Direct Indirect Speech
Direct Indirect Speech
Direct Indirect Speech
Trends in Linguistics
Studies and Monographs 31
Editor
Werner Winter
Mouton de Gruyter
Berlin · New York · Amsterdam
Direct and
Indirect Speech
edited by
Florian Coulmas
Mouton de Gruyter
Berlin · New York · Amsterdam
Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)
is a Division of Walter de Gruyter & Co., Berlin.
© Copyright 1986 by Walter de Gruyter & Co., Berlin. All rights reserved, inclu-
ding those of translation into foreign languages. No part of this book may be re-
produced in any form - by photoprint, microfilm or any other means - nor trans-
mitted nor translated into a machine language without written permission from
Mouton de Gruyter, a Division of Walter de Gruyter & Co., Berlin.
Typesetting: Wagner GmbH, Nördlingen. - Printing: Ratzlow-Druck, Berlin. -
Binding: Lüderitz & Bauer GmbH, Berlin. - Printed in Germany.
Preface
The objective of this book is to clarify the notions of direct and indirect
speech. Its raison d'etre as a collection of articles is the fact that general
notions of this kind are best understood when investigated with respect
to several different languages. Only carefull comparative analysis can
show how general they really are.
The authors of this book all agree with me that reported speech is a
subject well worth the effort of a cross-linguistic co-operative approach.
It is thanks to them that this volume presents accounts of direct and
indirect speech in 14 different languages of almost as many language
families with occassional references to many others. I have learned a lot
from their contributions. Should this turn out to be true for other readers
too, then the book will have achived its purpose.
While working on this volume, I was a Heisenberg-Fellow of the
Deutsche Forschungsgemeinschaft, which I gratefully acknowledge.
Preface V
Contributors IX
Summary
The speaker of (1) phrases his report like a dialogue. Even though
Desdemona is not present in the report situation, Othello's utterance is
phrased as if she were, and, conversely, Desdemona's utterance presup-
poses the presence of Othello. The reporter thus steps back behind the
characters whose words he purports to report.
In indirect speech, on the other hand, the reporter comes to the fore.
He relates a speech event as he would relate any other event: from his
own point of view.
(2) Othello asked his wife whether she had said her nightly prayers,
which she affirmed.
(2) differs from (1) on several counts. First of all, there is no direct
address in (2) as direct address requires the presence of the addressee.
The second person address pronoun and the vocative, "Desdemona," in
Othello's utterance in (1) are replaced by a third person pronoun, "she,"
and a descriptive term, "his wife," both reflecting the reporter's point of
view. The tense of Othello's utterance is also changed: present perfect in
Reported speech 3
in its de dicto reading implies the claim that the complement clause is
faithful to the form of X's original utterance except for the necessary
deictic adjustments. In its de re reading it implies a quite different claim
on the part of the speaker which might be paraphrased as follows.
(11) X said something which in conjunction with what I, the speaker,
know about the world, and about the subject of X's utterance in
particular, justifies the statement that
complement clause
apparently taken to mean is "his exact words, allowing for the changes
necessitated by grammatical rules and/or the obvious shift of deictic
center." In reporting another's speech the speaker can indicate in
various ways that he intends his report to be faithful to the form of the
reported utterance, in spite of its being phrased in indirect speech. On
the other hand, indirect speech can be introduced by phrases qualifying
it as a report of only the content of what another speaker said.
(13) The message of his book is that computerization is no salvation.
(14) The president made a statement to the effect that the present govern-
ment did not favor military intervention.
The italicized passages in (13) and (14) indicate that the speaker reports
content, not form.
While direct speech purports to give a verbatim rendition of the words
that were spoken, indirect speech is more variable in claiming to
represent a faithful report of the content or content and form of the
words that were spoken. It is important to note, however, that the
question of whether and how faithful a given speech report actually is, is
of a quite different order. Both direct and indirect speech are stylistic
devices for conveying messages. The former is used as if the words being
used were those of another, which are therefore pivoted to a deictic
center different from the speech situation of the report. Indirect speech,
in contrast, has its deictic center in the report situation and is variable
with respect to the extent that faithfulness to the linguistic form of what
was said is being claimed.
and indirect discourse. In Tobler's view, this style was a variant of direct
speech.
Kalepky (1899) proposed to treat the third kind as a completely
autonomous rather than a mixed style, on a par with direct and indirect
speech; for it, he introduced the term "veiled speech" (verschleierte
Rede). The stylistic veil covers the speaker, leaving it up to the reader to
determine whether the speaker of a given section of a narrative is the
hero or the author. Bally (1912) thought that this style was peculiar to
French and introduced the form "free indirect style" (style indirect libre),
thus classifying it as a kind of indirect speech. Lorck (1921) argued that
"indirect" was a misnomer for this kind of reported speech, which,
moreover, was to be found not only in French but in other languages as
well. He proposed the term "experienced speech" (erlebte Rede), which
was criticized by Jespersen, because "the writer does not experience or
"live" (erleben) these thoughts or speeches, but represents them to us"
(1924: 291f.). He therefore promoted the term "represented speech" for
this narrative style, which is typical for prose" where the relation of
happenings in the exterior world is interrupted - very often without any
transition like "he said" or "he thought" - by a report of what the person
mentioned was saying or thinking at the time, as if these sayings or
thoughts were the immediate continuation of the outward happenings"
(1924: 291). Jespersen, like Bally, conceived of represented speech as a
kind of indirect speech.
In a sense, the conflicting nomenclatures reflect a disparity of gram-
matical form and fictional content characteristic of this style as compared
with non-narrative speech. The omniscient author can freely invade
other minds and relate events, utterances, and thoughts as if he were a
witness to a scene to which no witness can have access. Grammatically,
much of what Jespersen called "represented speech" is phrased from the
point of view of the narrator, but contentwise it belongs to the hero's
speech, thought, or perception.5
Lerch (1919) emphasized the latter aspect and hence chose the term
"quasi-direct speech" (uneigentliche direkte Rede) which was also adop-
ted by Voloshinov (1929), who called it "the most neutral of all terms
proposed and the one entailing the least amount of theory" (1973: 141).
His concern was not with providing abstract grammatical descriptions
but rather to investigate reported speech from a historical point of view,
in order to demonstrate how languages at different historical stages of
their development perceive the words of another speaker. Forms of
reported speech are at the interface of grammar and style, and as such
8 Florian Coulmas
quasi-direct speech
dependent represented
speech speech
Even though only third persons occur in this passage, both the narrator's
and hero's points of view are represented to the reader. Sentence (1) is,
seemingly, purely descriptive; it says something about the hero from the
narrator's point of view. (2) however, is phrased like a question whose
answer is known to the addressee, or rather, is made known to the
addresse by the question itself, a rhetorical question, that is. This cannot
be the reader as he is not directly addressed by the hero of the narration.
Hence, it can only be the hero's interlocutor which implies that the
question is to be understood as being phrased from the hero's point of
view. But, when the author lets the hero speak, one should expect a first
person subject: "Have I not already sunk . . . " Instead, we have a third
person subject which would accord with the narrator's perspective.
The change of perspective is brought about without any overt indica-
tion or explicit statement. In the sequel, too, both points of view are
intertwined, and it is left up to the reader to disentangle them. Gramma-
tically, it is not even clear that sentences (3) to (8) represent what
Murphy says rather than his thoughts. (3) surely allows for a descriptive
interpretation, that is, one from the narrator's point of view, and in the
other sentences the author continues to convey his point of view,
especially in (5) and (8) where he refers to the hero by name. On the
other hand, except for the proper name and the tense of the verb, (8) is
phrased like an expressive sentence suggesting direct discourse and, by
consequence, the hero's point of view. (6) and (7) are again rhetorical
questions. (8) cannot be embedded without substantial changes in the
wording into a matrix sentence as indirect discourse.
(15) *Murphy said that not that he had ever heard of.
The expressive "not that . . . " belongs to the hero, the proper name and
the ante-preterit to the narrator. Both points of view are fused in the
same sentence. The next sentence, following (8), then makes it clear that
the preceding sentences represent Murphy's utterances rather than his
thoughts, as they are a reaction by Murphy's interlocutor, Celia, in direct
speech:
(16) "But we cannot go on without any money", said Celia.
In quasi-direct discourse, the narrator lends his voice to the hero without
giving up his own identity. Rather than formally distinguishing direct
discourse from its introductory context and thus holding hero and
narrator apart, the role playing (direct discourse) is interwoven with, and
adjusted to, the more distanced viewpoint of the narrator. Tobler (1894)
10 Florian Coulmas
then he, the speaker, makes no statement at all with (17) and does not
refer to any particular time, but only reports Othello's words. It is
Othello who is making the statement. The deictic word this in (18) refers
to (17), and (17), in the context of (18), refers to itself. Alternatively,
this could also be supplanted by (17) which would thus become the
subject of (18) as in (19).
(19) "It is too late," is what Othello said to Desdemona before he killed
her.
The speaker does not claim authorship for a part of his utterance which
he ascribes to another speaker or unspecified source. This part of his
utterance does not serve a regular referential function such that words
refer to things. Rather, they refer to words, not to any arbitrary words,
that is, but purportedly to those words that some other speaker uttered
at some other time.
This functional duplicity of words which quotation exhibits so clearly
and which is so important for natural languages poses a number of
challenges to linguists and philosophers. 7 Analysts in the philosophical
tradition, for instance, Linsky (1967), Plantinga (1969), and Quine
(1960, 1966) have focused on problems of reference. "Quotation,"
writes Quine (1966: 159), "is the referrentially opaque context par
excellence.'" Referring is, therefore, considered by some authors, no-
tably Searle (1969), as an act rather than a property of expressions.
Referring is something that people do when they use words, but not
when they mention them. In quotation, the normal referential function
of words is suspended, because the words that we utter when we quote
are not our own.
The above may look like a rather cumbersome way of saying that
quoting means to repeat the words of another, but it isn't all that easy.
Words are ephemeral entities and cannot be repeated in the same sense
as the showing of a slide on a screen can be repeated. We can, of course,
use a tape recorder and play the same recording over and over, but this is
not what we usually mean by to repeat one's own or another speaker's
words. What we mean is that we produce a word or words of the same
type as the ones uttered by the quoted speaker. The physical tokens are
singular events and as such not reproducible. Yet we can repeat the
words of others and reasonably make statements such as the following:
(20) Mary just said what Othello said to Desdemona before he killed her.
Clearly, (20) does not mean that Mary reproduced the physical events
that Othello once produced with his vocal tract before stifling Desde-
mona. Rather, what it means is that Mary produced an utterance token
of the type of which Othello's utterance was also a token. Quotation in
natural languages, and in other sign systems as well (see Goodman
1968), presupposes the structural possibility of establishing type-token
identity for utterances, a possibility that we would want to regard as a
universal feature of natural language.
To repeat the words of another in the sense just explained is some-
thing that in principle can be done in any language. But notice the
Reported speech 13
"John and Mary had produced two different tokens of the same type. So much
is clear. The difficulty lies in specifying precisely what X can cover and the
criteria for type-token identity between different instances of X . A s long as we
restrict our attention to some standardized written language or operate solely
with written representations of spoken forms (and especially so, if we make
use of non-cursive, printed representations in a alphabetic script), we may be
inclined to underestimate the difficulty of specifying the conditions under
which (21) would be true or false" (Lyons 1977: 17).
When I asked a Limba assistant to elucidate the words I could not catch fully
while trying to transcribe taped stories, he could not be made to understand
that I wanted the exact words on the tape. A s far as he was concerned any
comparable phrase with roughly the same meaning would do. (Quoted after
Olson, Hildyard 1983: 293.)
porum, i.e., present in the matrix clause and perfect in the complement
clause, whereas the complement clause in (24b) is in plusperfect. This
preference will be particularly strong when the speaker wants to express
doubt or, as in (24) is not in agreement with the proposition of the
reported clause. If, on the other hand, he is committed to the truth of the
proposition of the complement clause he might as well choose a form
that is indeterminate in its mood as in (25).
(25) Er glaubt nicht, daß ich das getan habe.
He does not believe that I did it.
The sequence of tenses in German is thus not a rigid principle that
requires tense forms in complement clauses to be adapted to those of
their matrix sentences following a mechanical procedure, but is rather an
instrument for differentiating subtle shades of meaning (cf. Wunderlich
1972). All possible combinations of matrix and complement clauses in
(26) are acceptable, but the complement clauses differ with respect to
the speaker's certainty about the truth of the proposition expressed.
They are ordered for declining certainty.
a. er kommt.
(26) Er sagt \ b. er werde kommen.
Er sagte 1 c. er komme.
Er hat gesagt J d. er würde kommen,
e. er käme.
Complement clause (a) (present indicative) in conjunction with any of
the matrix clauses expresses a high degree of certainty on the part of the
speaker; also wird er auch kommen ('that means he will come') would be
a likely continuation, (d) and (e) (preterit subjunctive), on the other
hand, indicate doubt and are more likely to be followed up by a negative
statement, such as, aber das ist recht unwahrscheinlich ('but it is rather
unlikely').
In English the sequence of tenses rules are more rigid as they do not
interfere with shifting of mood. Basically, there is a rather simple
grammatical rule whereby the verb in the complement clause must be
shifted back into the past wherever this is possible. A past tense form in
the complement clause is thus to be interpreted as present in the
purported original utterance, etc. The details of this rule have been
described by Jespersen (1924: 292ff.), Quirk et al. (1972: 786f.) and
recently Comrie (1984). From their accounts as well as from the above
observations that no back-shifting occurs in other tense languages it
becomes clear that sequence of tenses rules are independent not only
from tense as such but also from deictic changes.
Reported speech 17
As tense is, among other things, a means of time reference, it would not
be alltogether unreasonable to assume that the deictic pivot determines
shifting of tenses in indirect speech, because, after all, the adjustment of
the subordinate clause to the deictic pivot of the reporter is one of the
most conspicuous features of indirect discourse. In a paper I read at the
XHIth International Congress of Linguists in Tokyo and which was
published later in the Journal of Pragmatics (Coulmas 1985) I wrote the
following.
Changes in tense and mood required by complementation are highly language
specific . . . Grammatical changes induced by embedding sentences in indirect
speech vary greatly across languages. As opposed to these switches, the deictic
switches have nothing to do with the grammatical form of sentences and are
not language specific. Rather they are required by the logic of indirect
quotation. . . . However much the grammar (and lexicalization) of deictic
expressions may differ from one language to another, deictic changes necessi-
tated by pivotal changes in speaker perspective are bound to follow the same
logical principles regardless of particular languages.
I now believe that things are more difficult, and that the distinction
between grammatical switches on the one hand and deictic switches on
the other is not as clear-cut as I first assumed. That grammatical switches
in indirect discourse vary greatly from one language to another is trivially
true, because the grammars themselves are so very different. It is also
true that deictic switches are conditioned by the speakers' location in
space and time, that is, by the ways their utterances are pivoted in a
given deictic space. However, my conclusion from these observations
was rash. The fact that deixis has to do with the physical world as it is and
the way a speaker is located in it and perceives it does not imply that
deictic terms work in a similar fashion independent of the languages to
which they belong. The consecutio temporum is where deixis and gram-
mar meet. Consider once again temporal deixis.
(27) John said that he would come tomorrow.
In English there is only one way to read this sentence: Tomorrow refers
to the day following the day on which (27) was uttered. The pivot of this
deictic term is, in other words, the speech situation of the report, not the
speech situation of John's original utterance. Indeed, it couldn't be
otherwise, because the pivoting in the actual speech situation is the very
essence of deictic terms, or is it not?
Tomorrow is one of the clearest cases of a deictic word. Yet, its
18 Florian Coulmas
The general conclusion that follows from the above is that the extent to
which reporting and reported parts of indirect discourse are harmonized
and integrated with one another varies within and across languages. Li
(in this volume) uses the notion of 'fusion' to refer to this integration. If
we compare, for example, (29a) and (b), the Latin sentence exhibits a
higher degree of integration than its English counterpart.
Functionally the thats in (32a), (b) and (c) differ. In (a) and (b) that
behaves like a proform whose referent is another sentence as in That's
true. But in (c) that behaves like a syntactic connector within a sentence
by establishing a relation of subordination between its parts. To present
day native speaker intuition these two thats are rather distinct, but this
grammatical distinction has only gradually emerged from a common
source. The same is true of the German complementizer daß whose
spelling differentiation from the article and demonstrative das is of
recent origin. Both the English and German examples show what a
complement clause is: a sentential object. This is also very clearly
evidenced in Japanese where the direct object particle -o can be used for
embedding indirect speech (see Maynard in this volume). Thus nominal
objects of report verbs as in (31) are not all that different from comple-
Reported speech 21
4. Conclusion
Acknowledgement
Research for this paper was done while I held a Heisenberg-Fellowship of the Deutsche
Forschungsgemeinschaft, which I gratefully acknowledge.
For helpful comments on an earlier draft I am indebted to Danny Steinberg.
I am also grateful to the Language Institute of Gakushuin University, Tokyo, where I spent
the winter of 1984/85 when I wrote this paper.
Notes
1. Lanser (1981) offers an extensive discussion of point of view in fiction. Cf. also Leech
and Short (1981).
2. Example from Banfield (1973: 5).
3. I am disregarding here a third reading where his mother refers to someone else's
mother.
24 Florian Coulmas
I am also disregarding the obvious fact that Oedipus spoke Greek rather than
English, which is not at all a minor or trivial point because the status of an allegedly
verbatim quotation in a language which is not the same as that of the original utterance
is far from clear. In fiction it is a common practice to represent the direct speech of a
character who is identified as a foreigner using a foreign language in the same language
as the main body of the text. In order to remind the reader that a foreigner is speaking,
his speech is often marked with certain forms that are easily understood, such as terms
of address, greetings, etc. Joseph Conrad, at home in several languages, used this
technique extensively.
"The party he led were babbling excitedly in Italian and Spanish, inciting each other
to the pursuit. He put himself at their head, crying, 'AvantiF
'He has not stopped very long with us. There is no praise from strangers to be got
here,' Signora Teresa said, tragically. 'Avanti! Yes! that is all he cares for. To be first
somewhere - somehow - to be first with these English." (Joseph Conrad. 1963.
Nostromo. Harmondsworth: Penguin, p. 32.)
A peculiar situation obtains in some diglossic speech communities where two
markedly different varieties of a language coexist. To let characters speak the so-called
"high variety" in fictional narrative would be very unnatural. The "low variety",
however, is not usually written. Direct discourse is thus the only context where the
"low variety" is put in writing. Sinhalese is a case in point.
"The present situation is that all sentences within quotation marks in novels are
generally written in spoken idiom while the rest of the narrative is predominantly cast
in the classical format" (De Silva 1976: 98).
Speech reporting may thus eventually exercise an influence on the development of a
language by introducing the spoken vernacular into the written medium.
The interaction can also work the other way: Speakers may quote written forms in
the spoken language, as Keller has noted in his account of diglossia in German-
speaking Switzerland.
"Frequently one is not quite sure whether the speaker is not simply quoting
something in the 'High' variety. Quoting is in fact very often the first step to borrowing
and is a characteristic of the breakdown of the diglossia situation" (Keller 1982: 86).
See also Traugott (1981).
4. Cf. also Lorck (1921: 16):
"Auf die Tatsache, daß es außer der direkten und der indirekten Rede noch eine
dritte Darstellungsweise des gesprochenen Worts gebe, hat zuerst A. Tobler hingewie-
sen . . . Nach seinem Dafürhalten lag eine Variante der direkten Rede vor, die durch
eine eigentümliche Mischung dieser und der indirekten Rede entstanden sei."
5. Neubert (1957: 8f.) gives a useful chronological overview of the many different terms
proposed by writers on the subject of reported speech between 1894 und 1954. He
adopts Lorck's term erlebte Rede. See also McHale (1978).
6. Rosier (1980) investigates the development, or what he calls the discovery, of fiction in
Classical Greek which he explains as an outgrowth of literacy, that is, as part of the
transition from a oral to a literature culture.
7. This duplicity is generally referred to as the "use" vs. "mention" distinction. A term is
used whenever it refers to something other than itself. It is mentioned when it serves
the meta-linguistic function of naming itself. This distinction is vital as it enables
language to function as its own meta-language, a property which is also known as
"reflexivity."
Reported speech 25
accusative." Whom could not be the subject of the relative clause if it wasn't for the
"paranthetical" they say which thus exercises an influence on the grammatical structure
by reducing the embedded clause's independence.
11. "Die indirekte Rede im Deutschen muß jetzt als etwas grammatisch Abhängiges
betrachtet werden, und das Kennzeichen der Abhängigkeit dabei ist der Konjunktiv"
(Paul 1909: 146).
12. The study of logophoric pronouns has concentrated on West African languages where
their occurrence is common. See, for example, Clements (1975) for Ewe, Hyman and
Comrie (1981) for Gokana, and Perrin (1974) for Mambila; also Bamgbose in this
volume for Yoruba.
References
Austin, J. L. 1965. How to Do Things with Words. New York: Oxford University Press.
Bally, Charles. 1912. Le style indirect libre en f r a ^ a i s moderne. Germanisch-Romanische
Monatsschrift IV: 549ff.
Banfield, Ann. 1973. Narrative Style and the Grammar of Direct and Indirect Speech.
Foundations of Language 10: 1-39.
Bloomfield, Leonard. 1927. Literate and Illiterate Speech. American Speech 2, 10:
432-439.
Clements, George N. 1975. The Logophoric Pronoun in Ewe: Its role in Discourse.
Journal of West African Languages 10: 141-77.
Collins, James. 1983. Reported Speech in Navajo Myth Narratives. To appear in J.
Verschueren, ed., Linguistic Action: Some Empirical-Conceptual Studies..
Comrie, Bernard. 1984. Tense. London: Cambridge University Press.
Coulmas, Florian. 1981. Über Schrift. Frankfurt: Suhrkamp.
Coulmas, Florian. 1982. Some Remarks on Japanese Deictics. In: J. Weissenborn and W.
Klein, eds., Here and There: Cross-linguistic Studies on Deixis and Demonstration.
Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ.
Coulmas, Florian. 1985. Direct and Indirect Speech. General Problems and Problems of
Japanese. Journal of Pragmatics 9: 41-63.
Coulmas, Florian and Konrad Ehlich, eds. 1983. Writing in Focus. Berlin, New York,
Amsterdam: Mouton.
DeSilva, Μ. W. Sugathapala. 1976. Diglossia and Literacy. Mansagangotri, Mysore:
Central Institute of Indian Languages.
Frake, Charles. 1962. TTie Ethnographic Study of Cognitive Systems. In: T. Gladwin and
W. C. Sturtevant, eds., Anthropology and Human Behavior. Washington, D . C . :
Anthropological Society.
Goodman, Nelson. 1968. Languages of Art. An Approach to a Theory of Symbols.
Indianapolis, New York: The Bobbs-Merrill Comp.
Goody, Jack. 1977. The Domestication of the Savage Mind. Cambridge: Cambridge
University Press.
Goody, Jack and Ian Watt. 1968. The Consequences of Literacy. In: J. Goody, ed.,
Literacy in Traditional Societies. London: Cambridge University Press.
Greenberg, Joseph H., ed., 1963. Universals of Language. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Reported speech 27
1. Introduction
Direct speech and indirect speech are similar, yet different. Consider
two examples, one illustrating direct speech, the other indirect speech:
(1) John said, "I'm tired."
(2) John said (that) he was tired.
Let us first observe the similarities between (1) and (2). Both have the
same verb, "said" with the same subject, "John". Each contains a clause
signalling the content of a speech act. Although the two clauses are
different in form, they both convey the same message. Thus, at first
sight, the similarities between (1) and (2) appear so striking that early
transformationalists were motivated to propose that (2) should be derived
from (1) via an optional transformation called the "Indirect Discourse
Formation". 1
The differences between (1) and (2), on the other hand, are manifold.
The most readily observable ones are syntactic: first, the pronouns in (1)
and (2) are different; second, the tenses in (1) and (2) are different;
third, (2) but not (1) may have the complimentizer "that". Finally,
Longacre (1976) noted that the immediate constituent grouping in terms
of phonological pause and intonation pattern is different between (1)
and (2). But the phonologic grouping of the subject and the verb of
saying holds true only in verb-medial languages. In verb-final languages,
for example, a direct quote is often placed between the subject and the
verb of saying.
On the semantic level, Partee (1971) noticed that the surface form of
the direct quote, i.e. the exact wording of the quotation, is part of the
meaning of the whole sentence. Thus, even if we accept the synonymity
of (3) and (4),
2.1. Pronominalization
In section I, it was stated that the pronouns in sentences (1) and (2) are
different. Among all languages which have both direct and indirect
speech, the existence of different pronominalization strategies for the
two constructions is universal. I will state the various strategies as
follows.
A: The first and second person pronoun in a direct quote are respec-
tively co-referential with the reported speaker and the reported
addressee in the clause immediately outside of the quotation.
The following illustrate strategy A:
Direct and indirect speech 31
Sentences (7) and (8) demonstrate that the references of the first and
second pronouns in a quotation are conditioned by the reported speaker
and the reported addressee in the clause immediately outside the quota-
tion.
B: The third person pronoun in a direct quote must not be co-referential
with the reported speaker or the reported addressee in the clause
immediately outside the quotation.
In sentence (9), the third person pronoun in the quote cannot be co-
referential with either "John" or "Peter", the reported speaker and the
reported addressee respectively, in the clause immediately outside the
quotation. Sentence (10) contains an indirect quote embedded in a direct
quote. Again, the third person pronouns in (10) cannot be co-referential
with either "John" or "Mary", the reported speaker and the reported
addressee respectively, in the clause immediately outside the quote. In
sentence (11), the third person pronoun in the quote is co-referential
with "Peter", an NP which is neither the reported speaker nor the
reported addressee.
Let us now examine pronominalization strategies in indirect speech.
® r Pr eeSPeaker}- 00
{ d s re
P°rted { SeJL } *
For example,
(12) John told Mary that I love you.
(13) John said to Mary, "Peter told Ellen that I love you."
(14) You told me that I took you to San Francisco last year.
In (12), the first and second person pronouns in the indirect quote refer
respectively to the reporter-speaker and the addressee. In (13), the first
32 Charles Ν. Li
(16) John said to Peter that before he left, Paul was O.K.
Similarly, (20) shows that neh occurs in an indirect quote (on the basis
of C (i)) since the second person pronoun chi "your" is co-referential
with the second person pronoun in the matrix clause, which, in turn, is
co-referential with the reporter-speaker.
The evidence cited by Perrin (1974) indicates that neh occurs only in
indirect quotes, contrary to her claim that neh is used only in direct
quotes. 3
34 Charles Ν. Li
2.2. Deictics
The difference between (21) and (22) lies in the use of opposite members
of such deictic pairs as 'come/go', 'here/there', and 'this/that'. The
reason behind the choice of opposite members of these deictic pairs is
the different points of reference. In an indirect quote, the speaker
normally uses himself/herself as a spatial point of reference and the time
of utterance as a temporal point of reference. In a direct quote, the
speaker must suspend the normal practice and use the points of refe-
rence of the quoted speaker.
Τ T T V V
the view of the speaker, there is a vague pragmatic bond between the
events denoted by the two clauses. (30) demonstrates a higher degree of
the fusion between its two clauses than (29) because the subject of the
second clause must be interpreted as co-referential with the subject of
the first clause. In (31), the second clause is incorporated into the first
clause as a constituent, indicating greater fusion than either (29) or (30).
In (32) and (33), the second clauses are not only incorporated into their
respective first clauses, but they have also lost their independent clause
structure. For instance, the verb of the second clauses of (32) and (33) is
non-finite, and its tense and aspect must be interpreted according to that
of the verb of the first clause. Finally, (33) shows a greater degree of
fusion than (32) because the truth value of the second clause in (33), but
not in (32), is determined by the truth value of the first clause. Thus
"John remembered to go to school" implies "John went to school",
whereas "John didn't remember to go to school" implies that "John
didn't go to school". 5
Both the direct quote and the indirect quote are on the weak end of
the fusion scale in terms of their respective relationships with the verb of
saying. One reason for this is that the verb of saying tends to take on the
features of a hearsay evidential. However, the direct quote is even more
weakly fused with the verb of saying than the indirect quote. Thus, only
the direct quote has the full latitude of an independent sentence. For
instance, only the direct quote, but not the indirect quote, may take the
form of a performative speech act such as a command or a question:
(34) John said, "What did Mary buy?"
(35) John said, "Be quiet!"
In most languages, the indirect quote has some feature which signals
that it is more fused with the clause containing the verb of saying than
the direct quote. Examples of such features were cited by Munro (1982)
as evidence that the indirect quote, but not the direct quote, behaves as
the object of the verb of saying.
Let us recall sentences (1) and (2), the two simple examples of direct and
indirect speech in English:
(1) John said, "I'm tired."
(2) John said (that) he was tired.
38 Charles Ν. Li
In indirect speech, the reporter-speaker does not play the role of the
reported speaker.6 The form and the non-verbal messages of the report-
ed speech belong to the reporter-speaker. The reporter-speaker intends
for the hearer to believe that only the content of the reported speech
originates from the reported speaker. Thus, the communicative situation
involving a sentence such as (2) may be depicted in (37).
The analysis in (36) and (37) should also make it clear why a direct quote
should have the full latitude of an independent sentence: the form (not
only the substance) the direct quote also originates from the reported
speaker.
4. Corroborative evidence
In this section I will cite four pieces of evidence which corroborate the
preceding functional analysis of direct and indirect speech.
Chafe (1982) pointed out that direct quotes express the reporter-spea-
ker's involvement in the events s/he is reporting. Schwartz (personal
communication) has noted that when his children become very involved
in the events they are recounting, they use direct quotes exclusively,
often with "go" as the verb of saying. A natural consequence of
involvement in the event one is reporting is to act out the event. That is
precisely what direct speech is: the reporter-speaker acting out the role
of the reported speaker.
The co-reference between the reported speaker and the first person
pronoun in (38) indicates direct speech. But the presence of "Dolly"
instead of a second person pronoun "you" points to indirect speech.
Free indirect speech, then, is a device which simultaneously presents the
third person perspective of the reporter-speaker and the first person
perspective of the reported speaker. Such a device sacrifices the distinc-
tion between direct and indirect speech in terms of evidentiality.13
6. Conclusion
[form] indirect
reporter-speaker —» non-verbal reported
.messages speech
Acknowledgement
I wish to thank Sandra S. Thompson for bringing to my attention various items of literature
on the subject of direct and indirect speech. I also wish to thank Arthur Schwartz for
discussing with me the nature of direct and indirect speech. Finally, I am grateful to Talmy
Givön, Ellen Jackson, Petr Sgall and Sandra Thompson for their important comments,
suggestions and criticism of an earlier version of this paper.
Notes
1. See Kuno (1972) in which the direct speech sentence is postulated not only as the
underlying representation of indirect speech sentences with such matrix verbs as
"expect", "claim", "worry", "believe", etc. . . .
2. Wierzbicka (1974) considers the theatrical nature of direct speech as part of the
meaning of direct speech. Clearly, she uses the term 'meaning' in a broad sense to
include not only the lexical and grammatical meanings, but also the communicative
function of the utterance.
3. Perrin claims that neh is used in direct quote because (i) it only refers to the reported
speaker in the matrix clause, and (ii) only direct speech takes its pronoun orientation
from the clause in which it is immediately embedded. Since (ii) is clearly false (see Β
und D above), Perrin's claim is vacuous unless sentences such as the following [(a)] are
acceptable in Mambila:
This type of Tikar example posses a challenge to the traditional dichotomy of direct
speech vs. indirect speech seen as two distinct categories where pronominalization
serves as the diagnostic signal for category classification.
7. Paez is a member of the Macro-Chibchan linguistic family of South America.
8. Guajiro belongs to the Arawakan family. Its speakers live in the border region between
Colombia and Venezuela.
9. Guanano is a member of the Tucanoan family. Its speakers number fewer than 1000 in
Colombia and Brazil.
10. Cofan has about 600 speakers along the Ecuador-Colombia border in the eastern
foothills of the Andes Mountains. It has been claimed to be a language isolate or a
member of the Chibchan family. Borman (1977) remarked that Cofan exhibits Chib-
chan features as well as features of Western Tocanoan.
11. The Andoke language is an isolate according to Witte (1977). It has less than one
hundred speakers all living near the Caquetä River of Colombia.
