(Trends in Linguistics. Studies and Monographs) Tomasz P. Krzeszowski - Contrasting Languages - The Scope of Contrastive Linguistics-De Gruyter Mouton (1990)
(Trends in Linguistics. Studies and Monographs) Tomasz P. Krzeszowski - Contrasting Languages - The Scope of Contrastive Linguistics-De Gruyter Mouton (1990)
(Trends in Linguistics. Studies and Monographs) Tomasz P. Krzeszowski - Contrasting Languages - The Scope of Contrastive Linguistics-De Gruyter Mouton (1990)
Trends in Linguistics
Studies and Monographs 51
Editor
Werner Winter
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Contrasting Languages
The Scope of Contrastive Linguistics
by
Tomasz P. Krzeszowski
Mouton de Gruyter
Berlin · New York 1990
Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)
is a Division of Walter de Gruyter & Co., Berlin.
© Printed on acid-free paper which falls within the guidelines of the ANSI to ensure
permanence and durability.
Introduction 1
Chapter I
Chapter II
Tertium comparationis 15
Chapter III
Chapter IV
Chapter V
Chapter VI
Chapter VII
Chapter VIII
Chapter XI
Chapter XII
"Theoretical" and "applied" contrastive studies 233
Notes 245
References 251
Index of subjects 267
Index of authors 283
Introduction
U = [L„ L 2 Ln]
σ = s/d
where s stands for the number of similar elements and where d stands
for the number of different elements, 1 and where both s and d > 0 , in
order for the L's to be comparable.
Let us assume, further, that reliable descriptions of all the languages
constituting U are available, and that these descriptions are all made
within the same theoretical framework or a set of mutually compatible
frameworks such that equivalence can be established for these frame-
6 Introduction
sentences in all languages are derived from a universal semantic base, for
which various metalanguages of representations were proposed, such as
a modified predicate calculus (Fillmore 1968), a system of roles (Fillmore
1968), or a system of labelled graphs (Krzeszowski 1974). All these
proposals had one thing in common: they assumed the existence of some
universal, underlying semantic representation, free of language-specific
syntactic categories, from which all sentences in all languages are derived
through language-specific categorical and syntactic rules. These rules can
be compared and contrasted in various languages, which provides a new
dimension for contrastive studies (see also Lipinska 1975: 50 ff.).
The hypothesis concerning the identity of semantic representations of
equivalent sentences leads to the semantic paradox, which is based on
the fact that what is identical is not subject to comparison, and what is
different is not comparable. Since equivalent sentences across languages
have identical semantic representations, it follows that differences occur
at less abstract levels, due to the operation of different, language-specific
grammatical rules. Therefore, languages differ at more superficial levels,
while in their deeper structure they are increasingly similar, and at the
level of semantic representation they are presumably universally identical.
Thus, the most interesting linguistic insights and generalizations provide
the least promise for contrastive studies since with the increasing univer-
sality of the grammar (whether expressed in terms of the universal base
hypothesis or in quite different terms, such as more recent versions of
the standard theory, as expounded by Chomsky 1975, 1982, 1984), there
is less and less for contrastive studies to deal with. Here is how Preston
formulates this paradox:
That the drive for universality should deny comparative detail between
even related languages should seem paradoxical is understandable at
a superficial level, but if we recall Chomsky's assertion that universal
grammar will eventually leave only idiosyncratic odds and ends and
irregularity behind in particular grammars, the conclusion that better
grammars provide less and less detail for contrastive analysis is self-
evident (Preston 1975: 69).
Therefore, what is left for comparison are essentially incomparable
idiosyncracies, such as suppletion, pronominal irregularities, morpholog-
ical curiosities, and specific selection features, as the only items of any
interest in the grammar of a particular language. According to Preston,
even if contrastivists do trouble themselves with all these idiosyncratic
details across languages, they will "make no real contribution to linguis-
tics" (Preston 1975: 65).
8 Introduction
Tertium comparationis1
One of the reasons why contrastive studies continue to perform the role
of the Cindarella of linguistics is the fact that its most fundamental
concept, tertium comparationis, remains as hazy as ever. The existing
contrastive analyses involve various platforms of interlinguistic reference,
determined by specific linguistic models which they employ and specific
levels of analysis which they embrace. Thus different tertia comparationis
are used for comparisons in lexicology, in phonology, and in syntax. In
few of these studies is explicit mention of any tertium comparationis made
or any justification for a specific choice presented. 2
All comparisons involve the basic assumption that the objects to be
compared share something in common, against which differences can be
stated. This common platform of reference is called tertium comparationis.
Moreover, any two or more objects can be compared with respect to
various features and, as a result, the compared objects may turn out to
be similar in some respects but different in others. Thus, a square and a
rectangle are similar in that both consist of four sides at right angles.
But they are also different, since in a square, but not in a rectangle, the
four sides are of equal length. 3 If we compare squares and rectangles
with respect to the angles, we ascertain that the two types of figures are
identical. If, on the other hand, we consider the length of their sides, we
find them to be different. Depending on the platform of reference (or
tertium comparationis) which we adopt, the same objects turn out to be
either similar or different.
In cross-language comparisons, the choice of tertium comparationis
will also constitute the determining factor in establishing similarities and
differences between the phenomena compared (cf. Lipinska 1975: 48;
Fisiak et al. 1978: 15). Since language is a complex hierarchical structure,
operating at various levels of organization, and since it manifests itself
16 Chapter II
Hjelmslev 1961: 59), whereas in most American studies the word "formal"
is restricted to word order, function words, inflections, affixation, and
suprasegmentale. In a broader perspective, "formal" would also embrace
such aspects of expression as aliteration, rhymes, and rhythm. Many of
these "formal" properties would find their place in the study of function-
ally (pragmatically) equivalent texts (see Chapter XI).
The notion "semantic" is also often extended to cover matters of
pragmatics, especially by those authors who identify semantic equivalence
with translation equivalence:
Our experience is that languages can be effectively contrasted only on
semantic basis, specifically, on the basis of translation equivalence
(Spalatin 1969: 34).
In reality many authors have shown that semantic equivalence is not
a necessary prerequisite of a good translation (cf. Rülker 1973: 29 — 35;
Krzeszowski 1974: 13, 1981 a; Kopczynski 1980: 4 1 - 4 2 ) . What is ex-
pected of a good translation is pragmatic or functional equivalence (see
Chapter V). It cannot be denied that pragmatic equivalence can serve as
tertium comparationis for contrastive analyses of such matters as the
structure of discourse, stylistic properties, and quantitative aspects of
texts. But syntactic contrastive studies, the primary concern of earlier
contrastive studies, must be conducted within the limits of the semantic
component of the language, or more specifically that part of the semantic
component which can be systematically and predictably correlated with
the grammatical structure of sentences. This restricted sense of "semantic"
still embraces some aspects of meaning which are traditionally relegated
to "pragmatics" or "interpersonal function" of sentences (Halliday 1970:
143). According to Halliday, the systems of mood and modality are
precisely those systems which relate sentences to their interpersonal func-
tions. It seems obvious that the notion "sentence semantics" should cover
those elements of "pragmatics" which can be correlated with the structure
of sentences, even if consistency in this area is definitely out of the
question; declarative, interrogative, and imperative sentences do not nec-
essarily perform the functions of statements, questions, and commands,
respectively. In so far as some correlation between form and function
does exist, those "functional" aspects of sentence structure constitute the
border area between pragmatics and semantics and should be included
in any semanto-syntactic contrastive studies (for details see Krzeszowski
1974). Therefore, James (1980) suggests that for the purposes of contras-
tive analyses translation equivalents should be limited to those which are
Tertium comparationis 19
share. This circularity is even reflected in the use of the word "compa-
rable" in certain contrastive grammars. For example, Stockwell et al.
thus write about determiners in English and Spanish:
Both English and Spanish have two sets of determiners, commonly
referred to as definite and indefinite articles. In many respects they
are comparable [emphasis is my own]; in others they are different
(Stockwell et al. 1965: 65).
The circularity consists in the following: we compare in order to see
what is similar and what is different in the compared materials; we can
only compare items which are in some respect similar, but we cannot use
similarity as an independent criterion in deciding how to match items for
comparison since similarity (or difference) is to result from the compar-
ison and not to motivate it.
To avoid this undesirable circularity, in deciding about formal corre-
spondences, one needs a common tertium comparationis outside the for-
mal properties. The underlying meaning of the closest approximations to
well-formed word-for-word translations provides such a tertium compar-
ationis. Sentences and constructions sharing identical semantic represen-
tations at the level of sentence semantics (but necessarily exhibiting certain
idiosyncratic differences at the level of word-semantics) are semanto-
syntactically equivalent and constitute a constrained set of data for
syntactic contrastive studies. The approach through constrained trans-
lations does not require the initial recognition of shared syntactic cate-
gories as tertium comparationis for syntactic contrastive studies. Such a
recognition would illegitimately anticipate the results of contrastive stud-
ies. A detailed proposal along these lines will be presented in Chapter
VIII. (See also Krzeszowski 1974 and 1979).
Summarizing, let us say that formal properties alone do not provide
an adequate tertium comparationis for syntactic contrastive studies, while
a semantic tertium comparationis must be constrained through restricting
the scope of translation equivalents as primary linguistic data for syntactic
contrastive studies.
Such constrained but rigorous contrastive studies have a very limited
pedagogical relevance. Any extension of the scope of contrastive studies
to make them pedagogically more useful increases the likelihood of their
becoming less rigorous and hence less respectable as a "scientific" pro-
cedure. One has to look for ways of extending the scope of contrastive
studies without losing any of the rigour characterizing syntactic contras-
tive studies. Formal and semantic tertia comparationis, discussed so far,
Tertium comparationis 21
will not suffice as bases for extended contrastive studies. For example,
phonetic and phonological contrastive studies cannot rely on semantic
equivalence as tertium comparationis.
The crucial notion in identifying various kinds of tertia comparationis
and determining their character is the concept of equivalence or the
relation which provides justifications for why things are chosen for
comparison, keeping in mind that only equivalent items across languages
are comparable. The various principles motivating equivalence and, eo
ipso, contrastive studies will provide grounds for dividing tertia compar-
ationis and, consequently, contrastive studies into various categories, each
being connected with a specific kind of equivalence which motivates the
comparisons (see Chapter III). In other words, equivalence is the principle
whereby tertium comparationis is established inasmuch as only such ele-
ments are equivalent for which some tertium comparationis can be found,
and the extent to which a tertium comparationis can be found for a
particular pair of items across languages determines the extent to which
these elements are equivalent. Thus, equivalence and tertium compara-
tionis are two sides of the same coin.
Chapter III
into autonomous and generalized, on the one hand, and into taxonomic
and operational, on the other.
In autonomous contrastive studies no conscious, explicit reference is
made to any universal, underlying structure which the compared lan-
guages might share. In such contrastive studies each language is described
independently and in its own right. In generalized models, explicit ref-
erence is made to those layers of structure which the compared languages
share, not only on account of their typological or genetic similarity, but
mainly because of the universal grammar which is believed to underlie
all human languages.
The division into taxonomic and operational models pertains only to
generalized models. Taxonomic models are restricted to stating similarities
and differences across languages and to stating their "hierarchical im-
portance" Operational models seek to formulate
oo
U
t/5
ω
• Ψ-4
Ό
3
U
>
-*V
-»h
C
Ο
ο
>1
00
ο
"ο
α
Ρ
Iii
νa
.bo
Chapter IV
1. Description
2. Juxtaposition
Although formally very similar, (3) and (4) are semantically very
different. Therefore, they are incomparable since they do not share a
semanto-syntactic tertium comparationis. This example shows again that
formal considerations alone do not suffice in establishing comparability.
Therefore, juxtapositions based on formal criteria alone, though naturally
possible, are ill-conceived and must be discarded in contrastive studies.
In classical contrastive studies, the investigator himself often acts as
the bilingual informant and decides what to compare on the basis of his
own knowledge of the two languages. Unless more explicit criteria con-
straining the data are applied, such a procedure often leads to arbitrary
decisions, which seriously undermine the rigour required in scientific
investigations. Contrastive Generative Grammar, presented in Chapter
VIII, attempts to make explicit "bilingual competence" underlying in-
tuitive judgments of bilingual informants.
3. Comparison proper
(a) X Li = X Lj
(b) X Li Φ X y
38 Chapter IV
(c) XLi = 0y
when item X in Lj has no equivalent in Lj (Krzeszowski 1976: 90).
The words "in some respects" are very important. In cross-language
comparisons, the relative character of identity must be remembered.
Compared items can only be identical with respect to some selected
property or properties which they share. For example, the systems of
number of nouns in English, French, Polish, and many other European
languages are in one respect identical, viz. they are all based on the
dichotomy "oneness" vs. "more-than-oneness" Other, more subtle dis-
tinctions can also be made by means of numerals and quantifiers, but
the grammatical systems of those languages provide morphological means
to express just this dichotomy. In many other languages, the system of
number is in the same respect different. In Classical Greek, Sanskrit,
Lithuanian, and some other languages there is also dual number, which
is employed with reference to things coming in twos, usually various
body parts coming in pairs. In such languages the system consists of
three elements, expressing "oneness", "twoness" and "more-than-two-
ness" (cf. Hockett 1958: 234). The system of number is sometimes based
on the distinction "oneness" "fewness" "manyness", as in most
Melanesian languages, the West Indonesian language Sanir and, in the
case of personal pronouns, also in Fijian (cf. Hjelmslev 1961: 53; Hockett
1958: 234).
In Chinese, nouns have no plural inflection at all, and any concept of
plurality is expressed, if necessary, by means of quantifiers and numerals.
In contrast with any language in which nouns are inflected for number,
Chinese represents the third possibility, i.e., situation (c), distinguished
above in which no equivalent form can be attested.
With regard to comparisons of constructions we deal with the same
three possibilities. An equivalent construction may be identical in some
respects and/or different in some respects, or there may be no equivalent
construction at all. To illustrate, let us consider passive constructions in
English, Polish, German, French, and a number of other languages.
These constructions in all these languages are identical in that they consist
of an auxiliary verb, usually an equivalent of 'be', followed by past
participle forms of transitive verbs. In all these instances the passive
constructions are analytic:
Three steps in "classical" contrastive studies 39
In some respects, however, these rules are different in the two languages
since they operate on certain verbs in Latin but not on their English
lexical equivalents. In Polish the rule does not operate at all.
Two rules are equivalent if they operate on identical inputs. If equiv-
alent rules also yield identical outputs, they may be said to be congruent
(cf. Marton 1968 b). For example, extraposition of the subordinate clause
from the subject operates identically in English and in French:
(12) P R O N O M (itIii) (S) Pred => P R O N O M (itjil) Pred (S)
as in
/ we
you you
heI she I it they
42 Chapter IV
(36) I saw a boy sitting in the street. After a while a (different) boy
got up and walked up to me.
In the same work, Szwedek explores some ways in which sentence
stress is involved in the expression of coreference connected with defi-
niteness.
Thus, we see that in order to find Polish equivalents of English articles
we have to go beyond a contrastive analysis of systems and broaden the
scope of investigations to cover the territory of text grammars and
discourse analysis. Our subsequent discussion will provide more examples
to support the, thus far rather tentative, conclusion that an adequate
contrastive analysis must reach beyond the domain of sentence grammars
towards text grammars and pragmatics.
Chapter V
have a fairly clear idea of the nature and form of rules operating at the
phonological and syntactic level. It is not equally clear what kind of rules
can be formulated for the lexical level and even less clear at the pragmatic
level. All the same, there is evidence that at all these levels there are
certain facts which can be formulated in terms of rules, while other facts
simply have to be listed. To the extent to which such regular facts do
exist, the respective rules can be described and compared at each level of
linguistic analysis. That rules operate in all four components and that
these rules are to some extent independent can be best seen if we examine
some deviant utterances and try to identify the source of deviance in
terms of rules which have possibly been violated:
(1) My father distrusts psychology/psai'kohd^i/. — phonological de-
viance
(2) Distrust my father psychology? — syntactic deviance
(3) My father distrusts psychologies. lexical deviance
(4) My father fucks up psychology. possible pragmatic deviance
in a specific situation
In (1), the phonological rule which bars initial clusters consisting of a
stop followed by a sibilant has been violated. Such a violation is likely
to occur in the speech of foreigners attempting to speak English, partic-
ularly, if there is no analogous constraint in their native language. In (2),
the transformational rules of question formation have been misapplied.
The entire verb instead of just the tense has been inverted and neither
the agreement transformation nor the Jö-support transformation have
been applied. Whether or not these failures may be due to the interference
of the native language is not a relevant issue at this point, but whatever
rules have been violated in (2) belong to the syntactic component of the
language. In (3), there appears a lexical item which is not part of the
English lexicon. It is not clear whether this case can be handled in terms
of a rule that has been violated. One could surmise, however, that false
analogy is at work here. Due to this sort of overgeneralization psychol-
ogies is formed by analogy with physics, mathematics, etc. In (4), the
deviation is not overtly detectable in the structure of the sentence itself
or in the ill-formedness of its constituents. The sentence in (4) can only
be seen as inappropriate with reference to a specific situation in which it
is uttered, even if phonologically, syntactically and lexically it is perfectly
well formed.
In the sections which follow, we shall present an overview of topics
which have to be dealt with within various components of language in a
reasonably complete contrastive analysis.
50 Chapter V
voice assimilation) and phonetic features and segments with very little
(if at all) abstract ("deep") phonological information (Fisiak 1975 a:
344).
Scepticism about psycholinguistic reality of abstract phonology and
about possible pedagogical uses of contrastive studies limited to under-
lying representations and rules is also voiced by Awedyk (1976: 65 ff.
1979: 125 ff., 131).
It seems that the reductionism advocated by Gussmann, though pos-
sibly admissible in some theoretical frameworks of limited psycholin-
guistic and pedagogical relevance, cannot be accepted in any descriptions
of a natural language aspiring to the status of adequate renderings of
psycholinguistic reality. Particularly unwelcome is the reductionism which
breaks language down into rules, their inputs, and/or their outputs; the
devastating consequences of such approaches are best seen in contrast
with cognitive approaches to language. Since language is a complex
organization of symbols at a number of hierarchically arranged levels of
analysis, with each level performing a distinct communicative function,
one must carefully describe each level in the search for what contributes
to the overall functional mechanism of language. It will not do to reduce
the description of one level to properties of another level and to the rules
of combination since such a procedure deprives the object of description
of its most relevant properties.
In the following paragraphs, we shall survey the problems which arise
at various levels of linguistic analysis, particularly in the context of
contrastive studies. In doing so, we shall highlight the shortcomings of
reductionism in order to justify the claim that an adequate contrastive
analysis must be conducted independently at every level of language
organization since it is possible and necessary to focus on what each level
uniquely contributes to the organization of linguistic communication.
In the description of speech sounds, it is essential to focus as much
on their mutual relationships and the functions which they perform in
the phonological organization of language as on their substantial prop-
erties, insofar as these properties are involved in the language symbolism
and hence in communication. Naturally, an adequate contrastive analysis
will embrace all these aspects of speech sounds.
In what follows, we provide an overview of topics which have to be
dealt with within various components of language in a reasonably com-
plete contrastive analysis. It must be noted, however, that due to the
limitations of current linguistic frameworks, as well as due to the limi-
52 Chapter V
The alternative analysis classifies [p1, b', f , v', m1] as positional variants
of the corresponding non-palatal consonants, i.e., [p, b, f, v, m], respectively,
automatically reducing by five the number of non-equivalent phonemes in
English (cf. Jassem 1962: 7 - 1 5 , 1 9 6 6 : 8 7 - 8 8 ; Biedrzycki 1964: 26; Puppel
et al. 1977: 90 ff.). U n d e r this analysis, the five palatal, or rather palatalized,
consonants appear only in f r o n t of the high f r o n t vowel jij and the semivowel
/j/, while the non-palatalized variants appear everywhere else. This analysis
of consonants demands a re-analysis of vowels. U n d e r the first analysis we
deal with a five-vowel system, consisting of /i, e, a, o, u/, where j\j has two
variants (allophones): a higher, tenser and more fronted [i], as in piwo /
p'ivo/ 'beer' and a more retracted, relaxed and lower [i], as i n p y t a c j p i t a t e /
The first variant appears after palatal consonants while the second variant
appears after other consonants.
