Appliedsociolinguisticstrudgill1984 PDF
Appliedsociolinguisticstrudgill1984 PDF
Appliedsociolinguisticstrudgill1984 PDF
Applied Sociolinguistics
Applied Language Studies
Edited by David Crystal
Edited by
Peter Trudgill
Department of Linguistic Science
University of Reading
1984
ISBN 0-12-701220-6
85 86 87 88 9 8 7 6 5 4 3 2
Contributors
Allan Bell
4/6 Parau Street, Mt. Roskill, Auckland 4, New Zealand
Jenny Cheshire
Department of Applied Linguistics, Birkbeck College, University of London,
Malet Street, London WCI, UK
John Edwards
Department of Psychology, St. Francis Xavier University, Antigonish, Nova
Scotia, Canada
Ralph Fasold
Department of Linguistics, Georgetown University, Washington D. C. 20057,
USA
Howard Giles
Department of Psychology, Bristol University, Berkeley Square, Bristol BSB
JHH, UK
James Milroy
Department of Linguistics, Sheffield University, UK
Lesley Milroy
Department of Speech, The University, Newcastle-upon-Tyne, UK
Michael Stubbs
Department of Linguistics, Nottingham University, University Park,
Nottingham, NG7 2RD, UK
Peter Trudgill
Department of Linguistic Science, Faculty of Letters and Social Sciences,
University of Reading, Whiteknights, Reading, RG6 2AA, UK
Alastair Walker
Nordfriesische Worterbuchstelle, Neue Universitiit Kiel, Olsenhousenstrasse
40-60, 2300 Kiel, West Germany
Foreword
Contributors v
Preface VII
1. Introduction
by Peter Trudgill
Social Issues
2. Comprehension and Context: Successful Communication
and Communication Breakdown
by Lesley Milroy 7
3. The Relationship between Language and Sex in English
by Jenny Cheshire 33
4. Sociolinguistic Methodology and the Identification of
Speakers' Voices ;n Legal Proceedings
by James Milroy 51
5. Good Copy - Bad News: The Syntax and Semantics of
New Editing
by Allan Bell 73
Educational Issues
6. Applications of the Social Psychology of Language:
Sociolinguistics and Education
by John Edwards and Howard Giles 119
7. Applied Sociology of Language: Vernacular Languages
and Education
by Alastair Walker 159
8. Applied Discourse Analysis and Educational Linguistics
by Michael Stubbs 203
xii CONTENTS
Peter Trudgill
enormous, and it already has a very respectable applied history, notably for
example in the study of teachers' attitudes to their children's language. In
this volume, Edwards and Giles examine the applications of the social
psychology of language to the sphere of education in general.
The ethnography of speaking is that area of sociolinguistics which looks at
norms for using language in different cultures. It is therefore of obvious
importance in foreign language teaching, and also clearly crucial in the
increasingly important field of cross-cultural communication. The chapter
by L. Milroy on "Comprehension and Context" deals, in part, with this
topic.
The applications of the sociology of language to the solution of social and
other problems is already a very well-known field with an established label of
its own: language planning. "Language planning" has come to refer to
governmental or quasi-governmental activities, particularly in multilingual
situations, designed to influence or solve linguistic problems. Walker's
chapter in this book, "Applied Sociology of Language", deals with language
planning, but with particular reference to the issue of vernacular languages
in education.
Discourse analysis looks analytically, in various ways, at texts and con-
versational interaction with a view to achieving a greater understanding of
textual cohesion and coherence, and rules for carrying out and interpreting
conversation. It, too, is increasingly coming to be recognized as an area
which has important applications as in, for example, the study of doctor-
patient communication. In this volume, Stubb's chapter "Applied discourse
analysis and educational linguistics" deals with mother-tongue and foreign-
language teaching, while Bell actually applies the techniques of textual
analysis to an examination of what happens to the language of news reporting
in his chapter "Good Copy - Bad News".
Finally, we may note that one of the most important and best publicized
areas of sociolinguistic research in recent years has been the study of
language and sex. Work in this area has a number of components and involves
work in a number of different aspects of sociolinguistics. Researchers in this
field have variously dealt with sex differences in the usage of particular
linguistic features, sex differences in the use of conversational strategies,
attitudes to language use by men and women, and sexism in language. In her
chapter on the "Applications of research on language and sex", Cheshire
discusses some of the implications of this type of research.