12. Cuiva is a Guahiban language of Colombia and Venezuela.
13. Polanyi (1982) cites several other forms of reported speech. I will not delve into them
here since they are beyond the scope of this study.
References
Summary
* This research was funded by the Northern Social Research Division, Department of
Indian and Northern Affairs, Ottawa, Canada. My deepest thanks to all of the Dene
people who worked with me.
48 Keren D. Rice
1. An overview
Here the complement is interpreted from the point of view of the subject
of the direct discourse determining verb, 'tell.' This can be clearly shown
by comparing the pronouns in the complement sentences. Both comple-
ments contain the verb wihsi Ί made.' In (1), with the indirect discourse
determining verb, the subject of this verb is understood from the point of
view of the speaker: the maker and the speaker are the same person. In
(2), the subject of wihsi is understood from the point of view of the
subject of the dominating verb; it is thus Rosie who made the parka.
A further difference between indirect and direct discourse determi-
ning verbs is illustrated in (1) and (2). While indirect discourse determi-
ning verbs take complementizers, as illustrated by the presence of the
complementizer gu. in (1), direct discourse determining verbs never take
a complementizer.
Another difference between indirect and direct discourse has to do
Direct and indirect discourse in Slave 49
With this brief overview of the differences between direct and indirect
discourse, we can now go on to examine the characteristics of the
discourse types in more detail.
2. Pronouns
These verbs fall into different semantic classes: There are verbs of
perception, of saying, and of knowing.
Several examples of the use of indirect discourse verbs are given
below.
50 Keren Ό. Rice
These are all verbs of thinking and saying. However, while these verbs
do form a semantic class, indirect discourse determining verbs can also
occur in this semantic class. Verbs that allow direct discourse comple-
ments must be marked as such in the lexicon.
The surface subjects of the complements in (14) through (20) are all
second person. This second person does not refer to the hearer, but
rather to the one that the subject of the dominating sentence (i.e. John in
52 Keren D. Rice
(14) through (16), the hearer in (17) and (18), and the speaker in (19)
and (20)) is speaking to, or the hearer from the dominating subject's
point of view. The complement is a report of what the subject of the
direct discourse verb said to the object of this verb.
In the examples above, the person or persons being reported about in
the complement are identical to the object of the direct discourse verb.
In (22) through (24), the person(s) being reported about in the comple-
ment is identical to the subject of the dominating verb rather than the
object. The use of first person in the complement leads to an interpreta-
tion of identity to the subject of the direct discourse verb.
As the glosses above illustrate, such sentences are often ambiguous since
complement third persons can be interpreted in more than one way.
Indirect discourse verbs are frequently used instead of direct discourse
verbs in such situations, as in (7) above.
The complement pronouns used when the matrix verb is a direct
discourse determining verb reporting on statements made to someone
are summarized in (26).
Direct and indirect discourse in Slave 53
2.2.2.1 say
The simplest case of reporting about something in direct discourse is
illustrated with the verb hadi 'say', an intransitive verb. First person in
the complement is interpreted as coreferential to the subject of the direct
discourse verb.
(27) John hjdowedzine k'e deshjta duhla hadi
tomorrow on bush 3.sg will go 3.sg say
Johnj says that hej is going to the bush tomorrow.
(28) seni ?awohle hahdi
l.sg l.sg will go l.sg say
I said I'll do it.
With the verb 'say,' the pronouns in the complement are interpreted
from the point of view of the subject of the direct discourse verb except
in the case of second persons, which are interpreted from the point of
view of the speaker. These pronoun markings are summarized in (33).
(33) marking of embedded role reference of embedded role
1 subject of direct discourse verb
2 hearer of discourse
3 other
The first person object pronoun signals that one of the third persons in
the complement is to be interpreted as identical to the discourse speaker;
it does not, however, specify which of the third persons has this refe-
rence and the sentence is ambiguous.
All of the examples above show non-anaphoric pronouns used as
objects. The anaphoric pronouns reflexive ?ede- and reciprocal ?ele- also
occur as objects on the transitive verb 'want.' Some examples of recipro-
cals are shown in (57) and (58).
(57) ?elegh9 näwit'a ?elekenegw?
RECIP l.d will go 3.pl want RECIP
They want to visit each other.
(58) ra?ekudlo lekudedli
3.pi will laugh 3.pi want REFL.
They want each other to laugh.7
While generally the transitive verb is not used if there is only a first
person pronoun in the complement, it can be used with areflexive
pronoun as object as in (59).
(59) guhshä ?edenegw?
l.sg will be wise3.sg want RECIP
He wants to be wise.
cf. guhshä yenjwe
l.sg will be wise 3.sg want
He wants to be wise,
(intransitive)
the next section, the form of the object pronoun used with the transitive
verb is discussed.
Here the first person oblique object pronoun se- in the complement is
interpreted as referring to the subject of the matrix sentence, as predic-
ted by (33). The third person subject of the complement is interpreted as
referring uniquely to the discourse speaker since it must be linked to the
first person object in the matrix, which has discourse speaker reference.
The presence of this first person matrix object demands that there be a
third person pronoun in the complement that it controls.
If the object pronoun is second person then the sentence is interpreta-
ble if the subject of the matrix is non-second person and if there is a
second person pronoun in the complement sentence. Third persons in
the complement must be interpreted as having reference to other per-
sons than the discourse speaker; the only way they can be interpreted as
coreferential to the discourse speaker with the transitive verb is if the
direct discourse verb is inflected for object by the first person pronoun.
Consider the following example. With the intransitive verb, the sentence
is ambiguous.
(62) bets'? räwq>di yenjw?
3.sg to 2.sg will help 3.sg want
He wants you to help me/her.
Direct and indirect discourse in Slave 59
With the transitive verb, only one reading is possible. Which reading is
assigned depends on the pronoun used on the direct discourse verb. If
the first person pronoun is used, the complement object must refer to the
discourse speaker since the first matrix pronoun controls the interpreta-
tion of the third person in the complement.
If the second person pronoun is used, only the reading where the third
person complement pronoun refers to some other third person is obtai-
ned; the third person pronouns are not controlled and must have other
reference.
2.2.2.6 Summary
There are several verbs whose complements generally receive a direct
discourse interpretation. An indirect discourse interpretation is also
possible, especially with the transitive verb 'want.' An interpretation
holds for an entire complement: no complement is interpreted partly
from the point of view of the speaker and partly from the point of view of
the matrix subject.
The first person pronouns in (80) and (81) refer to the subject of the
immediately dominating sentence, in these examples the subject of
'want.' Thus, in (80), the one who will go is Susan and in (81) the one
who the speaker will go with is Bill. In all three examples, the pronouns
of the complement of 'want' are interpreted from the point of view of the
subject of this verb; those of 'say' from the point of view of its subject.
Shifts of interpretation can also be seen when both direct and indirect
discourse determining verbs are present.
64 Keren D. Rice
in (84), the subject of 'want' and the subject of 'know' are interpreted as
coreferential.
(85) S1 [ S2 [däri ?ets'edehke'e] S2 kegoduhshä] S1 yerehwe
l.sg. will know l.sg. want
I want to know how to shoot.
(86) ?eyi dene [[ se esasone ?oneduh?ä] kegoduhshä] yenjw^
that man l.sg. kicker l.sg. will sell l.sg. will know 3.sg. want
That man wants to know if I'll sell my kicker.
The highest verb in (85) and (86) is a direct discourse determining verb,
so the first person subject of 'know' is interpreted as coreferential to the
subject of 'want.' The next verb, 'know,' is an indirect discourse determi-
ning verb, requiring that its complement be interpreted from the point of
view of the discourse speaker. The first person subject of 'sell' in (86) is
thus interpreted as coreferential do the discourse speaker.
A discourse determining verb controls the interpretation of only the
sentence embedded directly beneath it. This is shown in the examples
above. One further example, involving a relative clause structure, is
given in (87).
(87) John S i[seno 52t t'iere ghp ?aniw? i ] S2
l.sg. mother 3.sg. like Rel
ghäyudäjsi yenjw?
3.sg. will see 3.sg. want
John; wants hisj mother to meet the girl he^ loves.
Direct and indirect discourse in Slave 65
2.5 Summary
3. Subcategorization
4. Questions
There are two strategies used in Slave for forming direct content
questions. The prominent question word may either appear in the
position where it is generated by the phrase structure rules or it may
occur sentence initially. Some examples of question words occurring
where generated are shown in (97) through (100).
(97) Lucy yeri räyehdi
what 3.sg. bought
What did Lucy buy?
(98) ?eyi dene judeni ka?0
those people where 3.pi are going
Where are the people paddling?
(99) John men{ ghp ?anjw?
who to
Who does John love?
68 Keren D. Rice
These question words can also occur sentence initially. When the nomi-
nal question words (yeri 'what' and men{ 'who') are placed sentence
initially, one of the pronouns, be-, third person or ye-, fourth person,
must occur within the sentence. The examples in (101) through (104)
below should be compared with (97) through (100).
(101) yeri Lucy räyeyehdi
what 3.sg bought 4.sg
What did Lucy buy?
(102) judeniteyi dene ka?0
where there people 3.pi are going by boat
Where are the people paddling?
(103) meni John yeghp ?anjw$
who 4.sg for 3.sg like
Who does John love?
(104) judöne netä radujä
when 2.sg father 3.sg will return
When will your sg. dad return?
In these example the question words are sentence initial.
The examples above all show simplex sentences. When prominent
question words are in complex sentences, there is an interesting differ-
ence between direct and indirect discourse with respect to the placement
of the question words.
When a prominent question word is in a complex sentence with a
direct discourse verb, the question word can occur to the left of the
sentence containing the direct discourse verb as well as in the embedded
sentence. This is shown in (105) through (107) below. In the (a) versions,
the prominent question word occurs in the embedded sentence, the
sentence with which it is semantically associated. In the (b) versions, it
occurs at the beginning of the sentence containing the direct discourse
verb.
(105a) Mary hayi [John juden{ ri raraxuwo?i] hadeyidi
NM where PQM 3.sg will wait for l.pl 3.sg said.
Where did Mary say John will wait for us? 12
b) juden{ ri Mary hayi John raraxuwo?j hadeyjdi
(106) Denise yeri gha sjka gudie sudeli
why l.sg to 3.sg will talk 3.sg want l.sg
Why does Denise want me to call her?
Direct and indirect discourse in Slave 69
A question word can occur to the left of a direct discourse verb even
when the sentence it is semantically part of is deeply embedded under
the direct discourse verb. In other words, long distance movement of
prominent question words is possible so long as the dominating verbs are
all direct discourse determining verbs.
(109a) John hayi [Lucy hayi [Alfred juden( ri shuwote] yenjw?] hadi
NM NM where 3.sg will sleep 3.sg want 3.sg
PQM
Where did John say Lucy wants Alfred to sleep?
b) juden{ ri John hayi Lucy hayi Alfred shuwote yenjw^ hadi
With prominent questions, the preferred placement of the question
word in direct discourse is to the left of the sentence containing the direct
discourse verb. When the question word is syntactically part of the
sentence with which it is semantically associated, the interpretation is
often as an indirect question. For instance, a second reading for (109a) is
given in (110) and for (106a) in (111).13
(110) Margaret said to me 'What will you make for me?'
(111) Denisej wonders why I/he should call her;.
We thus see that adverbial question words can occur either in the
sentence they are semantically part of or to the left of the dominating
sentence when the dominating verb is a direct discourse verb; with an
indirect discourse verb only the first of these positions is avialable. Why
should this be the case?
In Rice (1983), I argue that adverbial question words are all base
generated in the sentence with which they are semantically associated.
When the dominating verb is a direct discourse verb, the question word
can (and usually does) move while in indirect discourse such movement
is blocked. Let us adopt this transformational account of movement and
examine now the reasons for the differences between direct and indirect
discourse. We will see both a formal syntactic and a functional explana-
tion for the movement.
A sentence such as (107) has the following deep structure if we accept
that direct discourse determining verbs take complements dominated by
S, a proposed in section 3.15
(114) / S
Q Comp
ADV
judöne ri beghärayuhdä
Mary gha
(115)
Ο Comp
ADV
judönö ri
V
beghärayuhdä
Mary gha
Q Comp
5. Summary
Notes
1. The terms direct discourse and indirect discourse are not used in the standard way in
the Athapaskan literature. 'Indirect discourse' refers to 'regular' discourse while 'direct
discourse' refers to reported speech or indirect quotation. The term 'direct quotation'
is used in the standard way.
2. Slave is an Athapaskan language spoken in northern Canada. All the data in this paper
is drawn from the Hare dialect of Slave. The facts about direct and indirect discourse
are similar in all the other dialects.
3. All examples are given in the practical orthography, this differs from standard
transcription symbols as follows:
j =[J]
ch' = [C]
sh = [$}
gh = [γ]
ie = [i?] (a diphthong)
Υ = nasalized vowel
V = high tone
V - low tone
The following abbreviations are used.
1 first person NM noun marker
2 second person Q question marker
3 third person PQM prominent question marker
REL relative clause complementizer
Comp complementizer
NEG negative
4 fourth person (third person object when subject is third person)
sg. singular
d.dual
pi. plural
rec. reciprocal
refl. reflexive
Verbs are glossed as follows: X.V.Y, where X is the subject and Υ the object. This
reflects English word order rather than Slave morpheme order.
4. Some of these forms are morphologically perfective forms, but they function as
imperfectives. The final syllable of the verb is the verb stem; prefixes represent various
kinds of derivational information not relevant to the discussion here.
5. The stem -di is used in all persons but the first person singular. In this form, the
suppletive stem -s( is used.
6. This verb -udeli is used only in the Hare dialect. In the other dialects a transitive form
that is morphologically related to the verb yeniwe discussed in section 2.2.2.2 is used.
The properties described for -udeli in Hare hold for this verb in the other dialects.
Direct and indirect discourse in Slave 75
7. This particular sentence can be rendered only with the transitive verb. With the
intransitive verb, the sentence obtained is as in (i).
(i) rä?ekudlo gonjw?
They; want thenij to laugh.
A reciprocal reading is not possible.
8. The pronoun go- areal is used to refer to items that occupy space or time and are
perceived as permanent in some sense - rivers, mountains, houes, and other buildings
(but not tents).
9. The direct discourse interpretation of this sentence is 'he wants you sg. to stay with
them' where the subject of 'want' is part of the group that the hearer will stay with.
10. Direct discourse interpretation seems to be less marked with the intransitive verb in all
cases.
11. The verb theme is the lexical entry for a verb. A base is formed from a theme by adding
derivational prefixes to the theme. The forms given in the text as themes are actually
simplified; the bases given in the text are inflected for third person.
12. The particle ri marks that the question word is a prominent question word and thus that
the question is to be interpreted as a direct question rather than as an indirect question.
This can be seen very clearly in examples with matrix indirect discourse determining
verbs, such as (i).
(i) has only the direct question interpretation. This contrasts with (ii), where ri is not
present, which is interpreted as an indirect question.
TOPIC S'
With direct discourse verbs in S', non-nominal question words can be moved from a
complement into topic position, with indirect discourse verbs in S', such movement is
blocked. See Rice (1983) for details.
17. This analysis further predicts that no topics should be allowed in the complements of
direct discourse determining verbs. In other words, structures such as the following
should not occur.
References
(la) is taken to be the direct speech, and (lb), the indirect or reported
speech. Strictly speaking, (la) is not really the direct speech. It is a
report of the direct speech by the reporter. The speaker's exact words
are (2), the so-called "quotation content" (Perrin 1974: 27) of (la). In
this paper, the term direct speech will be limited to the exact words of the
speaker as in (2). A report incorporating the direct speech as in (la) will
be referred to as a direct-speech report, while a report in the reporter's
own words as in (lb) will be referred to as an indirect speech report or,
just simply, indirect speech. Both the direct-speech report and the
indirect-speech report are two kinds of reported speech (Leech: 1971:
99).
In the speech situation, the speaker may address himself to all the
persons present or to one or more persons among those present. In order
to give an accurate report, the reporter may wish to specify the speaker's
addressee. This is done by employing an appropriate verb which makes
the indication of a noun or pronoun object possible as in
78 Ayo Bamgbose
In some languages of the world, direct und indirect speech reports are
kept apart by a number of devices. For instance, in English, indirect
speech expressions are backshifted in tense, time adverbials are modified
to make them more distant, and questions are altered to look like
statements.2 In Yoruba, these devices are non-existent. For example, as
there is no morphological distinction between present and past tense, the
use of back-shift is automatically eliminated. Hence, the change from
direct speech in (2) to indirect speech in (lb) does not involve any
change in the form of the verb. Similarly, indirect questions need not
undergo a change of form, apart from pronoun deixis, nor do time
adverbs need to be changed. Compare, for example, (5a) with (5b), and
(6a) with (6b):
Reported speech in Yoruba 79
2. Pronoun Deixis
Subject Choice
Speaker: 1st Person 1st Person 1st Person
(No shift) —» 2nd Person —*• 3rd Person
Object Choice
Addressee: 2nd Person 2nd Person 2nd Person
—> 1st Person (No shift) —* 3rd Person
The above table shows that when the speaker is reporting, the original
first person subject of the direct speech remains unchanged; but when he
is reported to, the first person subject shifts to the second person. In all
other cases, the first person subject shifts to the third person. Similarly,
when the addressee is reporting, the second person object shifts to the
first person, but when he is reported to, the second person object
remains unchanged. In all other cases, the shift of the second person
object is to the third person.
82 Ayo Bamgbose
When the subject of both the matrix and the embedded sentence in an
indirect-speech report is a third person pronoun, the question arises
whether such pronouns of the same number are co-referential. For
example, in English, only the context can determine whether the two
pronouns in each of (14a) and (14b) are co-referential or not.
(14a) He said that he would like to go
b) They said that they would like to go
(15a) ό ηί ό fee Ιο
'He said he would like to go'
(he = someone else)
b) ό ηί öun fee Ιο
'He said he would like to go'
(he = he himself)
(16a) w<5n ηί wön fee lp
'They said they would like to go'
(they = other people or they themselves)
b) wön ηί äwon fee Ιο
'They said they would like to go'
(they = they themselves)
there are two third person singular pronominals. Which pronoun subject
is each one of them co-referential with? To determine this, one has to go
into the derivation of the indirect speech as follows:
b) ό so pe ki η wä bä oun Ιο
'He said that I should come along with him'
One other type of pronoun deixis that has its motivation in Yoruba
culture is what may be called taboo reference. It arises from a deliberate
avoidance of attributing to oneself unpleasant things such as death,
illness, and other types of misfortune. Suppose someone says to me
(20) ara e ö da
body your NEG well
'You are sick'
Obviously (21b) now becomes ambiguous, and the person being repor-
ted to has to work out from the context whether I am reporting truly that
the speaker says that he is sick or whether I am accusing him of claiming
that I am sick.
84 Ayo Bamgbose
There are two types of report verbs: the neutral report verb which is a
purely locutive verb merely stating the fact of the speaker saying
something, and the marked report verb which conveys the reporter's
description of the manner or content of what is said.
The neutral report verbs are: ni 'say', wi 'say', and so 'say'. Of these
verbs, only ni 'say' can take a sentential complement without an overt
complementizer. The others require the complementizer ρέ 'that'. The
distribution of the verbs according to the type of report in which they
may occur is as follows:
Verb
ni 'say' + + + +
wi 'say' Ί- + + +
so 'say' Ο + + ο
A look at the distribution of the neutral report verbs shows that two of
them can occur in indicative, imperative, and interrogative sentences in
both direct and indirect-speech reports, and the third in more than one
86 Ayo Bamgbose
sentence mood. This means that there must be some device for indica-
ting which sentence mood occurs in any given indirect-speech report.
The indirect interrogative is marked by the presence of a question
item such as a question marker or a question nominal. The only
difference between a direct interrogative and an indirect one is the
pronoun deixis. Examples of the indirect interrogative are:
(23a) ό ηί se öun le lo
he say QM he can go
'He said could he go?'
( = 'He asked if he could go')
b) ό wi ρέ s£ öun le lo
'He asked if he could go'
c) ό ηί ki ni ä ή wä
he say what FOC we PROG seek
'He said what are we seeking?'
( = 'He asked what we were looking for')
d) ό ηί ta ni ä ή wä
'He asked who we were looking for'
If (23a) and (23b) were direct interrogatives, the pronoun in the direct
speech would have referred to the speaker as mo T . Similarly, for (23c)
and (23d), the pronoun in the direct speech would have referred to the
addressees as e 'you (plural)'.
The indirect imperative is marked by the absence of a question item
and the occurrence of the particle ki 'let' immediately after the comple-
mentizer ρέ 'that', or alternatively in the case of ni 'say', after the report
verb itself. Should a question item occur with ki 'let', the complement
would be an indirect interrogative. Consider the following sentences:
(24a) ό so pe ki η wä
he say COMP let I come
'He says that I should come'
b) ό wi pe ki η wä
'He says that I should come'
c) ό ηί pe ki η wä
'He says that I should come'
d) ό ni ki η wä
'He says that I should come'
e) ό ηί s6 ki öun lo
'He asked if he should go'
In (24a-d), ki 'let' follows directly after the complementizer pe 'that' or
the report verb. Hence each of them is an indirect imperative. In (24e),
Reported speech in Yoruba 87
Markers -Q - o
-ki +ki +Q
Imperative
däbää 'suggest' wääsü 'plead with, condole'
kilo fiin 'warn' bä kedün 'sympathize with'
gbädurä 'pray'
däjo 'judge' pe 'summon'
ki 'greet' darf ji 'forgive'
Indicative!Imperative
sepe 'curse' gbä 'agree'
gegün-ύη 'curse' fönte 16 'decree'
taku 'insist, refuse' be, b£be 'beg'
ro 'beseech' päse, pa ä läse 'order'
tenu mo 'emphasize' kede 'announce'
Interrogative
bere, bi leere 'ask' wädili 'enquire, investigate'
AU Moods
dähün, da lohün'answer'
fesi, ίύη lesi 'answer'
kigbe 'cry out' shout'
logun 'shout'
ke mo 'snap at'
The expected indirect-speech form for (32a) is (32b), but (32c) is a close
paraphrase. If a reporter were to give (32d) as the paraphrase of (32b),
this would clearly be inaccurate and therefore unacceptable. It is because
of this presumption of accuracy when reporting that even something
completely illogical can be accepted as long as it is presented as an
accurate report of someone else's utterance. Take, for example, the
following sentence:
(33) ό ηί öun päde pkunrin οΐόη-meji
'He said he met a man with two heads'
Fidelity in reporting what is said applies to the content rather than the
form of what is said. If a speaker uses an ill-formed sentence, a reporter
may only repeat such a sentence in a direct-speech report, but not in the
indirect speech (Zwicky 1980: 50). Consider the following sentences:
(34a) ό ηί "gbe ägüngün wä"
'He said 'Bring the medicine"
b) *6 ni ki η gbe ägüngün wä
'He said I should bring the medicine'
c) ό ni ki η mu öögün wä
'He said I should bring the medicine'
The direct speech in (34a) contains the exact words of someone who is
not proficient in Yoruba. In asking for a charm, he uses the expression
gbe ... wä 'bring' normally used for fetching heavy objects, instead of
mu.... wä 'bring' which is used for light objects which can be held in one
hand. He also uses the wrong lexical item for 'medicine'. In spite of this,
since (34a) is a direct-speech report, the sentence is perfectly acceptable.
However, when this wrong expression occurs in an indirect speech as in
(34b), it becomes unacceptable. The correct report has to eliminate the
errors as in (34c).
In making a paraphrase of what a speaker says, the reporter is at
liberty to introduce his own knowledge or view of the world. For
example, suppose a speaker were to say that he was going to buy aspirin.
The reporter, from his experience of the use to which this analgesic is
commonly put, could report that the speaker was going to buy a
medicine for headache. Similarly, suppose a speaker were to produce the
direct speech in (35a), the reporter could report it as (35b).
Notice that the speaker did not call Dupe's mother a "witch". This was
the conclusion of the reporter based on the Yoruba world view that a
woman who does not like children must be a witch.
The intrusion of the speaker's world view as in (35b) raises the
question of referential opacity (Leech: 1980: 51-52). Suppose the report
in (35b) represented what the speaker actually said? This sentence would
then be ambiguous as to whether it was the speaker that called someone
Reported speech in Yoruba 93
a witch or the reporter. If it was the reporter, this would amount to the
transparent reading, but if it was the speaker, it would mean the opaque
reading (Heringer 1969: 91).
a) Eyewitness-to-Eyewitness
Speaker ^ > Addressee
b) Eyewitness-to-Outsider
The fact that this pronoun does not refer to any persons in particular is
illustrated by (i) the possibility of the reporter answering, "I don't
know" to the question, "Who says?" and (ii) the impossibility of this
pronoun subject being co-referential with the subject of the embedded
sentence as in (16b). This contrasts with an eyewitness report in which
this pronoun stands for an identifiable subject. Since the report verb ni
'say' generally used in general hearsay reports also occurs in eyewitness
reports, it follows that any report of the type in (36) is potentially
ambiguous as between an eyewitness report in which the subject is
identifiable, and a hearsay report in which it is not. It must be noted,
however, that the time reference of the matrix sentence in a general
hearsay report is always understood to be the present (i.e. 'they say' and
Reported speech in Yoruba 95
never 'they said') even when the time reference of the embedded
sentence is past. See, for example, (36c).
Another characteristic of a general hearsay report is that the reporter
does not accept any responsibility for the accuracy of the report. Should
the report turn out to be false, the reporter can take refuge in its
indefinite source.
The specific hearsay report differs from the general one in the sense
that the subject of the report is identifiable. However, the report is one
that incorporates another report as in
(17) ό ηί ό so pe ki öun wä ba öun Ιο
he say he say COMP let he come accompany he go
'He said that he asked that he should come along with him'
The reporter of the specific hearsay report in (17) was not an eyewitness
of the original speech act. But the eyewitness of this speech act who was
also the addressee reported it to him. He now takes it upon himself to
report what has been reported to him to someone else. The grammatical
device used in presenting specific hearsay reports is multiple embedding.
A type of reporting which is found in literary narrative texts is the so-
called free indirect speech. It consists of the omission of the reporter's
introduction such as ό ηί 'he says/said' and some other characteristics of
indirect speech such as the complementizer pe 'that', but the pronoun
deixis typical of indirect speech is retained. Consider the following
examples:
(37a) ki ni ki öun se bäyii?
'What should he do now?'
b) ό ηί "ki ni ki η se bäyii"?
"He said, 'What should I do now?"
c) 6 bere pe ki ni ki öun se bäyii
'He asked what should he now do?'
( = 'He inquired what he should then do')
(37a) is the free indirect speech version of the direct and indirect-speech
reports in (37b) and (37c) respectively. As can be seen, the reporter's
introduction and the complementizers are absent in (37a), but the form
of the indirect speech is otherwise preserved. The use of the free indirect
speech is not common in Yoruba literature. It is generally confined to
the description of a character's inner thoughts (i.e. the so-called "inte-
rior monologue").
The above account of reported speech in Yoruba indicates that a
language must have some way of distinguishing direct-speech reports
96 Ayo Bamgbo$e
from indirect ones. In the absence of back-shift in tense, the factors that
seem to count most in the language are pronoun deixis, choice of a
marked report verb (which almost invariably indicates an indirect-speech
report), the separation of sentence moods, and to some extent, the
occurrence of a complementizer.
Notes
1. Abbreviations used in this paper are COMP, (complementizer), FOC. (focus marker),
NEG. (negation marker), PN (personal name), PROG, (progressive aspect marker), Q
(question item), and QM (question marker).
2. The complementizer is not mentioned here because although both English and Yoruba
have a complementizer 'that', its distribution differs considerably in both languages. For
example, the Yoruba complementizer 'that' occurs in sentential complements of all
moods and sometimes in direct-speech reports. Apparently the latter feature also occurs
in other languages (Jespersen 1924: 299).
3. A pronominal resembles a pronoun in having a system of person and number but
otherwise, it behaves entirely like a noun. Some people refer to it as an independent
pronoun.
4. An alternative form for an indirect yes/no question is bire bi... 'ask if . . . ' . For the
WH-type question, a noun phrase may be substituted for the question item as in 6 bird
rtnkan ti dun mäa je 'He asked (for) the thing he was going to eat'.
5. The embedded sentence is the sentential complement following the report verb, while
the matrix sentence is the rest of the reported speech.
6. This appears to be the strongest of the arguments in Oyelaran (1982: 111-119) in
support of the status of ρέ as a verb.
7. Evidence in support of the diachronic status of pi as a verb may be found in the
analogical behaviour of the combination wipe 'say that' which now functions both as a
report verb and a complementizer. (Note, for instance, that wherever ρέ occurs as a
complementizer, with the exception of the position after wi 'say', it can be substituted
with wi ρέ 'say that'). This suggests that ρέ must have been a verb before passing
through a similar process of de-verbalization.
8. These verbs are a sub-set of speech act verbs (Verschueren 1977), but since some of
them take objects, they are strictly speaking predicates. The only case I have encounted
so far in written Yoruba where a marked report verb plus the complementizer occurs in
a direct speech report is dähün 'answer' e.g. 6 dähün ρέ, "ό ti yd" 'He answered that,
'All is ready".
9. Note, however, that some grammarians include verbs of thinking, hoping, knowing, etc.
in report verbs. See, for example, Jespersen (1924: 290, 294).
Reported speech in Yoruba 97
References
Summary
1. Introduction
Reported speech might be defined as a message conveying utterance for
which the reporter claims no authorship. 1 It has been common practice
in the literature to distinguish three kinds of speech as described below:
Note that in (3) and (4), unlike in (1) and (2) there are no actual words of
the original speakers (i.e. Maganga and Magesa).
The third style of speech is one which is known as 'style indirect libre.' It
is a half-way stage between direct and indirect speech (Quirk et al.: 1972
p. 789). It is the most commonly used style in modern narrative writing.
It is basically a form of indirect speech. The difference here is that in it
the reporting clause is usually omitted and all other aspects of direct
Reported speech in Swahili 101
speech sentence structure are retained. Quirk et al. give the following
example:
"So that was their plan wasn't it? He well knew their tricks and would show a
thing or two before he was finished. Thank goodness he had been alerted, and
there were still a few honest people in the world ..."
In the above quotation reporting is indicated by the underlined words.
(Note that in the two sentences (i.e. in the quotation) there is no
reporting clause.)
say that these elements are dominated by the node Comp: The indicators
etilati and sijui, however, need more elaboration. The form eti (someti-
mes ati) means something very close to the English expression Ί say!' (as
an expression of surprise). Whenever this indicator is used the implica-
tion is that there is some element of surprise involved; furthermore, the
reporter is casting doubt on what was stated by the original speaker. The
form sijui is in itself a sentence meaning Ί don't know' (i.e., si- = NEG
particle for 1st person sg.; -ju- (root) = know; -i = NEG time reference
marker). This form, just like etilati, implies that the reporter casts doubt
on what the original speaker said. However, unlike etilati, it does not
bear elements of surprise.
The less commonly used 'indicators' are kana kwamba and/or kama
kwamba.3 According to my investigation the forms kana and kuona
alone cannot be used as 'indicators' as Maw suggests.
The more commonly used indicators can be divided into two groups
depending on whether or not the reporter is casting doubt on what was
stated by the original speaker. For this reason the first five 'indicators'
(i.e. kuwa, ya kuwa, kwamba, ya kwamba and kama) fall under the first
group - they give no indication that the speaker is casting doubt on what
he/she is reporting. The last two 'indicators,' however, (i.e. eti, sijui)
imply that the reporter is casting doubt on what the original speaker said.
The following examples illustrate how these 'indicators' are used.
The question marks in the last two constructions indicate that such
constructions are not acceptable to some speakers. This is because the
'indicators' used raise questions as to their acceptability. In fact my
research showed that kana kwamba and kama kwamba are used more
often than not to mean 'as if rather than 'that'; in which case they
wouldn't be considered as 'indicators.'
It is important to note that in some contexts these 'indicators' of
reported speech are optional while in other contexts they are obligatory.
The optionality and the obligatory nature of these 'indicators' are
dependent on the nature of the matrix verb, i.e. the verb in the reporting
clause. Observe the following examples:
The above examples are only a representative sample of the many cases
that one could find in Swahili. What seems clear here is that within the
104 David P. Β. Massamba
We note from these sentences that the relative pronoun -cho- ((20') (ii))
refers to nini ((20') (i)); -ko- ((21') (ii)) refers to wapi ((21') (i)); and -ye-
((22') (ii)) refers to nani ((22') (i)).