The second analysis, which recognizes some palatal consonants as
positional variants of the non-palatal ones, requires the recognition of [i]
and [i] as phonemically distinct to provide phonemic contexts for the
mutually exclusive variants of the consonants. Thus, the palatalized
variants appear in f r o n t of j'xj and the semivowel /j/, while the non-
palatalized variants appear elsewhere. Consequently, under the two anal-
yses we will have the following different transcriptions of words in which
the relevant sounds appear:
Analysis I
bicjb 'itej vs. bycjbitel
'beat' 'be'
Analysis II
bicjbite! vs. byc\bite\
U n d e r the first analysis, the English vowel phoneme /i/ will have no
phonemic equivalent in Polish, since the Polish vowel phonemes constitute
the set:
u
e ο
a
in which there is only one high non-back vowel.
U n d e r the second analysis there are two high non-back vowels in
Polish, i. e., j\j and /i/:
i u
e a ο
56 Chapter V
u
e a ο
ε a
that "in Polish it [the nucleus] is always simple" (Awedyk 1974: 94) would
have proved to be false if he had adopted Biedrzycki's view that the
Polish nasal vowels [?] and [q] are, in phonological terms, nasal diph-
thongs /eg/ and /οη/, respectively (Biedrzycki 1964). As diphthongs, they
constitute complex nuclei in such Polish words as k§s/kegs/, wpz/v053/
and konski/kojiskij.
Awedyk's analysis is another example of the extent to which the results
of contrastive studies are determined by the descriptive frameworks
adopted in the analysis of the materials in the languages that undergo
comparison. This sort of dependence also has a bearing on the results of
contrastive studies vis-ä-vis pedagogical applications. Both these aspects
will be taken up in the appropriate parts of the book, i. e. in Chapters
VI and XII.
Following the latter group, Fisiak (1978) speaks of four levels of stress
in English and distinguishes also four levels of stress in Polish:
Both in English and Polish at least four degrees [of stress] can be
recognized (Fisiak et al. 1978: 242).
"calm" "serious", "querulous" etc. The review ends with a rather ob-
vious conclusion that
there is no one-to-one correspondence between an intonation pattern
and an emotional attitude either in English or in Polish (Fisiak 1978:
250).
He immediately adds that
Intonation is assigned to particular types of syntactic constructions by
well defined rules which use both semantic and syntactic information
(Fisiak 1978: 250).
Unfortunately, the analysis ends there and not a single rule is presented.
More detailed analyses of intonation in Polish and English are pre-
sented in a series of papers devoted to declarative sentences, interrogative
sentences, imperative sentences, and compound sentences, respectively,
by Mackiewicz-Krassowska (1974), Woloszyk (1974), Marek (1974), and
Mieszek (1974). Although all these papers contain appeals for more
research, the authors are able to draw some specific and definite conclu-
sions from their contrastive studies.
Thus Mackiewicz-Krassowska (1974) concludes her contrastive study
of declarative sentences with the following statement:
As this brief analysis of Polish and English declarative sentence into-
nation shows, the falling intonation is used in Polish for the majority
of cases. In Polish more words are uttered on a level tune which evokes
the effect of monotony to some non-Polish speakers. Moreover, an
average Pole's pitch of voice does not go as high as that of an
Englishman is. This also accounts for the relative paucity of those
characteristic ups and downs heard in an English utterance. As we
have seen from the above examples, the pitch patterns of English and
Polish statements are on the whole different. The only similarity in
the intonational pattern can be noticed in straightforward statements
and the patterns used for enumeration. Even then, the similarity is
only apparent, as the Polish tunes, the high fall especially, are lower
than those of English (Mackiewicz-Krassowska 1974: 143 — 144).
The comparative problem which arises here, but which Woloszyk does
not tackle, is this: since in both English and Polish intonation is to some
extent fixed (and consequently to some extent unstable or varied), what
exactly is the extent of the variation in both languages and what exactly
determines the degree of stability of intonation patterns in both lan-
guages? Further contrastive studies must provide answers to these ques-
tions. Since there are still many unresolved problems in the description
of intonation in both languages, the answers may not be readily forth-
coming. For example, opinions still vary as to whether English has a
special tune characterizing questions, as is claimed in Gimson (1962:
256 ff.). Yet many questions have a falling intonation, in spite of theo-
retical predictions but in keeping with emotional attitudes of the speakers.
In Polish, too,
all types of questions which usually end in a rise may end in a fall
when there is a great emotional load, and vice versa those usually
ending in a fall may end in a rise when the speaker wants to express
his feelings fully (Woloszyk 1974: 158).
It seems that the research in this area can advance substantially only
if pragmatic and cognitive functions of intonation are incorporated into
the description. Specifically, one needs to consider the basically meta-
phorical and iconic aspect inherent in the orientation U P and D O W N as
involved in the explication of such concepts as U N K N O W N ( = U P (in
the air)) vs. K N O W N ( = D O W N (within my reach)), U N C E R T A I N
( = UP) vs. CERTAIN ( = DOWN), G O O D ( = UP) vs. BAD
( = DOWN), etc. Systematic research into the iconic relationships be-
tween these metaphorical concepts and the pitch level in sentences may
provide answers to some of the hitherto mysterious problems and, con-
sequently, cause a breakthrough in both descriptive and contrastive lin-
guistics. Some preliminary suggestions along these lines and concerning
possible relationships between orientational metaphors and syntax have
already been made by Lakoff—Johnson (1980: 126 ff.).
Padalo wczoraj.
It rained yesterday. But not: * Rained yesterday.
Bylo gorgco.
It was hot. But not: *Was hot.
Slyszy sig ο tym duzo.
One hears about it a lot. But not: * Hears about it a lot.
The statement of structural differences of this sort must be enhanced
by the statement of categorial contrasts, which occur whenever in equiv-
alent sentences corresponding elements belong to different grammatical
categories. Such is the case in the following pair of equivalent sentences:
Czujp sip zle. (Adverb)
I feel bad. (Adjective)
Fisiak et al. (1978: 21 ff.) also note the following categorial contrasts:
word dictionary, we are referring to the first two of the three senses, i.e.,
dictionary as a reference book and dictionary as a set of linguistic
statements, i. e. "a hypothesis"
The branch of linguistics which deals with words, called lexicology,
offers a large number of definitions of "word", none of which seems to
be obviously better than the next. In view of this, for the purposes of the
present work, we shall assume the following: just as in the case of the
sentence, which cannot be given a satisfactory one-sentence definition
but rather must be defined in terms of a device called grammar, which
generates sentences in a particular language, "word" cannot be defined
without constructing a dictionary of that language. Thus, while sentences
are objects generated by the grammar of a language, words are objects
which are listed in the dictionary to the left of each lexical entry. All the
same, before compiling a dictionary, the investigator must delimit the
scope of his data in such a way as to conform to a native speaker's
intuitions (unfortunately very misleading!) about what constitutes a word
in a given language, i.e., about what qualifies as a potential lexical entry
in the dictionary that he is compiling. Therefore, some tentative, working
definition is necessary to ensure a certain degree of consistency in com-
piling lexical entries. It follows that the notion "word" can be described
from two points of view. From the point of view of a linguistic theory
the word is a linguistic unit which is listed in the dictionary of a particular
language as the first element of each lexical entry. From the diagnostic
point of view, while providing criteria for identifying words in texts (both
written and spoken), it is possible to describe the word in a variety of
ways. In the present work we "define" the word after Arnold (1973: 30)
and Lyons (1968: 203) in a definition which is a synthesis of the definitions
by the two authors:
daily, the boundary between lexicology and syntax is fuzzy, which creates
certain problems to which we shall presently return.
The crude definition of lexicology given above defines it as the study
of words. Considering the definition of words as significant units of
language, it is inevitable that what lexicology must be concerned with is,
among other things, meaning of words. Now, the study of meanings of
words is impossible without examining linguistic and extralinguistic con-
texts in which words appear and in which they assume various senses
within the limits characterizing a particular word. Therefore, any pro-
ductive approach to meanings of words must be through the contexts in
which words appear.
The definition of the word given above allows it to include among
words not only compounds such as blackboard or typewriter, in which
constituent morphemes cannot be permuted within a given sentence, but
also set phrases (fixed expressions) of various degrees of conventionality,
ranging from such non-motivated phraseological fusions as red tape
(bureaucracy) or kick the bucket (die), which are equivalents of words,
to highly motivated phraseological collocations such as alarm clock and
night-school, all of which express certain integrated notions. Some of
these expressions happen to have one-word equivalents in another lan-
guage (cf. Polish biurokracja, budzik, etc.). All such combinations of
linguistic units, which also function as words (red, tape, night, school,
alarm, clock, kick, the bucket), and which express fixed integrated notions
naturally fall within the scope of lexicology, and it would be useless and
impractical to pretend that they do not (see also Nowakowski 1977: 38).
However, if one accepts the view that lexicology has to deal with
compounds and fixed expressions of the type exemplified above, one
faces a formidable task of delimiting the upper bound of lexicology,
separating it from syntax. The basic problem is to what extent constraints
on collocations of particular lexical items in syntactic constructions are
subject to listing in a dictionary and to what extent they can be stated in
terms of rules. This in turn is connected with a more general problem of
what may be called "precision" of grammars. Early transformational
generative grammars, written in the framework of Chomsky's Syntactic
structures (1957), were extremely crude in that they imposed no con-
straints on the co-occurrence of various content words (nouns, verbs,
adjectives, adverbs) in syntactically well-formed preterminal strings. These
models generated both, semantically acceptable sentences, such as John
admires sincerity, and semantically unacceptable Sincerity admires John.
However, Chomsky realized that an adequate grammar should be en-
72 Chapter V
dowed with means for eliminating such semantic anomalies. One way to
do this was to subcategorize verbs and nouns in such a way as to allow
only some verbs to occupy positions after abstract nouns functioning as
subjects of these verbs, and only some verbs in positions before human
nouns, etc. This led to the formulation of the theory of selection restric-
tions expounded in Chomsky (1965). The elimination of all possible
semantic anomalies through the operation of selection restrictions re-
quires the introduction of an appallingly large number of theoretical
concepts called "semantic markers" This fact is noted by Bolinger, who
writes:
Arnold 1973: 93 ff.). The investigator faces a vast area here, since lexical
equivalents across languages may display a considerable range of differ-
ences with respect to particular means employed in the formation of
words. No systematic correspondences seem to be in view, since a one-
morpheme word in one language may correspond to a compound word
in another language or a complex word in one language may correspond
to a simple word in another language, and so on, in all possible combi-
nations. Below are some examples of such correspondences:
English Polish
simple word complex word
seat siedzenie
bitter gorzki
darn cerowac
moral moralny
English Polish
complex word phrase
perlocator maszynka do kawy
Christmas Boze Narodzenie
ratter czlowiekjpies lapigcy szczury
complex word compound word
foreigner cudzoziemiec
Easter Wielkanoc
Since formal comparisons of individual lexical items do not seem to
lend themselves to any significant generalizations, contrastive studies of
word formation are better off if they are based on some conceptual
framework. Such an analysis could involve a comparison of various means
employed in the derivation of nomina actions, nomina agentis, nomina
loci, and also of adjectives of intensity, inclination, possibility, ability, or
of verbs of process, causation, instrument, and so on (cf. Seh-
nert —Sharwood-Smith 1974, as an example). As a matter of fact, any
aspect of the meaning can serve as a basis for cross-linguistic comparisons.
We thus obtain contrastive studies of various words expressing such
concepts as colours (Duczmal 1979; Schmitz 1983), kinship (Kalisz 1976),
modality (Aarts — Wekker 1982), or vision (Pasanen 1978).
All types of words and their equivalents may exhibit various degrees of
formal and semantic similarity. Lado distinguishes six possibilities:
1. Similar in form and meaning — there are a number of words having
reasonably similar pronunciation and/or spelling in the compared lan-
guages. In some cases, they are borrowings, in other cases they can be
traced back to the same etymological source. Among examples from
English and Polish, one finds such words as map — mapa, lamp — lampa,
hotel hotel, nose nos, pilot pilot, minute minuta, second
Sekunda, son syn, and many others. Naturally enough, the spelling
conventions often conceal considerable differences in the pronunciation,
as in the case of such graphically similar words as psychiatrist
[sai'kaiatrist] psychiatra [psixi'atra] or pilot ['paibt] pilot ['pilot].
Conversely, differences in the spelling may conceal similarities in the
pronunciation, as in the case of such words as combine ['kambain]
kombajn [kombajn] or Shakespeare [Jeiksipis] — Szekspir [Jekspir], etc.
76 Chapter V
to floor number one above the ground level so that the Spanish and the
Polish expressions refer to what American English calls second floor.
5. Different in their type of construction. Differences in this area
concern the morphological structure of words. For example, English has
lexical items consisting of a verb and a particle modifying it. Such verbs
often carry idiomatic meanings, which cannot be induced from the mean-
ings of the constituents. They are such lexical items as call up (telephone),
call on (visit), give up (resign), take in (cheat), take off (start), and so on
(see Hill 1968). Such two-word verbs have no formal counterparts in
most languages, including Polish. In some, less idiomatic instances the
verbal particles correspond to Polish prefixes as in
3.4.1. Polysemy
Most content words in everyday use in all natural languages have more
than one sense. Any specification of senses of a word in any dictionary
is a recognition of the polysemic character of that word. Any specification
of various equivalents in L2 of a lexical item in L, is not only a recognition
of the polysemic nature of words but also an exercise in lexical contrastive
studies. Insofar as bilingual dictionaries must contain such specifications,
the phenomenon of polysemy is among the most crucial in lexical con-
80 Chapter V
3.4.2. Homonymy
3.4.3. Synonyms
3.4.4. Antonyms
existed, would have to express the notion 'less than a certain amount'
The nearest possible candidate would be the word little as in a little three
miles and a little way.
Contrastive studies of synonyms and antonyms do not basically differ
from such studies of other words, since in all cases the essential problems
are connected with the selection of appropriate senses on the basis of
relevant contexts.
Semantic fields provide grounds for yet another way of grouping words.
Those words which share a common concept are said to constitute
semantic fields (Trier 1931). The basis for grouping is always extralin-
guistic since words are grouped in semantic fields because things which
they refer to are connected with extralinguistic reality (Arnold 1973: 206).
Some examples of semantic fields are: colours, kinship terms, pleasant
and unpleasant emotions, military ranks, educational terms, gastronom-
ical terms, vehicles and their parts, being at a place, leaving, sports,
games, etc. Contrastive studies of words constituting semantic fields in
various languages are a rewarding activity and are so often performed
that they are sometimes identified with lexical contrastive studies in
general (e.g., Duczmal 1979; Sehnert 1975; Kalisz 1976; Tomaszczyk
1976; Schmitz 1983).
The fifth type of comparison involves stylistic-emotive charge of lexical
items, i. e., the connotational component of their meaning. Synonyms or
groups of words with similar denotational meaning usually differ with
respect to their connotations. The stylistic charge of lexical items can be
described in terms of features falling into keys — oratorical, deliberative,
consultative, casual, and intimate — and in terms of parameters super-
imposed on keys — status, technicality, dignity, and conformity (Gleason
1965: 358 ff.). The emotive charge of lexical items can be described in
terms of markedness with respect to such features as "appreciative" or
"positive", "depreciative" or "negative" and "neutral" The number of
parameters along which lexical items can be described has never been
definitely established, 7 which obviously creates problems for lexical con-
trastive studies. Contrastive studies of synonyms and semantic fields,
enhanced by the distinctions suggested above, are a rewarding as well as
amusing area of investigations (cf. Lawendowski 1974).
Various levels of linguistic analysis 83
relations are probably dormant in language users and are activated only
in those special instances when the need to employ those rules arises.
Among "vertical" relations, Nowakowski distinguishes between hypon-
ymy and hyperonymy (see also Lyons 1968: 453 ff.), and among "hori-
zontal" relations those of paraphrase, synonymy, oppositeness, reference,
presupposition, and metaphorization. As we have suggested earlier on,
all these phenomena can be investigated in the contrastive dimension,
regardless of whether in particular languages they are handled in terms
of rules or in terms of lists.
The overlapping of grammar and lexicology is also evident in the
description of lexical items themselves. Each lexical item is described in
terms of a quadruplet of features: LE = </, s, m, r>, in which LE stands
for "lexical entry", / is a specification of phonological features, s is a
specification of syntactic features, m is a specification of semantic features,
and r is a specification of relational features.
Phonological features are specified as distinctive features of segments
(cf. Fisiak 1976: 120) or abbreviated as a phonological transcription.
Syntactic features specify syntactic contexts into which particular lex-
ical items can be inserted. Each word is categorized as a noun, verb,
adjective, adverb, preposition, pronoun, etc. Certain words are further
subcategorized either in terms of inherent features, such as [ +countable],
[ + common], [ +abstract], etc. or in terms of contextual features, which
specify actual syntactic contexts into which particular subcategories of
words fit. For example, certain verbs (traditionally called "transitive")
can occupy positions immediately preceding noun phrases while other
verbs (traditionally called "intransitive") do not fit such contexts. The
information conveyed in terms of inherent and contextual features can
reach a considerable level of "delicacy" and shades into information of
semantic rather than syntactic sort. Thus, whereas in
(1) *John elapsed the time
the verb elapsed has been inserted in defiance of the feature subcatego-
rizing it as intransitive, i. e. one which does not tolerate an object noun
phrase, in
(2) *John drank the table
the verb appears in the context of the object noun phrase with the feature
[ — liquid], thus violating a selection restriction of semantic rather than
syntactic nature (cf. McCawley 1968: 133 ff.). Therefore, information of
this sort ought to be contained in the specification of semantic features
Various levels of linguistic analysis 85
ods involves the decomposition of lexical items into features and considering
as equivalent those lexical items which can be decomposed into identical
sets of features. Some difficulties connected with this method transpire from
Di Pietro's analysis of flesh and meat in English and their equivalents in
various languages. One rather obvious difficulty consists in the fact that
each feature resulting from the decomposition must be regarded as a "the-
oretical" construct with little, if any, independent motivation.
Decomposition of lexical items into "atomic" features in fact means a
reduction of the concepts associated with these lexical items into some
more fundamental concepts, which are presumably universal and can
thus serve as tertium comparationis for establishing equivalence between
lexical items across languages. Presumably, then, equivalent words would
have identical matrices of "features", i. e., the atomic concepts obtained
from the decomposition. Adopting this procedure results in the necessity
of constructing a special "theory" for every pair of equivalent items
across languages. Every feature resulting from the decomposition is a
"theoretical" construct with little, if any, independent motivation. The
problem which arises is analogous to the one encountered in connection
with the recognition of semantic markers, discussed earlier on, whose
"number is indeed legion" (Bolinger 1965: 564). What is even worse,
there seems to be no upper limit to this number since the process of
decomposition of words into components of meaning appears to have no
end, and it, moreover, often leads to circularities. The sort of problems
that one encounters when adopting the decompositional procedure can
be easily seen when a standard example involving the words man, boy,
woman, and girl is considered. These words are usually decomposed into
the features [male], [female], [young], and [adult], according to the fol-
lowing matrix:
[male] [female]
[adult] man woman
[young] boy girl
This sort of framework can hardly serve as tertium comparationis for
lexical contrastive studies for the following reasons:
Firstly, none of the features resulting from the decomposition is a
primitive concept: they can all be decomposed further. For example, The
Concise Oxford Dictionary defines young as "that has lived a relatively
short time; not mature [italics my own] or fully developed" Further
decompositions usually lead to circularities: mature is defined as "com-
Various levels of linguistic analysis 87
other has to do with the lack of agreement about the scope of pragmatics,
whether treated as part of linguistics or not.
Linguistics can be considered in a broader or in a narrower sense. In
the broader sense, linguistics deals with the description and possible
explanation of facts connected with human communication. This sort of
linguistics can be called, after Yngve (1975: 47 — 62), "human linguistics"
in contrast to what may be called "code linguistics", which deals with
language as an abstract system in isolation from the psychosocial setting
in which it is used. Depending on whether one adopts the broader or the
narrower view of linguistics, the area of pragmatics will, respectively, fall
within or outside the domain of linguistics proper. Whereas "code lin-
guistics" in the de Saussurian and Chomskyan tradition is mainly pre-
occupied with grammatical competence (Chomsky 1965: 9), "human
linguistics" deals with the process of communication more than with just
the code, instrumental in this process. "Human linguistics" deals with
what Hymes (1972: 291) calls "communicative competence", i.e. briefly
speaking, with who says what to whom, where, when, how, and why (cf.
James 1980: 101).
The advocates of linguistics conceived in the broader human perspec-
tive are usually agreed in the rejection of the traditional clear-cut dis-
tinctions between various components of language, rejecting what is often
called modular approaches to language (Chomsky 1984). Instead, they
advocate holistic interpretations of language, which are to replace those
approaches which distinguish autonomous, well-defined, and clearly sep-
arated components of language, such as syntax, semantics, phonology,
and lexicon. By the same principle, the traditionally assumed separation
of semantics and pragmatics has to vanish.