The extent to which work in the area of sociolinguistics can be of practical
value has been discussed by Labov in his article "Objectivity and commit-
ment in linguistic science: the case of the Black English trial in Ann Arbor"
(Language in Society, 1982). In this paper, Labov brings two principles to
the attention of researchers in sociolinguistics. They are:
4 PETER TRUDGILL
Lesley Milroy
Introduction
The major theoretical issue to which this paper addresses itself is the
manner in which hearers use a combination of linguistic knowledge, knowl-
edge of a heterogeneous range of factors which broadly might be called
"contextual", and various perceptual strategies when they interpret utter-
ances in context. This issue is approached using methods familiar in socio-
linguistics; that is, the data base is real utterances as they are spoken in their
social context rather than constructed data intuitively interpreted. It seems
likely that both intuitive and empirical approaches are necessary (and a
combination of the two) if we wish to advance our knowledge of how
speakers comprehend what they hear in everyday situations. The problem is
tackled initially by looking at a number of communications which have gone
wrong; as Gumperz and Tannen (1979) point out: "by studying what has
gone wrong when communication breaks down, we seek to understand a
process that goes unnoticed when it is successful" (p. 308). A similar
approach to speech production may be found in Fromkin (1973 and 1981).
Most of the miscommunications examined here are between people from
different dialect backgrounds: that is people whose internal grammars are
different in some specifiable way. This limitation is important methodo-
hard to believe that the youse rule was responsible for these breakdowns,
they initially went unrepaired. However, the sequence ··How are youse
doing?" always elicited an appropriate response such as .. Not too bad, what
about yourself?" Further examples can be cited to illustrate the categorical
nature of the distinction for some speakers, the most spectacular of which is
a letter to two researchers who are consistently addressed as youse. Other
examples of youse in formal written communication have been reported. It
seems that the communicative competence of these speakers is limited to a
knowledge of the choice appropriate within their own social group. The
same can probably be said of more standardized speakers.
It is also clear that the usage exemplified in (1) bears strongly on the issue
discussed above, that is the kind of linguistic knowledge which non-standard
speakers may be said to have of standard English. At the very least we may
conclude that there is a great deal which we simply do not know about this
matter. Although the assumption (made usually by Group I speakers) that
all speakers have at least a passive competence in standard English seems on
the face of it perfectly reasonable, the youse evidence suggests that this may
be correct for Group II speakers but not for the more socially distant Group
III speakers. In a similar vein, Miller shows that Scottish speakers who do
not use the will/shall distinction have it in their passive competence only in
the limited sense that they recognize it as belonging to some variety of
English. When pressed to state the basis of the distinction, they either confess
to bafflement or manufacture "rules" which bear little relation to linguistic
reality such as "Shall is more polite than will" (Miller, 1981, p. 87). All in all,
Labov's argument that linguists derive many of their facts about low-status
vernaculars from upwardly mobile and relatively standardized speakers with
whom they have a measure of social affinity seems to be depressingly near
the mark (Labov, 1972, p. 287).
In view of our general ignorance both of non-standard grammars and of
the limits of communicative competence, I do not think that we can afford to
dismiss the breakdowns located in the you/youse disjunction as isolated and
unrepresentative of cross-dialectal interactions; the extent to which break-
down located in other sociolinguistically distributed grammatical elements
might occur is at the moment simply a matter of speculation.
that I had drawn an entirely wrong series of inferences from the miscom-
munication.
If these observation!> on examples (2) to (5) are taken together, we can
begin to isolate some structural and pragmatic conditions which appear to be
necessary before syntactically located cross-dialectal miscommunications
take place. First, the utterance must be semantically acceptable to both
speakers; otherwise it is simply odd, like (4) and (5) rather than ambiguous
{but see further below). Second (and this is a matter of social norms) the
reference must be of some "real world" importance. Otherwise, as with (2),
the interaction will proceed without the interlocutors necessarily being
aware of the misunderstanding. In contrast, the misunderstanding following
utterance (3), although not noticed at the time, was identified retrospectively
because in our society a man who repeatedly beats his wife attracts more
notice than one who repeatedly falls in love with the same woman. Thus, it
appears that successful cross-dialectal communication in context depends
on a fairly complicated combination of structural and pragmatic factors.
grammars was not enough to prevent the breakdown in the first place,
although it was eventualJy noticed. It may be concluded then that there are
specifiable situations where grammars (as opposed to strategies) are crucial
to effective communication between speakers of different dialects.