It has been argued by Maw (1969) that Swahili reported speech has "no
other change than that of person . . . " . She claims further that declara-
tive, interrogative and imperative clauses retain their form and order.
108 David P. Β. Massamba
While we agree that in some ways Maw is correct we strongly feel that
the claim she makes is rather too bold and is, in many respects,
untenable. In order to come to grips with this fact we will examine
closely the nature of reported speech in each of the three sentence-types
she cites (i.e. declarative, interrogative and imperative).
For example, if the original speaker said: nitakuja kesho (I'll come
tomorrow) and then, two days later, if someone reported what he said,
he would say: alisema angekuja jana (he said he would come yesterday).
We note here that the time reference 'indicator -ta- (future) has been
replaced by -nge- (past) and the adverbial kesho by jana. On the other
hand if at the time of the original utterance an action was supposed to
take place in the future and if at the time of reporting the expected time
for the action to take place is yet to come then no changes other than that
of person will be effected (cf. (9), (10) and (11)).
We have seen that interrogative utterances are divided into two groups:
the YES-NO-questions and the WH-questions. A close examination of
the YES-NO-questions (cf. (18) (i)) reveals that within the reported
clause (i.e. nilikuwa ninakwenda mjini, in the case (18) (i)) the actual
words of the original speaker are reproduced, with the exception of the
person marker: ninakwenda mjini. This seems to fall in line with Maw's
hypothesis. Notice, however, that within the reported clause there is new
information added -nilikuwa- which we may regard here as an auxiliary
verb. This new information ist crucial in two ways. First, since it is
something new, it makes both the information and the structure of the
reported clause of the indirect form rather different from the reported
clause of the direct form. Secondly, this new information tells us that the
words of the original speaker were actually uttered in the 'past'. In this
way the new information specifies both 'time' and 'tense'. Given this,
one could argue that even with YES-NO-questions we still find differen-
ces between direct and indirect speech. The two forms of speech are not
the same as Maw seems to suggest.
The arguments given above with regard to YES-NO-questions also
hold true of WH-questions. In other words in indirect speech of WH-
questions there is also new information added in the reported clause and
it also specifies 'time' and 'tense' (cf. (19)-(22)). Thus far the changes
that take place in the reported forms of YES-NO-questions are the same
as those that take place in the indirect forms of WH-questions. With the
latter, however, additional changes may take place. Recall that we
pointed out the fact that unexpressed 'indicators' in WH-questions can
be replaced by relative pronouns. Whenever this happens, additional
changes in the reported clause are bound to occur. Observe the following
sentences.
110 David P. Β. Massamba
We note from the above data that the pronoun wapi in (25) (ii) has been
replaced by -ko- in (25) (iii); the pronoun nini (26) (ii) has been replaced
by -cho- in (26) (iii). These examples show additional cases in which the
reported clause of the direct speech differs from the reported clause of
the indirect speech, in the case of WH-questions.
Given this kind of evidence we can reasonably conclude that indirect
forms of interrogative constructions cannot be claimed to be indentical
to their direct counterparts; there are certain structural and/or grammati-
cal changes that take place when interrogative constructions are turned
into indirect speech. The examples also provided evidence that in Swa-
hili too the notion of 'back-shifting' (cf. Quirk et al. 1972: 786-788)
is realized, although not in exactly the same way as in English.9 In
Swahili the process of 'back-shifting' takes place in the following way:
3.3. Imperatives
hii
(this (class 9))
hiyo
(that (class 9) near) - » -le
huyu (that, distant)
(this (animate))
huyo
(that (animate, near))
a- 'he' (unconditionally)
ni- Τ (unconditionally)
'he' (if reference is not made) to the hearer
ί "
l u- 'you'sg. (if reference is made to the hearer)
f tu- 'we' (if speaker and reporter are included).
114 David P. Β. Massamba
tu- 'we' wa- 'they (if reporter and hearer are excluded)
(if reporter is excluded but hearer in-
m- 'you'pl. eluded)
m- 'you'pl. tu- 'we' (reporter included hearer may or may
not be included)
wa- 'they' wa- 'they' (reporter and hearer excluded)
m- 'you'pl. (reporter excluded but hearer inclu-
ded)
On the other hand the perfective -me- (sometimes called the -me- tense)
switches to -li- when the perfectiveness of the action/verb is considered
part of the past (cf. (7) and (8)).
Other categories that undergo switches are the so-called 'self-stan-
ding' pronouns (i.e. mimi T , wewe 'you'sg., yeye 'he/she' sisi 'we', nyinyi
Reported speech in Swahili 115
5. Conclusion
Notes
1. Here we are disregarding the fact that a reporter could very well report his/her own
words.
NB: pst = past tense; fut = future; pfct = perfective; LOC = locative marker; PERS =
person; OM = Object Marker; NEG = Negative particle
2. Maw's analysis is given in her book Sentences in Swahili: a study of their internal
relationship (1969: 20-24).
3. Some speakers suggest that kwamba eti and or eti kwamba can also be used as
'indicators'. Since their acceptability is rather remote we have decided to leave them
out.
4. We are expanding the notion 'reported clause' to include the words reporting what the
original speaker said; and the notion 'reporting clause' to include every information
that precedes the reported clause.
5. We are aware of the fact that these sentential constructions are not identical per se with
English WH-questions. However, since the differences do not affect our analysis we
will use the term "WH-question" to refer to the Swahili counterparts.
6. There are a few speakers who tend to think that iwapo and ikiwa could also be used as
'indicators'. However, there is no convincing argument in support of this.
7. The two VPs (i.e. uliza and taka kujualkufahamu) are used interchangeably although
many speakers prefer the latter to the former. This is more of a stylistic question than
of grammaticalness and/or acceptability.
8. Here we are ignoring stylistic facts. That is, whether the reporting clause should come
before or after the reported clause is irrelevant at this point.
9. For a detailed analysis of 'back-shifting' in English refer to Quirk et al. 1972: 786-787.
10. We are aware that the terminology 'subjunctive' may not be the most appropriate
terminology for Swahili. We do feel, however, that whatever terminology is sought it
will not affect the facts here.
11. The question of 'tenses' has not been given proper treatment in Swahili. Whether there
are three (i.e. -Ii-, -na-, -ta-) or two (i.e. -Ii-, -ta-) major tenses in Swahili is yet to be
resolved. For the question at hand is this: Since -na- can be used both in the past and
the future, it is not clear whether it indicates 'tense' or 'time reference.'
References
Two etymologies have been proposed for this particle, and it has been
argued by Hewitt (1981 or, preferably, 1984) that the more convincing is
that of Vogt (1971: 217), who explains it as deriving from /tkva/, the 2nd
person singular Aorist subjunctive of /tkma/ 'to say' used as mild
imperative 'you should say (it)'. Note that the particle may be employed
where there is no explicit verbum dicendi,
k'ont'ekst'Si ra mnisvnelobisaa
context-in what of-meaning-it-is
'Each word is explained according to what meaning it has in the
context referred to' (LolaSvili 1964: 6)
(10) öven ar vicit, iak'obma . . . 3eglSi sxva ra
we not we-know-it Jacob monument-in other what
Sesc'oreba seit'ana
correction(s) he-introduced-them
'We do not know what other corrections Jacob introduced into the
(literary) monument' (ibid: 37)
This example shows that this mode is not restricted to universal truths.
And other examples clearly confirm that retention of the direct tense-
forms is not dependent upon any requirement that those tenses should
still be appropriate at the time of reporting. To illustrate this let us take
Luke 24.23, which in the English Authorised Version reads: " . . . they
came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that
he was alive". In English one could hardly replace the three italicised
verbs with their direct equivalents 'have', l (?)say', 'is' respectively. And
yet what we find in a Modern Georgian edition of the New Testament is:
where the quote may equally acceptably take any of the permuations
seen below (Ν. B. that at least one of the bracketed elements will
normally be obligatory):
On the other hand, /xval/ may be retained if either /xval/ itself or the
equivalent date formed part of the original words, e.g.
gitxari,
I-told-it-to-you
b) (rom) xval
movlen(-metki), da xom movidnen or ianvars
they-wi//-come and surely they-came on-the-second of-January
'During our conversation on the 1st January I told you that they
would come the next day, and they came, didn't they, on the 2nd?'
O n e final example shows the same freedom of choice when direct /xval/
is equivalent to /dyes/ at the time of reporting:
(19) guäin xom gitxari,
yesterday surely I-told-it-to-you
a) rom xval//dyes movidodnen,
they-wowW-come
b) (rom) xval//dyes movlen(-metki), da ai modian!
they-w///-come and look! they-are-coming
Ί told you, didn't I, yesterday, that they would come today, and -
look! - here they come?!'
'They asked these sisters whether they could do anything and wheth-
er they knew anything'
(in this last example the general context makes it clear that reference is
to the speaker). As in Georgian, in formal written Abkhaz the speech-
particle may simply be omitted6.
Indirect reporting is possible but restricted, because the complementi-
ser-particle /-§(a)-/ basically means 'how', and, since in indirect quota-
tion it is not always possible to dismiss the manner-interpretation, the
direct mode is preferred for its lack of ambiguity. Person-changes are as
normal, and tense-changes after a past introductory verb are: Present to
Imperfect, Future I to Conditional I, Future II to Conditional II, Perfect
to Plu-perfect - although a direct Aorist may be represented by a Past
Indefinite form, this ist not a tense-change (see Hewitt 1979: 7); because
of general grammatical requirements /-§(a)-/ may only be inserted into
non-finite verb-forms, e.g.
(25) ya-§9- q'a- y- c'a- wa- ζ
it PREV(ERB)he do DYN NON-FIN.IMPERF(ECT)
(0-)y9-h°a-yt'
it he say FIN.AOR
If in place of the purposive here the masdar /ä-3ax-ra/ is used, only the
non-finite Past /ya-l-taxa-z/ is permissible if this clause formed part of
the original command; if the Present /ya-l-taxa-w/ is used alongside the
masdar, this clause will be understood as a comment of the speaker
which describes a state of affairs obtaining at the time of reporting the
original command.
The indirect representation of Yes/No-questions may, if the introduc-
tory verb is past, be of the semi-indirect or the fully indirect type with the
peculiarity that /h°a/ will be present in B O T H cases - the interrogative
particle remains the same as in the original question, e.g.
b) s9-§+pä-q'a-w //
I
c) se-$+pä-q'a- ζ //
N O N - F I N . Past
d) q'a-w //
I how ( R E L A T I V E )
(29) . . . wac°'3
tomorrow
c) ya-$-aa- wä
N O N - F I N . PRES/FUT
d) ya-§-aa-wa h°a . . .
'(I said some time in the past) that they would come tomorrow (, and
we shall see tomorrow if they do)'
Speech reporting in the Caucasus 133
Compare with (29) the following example where the direct form would
have included /wac°'9/, though the reported counterpart lacks it:
(30) . . . a+y°3+m§+r3+9+n9
the-next-day
a) y3-§-aa-wa-z
b) y-aa-wa-yt' h°a,
c) ys-$-aa-wa,
d) ya-§-aa-wa h°a . . .
'(I said some time in the past) that they would come the next day
(, and they came the next day)'
On the other hand, selection of the temporal adverb that would have
been appropriate at the moment of speech or thought is tolerated only if
the construction is of the direct or co-alesced type. The example Ί said
(some time in the past) that they would come the next day (, and they
came the next day)' elicited the following judgments - the reported
words only are quoted:
(31) . . . wac°'3
tomorrow
a) y-aa-wä-yt' h°a,
b) ya-$-aa-wa h°a,
c) *y3-$-aa-wa,
d) *ya-?-aa-wa-z . . .
The same responses were produced where these four alternative sequen-
ces represented the reported portion of the English Ί said yesterday that
they would come today, and they came today'.
Thus, whilst a certain freedom characterises deictic usage in speech-
reporting in Abkhaz, there is a clear preference for temporal adverbials
at least to be selected so that the event described is temporally located in
relation to the time of reporting rather than in relation to the time of the
original utterance or thought.
Such constructions are rare in the sources and texts consulted: they
appear to be characteristic of folklore and of the spoken language, where
the end of the direct quote cannot be marked by other means, for
example punctuation. According to Jakovlev (1940: 245), a parallel
situation obtains in Chechen with regard to the use of /ä 11a/ and /boxu§A
Secondly, there are examples of the use of /abun/ with constructions
related to speech-reporting, where there is no explicit verbum dicendi
but where an act of communication is implied:
(33) c'ale nu2, c'ale nuz, c'ale nu£ abun Leninil net^eda
study you having-said of-Lenin to-us
vasijat bugo
testament is
'Lenin's testament to us is: "Study, study, study'"
(Cikobava and Cercvadze 1962: 361)
The suffix /-(j)an/ may also be used in wider contexts where there is no
explicit verbum dicendi, as in the following example, which should be
compared with the Georgian sentence (3) above:
(38) dun emengi dungi kinazdago wix'a-gi-/'an wuk'ana
I father-and me-and everyone see-and-(saying) was
Ί wanted everyone to see father and me' (Hamzatov 1975: 158)
As far as can be judged from the available material, then, the suffix
/-(j)an/ is unmarked and unrestricted in its use in direct quotation of all
kinds. Hie suffix /-(j)ilan/ (the variant /-(j)inan/, despite its supposed
136 Β. G. Hewitt and S. R. Crisp
Any difference in function between /-(j)in/ and the other particle used
for reporting questions, /-(j)ali/, is not clear from the available material;
in any case, in recent texts both suffixes appear to be largely replaced by
/-(j)an/.
To complete the picture, mention should be made of a construction
where, instead of the addition of a special citation suffix to a finite verb
(as in all the examples so far), the suffix /-4i/, usually employed to form
Speech reporting in the Caucasus 137
In this example the 2nd person pronoun of sentence (35) has become 1st
person, the 1st person pronoun has become reflexive, and the embedded
verb has the suffix /-ilan/12. It is clear from this example, moreover, that
the characteristic feature of the semi-indirect mode in Avar is not the use
of /-(j)ilan/, which may equally be used in direct quotation (see sentences
(39) and - especially - (40) above), but the changes in pronominal
reference. The use of this mode of reporting is therefore facultative to
the extent that it applies only to sentences having personal pronouns,
and the relevant pronominal switches, though commonest in combina-
tion with /-(j)ilan/, can also occur when other suffixes are employed:
(42) diq ret'el bugis-an hiq'ana dida Sawdatica
at-me clothing is-? asked me S.
'Sawdat asked me whether I had clothes' (Madieva 1967: 109)
(43) son mun i u r u / wuk'ara4i nizeda bicana
yesterday you (in)-Urux having-been us told
'(They) told us that you were in Urux yesterday' (Bokarev 1949: 248)
Here the "remote" deictic form /yob dunjalalde/ is used to refer back to
what in the preceding direct speech was /hab dunjadalde/, "to this
world" ("immediate" deixis).
Despite the proliferation of mechanisms for reporting speech in Avar,
it is not uncommon to find examples of verbatim quotation without the
use of either suffixes or grammatical adaptations. Were such examples
only to be found in modern written texts it might be possible to ascribe
them to the influence of Russian on the literary language - as has been
claimed in the case of other languages of Daghestan (see Baskakov ed.
1969: 291, 401) - but in fact this phenomenon, though it receives scant
mention in sources on the grammar of Avar, is common in the earliest
recorded Avar texts (folk-tales from the mid-nineteenth century) and
occurs sporadically ever since, being found today both in the oral Avar
folklore of Turkey (Charachidze 1981) and in the literary works of the
most respected of Soviet Avar writers:
Jakovlev expresses surprise (1940: 247) that /älla/ and /boxuS/ are not
used explicitly to mark a (semi-)indirect mode; interestingly, in a recent
normative grammar of Chechen one finds examples where, in addition to
pronominal switch, the semi-indirect mode is in fact distinguished by the
addition of /älla/:
(47a) san waSas elira söga: suna höca wan läa
my brother said to-me I with-you to-go want
'My brother said to me: "I want to go with you'"
(Dzamalxanov and Maöigov 1973: 104)
b) san wasas elira söga, Sena söca wan läa älla
himself with-me
'My brother told me that he wanted to go with me' (ibid.)
Notes
References
followed by -pa(lo) or -n9 (1.2, 2.2). ruga cannot perform this function;
cf. 4. and 6. in the following text:
It is well known from African languages that the general report verb
may develop into a complementizer. Consequently it loses its illocutio-
nary force and is replaced by another speech act verb. In Kera, a
Reported speech in some languages of Nepal 149
The examples considered so far were, with the exception of sentence (4),
all taken from narratives. The narrator has to take the perspective of his
characters when reporting or constructing speech or thought. In conver-
sation, however, a sentence like (5) is ambiguous without context and
can have the meaning
(5') She did not know that he is my uncle, and S. did not know that she is
my niece.
A pronominal switch may take place when something said about the
actual speaker or hearer by a third person is reported. Let me draw out
schematically the switches that are likely to occur.
A said to B: (8) Dhan Bojpur-da pusa-ko.
Dhan went to Bojpur.
Β reports to Dhan: (8') A [khana Bojpur-da ta-psa-ko7] ruga.
A said, you went to Bojpur.
rather than A [Dhan Bojpur-da pusa-ko] ruga.
Dhan has heard this (8") A [karja Bojpur-da pusug-ko] ruga,
from Β and reports to A said, I had gone to Bojpur.
F:
A said to B: (9) khana Bojpur-da ta-psa-ko?
Did you go to Bojpur?
Β reports to C: (9') A [khana Bojpur-da ta-psa-ko]
senyi.
A asked: "Did you go to Bojpur?"
or: (9") A [karja Bojpur-da pusug-ko] senyi.
A asked if I went to Bojpur.
If A reports to C what he asked B, no pronoun switch to 3rd person is
possible, thus only:
Reported speech in some languages of Nepal 151
The second sentence in example (11) shows that in Nepali speech can be
introduced by a report verb.
bhanne, bhanne kurä (lit. saying speech"), and bhanera are also used
as complementizers. The Chamling sentence (4) was taken from the
Linguistic Survey of Nepal questionnaires 9 and is a translation of Nepali
(4') [ü gariva ho] bhanne kurä ma-läi thähä cha
he poor is SAY speech me-DAT knowledge is
(13) [timi yasto kurä garchäw] bhanne ma-läi thähä thiena
you such thing do-2. SAY me-DAT knowledge was not
I did not know that you would do such a thing
(14) [dhärä -mä päni cha ki] bhanera herna gae
tap -in water is Q SAY-CON J to see water 1.
I went to see [is there water in the tap?]
I went so see if there was water in the tap.
(15) [tapäi-läi hijo räti-ko sinemä man paryo] bhanne sune
You HON-DAT yesterday night-of cinema pleased SAY heard
I heard that you enjoyed the picture last night.
In (15) a pronominal shift has obviously taken place. The polite 2nd
person pronoun tapäi refers to the actual hearer and is a reflex of a 3rd
person noun phrase in the original speech. The meaning of (15) pre-
cludes the interpretation as an unshifted report. In other contexts 2nd
person pronouns and possessives may be ambiguous as to whether they
point to the original situation or are the result of a change in perspective.
(16) Räm-le [timro jäc bholi huncha] bhanyo
Ram-AG your exam tomorrow be-3. said
Ram said [your exam will be tomorrow.]
a) Ram said: "Your exam will be tomorrow."
b) Ram said that your exam will be tomorrow.
It should be mentioned that Nepali has an alternative mode of
marking reported speech, namely with the final particle re. With re the
source of the information is not mentioned; it may be understood from
the context or unknown.
(17) Jagbahädur eutä mämüli sipähi-bata nepäl-ko
J. one common soldier-from Nepal-of
mahäräj bhae. uni bidvän thienan.
Maharaja was/became he-HON learned was-not-Hon
Reported speech in some languages of Nepal 153
Nepali and Chamling are not related, nor were they geographically
close before Nepali became the national language. One might therefore
conjecture that their way of reporting speech can also be found in other
languages of the area. Indeed I was told that there is no 'indirect speech'
in Nepali's close relatives, the Indian languages (including Sanskrit), and
that it is rarely used in Farsi.10 On closer interrogation I found that, as in
Chamling and Nepali, a pronominal switch is usually carried out from
3rd —» lst/2nd in Hindi and Farsi; sentences with a 2nd person pronoun
in reported speech show the same ambiguities as shown above. The
embedding contexts are of the familiar Indoeuropean type: goft ke
(Farsi), kaha ke (Hindi) "say that", with the complementizer ke intro-
ducing both direct and indirect speech. The unshifted representation of
speech is widespread also in other parts of the world, as is the embedding
by a seemingly redundant report verb, e.g.
Amharic:11
(18) [äymatum] bilo farrä
they-will-not-come saying he-feared
He was afraid they would not come.
(19) [ya-Kabbada bet yat naw] bilo tayyaqa
of-K. house where is saying he-asked
He asked: "Where is K.'s house?"
Shona:
(20) Wakamurouera pasi kuti [ndimuuraye]
He struck him down say I-kill-him
He struck him down in order to kill him.
Turkish:
(21) Cocuk-lar [vakti-miz 90k] diye yavas-yavas yürüyor-lar
children-PL time-our much saying slowly go-PL
Thinking "we have a lot of time" the children went slowly.
In Newari it is only the pronoun, but not the verb, that is switched in a
non-direct report. If the reported speech were bound completely to the
actual situation one would expect the verbal suffix to mark reference
identity with the actual speaker, as it does in non-reported speech:
(26) jy wayaa
I came-COR
but
(27) cha/wa wala
you/he came-NONCOR
Newari has thus for the structures examined developed greater expres-
sive power than have Nepali or Chamling (or English); for this feature it
is comparable to American Indian languages that have 'switch-reference'
markers, or to African languages which distinguish coreferential and
non-coreferential 3rd person pronouns in indirect speech.
Cf. for example Hopi: 15
(31) pam navoti:ta (pam) mo:titani -q
he thinks (he) win -NONCOR
Hei thinks that he 2 will win.
(3Γ) pam navotirta (pam) mo:titani -qa?e
he thinks (he) win -COR
He! thinks that he! will win.
Kera (Chadic):
(32) A wäate miniti a k<5or6
Shei said that she2 leave
She! said that she 2 would leave.
(32') Α wäate minti tä köor6
Shei said that she] would leave.
156 Karen Ebert
Notes
sometimes with both, following a complicated pattern that is related to a split ergative
marking and a directional system.
4. A simultaneous interpretation of the conjunctive is often possible, e.g. in example (2):
When they shouted, one woman heard it.
5. Ebert (1979), Ch. 8.2.1.
6. Lord (1976); cf. also the construction i tink se found in many Pidgins and Creoles.
7. ta-ps-a-ko "you have gone"
2nd-go-PAST-PART
The adaptation of the agreement-markers is of course a consequence of the pronominal
switch.
8. Most of the Nepali examples have been adapted from introductory textbooks (mainly
from Clark, 1977). They therefore show a much simpler structure than the natural
Chamling data. The same holds for the obviously constructed Newari data in part 3.
9. I would like to thank W. Winter for making available the Chamling data collected in
the "Linguistic Survey of Nepal"-Project.
10. I owe the information on Indian languages to S. Sharma Peri, on Farsi to Farah
Sharafat. It was confirmed by a short glance at grammars of several Indian languages.
11. The Amharic examples are from Gragg (p. 78), the Shona and Turkish examples from
Roncador (p. 19).
12. The Newari data are from Hale (1971).
13. Hale uses the terms conjunctive and disjunctive instead, which I do not find very
enlightening. Moreover, I have adopted the term conjunctive for the Chamling suffixes
that correspond to the form that is called 'conjunctive participle' in Nepali grammar.
Keenan's 'same/different subject' will not do either, as in questions the Newari suffixes
are not referring to the subject in an obvious way (cf. 28-30 and footnote 14).
14. Questions can be understood as directives embedded into the situational frame YOU
TELL ME
for (28b) YOU, TELL ME [you, came?]
for (29) I TELL YOU [he asked him, [YOU, TELL ME [he2 came?]]]
for (30) I TELL YOU [he asked him, [YOU, TELL ME [you, came?]]]
15. See Keenan (1976, p. 83); for data on American Indian languages cf. also Winter
(1976). Coreferential pronouns in African languages have been described by Hagdge
(1974); for data on Kera see Ebert (1978, Ch. 8.2.1.); for Yoruba see Bamgbose (this
vol.).
16. In standard German the message would be disambiguated by using the subjunctive in
the indirect version:
(33') und dann sagte er, du seist/wärst krank.
References
1. Introduction
2. Narrative style
* This paper overlaps in part with Coulmas 1985. Some sections have been taken from the
earlier paper, others have been revised, and yet others are new.
162 Florian Coulmas
3. Complementation
The quotative particle to in conjunction with the verb iu (say) can also
be used as a noun complementizer as in Kimiko to iu onnanoko (a (the)
girl called Kimiko). Any expression that is metalinguistically mentioned
rather than used can occur in this context. The basic pattern is as follows,
(6) x toV
In (7) the "matrix" verb is noboru (climb) and the complement is the
sound-imitating word dotsun-dotsun. Words of this sort are quite com-
mon in Japanese. They can be used as adverbs as they are, but someti-
mes the complementizer to ist added. This latter usage underscores the
special character of these words. They are self-referential inasmuch as
they mean by virtue of their form and this makes them quotation-like
expressions.
X in (6) can also have the form " x to V". Thus, to can also serve
as a complementizer for recursive embedding.
This analysis is not too attractive, because Mary said is not a sentence.
A complement is necessary that replaces the quoted sentence: Mary
said But this dummy symbol approach is quite counterintuitive in
many instances. Yes in (10), for example, would have to be considered as
not being a part of the sentence.
(10) Mary said yes.
4. Speaker-addressee relationship
Yomimasu in (13) could be replaced by the plain form, yomu, and the
sentence would still be polite, as the matrix verb, narimasu, is so
marked; in the present context, however, yomimasu is just as natural.
The politeness function of the auxiliary-masu is sufficiently carried out
when it is attached to the final verb of a sentence, but it is syntactically
possible and in certain contexts quite common to use it in non-finite
positions.
Whether or not the masu - form is used at all depends on the relation-
ship between the interlocutors and on whether the speaker wants his
speech to be polite. It is never grammatically nessary. Clearly, then, this
form is a good candidate for an element that should not occur in indirect
speech, because (a) its every occurrence in an utterance belongs to the
speech of the actual speaker, and (b) in indirect speech it would occur in
a subordinate clause. Nakau (1973: 88) in his dissertation on sentential
complementation in Japanese therefore states that embedded sentences
containing a masu-iorm are direct quotes. This claim is quite plausible,
for the reasons give above, but it seems to be only a rule of thumb.
Consider the following example.
case the two pronouns kare (he) and watashi (I) would have the same
referent. The question now is whether watashi could also refer to the
speaker of (14), in which case the embedded clause could not be a direct
quote, because the speaker of the original utterance who is referred to by
the third person pronoun kare, the subject of the matrix sentence, could
not have used the first person pronoun in referring to the person who
"again made a mistake." If this reading, where watashi refers to the
speaker of (14), were possible, (14) would be ambiguous with both (14a)
and (14b) as possible translations.
(14a) He said: "I was wrong again",
The preferred reading of (15) is clearly direct quotation, but for some
speakers an indirect reading becomes possible when iimashita is replaced
by a respectful verb such as ossharu (say 4- honorific, where the subject
is the addressee). It seems that the politeness marker -masu can then be
used in the subordinate clause without enforcing a direct interpretation.
5. Personal pronouns
6. Sentence-final particles
7. Speaker perspective
that his report is a direct quote. Not only does he repeat the name of the
addressee, Yuki, which is stylistically somewhat awkward and unneces-
sary as it is referentially identical with the descriptive term onnanohito ni
reflecting his, i.e., the reporter's perspective; he also emphasizes the
faithfulness of this report by modifying the matrix verb kikimasu (ask)
with kö (thus, in this manner). Several other adverbial expressions can
be used in a similar way, indicating relative closeness to the original
utterances and/or confidence in one's own report. In (22), for example,
which is taken from the same data, iufüni (like this) is used to indicate a
somewhat lesser degree of faithfulness and confidence.
(22) Onnanohito wa sono shashin ο mite 'kore wa
woman Top that photograh Acc seeing this Top
köhökachö ga itte ita suküpu no shashin de wa
publicity manager Sub said scoop Gen photograph is
nai ka' to iu funi iimashita.
not Inter Com like this said.
When the woman saw the photograph, she said (something like)
"Isn't this the scoop photograph the publicity manager was talking
about?"
Notice that in this sentence, as in the case of (20), the speaker perspec-
tive and the directness of the quote are most clearly indicated by deictic
switches. In (22) the same photograph is referred to once as sono shashin
(that photograph) and then as kore (this). Sono is anaphoric, referring to
something recently mentioned; thus, if kore, the individual demonstra-
tive referring to something close to the speaker, is used by the same
speaker to refer to the same object, there must have been a change in
speaker perspective.
Deictic switches are the most reliable indicators of speaker perspec-
tive. This is generally true, and it is true of Japanese. However, in the
absence of grammatical switches that unequivocally determine in all
cases whether a passage of reported discourse represents direct or
indirect speech, their function is particularly important. On the basis of
their knowledge of stylistic levels and socially conditioned honorific
speech, speakers of Japanese can make reasonable guesses about wheth-
er or not an embedded sentence ascribed to another speaker is likely to
be a verbatim rendition of his actual utterance. Such guesses rely more
on an understanding of the social factors determining the choice among
stylistic registers than on grammatical rules. Yet the fact that this kind of
information is not always available and the infrequent use of pronouns
often combine to leave the question unresolved whether some other
Direct and indirect speech in Japanese 175
8. Conclusion
(27) s to no koto da
Com Gen thing is
A n o h i t o wa Nihone iku to no koto da
that man Top Japan to go
I am told that he is going to Japan.
(28) S sö da
thus is
Kyö uchi ni kuru sö da
today my house to come
I hear he'll come to my house today.
(29) s to iu Ν + copula
utterance reported in (28), for instance, may have been something like
(30) in its original phrasing, depending on when, where, and by whom it
was made.
(30) Ashita otaku ni ikimasu
tomorrow your house to go
I'll come to your house tomorrow.
Lexical switches, such as otaku (your house) —> uchi (my house), have
the quality of deictic switches necessitated by many socio-relational
words. The general tendency in everyday speech is to adapt these words
to the point of view of the reporter whenever they occur in an utterance
to be communicated to a third person. Hence, it seems that there is a
general preference for indirect reports over verbatim quotation in Japa-
nese.
Notes
1. Lewin, for instance, explicitly denies the existence of indirect speech in Japanese:
Das Japanische kennt keine Sätze mit indirekter Rede und auch keine abhängigen
Fragesätze. Jeder Ausspruch wird in der Form der direkten Rede als Zitatsatz gegeben
und unterscheidet sich syntaktisch nicht von den üblichen Satzformen. (Lewin 1975:
213)
Lewin's statement is correct inasmuch as indirect speech is not marked by a subjunctive
mood, a special word order, or any other overt syntactic feature. Nonetheless, distinc-
tions can be made between direct and indirect speech, as is demonstrated in this paper
and is also shown by Maynard (in this volume). See also Endo 1982. Lewin's argument,
it seems, is based on a very narrow notion of indirect speech that is based on its
grammatical encoding in Indo-European languages.
2. Similar observations have been made about other languages, such as, for instance,
classical Greek (Rosier 1983).
3. Ippan ni wa-ga kuni no jodai no bungaku ni wa chokusetsu wahö to kansetsu wahö no
konzai shita keishiki ga okonowarete ite, sore ga buntai no tokushoku ο nashite ita.
Keredomo, katachi no ue kara kubetsusuru no wa konnan dearu. (My translation.)
4. The following abbreviations are used in interlinear glosses:
Top = topic Gen = genitive/possessive
Sub = subject Cond = conditional
Acc — accusative Com = complementizer
Dat = dative hon = honorific
5. See Rosier 1983 for a stimulating treatment of the use of deictic words in oral and
written poetry in classical Greek. Cf. also Eideneier 1982.
6. Given this state of affairs, the assumption that direct and indirect speech are transforma-
tionally related seems to be particularly dubious. Okutsu 1970 tries to analyze the
quotative structure of Japanese along the lines of this assumption. He proposes seven
"transformations" which supposedly "indirectify" the direct quotation. Unless he uses
178 Florian Coulmas
the term transformation in a loose, metaphorical sense it is very hard to understand how
he can subsume such a variety of switches as, for instance, "time adjustment," "deletion
of initial and final," or "first and second pronoun adjustment" under the same heading
of this grammatical notion. The assumption that direct and indirect speech are transfor-
mationally related has been convincingly refuted by Banfield (1973) arguing against
Ross' "performative analysis."