Unfortunately, pragmatics itself is not a well-defined or a well-delim-
ited area. For example, Leech (1983) distinguishes between general prag-
matics and socio-pragmatics. It is the latter that deals with the various
specific "local" conditions on language use (Leech 1983: 10). But such
"local" conditions constitute what Fillmore (1984 a) considers as the
central part of his pragmatic contrastive studies, while Leech places them
on the margin of his own pragmatic considerations.
Although Leech admits that pragmatics deals with how language is
used in communication, he still excludes various "local" conditions which
deal with the "cooperative principle" and the "politeness principle" from
the field of what he calls "general pragmatics" by relegating them to the
field of "socio-pragmatics" This latter field is very much in the centre
of Fillmore's contrastive pragmatics (Fillmore 1984a: 127 ff.).
92 Chapter V
For Gazdar, who in this respect, by his own admission, follows such
scholars as Karttunen, Stalnaker, and Thomason, pragmatics deals with
those aspects of the meaning of utterances which cannot be accounted
for by straightforward reference to the truth conditions of the sentence
uttered (Gazdar 1979: 2).
Consequently, semantics would deal with those aspects of the meaning
which can be described in terms of truth conditions (cf. Montague 1974).
Gazdar himself admits, however, that the distinction between semantics
and pragmatics is often difficult to draw in a clear-cut way, mainly due
to the fact that Grecian pragmatic implicatures also rely on truth-con-
ditional properties. On the other hand, various indexical expressions,
which are naturally connected with relations between linguistic forms and
elements of the world at large (and as such would fall within the scope
of pragmatics), are "standardly and naturally handled with truth-condi-
tional apparatus" (Gazdar 1979: 2). Therefore, they must be assigned to
the domain of semantics.
Such uncertainties and fuzzy areas are to be expected in natural
languages, and at this stage we are not going to concern ourselves with
precise or clear-cut definitions of pragmatics since the task clearly goes
beyond the scope of the present work. Instead, we shall take a descriptive
look at the work of three scholars who have contributed most to the
development of contrastive pragmatics. A brief summary of their research
will, on the one hand, show the diversity and the vast scope of the field;
and, on the other hand, it will provide a survey of topics in the cross-
linguistic dimension.
Riley (1981: 123) maintains that the main concern of pragmatic lin-
guistics is the act of communication, of which the speech act is one
possible realization, since one can communicate agreement with a nod of
the head just as effectively as with the word yes. In Riley's view one
cannot claim to provide an adequate account of meaning without con-
sidering such vital questions as: Who is speaking to whom? When? Where?
What is the nature of their relationship? Of the circumstances? What
activity are they involved in? What is its purpose and that of the com-
munication? (Riley 1981: 123). He further claims that the study of com-
municative acts within pragmalinguistics rests crucially on the theory of
illocution which deals with such communicative acts (including speech
acts!) as accepting, agreeing, disagreeing, explaining, denying, suggesting,
hypothesizing, promising, offering, etc. All these can be expressed verbally
but also paralinguistically or non-verbally by grunts and noises, gestures,
Various levels of linguistic analysis 93
(1) Mr A: Sorry, but can you tell us the way to St James' Park, please?
(2) Mr B: Are you on foot?
(3) Mrs A: Yes, we are. Is it far?
(4) Mr B: Then you just go down those steps there and turn right.
(5) Mr A: Thank you very much.
(Riley 1981: 129-130)
This dialogue has the following illocutionary structure:
(1) Requesting information
(2) Requesting information
(3) Informing, Requesting information
(4) Informing
(5) Thanking
and the following interactive structure:
Miscellaneous
observations
Use of this formula seems to include A's acknowledgment of the
aptness of B's description of C as X. "It takes one to know one" does
not include that.
(Fillmore 1984 a: 140)
Intricate and illuminating as they are, these analyses are not fully
contrastive since they do not provide explicit answers to such questions
as whether formulaic expressions in one language have any corresponding
formulas at all in another language, and whether in all these cases in
which such formulas are appropriate it would be possible to find an
equivalent situation in another culture. We shall return to this problem
and to some other problems which ensue from Fillmore's analysis at the
end of this chapter.
Oleksy's pragmatic contrastive study, like Riley's, hinges crucially on
the concept of speech act (Oleksy 1983). In order to perform a contrastive
analysis of pragmatically equivalent linguistic forms, Oleksy adopts a
definition of pragmatic equivalence, which he formulates as follows:
to-one correspondence between forms and their functions, one can expect
a number of linguistic expressions to be associated with one setting/
function, and, conversely, the same function can have a number of
linguistic expressions. Oleksy's analysis has revealed that some subtle
factors, such as the degree of deference, determine which particular
linguistic expression of many possible ones is likely to occur in a specific
context rather than any possible other form. Incidentally, Oleksy's con-
clusions are in accord with my own earlier investigations concerning the
frequency of occurrence of various alternative forms in particular texts.
The issue was raised and discussed in connection with quantitative con-
trastive studies and will be resumed in Chapter X. Briefly speaking, those
forms which associate more readily with particular settings will be said
to be more prototypical than those that associate less readily with the
same settings. Generally, the most prototypical forms will be the most
frequent ones in particular texts and the most probable ones in specific
linguistic settings with which these forms can be associated.
These remarks pertain mainly to highly conventionalized linguistic
expressions for which fairly accurate predictions can be made as to the
contexts in which they appear. Less conventional forms, looser colloca-
tions of words and various innovations may be so unpredictable as to
the settings in which they appear that they will fall entirely outside the
scope of the present discussion and will have to be investigated in isolation
from these settings. Generally, most conventionalized forms are most
setting-dependent, i. e., given a form, it is possible to predict the setting
with which the form associates, and, conversely, given a setting, it is
possible, with a high degree of accuracy, to predict which linguistic forms
are appropriately associated with it. All linguistic forms seem to form a
cline from the most conventionalized ones to the least conventionalized
ones (the most free collocations). The least conventionalized ones are the
least setting-dependent, and hence they are the least predictable. They
can be successfully handled by a grammar alone, without recourse to
pragmatics or to socio-cultural conditions which attend their appropriate
use. In the case of such unconventionalized linguistic expressions, the
concept of prototypical association with a setting ceases to have any
relevance at all since the mutual relation between the two becomes
unpredictable. On the other hand, the relevance of the concept "proto-
typical association" increases with the increase in the conventionality of
a given linguistic form, particularly if other conventional expressions
which can be associated with the same setting are also available.
Various levels of linguistic analysis 103
In view of all this, one can see that Fillmore's examples can be situated
somewhere in the middle of the scale of conventionality: while not being
totally novel (after all they are called "formulaic" expressions), they are
still not altogether situation/setting-bound, since they may, but do not
have to, be used in a given setting, and many of them have alternative
similar formulas. Further on the scale of conventionality, near its extreme,
are totally fixed and totally conventionalized formulaic expressions, per-
manently and inevitably associated with specific socio-cultural settings,
which are obligatorily used in certain situational contexts. It is mainly
among such expressions and such situations that one looks for examples
of socio-cultural contrasts. Linguistic expressions of this kind are so
highly conventionalized and so predictably associated with the appropri-
ate contexts that they deserve the epithet "ritualistic" Many of them,
though of course not all, are associated with situations which have no
match in other cultures. Here belong various greetings connected with
religious holidays and feasts which are not universally celebrated through-
out the world, commands and cheers connected with various games and
sports activities uttered both by participants and supporters, as well as
various ritualistic expressions during religious services and lay ceremonies,
such as Ego te absolvo Ί absolve you' the formula used at the end of
a Catholic confession or Niech sig swi§ci Pierwszy Maja 'Let the
Mayday be celebrated', the formula used by communist leaders at the
end of their Mayday speeches. Situations in which such ritualistic ex-
pressions are used have no parallel in other cultures and do not render
themselves to regular contrastive studies. So from the contrastive point
of view, one simply notes the socio-cultural contrast, which may have
linguistic repercussions, should the need to translate the respective for-
mula arise.
If, however, a parallel situation does occur in another culture, i. e., if
the answer to Query I is 'yes', one has to look for forms which are
prototypically associated with a particular situation. Here the range of
various typical and less typical situations, general and less general settings,
is very broad indeed. In many instances, an answer to Query II is not
available without thorough pragmatic research, preferably based on sta-
tistical data, since there is no a priori way of determining what, if anything,
is prototypically said in a given situation entrenched in a given culture.
Impressionistic observations suggest that Finns are much more reluctant
to open their mouths in a number of situations than, say, Italians in
analogous situations (a train compartment, a queue at a check-out
counter, etc.). The situations quoted by Fillmore, though less specific,
104 Chapter V
1. "Traditional" approaches
2. Structural approaches
In this section, we shall follow the American version of structuralism,
primarily because American linguists rediscovered contrastive studies for
themselves in the times when structuralism was flourishing, i.e. in the
late 1940s and early 1950s, and secondly, because in comparison with
other versions, American structuralism, also called "distributionalism"
(Apresjan 1966: 64 ff.), was most radical in rejecting meaning as a possible
tool of linguistic analysis. This radicalism best reveals some weaknesses
of structural methods, both in the area of linguistic description and in
the area of contrastive studies.
American structuralism was moulded under the influence of two out-
standing linguists, Edward Sapir and Leonard Bloomfield, who in 1921
and 1933, respectively, published their major works, incidentally both
entitled Language. Their views were espoused by a generation of linguists
in America and some other parts of the world, including Europe. It was
Leonard Bloomfield who originally suggested that linguistic analysis
should be conducted in distributional terms (1933: 158 f f ) . This view
subsequently culminated in the works of Zellig Harris (1946, 1951) and
Charles C. Fries (1952).
One of the fundamental tenets of distributionalism was that every
language should be analysed and described in its own categories insofar
as every language employs different and unique grammatical means
(Fisiak 1975 b: 62). Consequently, according to structuralist principles, it
is impossible to describe all languages within the same universal frame-
work of grammatical categories, since every language has its own cate-
114 Chapter VI
into which such words as concert, food, coffee, difference, privacy, com-
pany, clerk, husband, supervisor, woman, team, etc. could be inserted.
as in
as in
The concert was very good.
The good concert was good.
Here belonged such words as good, large, necessary, foreign, new,
empty, hard, best, lower, etc.
Words of class 4 were distinguished on the basis of their ability to fill
the appropriate positions in the frames
Class 3 Class 1 Class 2 Class 3 .
Class 1 Class 2 Class 1 .
Class 1 Class 2 .
as in
The good soup was rare there.
The man remembered the day clearly.
The boys went away.
To class 4 belonged such words as there, back, out, up, down, upward(s),
forward(s), upstairs, away, rapidly, eagerly, confidently, singly, safely, etc.
These classes cannot be fully equated with the traditional nouns, verbs,
adjectives and adverbs, respectively, since they do not always coincide
with what was included or excluded. For example, class 1 embraces such
words as father's and plains, traditionally recognized as parts of noun
phrases or nouns but also such words as red, traditionally recognized as
an adjective as well as a noun.
The procedure of identifying parts of speech through their structural
properties was further elaborated to include structural signals other than
the ability to occupy certain positions in "test-frames" W. Nelson Francis
(1954: 229) mentions five types of structural signals:
a) function word
b) word order
c) inflection
d) derivational contrast
e) suprasegmentale
Francis subdivides function words into Noun-determiners, Auxiliaries,
Qualifiers, Prepositions, Coordinators, Interrogators, and a few more.
They differ from parts of speech in that they constitute closed classes
and, as Francis maintains, "are largely devoid of lexical meaning" (Fran-
116 Chapter VI
It follows that if one defines nouns or, as Fries insists class 1 words,
in English in terms of such structural signals as plural inflections, deter-
miners the, a, some, the ability to occupy the position before and after
verbs, and possibly a set of derivational suffixes, such as -er, -ant, -encej
-ance, -ing, etc., a descriptive definition of this sort is valid only for
English and not other languages, where completely different signals
defining different classes of words may be at work. There is no way of
equating or comparing particular items thus defined insofar as the signals
involved in the respective definitions are language-specific and may be
radically different.
Ultimately, in structural contrastive studies, particular linguistic items
in various languages were matched for comparison not because they were
formally similar — the fact that they were and the extent to which they
were similar was to be determined by the contrastive studies but
because they meant more or less the same thing. Thus, meaning was
employed without ever being given proper recognition and without being
mentioned. 4 If one juxtaposes this knife and dieses Messer, one does so
not because of the form, which is obviously different in more than one
way, but because of the meaning which is common in both forms. This
commonness of meaning, intuitively recognised by anyone with the
knowledge of English and German, is due to the fact that the two
juxtaposed linguistic forms refer to the same sort of object, i.e. 'blade
with sharpened longitudinal edge fixed in handle, used as cutting instru-
ment or as weapon' In this way, meaning acquires critical importance in
establishing equivalence of linguistic forms across languages. This cannot
come as a surprise if one realizes that in order to compare any two items
it is first necessary to find tertia comparationis, i. e., those properties
which the compared items share, but which are outside the scope of
comparison itself. Juxtaposition of systems and constructions for com-
parisons on the basis of the common meaning was a concession in favour
118 Chapter VI
of semantics, which was never openly admitted but which was necessary
if similarities and differences in the form were to be found and described.
Let us look at such a contrastive study of the system of plural inflection
in English and German:
English and German nouns are marked as such by inflection for case
and number, but in drastically different ways. The English system can
be illustrated as follows:
Singular, general boy/'boi/ sheep wife man
possessive boy's/'boiz/ sheep's wife's man's
Plural, general boys/'boiz/ sheep wives men
possessive boys'/'boiz/ sheep's wives' men's
The vast majority of English nouns are inflected like boy and show
only two different phonemic shapes for these four grammatical forms.
A few words like sheep also show two different phonemic shapes, but
in a different distribution. Another small group, like wife, shows three
different shapes. Still another small group, like man, shows four dif-
ferent phonemic shapes. Only on the basis of this last group are we
justified in setting up four grammatically different forms.
The German system of inflection for case and number can be illustrated
by the following examples:
Sing. nom. Wagen Frau Knabe Name Mutter Vater Sohn
acc. Wagen Frau Knaben Namen Mutter Vater Sohn
dat. Wagen Frau Knaben Namen Mutter Vater Sohn(e)
gen. Wagens Frau Knaben Namens Mutter Vaters Sohn(e)s
Plural Wagen Frauen Knaben Namen Mütter Väter Söhne
dat. Wagen Frauen Knaben Namen Müttern Vätern Söhnen
Some nouns, like Wagen, Frau, Knabe, show only two different forms,
though in different distributions. Others, like Name and Mutter, show
three different forms, again in different distributions (the distribution
of the three forms is still different in Herz). Still others, like Vater,
show four different forms. The maximum number of different forms
is four or five, as illustrated by Sohn.
Students are quite familiar with inflection for number, since this
category is just as compulsory in English as it is in German. The
conflict which arises is not in the category as such, but rather in the
very different form it takes in the two languages. Aside from a few
forms like foot-feet, mouse-mice, man-men, ox-oxen and learned plurals
Linguistic models and contrastive studies 119
1. The so-called "clear 1" [1], appearing in word and syllable initial
position, as in lip and belate.
2. The so-called "dark 1" [1], appearing after vowels at the end of
syllables and words, or after vowels before consonants, or as a syllabic
consonant, as in well, melt, and kettle.
3. The devoiced 1 — [1], appearing after voiceless consonants, as in play.
4. The dental 1 — [1], appearing before dental consonants as in health.
All these allophones of j\j are lateral, which is the relevant feature
they all share and which accounts for the 'phonetic similarity'
In the contexts in which the "dark 1" appears, there occur its free
variants: [L], pronounced with the tip of the tongue lowered to the lower
teeth and [ui], the back u n r o u n d e d vowel. The four allophones of /l/
appear in
The material presented and described above must now undergo jux-
taposition. Looking at the two systems, one is struck by the quantitative
difference: the Polish system of consonants outnumbers the English
system by 11 phonemes, i.e., by about 30 percent. This finding itself,
when related to the number of vowel phonemes in the two languages and
to the ways in which vowels and consonants are distributed in English
and Polish texts, may lead to some interesting observations concerning
the overall sound effects evoked by texts uttered in the two languages. 7
On the Polish side, one observes a large number of affricates and sibilants
articulated in the dental and palatal area. These sounds have no match
in the English system. It is this group that mainly makes up the large
number of consonants in Polish and is responsible for the characteristic
hissing-hushing noises accompanying the articulation of Polish texts.
A comparison of particular groups of phonemes and individual pho-
nemes inevitably involves the problem of equivalence, which practically
manifests itself in the usual question "What to compare with what and
why?" There are numerous parameters (immediately relevant tertia corn-
par ationis, as we called them in Chapter II), on which one can base the
comparison. The ultimately relevant tertium comparationis is substantive
124 Chapter VI
narrowing:
at least occlusion
contact ρ t k ρ tc k
b d g b dj g
ts tj" te
dz d3 dz
release:
plosive ρ t k ρ tc k
b d g b dj g
strength/voicing:
strong/voiceless ρ t k ρ t c k
place:
labial ρ ρ
dental t
alveolar
palatal c
velar k k
possibly its object. Such kernel sentences were then transformed into all
kinds of sentences, including passive sentences, interrogative sentences,
negative sentences, as well as complex and compound sentences.
The early model of transformational grammar provided a framework
within which numerous contrastive studies were conducted (e.g., Bross
1962; Borkowski - Micklesen 1963; Dingwall 1964 b; Marton 1968 a and
b, 1970). The methodological problems inherent in such studies were
similar to those encountered in structural contrastive studies; the problems
were, however, compounded by the presence of T-rules in the grammars
of the compared languages, which necessitated the extension of the
concept of equivalence to cover rules.
In order to see what kind of problems arise when one adopts early
transformational grammar models as a framework for contrastive studies,
let us consider PS-rules suggested by Chomsky (1957) for English and
PS-rules suggested by Polanski (1966) for Polish:
English PS-rules (after Chomsky 1957: 111):
(1) Sentence —> N P + VP
(2) VP —> Verb + N P
iNPs,n g ]
(3) N P -
(.NPpiurJ
(4) NP sing —> Τ + Ν + 0
(5) NPplur—» Τ + Ν + S'
(6) Τ — the
(7) Ν — man, ball, etc.
(8) Verb — Aux + V
(9) V —> hit, take, walk, read, etc.
(10) Aux — C(M)(have 4- en)(be + ing)
(11) Μ —> will, can, may, shall, must
(12) fpres
Η [past
(Note: Rule (12) is not explicitly formulated on p. I l l , but it is referred
to throughout the book.)
Polish PS-rules (after Polahski 1971: 199):
(1) Zdanie —• GN n o m + G W
(2) GN n o m Przyrn nom + R n o m
(3) GW —• C + GN a c c
130 Chapter VI
NUM
S:
Linguistic models and contrastive Studie. 133
This is as far as the analysis goes within the purely generative frame-
work. In fact, what we are dealing with here is not a comparison of rules
but rather constructions generated by those rules. The rules are merely a
convenient algebraic device to describe the constituent structure of de-
terminers in both languages. Unfortunately, such an analysis does not
reveal much. Therefore, the authors proceed to analyse the relevant
material in a more detailed way, but in doing so they abandon the
generative framework and adopt a combination of traditional and struc-
tural principles, involving comparisons of systems and constructions
rather than of rules. They juxtapose the articles in the two languages in
the following table:
Definite Articles
SPANISH ENGLISH
before before
a consonant a vowel
Ε S
(1) the el
(2) a un
(3) 0 0
134 Chapter VI
Ε S
(4) the un
(5) the 0
(6) a el
(7) a 0
(8) 0 el
(9) 0 un
The table shows that in six out of nine cases there is a deviation from
"systematic" correspondence the — el, a — un, 0 — 0. In actual equivalent
sentences, considerable discrepancies occur, and they can be accounted
for only in terms of conditions of usage. Stockwell et al. state them in a
traditional, nonformal way. For example, (7) is described thus:
rules, indicated that the appropriate T-rules were to apply to the strings
in which these symbols appeared to yield surface structures of interrog-
ative, negative, passive, etc., sentences. The standard theory incorporated
semantics as one of the components of the grammar. The semantic
component was interpretative in that it assigned semantic interpretations
to the deep structures generated by the central syntactic component, or
more strictly, the part of the syntactic component referred to as the Base
(PS-rules and the lexicon). All the necessary aspects of the meaning of
various types of sentences were potentially present in the form of symbols
indicating, on the one hand, what sort of meaning is to be assigned to
the sentence by the interpretative semantic component, and on the other,
what T-rules are to be applied to yield the surface structure of the
sentence. Thus, transformations did not, in principle, change the meaning
of strings on which they operated because all the relevant meanings were
determined at the level of deep structures, which constituted inputs to
semantic interpretations and to transformations.