Finally, it is worth noting the reaction of the participants to the break-
down. During the two-second pause, B and Cat least had an extremely
unpleasant sense of simply not knowing what was going on and being quite ·
unable to analyse it; this is very reminiscent of the reactions of puzzlement
and frustration reported by Gumperz (1976) when breakdown involving
differences in the kind of conversational inferences drawn by speaker and
hearer takes place. Thus, the possibility that breakdowns of this kind may
not be analysed as linguistic at all is another reason for caution in assuming
that they are rare.
The communicative breakdown exemplified in (6) may be compared with
(7), a successful communication between an Ulsterman and an Englishman
working as a temporary lecturer in Northern Ireland.
(7) A: How long are you here?
B: Just this term.
Here the misunderstanding was not noticed (although the same Englishman
had experienced problems in understanding similar constructions) appar-
ently because the response can be construed as "length of time during
which", i.e. unlike 6B it does not contain a temporal item referring to either
future or past. Alternatively we may assume ellipsis, and restructure 7B as
either 8 or 9:
(8) Just (until the end of) this term.
(9) Just (since the beginning of) this term.
Since neither past nor future time were overtly marked in the response by a
temporal conjunction, each speaker was able to associate the response with
a different underlying semantic structure. A comparison with (6) and (7)
suggests that ellipsis may play a part in masking miscommunications-.
them. The rule of copula deletion in Black English was the locus of the
ambiguity.
Where contracted is appears on the surface, it is often phonetically
indistinguishable from the plural morpheme. Thus, the sequence [frenz) in
(10), with contracted is, is indistinguishable from plural friends in (11),
although each is derived from a different underlying sentence:
(10) Her best friend is playing jump rope.
(11) Her best friends arft playing jump rope.
On hearing the resulting identical phonetic sequence, speakers of a dialect
which does not allow copula deletion would allow, Berdan considered, only
the interpretation shown in (10) while speakers of a dialect which does allow
copula deletion would find both ( 10) and (11) possible interpretations.
In fact, for the sequence Her best [frcnz] playing jump rope, all of the
white and all but two of the black students provided a singular tag, showing
that they understood the sentence as (10). However, Berdan noted that it
appeared to be possible to change semantic and other contextual cues in an
ambiguous sentence to make one reading at first sight more plausible than
another without making either reading ungrammatical. He suggested, for
example, that a superlative like best seemed to facilitate a singular inter-
pretation, although plurals with best, such as (12) clearly do occur:
(12) They are my best friends.
He also suggested that a singular possessive pronoun like her might facilitate
a singular reading, while a plural pronoun like their might increase the
possibility of a plural reading. To explore the effects of these contextual
cues, the sequences (13) to (16) were included among the test items:
(13) Her best [frenz] playing jump rope.
(14) Her [frenz] playing jump rope.
( 15) Their best [fn:nz] playing jump rope.
(16) Their [frenz] playing jump rope.
As predicted, singular interpretation frequencies decreased progressively
from (13) through to (16), most spectacularly among black students. How-
ever, one unexpected finding was a significant number of plural readings of
(15) and (16) even among the white students whose grammars were thought
not to allow the deletion rule.
Berdan's results confirm the extremely indirect relationship between
comprehension and grammatical rules. They add to our knowledge of
comprehension strategies in that they show that for some white informants,
logically irrelevant linguistic cues are sufficient to override interpretations
suggested by the application of grammatical rules. However, the magnitude
24 LESLEY MILROY
of the contextual conditioning was smaller for the white than for the black
students; therefore it seems that the capacity of contextual cues to encourage
persons to employ particular perceptual strategies is greater when the cues
do not conflict with linguistic rules, than when they do conflict with them.
Although Berdan 's findings confirm the importance of perceptual strate-
gies in skewing the interpretation of ambiguous sentences, it appears that
quite simple lexical changes such as those which he manipulates may
influence comprehension one way or another. However, these cues do not
operate independently of a speaker's internal grammar or, as has sometimes
been suggested, take precedence over it. Rather, grammatical rules and
perceptual strategies operate in conjunction with each other (and, as we
have seen, with extra-linguistic contextual factors) in an orderly way in
influencing the interpretation of utterances.