7. This explains the different names, Yuki and Yuri, in (20) and (21).
References
Banfield, A. 1973. Narrative Style and the Grammar of Direct and Indirect Speech.
Foundations of Language 10: 1-39.
Coulmas, F. 1982. Some Remarks on Japanese Deictics. In: J. Weissenborn, W. Klein,
eds., Here and There. Cross-linguistic Studies on Deixis and Demonstration. Amster-
dam: John Benjamins, 209-21.
Coulmas, F. 1985. Direct and Indirect Speech: General Problems and Problems of
Japanese. Journal of Pragmatics 9: 41-63.
Eideneier, Η. 1982. Leser- oder Hörerkreis? Zur byzantinischen Dichtung in der Volks-
sprache. Anatypon apo ta "Ellinika". Tomos 34 os, Tessaloniki, 119-50.
Endo, Hiroko. 1982. Nihongo no waho. Gengo 19, 3: 86-94.
Lewin, B. 1975. Abriss der japanischen Grammatik: Wiesbaden: Harrassowitz.
The Manyöshü. The Nippon Gakujutsu Shinkokai Translation. UNESCO Collection of
Representative Works - Japanese Series. New York: Columbia University Press.
Maynard, S. K. 1985. The Particle -ο and Content-Oriented Indirect Speech in Japanese
Written Discourse. In this volume, 179-200.
McClain, Υ. M. 1981. Handbook of Modern Japanese Grammar. Tokyo: Hokuseido Press.
Miller, R. A. 1982. Japan's Modern Myth. New York, Tokyo: Weatherhill.
Nakau, M. 1973. Sentence Complementation in Japanese. Tokyo: Kaitakusha,
Okutsu, K. 1970. Inyo közö to kansetsuka tenkei (Quotative Structure and Indirectifica-
tion). Gengo kenkyü 56: 1-26.
Partee, Β. H. 1973. The Syntax and Semantics of Quotation. In: S. Anderson, P. Kiparsky,
eds., A Festschrift for Morris Halle. New York: Holt, 410-18.
Rosier, W. 1983. Über Deixis und einige Aspekte mündlichen und schriftlichen Stils in
antiker Lyrik. Würzburger Jahrbücher für die Altertumswissenschaft N. F. Bd. 9).
Toyama, S. 1981. Nihongo no Sugao. Tokyo: Chüo köronsha.
The particle -ο and content-oriented indirect speech
in Japanese written discourse*
Senko K. Maynard
1. Introduction
Traditionally in Japanese, the particle -to and its variation -tte are
considered major linguistic devices for speech and thought representa-
tion. As it is generally assumed that -to marks both "direct" and
"indirect" quotation, little attention has been paid to any other linguistic
device. Contrary to this frequently held assumption which regards -to as
the only device for speech representation, this paper argues that the
object marker -o along with the complementizer koto in the form of
koto-o and -to yuu koto in the form of -to yuu koto-o are also used for
reporting speech and thought in Japanese discourse. Specifically, it will
be argued that the -o clause plays a significant role in representing what
we call content-oriented indirect style. Closely related to the issue of
linguistic devices is the more fundamental question of how direct and
indirect speech and thought representation should be defined and what
functions these two devices play in discourse.
In this paper then, we attempt to clarify the notions of direct and
indirect speech in Japanese but with more attention given to two sub-
groups of the so-called indirect quotation, namely, what we call "direct-
oriented indirect" and "content-oriented indirect representation." In
other words, we are interested in investigating this usually neglected
linguistic device, the particle -o, in association with the traditional direct/
indirect dichotomy and in contrast with indirect quotation marked with
-to. What are the syntactic constraints of the koto-o clause? What are its
semantic implications? Are the verbs that can co-occur with the koto-o
strategy limited to certain types? And ultimately, what motivates a
writer to choose a particular mode of speech and thought representation
in Japanese? In what follows, we attempt to answer these questions.
* This is a revised version of my earlier paper titled "Functions of -to and koto-o in Speech
and Thought Representation in Japanese Written Discourse," 1984.
180 Senko Κ. Maynard
speech - such as regional dialect in mite-oinaae 'go and see' and ohito yae
'(she) is a person.' And yet, in the original Japanese, no graphological
marks are used.
In fact, contemporary fictional writings containing quotations with all
utterance features appear frequently without graphological markings,
especially when the quotation itself constitutes a part of the matrix
sentence, as in (1). Defining direct/indirect quotation in terms of quota-
tion markers, then, fails to capture the general characteristics of the
Japanese language in two ways. One, it is not necessarily a useful
criterion for all instances, and two, syntactic and semantic characteristics
of the quoted clause are not distributed in such a way as to justify a
division based on the criterion.
Unlike Ross, Inoue (1982), following Nitta (1979), proposes a set of
criteria based on the constraints that are imposed on direct and indirect
quotation.2 According to Inoue, linguistic forms such as non-past tense
of psychological and perception verbs, modals of intention, imperative
endings, polite forms etc. are indicators of direct speech, while change of
deictic elements in terms of pronouns, temporal and spatial expressions
along with the tense agreement of the quoted phrase are considered
indicators of indirect speech.
Another set of syntactic criteria to distinguish direct and indirect
quotation is proposed by Kamada (1981, 1983). Kamada argues that
Japanese quotation may be represented by direct quotation, indirect
quotation and semi indirect quotation, and proposes the following
characteristics of indirect quotation (see Kamada, 1981: 98).
1) Pure IQ (Indirect Quotation) is a style of quotation in which all the
viewpoint elements such as pronouns, demonstratives, time/place
adverbs and viewpoint verbs take a form which conforms to the
speaker's point of view.
2) The QC (Quoted Clause) of an IQ (Indirect Quotation) is syntacti-
cally less free than that of a DQ (Direct Quotation) in regard to its
capacity to accomodate modal auxiliaries desu/masu, sentence final
particles like yo and transformations.
As for the semi indirect quotation, Kamada proposes that it can use
these features, and yet grammatically represent not the speaker's but the
narrator's point of view. Kamada's major contribution lies, as in the case
of Inoue (1982), in identifying the general syntactic behavior of direct
and indirect quotations marked by the particle -to.3
Although the criteria proposed by Inoue and Kamada are useful, we
find them inadequate in two important aspects. One, despite these
182 Senko Κ. Maynard
criteria, there are cases where the distinction between direct and indirect
speech in Japnese becomes obscure. And two, in their conception of
direct/indirect speech, they exclude speech representation marked by -o.
With these points in mind, let us now observe sentences (2) through (7).
Direct quotation:
is the quotation marked by -to where the quoted clause is assumed to
carry all the utterance and deictic features of the actual utterance and
where no shift in point of view is involved.
Indirect quotation:
is the quotation marked by -o, koto-o and to yuu koto-o where the
quoted clause conveys the propositional meaning of the quotation and is
not assumed to carry any of the utterance features as well as deictic
elements of the actual utterance. In indirect quotation, the point of view
shifts from the speaker to the person who reports the speech event.
the speaker of the quoted clause to refer to himself as jibun 'self during
the actual deliverance of speech, it is also possible to interpret jibun 'self'
as the reporter's relexicalization of the original watashi Ί . ' In this
situation jibun 'self' is used to refer to the man as 'he' in line with the
reporter's viewpoint. Note also that (6) contains nai 'negative non-past
be' in the root form without further utterance features. Again while it is
possible to assume nai was utterred in an actual speech event, in the
context of the novel, it is less likely that nai is actually uttered. 5 We
assume here that the actual utterance contained an extended predicate
such as n(o)-da 'it is that' as in sentence (2).
Sentence (7) which appears in Shuusaku Endo's Silence, also repre-
sents indirect discourse - in this case with the particle -o preceded by the
complimentizer koto. Some may argue that the koto-o expression is not a
quotation by pointing out that the embedded clause is not intended to
report speech per se. However, the embedded clause clearly conveys the
propositional meaning of the assumed verbal action committed by the
speaker and clearly meets the definition of indirect quotation given
earlier. In this broad sense we can consider koto-o as a device used for
speech and thought representation in Japanese. 6
As we have seen then, we have identified (and I do not intend this to
be exhaustive) at least four ways speech may be represented in Japanese.
These are, direct speech with graphological signals, direct speech that is
not graphologically marked, indirect speech with -to and lastly, indirect
speech with koto-o.
This last reporting strategy has been excluded from previous studies,
and it is this strategy which we attempt to investigate in this study. It is
perhaps most appropriate to consider the indirect speech marked with
-to and the indirect speech marked with -o as two sub-classes of the direct
quotation defined earlier. And although -to may mark indirect quota-
tion, since it also marks direct quotation, and based on the evidence
discussed in the following two sections, we identify it as direct-oriented
indirect representation. We also identify indirect quotation marked with
-o as content-orientied indirect representation for reasons which will be
presented in the following sections.
It is significant at this point to contrast this speech style taxonomy in
Japanese with that of English. Note that in English a clear distinction is
available between direct quotation and indirect quotation both from
formal and semantic perspectives. In English, indirect quotation takes
the subordinate clause with all characteristics of embedded clauses such
as tense and deictic shifts and is often marked by the complimentizer
Content-oriented indirect speech in Japanese 185
e it-ta to kyoochooshite-i-ru.
to go-Past Quot. insist-be-Nonpast
'The man is strongly insisting that Mr. Tanaka went to the United
States.'
*'He sighed the fact that he would come to my house to make his
confession today.'
Sentences (10) through (13) exemplify the fact that -to quotation does
not necessarily constitute an object clause of the matrix verb, and
therefore does not necessarily constitute a subordinate clause. Koto-o
and to yuu koto-o constitute subordinate clauses and must always be
accompanied by verbs of communication.
Another point of interest in regard to content-oriented quotation in
contrast with direct-orientied indirect quotation is the dominance rela-
tion of -to and -o. In -to quotation in Japanese we find what Martin
(1975) calls 'transitive quotation,' as exemplified by (14), reproduced
here from Martin (1975: 997).
Note that while it is possible to raise boku Τ of the quoted clause boku
wa bocchan da Ί am "Sonny-boy"' to an object NP position of the
higher verb kangaete-iru 'be thinking' in data (14), this manipulation will
produce an ungrammatical sentence when accompanied by -o as shown
by data (15).
(15) *Kimi wa boku ο bocchan da to yuu koto ο
you Theme I Obj. be Quot. say Comp. Obj.
kangaete-i-ru rashii ga . . .
think-be-Nonpast seem but
'You still think that I am a "Sonny-boy," it seems, but . . . '
While the dominance relation of -o, then, must extend over the whole
quoted clause, the dominance relation of -to may cover only a portion of
the quoted clause. Here, -to does not dominate boku-o but rather it
constitutes a sister node to boku-o. Strictly speaking, the verb kangaeru
'to think' does not take two object NP's, and therefore, in this structure
we must assume that the second NP is not an object NP, but something
else.
In characterizing what this NP might be, it is helpful to examine
another phenomenon, the anaphoric reference to a quotation. Observe
that when referring to a quotation in sentence (16), an adverb soo 'in
such a way' may occur only when it is not accompanied by -to as shown
Content-oriented indirect speech in Japanese 189
by (17), while soo can occur alone as well as co-occur with koto-o, but
not with -to yuu koto-o as shown by (18).
The -to quotation and the koto-o clause also differ semantically. -To but
not -o is more likely to co-occur with verbs that strongly imply reference
to the actual utterance. Examine the following data.
(19) Otoko wa "Nihon wa madamada mazushii kuni
man Theme Japan Theme yet poor country
na-n-da yo" to tsubuyai-ta.
be-Comp.-be Emph. Quot. mutter-Past
'The man muttered, "Japan is still a very poor country.'"
190 Senko Κ. Maynard
tsubuyai-ta.
mutter-Past
'The man muttered that Japan was still a very poor country.'
to kuwashiku nobe-ta.
Quot. in detail state-Past
'The man stated in detail that Japan is still a very poor country.'
perhaps due to the conflict between the orientation toward direct and
immediate reporting realized by -to in (23) and the adverb 'in detail'
which is associated with a description of the style of delivery rather than
with the actual speech.
Semantically, then these examples indicate that -to is direct report
oriented with immediate access and with the reporter's commitment to
actual verbalization of the quote, whether it occurs with direct quotation
as in (19) or with indirect quotation as in (20). Conversely, the koto-o
clause is suited exclusively for indirect reporting - with no commitment
to quoting verbatim words but with the emphasis on the content itself -
and therefore is less likely to co-occur with verbs that refer to actual
verbalization.
Related to the semantic characteristics of the -to quotation and koto-o
clause is their functional difference as evidenced in the following data.
(25) "Senor, Gracia."
Otoko wa porutogarugo de koeokake-ta. Kimyoona
man Theme Portuguese in speak-Past strange
tadotadoshii hatsuon dat-ta ga, sore wa
halting pronunciation be-Past but that Theme
tomokakumo porutogarugo ni chigainakat-ta.
at any rate Portuguese as must be-Past
"Senor."
"Palazera ä Dios nuestro Senor."
(Endo 1981: 112)
hataoora-zuniwa irare-nakat-ta.
weave-Neg. stay-Neg.-Past
ο omot-ta.
Obj. think-Past
(Ariyoshi 1970: 22)
'As Kae watched the sake reach the brim, thoughts of her new life
raced through her mind.'
(Hironaka and Kostant 1981: 31)
In sentence (29) -to is chosen over the koto-o clause while in sentence
(30), koto-o is chosen. Both are followed by the verb omou 'to think.' In
interpreting (29), the thought expressed carries an instantaneous flash of
thought rather than a deep careful thought process. In (30), however,
Kae's thought is not a burst of inspiration but rather a carefully thought
out one. The expression koto-o omou is semantically similar to omoi-o
megurasu which may be translated as 'to be in deep thought - thinking of
various facts and possibilities that are related . . . ' Interestingly, the
English translation by Hironaka and Kostant reflects this difference to
some degree.
The difference in semantic interpretation observed here may be
understood from the perspective stated earlier, namely, the direct vs.
content oriented orientational difference between -to and koto-o. Since
-to has an orientation toward direct, immediate reporting, we interpret
(29) to represent exactly how Kae thought, namely, Kae ga akogareteiru
yooni Otsugi mo mata Kae ni horekondeite, dakara Kae no suru koto
nara donna sasaina demo kiniiru no de aroo 'just as Kae adored Otsugi,
Otsugi adores Kae and therefore whatever small things Kae did, Otsugi
liked her anyway.' On the other hand, in (30), the interpretation would
have to be that Kae's thought was not limited to her realization that koko
kare atarashii ikikata ga hajimaru 'new life will begin now.'
In fact, the direct versus content orientation of -to versus koto-o
clauses may be used for categorizing verbs of communication. 10 The
more direct the semantic interpretation of the verbs of communication,
the more likely the occurrence of -to. Conversely, the more indirect and
the more content-oriented the verb of communcation is, the greater the
likelihood of koto-o to occur.
Although many verbs can take both -to and koto-o, the -to quotation
in both the direct and indirect mode seems to be the dominant strategy
and the use of the koto-o clause seems to be more restricted. Indeed, the
fact that the Japanese language provides -to to mark both direct and
194 Senko Κ. Maynard
In (32), we can assume that what the president said includes (32a). For
example (32) can easily be interpreted as the indirect quotation of
Gooruden ueek ga yattekuru naa. Kondono kinyoobi wa hannichi ni
shiyoo, >Golden week is coming. Let's make this coming Friday a half
day.'
However, the most natural interpretation of sentence (33) is, as indicat-
ed in translation, that the scope of koto-o spans only over (33). To
interpret (33a) to be under the scope of 'declare' is most difficult, if not
impossible.
196 Senko Κ. Maynard
Notes
1. This observation is made based on data examined for this project which includes
Shuusaku Endo's Silence, Sawako Ariyoshi's The Doctor's Wife, Yukio Mishima's
Spring Snow and John Updike's Couples and their translations.
2. One point to be raised regarding Inoue's criteria is the tense agreement constraint in
indirect quotation. Inoue does not provide examples in which 'agreement of the quoted
phrase tense with that of the main sentence or the time of the event' is satisfied.
Contrary to this statement, the agreement of tense in indirect speech in Japanese
cannot be accomplished if the intended tense is to be interpreted correctly. For
example, in a sentence such as (i), the only interpretation is that the child actually said
that he 'went' to the store in his direct speech.
(i) Kodomo wa hahaoya ni sono hi mo mise e
child Theme mother to that day also store to
it-ta to it-ta.
go-Past Quot. say-Past
'The child said to his mother that he went to the store again that day.'
3. For other categories or subcategories of direct and indirect speech and their syntactic
constraints, see Endo (1982).
4. There are cases not covered by either direct or indirect quotation here. The quoted
clause that carries some of the utterance features, must be categorized as semidirect. A
discussion of other possible modes of speech and thought representation that may be
located in various distances between and beyond two polar cases, direct and indirect
quotation, however, is beyond the scope of this paper.
5. In Silence, the farmer's speech in direct quotation is consistently marked by the
performative feature, and thus, ending a sentence with nai without other interpersonal
communication devices attached would be unusual, if not improbable.
6. See sentence (30) for an example of koto-o used for thought representation. Yooni that
co-occurs with omou 'to think' and yuu 'to say' is another device that is used for speech
and thought representation, but is excluded from the present study.
7. Note that we are defining 'subordinate clause' in a broad sense. Considering the fact
that an indirectly quoted clause bearing features of subordination can be marked by -to
and that direct quotation is also marked by -to, we state that -to may or may not mark
the subordinate clause.
8. Although wherever -o is used koto must precede it, it is not necessarily the rule that in
all cases where koto is used, -o must follow. See, for example, data (ii).
(ii) Minasama ogenkide bengaku ni isoshinde-i-ru koto
everyone healthy study at engage in-be-Nonpast Comp,
to omoi-ma-su.
Quot. think-Polite-Nonpast
Ί think (that) all of you are in good health and studying hard.'
9. Direct quotation such as (iii) frequently appears without the verb of reporting.
Interestingly in English translation, the translator often provides verbs of communica-
tion as shown by Galagher's translation.
(iii) "Sore ga ore ni wa ichibanno nazo na-no-da
that Subj. I to Theme first riddle be-Comp.-be
Content-oriented indirect speech in Japanese 199
References
Ariyoshi, Sawako. 1970. Hanaoka seishuu no tsuma. Tokyo: Shinchoosha.
Anzai, Tetsuo. 1983. Eigo no hassoo. Koodansha Gendai Shinsho. Tokyo: Kodansha.
Banfield, Ann. 1973. Narrative style and the grammar of direct and indirect speech.
Foundations in language, 10: 1-39.
- . 1982. Unspeakable sentences. Boston: Routledge and Kegan Paul.
Endo, Hiroko. 1982. Nihongo no wahoo. Gengo, 19, 3: 86-94.
Endo, Shuusaku. 1981. Chinmoku. Shinchoo Bunko. Tokyo: Shinchoosha.
Gallagher, Michael. 1975: Spring snow, The sea of fertility 1, translated from Haru no yuki,
Hoojoo no umi 1 by Y. Mishima. New York: A Washington Square Press.
Hironaka, Wakako and Ann Siller Kostant. 1978. The doctor's wife, translated from
Hanaoka seishuu no tsuma by S. Ariyoshi. Tokyo: Kodansha International.
Inoue, Kazuko. 1982. An interface of syntax, semantics and discourse structure. Lingua
57: 259-300.
Johnston, William. 1980. Silence, translated from Chinmoku by S. Endo. New York.
Taplinger Publishing Company.
200 Senko Κ. Maynard
Josephs, Lewis. 1976. Complementation. In: M. Shibatani (ed.), Syntax and semantics,
Vol. 5: 307-369. New York: Academic Press.
Kamada, Osamu. 1981. Indirect quotation in Japanese. In: S. Makino (ed.), Papers from
the Middlebury Symposium on Japanese discourse analysis, 89-124.
- . 1983. Nihongo no kansetsu wahoo. Gengo 20, 9: 108-117.
Kuno, Susumu. 1973. The structure of the Japanese language. Cambridge: The M.I.T.
Press.
Kuroda, S.-Y. 1973. Where epistemology, style, and grammar meet: a case study from
Japanese. In: P. Kiparsky, S. Anderson (eds.), Festschrift for Morris Halle, 337-391.
New York: Holt.
- . 1976. Reflections on foundations of narrative theory from a linguistic point of view. In:
T. van Dijk (ed), Pragmatics of language and literature, 108-140. Amsterdam and New
York: North-Holland Publishing Company.
Martin, Samuel. 1975. A reference grammar of Japanese. New Haven, London: Yale
University Press.
McCawley, Noriko. 1978. Epistemology and Japanese syntax: complementizer choice.
Papers from the Fourteenth Regional Meeting: 272-84. Chicago Linguistics Society.
Mishima, Yukio. 1977. Haru no yuki. Hoojoo no umi 1. Shinchoo Bunko. Tokyo:
Shinchoosha.
Miyamito, Yookichi. 1975. Kapuruzu, translated from Couples by J. Updike. Shinchoo
Bunko. Tokyo: Shinchoosha.
Nitta, Yoshio. 1979. Types of expressive potentiality of Japanese sentences: on the notion
of the relation between restrictions of the persons of the subject and sentence structures.
In: Committee for Publication of the festschrift for professor Eiichi Hayashi on his 60th
birthday, English and Japanese, 287-306. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Okutsu, Keiichiro. 1968. Inyoo koozoo to kansetsuka tenkei. Gengo kenkyuu 56: 1-26.
Page, Norman. 1973. Speech in the English novel. London: Longman Group.
Partee, Barbara. 1973. The syntax and semantics of quotation. In: P. Kiparsky and S.
Anderson (eds), Festschrift for Morris Halle, 410-418. New York: Holt.
Ross, Claudia. 1976-77. Reporting style as discourse strategies - a study in Japanese and
English. Papers in Japanese Linguistics, 243-59.
Updike, John. 1968. Couples. New York: Knopf.
Some semantic aspects of indirect speech in
Hungarian
Ferenc Kiefer
is reported by
(2) Peter mondta, hogy Jänos elmegy.
lit. 'Peter said that John is leaving'
The fact that the matrix verb is in Past Tense does not affect the tense of
the embedded verb. That is, the tense of the original utterance is always
maintained in reported speech.
Another feature of indirect speech in Hungarian is that quotation and
indirect speech can be kept apart by means of demonstratives. Consider
If the demonstrative ezt 'this' is used, indirect speech is not possible, if,
on the other hand, azt 'that' is used, indirect speech is the only possibil-
ity.
A further property of indirect speech in Hungarian is that the connec-
tive hogy 'that' is used to introduce indirect speech not only in the case of
indirect statements but also in the case of indirect questions. For
example,
202 Ferenc Kiefer
The verb mond 'say' is not factive, the speaker need not commit himself
to the truth of the proposition 'Ann is sick'. In contrast, the verb
megmond is factive: the speaker takes the proposition 'Ann is sick' for
granted. The relationship between the two verbs is quite transparent: the
second verb contains the perfective prefix meg, i.e., it is a perfective
verb, whereas the first one is imperfective. The same difference can be
observed in the case of (6a) and (b) as well. The verb ir 'write' is
imperfective and nonfactive whereas the verb megir is perfective and
factive.1
Next, let us consider indirect questions.
Again, the difference between (7a) and (b), on the one hand, and
between (8a) and (b), on the other, is similar to that noted in connection
with (5a-b) and (6a-b), respectively. The (b)-sentences are factive in
some sense whereas the (a)-sentences are definitely nonfactive.
The quasi-factivity of certain matrix verbs with embedded questions
has often been noted. 2 It is most apparent in the case of such verbs as
know, discover, realize, etc. For example,
(9a) Bill knows where Peter was.
b) Bill has discovered where Peter was.
c) Bill has realized where Peter was.
Notice that for Bill the embedded sentence 'where Peter was' does not
contain any unknown variable and he could easily replace the question
word where by a locative expression. The speaker, however, need not
share this knowledge.
Let us return to the sentences (7a-b) and (8a-b). When Peter tells us
where he was, we need not believe him. Though in all the sentences
(7a-b) and (8a-b) the question word where can be replaced by a locative
expression known to everybody who has witnessed Peter's utterance, the
proposition obtained in this way need not be accepted by the speaker as
a true proposition in the case of (7a) and (8a). In the case of (7b) and
(8b), on the other hand, such propositions are considered to be true.
Examples such as (9a-c) show that factivity with embedded questions
has to be restricted to the mental state of the person referred to by the
subject of the matrix sentence. The speaker need not commit himself to
the truth of the proposition expressed by the that-clause. Examples such
as (7a-b) and (8a-b), on the other hand, bear witness to the fact that
communicated knowledge and accepted knowledge are two different
things.
It is generally known that perfective verbs are often used to report on
facts whereas imperfective verbs are used to describe ongoing processes
or activities. This may explain why megmond 'say (perfective)' and megir
'write (perfective)' are factive whereas mond 'say (imperfective)' and ir
'write (imperfective)' are not. This does not mean, however, that all
perfective verbs are automatically factive (of course, they are not). The
majority of factives seem to be statives, they describe states and are
consequently neither perfective nor imperfective. This may mean, how-
ever, that whenever we have an imperfective-perfective pair such as
mond-megmond, ir-megir which may take an embedded that-clause, in
addition to the difference concerning perfectivity there might also be a
204 Ferenc Kiefer
b) Peter sajnälkozik, hogy Anna elment, pedig Anna nem ment el.
'Peter is lamenting that Ann has left but Ann has not left'
c) Peter nem sajnälkozik, hogy Anna elment, pedig Anna nem ment el.
'Peter is not lamenting that Ann has left though Ann has not left'
In the sentences (13b) and (14b) the forms sajnälkozva 'with regret' and
restelkedve 'with embarrassment' function as manner adverbials. One
may thus argue that verbs such as sajnälkozik 'lament' and restelkedik
'apologize' contain - at least in one of their readings - the following
semantic elements:
We saw above that the emotive verbs of saying are not factive.
Furthermore, we also saw that there are factive verbs of saying in
Hungarian. The question may thus arise whether the lack of factive
emotive verbs of saying in Hungarian is an accidental gap or whether it is
due to some semantic regularity. The fact that the sentences (16a-b) with
the factive megmond 'say' are quite acceptable seems to speak in favor of
the 'accidental gap'-explanation.
Indirect speech in Hungarian 207
4. Verbs of saying can be divided into four major groups: (a) Verbs of
uttering (e.g. utter, speak, sing, whisper, shout, etc.), (b) verbs of
asserting (e.g. assert, state, say, announce, declare, report, deny, etc.),
(c) verbs of requesting and questioning (e.g. order, request, command,
invite, ask, answer, etc.), and (d) conversational verbs (e.g. talk, discuss,
converse, chat, gossip, etc.). Conversational verbs cannot be used as
matrix verbs in indirect quotations. In general, verbs of requesting and
210 Ferenc Kiefer
questioning are used with questions and requests, verbs of asserting with
statements. Finally, verbs of uttering can be used with statements,
questions and requests alike.
It is a generally held view that any verb that allows direct quotation
also allows indirect quotation but the converse is not true: verbs like
state, assert are not used to make direct quotations.
The problem to be addressed in this section pertains to the difference
between verbs of uttering and verbs of asserting with respect to embed-
ded statements. It has been pointed out that verbs of asserting "appear
to change their meaning as a function of the objects or complements with
which they occur. For example, say, state and assert are virtually synony-
mous when used to make indirect quotations; there are no obvious
differences between the meanings of
He said that the room was bugged.
He stated that the room was bugged.
He asserted that the room was bugged.
"With other constructions, however, this virtual synonymy disappears"
(Miller!Johnson-Laird: 644-645). Notice, however, that apart from the
fact that only say but not state!assert can be used with indirect questions,
there are other important differences between say and state/assert. The
verb say can be used to report nonpropositional elements of an utterance
whereas state!assert admit embedded propositions only. Consider
(25a) 'You see,' Henry Cooper said, Ί have a dead baby in my bag.'
b) 'Ah well,' the driver said, 'he won't feel the heat, will he?'
It can be seen that whereas the sentences with mond 'say' are
acceptable, the corresponding sentences with ällit 'state/assert' are all
ungrammatical. The attitudes expressed by bizony 'really', dehogyis 'by
no means', joformän 'virtually' and okvetlenül 'under any circumstances'
are speaker attitudes, they are attributed to the speaker. In the case of
mond 'say' these attitudes can be interpreted as being the attitudes of the
person referred to by the subject of the matrix sentence. This interpreta-
tion is out of the question in the case of ällit 'state/assert'. What Peter
states or asserts about the world cannot contain his attitudes. This means
212 Ferenc Kiefer
One states things about the world: whatever is stated can be true or false.
In other words, one states propositions. Propositions do not contain
expressions of speaker attitudes. Speaker attitudes are, in fact, never
stated: they are expressed or indicated.6 As we saw above, one can say
things which cannot be stated. But one cannot say everything. Interjec-
tions, expressions with purely communicative functions cannot occur in
clauses embedded under mond 'say'. Expressions of speaker attitudes,
on the other hand, are not excluded from these clauses. This seems to
suggest that mond 'say' occupies an intermediate position between the
verbs of uttering and the verbs of asserting. Recall that the grammatica-
lity of the (a)-sentences in (27a-b) - (30a-b) is due to the fact that the
corresponding attitudes can be attributed to the person referred to by the
subject of the matrix sentence.
On the basis of the above observations I would like to put forward the
following hypothesis:
A is an expression of speaker attitude if it can occur in clauses
embedded under mond 'say' but not in clauses embedded under ällit
state/assert'.
Let us now test this hypothesis on further examples. Take, for
instance, the particles i'me 'see, here you are!', ja 'oh, ah' and läm
'indeed, well'.
(32a) ?*Peter azt mondta, hogy ime nehäny pelda.
'Peter said that here are some examples'
'see!, here you are! here' is uttered by Peter, the person referred to by
the subject of the main clause. Our hypothesis predicts, then, that none
of the particles ime, ja and läm express speaker attitudes. This squares
perfectly well with our intuitions. These particles seem to have purely
communicative functions which may change according to the speech
situation. Speaker attitudes, on the other hand, have well-defined con-
ventional meanings.
Speaker attitudes are not only expressed by what we called modal
particles but also by sentence adverbials. This has been demonstrated in
independent arguments.7 Let us now see whether this is correctly predic-
ted by our hypothesis.
Thus, our hypothesis seems to be borne out by the facts. The sentence
adverbials sajnos 'unfortunately', valoszinüleg 'probably' and föltetlenül
'definitely, by all means' do not belong to what it asserted about the
world, they are not 'propositional'. Rather they are used to express
various speaker attitudes. These sentence adverbials, as shown by
(33a-b) - (35a-b), can occur in clauses embedded under mond 'say' but
not in clauses embedded under ällit 'state/assert'.
Consider next (36a-b).
(36a) Peter azt mondta, hogy Jänos biztosan elment.
'Peter said that John had certainly left'
or 'Peter said that it was sure that John had left'
cannot offer any explanation for the fact that only a few modal particles
admit the interpretation exemplified in (37a-c).
Before concluding this section an important remark must be made
with respect to the English renderings of the Hungarian particles. It is
well-known that particles are extremely difficult to translate. They do
not have a logically clear meaning and they may fulfil a lot of different
functions depending on the context. Hungarian is very rich in modal
particles (over 70), English, on the other hand, does not seem to have so
many of them. It follows almost automatically from this disparity that
what is expressed in Hungarian by means of a modal particle (i.e.
speaker attitude) may have to be rendered in English by something
which belongs to what is stated about the world (i.e. which is part of the
proposition). It may suffice to compare the Hungarian sentences in
(38a-c) with their English equivalents. The Hungarian sentences contain
expressions of speaker attitudes in their embedded clauses whereas it can
be claimed that the corresponding English expressions are 'propositio-
nal.' In fact, in certain cases it seems to be possible to 'propositionalize'
expressions of speaker attitudes. That is, very often when reporting
somebody's utterances one may have the choice of either omitting from
the reported utterance everything that is not propositional or to 'proposi-
tionalize' attitudinal expressions. Compare, for example, the following
sentences:
(39a) * Peter azt ällitotta, hogy Jänos jöformän egesz nap otthon volt.