In contrast to earlier models, in the standard theory PS-rules did not
account for only simple, declarative, affirmative sentences. They provided
deep structures of all types of sentences. As was said above interrogative,
negative, and passive sentences contained appropriate abstract symbols,
such as Q (Question), Neg (Negation), or Pass (Passive) in their deep
structures. These symbols triggered off the appropriate T-rules and se-
mantic rules. Complex sentences were generated by means of the recursive
S in the rule rewriting NP:
NP (Det) Ν (SO
(for details see Chomsky 1965: 107 ff.)
By way of example, let us see how various types of questions are
handled in a comparative study conducted within the framework of the
standard theory. All types of interrogative sentences are derived from
underlying basic strings containing the abstract element Q as a pre-
sentence morpheme, which triggers off the interrogative transformation.
Since there are several types of questions, including w/z-questions, tag
questions, and echo questions, and since many questions may occur in
either dependent or independent clauses, they require various T-rules to
account for them. These rules and details of their applications differ
across languages. The illustrative survey that follows concerns questions
in English and Polish and is based on Fisiak et al. (1978: 180 ff.).
The rule which ultimately accounts for the surface structure of English
interrogative sentences, the interrogative transformation, inverts the sub-
138 Chapter VI
ject NP and the auxiliary constituent called tense and the modal and/or
have and/or be, whatever the case may be. If no modal or have or be
follow tense, another transformation, called do-support, must be applied.
These rules yield surface structures of such sentences as
The last string illustrates the situation in which the transformation do-
support must be applied to eliminate the case of the "dangling" tense.
In Polish, inversion is optional, and when it does apply, it also moves
the main verb with tense attached to it. Therefore, Polish has no trans-
formation which would parallel the English do-support. In contrast to
English, the Polish rule which preposes auxiliary or the main verb is
ordered after the rule which attaches the tense affix to the auxiliary or
the main verb, with the result that in Polish sentence tense never "dan-
gles", and, consequently, do-support is not required. Moreover, since in
Polish, word order is generally more free, at least as with regard to
grammatical constraints, and the question word czy can be optionally
omitted, and a much larger number of arrangements of words in questions
is possible than in English:
Abstracting from the accuracy of these rules, they show that tense in
Polish does not dangle, and, consequently, ί/o-support is not necessary.
Furthermore, ß-deletion in Polish is optional. In those cases when Q is
not deleted, it is realized lexically as czy. In English Q is obligatorily
deleted in independent questions, and thus we get
Does he drink?
and not * Whether does he drink?
In dependent questions, the lexical marker of yesjno (general)-questions
is realized in both the languages, as czy in Polish and as if/whether in
English:
one hand, its formal apparatus is rather complex, and it tends to obscure
rather than to highlight the relatively simple structural differences between
questions in the two languages (these differences can be stated more
clearly in traditional terms). On the other hand, the standard theory pays
insufficient heed to certain matters of detail, such as gender, number, or
case, especially in highly inflected languages, such as Polish. Details of
this kind may be trivial in the context of a theory which seeks to formulate
universal principles of language, but they may be of utmost importance
in establishing cross-language contrasts, and in fact they constitute the
main body of grammatical contrastive studies. One might say that cross-
language differences, and not linguistic universale, are what contrastive
studies are all about.
Fisiak et al. are well aware of these dilemmas inasmuch as they allow
their contrastive study to be eclectic rather than consistent within the
framework of the standard theory. In the Preface to their analysis, they
admit the following:
The authors, however, have tried to avoid formalizations as much as
possible, and have not hesitated to be eclectic and to use traditional
interpretations to explain the facts which have not yet been satisfac-
torily explained by transformationalists (e. g. gender, number, case and
aspect, to name but a few) or whose explanation, tentative as it is,
would require the introduction of a highly abstract and theoretical
apparatus, thus contributing to an already complicated picture of
language structure (Fisiak et al. 1978: 5).
The most serious limitation of the standard theory as a framework for
contrastive studies in the domain of syntax is that it does not provide a
clearly delimited semantic tertium comparationis against which such stud-
ies could be conducted. The semantic component in the standard theory,
being interpretative, is peripheral. The relevant semantic information,
though certainly available, is diffused in the device called the lexicon and
in the "projection" rules assigning semantic interpretations to sentences
and their constituents. On the other hand, the Base, generated by PS-
rules and lexical insertions, as formulated in the standard theory, cannot
serve as a tertium comparationis inasmuch as it is syntactic in nature. It
is required of a tertium comparationis that it should consist of properties
outside the compared material (Krzeszowski 1984: 305; Janicki 1985: 15).
Therefore, a syntactic base cannot serve as a tertium comparationis for
syntactic contrastive studies, if only because its shape is determined by
syntactic properties of specific languages. As a result, Bases in specific
Linguistic models and contrastive studies 141
tion symbol " + " appearing in the rule is somewhat misleading since the
two elements cannot be seen as appearing in linear order from left to
right in what purports to be a universal base where elements cannot be
linearly ordered. Neither does Μ stand in any one-to-one correspondence
to a particular sentence constituent or constituents since Μ can be realized
by a variety of syntactically heterogeneous means. In Fillmore's deep
structure, Μ represents such divergent categories as tense and aspect of
the verb appearing in P, sentence modality (declarative, interrogative, or
imperative), as well as modality expressed by various modal verbs, such
as English shall, will, can, may, etc. Fillmore does not provide any
indications as to how these various semanto-syntactic phenomena are
generated in the Base, nor what rules map the semantic structure of Μ
on surface realizations. 13
The propositional core Ρ states the event and its actors, i.e., nominal
concepts involved in the event and characterized as particular "cases":
Agentive (A), Dative (D), Factitive (F), Locative (L), Objective (O),
Instrumental (I), and perhaps a few more. The number and the nature
of these "cases" have never been determined or limited either by Fillmore
himself or by his followers, although various revisions of the original
proposal have been suggested. 14 Regardless of the number of postulated
cases, Ρ can be expanded according to the following schema:
P-^V + C,+ +cn
where particular expansions can be realized as V + A, V + Ο + A,
V + D, V + O + I + A, etc. In the dictionary, particular verbs are
represented in terms of "frame features" indicating sets of case frames
into which particular verbs can be inserted. A given verb can appear in
more than one frame. For example, open in the door opened appears in
the frame O, while in John opened the door the same verb
appears in the frame Ο + A. In the wind opened the door the
verb open is assumed to appear in the frame Ο + I, whereas
in John opened the door with a chisel, the frame is Ο + I + A.
Fillmore further argues that subject and object are notions which are
only relevant in the surface structure of sentences, and that, in most
cases, the NP which becomes the subject in the surface structure is not
marked as such in the deep structure. Instead the following general rule
applies:
If there is an A, it becomes the subject; otherwise, if there is an I, it
becomes the subject; otherwise, the subject is Ο (Fillmore 1968: 33).
Linguistic models and contrastive studies 143
CM Ν CM Ν
mittedly, not all sentences could be analysed in this way, but at least
every sentence could be "untransformed" to restore the basic underlying
shape. It was, furthermore, known that every noun phrase contained a
noun as one of its constituents and every predicate phrase contained a
verb or be. Thus, the categories appearing in the deep structure were not
different from those appearing in the surface structure; consequently, the
initial element S was justified in that it dominated all the categories which
appeared in the surface structure of sentences in addition to whatever
symbols were necessary to trigger off appropriate transformations map-
ping deep structures into surface structures.
In Di Pietro's deep structure, S no longer dominates those categories
which in the surface structure are constituents of sentences. Instead it
dominates a number of "syntactic" units which in various languages are
realized as various surface-structure categories in a wide variety of ways.
For example, Modality cannot be associated with any single type of
expansion. As a matter of fact, in purely syntactic terms, it cannot be
expanded at all, at least in terms of PS-rules, as it incorporates various
semantic elements which have highly heterogeneous syntactic realizations,
such as time, aspect, question, negation, etc. Moreover, it is possible to
envisage a situation in which a particular deep structure will be realized
as one surface-structure sentence in some language and as two or possibly
more surface-structure sentences in another language. Non-restrictive
relative clauses constitute a good example:
Whether or not the two phrase markers underlying the two sentences
come under the domination of one S is a matter which cannot be decided
at the level of deep structure suggested by Di Pietro. A single Sentoid(?)
may be realized as two surface-structure sentences, or two Sentoids may
be realized as one surface-structure sentence without affecting the basic
meaning. The common deep structure correctly reflects this situation, but
it contains no indication of the number of sentences which are its surface-
structure realizations.
Sentences with concessive or resultative clauses, which Di Pietro as-
sociates with Modality, furnish another example illustrating the point in
question. Di Pietro's deep structure, which purports to be syntactic in
nature, does not distinguish between the following sentences:
Before we continue with our task, let us introduce the Polish equiva-
lents of (1) and (2) in order to be able to subject them to the same
procedure to which Lakoff subjects (1) and (2). The Polish equivalents
of (1) and (2) are, respectively
All the four questions are ambiguous in at least two senses. First, they
may be questions asking whether the actual action of slicing took place.
Second, if the action is presupposed, they may ask for confirmation that
the instrument used for the slicing of the salami was a knife.
VI. Negative constructions based on (7) and (8) are also ambiguous in
the same way as are the equivalent constructions in English:
(23 a) Seymour did not slice the salami with a knife.
b) Seymour did not use a knife to slice the salami.
(24 a) Seymour nie pokrajal salami nozem.
b) Seymour nie uzyl noza aby pokrajac salami.
All four sentences may mean that the action of slicing did not take
place or, if the action is presupposed, that the instrument used was not
a knife.
VII. In Polish as in English the verb phrase functioning as the complement
of uzyc cannot be negated:
(25 a) *I used the knife not to slice the salami.
b) */ used the knife to not slice the salami.
(26 a) *Uzylem noza aby nie pokrajac salami.
The fact that Polish equivalents of (5) and (6) are subject to a parallel
set of selectional and co-occurrence restrictions provides preliminary
justification for the hypothesis that equivalent sentences have identical
deep structure.
In his paper Lakoff did not attempt to formulate any explicit rules
representing relations between various grammatical categories in the deep
structure. He contented himself with some inferences about deep struc-
ture, the most significant one being that
Deep structures must be somewhat more abstract (further removed
from the surface) than previous research in transformational grammar
has indicated (Lakoff 1968: 24).
Chomsky questioned the validity of Lakoff s argumentation support-
ing the conclusion quoted above and claimed that different deep structures
can "express the required selectional and grammatical relations in a
unified way" (Chomsky 1972: 84). Therefore, according to Chomsky,
there is no need to postulate a more abstract deep structure where these
generalizations could be stated. Nevertheless, for independent reasons,
many linguists also expressed the conviction that deep structure must be
152 Chapter VII
which would presumably mean "Seymour was cutting salami and did not
finish"
Despite certain inaccuracies in Bouton's interpretation of the Polish
aspectual forms, to which we shall return shortly, the point that he is
making is clear: since in contrast with English, Polish must specify the
feature [ ± completion] on the verb, Polish and English sentences must
have different semantic structures in spite of the fact that they are attested
to be equivalent. Therefore, the hypothesis that equivalent sentences have
an identical semantic structure is wrong.
The other difficulty that Bouton saw in the identical-deep-structure
hypothesis involved active and passive constructions in English and their
Finnish equivalents:
marking polarity:
+ c = ± completion
+ i = + iterative
sentences (28), (29), (30), and (31), respectively. In order to answer this
question, it will be necessary to examine the semantic content of English
passive sentences and the ways in which the same content, if at all, is
rendered in Finnish. Such problems can be formulated and answered
within linguistic models in which deep structure is not an independent,
well-defined, and well-delimited level of analysis, as in the standard
theory, but only within such models in which sentences are derived from
semantic representations of a more abstract nature. Bouton's reasoning,
as well as arguments presented by other authors, including the present
one (cf. Van Buren 1974; Krzeszowski 1974, 1979, see also the previous
chapter) show that the deep structure as formulated in the standard
theory cannot serve as a possible tertium comparationis for conducting
syntactic contrastive studies.
It should be noted in this connection that if two sentences across
languages do not observe the same set of co-occurrence and selectional
restrictions, it does not necessarily follow that they do not share an
underlying structure at some level of linguistic representation. It only
means that they do not share that level of analysis at which these
restrictions are stated, i.e. the level of the standard theoretical deep
structure. Therefore, if two sentences do share the same set of co-
occurrence and selectional restrictions, they share deep structure and, in
all probability, also more abstract levels of representation, ipso facto
being equivalent. However, the fact that two sentences do not share the
same deep structure does not rule out the possibility of their sharing a
more abstract semantic structure and thereby being equivalent, as well.
Nevertheless, considering the constraints on equivalence formulated be-
low, we shall try to show that the technique of establishing equivalence
through testing co-occurrence and selectional restrictions obtaining in
pairs of sentences across languages is valid, even if more abstract levels
of representation are accepted as tertium comparationis for syntactic
contrastive studies.
At this point, it is necessary to make a digression in order to recall
the essential distinction drawn in Chapter II between translations and
semanto-syntactic equivalents. The term "equivalent sentences" refers to
those sentences in two or more languages which have identical input
structures; this is not synonymous with the term "translations" in the
actual translation practice. The ability to recognize equivalents is a part
of a bilingual person's competence, while ability to translate is a part of
translation performance. In actual translation practice, sentences which
are translations often differ in their meaning, not necessarily due to errors
162 Chapter VII
negative questions are answered yes if the action mentioned in the ques-
tion actually took place and no if it did not. The answers to equivalent
questions in Korean correspond, respectively, to no and yes. In Korean
(and in Polish) the answerer affirms or denies the existence of the situation
to which the question refers. On the basis of these facts Bouton concludes
answers of opposite polarity, which seem to be responding to different
aspects of interrogative situation and in that sense have a different
meaning from each other, should not be assigned to a common un-
derlying structure merely because they are translation equivalents
(Bouton 1976: 158-159).
They should not be assigned a common structure indeed! And there
is nothing in the present proposal that would induce anyone to take such
an unmotivated step. Unfortunately, my knowledge of Korean is too
limited to enable me to analyse self-made examples, and I have no access
to native informants. Therefore, I shall confine the subsequent discussion
to the Polish material, trusting that the situation in Korean is similar in
the relevant respect and as such does not require a separate treatment
from the point of view of the theory of semanto-syntactic equivalence.
Bouton's examples concerning answers to negated questions in English
(and perhaps in Korean too) does not seem to be complete. The dialogues
(62) A: Didn't you go to school today?
B: Yes. (if Β did go to school)
and
(63) A: Didn't you go to school today?
B: No. (if Β did not go to school).
do not sound like genuine dialogues, and especially in the answer in (62)
appears to be vague and is likely to be followed by A's Yes, what?,
meaning Did you or didn 't you go to school?
In Polish, likewise, the plain Tak 'Yes' and Nie 'No' are insufficient
as answers:
(62P) A: Nie poszedles dzis do szkoly?
B: Nie, poszedlem. (if Β did go to school)
'No, I went'
(63P) A: Nie poszedles dzis do szkoly?
B: Tak, nie poszedlem. (if Β did not go to school)
'Yes, I did not go'.
Towards a theory of semanto-syntactic equivalence 167
These two equivalent sentences are first diversified at the level of the
categorial component, i.e. the level at which the rules assigning gram-
matical categories to various portions of semantic representations operate.
Both (1) and (2) have identical semantic structure consisting of the roles
Agent and Patient and of a Predicate. 2 The categorical component assigns
the categories Noun Phrase to Agent and Patient in both languages. In
contrast with Polish, however, a part of the English Predicate is assigned
the category Adjective, eventually realized lexically as white whereas in
170 Chapter VIII
are not diversified at the level of the categorical component since in both
of them there occurs an equal number of major grammatical categories
as realizations of various semantic roles and predicates. Thus, he of (3)
corresponds to mu of (4), a lot corresponds to mnostwo, of questions
corresponds to pytan, and was asked to zadano. Assuming that both
sentences are derived from an underlying structure which, when spelled
out in English would read as
where no diversification occurs yet, we observe that (3) and (4) are
diversified for the first time at the level of syntactic transformations. In
order to generate (3) it is necessary to apply the English passive trans-
formation, and in order to generate (4) the Polish 'impersonal' transfor-
mation must be applied.
Finally, a pair of sentences like
are diversified for the first time at the level of lexical insertions.
In languages which are genetically closely related (Slovak and Polish,
Spanish and Italian, etc.) diversifications at even later stages are possible.
Di Pietro (1971: 27) quotes a poem entitled La gloria del momento by
Juseph Tusiani, which is written in such a way that it can be either
Spanish or Italian. The only diversifications occur at the level of pho-
nological rules: the poem sounds different when read aloud. In writing,
only certain accentual marks identify it as Spanish.
Contrastive Generative Grammar is to explicate contrasts at various
levels of derivation and provide an explicit account of semanto-syntactic
equivalence. In order to fulfil these tasks, Contrastive Generative Gram-
mar must be capable of achieving some more specific aims. We state
these aims in the form of five postulates characterizing it:
Contrastive Generative Grammar 171
(4) For each pair of equivalent sentences in Lj and Lj? it must specify
those parts of the equivalent structural descriptions which are identical
and those which are not. In other words, it must note the level of
derivation at which the first diversification occurs. It will do so by
scanning the derivation, beginning with the semantic input and moving
by the successive strings, generated by successive rules, where any output
of a rule (except the terminal ones) constitutes input to a successive rule.
Let L 0 be original input, common for both Lj and Lj, and let R n and
R m be sets of rules in L; and Lj? respectively. Then for Lj, each I p _, will
be an input to a rule R p whose output is O p and each O p will serve as
input Ip to a rule R p + 1 , unless O p is terminal. In this way I 0 will be the
input to R,, whose output will be O,, which will be the input i! to R 2 ,
whose output will be 0 2 , etc. Similarly, for Lj? each output O q of R q will
serve as input I q to a rule R q + i , unless O q is terminal.
172 Chapter VIII
(5) For each pair of pairs of sentences in L; and Lj, Contrastive Generative
Grammar may also determine the degree of similarity according to the
relation "more similar", where this relation is equivalent to the relation
"diversified at a lower level" Thus, for each pair of pairs of sentences S p
in L; <=> Sq in Lj and St in L; <=> Sk in Lj, where the double arrow represents
equivalence in terms of the identity of input structures, Contrastive
Generative Grammar must determine which of the two pairs is more
similar, i.e., diversified at a lower level of derivation. Postulate (5) cannot
be fulfilled without having all the rules of the grammar extrinsically or
intrinsically ordered. Since extrinsic ordering of the rules has been shown
to be superfluous in explaining facts about natural languages (see, for
example, Koutsoudas 1972: 88 — 96), the full realization of this postulate
is dependent upon the construction of a grammar in which all rules would
be intrinsically ordered. It is not clear whether such a grammar can be
constructed at all.
such notions as noun phrase, verb phrase, tense, modal, etc., since these
grammatical categories are neither universal nor semantic. Postulate (4)
can be fulfilled only if all generative grammars introduce grammatical
categories at the same level of derivation, i.e., the level intermediate
between the semantic representation and syntactic transformations. It is,
therefore, to be anticipated that the organization of each generative
grammar will require at least five levels of representation:
(1) semantic, where the fundamental semantic relations, i. e., the mean-
ing of sentences is represented in the form of a universal, category-neutral
semantic input to sentence derivation; (2) categorial, where language-
specific rules assign various categories, such as noun phrase, verb, adjec-
tive, tense, modal, etc., to various portions of the semantic representation;
(3) syntactic, where syntactic transformations arrange the major syntactic
categories (nouns, verbs, adjectives, and perhaps adverbs) in the linear
order in which they appear in actual sentences and introduce some of
the minor categories (prepositions, auxiliaries, and perhaps some ad-
verbs); (4) lexical, where lexical items are inserted from the dictionary, in
which lexical entries are defined in terms of syntactic frames of gram-
matical categories; (5) post-lexical, where "cosmetic" transformations
arrange minor syntactic categories in the linear order in which they appear
on the surface, provide words with inflectional endings, and introduce
word boundaries.
Anticipating our discussion in Chapter IX, let us note here that not
all languages seem to require an equal number of rules at these five levels
in order to derive sentences from the semantic representations. For
instance, there are languages remarkably poor in inflections (Chinese,
English), in which the number of "cosmetic" transformations seems to
be negligible in comparison with highly inflected languages (Russian,
Polish, Latin). Various "reduced" registers (telegraphese, baby-talk) and
pidgins seem to function without many syntactic transformations which
account for complex structures and multiple embeddings. Such languages
are derivationally "shallower" than fully elaborated codes. It is possible
that in such languages, lexical entries are inserted directly into semantic
structures rather than into outputs of transformational rules, which
account for most structural complexities of fully elaborated codes.