Conversational inferences
Since much reference has been made in this chapter to contextual and
pragmatic cues, it is appropriate to note that the locus of a miscommunica-
tion may be specifically "pragmatic" rather than "structural". By this I mean
that it is located in a disparity between the inferences which conversational
participants draw from a given utterance, rather than in a disparity of the
kind discussed here so far between the semantic structures from which they
derive that utterance. This section relies heavily on the work of Gumperz
and his associates on cross-cultural communicative breakdowns (Gumperz,
1976, 1977(a), 1977(b);Gumperzetal., 1979;GumperzandTannen, 1979).
Fundamentally, Gumperz argues that difficulties in inter-ethnic communi-
cation arise not only as a result of generalized prejudice, but through
differences in various kinds of shared knowledge and in culture-specific
communicative preferences. These differences affect the kind of inferences
drawn in conversation to interpret a given utterance. For example, ethnic
groups differ in the uses which they make of a given prosodic pattern: the
tune appropriate for polite questions in one culture may signal an emphatic
statement in another. Many miscommunications are documented which
may be located specifically in disparate interpretations of prosodic cues
(Gumperz, 1977(b); Gumperz and Tannen, 1979, Gumperz et al., 1979).
The culture-specific nature of different levels of loudness and different
proxemic behaviours in a given situation has been shown elsewhere to be the
source of miscommunication (Watson and Graves, 1966; Hall, 1963; see also
Brown and Levinson, 1978, p. 258). Similarly, culture-specific differences in
"the distribution of required and preferred silence" (Hymes, 1972) have
been documented as a source of miscommunication (Philips, 1976; Milroy,
COMPREHENSION AND CONTEXT 25
and Aitchison above, and see Klein and Dittmar, 1979 for a good discus-
sion of probabilistic models). Tannen (1981) has recently made a very
similar suggestion, viz. that in explaining how persons interpret indirect
speech acts, the notion of patterns of interpretation is more appropriate than
that of rules of discourse. These patterns of interpretation depend, in a
complex way, on "context, individual and social differences and inter-
personal dynamics" (p. 484).
While taking the non-categorical nature of the inference process into
account, Gumperz suggests tentatively, on the basis of a number of docu-
mented conversations and direct questions put to judges, that a predisposi-
tion to interpret contextual cues in a given manner may vary systematically
between speech communities. For example, he considers that American
speakers are more likely than British speakers to interpret interrogatives of
a pragmatically ambiguous kind (such as (18)) as requests for information.
Interestingly, the miscommunication between himself and an American
salesman reported by Trudgill (1981) seems to support this view. More
recently, Gumperz and Tannen have examined in some detail a number of
miscommunications, some but not aU of which may be located in the
systematically different types of inference likely to be drawn by a number of
American ethnic groups. Further, Tannen reports that in a study of cross-
cultural differences in inferential preferences, more Greeks than Americans,
when presented with a sample of conversation, interpreted why utterances
(such as Why are you here?) as indirect speech acts (Tannen, 1981).
One point made by Gumperz repeatedly is that communicative break-
downs are seldom analysed as linguistic. Speakers typically react with a
sense of frustration and hostility; frequently each participant accuses the
other of perverse and wilfully difficult behaviour, and if confronted with a
re-run of the conversation, claims that his own interpretation of a given
prosodic pattern, or a given utterance, is the only reasonable one. In the case
of cross-ethnic communication,. this kind of breakdown appears to con-
tribute to hostile stereotyping, and one concern of Gumperz has been to
devise training programmes for those whose work involves them in com-
municating with other ethnic groups. This would appear to be an important
application of any theory of communication which could account elegantly
and systematically for the frequent miscommunications which do un-
doubtedly take place. It seems likely, moreover, that the kind of culturally
distributed problems and reactions to these problems which Gumperz
describes are not limited to inter-ethnic communication. They almost
certainly occur in a similarly systematic manner in conversations between,
for example, Englishmen who, like the Group I and Group III speakers
discussed in relation to youse wash the dishes, are socially distant from each
other.
COMPREHENSION AND CONTEXT 27
Note
Much of the work reported in this chapter was carried out in the course of
research projects HR 3771 and HR 5777, funded by the Social Science
Research Council. This support is gratefully acknowledged here.