'Peter stated that John had been at home practically the whole day'
b) Peter azt ällitotta, hogy Jänos majdnem egesz nap otthon volt.
'Peter stated that John had been at home almost the whole day'
ges need not share. Consequently, certain distinctions which are drawn
in Hungarian in an unambiguous way may shed some light on a number
of controversial issues in linguistic theory. It should be clear by now,
among other things, that the factivizing role of question embedding
verbs is more complex than assumed in previous work, that the behavior
of factives in Hungarian provides a clear argument in favor of a semantic
notion of presupposition (it does not allow for an implicational account),
and finally that the difference between the embedding properties of
mond 'say' and ällit 'state/assert' forces us to refine the classification of
verbs of saying and that, at the same time, it helps us to clarify the notion
of speaker attitude.
Notes
References
Karttunen, Lauri. 1977. 'Syntax and semantics of questions.' Linguistics and Philosophy 1/
1, 3-44.
Kempson, Ruth M. 1975. Presupposition and the delimitation of semantics. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kiefer, Ferenc. 1978. 'Factivity in Hungarian.' Studies in Language 2/2, 165-197.
Kiefer, Ferenc. 1981. 'Questions and attitudes.' In: W. Klein and W. J. M. Levelt, eds.
1981. Crossing the Boundaries in Linguistics. Dordrecht: D. Reidel, pp. 159-176.
Kiefer, Ferenc. 1982. 'The aspectual system of Hungarian.' In: F. Kiefer, ed. 1982.
Hungarian General Linguistics. Amsterdam: J. Benjamins, pp. 293-329.
Lang, Ewald. 1979. 'Zum Status der Satzadverbiale.' Slovo a Slovesnost XL. 3, 200-213.
Indirect speech in Hungarian 217
in the same way as the model speakers did, using expressions like I2 (for
the speaker of the model) and you (for the hearer of the model). They
refer to third persons in that situation as he, she etc., even if these
persons happen to be participants in the actual speech situation. They
point out objects in the spatio-temporal context of the model speech act
as this etc. They refer to the point of time of the model speech act as now
and its point in space as here. In order to refer to actions, states etc.
occurring or obtaining at the speaking time of the model they employ the
tense used to refer to actions and states occurring or obtaining at the
point of time of speaking (like the present tense in English) and another
appropriate tense (if available) in order to refer to actions, states etc.
occurring or obtaining at other points of time.
In indirect speech, this doubling of the origin will not occur. The
perspective of the model disappears into the perspective of the reporting
speech act. Now, there is only one origin left, that of the reporting
speech act. If the speaker of the model and the report speech act are
identical, the I will still be the same, the now will have changed (and,
with it, often also the tense of the utterance), unless it originally referred
to a time-span encompassing both the point-of-time of the model speech
act and of the report, like if somebody had told me yesterday "Now you
can travel to America faster than 100 years ago" and I reported it today -
now would still be now today. If the speaker of the model and the
reporting speech act are not identical, changes will occur in the personal
pronouns, etc.
If Alice tells me on Sunday that she's going to shoot pheasants on
Monday and will come by with one for my wife and me on Tuesday, then
she might say to me:
DR (direct report)
model (M)
IR (indirect report)
One might think that either the direct report or the indirect report
might stand in a closer relationship to Μ than the other. If (1) is a model
and (2) contains an indirect report of (1), then one might be tempted to
see the direct report of (1) contained in (3),
(3) Alice said to me, "I'm going to come by on Tuesday with a pheasant
for you."
Reported speech in Danish 223
as something much closer to (1) than the indirect report contained in (2).
To make it even clearer: if we compare (1) with the report parts of (2)
(here called (2')) and (3) (here (3')), we get the following picture:
(1 ) I'm going to come by on Tuesday with a pheasant for you.
(3') I'm going to come by on Tuesday with a pheasant for you.
(2') She's coming by with a pheasant for us tomorrow.
Here, (3') and (1), the direct report and the model, are identical.
Therefore, it might seem as if direct reports are somehow more prim-
itive, or less derived than indirect reports.4 Accordingly, Coulmas (1985)
characterizes direct speech as being closer to what is reported than
indirect speech reports, since speakers commit themselves in two ways
with direct reports, but only in one with indirect reports:
"Both direct and indirect speech serve the function of marking a statement as
that of someone else than the speaker. The main difference between them can
be seen to lie in the speaker's attitude towards the reported speech. In
marking an utterance as a direct quotation, he commits himself to faithfully
rendering form and content of what the original speaker said; this is what
direct quotation suggests. An utterance marked as indirect speech, on the
other hand, implies a commitment about the contents but not about the
form." (Coulmas 1985: 42)
I agree with Coulmas that one should talk about 'commitment to being
faithful' here rather than considering 'faithfulness' as a convention or the
like. This is in keeping with Wunderlich's proposal (1977: 16) that
truthfulness is not a convention for statements. Rather it is a kind of
safeguard-rule for speakers that they can avoid problems, if they speak
truthfully, which follows from the fact that speakers commit themselves
to whatever they have said. It is wiser to commit oneself to something
true than to something false. In the same way, it is wiser to commit
oneself to somebody else having said something which that person
actually has said than to something else (at least on a great number of
occasions). This does not rule out that one might commit oneself to
somebody (or oneself) having said something which actually has not
been said, and an utterance implying such a commitment would still be a
quotation. But is it actually the case that speakers of direct reports
commit themselves to rendering the form of the model? I would main-
tain that the identity of (3') and (1) is by no means accidental, but that
this identity in form between model and direct report is not a necessary
property of the relationship between model and direct report. The
material this presentation is based on5 contains a number of cases of
224 Hartmut Haberland
direct speech, where it is either impossible or unlikely that they are cases
of direct quotation. It is quite clear that no actual commitment to the
form of the model is involved where variables like such-and-such or so-
and-so are employed in direct speech:
(4) [Dagny: 110]
Sä kommer man til en d0dssyg generalforsamling, og de forstär ikke
en b0nne af, hvad formanden stär og siger til dem . . . " . . . og der og
dir har de faktisk lavet det og det..de forstär det faktisk ikke.
'Then you go to a dead boring general meeting, and they do not
understand a word of what the shop steward is talking to them
about . . . "... and there-and-there they have got done such-and-
such ...", actually, they do not understand it.'6
Here από τον τάδε 'from such-and-such' is a variable, obviously not used
in the model, where the actual name of the person would have been
used.
This is similar to cases where direct speech is employed to characterize
a whole class of models. Here we do not have a literal quote, rather an
enactment of a typical or average scene:
Ί had a [friend], whose mother said to him, "Go up and ring the bell,
at Reinhard's there, before you go to school", so he rang the bell, I
said "yes", and then I fell asleep again.'
Roughly twenty minutes later the topic is brought up again, this time in
connection with the question of how long the interviewee's family lived
in the flat in Gernersgade, that is, the place where they lived before
moving to Hj0rringgade:
(12) [RP: 3a: 503]
J0rgen: Hvor laenge var det I boede i Gernersgade?
Reinhard: Ja, der har jeg vaeret, Gernersgade, hvad har jeg
vaeret, jeg . . . har vaeret en tre, fi-, tre är, tre fire är, da
vi flyttede, det er altsä . . . det er ikke meget for- og sä
flyttede vi jo i Koldinggade, der gik jeg i skole. Sä det,
der kan ikke vaere mange är der i, der fra fire til
syv, de tre är der, vel.
Reported speech in Danish 227
What was quoted as (10) above, occurs immediately after (12) and has
been repeated here for convenience.
Looking for the model, one realises that there isn't any, at least not in
the form of something like Da jeg var omkring tre är, da flyttede vi i
Hj0rringgade 'When I was about three years old, we moved to Hj0rring-
gade'. What is reported here is the contents of the two bits of dialogue
quoted, not any particular utterance appearing in them. So the model
must consist of the entire two bits of dialogue. This means stretching the
concept of a 'model' quite far - possibly beyond what some people might
think is advisable - but the alternative seems to be not to call cases like
(10) reported speech at all. This seems counterintuitive to me, since
cases like (10) obviously are experienced as cases of indirect speech,
independently of whether we recognize or remember the underlying
model or not. Even if a reply like "I did not say that" followed (10), (10)
would still be a case of indirect reported speech.
But if we accept a model-report relationship between (12) (and (11))
and (10), then we also have to face the fact that the interviewee's
statements as to when his parents moved from Gernersgade to Hj0rring-
gade are not quite consistent in (11) and (12). If we require that indirect
speech be faithful to the contents of its model (which is different from
stating that the speaker has committed him- or herself to having deliver-
ed a faithful report), then (10) would qualify only as an indirect speech
report vis-ä-vis (12), not vis-ä-vis (11). This is clearly undesirable: we
want to have both (11) and (12) as models of (10).
The result of this is that neither model and indirect report, nor model
and direct report stand in a straightforward relationship to each other.
Often we can reconstruct a 'possible model' - and that is obviously what
that literature at the same time has drawn heavily on what one could find
of reporting styles in the vernacular and the verbal folk arts.
228 Hartmut Haberland
That would mean that Β states that he told A that there was money in the
'haunted house'. This is no statement to the effect that there was any
money, actually, and there is no reason to assume that there was any
money there at all. But the utterance could alternatively be a statement
made by Β to the effect that there actually was money there; a statement
triggered off by B's remembering that he had told A so. In the first case
we would have a case of reported speech, that is, here, indirect speech.
In the second case we would just have a simple statement.
The actual decision as to how to interpret B's utterance can only be
made by inspecting the rest of the story and finding out that there
actually was no money in the haunted house. (This applies to the
analyser, not the participants, who know it all the time.) So B's utte-
rance, which in the first place looked like an innocent statement, turns
out to be a case of indirect speech - without, in this case, any syntactic or
semantic marking.
The following is a similar case.
Reported speech in Danish 229
The clause det var for de fattige 'that was for the poor' can either be
interpreted as a report of a statement by the interviewee's father, who
had said on some occasion that school meals were for the poor, 11 or
alternatively, it could be the interviewee's explanation of why his father
did not like him taking part in school meals. 12 In the first case the
interviewee would not necessarily identify with his father's attitude to
school meals; in the second, he would use his own attitude to school
meals (that is, that they are for the poor) as an explanation of his father's
attitude towards them. In this case, there is a formal means of arguing
for the interpretation as reported speech: it is the formula og sä videre
'and so on', which is similar to variables like 'such and such' etc. used in
what I called 'sketchy reenactment': the interviewee's father used to say
that school meals were for the poor, and he used to say a lot more, which
the interviewee does not quote here.
A related case is the following:
Det var kutyme derovre could either be part of the narrator's description
of her place of work, where it was part of 'the code' that the women
cleaned the place after the men had left. It could also be part of the
men's explanation of 'the code' to the woman. In the latter case sagde de
'they said' would have det var kutyme derude, det var det kvinderne var
der til as its scope, in the former only det var det kvinderne var der til. The
difference would be the degree to which the narrator accepts 'the code':
either she is saying "that's the way it was" or she is telling that the men
told her at that time "that's the way it is", without accepting this as her
own conception of the code. (The formal difference is that the past tense
in the first case is part of the narrative, whereas in the second case,
230 Hartmut Haberland
'"My daddy had two guns,' said the preacher. One here and one here.' He
spanked two pockets.
The lady said that one day her daddy had tried to take a gun into a Dallas
department store. He was just a stranger in town, from San Tone. Woke up
that morning and strapped on his gun, like he always done. Nothing funny
about that. Done the same thing every day of his life. Went in the store,
packing his old gun. He was a huge man, way over six feet tall. The
department store girls figured it was a holdup as soon as they seen him. They
stomped on the alarm. All hell busted loose, but daddy didn't mind one bit.
He pulled out his gun, and when the police come along, daddy said, 'Okay,
boy, let's git 'im!'
The lady's husband said that daddy had been eighty-four years old at the
time." (Theroux 1979: 29)
The story reported here clearly starts off in indirect speech (The lady said
that...) and ends in the lady's direct speech (He pulled out his gun ...),
even to the extent that it contains an extra layer of direct speech inside
the lady's direct speech, where she reports her father's utterance. But
where precisely is the transition point? Where does indirect speech stop
and direct speech take over? Moreover: even if it could be determined
analytically where the breaking point is, would it be relevant for the
analysis of the whole passage? Is it not rather the case that what is going
on here is a smooth transition from direct to indirect speech?
On top of this, the last sentence quoted here contains a mixture of
direct speech and indirect speech elements as well. The sentence in itself
is in indirect speech as is made clear by the that introducer of the
complement and the pluperfect tense; but daddy is certainly a non-
shifted (person) deictic element: Theroux would not call that Texan man
"daddy", but the lady's husband would.
In Danish, very often features of direct speech and indirect speech are
mixed in one utterance, as in the following example:
(18) [Karen: 12]
Han spurgte, hvorfor jeg ikke var der mere. Nej, jeg var gäet, fordi
jeg ikke kunne fä mere i l0n.
'He asked, why I was not there any more. No, I had left, because I
could not get more pay.'
Here jeg var gäet, . . . Ί had l e f t . . . ' is clearly not direct speech (a direct
report would have been jeg er gäet Ί left'). But nej 'no' is clearly a direct
speech feature. 13 It almost looks as if direct and indirect speech were
distinguished by degree rather than categorically, at least in Danish, and
at least in the verbal style investigated here. Ulis is because the features
constitutive for indirect speech do no always occur in a bundle.
232 Hartmut Haberland
Literary theory has known this for a long time, but has rather
complicated the matter by assuming a third, distinct category, which is
variously called style indirect libre (Bally 1912), erlebte Rede (Lorck
1921), or oratio tecta (Br0ndum-Nielsen 1953) (Neubert (1957: 8-9)
gives a long, though not complete, list of the various terms used).
However, the style indirect libre as a category of literary stylistics must be
distinguished from the same phenomenon as a structural-grammatical
category. (One could call this structural-grammatical category 'quasi-
direct discourse', following the English translation of VoloSinov (1929)
(Volosinov 1973)). As a stylistic feature, it is a historical category, as is
said quite clearly by Neubert:
"ER [erlebte Rede] ist ein stilistisches Mittel zur Darstellung von Bewußt-
seinsvorgängen. Die Möglichkeit ihres Auftretens in der Literatur wird also
zunächst davon abhängen, inwieweit ein vertiefter Einblick in das Innenleben
seiner Gestalten vom Schriftsteller als bedeutsam und zur Verwirklichung
seiner künstlerischen Absichten notwendig erachtet wird. Andererseits
kommt in einer immer verfeinerteren Anwendung der ER die steigende
Wichtigkeit zum Ausdruck, die die Autoren der seelischen Introspektion
beimessen. Es nimmt deshalb nicht wunder, dass die ersten bewußten Ansätze
im Gebrauch der ER erst zu Anfang des 19. Jahrhunderts festgestellt werden
können, nämlich bei Jane Austen." (Neubert 1957: 11)
It is also clear why literature has used this category at a certain historical
stage rather than at another: whereas direct speech as a grammatical
phenomenon is suitable for reporting speech, it is less well suited to
reporting thoughts. Quasi-direct discourse, on the other hand, although
well suited for reporting speech as well, is equally suited for reporting
thoughts. At the moment where literature becomes interested in report-
ing 'states of consciousness' or 'mind', it would have to develop an
interest in these forms of quasi-direct discourse. But, as M0ller Kristen-
sen (1938: 35) has pointed out, one should not get confused by the fact
that the same grammatical device (which I prefer to call quasi-direct
discourse, if it is to be considered as a category in its own right at all) can
be used with two completely different functions: reporting other peoples'
thoughts (as in the literary inner monologue) and reporting other
peoples' (or one's own) speech acts. As to the latter function, the
phenomenon is much older in Danish literature than often assumed
(J. P. Jacobsen (1847-1885) is often considered the first writer in Danish
literature to employ the inner monologue extensively). As Br0ndum-
Nielsen (1953) has pointed out, it can not only be found in H. C.
Andersen (1801-1875), but also in letters and historical literature of the
18th and even the 17th century, like in Princess Leonora Christina's
Reported speech in Danish 233
(27) s[J e g ve
d s[du elsker ham]]
I know you love him
(28) s [Hami ved jeg s [du elsker J
Him know I you love
If we look for criteria for calling something 'direct' rather than 'indirect
speech', or vice versa, we can use the difference in the treatment of
personal pronouns. If any deictic shift occurs here, we have a piece of
indirect speech, otherwise not. This will not work in all cases, since not
all pronouns (especially not all third person pronouns) are affected by a
change of the deictic origin. On the other hand there will be quite a lot of
them since subject NPs are obligatory, and NPs are minimally realized
by pronouns. There is also the possibility of distinguishing between
direct and indirect speech by the deictic shifts of temporal and local
adverbials, although these shifts are not so obvious since the elements
involved do not occur as frequently as subject and object pronouns. In
the verb, a grammatical marking of indirect speech by a special mood is
not possible, but direct speech imperatives will, of course, be matched by
a modal auxiliary construction in indirect speech. We could, however,
expect deictic switches in tenses.
These criteria will be useful; on the other hand, they cannot be
applied mechanically: reconstructing the deictic mechanism presupposes
understanding of the utterance in question and at least a knowledge of
context. But there are other distinctions such as word order: in a
construction with a speech act verb V like sige 'say', we could distinguish
between two cases of NP V S: either S has main clause word order or it
has subordinate clause word order. We would expect the first if S is a
case of direct reported speech, and the latter if it is indirect reported
speech. Furthermore, any extraction of an element from an embedded
clause into a matrix clause would be unlikely in the case where the
embedded clause is not a subordinate clause (that is, direct reported
speech); extractions of that type would therefore indicate indirect
speech. Indirect reports should also be characterized by a complementi-
zer at 'that', and the occurrence of a verb of saying. And finally, we
would except that elements which cannot be transformed into comple-
Reported speech in Danish 237
In these cases it is clear that the temporal expressions refer to the point
of speech of the model: i denne her uge 'during this week' refers to the
moment of speech of the model situation, not of the report situation.
Likewise, pä mandag 'on Monday' refers to the Monday following the
model speech situation, not the Monday after the report situation (the
interview). In principle, there should be no problem in transforming
these two adverbials into expressions suitable for indirect report: i
fredags 'last Friday' would become fredagen f0r 'Friday before', denne
her uge 'this week' would become denne der uge 'that week', pä mandag
'on Monday' would become den f0lgende mandag 'the following Mon-
day' or just om mandagen 'on Monday'. 18 Expressions like these appear
in the sections reporting events in the same texts, but they are conspic-
uously missing from sections reporting speech. This might be accidental
or a bias in my corpus; it could also hint at a general tendency, namely
that the occurrence of time adverbials of this kind (which are not all that
238 Hartmut Haberland
On the other hand, this example contains deictic shifts for the very
deictic element where such a shift can be accomplished easily, viz. tense:
var 'was' is past tense. This means that the deictic origin relevant for the
local deictic elements is the origin of the model scene, whereas the
deictic origin for the tense of the verb is the origin of the reporting
utterance. Again, we have a case of two deictic origins involved inside
one report, which makes the report something in between direct and
indirect speech. We also have a case (like with time adverbials, see
section 4.1) where the choice between a shifted element and a non-
shifted element seems to depend on the ease with which the deictic shift
can be accomplished.
Sentence (31) also contains a verb form havde vaeret which is in a tense
different from what we would expect for the corresponding verb form in
the model har vceret. Since we decided to consider havde vaeret (the
'pluperfect') as just the past of har vceret (the 'present perfect'), this
seems to be a case of a deictic shift where a present becomes a past in
indirect speech. This fits nicely in with cases like
240 Hartmut Haberland
where we can imagine a model like "Hun skal til hospitalet" '"She has to
go to the hospital'", where the model has the present tense and the
indirect report has the past. But we have to be careful not to see this
'shift one tense back' or 'shift to the past' in Danish indirect speech as a
direct analogue to the subjunctive in Standard German and the optative
in Classical Greek 19 . This shift occurs only if the relationship of the
point-of-event of the reported speech act to the point-of-speech of the
reported speech act is different from the relationship of the point-of-
event of the reported speech act to the point-of-speech of the reporting
speech act, that is, different in a way that would affect the expression of
this relationship through the tense system of the Danish verb. If this is
not the case, no shift occurs, as in the following (made-up) example:
(35) A: (on the telephone): "Ved du hvorfor Peter ikke kom til
m0det?"
B: (Peter's sister): "Han er i Amerika."
Ά: "Do you know why Peter didn't come to the meeting?"
B: "He's in America.'"
Now, if A is to report what Β told him on the following day, he could
say something like Jeg ved det ikke, men da jeg snakkede med hans s0ster
i gär, sagde hun til mig at han var i Amerika Ί don't know, but when I
talked to his sister yesterday, she said that he was in America.' But
America is quite far away from Denmark. So A can assume that when
Peter was in America yesterday, there is a chance that he is still there
today. So A's report can as well take the form . . . sagde hun til mig at han
er i Amerika ' . . . she said that he is in America'. The difference between
reporting that Peter's sister had said that Peter was in America at the
time Peter said it, and reporting that Peter's sister had said that Peter is
in America these days, is simply a difference in A's interpretation of the
present tense in B's utterance. In both cases, the present tense has
present time reference, but its scope is different: in the narrow scope
reading, it only refers to B's point of speech (and requires tense shift in
the report), in the wide scope reading, it still encompasses A's point of
speech, and therefore does not require tense shift.
The use of the past tense in reports of a present tense model is
sometimes described as expressing a certain reservation on the side of
the speaker (Diderichsen 1962: 124). I do not think that this is a quite
fitting description. It is not the use of the past tense as such that
Reported speech in Danish 241
Anne's remark does not question the interviewee's statement that he has
always been shy, nor does she express a reservation about it. She just
doesn't want to embark on a discussion as to whether this is true and
whether this still applies - she is only interested in his statement in
connection with the story the interviewee is about to tell. Therefore, her
use of the past tense.
Indirect reports in the present tense with a verb of saying in the past
seem to be possible, but relatively rare. I could not find a single one in
my material. The only cases I could find were examples where the verb
of saying was in the historical present (with past time reference in both
matrix and complement clause), or where the time reference of both the
matrix sentence and the complement was to the point-of-speaking of the
present speaker, like in:
(37) [Else: 62]
det er sä rutinerede og gode kranf0rere, de har derude, siger de
'they are [lit. it is] such experienced and good crane drivers they have
out there, they say'
242 Hartmut Haberland
Realizing whether the report and the embedding text share a deictic
origin presupposes that one understands what is talked about. Gramma-
tical differences between direct and indirect reports, on the other hand,
should be recognizable independently of a previous understanding, since
they are formal properties of the utterance. The question is whether they
always are there. There are two possible reasons for their non-appea-
rance: first, that the elements potentially affected do not appear in the
sentence in question at all, second, that they are not affected in the way
expected. A sub-case of the latter will be the case where grammatical
elements commonly associated with either direct or indirect speech occur
together in one sentence.
It is clear from the context that this is an indirect report, since du 'you'
in both instances refers to the hearer.
On the other hand, at can appear at the beginning of what otherwise
looks exactly like direct speech, like in the following:
(39) [Lillian: 91]
sä siger vaerkf0reren bare at der er sgu altid sä meget i vejen med
Dem
'so the foreman just says that God! there is always so much the
matter with you'
In (39), the report has a non-shifted deictic element (Dem '(polite) you')
and main clause word order (sgu before finite verb). So in (40) all
elements characteristic for direct speech are present, but the report is
introduced with the at complementizer. Here, at seems to function as a
Reported speech in Danish 243
This is an indirect report, since main clause word order would be: jeg
ville ikke have at...
But there are a lot of cases, where these words occur in the place
where one would expect them in a main clause, both in reports with an at
complementizer (like in (39) above), and without (such as (41)):
(41) is different from (39) in that it has deictic shift in the subject
pronoun du 'you' (the past tense of the verb is not a result of a deictic
shift). Diderichsen (1964: 71) mentions that subordinate clause word
order rules do not always apply after at, and this seems also to apply to
cases where the optional at is dropped as in (41). This slackening of the
subordinate clause word order rule is not restricted to reported speech,
but it is in reported speech where the rule is most easily flouted. Since
244 Hartmut Haberland
5.3 Fronting
It is not quite clear what constituent structure one should give (45),
but (46) might be a candidate:
( 4 6 ) s [Der var NP [flere tingj s [de sagde s [han havde lovet _ j ] ] ] ]
(46) shows that an element inside the report introduced by de sagde has
been extracted. The model of this report would either be Han har lovet
flere ting 'He has promised quite a few things' or Der er flere ting han har
lovet 'There were quite a few things he had promised'. (46) is also clearly
different from a possible
(47) Der var flere ting, sagde de, han havde lovet
with sagde de put in between (the inversion is probably due to the verb-
second rule).
This complex interaction between the report and the introducing
clause (at is missing here again) shows that the whole construction of (45)
is treated as one whole complex syntactic domain which would not be the
case with elements of direct speech. There, syntactic processes don't
operate across the borders between syntactic elements contained in
different speech acts.
Finally, I would like to point out two phenomena which have to do with
differences between direct and indirect reports. They are lexical rather
than grammatical phenomena, but as such they belong to the level of
form and are therefore easily observable.
It has sometimes been claimed that 'expressive elements' like curses
etc. cannot actually form a part of indirect speech reports (Coulmas
1985: 45). These 'psycho-ostensive expressions' which stand outside the
syntactic construction of the sentence, have actually the value of a whole
sentence themselves, but they do not have any propositional content and
cannot therefore be paraphrased by a subordinate clause.
This is obviously not true for fossilized elements like sgu, which
originally was an oath but which now has become an ordinary particle
functioning as a clause adverbial. But it is neither true for elements like
Helvede 'Hell!', of which one hardly can say that they have been
grammaticalized to the same extent:
(49) [Jette: 49]
jeg tudbr0lede og sagde, hvorfor Helvede hun var sädan en skide-
satans-lorte-tarvelig kaelling
Ί burst into tears and asked her why the hell she was such a bloody
awful low-down bitch'
where what is reported is what the teacher said and han 'he' refers to the
inverviewee's son. The lack of a need of a speech-act describing verb is
obviously connected with the fact that, in spoken language, direct speech
is always displayed. An ever so slight change in the tone of voice, a body
movement, or simply short pauses can make clear who's speaking. It is
only in 'texts' 22 that a verb of saying achieves its real importance in
structuring the dialogue reported. This is not the place to speculate
about the historical development of speech-act reports and the role of
speech-act describing verbs in reporting speech. But there is a certain
reason to suspect that a rich system of several possibilities for reporting
speech, as it is exhibited in colloquial spoken Danish, has to be seen in its
development as interdependent with the development of literacy.23 The
'text' creates a deictic problem by superimposing a third deictic origin on
report and reported model: that of the listener or reader. At the same
time, visual text (writing) compensates for the lack of intonation,
gestural and other paralinguistic features by the new graphic media for
structuring discourse such as quotation marks. It is small wonder that
literacy has contributed to the development of oral reporting styles and
that literature at the same time has drawn heavily on what one could find
of reporting styles in the vernacular and the verbal folk arts.
248 Hartmut Haberland
6. Concluding remark
Acknowledgement
I want to thank Anne Cornelius, Erik Aamand Knudsen, Jörgen Paagaard Christensen and
Poul Lyk S0rensen for the permission to use their tapes (see footnote 5). I have had
discussions about reported speech with Jens Balslev, Florian Coulmas, Sysse Engberg,
Anne Marie Heltoft, Jesper Hermann, Margaret Malone, Jacob Mey, Gunter Senft, Karen
Sonne Jakobsen, Ole Nedergaard Thomsen and Johannes Wagner, and I got comments on
an earlier draft of this paper by Karen Ebert, Lars Heltoft Niels Haastrup and Johan Van
der Auwera. All these people not only gave me a lot of good ideas, they also prevented me
from getting carried away with some of the fancier ideas of my own and falling into the
most obvious traps, and some less obvious ones. If not for them, this paper would look
considerably different from what it looks now.
Notes
1. Volosinov (1973: 126, and fn. 2) mentions Russian as a language where the distinction
is not too clearly developed. See also Ebert (this volume) for Chamling.
2. I am using the English word I as an illustration only. The concepts of speaker, hearer,
point-of-time of speaking etc. do not have to be straightforward concepts in every
language. Some languages (Danish is one of them) make a polite vs. familiar distinc-
tion for addressee reference (in Danish, du (singular) and I (plural) are used for
familiar address, and De (both singular and plural) for formal address.)
Reported speech in Danish 249
ahead of
ahead of
time-axis
•Alice
to
Both the relationship between t^ and t,, and t^J16 and t! require future time reference
in the verb referring to the event taking place at tj. So no deictic shift should be
involved for that reason. On the other hand, there is a difference between the two ways
of future time reference 'be going to + Infinitive' and 'Present progessive'. In the first
case, we have what Quirk et al. call "future of present intention" (1972: 87), in the
second "fixed arrangement, plan, or programme" (1972: 88). This is certainly not a
difference in tense, rather in aspect. But no matter what it is otherwise, it is a deictic
difference: what Alice stated as her intention, has become an arrangement (with her)
for me. So it looks as if even the difference in aspect between (1) and (2) could be seen
as a deictic difference. I'll leave this problem to students of indirect speech in English.
4. Nevertheless, Banfield (1982: 26-28) gives a good many reasons for not deriving
indirect speech from direct speech transformationally, just as she does for not doing the
opposite, deriving direct speech from indirect speech (1982: 28-34).
5. The material is taken from two corpora of spoken Standard Danish I am working with.
One consists of a collection of interviews from a book called Kvinder pä fabrik
(Women in the factory) (Jespersen 1971). Material from this book is quoted by a first
name, which is the name of the woman interviewed in the relevant chapter of the book,
and a page number, like the following: [Karen: 16], [Paula: 44], I have not had access
to the original tapes of that corpus and I use the transcriptions as they appear in the
book. This seems valid to me, since it is not my intention to show any differences
between spoken and written Danish; therefore it does not matter whether a piece of
250 Hartmut Haberland
material is 'fully authentic', or rather 'edited' spoken Danish as long as native speakers
accept it as a rendering of spoken Danish (this has been checked with native speakers).
The other corpus consists of tape-recorded interviews with a retired Copenhagen
worker born in 1902, collected by Anne Cornelius, Erik Aamand Knudsen, J0rgen
Paagaard Christensen and Poul Lyk S0rensen. (I have used my own transcription of
this corpus). Material from this corpus is identified like this: [RP: xx: yy:], where xx is
the section of the interview, and yy the tape counter number of the passage quoted.
6. Translations of material from my corpus are rough translations. They are as close to the
Danish original as possible without impairing understandability, even at the expense of
English idiom.
7. Another example is the following:
[Jette: 52]
Men sä siger de bare: Det er sgu underligt, at han ikke siger det og det, det er
sgu underligt at han ikke g0r sädan og sädan, at vi ikke fär nogen besked i det
mindste . . .
'But then they just say: It's funny that he doesn't say such-and-such, it's, God!
funny that he doesn't do such-and-such, that we don't hear anything at the
least.'
8. It will be clear in the light of the discussion of some properties of Danish syntax in
section 3 (sentences (25) and (26)), that Hvornär blev du alene is a main clause and
therefore a direct question, not an indirect one.
9. Hj0rringgade, Koldinggade and Gernersgade are all streets in Copenhagen. (Danish
gade means 'street'.)
10. The example is adapted in the sense that Stubbs' original example also contains a very
good case of 'split recipient design', which has been left out here as irrelevant to the
present discussion.
11. Or who just held the opinion that school meals were for the poor, and was known for
holding this opinion (possibly without himself actually knowing that he was known to
hold this opinion). This brings us to the difficult question of indirect 'speech' as report
of a thought or attitude which I cannot go into here further.
12. Syntactically, this case is different from (14). In (14), we had an ambiguity between
statement and indirect reported speech. In (16), the relevant part (det varfor defattige
'that was for the poor') is ambiguous between statement and quasi-indirect speech.
13. A different possibility would be to consider Nej as direct speech and what follows as a
simple statement, like in the cases discussed above, (14) to (17). I don't think that this
interpretation, although formally possible, is very likely here.