Another feature of Contrastive Generative Grammar is that it must
be based on text-grammars in order to remove ambiguity. No sentence-
grammar (i.e. a grammar generating sentences rather than their se-
quences and longer stretches of texts) is capable of serving as a foundation
for Contrastive Generative Grammar even in principle, because it does
174 Chapter VIII
languages without noun phrases (if such indeed exist) 4 , this association
obtains between some other appropriate syntactic categories and respec-
tive entities in the language-user's mind. This concept of reference follows
from the realization of the fact that the relation between syntactic cate-
gories and what they refer to in the world at large is a composite one. 5
Thus, it is necessary to distinguish noun phrases themselves, entities in
the world at large, and an intermediate set of abstract entities inhabiting
the language-user's mind. The composite character of reference consists
in the fact that noun phrases are not directly associated with entities in
the world, but they refer to an intermediate set of conceptual mental
entities, which in turn can be related to entities in the world at large.
This concept of reference provides a uniform way of treating fictitious
and non-fictitious, living and dead, existing and extinct characters, ob-
jects, and events as there is no syntactic evidence in support of the view
that these various kinds of phenomena require a fundamentally different
semantic treatment within the realm of linguistics (cf. Sampson 1970b:
13). The differences can be formulated only in non-linguistic terms and
consist in the fact that some concepts can be associated with objectively
and currently existing phenomena in the world at large while some cannot.
This view of reference enables us to associate mental entities we
shall call them referents, with a set of integers from 1 to η in such a way
that each referent is labelled with a unique integer, the cardinality of the
set of referents formed in this way being definite at any given moment
for an individual language user and determined by his former linguistic
career. It becomes possible to associate each referent with one or more
linguistic expression by attaching respective indices to those portions of
derivations which underlie these expressions. 6 Information of this sort is
indispensable for discovering equivalent sentences across languages; it is,
therefore, relevant and necessary in constructing Contrastive Generative
Grammar (for more details see Krzeszowski 1979: 28 ff.).
Let us look at some English and Polish sentences in order to see how
the equivalence relation between them can be established only if larger
stretches of texts over which referential indices are established are taken
into account. For clarity, we shall use only examples in which the relevant
portion of the text appears in the form of a sentence immediately pre-
ceding the examined sentence, although this is by no means the only
possible situation. Let us consider sentences containing referentials, i.e.,
words which refer to other words in the text. On numerous occasions,
Contrastive Generative Grammar will be unable to decide whether two
sentences containing referentials are equivalent without finding which
176 Chapter VIII
(14) Ten ubior (masc.) jest calkiem nowy. On nie wymaga jeszcze
naprawy.
(15) Ta garderoba (fem.) jest jeszcze calkiem nowa. Ona nie wymaga
jeszcze naprawy.
(16) To ubranie (neut.) jest jeszcze calkiem nowe. Ono nie wymaga
jeszcze naprawy.
(17) Te ciuchy (plur.) sg. jeszcze nowe. One nie wymagajg. jeszcze
naprawy.
(18) ·Α
•ρ
(19)
(21) Σ
I(A a ) declare that I(R a ) assent to the proposition (tL,) that there
occurred the event (R 2 ) of I(A a ) stroking a dog (P3) at a certain time
before 'now' (tTL,.) and the event (R 4 ) of the dog (R 3 ) being in the
state of smallness (atL 5 ) at the time before 'now' (tTL c ).
respectively. This means that neither sentence modality nor tense and
aspect are included since they are, whenever necessary, present elsewhere
in the appropriate strings but outside nuclear subconfigurations. We
emphasize this point here since it will be crucial in understanding the line
of reasoning in the next chapter.
Subsequent language-specific, categorical, and transformational rules
assign grammatical categories to labelled objects such as (21). The process
is too complicated to be described briefly here, and in fact the details of
the derivation need not concern us. Suffice it to say that these rules
produce labelled bracketed strings (or trees) with all grammatical cate-
gories and the relevant syntactic structure in a given language. It is into
those strings that lexical items from the dictionary are inserted. At this
stage of the derivation I stroked a dog would look as follows (the places
where lexical items are inserted have been indicated:
(22) ZiRjiA. Pres-V PRß(Ra V tLNP,(S(RNP2((Def)-NP-(N3)) Past-V-ed stroke
the boy
(Indef) — NP — (N4))) # ))tLT)
a dog
Semantic representations in terms of nuclear subconfigurations, cor-
responding to simple logical propositions and various indexed roles and
their combinations, provide a universal framework whereby sentence
semantics of all types of languages can be represented. It is essential to
notice that all types of sentences, complex and compound, in various
moods, aspects, and tenses, involve nuclear subconfigurations. Thus, the
nuclear subconfiguration (Αα Δ P3), appearing in I stroked the dog is also
involved in Did I stroke the dog? I might stroke the dog. I have been
stroking the dog. I didn't stroke the dog. I said I would stroke the dog.,
etc. while the elements underlying these various forms appear elsewhere
in the relevant strings, but outside the nuclear subconfiguration. For
example, past, present and future tense are derived from tTL c , atTLB,
and fTLE, respectively.7 Thus
When spelled out in ordinary English words (32) would look as follows:
blame, but in many instances these experiments revealed the basic non-
identity of linguistic predictions based on the study of competence and
errors accessible through the study of performance, which, as is well
known, is affected by various other factors, escaping purely linguistic
approaches. Let us quote as another example the instance of the Russian
verb form ponjal, notoriously mispronounced by Poles as ponjäl, in spite
of the fact that the equivalent Polish word 'pojgl has the stress on the
first syllable, i.e., exactly where it falls in Russian.
It was, moreover, realized that if an error is a deviation from some
norm, it depends on the norm whether a particular linguistic form is
recognized as an error. If a Pole says I goes, he makes an error. The same
form in Black English may be considered perfectly acceptable (cf. Arabski
1979: 12).
Since the relation between contrastive studies and traditional error
analysis turned out to be more complex than Lado originally expected,
the latter continued to flourish as a more direct and more reliable source
of information about the learner's problems than contrastive studies,
which only indirectly and often inaccurately predicted certain types of
errors among all those that foreign-language learners make, namely only
those which have their source in negative transfer from the source lan-
guage. Traditional error analysis was thus an ad hoc attempt to deal with
the practical needs of the classroom teacher. It was confined to impres-
sionistic collections of "common" errors and their classification into
various categories, such as phonetic errors, grammatical errors, stylistic
errors, etc. In addition, traditional error analysis also attempted to dis-
cover frequencies of occurrence of various errors in texts. Conceived in
this way, it was more immediately useful in determining the sequence of
presentation of target-language items, in deciding on the relative degree
of emphasis and practice, and in devising remedial exercises than was
contrastive studies. More sophisticated traditional error analysis would
attempt to analyse the source of errors (e. g., source-language interference,
overgeneralization, etc. (see Arabski 1979: 31) and to evaluate the "seri-
ousness" of the error in terms of communication disturbances or the
distance from the norm (Olsson 1972; Enkvist 1973, 1977; James 1974,
1977).
Three major reasons determined the practical usefulness of traditional
error analysis vis-ä-vis contrastive studies:
1. Traditional error analysis did not suffer from the limitations of con-
trastive studies, which restricted the latter to errors caused by interlin-
Error analysis 191
Mother: Did Billy have his egg cut up for him at breakfast?
Child: Yes, I showeds him.
Mother: You what?
Child: I showed him.
Mother: You showed him?
192 Chapter IX
evolve and the system becomes stable at the most advanced stage available
to a given learner. If this is true, such a stabilized approximative system
can be studied and described by the same methods in which other natural
languages are described. We shall elaborate on the significance of this
conclusion later in this chapter.
Selinker (1972 [1974]) also hypothesized "the existence of a separate
linguistic system based on observable o u t p u t which results f r o m the
learner's attempted production of a T L n o r m " (Selinker 1974: 35). Se-
linker called such a system "interlanguage" He observed that there are
certain linguistic items, rules and subsystems, which foreign learners tend
to keep in their interlanguage regardless of their age and the a m o u n t of
time devoted to explanation and instruction in the target language.
Selinker designed the term "fossilization" to refer to this phenomenon.
It seems that Selinker's fossilized interlanguage corresponds to Nemser's
stabilized approximative system.
In attempting to describe interlanguage, Selinker identified five m a j o r
(and a few minor) processes determining its formation. In our account
of these m a j o r processes, we shall augment Selinker's original illustrations
with our own examples.
The following processes f o r m an interlanguage:
in which the past tense form is used where it could be logically expected
by analogy with the forms in declarative sentences. Also
in which the speaker falsely extends the use of the verb to drive to all
types of vehicles, including bicycles, which one normally rides.
2. Transfer of training, which has its source in the way in which drills
and exercises are constructed and ordered. F o r example, Serbo-Croats
(and also Poles) have considerable problems with the he-she distinction,
and they tend to use he on almost every occasion, even when she is called
194 Chapter IX
for. The source of this persistent error cannot be attributed to the transfer
from the source language since in both Serbo-Croatian and in Polish,
unlike in Finnish and Hungarian, the analogous sex-based distinction is
codified in the grammar. Selinker attributes this error to the fact that
"textbooks and teachers in this interlingual situation almost always pres-
ent drills with he and never with she" (Selinker 1974: 39). My own
examples involve
(4) John is a sitting
in which the article a erroneously appears in front of the present participle
as a result of the prior overpractice of the pattern John is a boy, John is
a pupil, etc. and
(5) Housework is the work which is doing at home
in which the overpractised present continuous effectively interferes with
the less intensively practised passive forms.
the semantic representation, and since after being adjoined to the ques-
tioned element in the nuclear subconfiguration, it is subsequently pre-
posed again, the latter two steps could be ignored altogether, while Q
would simply attract the questioned element from the nuclear subconfi-
guration. In view of the evidence presented by Brown, Ravem, and Ozga,
the appropriate rules could be reformulated in the following way: instead
of two rules — one that adjoins Q to the nuclear role, coreferential with
the deleted PR; and one that preposes that role to the initial position
within the nuclear subconfiguration one rule could be postulated. It
would perform three operations at once: it would delete the PR; to which
Q is originally adjoined, it would move Q to the initial position within
the nuclear subconfiguration, and it would prepose that role within the
nuclear subconfiguration which is coreferential with the deleted PR ; to
adjoin it to Q. In this way, the stage at which Q is placed in the nuclear
subconfiguration in a position other than the initial one would be elim-
inated, and the grammar would not generate (b) and (c) as intermediate
constructions between (a) and (d). Although this solution lacks internal
motivation, it is at least plausible in the framework of Contrastive
Generative Grammar, and it is motivated externally by the empirical
evidence furnished by Brown, Ravem, and Ozga.
This example reveals one of the weaknesses of Contrastive Generative
Grammar. It can accomodate many facts in the domain of performance
in an interlanguage, but it cannot predict those facts in an internally
motivated way. In other words, Contrastive Generative Grammar in its
present form, is too powerful. It is capable of generating a number of
constructions which are not actually found in performance. However, it
seems that many generative grammars suffer from the same shortcoming.
In terms of error analysis, the above discussion concerns various errors
which result from "premature" lexicalizations, and which consist in in-
serting lexical items into syntactic structures which have not been fully
elaborated (in comparison with fully elaborated codes). Such errors can
be defined as those forms in an interlanguage which are different from
the norm formulated in terms of generative rules characterizing the fully
elaborated version of target language, and which result from the omission
of various syntactic rules which "complicate" the structure. Contrastive
Generative Grammar accounts for the fact that these "errors" are similar
across various "reduced" codes and across interlanguages, regardless of
the source languages: lexical items are inserted at early stages of sentence
derivation into underlying structures which are similar in proportion to
the distance from the surface at which such lexicalizations take place.
202 Chapter IX
Some of these equivalents may turn out to be nearly congruent (cf. Chapter
VI). In such cases, systematic contrastive studies would predict no learning
problems but rather something in the nature of positive transfer. In reality,
however, different frequencies of occurrence of such congruent forms in
texts could result in errors consisting in using congruent forms either too
frequently or too rarely. In the former case, we would be dealing with errors
of abundance, in the latter case, with errors of avoidance. In either case the
frequency of use by non-native users of the language would be different
from the frequency of use by native users.
Let us consider the following example. The French construction apres
etre revenu can be rendered in Czech (Becka 1978: 129) and in Polish in
a number of ways, none of which is a congruent equivalent of the French
original:
mean, and in fact rarely does, that it is employed with equal willingness by
native users of the language. In reality, frequencies of occurrence of equiv-
alent constructions are often quite different. For example, a native user of
French would seldom use apres le retour in the contexts in which Czech
would have po navratu or Polish would have popowrocie. Although in terms
of systematic contrastive studies such pairs would constitute semanto-syn-
tactic equivalents, in statistical terms they would probably have to be con-
sidered as non-equivalent.
In her contrastive analysis of simple sentences in Czech and English,
Duskovä notes that
One of the features in which Czech and English differ is the tendency
of English to what has been called complex condensation, viz. the use
of non-finite verb-forms where Czech has subordinate clauses (Dus-
kovä 1978: 83).
The differences, according to Duskovä, may be due to systematic
differences in those instances in which English possesses certain gram-
matical forms that Czech lacks (e. g., the gerund), or they may be due to
more restricted uses of such Czech forms as infinitives, participles, as
well as perceptive and causative verbs.
In quantitative terms, "more restricted uses" may suggest lower fre-
quencies of occurrence in texts although this is not always the case. For
instance, the fact that in Polish infinitives do not appear as object
complements in the construction called accusativus cum infinitivo nor in
their passive counterparts called nominativus cum infinitivo means that
infinitives in Polish have "more restricted uses" or, strictly speaking, that
they have a more limited distribution. But it does not mean that infinitives
are less frequent in Polish texts than in English texts. As a matter of fact,
according to my own investigations, about every 65th word in a contin-
uous Polish text is an infinitive, while only about every 90th word in a
continuous English text is a marked infinitive (with to). Therefore, Dus-
kova's suggestion that the statistical tendency in English to complex
condensation may be due to systematic differences must be regarded with
caution. Whether or not there is a direct correlation between the number
of various infinitival constructions and the frequency of occurrence of
infinitives in continuous texts is a matter that remains to be investigated. 4
Quantitative contrastive studies provide means of approaching the
poorly investigated phenomena connected with errors of avoidance and
errors of abundance, which cannot be handled by systematic contrastive
studies since the very concepts of avoidance and abundance are quantitative
206 Chapter Χ
Table 2. Comparison of English written by a native speaker (BE) and by two non-native
speakers ( P E l , PE2)
BE PEl PE2
It appears that gerundives are the least "nouny" while full gerunds are
the most "nouny" (cf. Ross 1973). In Polish, verbal substantives are less
"nouny" than deverbal substantives. The comparative problem consists
in the fact that, on the one hand, Polish verbal substantives seem to
combine some characteristic features of both English gerundive nominals
(teaching English) and action nominals (the teaching of English) while on
the other hand, Polish deverbal substantives combine some features of
English action nominals and of regular gerunds. The situation is further
complicated by the fact that within the Polish verbal substantives (in
-anie, -enie, -cie) it is possible to distinguish between at least two subca-
tegories, of which one is more "nouny" than the other. Thus, alongside
such verbal nouns as czytanie 'reading' and mowienie 'speaking', we also
have such regular nouns as wprowadzenie 'introduction', uzycie 'currency;
use', which resemble English irregular action nominals, but unlike the
latter they retain regular suffixes. The most "nouny" Polish nominals,
i.e. full nouns called deverbal substantives, have irregular and unpre-
dictable suffixes of various sorts, which accompany morphophonemic
and semantic shifts. In that latter respect, they resemble English irregular
action nominals rather than full gerunds, which regularly take the suffix
-ing and form regular plurals with -s. If we assign numerical indices to
the three kinds of nominals in Polish and English, indicating the rank on
the scale of "nouniness", we shall obtain the following situation:
Polish:
1. Deverbal substantives (irregular)
2. Verbal substantives, (regular)
3. Verbal substantives 2 (regular)
English:
1. Regular gerunds
2. Action nominals (regular, irregular)
3. Gerundive nominals (regular)
Thus, at the level two of "nouniness" we have a regular morphological
situation in Polish and an irregular situation in English. At the level one
of "nouniness" we have an irregular morphological situation in Polish
and a regular situation in English. Unfortunately, one cannot rule out
the possibility that the two taxonomies are based on erroneous criteria.
For example, Lees' distinction between gerundive and action nominals
rests on a mixture of morphological, syntactic, and semantic properties.
210 Chapter Χ
(1) All visitors are kindly requested to leave the boat immediately.
(2) Proszg siadac. 'Please sit down'
(1) and (2) evidently share at least one property request. But can
they be said to be equivalent, pragmatically or otherwise, merely because
they exhibit this extremely low degree of pattern matching? Consider,
moreover:
(3) Spieprzajcie stqd. 'Get the hell out of here'
and
(4) Statek zaraz odplywa. 'The boat departs in a moment'
(b) The identity of perlocutionary effects does not guarantee that the
corresponding utterances are pragmatically equivalent.
(7)
© Θ Θ ©
1 nadjponad 25
2a nadjponad 24
3 nad/ponad 25
4 nadjponad 25
5 po 10
przez 9
na 2
instrumental case 2
nadjponad, 1
woköl 1
6 za 18
na 3
obok 1
przy 1
po drugiej stronie 1
niedaleko 1
7 nad/ponad 24
przez 1
8b przez 16
accusative case 11
9" przez 10
accusative case 6
ζ 6
po 1
poprzez 1
10b other means 24
(phrases, prefixes)
accusative case 23
na drugp strone 2
12 accusative case 22
na drugg strone 3
13c nadjponad 19
przez 4
14 na 25
15 po 13
na 10
wokol 1
na obszarze 1
16 po 15
przez 4
accusative case 4
wzdluz i wszerz 1
wokol 1
Cognitive linguistics and contrastive studies 225
17d na 15
accusative case 8
nad 1
18" przez 21
accusative case 2
po 1
19a other means 24
20 wy- (prefix) 18
prze- (prefix) 7
a
One respondent provided no answer.
b
In two cases two answers were provided: accusative case and przez.
c
Two respondents provided no answer.
d
In one case a completely irrelevant answer was given.
10 and 19 were nearly always rendered as pseudotransitive verbs przewrocic sig i skonczyc
sif, respectively.
(11)
LM
(12) TR
TR
(13)
LM
230 Chapter XI
(14)
LM
In 1980, Carl James published his Contrastive analysis, the second book,
after Di Pietro (1971), devoted to the theory and practice of contrasting
languages. In contrast to Di Pietro's, James' book is much more peda-
gogically oriented. James touches on many problems which have a direct
bearing on teaching foreign languages, though he addresses many con-
troversial theoretical problems beclouding contrastive studies without
claiming to provide definite solutions. In addition to a special chapter
devoted to "Pedagogical Exploitations of Contrastive Analysis", the book
abounds in digressions elsewhere whenever the author thinks that he has
something relevant to say about language pedagogy. In addition to James'
book, excellent accounts of the relevance of contrastive studies to teaching
foreign languages can be found in numerous published works, such as
N i c k e l - W a g n e r (1968), Catford (1968), Lee (1968a, b), Marton (1976),
Fisiak (1981), Sanders (1981), and very many others. Since James' book
is the most extensive treatment, so far, of the numerous controversial
problems connected with the distinction between "theoretical" and "ap-
plied" contrastive studies, I hope its author will not object to my treating
it as a take-off ground for my own subsequent thoughts. To a large extent
this chapter will be parasitic on James' book, inasmuch as it will mostly
contain ideas which the book has inspired.
The most conspicuous feature of James' monograph is its eclecticism
or, to use Sharwood-Smith's less emotive term, unorthodoxy (Sharwood-
Smith 1976: 50). James does not commit himself to any specific linguistic
theory nor indeed to any mode of contrastive analysis but provides the
reader with a large array of models, opinions, and proposals, while only
occasionally extending moderate criticism. James' criticism is not, how-
ever, anchored in any system of criteria of empirical or theoretical ade-
quacy. This rather liberal attitude to various proposals is to be applauded,
but it has its dark sides too. Most importantly it shows in James' attitude
to the very nature of contrastive studies, which in turn has a tremendous
impact on the organization of the book. James seems to be unable to
234 Chapter XII
bluntly equating the two concepts, which, even though to some extent
related, are in fact products of completely different approaches to lan-
guage and are in no way identical. If contrastive analysis has the form
of a generative grammar, then indeed it may serve as a model of inter-
language along the strictly confined lines suggested above in Chapter IX.