I also acknowledge the contribution of my co-workers, James Milroy,
John Harris and Linda Policansky, all of whom have been struggling to cope
with the vagaries of non-standard syntax which sometimes seems to defy
analysis. Thanks are due particularly to James Milroy for his initial insights
into the very great differences between Hiberno-English and Standard
English syntax. The following have been of great help in providing data or
commenting on earlier drafts, and I thank them: Greg Brooks, Alison
Davis, Michael McTear, John Harris, James Milroy, James Miller and
Michael Stubbs and Margaret Deuchar.
COMPREHENSION AND CONTEXT 29
References
1
It is also distinct, semantically, from Scottish whenever, which is equivalent to "as
soon as".
3
The relationship between
language and sex in English
Jenny Cheshire
and American society, and of growing interest and support for some of the
issues raised by the feminist movement.
The first two sections of this paper discuss research into sexism in English,
and the way in which our use of language maintains stereotyped images of
the sexes. They also discuss some of the implications of the research
findings, and describe some efforts that have been made, by both individuals
and group organizations, to avoid discriminatory language themselves and
to encourage others to avoid it also. The following two sections point out
some potential applications of research into two other aspects of language
and sex: the analysis of sex differences in language use, and the evaluation of
men's and women's speech.
Sexism in English
A great deal of research into sexism in English has focussed on the third
person singular pronoun forms, which force speakers to specify the sex of
the person to whom the pronoun refers. As Conklin (1974) points out, this
means, among other things, that it is possible to write a recommendation for
a job that avoids discrimination on the grounds of race, nationality, or
religion; but it is not possible to avoid discrimination on the grounds of sex,
since it is difficult to avoid using pronouns.
Severa) attempts have been made to introduce a neutral third person
singular pronoun into English, one (thon) dating from as far back as 1859.
This early proposal is, in fact, the one that has had the greatest impact; it was
listed in Funk and Wagnell's New Standard Dictionary in 1913, and it was
still sufficiently recognized in 1959 to be included in the second edition of
Webster's International Dictionary. Other proposals have had more limited
success. Co is used in some communes in the USA, particularly in Virginia
and Missouri, and it is routinely used in the magazine "Communities". It has
also been used in a book on radical therapy, published by Harper and Row in
1973 (see Miller and Swift, 1977, p. 130). Some recent novels have used na
(Arnold, 1973) and person or per (Piercy, 1979) and a supervisors' guide
issued by a division of American Management Associations uses hir
(Killian, 1979). Other suggestions include e. tey, hesh. po, re, xeandjhe, but
none of these has been widely accepted, perhaps, as Lakoff {1973) suggests,
because of the difficulty of artificially introducing a new item into a closed
linguistic system. A solution that might meet with more success is to extend
the function of an item that is already in the system. The plural pronoun
they. in fact, has been used in spoken English for centuries in phrases such as
"everyone must do their best" (see Bodine, 1975). Prescriptive grammarians
argue against this on the grounds that they is inaccurate in terms of number,
LANGUAGE AND SEX IN ENGLISH 35
and recommend he instead as a "sex-indefinite" pronoun. This, of course, is
equally inaccurate, in terms of sex, but their insistence has meant that he is
the form that is naw generally used as a "neutral" pronoun in formal written
English.
One important application of work on language and sex has been the
experimental demonstration that "neutral" he is interpreted as referring not
to both males and females, but to males only (see, for example, Martyna,
1978; Moulton et al., 1978). Mackay (1979) found that this form occurs so
often in university textbooks that educated Americans must be exposed to
more than ten million occurrences during their lifetimes, which means that
this cannot be dismissed as a trivial phenomenon. Furthermore, it is not only
the intended "neutral". pronoun that is misinterpreted: generic man, in
phrases such as stone-age man or no man is an island, is also interpreted as a
masculine noun, by both children and adults (see Nilsen, 1973; Harrison,
1975; Schneider and Hacker, 1973). The main implication of these findings is
that the use of these terms excludes women from our thinking and our
culture. Most school and university textbooks, in fact, do exclude women
and women's achievements, as Hoffmann {1981) points out. Another
important implication is that the use of "false generics" in surveys, and of
male-orientated thinking generally, may lead to inaccurate results in many
areas of research. Goot and Reid {1975) suggest that most of the received
wisdom about the political attitudes of women is inaccurate, because it stems
from ambiguous questionnaires that ask about "the ordinary man", or "the
man with high ideals". And Delamont (1980) points out that political
scientists often talk of "democracies" that deny the vote to women and that
cannot, therefore, be democracies. It seems probable that culturally con-
ditioned sexist thinking has affected our .. knowledge" in other areas of
enquiry also (for some attempts to remedy this, see Roberts, 1981; Spender,
forthcoming).