14. Also in the first edition of 1785, quoted by Br0ndum-Nielsen (1953: 17).
English translation: What A. has said, is told by B. like this: He (that is, A.) knew
indeed those negligent people, but since they didn't take care of their business, they
would come to a bad end. But A. has put his words like this: I know indeed those
negligent people, but since they don't take care of their business, they will come to a
bad end. This can be called a historical subjunctive in Danish, which relates another
person's words, without introducing them with unchanged forms, but generally chang-
ing the present tense of the other's speech into past tense, past perfect into pluperfect,
the first person into the third, and the second person sometimes into the first.
15. "The Danish infinitive has a narrowly restricted use as a sort of 'optative', expressing a
wish or a polite request." (Diderichsen 1964: 61) In most cases, this use has to be
considered formulaic, if not obsolete, like in the beginning of a recipe Man tage ...
Reported speech in Danish 251
'Let one take . . . ' , or in Leve Köngen! '[Long] live the King!' The obsolescence of the
latter formula, usually used in grammars to illustrate the optative, is aptly underlined
by the fact that Denmark hasn't had a king since 1972 (the present monarch is a
woman). Cf. also Diderichsen (1949: 147).
If the Λν-word represents the subject of the sentence, no other constituent can fill the
place between the hv-word and the verb, and a subject dummy is inserted:
transcript of a land ligitation on the Trobriand islands (Papua New Guinea) shows that
in Kilivila it is possible to use a number of different ways of introducing reported
speech both with and without a speech act verb (Hutchins 1980: 71-109).
References
Austin, John L. 1962. How to do things with words. London: Oxford University Press.
Baden, Jacob 1792. Forelcesninger over det danske Sprog. Copenhagen: P. Horrebouws
Enke.
Bally, Charles 1912. Le style indirect libre en fran9ais moderne. Germanisch-Romanische
Monatsschrift 4: 544-56 and 597-606.
Banfield, Ann 1982. Unspeakable sentences. Narration and representation in the language
of fiction. Boston: Routledge and Kegan Paul.
Br0ndum-Nielsen, Johs. 1930. Om nogle "episke love". In: Grammatical miscellany
Jespersen. Copenhagen: Levin & Munksgaard pp. 373-377.
Br0ndum-Nielsen, Johs. 1953. Dcekning- Oratio tecta i dansk litteraturf0r 1870. Saertryk af
K0benhavns Universitets festskrift. Copenhagen: Schultz.
Bühler, Karl 1934. Sprachtheorie. Jena: Fischer.
Coulmas, Florian 1985. Direct and indirect speech. General problems and problems of
Japanese. Journal of Pragmatics 9: 41-63.
Diderichsen, Paul 1949. Morpheme categories in modern Danish. TCLC 5: 134-155.
Diderichsen, Paul 1962. Elementar dansk grammatik. Copenhagen: Gyldendal.
Diderichsen, Paul 1964. Essentials of Danish grammar. Copenhagen: Akademisk Forlag.
Ebert, Karen H. 1985. Reported speech in some languages of Nepal. This volume,
145-159.
Ehlich, Konrad 1979. Verwendungen der Deixis beim sprachlichen Handeln. Bern: Lang.
Erteschik-Shir, Nomi 1982. Extractability in Danish and the pragmatic principle of
dominance. In: Elisabet Engdahl and Eva Ejerhed, eds. Readings on unbounded
dependencies in Scandinavian languages. Acta Universitatis Umensis 43: 175-191.
Fretheim, Thorstein 1970. "Utbrytning av setningsledd" sett fra transformasjonsgramma-
tisk synspunkt. In: Eskil Hanssen, ed. Studier i norsk spräkstruktur. Oslo: Universitets-
forlaget. pp. 53-85.
Haiman, John 1974. Targets and syntactic change. The Hague: Mouton.
Helbig, Gerhard and Joachim Buscha 1975. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den
Ausländerunterricht. Leipzig: Enzyklopädie.
Hutchins, Edward 1980. Culture and inference. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press.
Jespersen, Karen et al. eds. 1971. Kvinder pä fabrik. Copenhagen: Hans Reitzel.
Lorck, Jean Etienne 1921. Die erlebte Rede. Heidelberg: Winter.
Malinowski, Bronislaw 1935. Coral gardens and their magic. Vol. II. London: George
Allen and Unwin.
Mikkelsen, Kr. 1911. Dansk Ordföjningslcere. Copenhagen: Lehmann & Stage (Reprint
Copenhagen: Hans Reitzel 1975).
M0ller-Kristensen, Sven 1938. /Estetiske studier i dansk fiktionsprosa 1870-1900. Copenha-
gen: Munksgaard.
Reported speech in Danish 253
Neubert, Albrecht 1957. Die Stilformen der "Erlebten Rede" im neueren englischen
Roman. Halle: Niemeyer.
Perlmutter, David M. 1971. Deep and surface structure constraints in syntax. New York:
Holt, Rinehart and Winston.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik 1972. A grammar
of contemporary English. London: Longman.
Stubbs, Michael 1983. Discourse analysis. Oxford: Blackwell.
Tannen, Deborah 1983. "I take out the rock - dok!": How Greek women tell about being
molested (and create involvement). Anthropological Linguistics 25: 359-374.
Theroux, Paul 1979. The Old Patagonian Express. Boston: Houghton Mifflin.
Voloäinov, V. N. 1973. Marxism and the philosophy of language. Translated by Ladislav
Matejka and I. R. Titunik. New York: Seminar Press [1929].
Wunderlich, Dieter 1977. Assertions, conditional speech acts, and practical inferences.
Journal of Pragmatics 1: 13—46.
Reported speech in French and Hungarian
Ivan Fonagy
Limitations
It has been pointed out repeatedly that direct quotations are not necessa-
rily literal and authentic reports (see: Kalik-Teljatnicova 1965-1966.
Strauch 1974, Sternberg 1982). The distance between real speech events
and their stylized literary representations becomes conspicuous if we
compare the reported speech acts as presented in a naturalistic novel
with the 206 pages of the 'First five minutes' of an interview in the
'sound-perfect' reproduction of Pittenger, Hockett and Danehey (1960).
Even the Russian skaz which is intended as a precise graphic representa-
tion of live speech (Vinogradov 1926, Bakhtin 1971) lags far behind this
'sample of microscopic interview-analysis' (o.e. title-page).
Direct quotation, by virtue of its formal features, however, can be
considered as a means for restaging a verbal performance, and as such it
creates the illusion to witness the scene evoked by the narrator. Plato
clearly refers to the limitations inherent in direct quotation as he
opposes, for the first time in European literature, mimetic direct report
(mimesis) to narration (diegesis):
But when the poet, in fact, reproduces spoken words as if he were somebody
else, would not we say that he adjusts his speech as well as he can [my italics]
to the individual manner of the person who's words he is supposed to report
(The Republic III, 393-394, c, d, e)?
The character's manner of speaking is reflected most of the time in an
indirect way, thus, by means of similes, conventional or genuine meta-
phors.
( . . . ) hangjänak orgonaviräg szaga van ( . . . )
['her voice exhales a fragrance of lilacs']
(Kriidy, Puder p. 10)
Ce n'etait meme pas une voix imperieuse. C'etait une voix molle, grasse, une
voix dont chaque mot faisait plof, qui tombait sur vous comme une crepe, une
voix dans laquelle il semblait qu'on aurait pu enfoncer le doigt.
(Felicien Marceau, Bergere 16gere p. 116)
256 Ivan Fönagy
In some cases lack of quotation marks means that the speech act
remains unnoticed or not recognized as such. Thus, in Queneau's novel
'Zazie dans le Metro' the words of the mysterious pseudo-policeman
addressing Gridoux, the shoemaker, are reported in direct style, first
person singular, but without any kind of graphic indication - as long as
the addressee does not seem to notice his partner's utterances.7 Cumula-
tive quotations are repeatedly unmarked in Anatole France's novels:
Durant ces jours, avait-il coutume de dire ä ses freres, je bouillais dans la
chaudiere des fausses delices.
(Thai's p. 11)
The reduced and frozen form of azt mondja (see: p. 282) reflects,
however, semantic reduction, and functions as a deictic morpheme
pointing to the reported utterance. The deictic morpheme /asonda/ can
be opposed to azt mondja which maintains its literal meaning ('this is
what he says/pretends'). In literary text of the 18th and 19th centuries we
meet a frozen and reduced form of ügy mondja 'he says/it/ like that':
ugymond, a deictic which always follows the reported clause. The
Hungarian ügy mond, /asonda/ together with French [kimdi], short form
of qu' il me dit have hardly any referential function. This is equally true
for the deictics of the classical languages, Latin inquit, Greek emi (see:
Kieckers 1912) or the Hopi /ay'w/ immediately following the reported
speech (Sternberg 1982:108). There is a marked tendency to confine non
referential quotation-deictics to the weak position. The contrast between
full forms and weak forms leads us to the distinction of the deictic and
the referential function of the verba dicendi and cogitandi.15
There is a clear distinction between deictic and descriptive use of the
verbs of saying in Hungarian. In medial or final position deictic use
implies, in the case of originally intransitive verbs such as sir 'he cries',
zokog 'he sobs', the objective conjugation and inverse word-order:
( . . . ) , zokogta a sziiz meg-megcsuklo hangon.
[sobbed the virgin in a faltering voice.]
(Tibor Dery, Α Kiközösitö, p. 65)
The same verbs follow the subjective conjugation and the reporting
clause the Subject + Predicate (direct) word-order, if the reporting
sentence is not used in its deictic capacity.
- Jaj istenem - nöi hang sirt fel a vonal mäsik oldalän jöjjenek hamar . . .
['Good heavens - a woman's voice cried out at the other end of the line -
please, come immediately . . . ]
(Thurzo, Belväros p. 154, cit. Dömötör 1983: 476)
The reported clause can be more intimately connected with the main
clause by enframing, a procedure frequently used both in French and
Hungarian literary texts. The quotation is inserted into the reporting
clause, by splitting it.
M. de Cleves reprenant la parole avec un ton qui marquait son affliction: - Et
Μ. de Nemours, lui dit-il, ne l'avez-vous point vu ( . . . )
(Madame de Lafayette, La Princesse de Cleves p. 141)
Splitting gives the semblance that the character suddenly interrupted the
author to put his own words in. We meet this syntactic figure already in
Medieval French literature.16
Reported speech in French and Hungarian 263
nyelte le a kerdest 'swallowed the question (which was on the tip of the
tongue)'.
7. Verbs expressing emotive attitudes without implying a speech act:
csodälkozott 'wondered', kepedt el 'staggered', döbbent meg 'stood
aghast', ütödött meg 'became indignant at sth', remiilt meg 'took fright at
sth', örült meg 'rejoiced at sth', vidult fel brightened up', mutatta ki a
jokedvet 'showed his good humour'; 'cherished hopes'; makacskodott
'showed stubborn obstinacy'; bosszankodott 'he was annoyed by sth',
legyürte haragjät 'surmounted his anger'; bätorkodott neki 'plucked up
his courage'.
It seems that only verbs expressing extrovert attitudes are used as
verbs of saying, since these tend towards verbal or non-verbal expres-
sion. Verbs denoting introvert emotive states, such as felt 'he was afraid',
szomoru volt 'he was sad', haragudott 'he was angry' have no such
speech-deictic power.19
The inquit-function of verbs denoting an activity related only by
accident with the reported speech act is, as far as I can see, a more recent
Reported speech in French and Hungarian 267
Function
The meaning of the underlying basic transfer could be this: 'this non-
verbal action is to be interpreted as a speech act.'
The distinction between primary and secondary verbs of saying goes
back to the first linguistic theories of reported speech. Otto Behaghel
(1877,1899,1923-1928 vol. 3: 694-711) pointed out that verbs describing
the circumstances of the speech act are substituted for the erased
genuine verb of saying. Hermann Paul gave a similar interpretation of
verba agendi in inquit-position (1916-1920 vol. 4: 172f.). More recently,
Miklos Szabolcsi (1976) derives the secondary verb of saying ugrott fel
'jumped up' from mondta es felugrott 'he said and jumped up'; sugge-
sting that the change took place in four stages: (1) mondta 'he said'; (2)
mondta is felugrott 'he said and jumped up'; (3) mondta felugorva 'he
said jumping up'; (4) ugrott fel 'he jumped up'. Similarly, Annette
Sabban (1978) derives secondary verbs of saying trembla (Β. N.) from dit
tout en tremblant (o.e. 57) 18 postulating the deletion of the verb of saying
dit, and the transformation of the adverbial complement into a verb. In
contrast to Behaghel, Paul, and Sabban, Szabolcsi considers ugrott fel as
the result of a transfer, and not as an elliptic utterance. Deletion and
Reported speech in French and Hungarian 269
The verb csillog 'to sparkle and glitter' refers to the eyes shining
suddenly with joy, and to the face radiant with pleasure as the guest
seems to be about to leave.
In all these cases an instantaneous semantic transfer spans the distance
of hundreds of thousands of years of semiotic evolution.
The possibility of expressing the meaning of gestures in words is
explicitely stated in one of the inquit-equivalents of Läszlo Nemeth:
( . . . ) , adta vissza a legyintes ertelmet szavakban is.
[, he rendered also in words the content of his gesture.]
(Irgalom vol. 1: 254)
1234, 2151, 3091, 3620), respundre (vv. 633, 1073, 1375), demander (v.
1525), renuveler (only in "Munjoie!" renuvelent v. 1375). In initial
position, however, other verbs may occur dispensing the utterance with a
quotation-deictic: apelat 'he called, summoned' (vv. 14, 643, 1020 etc.),
araisunet 'he rouses' (v. 3536), despersunent 'they insult' (v. 2580),pluret
'he cries' (v. 1853), ad sun piz batud 'he tapped his breast' (v. 2368),
saluz lifirent 'they welcomed (him)' (v. 2710), Les escheles Charlun li ad
mustret 'he shows him the army corps of Charlemagne' (v. 3314), cleimet
sa culpe 'he cries peccavi' (v. 2383). Thus, the verbal expressions,
denoting gestures; banished from reporting clauses in weak position, are
freely admitted in initial position as early as the 12th century.
he has no money', as elliptic forms for 'he turned to him and said', and
'he said crying'. The verb of saying is deleted, and the verb referring to a
simultaneous event absorbs its meaning (o.e. 204).
Syntactic figures of this sort and the use of verbs of acting (or verbal
expressions denoting emotive states and social attitudes) as reporting
verbs introducing indirect citation, overlap to a large extent with those
admissible as verbs of saying in direct quotation (see: p. 264f.). In both
cases recurrent syntactic distortions are gradually incorporated into the
grammar, and are regularly generated in live speech. In the dictionary of
the Hungarian Academy of Science (A magyar nyelv ertelmezö szötära,
Budapest: Akademiai kiado 1961, vol. 5: 1212) the verb sir is still listed
as intransitive. In fact, systematic rule transgressions altered the seman-
tic and morphosyntactic character of the word enabling it, for instance,
to take in certain cases a pronominal object (Mitsirsz? lit.: 'What do you
cry?')
We meet with similar transgressions in French where intransitive
verbs denoting originally non-verbal human soundmaking may occur in
the matrix clause of indirect reports:
that', bolintott, hogy 'he nodded that'. The French secondary verb of
saying lancer was admitted as matrix verb governing indirect quotation
by all 20 informants. The opinions varied in the case of the parallel term
il jeta (que), which was judged as normal by 7 subjects, as acceptable by
6, and rejected by the remaining 7.
vm
^ ^L
0 Β ρ ρ; ψ
Az u -rem rött po - ran-csolt,hogy tan -col-jak ne-ki.
J =cco 31
> ?
k): Β . J iJ J J Λ J * J J j j j j
meg mit nem! (What do you take me for!)' (Figure 1 c).32 The melodic
pattern of the speaker's non-verbal answer is grafted on the intonation of
the reported utterance.
The speaker's feelings concerning the reported utterance are expres-
sed in a less sophisticated but nontheless effective way in every-day
conversations. In a recorded dialogue, Madame LH, a senior lecturer in
linguistics, reports with parody the behaviour of a French film critic.
There is no pause between narration and quotation, the juncture,
however, is clearly expressed by a much lower average pitch-level - a fall
of about 7 half-tones. The interval is strongly reduced in the reported
utterance, it rarely exceeds a third. The lack of pauses, the low intensity,
the chest register, the level tone in the unstressed syllables combined
with the monotonous repetition of the same rising-falling pitch pattern in
stressed syllables expresses boredom by vocal means, and the implicit
judgment of mechanical criticism based on preconceived ideas:
Et les critiques intellectuels disent que \ [deep fall:] bien >-v sür c'est u n ^
film extraordi- naire c'est une documenta- tion puis on en fait une
interpretation mar- ^ xiste ou catholique etcaetera etcaetere- / ra.33
More extensive but no less fictitious dialogues with the reader or the
opponent are frequent in scientific literature. 34 Philosophical or moral
dialogues from Plato's Hippias to Alfred Renyi's "Letters on probabi-
lity" are extreme cases of fictitious quotation.
The speaker may give, with polemic intention, an exaggerated expres-
sion to the imputed ideas of his opponent.
Isabelle:
Oh j'sais c'que tu vas m'dire: 'que j'ai 18 ans que j'ai pas d'metier, Marc non
plus, euh, on n'sait meme pas oü on va euh, j'ai l'examin la s'maine prochaine,
e'est patati patalere.'
Jean (the father of Isabelle): J'aurais dit patati patalire?
('La gifle', film by Claude Pinoteau 1974)
Otto Behaghel mentioned in 1877, for the first time, a special kind of
reported speech which could be interpreted as a synthesis of quotation
and narration. By a variety of verbal techniques, the narrator points to a
speech act or verbalized mental process of another person, the 'subject
of consciousness' of A n n Banfield (1973: 29), the enunciator, according
to Marc Plenat (1979: 116). The narrator can refer in the same way to
public opinion (Lerch 1914: 486, 1930: 11), Herczeg 1963, 218, Beyerle
1972: 361) or to his own statement formulated in the past. In contrast to
hidden literary quotations, his speech act or his written text is our only
source of knowledge. Nevertheless, the underlying message must be
retrievable without an overt act of quotation.
The some twenty terms denoting this type of implicit reference
represent not only divergent conceptions, but reflect at the same time
the complexity and diversity of the investigated phenomena. 4 1
The procedures of encoding may operate both at the level of grammar
(Bally 1912, 1914, Lips 1926, Kalik-Teljatnicova 1965-1966), and at the
level of discourse ( R e y - D e b o v e 1971,1976, Strauch 1974, Authier 1979).
Since recurrent parole-phenomena may be integrated into the grammar,
the two procedures are largely overlapping. The choice of the level of
encoding also depends on the possibilities offered by a given language.
sloppy repetition:
M.le cure n'a pu vaincre sa resistance; car M.le cure trouve qu'il ne doit pas
refuser une honnete fille, sous le pretexte qu'elle a ete femme de chambre.
(Stendhal, Le rouge et le noir, Oeuvres 1: 259)
He complained that he was tired, and that he had blisters on his feet, he for his
part was not willing to go any further before daybreak.
Meg aztän, amikor az ember vagy egy hetre szabadulni akar hazurol, milyen jo
elöhozakodni awa, az asszony elött, hogy nini, mär meg Aradra kell menni.
[Well then, whenever one would like to escape for a week, it is rather helpful
to tell your wife, that why! as it happens, one has to got to Arad.]
(Tömörkeny, Hat szäl gyertya - Six candles p. 31)
Sentences regularly used in the second person, such as Cela vous fait
honneur, transposed to the third person in the narrative, function
similarly.45
M. Rateau etait plein d'estime pour le chocolatier Barrel. Non seulement ä
cause des scrupules de conscience qu'il avait vis-a-vis de ses ouvriers et qui lui
faisait honneur, mais aussi pour tout ce qui aureolait cette personnalite
industrielle; (my italics)
(Aragon, Les beaux quartiers p. 28)
. . . Apres quoi, eile s'amusait de plus belle. A mesure que le jour s'avan5ait
elle redevenait plus jeune. Les soir on allait [isi person plur.] au theatre; et
c'etait l'eternel plaisir de reconnaitre dans la salle des memes eternelles
figures; - le plaisir, non de la piece qu'on jouait [general subject], mais des
acteurs qu 'on connaissait [twisted 1st person singular], et dont on relevait une
fois de plus les travers ( . . . ) On trouvait que l'ingenue avait un filet de voix
"comme une mayonnaise tournee" . . . (my italics)
(Romain Rolland, Jean-Christophe vol.5: 169)
>• <
dramatization demotivation
Several scholars consider the way of thinking a major cue for identify-
ing free indirect speech (Lips 1926: 66, 105, 155; Lerch 1930: 170;
Bakhtin 1968: 128; Wagner 1972: 180). The importance of markers at the
content level was highlighted recently by Brian McHale (1978: 272-273).
The argument concerning discursive markers of free indirect report,
based on the transfer of speech characteristics to narration, needs some
qualification. All the discursive-level markers above from 1 to 12 are
294 Ivan Fonagy
The text in Roman type is simply narrative. The sequences in italics can
be attributed on the basis of syntactic and lexical criteria to the 'bad
pupil'. 49 The sequences in spaced-out type are less easy to interpret. He
would rather stand stupidly is seen simultaneously from the inside and
the outside. The metaphors 'odvas es züllött, kitaszitott sziwel' rendered
by 'his heart hollow and depraved, made an outcast' reflect precisely the
pupil's feeling. Such poetic precision, however, would be far beyond his
verbal skills. The attributes züllött 'depraved' and kitaszitott 'outcast'
may figure in ready made utterances more likely to come into his mind
( Ί am an outcast of society'). His feelings and verbal associations are
'received' by the author, and retransmitted in a condensed literary form.
The symbiosis of the author's and his character's verbal creation is
even more apparent and more complex in a preceding sequence reflec-
ting the state of mind of the 'bad pupil' during his inadequate perfor-
mance.
Irja, irja, mint Agnes asszony, tudja, miröl van szo, lätja a tetelt, 'eppen ugy
mint akkor ejjel', mikor elaludt mellette es fogalma se volt rola, mit jelent az
egesz.
[He writes, and writes it again, as the good-wife Agnes did, he knows what is
being referred to, he saw the formula 'just as it was that night', when he fell
asleep over it, and he had no idea what all this was about.]
(Karinthy o.e. p. 36)
Goodwife Agnes is the murderous heroine of Arany's above quoted
ballad that even 'bad pupils' are supposed to know by heart, irja, irja
recalls the verse vires leplet mossa, mossa 'she washes, and washes again
her sheet covered with blood'. 'Just as it was that night' is another hidden
quotation from the ballad, simultaneously alluding to the tragic night
when the murder took place, and the night of the total failure of the 'bad
pupil' predicting and preparing his fall, the capital sentence he is
awaiting.
Reported speech in French and Hungarian 297
Notes
1. 'En parlant, Albertine gardait la tete immobile, les narines serrdes, ne faisait remuer
que le bout des levres. II en rdsultait un son trainard et nasal dans la composition
duquel entraient peut-etre des hdrdditds provenciales, une affectation juv6nile de
flegme britanique, les legons d'une institutrice etrangfere et une hypertrophic conge-
stive de la muqueuse du nez' (A l'ombre des jeunes filles en fleurs. A la recherche du
temps perdu, ed. Pldiade: Paris 1954, vol. 1: 877).
2. Speakers of a symposium, confronted with the dactylographic version of their impro-
vised oral delivery, often hesitate before recognizing in the type-script their original
wording. The more precise the transcription of the tape, the stranger they find it. The
sharp contrast between the recorded speech and the wording of the written version,
edited by the author shows the gap separating the unpolished event and its literary
transposition.
3. A letter is read, silently, put between quotation-marks, in Balzac's 'Ursule Mirouet'
(p. 64), and in Läszlö Ndmeth's '£getö Eszter' (p. 55). Jerphanion, in 'Les amours
enfantines' by Jules Romains, reads aloud passages from an old newspaper article he
just came across. The quoted sentences are put into quotation-marks (p. 36), as well as
the quoted verses of Baudelaire (p. 51).
4. Läszlö Nemeth, systematically puts into quotation marks sentences remembered; and
introduces by hyphens sentences spoken in the present (£get<5 Eszter p. 114).
5. Läszlö Nemeth uses another type of quotation-mark for citations of the second degree:
[ . . . ] as opposed to [ " . . . " ] for non-embedded quotations.
6. Speech and inner-speech, are conceived as a polyphonic composition of point and
counter-point, both presented simultaneously, side-by-side, in the novel 'Heinrich von
Walheim' (Frankfurt-Leipzig 1785, vol. 1: 301-316) by the Austrian writer Johann
Friedel (quoted by Leslie Bodi 1977: 216-222).
7. ( . . . ) il eteint le megot et le range soigneusement dans une boite de Valdas, une
habitude de l'occupation. Puis quelqu'un lui demande vous n'auriez pas un lacet de
Soulier par hasard je viens de p6ter le mien. Gridoux Ιένε les yeux et il l'aurait parie.
C'est le type et qui continue de la sorte:
"Y a rien de plus agagant, pas vrai?
- Je ne sais pas, rdpond Gridoux.
(p. 72-73)
8. One of the first announcers of the French Radio incurred reproaches for reporting a
subversive statement without oral quotation marks (see P. Duprd, Encyclop6die du
bon f r a ^ a i s , Paris 1972: 1174, cit. Anne Bergheaux 1984).
9. The results of the experiments are to be published in vol. 5 of the Travaux de l'lnstitut
de Linguistique et Phondtique Generates et Appliqu6es.
10. Mr. H. G. ironically quotes the apologies of the representative of the Hungarian Home
Office by means of repeated final rise-falls, varying between a sixth and an octave:
'le bonhomme du service d'etrangers qui . . . qui . . . enfin elle lui demandait rien, euh,
elle / lui dit/proprio motu / r* Ah votre ^v pere ah dvidem- /-v ment c'est pas
d'chance / euh hmm vot' p6re c'est pas d'chance / ( . . . ) '
^-v symbolizes a rise-fall taking place in the subsequent syllable
/ marks pauses.
11. Intransitive verbs may introduce a quotation only if they can be paraphrased by a
298 Ivan Fönagy
verbal phrase where the nominal derivative of the verb figures as the object, e.g.
witzeln 'to joke' —> einen Witz machen, mentir —> faire un mensonge (op. cit. 34).
12. In the examples given by the author quotations appear, however, either as objects and
subjects, or as attributive appositions. The grammatical role of the quotation does not
seem to depend on its 'individual lexical meaning'. It is hard to see, in any way, how the
lexicon could contain and specify an infinite number of utterances as possible candi-
dates of reported speech.
13. The semantic conditions of 'potential transitivity' have not yet been fully elucidated
(Hadrovits 1969: 63).
14. I am less confident in the strength of other formal criteria advocated by Adrienne
Dömötör (1983) in defence of the proposed adverbial, attributive and predicative
quotations. She considers, for instance, the reported sentence adverbial, if an adverbial
pronoun of the main sentence 'shadows' the quotation.
(...), igy kiältott fei vidäman, hangosan: (My italics)
- Itt vagyok!
[, she cried out joyfully, loudly, like this:
- Here I am!]
(Thurzö, Belväros es videke p. 24, Dömötör 1983: 475)
The presence of an adverbial or attributive shifter in the reporting clause does not
warrant the adverbial or attributive character of the reported utterance. According to
the understated rationale of the author, reported sentences could be integrated into the
reporting clause as object, subject, adverb, attribute or predicate; in the same way as
subordinate clauses do in the frame-work of a type of classical grammar (see: ed.
Tompa 1961-1962, vol.2: 330ff., Wagner and Pinchon 1962: 545ff., Sanfeld 1977:
7 ff.). Such a contention is not supported in the case of reported sentences supposed to
be attributive, adverbial or predicative.
15. The reporting clause is a device of naming by demonstration, "as we may identify a
referent by using the deictic word this' as pointed out by Leech (1974: 352).
16. Otto Behaghel reports analogous figures from Germanic languages (1928 vol. 3: 696),
and E. Kieckers quotes Greek and Latin instances of splitting (Spaltung) (1912:
154 ff.).
17. Dieter Wunderlich rightly assigns to such verbal expressions the feature + COMMU-
NICATIVE (1969: 99). We shall be concerned here with the second, and secondary,
semantic field.
18. Our analysis is based on Hungarian novels, short-stories and humoresques listed on
p. 303 f.
19. The question - why s'emporter may figure as a verb of saying but not s'apaiser - raised
by Annette Sabban (1978: 30) could be answered perhaps in terms of the more
extrovert character of s'emporter.
20. Some other French writers make a much more liberal use of deictics. Thus, Boris Vian
in his novel 'L'ecume du jour' admits some 50 verbs in mgMif-position; some of them
are rarely used by other authors, such as prevint, s'acquit, acquiesga. Queneau goes
even further creating reporting verbs of his own: - Ah! oui vuvurre Zazie (Zazie dans le
Metro p. 44), - Tapage nocturne, surhurlirent ä ce moment les nouveaux flics compe-
tes, eux, par un panier ä salade (Zazie p. 166).
21. Gougenheim analyzed in detail the use of conversational verbs in the novels of French
authors of the seventeenth century (1938: 313-319).
22. ricana (Cocteau, Grand ecart p. 107; Paul Morand, Magie noire p. 174); pleurnicher
Reported speech in French and Hungarian 299
(Arland Marcel, L'ordre p. 482, Triolet, Premier accroc p. 375), sangloter (Paul
Morand, Magie noire p. 227).
23. lancer (in the French version of Tibor Dery's novel Ά kiközösitö' L'excommunicateur
p. 13, 52; 'jetta Brahms' a commentator of France Musique 5th June, 1983, jeta
(Colette, Mitsou p. 10; Queneau, Zazie dans le M6tro p. 31; Fichtre! lächa simplement
D. (Zola, L'argent p. 358).
24. The informants had to fill in a questionaire containing in random order 49 verbs,
presented as speech deictics in weak position, e.g. ( . . . ) , lut-il; approuva-t-il etc. They
had to assign them to one of the following three evaluative categories: (1) normal, (2)
acceptable, (3) unacceptable.
25. According to Annette Sabban (1978: 32 ff.) only resultative transitive verbs are
admitted in direct quotation. This contention is not supported either by Hungarian or
by French verbs admitted as verbs of saying in weak position. The verbs bredouiller,
zezayer, crier, clamer, observer, taquiner etc. may allow but do not imply a definite
object.
26. The same subjects who tested the French verbs of reporting in direct quotations (see
p. 270 f.) were asked to consider the acceptability of 50 verbs as matrix-verbs governing
indirect quotation (a) either subordinate clauses, or (b) infinitival clauses (de/ά + Infini-
tive). The list contained: (1) assertives, (2) conversational verbs, (3) directives, (4) me-
diate-directives, (5) verbs of protest, (6) other emotive verbs, (7) verbs characterizing
the manner of saying, (8) expressing non-verbal human soundmaking, (9) denoting fa-
cial mimetics or (10) gestures. The subjects had a triple choice, considering the verbs in
their capacity of matrix-verbs as (a) normal, (b) acceptable, (c) inacceptable.
27. The corresponding Hungarian verb veszekedett 'he quarreled' is freely admitted in the
role of matrix verb of indirect report: veszekedett, hogy . . . 'he quarreled that . . . ' .
28. The forward drift of primary and secondary verbs of saying in indirect quotation has
been clearly formulated by Läszlö Hadrovits (1969): 'The verbs introducing indirect
quotation (mond 'he says', beszel 'he speaks', mesel 'he relates') ( . . . ) suppose that the
source of their emotive kernel should be unrevealed. The continuation of the report is,
thus, unavoidable' (o.e. 202).
29. 'Je ne pouvais concevoir qu'on püt sortir impunöment des bras de la padoana'
(Rousseau, Confessions p. 295) - 'Elle inventa qu'elle avait horreur du mariage'
(Mauriac, Le baiser du 16preux p. 34) - Ί1 £tait tout au souci de garder sa vitesse,
sachant bien que la vraie qualit6 d'un mecanicien ( . . . ) consistait ä marcher d'une fa$on
rdguliere ( . . . ) . ' (Zola, La bete humaine p. 206).
30. Thus, approuver was accepted by 19 out of 20 subjects as an inquit-vcrb in direct
quotation, and by 15 subjects as a matrix-verb in indirect reporting.