But James insists that contrastive analysis should be a study of an
interlanguage as a dynamic, changing structure. In his view, contrastive
analysis cannot be a synchronic endeavour but must have the capacity
to account for the changing nature of an interlanguage, that is, it must
embrace the diachronic dimension. Let us marginally observe that the
word "diachronic" is not particularly fortunate to use in this context. If
contrastive analysis is to account for the changing nature of an interlan-
guage within an individual, then the word "dynamic" is probably more
appropriate. "Diachronic" would be fitting if someone attempted to
describe the changes which affect various interlanguages, and which take
place in time for a whole given population of foreign-language learners.
But, by his own admission, this is not what James means.
Nonetheless, even if one accepts this narrower concept of "diachronic"
meaning "changing", "evolving", one cannot help wondering about the
nature of interlanguage and its presumably changing status. At this point,
it is necessary to distinguish between approximative systems in the sense
of Nemser (1971) and interlanguage in the sense of Selinker (1972). Such
a distinction seems all the more necessary since the differences between
the two concepts are implicit in the cited papers, though to my knowledge
they have never been explicitly discussed. The two terms are often used
as synonyms alongside Corder's transitional competence (Corder 1967,
1974: 25).
An approximative system in Nemser's sense indeed refers to something
elusive, continually changing in the direction of the target language and
extremely difficult to describe except as a dynamic structure having a
distinctly temporal dimension. In contrast to this, interlanguage in Se-
linker's sense appears to be much more stable, a kind of fossilized
approximative system, not subject to changes, except those that charac-
terize any language of a mature individual. Therefore, interlanguage is
no less amenable to a synchronic description than any other language.
More generally, any frozen competence, whether in one's native or in a
foreign language (or interlanguage), is equally easy or equally difficult to
describe diachronically, synchronically, or otherwise.
Now, if this distinction is valid, it is obvious that the research into the
emergence and evolution of approximative systems is a different matter
236 Chapter XII
The contrastive analyst is not, and need not inspire (sic!) to become,
a psycholinguist. It is the contrastive analyst's duty to chart the
linguistic (structural) routes in L2 learning. His findings and those of
the psycholinguist will be complementary, but their instruments and
methods must be different.
Thus, one remains in the dark: are contrastive analysis and psychology
autonomous, or does psychology affect the conceptual framework of
contrastive analysis? Furthermore, are contrastive analysis and psycho-
linguistics complementary, or is the former based on psychology, as the
title of the chapter suggests. These are not merely questions of terminol-
ogy. The neglect of this problem leads to numerous theoretical and
practical difficulties, especially in connection with the often discussed
"psychological reality" of linguistic models.
One of the most controversial problems connected with the pedagogical
applications of contrastive analysis is how cross-language differences are
238 Chapter XII
As a matter of fact, the learner does not have to learn them at all but
only to realize that they are identical. This truth can be verified by anyone
who has tried to learn two languages, one genetically close to his native
language and one genetically remote. The language which is genetically
close has extensive familiar areas, which require little or no learning. For
example, a Pole attempting to learn Slovak will find this language con-
siderably easier to acquire than a Portuguese learning Slovak. This is
particularly well seen in the case of receptive skills, listening and reading.
All Poles and Slovaks living in the border areas daily experience the
benefits of this situation. To various degrees, this concerns such languages
as Bulgarian and Macedonian, Dutch and German, Swedish and Nor-
wegian, Finnish and Estonian, and numerous other languages, repre-
senting various families. The same languages, which seem so easy to
people using genetically closely related languages, may appear to be
enormously difficult to people speaking genetically remote languages.
The truth of these claims is so obvious that it requires no further
comments or illustrations, but the only way in which it is possible to
account for these facts is by saying that some languages indeed share
more common properties than others.
Therefore, for every language, it is possible to arrange all other lan-
guages in the ascending order of difference, and, at least in principle, of
difficulty. But this type of scale would only define one kind of difficulty,
i. e. the wholesale, overall degree of difficulty of particular languages in
comparison with a given language. Specific grammatical phenomena
could not be plotted on a similar hierarchy in which difference and
difficulty would be strictly correlated, due to the reasons mentioned earlier
on. James is certainly aware of these problems when he mentions them
twice in his book. Unfortunately, in this case he contradicts himself again.
Having referred to Lado's observation that what is the same in a foreign
language requires no learning on the part of the learner inasmuch as he
already knows it (Lado 1957: 7), James proceeds to draw the following
conclusion:
A bizarre conclusion from this claim is that since all languages have
something in common — the 'linguistic universale' — each of us knows
at least parts of languages we have never heard or read. This is however
a reductio ad absurdum, not to be taken seriously (James 1980: 17).
Yet, towards the end of his book, James seems to have changed his
mind on this issue as well since he thus writes about identical places
across languages:
240 Chapter XII
There exists a third possibility, and this involves the concept of pro-
totypes and partial pattern matching as described in Chapter XI of the
present work. The comparative procedure would not require of any
particular category or construction in LI to be an ideal realization of
some prototype. The equivalents in L2 would not have to be ideal
realizations of the prototype either. But contrastive analysis would reveal
that such equivalent pairs share some properties but not others, with one
or the other item being closer to the prototype by virtue of sharing more
features with it. This procedure differs from James' solution 1 in that the
two descriptions would not be independent but would both be anchored
in the description of the prototype.
James faces this dilemma practically when he compares advantages
and disadvantages of generative phonology in comparison with taxo-
nomic phonology. James opts for taxonomic phonology, committing
himself in the following way:
Given the choice between taxonomic and generative phonology, while
accepting that the latter is probably more powerful for 'pure' linguistic
purposes, we should, as Burgschmidt and Götz (op. cit.: 199) do, opt
for the former and weaker, for the simple reason that it is more
practical and concrete (James 1980: 82).
But even if one accepts taxonomic phonology one still faces alternative
possible descriptions of the same data in one language. In Chapter V, we
pointed out that for Polish one encounters a number of different analyses
of phonological systems, leading to different inventories of phonemes.
The Polish palatalized obstruents [p', b', t', d \ Γ, v'] can be analysed as
separate phonemes or as positional variants (before /i/) of non-palatalized
homorganic obstruents. The analysis depends on whether [i] is recognized
as an allophone of /i/, mutually exlusive with [i], or whether [i] and [i]
242 Chapter XII
far too little about the nature of foreign language learning in general and
about the nature of possible contrasts in particular. For example, we still
do not know whether there is such a thing as an impossible contrast. If
contrastive analysis could specify possible contrasts in possible human
languages, and if it could rule out impossible contrasts, it would be
related to general linguistic theory in a natural way. But general linguistic
theory is still far from being capable of performing this sort of task. It
is not even possible to formulate reasonable research strategies along
these lines. For the time being, contrastive analysis must be limited to
predicting potential errors, even if one builds it, as James does, on
psycholinguistic foundations. Actual performance must still remain out
of reach.
All these dilemmas and controversies show that contrastive analysis
remains a living discipline, and that interest in it, which has not faded in
the past few years, is well founded in the wealth of theoretical and
practical problems that still remain to be investigated.
Notes
Introduction
Actually, we arc still oversimplifying matters in as much as "similar" cannot be
interpreted as an absolute value but only as relative to a feature or a set of features,
or more generally as "similar in some respect or in some respects" (see Chapter IV).
Furthermore, we do not analyse the concept "language element", which we allow to
subsume such various structural concepts as "phoneme" "morpheme" "syntagm" or
"a syntactic structure" For the purpose of argumentation, we assume that all the
problems inherent in analysing language into such "elements" have been satisfactorily
solved.
Chapter I
In fact, what is compared are particular aspects of languages, such as various gram-
matical systems, constructions or rules, not languages in their entirety. "Comparison
of languages" is an abbreviation embracing such specific comparisons. For details see
Chapter IV.
Chapter II
1. This chapter is largely based on Krzeszowski (1984).
2. One of the few exceptions is provided by James (1980: 90), who mentions "substantive"
tertia comparationis for phonological and lexical contrastive studies, as well as formal
(surface structure), semantic (deep structure) and translation equivalence as the best
tertia comparationis for contrastive studies, provided it embraces both semantic and
pragmatic equivalence (James 1980: 178). No attempt is made, however, to relate
translation equivalence as tertium comparationis to other kinds of possible tertia com-
parationis within the overall landscape of contrastive studies. Substance as tertium
comparationis is also briefly mentioned in Rusiecki (1976: 37).
3. Strictly speaking, squares constitute a proper subset of rectangles, but this does not,
of course, rule out the possibility of comparison.
Chapter III
Chapter IV
1. In her exhaustive survey of passive constructions in various languages Siewierska (1984:
43—44) considers Basque sentences with the so-called intransitive subject and the
intransitive auxiliary d-a (a form of izati 'be') to be cases of passives. If one accepts
her analysis, Basque and English would constitute situation (b). However, Siewierska
considers the broadest possible sense of the concept "passive" Under narrower senses,
it might be required of passive sentences to have special nominal morphology as well
as syntactic markers as features minimally required of passive sentences in contrast to
active ones. This, as Siewierska's examples show, is not the case in Basque. If this
contrast is required of passives, English and Basque would indeed represent situation
(c).
2. A detailed sociolinguistic analysis of the forms of address in English and Polish can
be found in Ludkiewicz (1985).
Chapter V
1. Characteristically, the most extensive contrastive study of intonation known to me ends
with a similar plea for more research in the domain of emotive aspects of intonation:
A contrastive analysis of emotional-attitudinal intonation would also be worth
making. The difficulties of such an analysis would be considerably greater
The different available descriptions do not examine the same sets of attitudes;
Moreover, in the attitudinal-emotional functioning of language the role of
paralinguistic features (which are largely undescribed) is increased (Varga 1975:
133).
2. In fact many examples discussed in Fisiak et al. do not involve semanto-syntactically
equivalent sentences, i.e., closest approximations to acceptable word-for-word trans-
lations (cf. Chapter VII). We shall return to this notorious problem below.
3. This section is a considerably expanded version of Krzeszowski (1981c).
4. Outside the scope of our investigations remain, for the time being, some further
phenomena which could also be studied contrastively, for instance diachronic distinc-
tions (archaisms), geographical distinctions (regionalisms), metaphorizations (see, how-
ever, Chapter XI), and morphophonological nets in what Nowakowski (1977: 27) calls
the LEXICON.
5. In fact, Lado mentions one more "pattern of difficulty" connected with geographical
distribution of certain lexical items, but since it is discussed within the context of one
language, not as a contrastive phenomenon, we will not discuss it here.
6. Skorupka divides phraseological units into 'zwi^zki frazeologiczne stale, fyczliwe i
luzne' which roughly corresponds to the tripartite division introduced above (Skorupka
1967: 6 - 7 ) .
7. Cf. Preston (1979), where as many as 40 categories of language variation are distin-
guished.
8. I wish to thank Ms. Katarzyna Mostowska for kindly providing Polish pragmatic
equivalents of Fillmore's examples.
Chapter VI
1. For detailed surveys of the classical tradition in grammar see Dinneen (1967: 70 ff.)
and Lyons (1968: 44 ff.).
2. The so-called Saxon genitive is a form intermediate between an inflectional ending and
a function word (Krzeszowski 1980: 140).
Notes 247
3. One of the earliest fully comprehensive comparative grammars of two modern lan-
guages, written for pedagogical purposes, is Nicolas Salmon's Grammaire Angloise
comparee avec La Grammaire FratiQoise published in London in 1797.
4. For historical accuracy it must be noted that most structuralists distinguished between
two kinds of meaning: structural and lexical. For example, Francis defined structural
meaning as "The meaning which a linguistic structure has over and above the lexical
meanings of the words it contains" (Francis 1954: 595) and lexical meaning as "Meaning
of a morpheme or word apart from the meaning it acquires by virtue of its position in
a larger structure; 'dictionary meaning'" (ibid). Ignoring the problem of circularity and
indeterminacy involved in these "definitions", whenever we talk about "meaning", we
shall focus on "lexical" rather than "structural" aspects of what to us seems an overall,
integrated concept of meaning.
5. Based on Jassem (1954).
6. Based on Jassem (1962, 1966).
7. For a detailed study of such matters in Georgian and East Armenian see Kramsky
(1978).
8. Halle (1964: 326) distinguishes four degrees of narrowing of the vocal tract:
The most extreme degree of narrowing, termed contact, is present when two
opposite parts of the vocal tract touch. Stop consonants such as [p] [d] or [k]
are articulated with contact at different points of the vocal tract.
A less extreme degree of narrowing, termed occlusion, is one capable of
producing turbulence. Occlusions are characteristically involved in the production
of fricatives such as [v] [s] or [s].
The next degree of narrowing, termed obstruction, is exemplified in the artic-
ulation of glides such as [w] or [j].
The fourth degree of narrowing, termed constriction, is that manifest in the
articulation of diffuse ("high") vowels such as [i] or [u],
9. Some phoneticians consider English final consonants in match/mxt$l and bridge/bridal
to be clusters stop + sibilant rather than single segments called affricates. Some
arguments in favour and against either view can be found in Gimson (1962: 166fT.).
See also Jassem (1983: 222 — 223) for the view maintaining that /tf/ and /d$/ are
segments in contrast to his earlier view that they are clusters (cf. Jassem 1954: 38 fT.).
Structural phonology abounds in such alternative analyses. In Chapter V, we presented
two possibilities in the analysis of the Polish vowels. Such alternative analyses have an
obvious and immediate bearing on the results of contrastive studies.
10. In the most recent versions of transformational generative grammar, the concept of
rule no longer occupies the central position. Instead, various universal principles and
parameters are in the focus of attention, cf. e.g., Chomsky (1982). Since similarities
rather than differences (contrasts) preoccupy linguists of this persuasion, we shall not,
at present, evaluate these approaches in terms of their relevance to contrastive studies.
11. Curiously enough, Marton's definition of congruence is silent on matters of stress and
other suprasegmental phenomena, which have turned out to be of critical importance
in establishing cross-language correspondences. It must also be noted that later models
promoted the so-called lexicalist hypothesis whereby the discussed items were listed in
the dictionary (or derived by word-formation rules) rather than derived transforma-
tionally (Chomsky 1972).
12. Van Buren (1974: 303 ff.) expertly discusses some further difficulties connected with
implementing the standard theory in contrastive studies.
13. For some ideas on how to incorporate various elements of Μ in the case grammar see
Dillon (1973: 271 - 2 7 9 ) and Stockwell et al. (1973: 27 fT.).
14. The revisions represent two major trends: increasing the number of cases (e.g., Nilsen
1972) and limiting the number of cases, usually to four (e.g., Anderson 1971; Krze-
szowski 1974, 1979).
248 Notes
Chapter VII
1. Based on Krzeszowski (1971, 1981b).
2. At this point we ignore the question of aspect in Polish. We shall presently return to
this problem, which slightly complicates the issue in question.
3. Since the verb uzyc lacks the synthetic form of the iterative, we provide another example
to Fill the existing systematic gap of the verb in question.
4. A detailed discussion of the analogous English-Polish contrast can be found in Cygan
(1974).
Chapter VIII
The account of contrastive generative grammer in this chapter is a summary of
Krzeszowski (1974, 1979: 1 9 - 2 0 ) .
2. This representation is oversimplified since the predicate can be further analysed. In the
subsequent part of this chapter, we shall outline a way in which sentences such as (1)
and (2) can be analysed semantically in a more detailed way.
3. In Krzeszowski (1979) I erroneously analysed
(a) The invitation of the doctor surprised John
and its Polish translations
(b) To, ze doktor zostal zaproszony, wywolalo zdumienie Johna
(c) To, ze doktor zaprosil kogos, wywolalo zdumienie Johna
as semanto-syntactically equivalent. In view of the restricted definition of semanto-
syntactic equivalence, I now see that neither (b) nor (c) can be recognized as semanto-
syntactic equivalents of (a). The only possible such equivalents of (a) in Polish is
(d) Zaproszenie doktora zdumialo Johna.
which is ambiguous in the same way as (a), so the problem of disambiguation does
not arise in this case since contrastive generative grammar will correctly match (a) and
(d) as a semanto-syntactic equivalent on the basis of the identity of their (at least)
double semantic inputs. Naturally, this example does not affect the gist of the argu-
mentation presented here.
4. Reportedly, Navaho (Apresjan 1966, 1971: 5 7 - 5 8 ) and Nootka (Hockett 1958: 2 2 4 -
225) are void of the distinction between verbs and nouns. On the conceptual level
"things" in Navaho do not exist in a three-dimensional space but rather only in time,
so that everything is in the state of continual "verbing", a dynamic process resembling
Heraclitean panta rhei. In a fictitious language called Tlön, described by J. L. Borges
in one of his Ficciones, entitled "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius", one encounters the same
situation as regards the dynamic status of concepts which in most languages are confined
to three-dimensional space and expressed as "nouns" rather than as verbs.
5. The view of reference adopted here is compatible with the concept of ICM's (Lakoff
1982: 48 ff. 1986: 68 ff.), relative to which meanings of words are defined, rather than
relative to elements of the world at large. For details see Sampson (1970a, b) and, in
a somewhat different context Ludskanov (1972, particularly pp. 78 ff.).
6. Such an understanding of the notion of reference as a composite association makes it
possible to explain why a semantic interpretation of sentences like
(a) I spoke to a man who spent three years on Mars
is possible even if there exists no phenomenon in the outer reality with which a man
of (a) could be associated. Nevertheless, there exists a relation of reference between the
modified noun of (a) and some mental image of a man present in my mind. The
Notes 249
potential multiple association of one referent with more than one linguistic expression
can be seen in the possibility of associating such forms as the man whom I met yesterday,
Mr. McClusky or my greatest enemy with a single referent.
It may be argued, following Kurylowicz (1971: 9), that "future" is different from "past"
and "present" in that it is a sphere of time embracing events which are not real in the
sense that they only exist as predictions, that is, as acts of the speaker's mind. The
modal character of the future tense is well grasped by Boyd and T h o m e ' s performative
analysis of modal verbs in English (Boyd —Thome 1969). In terms of contrastive
generative grammar, could formulate the appropriate representation alternative to the
one suggested here, which derives the future tense from fTL^
Chapter IX
Contrastive generative grammar does not attempt to account for actual processes of
sentence production by the foreign language learner inasmuch as it is an account of
competence, not of performance. Therefore, the descriptions of equivalent constructions
across fully elaborated codes, as well as across fully elaborated codes and "reduced"
codes cannot be interpreted as descriptions of what the learners actually do when they
produce or understand sentences (cf. Chesterman 1980: 18 ff.). However, the descriptive
account furnished by contrastive generative grammar may suggest some strategies in
psycholinguistic research whereby the accuracy of such descriptions may receive addi-
tional support. For some evidence to that effect see below.
2. Another "cosmetic" transformation will ensure agreement of the verb with the subject
N P if the present tense is involved {do becomes does in the singular).
3. "Premature" by comparison with the situation in the fully elaborated code.
4. "Occasional" questions contain the Wi-word in the position before the preposing and
are uttered with heavy stress and rising intonation. "If someone said 'John will read
the telephone book', one might respond, 'John will read what Τ this response is an
occasional form" (Brown 1970: 133). Therefore, such questions must be derived from
other sources than those that underlie normal w/i-questions, and, consequently, they
cannot be considered as representing an intermediate stage in the derivation of normal
H'A-questions.
Chapter X
1. Based on Krzeszowski (1981d).
2. A parody typically involves a high concentration of forms which are already outstand-
ingly frequent in the text(s) which serve(s) as the object of parody. One can envisage
studies aimed at a statistical account of parody.
3. For an excellent phonological quantitative contrastive study see Kramsky (1978).
4. Such a correlation is highly plausible as Polish employs infinitives in certain ways in
which English does not, for example as categorical imperatives in trzymac sig mocno,
chlopaki 'hold on, boys' or in such constructions as trzeba nam myslec po nowemu 'it
is necessary that we think in new ways' (lit. 'needs us to think anew'). Without more
extensive investigations in more than two languages, it is impossible to demonstrate a
direct correlation between more restricted contexts in which particular forms appear
at the level of language description and less frequent occurrences of these forms in
continuous texts even if such correlations can be hypothetically expected.
5. A very detailed systematic contrastive study of morphological, syntactic, and semantic
properties of Polish nominals in contrast with English ones can be found in Lewan-
250 Notes
dowska (1975) and need not be recapitulated here. A detailed description of Polish
nominals can be found in Puzynina (1969) and Grzegorczykowa (1979). The equivalent
English phenomena are described in Lees (1963) and Fraser (1970).