"Thinking male" is not confined to academic research, however. The
following quotations, from everyday life, show that it is not only nouns of
masculine gender that are assumed to have male reference. (They also,
incidentally, provide examples of the way in which women are often
considered to be the possessions of men.)
My ambition is to have a show in London with the same sort of reputation that
the Crazy Gang had. It would be glamorous, spicy. but above all a family show.
People would bring their wives, mothers, and children. (Ken Dodd, in Woman
magazine)
What causes most distress to the residents is the kerbcrawlers, molesting their
womenfolk. (James Hill, MP, on This Week in Westminster, Radio 4).
masculine gender are the most obvious examples of sexism in English; there
are many other linguistic features, however, that reflect the social status of
women (for examples, see Lakoff, 1973; Miller and Swift, 1971; 1981).
Recognition of the existence and of the implications of these features has
led to conscious attempts to eliminate them from the language. These moves
originated in the USA, but awareness of the issues is now spreading to
Britain. Several American publishing companies issue guidelines for their
authors and editors that suggest ways of avoiding sexist language. Scott,
Foresman and Co .. for example, issued "Guidelines for improving the
image of women in textbooks" in 1972, and McGraw-Hill's "Guidelines for
equal treatment of the sexes in McGraw-Hill book Publications" has been
widely distributed since 1974 to individual writers as well as to government
agencies, schools and universities, and the media. In Britain, the Women in
the Publishing Industry Group drew up the "Non-sexist code of practice for
book publishing" in 1976, and the British Edition of "The handbook of
non-sexist writing" (Miller and Swift, 1981) contains examples of writing
that is unintentionally sexist, from The Sunday Times and The Observer, and
suggests ways of avoiding offending forms.
Some writers make a conscious effort to avoid sexism: Aitchison (1981),
for example, uses both she and he as "sex-indefinite" pronouns in order, as
she writes in the Preface, "to help conquer the all-pervading sexism which
exists in the English language". Use of the written forms/he is becoming
quite widespread, and the order of the nouns and pronouns in phrases like
"'he and she", "men and women", •'mother and father" is sometimes
purposely reversed. The reference book "Baby and Child" (Leach, 1977)
uses she as a "neutral" pronoun throughout. 1 This is an important step, for
the book is widely used, and although it is ultimately, of course, as sexist as
using only he, it should attract the attention of readers who might otherwise
not have been aware of the issue. Books on childcare appear to be leading
the attack on the use of "neutral" he. Dr Spock has promised to alternate she
and he in the next edition of his popular "Baby and Child Care", and Salk
has already done so in his standard reference book for parents (Salk, 1974).
Professional organizations are also taking steps to encourage change in
the language. The American Anthropological Association, for example,
passed a resolution in 1973 urging its members to "become aware in their
writing and teaching that their wide use of the term •man' as generic for the
species is conceptually confusing" (reported in Miller and Swift, 1977,
p. 129). The American Library Association resolved in 1975 to avoid using
sexist language in all future publications and official documents, and to
change existing publications when they were revised. And in 1976, library
cataloguers in the USA initiated a campaign to revise the use of sexist
language in subject headings and in catalogue descriptions.
LANGUAGE AND SEX IN ENGLISH 37
Several religious bodies are also changing the language used in their
publications. In the USA, the General Synod of the United Church of Christ
announced in 1973 that it would eliminate sex and race discrimination in all
areas of its teaching, and it has, since then, been revising all its printed
materials, including hymn books, service procedures and journals, to ensure
that the language used is deliberately inclusive. The Jewish prayerbook
"Gates of Prayer", was also revised in 1975, and it acknowledges in the
Introduction to the Revised Edition a similar commitment to equality of the
sexes. The revisions include substitutions such as '"God of all generations"
for "God of our fathers", and additions such as "God of our mothers, God
of Sarah, Rebekah, Leah ... " as a parallel to "God of our fathers, God of
Abraham, Isaac and Jacob ... " And the influential inter-denominational
Journal of Ecumenical Studies devoted an editorial to "linguistic sexism" in
1974 (Volume XI, no. 2, Spring edition).