31. '-Quelle bassesse ä moi! s'etait-elle έ α ϊ έ ε (Stendhal, La chartreuse de Parme vol.2:
126). 'Mais le marchand s'dcria qu'elle avait tort;' (Flaubert, Madame Bovary,
Oeuvres ed. Pleiade vol. 1: 471). - '-Mais . . . balbutia Dussardier.' (Flaubert, Educa-
tion sentimentale, Oeuvres vol. 2: 62). Ί1 balbutia qu'il avait froid' (Mauriac, Le baiser
du lepreux p. 69). - In a similar way the proto-directive verb menacer was accepted in
direct quotations by 17 subject and in indirect reports by 19.
32. For a more detailed analysis see: Fönagy and Magdics 1967: 280-305. I attempted to
verify the hypothesis of complex or stratified melodic patterns by means of mimicking
experiments and semantic tests (Fönagy 1979).
33. The above quoted sample can be compared with other examples taken from recorded
conversations (Fönagy 1983).
300 Ivan Fönagy
34. Sigmund Freud, in his New introductory lectures on psycho-analysis [1933] speaks to
an imaginary public. He formulates and answers potential questions, accepting or
refuting fictitious critical comments. (See Gesammelte Werke (GW) vol. 15, Standard
edition (SE) vol.22.)
35. Frigyes Karinthy's juvenile hero has to offer his condolences to his uncle's widow. At
her question 'Oh, Franci, did you come and see me, didn't you?' he is seized by an
irresistible urge to laugh. His disrespectful and highly embarrassing associations
assume the figure of a marquis:
'And while aunt Stanci leads him through the flat, there is someone in Franci's brain
talking loudly and disrespectfully with his hat pushed to the back of his head. Bowing
deeply he raises his hat with the grace and elegance of a marquis ( . . . ) he says:
Madame, dear aunt Stanci, I have not yet arrived, I am almost here, I am coming up
the street right rushing to get here ( . . . ) ' .
(Tanär ür kerem p. 136-137)
36. Proust refers to this type of defensive oral quotation marks:
' ( . . . ) et je remarquai, comme cela m'avait souvent frappd dans ses conversations avec
les soeurs de ma grand'mere, que quand il ( = Swann) parlait de choses serieuses,
quand il employ ait une expression qui semblait impliquer une opinion sur un sujet
important, il avait soin de l'isoler dans une intention spöciale, machinale et ironique,
comme s'il l'avait mise entre guillemets, semblant ne pas vouloir le prendre ä son
compte.'
(Du cötd de chez Swann, A la recherche du temps perdu vol. 1: 98)
37. Julia Kristeva opposes to citation anonymous references labeled prelivements (samp-
les), and designates the three basic sources of such samples: 'Pris des textes mythiques
( . . . ) , scientifiques ( . . . ) ou politiques (Marx, Lenine, Mao Tse-Toung), les preleve-
ments laissent voir l'engendrement ä travers cette triple orientation qui ramdne sur la
page les trois lieux determinant notre culture' (1969: 332).
38. And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
(Shakespeare, Macbeth V, v)
41. 'Berichtende Form' (Behaghel 1899, 1928), represented speech (Jespersen 1924),
anführende Rede (Spitzer 1928a), reported speech (Ullmann 1957), narrated monolo-
gue (Cohn 1966), style indirect partiel (Antoine 1904), style indirect libre (Bally 1912,
1914), indirect libre double (Thibaudet 1922), stellvertretende Rede (Läftman 1929),
pseudo-objective Rede (Spitzer 1928a), subjektiv indirekte Rede (Heinermann 1931),
verkleidete Rede (Kalepky 1899, 1913), (mittelbar) erlebte Rede (Lorck 1921), Rede
als Tatsache (Lerch 1930), semi-direct (Legrand 1922), nachgeahmte Rede, nachge-
äffte Rede (Spitzer 1928 a, Lerch 1930) uneigentlich direkte Rede (Gertraud Lerch
1922), discours direct impropre (Kalik-Teljatnicova 1965-1966).
42. Bally attributes the irregular use of the imperfect in narration to an underlying verb of
saying or thinking: "L'helice se mit en branle. On partait (Alphonse Daudet).
According to Bally on partait "equivaut ä peu-pres ä: 'Evidemment on partrait', il
fallait croire qu'on partait"" (1912: 601-602). Eugen Lerch proposed a different
interpretation: he considered such imperfects as an expression of lively imagination
(1930: 139-234).
43. Gabriel soupira. Encore faire appel ä la violence
( . . . ) Mais enfin il fallaif ce qu'il fallaii. (My italics)
(Queneau, Zazie dans le Metro p. 8)
The underlying speech act is suggested by means of a colloquial utterance in the
Hungarian translation:
Gabriel felsöhajtott. Most megint jön az eröszak.
( . . . ) Dehat jöjjön, aminek jönnie kell ['come what may'] (p. 20).
44. Queneau systematically substitutes ss for ks, bs in indirect speech acts, reproducing the
more or less vulgar phonetic variant of expliquer [esplike], s'exclamer [sesklame],
obstiner [ostine] etc. (products of a phonetic change in progress sk—>s, bs—>s).
45. The 2nd person singular may result from a double shift: substitution of the 3rd person
for the 1st, just as in the cases referred to above, followed by a substitution of the 2nd
person for the 3rd.:
( . . . ) il etait grand temps de remettre sur le metier l'ouvrage un peu negligd, d'eviter au
fils qui etait toute voire raison d'etre de tomber dans les rets d'une aventuriere. (My
italics)
(Andre Wurmser, L'interdiction de sejour p. 120)
46. There are other forms of pseudo-direct discourse, unrelated to free indirect quotation.
Affidavits submitted to the court in the first person, but composed in the language of
the addressee, the Court itself (see: Meir Sternberg 1982: 85-89). - In the alleged
confessions of the victims of faked political trials, transgressions of the pragmatic rules
of direct discourse clearly show that the words spoken by the accused have been
originally written in the third person: they are, in fact, incompatible with the first
person.
G. Bannantine: I declare that ( . . . ) while we compelled the Hungarian refiners by legal
process to pay their debts, in a significant manner, we did not use the same legal
process press the Anglo-Saxons interest to pay theirs. (My italics)
(Communiqud of the Hungarian Ministery of the Interior relative to the sabotage-
affaire of the M A O R T (= Hungarian Oil-Company). Budapest: Szikra 1948, Annex)
The sentence adverb significantly (or: in a significant manner) draws attention to a
relationship which might have passed unnoticed. In the first person singular, it implies
that the speaker calls his own attention to such a phenomenon; he does it moreover in a
very sarcastic manner.
302 Ivan Fönagy
Text list
A. French texts
Aragon, Louis. Les beaux quartiers. Paris: Denoel s.d.
Aragon, Louis. Aur61ien. Paris: Gallimard 1958.
Aragon, Louis. Les communistes. Mai 1940. Paris: La Bibliotheque Frangaise 1949.
Aragon, Louis. Les communistes, vol.4. Paris: La Bibliothdque Fran?aise 1949.
Arland, Marcel. L'ordre. Paris: NRF 1929.
Balzac, ΗοηοΓέ de. Ursule Mirouet. In: Romans, vol. 3. Paris: NRF, Editions de la
Pldiade.
Bodel, Jean. Le jeu de Saint-Nicolas, Alfred Jeanroy ed. Paris: Champion.
Camus, Albert. La peste. Paris: Gallimard 1947.
Carco, Francis. Nostalgie de Paris: Geneve: Editions du Milieu du Monde 1941.
Carco, Francis. Printemps d'Espagne. Paris: Albin Michel 1929.
C61ine, Louis-Ferdinand. Voyage au bout de la nuit: Denoel 1932.
Chanson de Roland, La Joseph B6dier ed. (on the basis of the Oxford manuscript).
Paris: L'Edition d'Art H. Piazza, s.d.
Chretien de Troyes. Cligds, Alexandre Micha ed. Paris: Champion 1957.
Cocteau, Jean. Les enfants terribles. Paris: Fayard 1931.
Cocteau, Jean. Le grand 6cart. Paris: Fayard 1954.
Colette. Mitsou. Paris: Fayard s.d. 1919.
Daudet, Alphonse. Sapho. Paris: Charpentier 1884.
Diderot, Denis. Jacques le Fataliste et son maitre. Paris. Jacoub 1929.
Fabliaux. Anatole de Montaiglon and Gaston Raynaud eds. Recueil g6n£ral et complet des
fabliaux - des XII - XIV sifccles [1872-1890], vol. 1-2. R66dition. Geneve: Slatkine
1973.
Flaubert, Gustave. Madame Bovary. Oeuvres vol. 1. Paris: NRF Bibliotheque de la
P16iade 1952.
Flaubert, Gustave. L'education sentimentale. Oeuvres vol.2 Paris: NRF Bibliotheque de
la P16iade 1952.
Flaubert, Gustave. Bouvard et P6cuchet. Oeuvres vol.2 Paris: NRF Bibliotheque de la
Pleiade 1952.
Reported speech in French and Hungarian 303
B. Hungarian texts
Csokonai Vitez Mihaly. Dorottya. In: Ferenc Schedel ed. Minden munkäi [Collected
works], Pest: Hartleben 1844.
Deri, Tibor. Α kiközösitö. Budapest: Szepirodalmi kiadö 1966.
304 Ivan Fönagy
References
Banfield, Ann. 1979. 'La syntaxe de l'incise narrative et l'attribution de point de vue de
phrase en phrase.' Linguisticae Investigationes 3, 229-243.
Bauche, Henri. 1946. Le langage populaire. Paris: Payot.
Behaghel, Otto. 1877. Über die Enstehung der abhängigen Rede und die Ausbildung der
Zeitfolge im Althochdeutsch. Paderborn: Schöningh.
Behaghel, Otto. 1899. Der Gebrauch der Zeitformen im konjunktivischen Nebensatz des
Deutschen. Paderborn: Schöningh.
Behaghel, Otto. 1928. Deutsche Syntax. Eine geschichtliche Darstellung, vol. 3. Die
Satzgebilde. Heidelberg: Winter.
Bencz£dy, Jözsef, Fäbiän, Päl, and Velcsov, Märtonnd. 1976. A mai magyar nyelv*.
Budapest: Tankönyvkiadö.
Bergheaud, Anne. 1984. 'Dire entre guillemets' (ä paraitre).
Beyerle, Dieter. 1972. 'Ein vernachlässigter Aspekt der erlebten Rede.' Archiv für das
Studium der neueren Sprachen und Literaturen 208, 350-366.
Bodi, Leslie. 1977. Tauwetter in Wien. Zur Prosa der österreichischen Aufklärung
1781-1785. Frankfurt am Main: Fischer.
Calbris, Genevieve. 1982. 'Structure des titres et enseignes.' Le Frangais dans le Monde
166, 26-55.
Catach, Nina. 1968. L'orthographe frangaise ά l'epoque de la Renaissance. Geneve: Droz.
Catach, Nina ed. 1979. La ponctuation. Recherches historiques et actuelles, vol. 1-2.
Paris-Besan$on: C.N.R.S.
Cohn, Dorris. 1966. 'Narrated monologue: definition of a fictional style. Comparative
Literature 18, 97-112.
Compagnon, A. 1979. La seconde main. Paris: Seuil.
Coulmas, Florian. 1979. 'On the sociolinguistic relevance of routine formulae.' Journal of
Pragmatics 3: 239-266.
Cram, Fred D. 1978. 'The syntax of direct quotation.' Cahiers de Lexicologie 33, 41-52.
Damourette, Jacques and Pichon, Adouard. 1911-1930. Des mots ä la pensie. Essai de
grammaire. Paris: Editions d'Artrey, vols. 1-7.
Davidson, Donald. 'On saying that.' Synthese 19, 130-146.
Dojtman, Betty. 1980. 'Desengagement du Je dans le discours indirect.' Poetique 41,
90-107.
Dömötör, Adrienne. 1983. Ά magyar nyelv egyenes idezeteinek 6s ϊάέζδ mondatainak
kapcsolatäröl [Relation between direct quotation and propositional units of reporting in
Hungarian]'. Magyar Nyelvör 107, 472-481.
Driver, S. R. 1914. An introduction to the literature of the Old Testament. Oxford:
University Press.
Ducrot, Ostwald et al. 1980. Les mots du discours. Paris: Editions du Minuit.
Eliot, Thomas S. 1961. On poetry and poets. Three voices of poetry [1953], New York:
Noonday Press.
Fischern, August. 1899. Die indirekte Rede im Altfranzösischen. Doct. thesis, University of
Jena.
Fönagy, Ivan. 1979. 'Artistic vocal communication at the prosodic level.' In: Harry and
Patricia Hollien eds. Current issues in the phonetic sciences. Amsterdam: Benjamins,
245-260.
Fönagy, Ivan. 1980. 'Structure semantique des signes de ponctuation.' Bulletin de la Sociiti
Linguistique de Paris 75: 95-129.
Fönagy, Ivan. 1982 (a). Situation et signification. Amsterdam: Benjamins.
306 Ivan Fönagy
Fönagy, Ivan. 1982 (b). 'He is only joking. Joke, metaphor, and language development.'
In: Ferenc Kiefer ed. Hungarian linguistics. Amsterdam: Benjamins, 33-108.
Fönagy, Ivan. 1983. La vive voix. Essais de psycho-phonetique. Paris: Payot.
Fönagy, Ivan and Judith. 1983. 'L'intonation et l'organisation du discours.' Bulletin de la
Societe Linguistique de Paris 78: 161-209.
Fönagy, Ivan and Magdics, Klära. 1967. A magyar beszid dallama [Hungarian intonation].
Budapest: Akademiai kiadö.
Freud, Sigmund. 1940-1946. Gesammelte Werke. London: Imago, vol. 1-18.
Freud, Sigmund. 1953-1974. The standard edition of the complete psychological works,
vols. 1-24, translated from German under the general editorship of James Strachey.
London: Hogarth Press.
Frei, Henri. 1929. La grammaire des fautes. Paris: Geuthner.
Gaulmyn, M.-M. 1981. 'Citation et manipulation. In: Argumentation. Lyon: Presses
Universitaires de Lyon, 139-151.
Gauvenet, Helene and Moirand, Sophie-Colette. 1974. 'Le discours rapporte.' Le Frangais
dans le Monde 102: 34-40.
Gougenheim, Georges. 1938. 'La presentation du discours direct dans la Princesse de
Cleves et dans Dominique. Le Frangais Moderne 6: 305-320.
Gougenheim, Georges. 1947. 'Du discours solitaire au monologue interieur. Le Frangais
Moderne 15: 242-248.
Gresillon, Almuth. 1984. Polyphonie, proverbe et detournement. Langages 73: 112-125.
Gurk, P. Mc. 1961. Citation marks in early Latin manuscripts. Scriptorium 15: 3-13.
Günther, Werner. 1928. Probleme der Rededarstellung. Untersuchungen zur direkten,
indirekten und "erlebten" Rede. Marburg: Lahn.
Hadrovits, Läszlö. 1969. Α funkcionälis magyar mondattan alapjai [Foundations of a
functional Hungarian syntax]. Budapest: Akadömiai kiadö.
Hall-Partee, Barbara. 1973. "The syntax and semantics of quotation.' In: Stephen R.
Anderson and Paul Kiparsky eds. A Festschrift for Morris Halle. New York, Chicago,
Toronto, Atlanta: Holt Rinehart & Winston.
Heinermann, Theodor. 1931. Die Arten der reproduzierten Rede. Münster: Forschungen
zur Romanischen Philologie.
Herczeg, Giulio. 1963. Lo Stile indiretto libero in italiano. Firenze: Sansoni.
Herczeg, Gyula. 1983. 'Nagy Lajos stilusa.' Magyar Nyelvör 107: 280-295.
Herdin, Nils. 1905. Studien über Bericht und indirekte Rede im modernen Deutsch.
Doctoral Thesis, University of Uppsala.
Hightower, James R. 1959. 'Some characteristics of parallel prose', in: Studia Serica
Bernhard Karlgren. Copenhagen.
Horn, Wilhelm. Sprachkörper und Sprachfunktion. Leipzig, Berlin: Palaestra.
Jespersen, Otto. 1924. The philosophy of grammar. London: Allen & Unwin.
Jones, Charles. 1968. 'Aspects of English indirect strings.' Lingua 20, 250-264.
Jones, Charles. 1968. 'Varieties of speech presentation in Conrad's 'The secret agent'.
Lingua 20: 162-176.
Jakobson, Roman. 1960. Linguistics and poetics. In: Thomas A. Sebeok ed. Style in
language. New York, London: Wiley & Sons, 350-377.
Jakobson, Roman. 1966. 'Grammatical parallelism and its Russian facet.' Language 42,
399-429.
Jakobson, Roman. 1971. Shifters, verbal categories and the Russian verb' [1963]. In:
Selected writings vol.2, The Hague: Mouton,130-147.
Reported speech in French and Hungarian 307
Kalepky, Theodor. 1899. Mischung indirekter und direkter Rede. Zeitschrift für romani-
sche Philologie 23: 491-513.
Kalepky, Theodor. 1913. 'Zum 'style indirect libre'.' Verschleierte Rede. Germanisch-
romanische Monatsschrift 5, 608-619.
Kalepky, Theodor. 1927. "Verkleidete Rede.' Neophilologus 13, 491-513.
Kalik-Teljatnicova, I. 1965-1966. 'De l'origine du pretendu 'style indirect libre'.' Le
Frangais Moderne 33, 284-294, and 34, 123-136.
Karpf, Fritz. 1928. Die erlebte Rede im älteren Englischen und in volkstümlicher Rede-
weise.' Die Neueren Sprachen 36, 571-581.
Kieckers, Ernst. 1912. 'Die Stellung der Verba des Sagens im Schaltesatz im Griechischen
und in den verwandten Sprachen.' Indogermanische Forschungen 30, 145-185.
Kieckers, Ernst. 1921. 'Der Schaltesatz im späteren Griechisch.' Glotta 11, 179-185.
Kranz, Dieter. 1970. 'Ambivalente Formen des style indirect libre in den Fabeln von
La Fontaine.' Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 207,
36-42.
Kristeva, Julia. 1969. Semiootiki. Recherches pour une sömananlyse. Paris: Seuil.
Legrand, Emile. 1925. Stylistique frangaise. Livre du maitre. Paris: Gigord.
Lentin, Laurence. 1972. Apprendre ä parier ä l'enfant de moins de six arts. Paris: Edition
ESF.
Lerch, Eugen. 1914. Die stylistische Bedeutung des Imperfekts. Germanisch-Romanische
Monatsschrift 6, 470-489.
Lerch, Eugen. 1930. Hauptprobleme der französischen Sprache, vol. 1-2. Braunschweig:
Westermann.
Lerch, Gertraud. 1922. Die uneigentliche direkte Rede. In: Idealistische Neuphilologie.
Festschrift für Karl Vossler. Heidelberg: Winter.
Libera, Alain de. 1984. De la lecture ä la paraphrase. Langages 73, 17-29.
Lips, Marguerite. 1926. Le style indirect libre. Paris: Payot.
Lorck, Etienne. 1921. Die "Erlebte Rede." Eine sprachliche Untersuchung. Heidelberg:
Winter.
Lowth, Robert. 1779. Isaiah X-XI. Preliminary discourse. London.
McHale, Brian. 1978. Free indirect discourse: a survey of recent accounts. A Journal for
Descriptive Poetics and Theory of Literature (PTL) 3, 249-287.
Martins-Baltar, Michel. 1977. De l'enonce ά l'enonciation. Paris: Didier.
Meyer, Hermann. 1961. Das Zitat in der Erzählungskunst. Zur Geschichte und Poetik des
Europäischen. Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung.
Miller, George A. and Johnson-Laird, Philip N. 1976. Language and perception. Cam-
bridge, Mass.: The Belknap Press.
Milner, Jean-Claude. 1978. De la syntaxe a /'interpretation. Paris: Seuil.
Molnär, Ilona. 1974. Ά Dicsekszik, hogy . . . mondattipusröl [The sentence pattern He
boasts that . . . ] . ' Magyar Nyelvör 98: 398-404.
Murvai, Olga. 1976. Ά szabad függö besz6d stilushatäsänak kerdesdhez [The stylistic
effects of free indirect discourse].' Magyar Nyelvör 100: 289-296.
Oltean, Stefan. 1981. 'Textual functions of free indirect discourse in the novel 'Mrs
Dalloway' by Virginia Woolf.' Revue Roumaine de Linguistique 26, 533-547.
Ouy, Gilbert. 1979. La ponctuation des premiers humanistes frangais. In: Nina Catach ed.
Ponctuation vol. 2, 56-89.
Paul, Hermann. 1916-1920. Deutsche Grammatik, vols. 1-5. Halle: Niemeyer.
Paul, Hermann. 1920. Prinzipien der Sprachgeschichte [1880].5 Halle: Niemeyer.
308 Ivan Fonagy
Pittenger, Robert Ε., Hockett, Charles F. and Danehey, John J. 1960. The first five
minutes. Ithaca, N.Y.: Martineau.
Plenat, Marc. 1979. 'Sur la grammaire du style indirect libre.' Cahiers de Grammaire
(Universite de Toulouse) 1: 95-140.
Por, Peter. 1984 (in press). Verrätselung. Ein gemeinsames poetisches Verfahren bei
G6rard de Nerval und Theodor Storm. Habilitationsvortrag, Universität Siegen.
Räba, György. 1960. 'Vilägirodalmi hatäsok a fiatal Babits Mihäly költiszetiben [Literary
influences in the early poetic works of Mihäly Babits].' Budapest Akademiai kiadö.
Räcz, Endre. 1973. 'Megjegyzesek Hadrovits Läszlö Ά funkcionälis magyar mondattan
alapjai' cimü müvdröl [Some remarks on 'Foundations of a functional Hungarian
syntax]'. In: Zsigmond Telegdi ed. Ältalänos nyelviszeti tanulmänyok, vol. 9, Budapest:
Akademiai kiadö, 147-163.
Rey-Debove, Alain. 1976. Theorie du signe et du sens, vol. 1-2. Paris: Klincksieck.
Rey-Debove, Jacqueline. 1971. 'Note sur une interprötation autonymique de la litt6rarite.
Le mode du 'comme je dis'.' Littirature 4, 90-95.
Rey-Debove, Jacqueline. 1972. La mitalangue comme systeme de ref6rence au signe.' Le
Frangais Moderne 40, 232-249.
Riffaterre, Michael. 1979. La production du texte. Paris: Seuil.
Sabban, Annette. 1978. 'Verben der Redeeinleitung im Französischen und im Deutschen.'
Zeitschrift für Französisch und Literatur 88: 28-63.
Sanfeld, Karl. 1977. Syntaxe du frangais contemporain, vol. 1. Les propositions subordon-
nees. Geneve: Droz.
Schürr, Friedrich. 1926. Das altfranzösische Epos. Zur Stilgeschichte und inneren Form
der Gotik. München: Hueber.
Simonin-Grumbach, Jenny. 1984. Les plans d'önonciation dans 'Berlin Alexanderplatz' de
Döblin ou de la polyphonie textuelle. Langages 33, 30-56.
Simonyi, Zsigmond. 1881-1883. Α magyar kötöszok, egyuttal az összetett mondat elmilete
[The Hungarian conjunction, with a theory of the complex sentence] vol. 1-2. Budapest.
Akadömiai kiadö.
Sipka, Sändor. 1966. Ά ζ idezes formäi Nemeth Läszlö 'Irgalom' c. regenyeben [The forms
of quotation in the novel 'Irgalom' of Läszlö N6meth].' Magyar Nyelvör 90, 256-268.
Spitzer, Leo. 1926. Stilstudien, vol. 1. Sprachstile. München: Hueber.
Spitzer, Leo. 1928 (a). Stilstudien, vol. 2. Stilsprachen. München: Hueber.
Spitzer, Leo. 1928 (b). 'Zur Entstehung der sog. 'erlebten Rede'.' Germanisch-Romani-
sche Monatsschrift 16, 327-332.
Spitzer, Leo. 1939. Verlebendigende Rede. Vox Romanica 4: 65-85.
Steinitz, Wolfgang. 1934. Der Parallelismus in der finnisch-karelischen Volksdichtung.
Inaugural-Dissertation, Universität Berlin.
Sternberg, Meir. 1982. 'Point of view and the indirections of direct speech.' Language and
Style 15: 67-117.
Strauch, Gerard. 1970. 'Contribution ä l'etude simantique des verbes introducteurs du
discours indirect.' Recherches Anglaises et Amiricaines 3, 226-242.
Strauch, Gerard. 1974. 'De quelques interpolations recentes du style indirect libre.
Recherches anglaises et americaines 7, 40-73.
Szabö, D6nes. 1958. A mai magyar nyelv [Contemporary Hungarian/Budapest: Jegyzetel-
lätö, vol. 1-2.
Szabolcsi, Miklös. 1976. 'Megjegyzes egy magyar stilusjelens6ghez [A comment on a
Hungarian stylistic phenomenon].' Nyelvtudomänyi Közlemenyek 76, 443-452.
Reported speech in French and Hungarian 309
1. Introduction
* Research for this chapter was done while the author held a Rockefeller Humanities
Fellowship, for which she is grateful.
312 Deborah Tannen
Others are represented not as something that was said once but as an
illustration of a general phenomenon:
Daisy: The minute the kids get old enough to do these things
themselves, r that's when
Mary: L You do it yourself
Daisy: Yeah that's when I start to say . . . "Well... I don't think I'll go in
the water this time. Why don't you kids go on the ferns wheel. I'll
wave to you."
The reference to both swimming and a ferris wheel in the same "quote"
makes it clear that the quote does not purport to represent a single
instance of speech. Moreover, the introduction is phrased in terms of a
general time span: "when the kids get old enough" ("the minute," of
course, is a graphic exaggeration).
The preceding example also includes a line of dialogue that is con-
structed not by the storyteller but by a listener, who can't possibly be
reporting what she observed because she wasn't there. When Mary says
"You do it yourself," she is casting herself in Daisy's role and role-
playing what Daisy (might have) said to her children, following the story
line that Daisy has established - offering a line of dialogue as a form of
participatory listenership to demonstrate her attentiveness and under-
standing of Daisy's perspective.
Another instance of this device is found in a narrative that will be
314 Deborah Tannen
Like 7 ( 8%) - - -
* Included in "say" since the expression used (twice) is "sou leei," lit. "s/he says to you"
for "s/he says to him/herself'.
** Included in "say" since Greek does not have two different words, "say" and "tell."
He
Thesaid/she said
most frequent introducers are forms of the verb "say" (Greek leo).
Some typical examples:
English conversation:
Well I went because my-my regular dentist said, "You should have your
wisdom teeth taken out."
American novel:
"Doesn't he look handsome?" Hinda said. (p. 84)
Greek conversation:
Tou leo "En taxei tha'rtho ti Triti to vrady."
(I say to him "Okay I'll come Tuesday evening.")
Greek novel:
De me noiazei, elega.
(It doesn't bother me, I said.) (p. 73)
The extent to which the verb "say" (or "leo") is favored differs for the
various discourse types. It is most overwhelmingly favored in the Greek
samples. In the Greek spoken stories, forms of the verb leo ("say")
account for 71% of instances of dialogue. In the excerpt from the Greek
novel it is a strikingly similar 69%, suggesting that in this sense tfie novel
accurately represents the spoken idiom, as it purports to do.
In the American spoken stories, forms of "say" constitute a majority
316 Deborah Tannen
of the introducers used, but this majority is less than half (43%). In the
sample from the American novel, forms of "say" constitute a majority of
just about half (49%).
A small part of this disparity between the English and Greek samples
is accounted for by the use in English of a variant verb of saying, "tell",
which has no Greek counterpart; however, forms of "tell" constitute
only 4% and 3% respectively of the English conversational and literary
instances of dialogue. Thus, adding these percentages to those for "say"
yields 47% for the American spoken stories and 52% for the American
novel - still about half.
Yet another small influence on the higher percentage of forms of
"leo" ("say") in the Greek samples as compared to "say" in the English
samples is that the count for Greek includes instances of an expression
reporting characters' thoughts: "sou leei" - literally, "she/he/one says to
you," but figuratively, "she/he/one says to her/him/oneself'. 6 This usage
is seen in the following excerpt from a woman's narrative about a
university professor who told her to return on an evening to take an
individual oral exam and then, when they were alone in the deserted
building, made improper advances. The next time she had to appear
before him he again suggested that she return later in the evening to be
examined; this time she insisted on being admitted to the exam immedia-
tely. He complied, and she suggests the thoughts that might have led him
to his compliance:
[idiomatic gloss]
The form "sou leei" is found once in the Greek novel as well. The
narrator is telling her friend how her husband chose her as a wife: "Sou
leei: afti edo den einai san tis alles" (p. 69). This may be glossed: "He
thinks, 'This one here isn't like the others'."
Nonetheless, if instances of "sou leei" are subtracted from the count
of instances of "leo" in the Greek data, the percentage of "leo" is still
70% for the stories and 68% for the novel.
Introducing constructed dialogue 317
Thus, despite the language differences noted, the verb "say" is the
favored dialogue introducer, accounting for roughly half the instances of
dialogue in the American and more than two-thirds of the instances of
dialogue in the Greek discourse samples.
Of the introducers that are not forms of "say" (or "leo"), there is a type
found only in the spoken narratives. This variant in English, associated
with a very informal register, is the use of a form of "go" as a verb of
saying. The Greek counterpart, kano (ordinarily translated into English
as "make" or "do"), was not found as frequently as the English "go",
possibly because of the prevalence of this form in a single English
narrative.
13% of the lines of dialogue presented in the English spoken stories
are introduced with forms of "go". But of the 18 speakers whose
narratives make up the English stories examined, only 3 use "go" in this
way. 9 of the 11 instances are found in a single narrative, an excerpt from
which follows. 7
In this story, a hearing woman tells that she left a friend (who knows
some sign language) alone with her mother, who is deaf. When the
mother produced a sign that the friend didn't understand, he panicked
and called for her to come and help. She returned and inspected the sign
that her mother was making:
(1) 'η I look at it
(2) 'η I go
(3) Gee I don't know what the sign is either.
(4) Mom, what's the sign?
—» (5) 'n she goes
(6) Chair.
(7) CHAIR?
Forms of the verb "kano" were used by 2 of 25 Greek speakers, once
each. The continuation of the story about the university professor
illustrates this:
(4) en taxei, en taxei mou leei
—> (5) "Peraste" mou kanei
(4) okay, okay (he) says to me
—» (5) "Come in" he goes
Thus the informal forms "go'V'kano" distinguish the conversational
narratives from the literary ones.
318 Deborah Tannen
Unintroduced dialogue
In (4) the speaker switches from addressing her friend to addressing her
mother, and in (7) she switches from portraying her mother's words to
portraying her own words in reaction.
The great versatility of the voice in presenting the dialogue of charac-
ters without introducing them is seen in the following excerpt from a
narrative told by a medical resident who had just returned from an all-
night stint at a city hospital about an incident in the emergency room. 8
Three young men appeared, one with a cut on his arm that was bleeding
profusely but was not serious. In telling about the incident, the resident
alternately took on the voices and gestures of himself, other hospital
staff, the wounded young man, the other two young men, other patients
in the emergency room, and a policeman who came to investigate.
(15) no blood
[listener: You put pressure on it]
(16) These drunk guys come bustin' in
—» (17) all the other patients are like Ugh Ugh
(18) They're bleedin' everywhere yknow
(19) People are passin' out just lookin' at this guy's blood here
(19) [listener: We're okay]
-> (20) I'm like "Get the hell out of here"
The use of the verb "said" for Rhoda, along with her name, though not
for her husband, keeps her in focus as the protagonist.
Household Words has a literary (one might say poetic) sounding prose
style. In contrast, August is more conversational sounding, as observed
by Kendrick (1983) who described its style as "documentary" realism,
commenting that in it, "The give-and-take of real conversation, its
hesitations, repetitions and Freudian slips - all are reproduced with exact
fidelity". To a conversational analyst who has studied transcripts of real
conversation, the attribution of "exact fidelity" seems naive to the point
of absurdity, but presenting dialogue with no lexical introducer is indeed
typical of spoken conversational storytelling; therefore this feature may
contribute to the conversational sound of August, and use of lexical
introducers may contribute to the literary style of Household Words.
Introducing constructed dialogue 321
This usage is less idiosyncratic, in the present study, than "go" as a verb
of saying; the 7 instances were produced by 5 different speakers, almost
a third of the speakers represented in the sample.
"To be" + "like" thus functions as a formulaic introducer, not by its
literal meaning but simply by convention. If the literal meaning functions
at all, it is to suggest that the dialogue is not being quoted but simply
represents the kind of thing that character was saying or thinking.