Chapter XI
1. The present chapter is a considerably expanded version of Krzeszowski (1986b).
2. According to Lakoff (1982), gestalts exhibit various other characteristics which need
not concern us at this point.
3. Sometimes a pragmatically valid translation will resemble the original only by the
rhythmic pattern, as in the case of nursery rhymes or various fixed expressions which
do not convey any meaning outside a strictly limited historical and cultural context of
a given nation or a group of people. Such in the case with the famous couplet from
one of Mickiewicz's poems:
Emilia Plater
Dziewica-bohater
which is a distorted, folk version of two lines from Smierc pulkownika (The colonel's
death), functioning very much like a nursery rhyme with distinctly comic overtones
parasitic on a historical allusion. An inspired translator once extemporized the following
English version:
Helen Shapiro
virgin-hero
achieving the comic effect which unexpectedly issues from the originally pompously
sounding poem and not bothering to find an English historical equivalent of the said
hero or trying to explain her place in Polish history. It is this comic effect, reinforced
by the rhyme in which the word 'hero' matches the name of a girl, which received the
privileged status and determined pragmatic equivalence in this particular case.
4. Two linguistic forms belong to one category within the domain of contrastive studies
if there is a tertium comparationis whereby they can be compared. The common tertium
comparationis delimits the category membership in the following way: saying that a
form A in LI is in some way equivalent to form Β in L2 entails that there is such a
tertium comparationis whereby they can be compared.
5. Kalisz (1986: 1251) suggests that (6) may be a better (pragmatic?) equivalent of (1)
than (5) inasmuch as (6), like (1) is a passive sentence while (5) is an impersonal
sentence. Thus, other things being equal, (6) shares one more property with (1) than
does (5). Kalisz seems to be confusing pragmatic equivalence with semanto-syntactic
equivalence (for which he has designed the unfortunate terms "overall equivalence");
(6) is certainly the semanto-syntactic equivalent of (1), being the closest approximation
to acceptable word-for-word translation of (1) (cf. Chapter VII). It does not necessarily
follow that it is the best pragmatic equivalent since passive constructions in Polish do
not enjoy the same stylistic status as they do in English. Instead, Polish makes ample
use of impersonal constructions such as (5). In this case stylistic considerations may
override syntactic considerations, so that (5) may be a better pragmatic equivalent of
(1). Again the privileged status of properties rather than their mere number seems to
be decisive.
References
Abbreviations
IRAL International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
ISB Interlanguage Studies Bulletin (Utrecht)
JESL Journal of English as a Second Language (Philadelphia, Pennsylvania)
L.A.U.T. Linguistic Agency. University of Trier
MSLL Monograph Series on Languages and Linguistics (Georgetown University.
School of Languages and Linguistics)
PAKS Projekt für Angewandte Konstrastive Sprachwissenschaft (Institut für Li-
teratur- und Sprachwissenschaft. Lehrstuhl Anglistik: Linguistik, Uni-
versität Stuttgart)
PSiCL Papers and Studies in Constrastive Linguistics (Adam Mickiewicz Univer-
sity, Poznan, Poland)
PSML Prague Studies in Mathematical Linguistics (Academia, Publishing House
of the Czechoslovak Academy of Sciences)
PTJ Polskie Towarzystwo Jezykoznawcze [Polish Linguistic Association]
SAP Studia Anglica Posnaniensia. An International Review of English Studies.
Adam Mickiewicz University, Poznan
SSLA Studies in Second Language Acquisition. Indiana University
YSCECP The Yugoslav Serbo-Croatian English Contrastive Project. (Institute
of Linguistics. Faculty of Philosophy. University of Zagreb, Yugoslavia:
Center for Applied Linguistics, Washington D.C., U.S.A.)
Arnol'd, I. W.
1973 The English word: leksikologija sovremennogo anglijskogo jazyka [Lexicology
of modern English] (Moskva: Vyssaja Skola).
Awedyk, Wieslaw
1974 "The syllabic structures of English and Polish", PSiCL 2: 8 9 - 9 5 .
1976 "Some remarks on generative contrastive phonology", PSiCL 4: 53 — 60.
1979 "Towards pedagogical contrastive phonology", PSiCL 10: 1 2 5 - 1 3 3 .
Bach, Emmon
1968 " N o u n s and noun phrases", in: Bach —Harms (eds.), 91 — 122.
Bach, Emmon —Robert T. Harms (eds.)
1968 Universals in linguistic theory (New York: Holt, Rinehart and Winston).
Banathy, Bela H. — Paul H. Madarasz
1969 "Contrastive analysis and error analysis", JESL 4.2: Π — 92.
Bartsch, Renate —Theo Vennemann
1972 Semantic structures (Frankfurt am Main: Athenäum).
Becka, J. V.
1978 "Application of quantitative methods in contrastive stylistics", PSML 6:
129-147.
Berault, Peter
1688 A new, plain, short, and compleat French and English grammar (London).
Biedrzycki, Leszek
1964 "Fonologiczna interpretacja polskich glosek nosowych" [A phonological
interpretation of Polish nasals], Biuletyn PTJ 23: 25 — 46.
Bloomfield, Leonard
1933 Language (New York: Holt).
Boas, Hans Ulrich
1977 "Some remarks on case grammars as bases for contrastive studies", PSiCL
7: 2 1 - 3 2 .
Bolinger, Dwight
1965 "The atomization of meaning", Language 41: 555 — 573.
1966 "Transformation: structural translation", Acta Linguistica Hafniensia 9.2:
130-144.
Borkowski, G —L. Mickelsen
1963 "A contrastive study of the impersonal sentences of Polish and Russian"
(Paper presented at the annual meeting of the Linguistic Society of America,
Chicago, December 28 — 30).
Bouton, Lawrence F.
1976 "The problem of equivalence in contrastive analysis", IRAL 14.2: 143 —
163.
Boyd, Julian —James P. Thorne
1969 "The semantics of modal verbs", Journal of Linguistics 5: 57 — 74.
Briere, Eugene J.
1968 A psycholinguistic study of phonological interference (The Hague: Mouton).
Bross, J. S.
1962 "Problems of equivalence in some German and English constructions",
Mechanical Translation 7: 8 — 16.
Brown, Roger
1970 Psycholinguistics: selected papers (New York: MacMillan).
Brugman, Claudia
1981 Story of over [M.A. thesis] (Bloomington, Indiana: Indiana University
Linguistics Club).
References 253
1981 Contrastive linguistics and the language teacher (Oxford —New York —To-
ronto — Sydney — Paris — Frankfurt: Pergamon).
1984 Contrastive linguistics. Prospects and problems (Berlin —New York —Am-
sterdam: Mouton).
Fisiak, Jacek —Maria Lipinska-Grzegorek — Tadeusz Zabrocki
1978 An introductory English-Polish contrastive grammar (Warszawa: Panstwowe
Wydawnictwo Naukowe).
Francis, W. Nelson
1954 The structure of American English (New York: Ronald Press).
Fraser, Bruce
1970 "Some remarks on the action nominalization in English", in: R . J a c o b s —
P. Rosenbaum (eds.), Readings in English transformational grammar (Wal-
tham, Mass. —Toronto —London: Ginn), 83—98.
Fries, Charles C.
1945 Teaching and learning English as a foreign language (Ann Arbor: University
of Michigan Press) [ l4 1960],
1952 The structure of American English: an introduction to the construction of
English sentences (London: Longmans).
Gazdar, Gerald
1979 Pragmatics: implicature, presupposition, and logical form (New York —San
Francisco —London: Academic Press).
Ginzburg, R. S . - S . S. K h i d e k e l - G . Y. K n y a z e v a - A . A. Sankin
1966 A course in modern English lexicology (Moscow: Higher School Publishing
House).
Gimson, A. C.
1962 An introduction to the pronunciation of English (London: Edward Arnold).
Gleason, Henry Α., Jr.
1955 Introduction to descriptive linguistics (New York: Holt) [revised edition 1961 ].
1965 Linguistics and English grammar (New York — Chicago — San Francisco —
Toronto —London: Holt, Rinehart and Winston).
Gniadek, Stanislaw
1979 Grammaire contrastive franco-polonaise (Warszawa: Panstwowe Wydawn-
ictwo Naukowe).
Graczyk, Ireneusz
n.d. On writing English as a second language: verb phrase in advanced learners'
written English, I (Ms. Uniwersytet Lodzki).
Grzegorczykowa, Renata
1979 Zarys slowotworstwa polskiego: slowotworstwo opisowe 3 [An outline of
Polish word-formation: descriptive word-formation] (Warszawa: Panstwowe
Wydawnictwo Naukowe).
Gussmann, Edmund
1978 Contrastive Polish-English consonantal phonology (Warszawa: Panstwowe
Wydawnictwo Naukowe).
1980 Introduction to phonological analysis (Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo
Naukowe).
1984 "Contrastive analysis substantive evidence and the abstractness issue" in:
Stig Eliasson (ed.), Theoretical issues in contrastive phonology (Heidelberg:
Groos), 2 7 - 3 6 .
Halle, Morris
1964 "On the bases of phonology", in: Jay A. Fodor — Jerrold Jay Katz (eds.).
The structure of language (Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 324 — 333.
1973 "Prolegomena to a theory of word formation", Linguistic Inquiry 4.1:3 — 16.
256 References
Halliday, Michael A. K.
1970 "Language structure and language function", in: John Lyons (ed.), New
horizons in linguistics (Harmondsworth: Penguin), 140—165.
Halliday, Michael A.K. —Angus Mcintosh — Peter Strevens
1964 The linguistic sciences and language teaching (London: Longmans).
Harris, Zellig S.
1946 " F r o m morpheme to utterance", Language 22: 161 — 183.
1951 Methods in structural linguistics (Chicago: University of Chicago Press).
Hewes, John
1624 A perfect survey of the English tongue taken according to the use and analogie
of the Latine (London).
Hill, L. A.
1968 Prepositions and adverbial particles (London: Oxford University Press).
Hiz, Henry
1968 Referentials [Ms. University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa.].
Hjelmslev, Louis
1961 Prolegomena to a theory of language. Translated by J. Whitfield (Madison:
University of Wisconsin Press).
Hockett, Charles F.
1958 A course of modern linguistics (New York: MacMillan).
Howel(l), James
1662 A new English grammar (London).
Hudson, Richard A.
1976 Arguments for a non-transformational grammar (Chicago —London: Uni-
versity of Chicago Press).
Hymes, Dell
1972 "On communicative competence", in: J. B. Pride—J. Holmes (eds.), Socio-
linguistics (London: Penguin), 269 — 293.
Ivir, Vladimir
1969 "Contrasting via translation", YSCECP B. Studies 1: 1 3 - 2 5 .
1970 "Remarks on contrastive analysis and translation", YSCECP B. Studies 2:
14-25.
Jaeger, Jeri
1980 Categorization in phonology: an experimental approach [Unpublished
Ph.D. dissertation, Berkeley: University of California].
Jakobson, Roman —Morris Halle
1956 Fundamentals of language ('s-Gravenhage: Mouton).
James, Carl
1974 "Linguistic measures for error gravity", Audio-visual Language Journal
(Birmingham): 3 — 9.
1977 "Judgments of error gravities", English Language Teaching Journal 21: 116 —
124.
1980 Contrastive analysis (Harlow, Essex: Longman).
Janicki, Karol
1985 "Tertium comparationis in contrastive sociolinguistics", Nordlyd 10: 7 — 27.
Jassem, Wiktor
1954 Fonetyka jezyka angielskiego [Phonetics of the English language] (Warszawa:
Panstwowe Wydawnictwo Naukowe).
1962 "The distinctive features of Polish phonemes", Speech translation laboratory.
Quarterly progress and status report 1 (Stockholm: Royal Institute of Tech-
nology), 7 — 15.
1966 "The distinctive features and the entropy of Polish phoneme system",
Biuletyn PTJ 24: 8 7 - 1 0 8 .
References 257
Kramsky, Jiri
1978 "Quantitative analysis of near-identical phonological systems", PSML 6:
9-38.
Kryk, Barbara
1987 On deixis in English and Polish. The role of demonstrative pronouns (Frank-
furt am Main: Lang).
Krzeszowski, Tomasz P.
1967 "Fundamental principles of structural contrastive studies", Glottodidactica
2: 3 3 - 4 0 .
1968 An outline of American English phonetics (Warszawa: Panstwowe Wydawn-
ictwo Naukowe).
1970 Teaching English to Polish learners (Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo
Naukowe).
1971 "Equivalence, congruence and deep structure", in: Gerhard Nickel (ed.),
Papers in contrastive linguistics (Cambridge: Cambridge University Press),
37-48.
1974 Contrastive generative grammar: theoretical foundations (Lodz: Uniwersytet
Lodzki). [1979] [Reprinted: Tübingen: Narr.]
1976 "On some linguistic limitations of classical contrastive analyses", PSiCL 4:
8 9 - 9 5 [reprinted in: Jacek Fisiak (ed.) 1980, 1 9 3 - 1 9 9 ] .
1980 Gramatyka angielska dla Polakow [English grammar for Poles] (Warszawa:
Panstwowe Wydawnictwo Naukowe).
1981a "Tlumaczenie j a k o czynnosc pragmatyczna" [Translation as a pragmatic
activity], in: Materialy ζ IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej
Uniwersytetu Warszawskiego, Jachranka 3 — 5 listopad 1976 (Warszawa:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego).
1981b "The problem of equivalence revisited", IRAL 19: 1 1 3 - 1 2 8 .
1981c "What do we need lexical contrastive studies for?", PSiCL 3: 1 3 3 - 1 4 8 .
198Id "Quantitative contrastive analysis", Studia Linguistica 35: 43 — 51.
1984 "Tertium comparationis", in: J. Fisiak (ed.), 301 —312.
1985 "The so-called 'sign theory' as the first method in contrastive linguistics",
in: Ursula Pieper —Gerhard Stickel (eds.), Studia linguistica diachronica et
synchronica (Berlin —New York —Amsterdam: Mouton de Gruyter), 485 —
501.
1986a "An Elizabethan contrastive grammar of Spanish and French", in:
D. K a s t o v s k y - A . Szwedek (eds.), 1 3 0 3 - 1 3 1 0 .
1986b "Prototypes and equivalence", PSiCL 21: 5 - 2 0 .
1989 "Towards a typology of contrastive studies", in: Wieslaw Oleksy (ed.), 55 —
72.
(in prep.) "Early contrastive studies in England"
Kudzinowski, Czeslaw
1978 Gramatyka jgzyka finskiego [Grammar of the Finnish language] (Poznan:
Uniwersytet im. A. Mickiewicza).
Kufner, Herbert L.
1962 The grammatical structures of English and German (Chicago: University of
Chicago Press).
Kühlwein, Wolfgang
1983 "Sociosemiotics across cultures", in: Proceedings of a symposium held at St.
Patrick's College, Drumcondra, Dublin, 8 — 9 July 1983: 5 — 19.
Kurylowicz, Jerzy
1971 "Podstawowe kategorie morfologiczne" [Fundamental morphological cat-
egories], Biuletyn PTJ 28: 3 - 1 2 .
References 259
Lado, Robert
1957 Linguistics across cultures (Ann Arbor: University of Michigan Press).
1964 Language teaching: a scientific approach (New York: McGraw-Hill).
Lakoff, George
1968 "Instrumental adverbs and the concept of deep structure", Foundations of
language 4.1: 4 — 29.
1970 "Global rules", Language 46: 6 2 7 - 6 3 9 .
1971 "On generative semantics", in: D. Steinberg —L. Jacobovits (eds.). Seman-
tics (Cambridge: Cambridge University Press), 232 — 296.
1973 "Fuzzy grammar and the performance/competence terminology game"
Papers from the ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society
(Chicago: University of Chicago Press), 271—291.
1977 "Linguistic gestalts", Papers from the thirteenth regional meeting of the
Chicago Linguistic Society (Chicago: University of Chicago Press), 236 —
287.
1982 Categories and cognitive models. L.A.U.T. Series A. no. 96.
1987 Women, fire, and dangerous things: what categories reveal about the mind
(Chicago: University of Chicago Press).
Lakoff, George —Mark Johnson
1980 Metaphors we live by (Chicago —London: University of Chicago Press).
Lakoff, Robin
1972 "Language in context" Language 48: 907 — 927.
Lamminmäki, Reijo
1979 "The discrimination and identification of English vowels, consonants, junc-
tures and sentence stress by Finnish comprehensive school pupils" Jyväs-
kylä Cross-Language Studies 7: 165 — 231.
Langacker, Ronald W.
1987 Foundations of cognitive grammar 1 (Stanford: Stanford University Press).
Langendoen, Terence D.
1970 Essentials of English grammar (New York: Holt, Rinehart and Winston).
Lawendowski, Boguslaw
1974 A hypothesis concerning emotive aspects of lexis in English and Polish
[Ms., Uniwersytet Warszawski].
Lee, William R.
1968a " H o w can contrastive linguistic studies help foreign language teaching?",
YSC EC Ρ Β. Studies 5 7 - 6 6 .
1968b "Thoughts on contrastive linguistics in the context of language teaching"
MSLL 21 (Washington D.C.: Georgetown University Press), 1 8 6 - 1 9 4 .
Leech, Geoffrey
1974 Semantics (Harmondsworth: Penguin).
1983 Principles of pragmatics (London —New York: Longman).
Leech, Geoffrey —Jan Svartvik
1975 A communicative grammar of English (London: Longman).
Lees, Robert B.
1963 The grammar of English nominalizations (The Hague: Mouton).
Lewandowska, Barbara
1975 "On some properties of action nominals in Polish and their English equiv-
alents", PSiCL 3: 1 6 7 - 1 7 6 .
Lindner, Susan
1981 A lexico-semantic analysis of verb-particle constructions with up and out
(University of California, San Diego Ph.D. dissertation) (L.A.U.T. Series
A, no. 101).
260 References
1982 "What does go up doesn't necessarily come down: the ins and outs of
opposites", in: Proceedings of the eighteenth regional meeting of the Chicago
Linguistic Society (Chicago: University of Chicago Press), 305 — 323.
Lipmska, Maria
1972 Basic sentence patterns in English and Polish [unpublished ms., Uniwersytet
im. A. Mickiewicza, Poznan].
1973 "Some differences between English and Polish on the level of basic sentence
patterns", PSiCL 1: 3 9 - 4 6 .
1975 "Contrastive analysis and the modern theory of language", PSiCL 3: 5 — 62.
Lipinska-Grzegorek, Maria
1977 Some problems of contrastive analysis: sentences with nouns and verbs of
sensual perception in English and Polish (Edmonton, Canada —Champaign,
USA: Linguistic Research).
Liston, Jerry L.
1970 "Formal and semantic considerations in contrastive analysis", Y SC EC Ρ Β.
Studies 2: 2 7 - 4 9 .
Ludkiewicz, Anna
1985 American and Polish address system [unpublished M.A. thesis, Uniwersytet
Gdanski].
Ludskanov, Alexander
1972 Mensch und Maschine als Übersetzer (Halle (Saale): Niemeyer).
Lyons, John
1968 Introduction to theoretical linguistics (Cambridge: Cambridge University
Press).
Mackiewicz-Krassowska, Halina
1974 "Intonation of English and Polish declarative sentences", PSiCL 2: 137 —
144.
Mansion, J. E.
1928 French reference grammar (London — Edinburgh).
Manczak, Witold
1970 Ζ zagadnien jgzykoznawstwa ogolnego [Problems in general linguistics]
(Wroclaw, Warszawa, Krakow: Ossolineum).
Marek, Boguslaw
1974 "Intonation of imperative sentences and requests in Polish and English",
PSiCL 2: 1 6 1 - 1 7 9 .
Markkanen, Raija
1985 "Directives in English and Finnish", Jyväskylä Cross-Language Studies 11:
15-42.
Marton, Waldemar
1968a Noun modification in Polish and English [unpublished doctoral dissertation,
Uniwersytet im. A. Mickiewicza, Poznan],
1968b "Equivalence and congruence in transformational contrastive studies", SAP
1: 5 3 - 6 2 .
1970 "English and Polish nominal compounds: a transformational contrastive
study", SAP 2: 5 9 - 7 3 .
1976 Νowe horyzonty nauczania jgzykow obcych 2 [New horizons in teaching
foreign languages] (Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne).
Matisoff, James A.
1979 Blessings, curses, hopes and fears: psycho-ostensive expressions in Yiddish
(Philadelphia: Institute for the Study of Human Issues).
McCawley, James D.
1968 "The role of semantics in a grammar", in: E. Bach —R. T. Harms (eds.),
124-169.
References 261
Meech, S. B.