322 Deborah Tannen
The characteristic that sets the novel Household Words off most notice-
ably from the other three discourse types studied is the category "other"
in Figure 1. 4% of the instances of dialogue in the English spoken
stories, 3% in the Greek spoken stories, 2% in the Greek novel, but
27% in the American novel are introduced by verbs other than "say,"
"tell," "think," "ask," "go"/"kano", or "be" + "like." The verbs thus
used are: "explain," "complain," "croon," "coo," "demand," "call (0/
down/out)," "wheeze," "cry out," "mutter," "bellow," "murmur," "go
on," "titter," "grumble," "gasp," "whisper," "hiss," "sob," "scream,"
"suggest," "groan," "intone," "grimace," "yip," "warn," "sniff,"
"want to know," "shout," "wail," "repeat," "supply," "yelp," "snap."
Of these, only five are repeated, once each ("explain," "whisper,"
"scream," "shout," and "suggest").
Following is an excerpt showing how such verbs work in the novel. In
this passage, Rhoda serves lunch to her fifth-grade daughter Suzanne
and Suzanne's classmate Ina Mae. (Verbs other than "say" introducing
dialogue are underlined.)
Suzanne . . . reached out to give Ina Mae a "feeny bird," a rap on the skull
with flicked fingers, as Ina ducked away, screaming, "Get away from me!"
"How about," Rhoda suggested, "clearing off the kitchen table so you can
have some good old peanut butter and jelly sandwiches?"
"Oh boy," Suzanne groaned sarcastically. "Oh boy, oh boy, oh boy."
"THE BOY," Rhoda intoned, beating time with a spoon at the kitchen
sink, "STOOD ON THE BURNING DECK,/ HIS FEET WERE FULL OF
BLISTERS,/ HE TORE HIS PANTS ON A RED-HOT NAIL/ SO NOW HE
WEARS HIS SISTER'S." The girls, unfamiliar with the original poem (a
staple of recitations in Rhoda's childhood) failed to find this wickedly amu-
sing. "Oh, Mother," Suzanne grimaced. "Ina, for Christ's sake, would you
please pass the jelly? I'm starving, you know."
"You poor old thing," Rhoda said. "You're so hungry you could dydee-
dydee-dydee-die." Ina giggled. Rhoda poured a glass of milk for the guest.
"Say when," she suggested.
"I HATE milk," Ina yipped.
"Oh, we never serve milk in this house. This is cow juice. Don't be fooled
by the carton." Rhoda smiled mysteriously.
"She thinks she's funny," Suzanne said. (p. 104)
This does not happen in the spoken stories, where introducers may be
repeated between but not in the midst of spurts of speech which
Gumperz (1982) calls "tone groups" and Chafe (1980) calls "information
units". Because language in print does not follow the breath units of
speaking, such line breaks can come in places they would not in speech.
In this way, the Greek novel departs from the conventions of spoken
discourse.
Another characteristic of the excerpt from Household Words which is
also characteristic of literary writing is that some verbs introducing
dialogue do not really describe the way the dialogue was spoken but,
under the guise of such service, actually describe something else about
the action or the actors. For example, in: "Oh, Mother,' Suzanne
grimaced," Suzanne could not so much have grimaced "Oh, Mother" -
grimacing is not a behavior that produces speech - but rather she spoke
those words and grimaced. Since this fact is self-evident, using the word
"grimaced" to describe the speech is a more concise and effective way of
describing how Suzanne spoke than would be a more pedestrian sound-
ing, "Suzanne said with a grimace".
A continuum
When hearing some of the Greek stories included in this study, in the
original Greek or in translation, listeners find them very vivid. This
impression seems to reflect a phenomenon frequently observed, and
supported by folk wisdom, that Greeks are good storytellers. Elsewhere
(Tannen 1983) I identify and illustrate the linguistic features that contri-
bute to that impression - features which I suggest contribute to the
creation of involvement: both the involvement of the audience and the
sense of the speaker's own involvement in the storytelling. 9 1 found that
involvement is created by (1) immediacy, portraying action and dialogue
as if it were occurring at telling time and (2) forcing the hearer to
participate in sensemaking.
The features which typify the Greek narratives and which contributed
to involvement are:
1) repetition
2) direct quotation in reported speech
a) dialogue exchanged
b) thoughts of speaker
c) thoughts of man
3) historical present verbs
4) ellipsis
a) deletion of verb of saying
b) deletion of copula
c) deletion of comment or proposition
5) sound-words
6) second person singular
7) minimal external evaluation
Thus, constructed dialogue is one of a range of features that create
involvement, and vividness, in the Greek stories.
15 of the 25 narratives told by the Greek women used constructed
Introducing constructed dialogue 325
Like the Greek speaker previously cited who told about her university
professor, Marika casts the (projected) thoughts of another character as
dialogue. In telling how she chased off a man who had been harrassing
her and her friend, she tells what the man (must have) thought upon
seeing her step toward him brandishing a rock: "sou leei 'afti den echei
kalo skopo'" ("he says to himself, 'she doesn't have a good purpose',"
i.e. 'she's up to no good').
A variation on constructed dialogue - something that is constructed
but not exactly dialogue - that is prominent in the Greek spoken stories
is the use of sound words, or sound non-words, to represent action. 10
There are 13 instances of sound words in the 25 Greek narratives. A few
examples follow.
peftei aftos apano mou
xereif apano mou BAM.
he falls on top of me
yknow on top of me BOM.
In this example, as in the following one, the sound word "BAM" (/bam/)
illustrates the action that has been described.
opou vlepeis ton [name]
opos einai kontochondros
na pesi epano mou paidia
etsi epese PLAF
when you see [name]
as he is short-and-fat
falling on top of me, guys,
like that he fell PLAF
Introducing constructed dialogue 327
And, finally, an example in which three successive sound words are used
to represent action which is not otherwise described:
vgazo tin petra - DAK!
pali do etsi - DOUK!
ekane ΤΑΚ!
kai exifanisthi aftos.
I take out the rock - DOK!
again here like that - DUK!
he went TOK!
and he disappeared.
I can not reconstruct the actions that the sound words represent, but I
can reconstruct that Marika's "DAK'V'DOUK" (/dak/ /duk/) represent-
ed some form of attack with the rock. "Ekane ΤΑΚ!" ("[It/He] went [lit.
made] /tak/!") would have been disambiguated by a gesture as well.
The sound words that appear in the narratives are: /bam/, /gan/, /ga/,
/dak/, /duk/, /tak/, /mats/-/muts/, /plaf/, /ax/, /a/, and /psit/-/psit/. The last
is somewhat different, I believe; it represents onomatopoetically the
sound with which Greek men get the attention of women and chase away
cats. All the other sound words are composed primarily of the large-
sounding back vowels /a/ and /u/; the abrupt voiceless and voiced stops
/k/ /g/, /t/ /d/, and /p/ /b/; and consonant clusters /ts/ /pi/. The sound words
are phonologically graphic, patterning with similar phenomena in many
other languages (Ohala 1983,1984), and they contribute to involvement
by forcing the hearer to recreate the action represented by the sound.
more constructed dialogue. The American man in the study used 6 such
instances, all formulaic for this fairy tale:
"Grandma, what a big nose you have."
"All the better to smell you my dear."
"Grandma, what big ears you have."
"All the better to hear you my dear."
"Grandma, what a big mouth and big teeth you have."
"All the better to eat you with my dear."
The American woman in the study used 15 instances of dialogue,
including the formulas found in the American man's story, but also
including some improvised variations on them ("What long whiskers you
have"; "The better to wiggle them at you my dear") and the casting of
other parts of the story in dialogue. For example, she has the mother tell
Little Red Riding Hood, "Go to your grandmother's house . . . " The
Brazilian woman who told the same story used 20 instances of dialogue,
and the Brazilian man used 43!
The Brazilian man's version of Little Red Riding Hood represents
almost all action in dialogue which makes the story rich in particularity.
For example, at the beginning (as translated into English by Ott):
One time on a beautiful afternoon, in her city, her mother called her and
said:
"Little Red Riding Hood, come here."
"What is it, mother? I am playing with my dolls, can I continue?"
Long segments are composed only of dialogue. For example, when she is
accosted by the wolf on her way to her grandmother's house:
Though the two accounts do not disagree on facts, I believe the author's
recount of this conversation is more effective, in an aesthetic sense. Both
accounts include constructed dialogue, but for different functions. The
author gave a line of dialogue to represent what he'd said ("'I'm sorry to
have been so exasperating'"). The publisher reported that utterance by
naming the speech act, "He apologized". The publisher used a line of
dialogue to represent what he didn't say ("'That's all right'"). The
author left that line unstated, assuming that I know what is omitted when
silence follows an apology. In other words, the dialogue the author
included was partistet dialogue - what he said. The dialogue that the
publisher included was a general representation of the kind of statement
330 Deborah Tannen
that could have been said but wasn't. (The author's omission of such
dialogue constitutes another poetic process - using ellipsis to force the
hearer to supply part of the meaning).
I think it is not a coincidence that the more effective story (minimal
though it was) was told by the author - a writer of fiction. I don't know
whether or not the words he reported are exactly the words he spoke. I
don't think it matters. It may be that as a writer he has a good memory
for exact wording. But it may also be that he has a good sense of possible
wording, that the words he reported were not exactly the ones he had
spoken, but they had an authentic ring. He seems to have a sense that
retelling his apology in the form of constructed dialogue will be vivid - a
particular apology - and make the sense of what should come next vivid
also.
If I am right about the differentially poetic use of constructed dialogue
in the conversation of different speakers, then the notion of a continuum
from conversational to literary narrative is not a linear one, but rather
various of the devices discussed may turn up in different genres, depen-
ding upon the register employed and the effect desired. In any case, I
hope to have demonstrated that what has been called reported speech or
direct quotation is constructed dialogue, that it makes story into drama,
and that through such drama talk builds on and creates interpersonal
involvement.
Notes
4. Punctuation has different meanings in excerpts from transcripts of talk and printed
sources. In spoken segments, dialogue is bounded by quotation marks to facilitate
reading; commas indicate phrase-final intonation ("more to come"); periods indicate
sentence-final intonation. Three dots ( . . . ) indicate pause. In some cases transcription
is set out in poetic lines rather than run together as prose to facilitate reading. The lines
represent audible chunking, by intonation and prosody, into "tone groups" (Gumperz
1982) or "information units" (Chafe 1980). Italics indicate emphasis. Excerpts from
literary samples are reproduced exactly as they appeared in print. (In the Greek novel
quotations are variously marked by a combination or none of: quotation marks,
dashes, indentation). Here, three dots ( . . . ) indicate ellipsis. Transliteration of Greek
follows guidelines established by Peter Bien and Julia Loomis for the Modern Greek
Studies Association.
5. The discourse samples consist of 18 English conversational stories (about 8000 words),
25 Greek conversational stories; about 9,600 words of the English novel and about
3,000 words of the Greek novel. Because numbers of words in the samples differ, as
well as numbers of instances of dialogue, results are presented in percentages. No
attempt was made to obtain equal numbers of words in samples because this would
imply that there is objective significance in the number of instances of constructed
dialogue - an assumption for which there is no foundation, given the impossibility of
determining the relationship between instances of constructed dialogue and occurrence
of talk in the events on which narratives were based (a non-existent variable for fiction,
in any case). Rather, what is significant is the percentage of each type of introducer in
the instances that occur, and the function of each type, which is not a matter of
numbers at all.
6. There is also a Greek verb skeptomai ("think"), which is found in the sample from the
Greek novel but not in the conversational stories.
7. This story was tape recorded and transcribed by Matthew Glotfelter. Its effectiveness
depends on the knowledge that the person the story is about was present at the time of
its telling. The speaker exaggerates his incompetence and the extremity of the incident
as a way of teasing him and making him the protagonist of a story.
8. This story was taped and transcribed by Kimberly Murphy.
9. This section is based on material included in Tannen 1983. It is improved by comments
by Kostas Kazazis on that paper, for which I am grateful.
10. I did not originally think of these as constructed dialogue; the connection was pointed
out to me by Florian Coulmas.
References
Hypothesis. Language, context, and the imagination. Stanford, Ca.: Stanford University
Press, pp. 441-512.
Goffman, Erving. 1981. Footing. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, pp. 124-159.
Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Kazazis, Kostas. 1979. Learnedisms in Costas Taktsis's Third Wedding. Byzantine and
Modern Greek Studies 5. 17-27.
Kendrick, Walter. 1983. The analyst and her analysand. Review of August, by Judith
Rossner. The New York Times Book Review, July 24, 1983, pp. 1, 19.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. 1974. The concept and varieties of narrative performance
in East European Jewish culture. In: Richard Bauman and Joel Sherzer (eds.), Explora-
tions in the ethnography of speaking. Cambridge: Cambridge University Press,
pp. 283-308.
Labov, William. 1972. Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Ochs, Elinor. 1979. Planned and unplanned discourse. In: Talmy Givon (ed.), Discourse
and syntax. NY: Academic, 51-80.
Ohala, John J. 1983. Cross-language use of pitch: an ethological view. Phonetica 40.
pp. 1-18.
Ohala, John J. 1984. An ethological perspective on common cross-language utilization of
tone of voice. Phonetica 41. 1-16.
Ott, Mary Miglio Bensabat. 1983. Orality and literacy in Brazilian and American storytel-
ling: A comparative study. Ms., Georgetown University.
Schiffrin, Deborah. 1981. Tense variation in narrative. Language 57: 1. 45-62.
Tannen, Deborah. 1982. Oral and literate strategies in spoken and written narratives.
Language 58: 1. 1-21.
Tannen, Deborah. 1983. "I take out the rock - dok!": How Greek women tell about being
molested (and create involvement). Anthropological linguistics. 25: 3. 359-374.
Tannen, Deborah. 1984. Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood,
NJ: Ablex.
Characteristics of direct and reported speech
prosody: Evidence from Spanish
Karen H. Kvavik
1. Introduction
As for there being 'no subordination' in direct speech, Seco must mean
that there is no embedded complement with the introducer as the matrix,
because subordinated clauses do occur in direct speech. Also, the
reference to the 'majority of our grammarians' is not illuminated. What
Seco means by 'independent intonations' in indirect style is unclear; one
assumes that he means a tonal rise or fall and perhaps some sort of a
juncture.
Alcina Franch and Blecua (1975) discuss reported 'style' (e.g., sen-
tence types) in interrogatives, but say, interestingly, that estilo directo/
336 Karen Η. Kvavik
4. Subjects
The subjects are 4 Cuban-American females, ages 25-28. They are well
educated, with a high degree of Spanish language maintenance. All left
Cuba between 1959 and 1965. Originally, all are from La Habana, except
for Subject 2, who is from Oriente.
5. Procedure
The subjects were seated in a soundproof room with Altec wall speakers
positioned directly behind them, in the Labs, for Recorded Instruction,
U. of Wisconsin. A microphone (Superscope EC-9P) was placed at
approximately 16 cm. on a table in front of them. For the explanation
and practice sessions the experimenter faced the subject, but sat beside
the subject during the experiment, so as to avoid eye contact. Subjects
were asked to repeat disfluent or erroneous responses. The total session
lasted approximately 40 minutes. The answers were recorded on an
Ampex 351 recorder, on which the experimental tape had been similarly
recorded. The laboratory technician operated the tape recorders; the
recording level was maintained at a predetermined setting throughout
the entire session.
A total of 28 sentence pairs (56 sentences) were analyzed for the 4
subjects (14 sentences per subject). The answers were digitized at
10 kHz. at a predetermined volume level. Fundamental frequency (F0)
and amplitude were analyzed by the VOCAL program at the University
of Wisconsin, Waisman Center. The direct and reported items were
paired sequentially at times and separately at other times and then given
in random order. The reported sentences begin with dice que 'he/she says
that', shown only for the first example: 8
1. Abre la ventana vs. Dice que abre la ventana 'She opens the window' vs.
'He/she says that she opens the window'.
2. Empieza a la una 'It begins at 1:00'.
3. Escribe la carta 'He/she writes the letter'.
4. Llama por telefono 'She telephones'.
5. Pasa por la casa del lobo 'She goes by the wolf's house'.
6. Puede salir a las cinco 'She can go out at 5:00'.
7. Termina el trabajo manana 'He finishes his work tomorrow'.
Direct and reported speech prosody 341
6. Results
7. Prominence patterns
2)
8. Intonation patterns
predictable initial tune. The final intonations for direct and reported
declaratives, as expected, have a final fall.11
For the direct sentences, it was predicted that the highest F0 would be
on the first lexically stressed syllable, as shown by the traditional schema
(exs. 1 and 2), e.g., a rise-fall or rise-level tune. While primary sentence
stress tends to occur on the initial lexically stressed syllable, the initial
tunes themselves on the verbs are overall high rising tunes rather than
rise-falls in 85.7% (24 of 28) sentences. The initial rising tune is schema-
tized as a continuous rise from the first stressed syllable to the post-
stressed syllable: ,
Figure 1 and Figure 2 show the direct and reported versions of termina el
trabajo manana for SI, and Figures 3 and 4 show the same sentences for
S4 for comparative purposes. Note the initial rising tune on the direct
sentences, Figure 1 and Figure 3 and S4.
There are 4 exceptions to the high rising tune (14.3%) for direct
sentences: Subject 1 (3 of 7) and Subject 3 (1 of 7). Three of the
exceptions begin with falling tunes; the fourth is very nearly level.
Whether the favored overall rise seen here is dialect specific is still an
open question. Evidence against a dialect interpretation is found in Fant
included (Alcina Franch and Blecua (1975: 463ff.; Navarro Tomas 1966:
78ff.). As noted above, there is no specific information on reported
intonations, other than that there are independent intonations (Seco), or
that the introducer phrase is almost on the same plane as the embedded
clause (Verdin 1970: 65).13
9. Sentence length
A Β C D Ε F G Η
S. Sent. Direct Reported D i f f . Mean/9.d. Mean/a.d. Mean/a.d
(R - D) D i r e c t Reported Diff.
Total: 1111. 75 1 5 1 6 . 82 4 0 5 - 07
191 . 9 2 2)42.18 93.71
Table 1. Direct and Reported Sentence Length (Msecs.).
Cols. Α - D represent subjects, sentences, and the direct and reported sentence values.
Col. Ε shows the difference between the two types (Reported minus Direct). Cols. F - H
are subject means and (sample) standard deviations for Cols. C-E. Col. I is probability
for differences between the two types within the particular subject (Col. E).
Direct and reported speech prosody 349
The average difference between the two sentence types (Col. E) ranges
from 373.3 ms. (S3) to 431.0 ms. (SI). As expected, reported sentences
are longer; but this is from their greater segmental length (3 syllables
longer), unless reported sentences were found to have a slower rate.
In order to check whether the reported sentences were spoken at a
different rate, the noun clause complement length of the reported
sentence (identical to the direct sentence) was compared to the syntacti-
cally identical direct speech sentence. There is no statistical difference
between the direct sentences and segmented reported clause lengths.
The timing difference is owed to the introducer phrase - at least in this
data. The question of speech rate differences for reported speech is open
to investigation. It is reasonable to hypothesize that reported speech
might have a different speech rate.14
A B C D E F G Η I
S. S e n t . Direct Reported D l f f . Mean/a.d. Mean/s.d. Mean/s.d. Prob.
(D - R) D i r e c t Reported Dlff.
1 1 . ABR 263 21)1) 19 256 .86 280 .86 -21.00
2. EMP 255 31)2 -87 21 . m 34 .U8 35.18
3- ESC 236 261 -25
1). LLA 227 2 67 -1)0
5. PAS 256 254 2
6. PUE 292 293 -1
7. TER 269 305 -36
Total: 2 6 2 . 39 3 0 2 . 18 -39.79
25.51 37.63 27.99
PEAK FREQUENCY
Direct v s . R e p o r t e d S e n t e n c e s
350
300
250
Ν
w
>- 200
υ
ζ
LJ
g 150
LJ
tr
100
50
0
Reported
SUBJECT MEANS
[V\l S2 E Z 3 S3 E23 S4
Graph 1. Peak Frequency, Direct vs. Reported Sentences. The graph illustrates subject
means for the direct (left) and reported sentences (right).
A Β C D Ε F G Η
S. Sent. Direct Reported D i f f . Mean/s.d. Mean/s.d. Mean/s.d
(D - R) Direct Reported Diff.
Cols. A and D of Table 3 show the subject and individual sentence low
frequencies for direct and reported items. These low frequencies are
found in the final sentence vowel. The direct items are based on the 28
sentences, the reported on 27, because S4 has a missing value for
sentence 6, dice que puede salir a las cinco. Only S3 shows a significant
difference between her two sentence types (p < .05). Moreover, the
overall average difference across subjects is slightly higher for the
reported items (6.07 Hz). The data merely hint that reported sentences
may end in a slightly higher frequency than do the direct sentences, that
the lower range may be shifted upwards, along with the higher initial F0.
This may be a subtle cue in pragmatic differences, or an artifact of this
particular investigation from too few subjects and sentences, but should
be kept in mind for future work.
A B C D E F G H I
S. Sent. Direct Reported Diff. Mean/s.d. Mean/s.d. Mean/s.d. Prob.
(D - R) Direct Reported Dlff.
SENTENCE RANGE
Direct vs. Reported Sentences
Reported
SUBJECT MEANS
E S S2 E22 S3 S23 S4
Graph 2. Sentence Range, Direct vs. Reported Sentences. The graph illustrates subject
means for the direct (left) and reported sentences (right).
more 'real' and therefore more vivid. Hence, reported style is somehow
more remote, more distant, more muted. These descriptions may well be
literary conventions.
13. Conclusion
Acknowledgments
The acoustical work was facilitated by the Speech Motor Control Labs.,
Waisman Center, University of Wisconsin, supported by NINCDS #NS-
13274. Special thanks to James H. Abbs, Dir., SMCL, Cliff Gillman,
Director, Waisman Computing, and Jean Lentz, and also to Birute
Ciplijauskaite and Zunilda Gertel. The ms. was prepared while a post-
doctoral fellow at the Center for Research in Human Learning, Univer-
sity of Minnesota, supported by NICHHD #T-32-HD07151.
Notes
1. Sp. direct and indirect speech acts have been studied by Haverkate 1979; direct speech
acts are unmistakably impositive, e.g., 'Wash your hands'. Indirect speech acts are
impositive because of subtle factors; besides lexical semantic ones, e.g., contextual
factors such as setting, speaker-hearer social relations, and (it is thought) intonation.
2. Pedagogically oriented texts usually refer to reported speech in the context of the verb
decir 'to say or tell', with two glosses, 'inform, report' or 'command'. The 'inform' gloss
has an indicative verb in the complement, while the 'command' gloss has a subjunctive,
indicating impositivity:
Dice que cantol-a (ind.) 'He/she says that I/he, she sing(s)'.
Dice que cante (subj.) 'He/she tells me/him/her to sing'.
3. Also, que (untranslatable) may be retained in stories or poetry: Que Caperucita volvia
al bosque, y que el lobo ... 'Little Red Ridinghood was returning to the woods and the
wolf . . .* (289). It may be omitted after rogar 'to beg' and temer 'to fear' in 'educated
speech' (289). Keniston 1964 says such omission is infrequent, except after rogar (272).
These notes about social styles have never been followed up in any detail.
4. There is a good historical section and introduction in Verdin (Chs. I and II). Spanish
tradition has little to say about these styles until Todemann 1930, which focusses on
free indirect styl in contrast to direct and indirect styles.
5. Verdin has ample sections on other characteristics of reported sentences: transposition
of verb tense from present to past in the complement (53ff.); changes in adverbs of
place and time, pronouns, possessive and demonstrative adjectives (57-59), e.g.,
Ramön dijo: Estoy aqui 'Ram0n said, "I'm here"' (direct); Ramön dijo que estaba alii
'Ramön said that he was there' (indirect, with transposition of tense and adverbs of
place).
6. An historic panorama of indirect free discourse is given in Chs. II and III.
7. The imperative examples are discussed in Kvavik 1984. Some specific examples from
the protocol are:
1. Hace un buen dia de verano en Wisconsin. De verdad estä haciendo calor. Por
favor, ^quieres mandar a tu compaiiero . . . abrir la ventana?
A B R E LA VENTANA.
21. Hace un buen dia de verano en Madison. En efecto, hay mäs calor cada minuto.
Para que entre aire fresco, una persona hace algo con la ventana. ^Que hace?
A B R E LA VENTANA.
358 Karen Η. Kvavik
References
Alcina Franch, Juan, and Jose Manuel Blecua. 1975. Gramätica espanola. Barcelona:
Ariel.
Berkovits, Röchele. 1984. Duration and fundamental frequency in sentence-final intona-
tion. Journal of Phonetics 12, 255-265.
Direct and reported speech prosody 359
Bolinger, Dwight. 1954. English prosodic stress and Spanish sentence order. Hispania 37,
152-156.
Bolinger, Dwight. 1961. Three analogies. Hispania 44, 133-136.
Bolinger, Dwight. 1961. Generality, gradience, and the all-or-none. The Hague: Mouton.
Bolinger, Dwight. 1982. Nondeclaratives from an intonational standpoint. In: Robinson
Schneider, Kevin Truite, and Robert Chametzky, ed. 1982. Papers from the parasession
on declaratives. Chicago: Chicago Linguistic Society, pp. 1-22.
Bolinger, Dwight. 1983. Intonation and gesture. American Speech 58, 156-174.
Bowen, J. Donald, and Robert P. Stockwell. 1960. Patterns of Spanish pronunciation: A
drill book. Chicago: University of Chicago Press.
Boyce, Suzanne and Lise Menn. 1979. Peaks vary, end points don't. Proceedings of the
1979 Berkeley Linguistics Society. Berkeley, CA: Linguistics Dept, University of Cali-
fornia at Berkeley, pp. 373-384.
Contreras, Heles. 1976. A theory of word order with special reference to Spanish. Amster-
dam: North-Holland Publishing Company.
Cooper, William E., and John M. Sorensen. 1981. Fundamental frequency in sentence
production. New York: Springer-Verlag.
Criado de Val, M. 1976. Gramätica espanola y commentario de textos. 7a. ed. Madrid:
Editorial S.A.E.T.A.
Derbyshire, D. C. 1977. Word order universale and the existence of OVS languages.
Linguistic Inquiry 8, 590-599.
Dominguez de Rodriguez-Pasques, Petrona. 1971. El discurso indirecto libre en la novela
argentina. Rio Grande do Sul: Pontificia Universidade Catölica do Rio Grande do Sul,
Instituto de Letras e Artes, Curso de Pös-graduagäo em Lingüistica e Letras.
Fant, Lars. 1980. Prosody versus intonation. Reports from Uppsala University Department
of Linguistics 6, 1-124.
Garro, Luisa, and Frank Parker. 1983. Relative clauses in Spanish: some suprasegmental
characteristics. Journal of Phonetics 11, 85-89.
Geifer, Carole E., Katherine S. Harris, Ren6 Collier, and Thomas Baer. 1983. Fundamen-
tal frequency declination over changes in length. Paper presented at the 105th meeting,
Acoustical Society of America. Abs. in Journal of the Acoustical Society of America.
Suppl. 1, Vol. 73, S87.
Gili Gaya, Samuel. 1970. Curso superior de sintaxis espanola. 9a. ed. Barcelona: Biblio-
graf, S.A.
Haden, Ernest F., and Matluck, Joseph H. 1973. El habla culta de La Habana: Anälisis
fonolögico preliminar. Anuario de Letras 11, 5-33.
Haverkate, Henk. 1979. Impositive sentences in Spanish. Amsterdam: North-Holland
Publishing Company.
Hockett, Charles F. 1971. Curso de lingüistica moderna. Trans, and adapt, by Emma
Gregorio and Jorge Albert Suärez. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos
Aires.
Keniston, Hayward. 1964 [1937], Spanish syntax list. New York: Holt, Rinehart, and
Winston.
Kvavik, Karen H. To appear. Is there a Spanish imperative intonation? In: Robert
Hammond, Melvyn Resnick, and John Jensen, eds. Adas del VIII Simposio de Dialecto-
logia del Caribe Hispänico, 1984.
Ladd, D. Robert, Jr. 1978. Stylized intonation. Language 54, 517-540.
Lenz, Rodolfo. 1944. La oraciön y sus partes. Santiago: Editorial Nascimento.
360 Karen Η. Kvavik
Liberman, Mark and Janet Pierrehumbert. 1984. Intonational invariance under changes in
pitch range and length. In: Mark Aronoff and Richard T. Oehrle, eds. Language and
sound structure: Studies in phonology presented to Morris Halle by his teacher and
students. Cambridge, MA: The M.I.T. Press, pp. 157-233.
Menn, Lise, and Suzanne Boyce. 1982. Fundamental frequency and discourse structure.
Language and Speech 25: 4, 341-383.
Navarro Tomäs, Tomäs. 1966. Manual de entonaciön espanola. 3a. ed. Μέχίοο, D. F.:
Colecciön Mälaga, S.A.
O'Shaughnessy, Douglas, and Jonathan Allen. 1983. Linguistic modality effects on funda-
mental frequency in speech. Journal of the Acoustic Society of America 74, 1155-1171.
Pierrehumbert, Janet Breckenridge. 1980. The phonology and phonetics of English intona-
tion. Unpublished diss., Massachusetts Institute of Technology.
Real Academia Espanola. 1975. Esbozo de una nueva gramätica de la lengua espanola.
Madrid: Espasa-Calpe, S.A.
Seco, Rafael. 1975. Manual de gramätica espanola. 10a, ed. Madrid: Aguilar.
Stockwell, Robert P.; J. Donald Bowen; and Ismael Silva-Fuenzalida. 1956. Spanish
juncture and intonation. Language 32, 641-665. Rpt. in: M. Joos, ed. 1963. Readings in
Linguistics. 3rd ed. New York: American Council of Learned Societies, pp. 406-418.
Suiier, Margarita. 1982. Syntax and semantics of Spanish presentational sentence-types.
Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Todemann, F. 1930. Die erlebte Rede im Spanischen. Romanische Forschungen 44.
Verdin, Diaz, Guillermo. 1970. Introducciön al estilo indirecto libre en espanol. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
Index of subjects
Abkhaz 121, 129, 131 complement sentence 20, 48, 101, 166
Abkhaz, written 130 complementizer 29, 66, 72, 79,85,87,101,
accent 341 123, 125, 130, 148 f., 153, 163 f., 179,
accusative with infinitive 19 184f., 236, 242, 334, 347, 356
African languages 148, 155 complementizer, suppressed 163
agreement 47, 157, 181, 284 constructed dialogue 311, 312, 314, 327,
Altaic languages 166 330
ambiguity 3, 117, 130, 154, 163, 175, 183, content reporting 192
213, 250, 295 context 32, 82, 85, 115, 132, 145, 251
American 311 ff. context, spatio-temporal 221
Amharic 39 context of utterance 167
anaphora 277 contextual information 117
anaphoric 173 control, rules of 65
anaphoric pronouns 57 conversational discourse 312
anaphoric reference 188 f. conversational narrative 323
Andoke 44 coreference 42, 82, 156
aorist 123 Creoles 158
aspect 37, 161 Cuiva 41, 44
Athapaskan 47
authenticity 180 Danish 22, 219f., 248, 251
Avar 134 f., 137, 141 Danish grammar 233
Avar, literary 138 declarative sentences 106, 108, 353
de dicto 1, 3f., 259
back-shifting 14-16, 78, 96, 110f., 115 deictic adjustments 5
Bantu languages 116 deictic center 18
binding 36 deictic changes 16
Bulgarian 22 deictic complexity 238
deictic demonstration 172
Chamling 145, 147, 154, 157, 248 deictic elements 181
Chechen 121, 134, 140 deictic field 291
Chinese 32 ff. deictic field, imaginary 194
citation-suffix 137 f. deictic origins 230
Cofan 40, 44 deictic pronoun shift 239
commitment 223, 225 deictics 34, 145, 156
common places 282 deictic shift 183f., 236, 238f., 243, 249
communication 264 deictic switch 151, 156, 167, 174, 177
communicative functions 30, 42f., 213 deictic terms 25
communicative situation 38 deixis 17, 78, 132, 237
complement 47, 53, 57, 62, 165, 172, 335, deixis, spatial 139
337 demonstrative 201, 207
complementation 164, 168 de re 1, 3 f.
complement clause 16 dialogue 172
complement marker 336 dialogue, constructed 145, 242 ff.
complement pronouns 60 dialogues, fictitious 279
362 Index of Subjects