1935 "Early applications of Latin grammar to English" PMLA 1: 1012 — 1032.
Mel'chuk, Igor A.
1963 "Machine translation and linguistics", in: O. S. Akhmanova et al. (eds.),
Exact methods in linguistic research (Berkeley: University of California
Press), 4 4 - 7 9 .
Miege, Guy
1687 The grounds of the French tongue or a new French grammar according to the
present use, and modern orthography (London).
Mieszek, Aleksandra
1974 "Intonation of compound sentences in English and Polish", PSiCL 2: 181 —
188.
Milewski, Tadensz
1965 Jgzykoznawstwo [Linguistics] (Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Nau-
kowe).
Montague, Richard
1974 Formal philosophy: selected papers (edited by R. H. Thompson) (New Ha-
ven: Yale University Press).
Morgan, Bayard Q. —F. W. Strothmann
1952 Shorter German reading grammar (New York —Boston: Ginn).
Morris, Charles W.
1938 Foundations of the theory of signs (Chicago: University of Chicago Press).
Moulton, William G.
1962 The sounds of English and German (Chicago: University of Chicago Press).
Nemser, William
1971 "Approximative systems of foreign language learners" IRAL9: 115 — 123.
[Reprinted 1974 in: J. C. Richards (ed.), Error Analysis. London: Longman,
55-63],
Newmeyer, Frederick J.
1980 Linguistic theory in America (New York — London — Toronto — Sydney — San
Francisco: Academic Press).
Nickel, Gerhard
1971 "Variables in a hierarchy of difficulty" The Pacific Conference on Contras-
tive Linguistics and Language Universals Papers (Honolulu: University of
Hawaii), 1 8 5 - 1 9 4 .
Nickel, Gerhard —Karl Heinz Wagner
1968 "Contrastive linguistics and language teaching", IRAL 6: 233 — 255.
Nilsen, Don Lee Fred
1972 Toward a semantic specification of deep case (The Hague: Mouton).
Nowakowski, Miroslaw
1977 "The lexicon and contrastive language studies" PSiCL 6: 25—42.
Oleksy, Wieslaw
1977 "Tags in English and equivalent constructions in Polish", PSiCL 7: 9 5 -
109.
1983 "Pragmatic equivalence in contrastive studies: requests in Polish and Eng-
lish", Jyväskylä Cross-Language Studies 10: 79 — 93.
Oleksy, Wieslaw (ed.)
1989 Contrastive pragmatics (Amsterdam/Philadelphia: Benjamins).
Olsson, M.
1972 Intelligibilty: a study of errors and their importance (Gothenburg School of
Education Research Bulletin 12, Göteborg).
Ozga, Janina
1974 "Stress in English and Polish — an introduction to a contrastive analysis",
PSiCL 2: 1 2 3 - 1 3 5 .
262 References
Sharwood-Smith, Michael
1975 "Aspects of future reference in English and Polish", PSiCL 3: 9 0 - 9 9 .
1976 "Pedagogical grammars", IS Β 1: 45 - 57.
Siewierska, Anna
1984 The passive. A comparative linguistic analysis (London —Sydney —Dover —
New Hampshire: Croom Helm).
Skorupka, Stanislaw
1967 Slownik frazeologiczny jgzyka polskiego [Phraseological dictionary of the
Polish language] (Warszawa: Wiedza Powszechna).
Snook, Roger L.
1971 "A stratificational approach to contrastive analysis", in: G. Nickel (ed.),
Contrastive linguistics, 17 — 36.
Spalatin, Leonardo
1969 "Approach to contrastive analysis", YSCECP B. Studies 1: 2 6 - 3 5 .
Stanislawski, Jan
1950—1951 Gramatyka angielska dla zaawansowanych. Szczegölowa analiza rozbieznosci
zachodzgcych migdzy gramatykg angielskg a polskg [English grammar for
advanced learners. A detailed analysis of divergencies between English and
Polish grammars], 1 —2. (Warszawa: Ksi^zka i Wiedza).
Stieber, Zdzislaw
1966 Historyczna i wspolczesna fonologia j§zyka polskiego [Historical and contem-
porary Polish phonology] (Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe).
Stock well, Robert P.—J. Donald Bo wen
1965 The sounds of English and Spanish (Chicago —London: University of Chi-
cago Press).
Stockwell, Robert P . - J . Donald B o w e n - J o h n W. Martin
1965 The grammatical structures of English and Spanish (Chicago — London:
University of Chicago Press).
Stockwell, Robert P.— Paul Schachter — Barbara Hall Partee
1973 The major syntactic structures of English (New York: Holt, Rinehart and
Winston).
Suomi, Kari
1980 Voicing in English and Finnish stops (Turku: Publications of the Department
of Finnish and General Linguistics of the University of Turku).
Sussex, Roland
1976 "The measurement of contrast in contrastive linguistics", PSiCL 5: 5 — 17.
Szwedek, Aleksander
1981 Word order, sentence stress and reference in English and Polish (Edmonton,
Alberta: Linguistic Research) [first published Bydgoszcz: Wyzsza Szkola
Pedagogiczna, 1975].
Tomaszczyk, Jerzy
1976 "On establishing equivalence between lexical items of two languages",
PSiCL 5: 7 7 - 8 1 .
1979 "Dictionaries: users and uses", Glottodidactica 12: 103 — 119.
Trager, George L. — Henry Lee Smith
1957 An outline of English structure (Washington D.C.: American Council of
Learned Societies).
Tran-Thi-Chau
1975 "Error analysis, contrastive analysis, and students' perception: a study of
difficulty in second-language learning", IRAL 13: 119 — 143.
Trier, Jost
1931 Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines
sprachlichen Feldes (Heidelberg: Winter).
References 265
Twaddell, W. Freeman
1963 "On defining the phoneme", in: Martin Joos (ed.), Readings in linguistics 3
(New York: American Council of Learned Societies), 55 — 80.
Valdman, Albert —John S. Phillips
1975 "Pidginization, creolization and elaboration of learner systems", Studies in
Second Language Acquisition 1: 21—40.
Van Buren, Paul
1971 "Some proposals concerning contrastive analysis" [Paper read at the 2nd
Conference of Polish-English contrastive studies at Karpacz, December
16-18],
1974 "Contrastive analysis", in: J. P. B. Allen —S. P. Corder (eds.), Techniques in
applied linguistics (Edinburgh Course in Applied Linguistics 3) (Oxford:
Oxford University Press), 2 7 9 - 3 1 2 .
1976 Review of Tomasz P. Krzeszowski, Contrastive generative grammar- theo-
retical foundations, ISB 1: 2 5 0 - 3 2 9 .
Van Dijk, Teun
1972 Some aspects of text grammars: a study in theoretical linguistics and poetics
(The Hague —Paris: Mouton).
Varga, Laszlo
1975 A contrastive analysis of English and Hungarian sentence prosody (Budapest:
Linguistic Institute of the Hungarian Academy of Sciences; Washington,
D.C.: Center for Applied Linguistics).
Welna, Jerzy
1977 "Deceptive words. A study in contrastive lexicon of Polish and English",
PSiCL 7: 7 3 - 8 4 .
Widdowson, Henry
1975 "The significance of simplification", Studies in Second Language Acquisition
1: 1 1 - 2 0 .
Wierzbicka, Anna
1980 Lingua mentalis. The semantics of natural language (Sydney —New Y o r k -
London—Toronto—San Francisco: Academic Press).
Wilkins, John
1668 An essay towards a real character and a philosophical language (London:
Printed for SA: Gellibrand and for John Martyn. Printer to the Royal
Society).
Wittgenstein, Ludwig
1953 Philosophical investigations, translated by G. Ε. M. Anscombe (Oxford:
Blackwell and Mott).
Woloszyk, Alicja
1974 "Intonation of interrogative sentences in English and Polish" PSiCL 2:
145-159.
Wojcik, Tomasz
1975 Gramatyka jgzyka rosyjskiego. Studium kontrastywne [Russian grammar: A
contrastive study] (Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe).
Yngve, V. H.
1975 " H u m a n linguistics in face-to-face interaction", in: A. Kendon et al. (eds.),
Organisation of behaviour in face-to-face interaction (The Hague: Mouton),
47-62.
Zabrocki, Tadeusz
1976 "On the so-called 'theoretical contrastive studies'", PSiCL 4: 9 7 - 1 0 9 .
Index of subjects
"theoretical" vs. "applied" 23, 33, 41, Difference 64, 147, 189, 237, 239, 247
48, 5 0 - 5 1 , 233-243 categorial 64, 65 — 66
traditional 107, 108-113 degree (scale) of 218, 239, 240
see also Contrastive analysis and con- functional 64, 65 — 67
trastive linguistics in form 118, 120
Conventionality scale 103 structural 64 — 65
Conversational greasers 98 see also Contrast
Co-occurrence 71, 78 Difficulty 172, 239
restrictions 148-151, 161, 163 hierarchy of 172, 189, 239
Cooperative principle 91 learning 238
Coreference 45 pattern of 246
Creole 196 scale of 246
Czech 2 0 4 - 2 0 5 , 245 Diphthongs 37, 57, 120, 126
Disambiguating context 174
Dative case 111, 142, 143 Discourse 100
Deceptive words analysis 45
see False friends definition 93
Decomposition 86, 87, 89 Distinctive features 121, 122, 125, 214
Deep structure 136, 141, 168, 196 Distinctive stress 73
as input to transformations 137 Distribution 120
as tertium comparationis 161, 245 limited 205
identical deep structure hypothesis Distributionalism
152-168 see Structuralism
in case grammar 142 —146 Diversification 169, 170, 218
in the standard theory 148—151, 152, Doubt 185
161, 168 Drills
Degree 109 in transfer of training 193 — 194
Definiteness 44 — 45 Dutch 239
Deictic words in reduced registers 196
Denial 185 Educational terms
Denotation 80, 81, 82 see Semantic fields
Derivational Elaboration 196, 197
contrast as a structural signal 115 Ellipsis
history 172, 218 in answers to questions 167
Description (as a step in contrastive stud- Embedding 69
ies) 11, 3 5 - 3 6 Emotions
Descriptive adequacy 242 pleasant and unpleasant 82
Determiner 63, 117, 132, 133, 134 English 1, 2, 9, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43,
in Spanish and English 133—134 44, 45, 4 7 - 1 0 5 passim, 108, 111, 112,
Devoicing 125 116, 117, 118, 119, 128, 1 2 9 - 1 3 4 ,
Dictionary 69-70, 80, 83, 90, 182, 215, 1 3 7 - 1 3 9 , 141, 143, 1 4 9 - 1 5 1 ,
247 1 6 9 - 1 8 7 passim, 189, 194, 1 9 7 - 2 0 3 ,
bilingual 79, 8 8 - 9 0 , 155 2 0 5 - 2 1 2 , 217, 220, 2 2 2 - 2 2 5 , 227,
context in 8 9 - 9 0 228, 230, 241, 242, 245, 246, 248, 249
English-Polish 225 modern standard southern 122
in Contrastive Generative Grammar phonemes 120—127
182 standard 192
—, monolingual 155 — word order 63 — 64
Index of subjects 271
Foreign learners 187, 189, 190, 193, 235, "Perfect" tenses in comparison with
238, 239, 249 English 111
Foreigner talk 196 transfer from 195
Formal correspondence 16, 17, 148 Gerund 205, 245
Formality 93 regular 207, 208, 209
Formulaic expressions 98 — 99, 101, 103, Gestalts 215, 221, 228, 230, 250
104-105 Glides 247
Fossilization 193 Global rules
Free variants 121 see Rules
French 38, 39, 40, 76, 9 4 - 9 6 , 110-111, Glottalization 125
112, 164, 189, 2 0 4 - 2 0 5 Government 197
vowels compared with English 112 Gradience 216
Fricatives 122, 124, 247 Grammar 48, 70, 83, 84, 194, 202, 216
in English 122 as a diversifying device 169
in Polish 1 2 2 - 1 2 3 case 141
Friction 54 cognitive 47
Fronting 125 comparative 247
Function words 9, 18, 69, 109, 115, 194, contrastive 3, 26, 146
197, 246 conversion 177
as a structural signal 115 core 217
descriptive 108
auxiliaries, coordinators, interrogators,
foreign language 107
prepositions, qualifiers 115
fuzzy 213
in congruent strings 135
generative 3, 127, 171, 201, 214, 217,
in reduced registers 196
235
noun determiners 115, 116
generative format of contrastive stud-
omission of 194, 201
ies 235
Future 249
relational 35, 107
Fuzzy grammar
stratificational 107
see Grammar
text 45, 128, 174
Fuzzy phenomena 109
vs. sentence grammar 173
boundaries of categories 231 traditional 107
boundaries of phonemes 216 transformational generative 35, 47, 71,
127-146, 213, 217, 247
Gender 43, 133, 140 universal 24, 68, 108, 109
in Polish and English 135 Grammatical rules
in Spanish and English 133 see Rules
virile vs. non-virile 42 Graphs 177
Generative grammar Greek 38, 39
see Grammar scholars 108
Generative phonology
see phonology Hearer 94, 128
Generative semantics 47, 141, 213 Historical linguistics 9
Generative transformational models 107, Homonymy 79, 80
147 Hopi 109
Georgian 247 Hungarian 194, 212
German 38, 39, 65, 76, 111, 116, 117, Hyperonymy 84
118-119, 143, 164, 217, 239 Hyponymy 84, 85
Index of subjects 273
Speech act 92, 99, 100, 180, 181, 218, 221 -anie, -enie, -cie in Polish 208 — 211
Spelling 75 -ing in English 207—211
Sports and games Sumerian 39
see Semantic fields Suppletion 7
Standard theory 7, 48, 136-137, 140, 144, Suprasegmentals
148, 152, 161, 180, 213, 218 see Suprasegmental phenomena
and contrastive studies 247 Suprasegmental phenomena
Statement 69 as a structural signal 115
as a speech act 218 intonation 59, 60-63, 69
State pauses 60
in the semantic structure of passive rhythm 59
sentences 164 stress 59-60
Stimulus Surface structures 4, 8, 127, 137, 138,
in stimulus-response relation 237 1 4 1 - 1 4 6 , 148, 185, 245
Stops 122, 124, 125, 247 Swahili 143
in English 122, 125 Swedish 9 4 - 9 6 , 239
in Polish 1 2 2 - 1 2 3 , 125 Syllable 37, 58
Strategies of communication Symbolic logic 152
in forming interlanguage 194 Synonymity 79, 84, 85
Stratificational grammar of constructions 149
see Grammar Synonyms 80 — 82
Stress 240, 247 Syntactic
congruity 78
heavy in occasional questions 249
frames 173
in compound nouns 136
markers 246
special 187
primes 146
see also Sentence
names, verboids 143 — 144
Structural
structure 181, 201, 245
description 171
and aspect of verbs 154
models 107
as output of transformations 146
signals 115-117
Syntagm 245
Structuralism 36, 48
Syntax 68, 70, 73, 85, 91, 112, 216
American 4, 113 — 127
Systems 28, 147
vs. cognitive linguistics 213
comparison of 28, 35, 245
Style 203
of phonemes 120
individual 212
in quantitative contrastive studies 203 Tautology 87
Subconfiguration 178 — 187 Telegraphese 196
nuclear 181 - 1 8 5 , 1 9 7 - 2 0 2 Temperament
Subject 63, 65, 66, 109, 110, 116, 128, 249 see Sociolinguistic factors
extraposed 206 Tense 69, 109, 138, 142, 152, 153, 173, 182,
in case grammar 142 198, 200
intransitive 246 future 182, 249
of the passive 111 "dangling" 1 3 8 - 1 3 9
Substantia past 69, 144, 182, 192, 198, 249
deverbalia 208-211 perfective forms of 164, 165
verbalia 208 - 211 present 182, 198, 249
Sufficient and necessary conditions 88 present continuous 110, 194
Suffix 117 —, present perfect 165
280 Index of subjects
Aarts, Flor 75, 251 Cordcr, S. Pit 191, 192, 196, 234, 235, 236,
Aclfric 1 251, 253, 265
Agard. Frederick B. 54, 59, 107, 251 Cygan, Jan 248, 253
A k h m a n o v a , Olga S. 261
Danilewicz, Tadeusz 41, 253
Allen, J. P. B. 251, 265
De C a m p , David 196, 253
Anderson, J o h n M. 247, 251
De Geest, W. 107, 253
Anderson, Stephen R. 125, 251
Delattrc, Pierre 54, 253
Apresjan. Jurij Y. 48, 113, 248, 251
De Saussure, Ferdinand 48
Arabski, Janusz 190, 251 Dillon, George L. 217, 253
Arnold. I. W. 70, 74, 78, 82, 252 Dingwall, William O. 11, 129, 130, 135,
Awcdyk. Wieslaw 51, 58, 59, 252 253
Dinneen, Francis P. 246, 254
Bach, E m m o n 6, 252, 254, 260 Di Pietro, Robert J. 1, 23, 24, 54, 59, 86,
Banathy, Bela H. 190. 252 107, 108, 141, 143, 144, 145, 146, 152.
Bartsch, Renate 47, 154, 252 169, 170, 172, 218, 233, 251, 254
Baudouin de Courtenay, Jan 121 Dluska, M a r i a 60, 254
Becka. J. V. 30, 204, 245, 252 Duczmal, Stanislaw 75, 82, 254
Berault, Peter 112, 252 D u s k o v a , Libusa 205, 254
Biedrzycki, Leszek 55, 59, 252
Eliasson, Stig 255
Bloomficld, Leonard 113, 252
Enquist, Niels Erik 190, 254
Boas, H a n s Ulrich 141, 252
Bogacki. Krzysztof 210 Ferguson, Charles A. 196, 254
Bölingen Dwight 17. 72, 86, 252 Filipovic, Rudolf 241, 254
Borges, Jorge Luis 248 Fillmore, Charles 6, 7, 90, 91, 97, 98, 99,
Borkowski. G . 129, 252 100, 101, 103, 104, 141. 142. 143, 144,
Bouton, Lawrence F. 1. 152, 153, 155, 159, 152, 213, 246, 254
160, 161, 163, 165, 167, 168, 252 Fisiak, Jacek 3, 10, 11, 15, 23, 41, 43, 50,
Bowen, J. D o n a l d 54, 59, 120, 238, 264 51, 59, 60, 61, 64, 65, 67, 84, 107, 108,
Boyd, Julian 249, 252 113, 121, 126, 130, 137, 140, 233, 234,
Briere, Eugene J. 189, 252 236, 246, 254, 255, 258, 262, 263
Bross, J. S. 129, 252 F o d o r , Jay A. 255
Brown, Roger 197, 200, 201, 249, 252 Francis, W. Nelson 59, 109, 115. 116, 121,
Brugman. Claudia 213, 222, 223, 252 247, 255
Burgschmidt. Ε. 253 Fräser, Bruce 250, 255
Fries, Charles C. 2, 113, 114, 117, 255
Contrastive Linguistics
Prospects and Problems
Contents:
Robert D. Borsley: Free relatives in Polish and English - Stefan Dyia:
A note on inversion/conjunct ascension constructions in Polish and
English - Nils Erik Enkvist: Contrastive linguistics and text linguis-
tics - Claus Fierch and Gabriele Kasper: Ja und? - og hva' sä? - a
contrastive discourse analysis of gambits in German and Danish -
Rudolf Filipovic: What are the primary data for contrastive analy-
sis? - Charles J. Fillmore: Remarks on contrastive pragmatics - Maria
Grzegorek: English sentences with introductory there and their
Polish counterparts - Edmund Gussmann: Abstract phonology and
contrastive analysis Raymond Hickey: Towards a contrastive
syntax of Irish and English - George M. Horn: Constraints on trans-
formations: evidence from contrastive analysis - Ewa Jaworska: On
the structure of adverbial subordinate constructions in English and
Polish - Andrzej Kopczynski: Problems of quality in conference inter-
preting - Tomasz P. Krzeszowski: Tertium comparationis - Wolfgang
Kühlwein: Pedagogical limitations of contrastive linguistics - Lewis
Mukattash: Contrastive analysis, error analysis and learning diffi-
culty - Wieslaw Oleksy: Towards pragmatic contrastive analysis -
Jerzy Rubach: Rule ordering in phonological interference - Kari Saja-
vaara: Psycholinguistic models, second language acquisition, and
contrastive analysis - Michael Sharwood Smith: Learnability and
second language acquisition - Aleksander Szwedek: Some problems
of contrastive analysis and text linguistics - Tadeusz Zabrocki: On
the nature of movement rules in English and Polish.
mouton de gruyter
Berlin · New York
m Niels Davidsen-Nielsen
m
m
m
m
m
mouton de gruyter
m Berlin · New York