Although religious bodies in Britain are not renowned for equality in the
treatment of the sexes (witness, for example, the refusal until last year to
admit women into the Ministry, and the persistence of all-male choirs in the
Anglican church), an initiative has come from the Methodist movement.
The revised version of the Methodist Hymn Book, which is due to be
published in 1983, omits some hymns that are considered to be blatantly
sexist ("Rise up, 0 men of God", for example, has been excluded), and
contains adapted versions of others. In many cases the adapted hymns are
historically more accurate than the original versions: "O God our help in
ages past", for example, contained the lines
but the revised version, which substitutes "Bears mortal flesh away" for the
second line, above, bears more resemblance to the wording of the psalm on
which the hymn is based. The Methodist Hymn Book also makes some
attempt to avoid male personification of God, by addressing the Deity
directly as Thou, rather than indirectly as He. It continues, however, to use
masculine imagery, referring to God as a father, king, shepherd and lord.
Research into the language of religion has shown how the predominance of
masculine imagery in religion results from the orientation of Western culture.
Female imagery that.was present in the Hebrew scriptures, for example, was
often changed to masculine imagery during the process of translation (see
Miller and Swift, 1977, Chapter 5; Spender, 1980, pp. 165-171). And until
about AD200, Christian writers portrayed God as androgynous or feminine
more often than as masculine (see Pagels, 1976). The use of masculine
pronouns to refer to God must have some effect on the way that our culture
38 JENNY CHESHIRE
conceptualizes a deity; and the effect will inevitably be greater for children,
as the following "letter to God" from "Sylvia" suggests:
Dear God, Are boys better than girls'? I know you are one but try to be fair (from
Marshall and Hample, 1966)
Children are particularly susceptible, of course, to discriminatory
language. Although the majority of the school books used in Britain still
contain sexist language, some teachers and educators are now pointing out
the social implications to their colleagues and their pupils. The 1980 Special
Issue of the journal Women in Education, for example, provides a checklist
designed to be used by teachers for assessing the language used in school
books. It warns that few books will be free of sexism, but gives suggestions
for overcoming its effects, such as through class discussions or projects
involving writing to publishers. There are also books designed for use in the
classroom that point out the way in which the position of women in society is
reflected in language. Though most of these are primarily concerned with
sexual stereotyping, some also deal with sexism in English (see, for example,
Adams and Laurikietis, 1976, 3, Unit 1: 3).
The changes in the use of English that have been discussed in this section
are relatively minor when seen in isolation, but together they reflect an
increasing awareness of the way in which language often discriminates
against women, and of the need to change the way that we use language, if
we are to change the way that society views women.
You might as well give her a gorgeous pen to keep her checkbook unbalanced
with. A sleek and shining pen will make her feel prettier. Which is more
important to any girl than solving mathematical mysteries. (quoted in Komisar,
1971).
Nowadays stereotyping tends to be more subtle, and often results from the
pictures rather than the wording of the advertisements (for examples, see
Goffmann, 1979). Language is still sometimes involved, though, as in the
current advertisements for TWA airlines, which have the words "Fly me"
accompanying photographs of pretty air hostesses. In both the USA and
Britain, stickers can be obtained with the messages "This ad insults women"
or "This exploits women", and these have been used on advertisements in
public places. In Britain the Women's Monitoring Network studies the
representation of women in advertising and in the press generally, and relays
its findings to offending companies.
Advertisements portray male stereotypes as well as female stereotypes, of
course. In the USA some advertising companies are beginning to reverse
traditional stereotypes in an attempt to correct them (for examples, see
Komisar, 1971). In Britain a few advertisers appear to be aware of the issue:
a recent television commercial for Sony, for example, plays on stereotyping
by saying that since women may have been offended by their commercials,
this one will deal only with the technical details that women are interested in.
42 JENNY CHESHIRE
the values of the school (see Cheshire, 1982b), and any attempt at teaching
standard English should take this into consideration.
Research has also shown that some linguistic features function differently
for female and male speakers (see Milroy, 1980; Cheshire, 1982a). One
example of this is the non-standard past tense verb form come, which occurs
in sentences such as .. I come here last night". Adolescent boys in the town of
Reading, in Berkshire, invariably use this non-standard form in both formal
and informal speech; adolescent girls, on the other hand, use the form
intermittently, varying it with the standard English past tense form came.
We would expect, therefore, that boys will have more difficulty in replacing
the non-standard form with the standard form, in their school writing. This
kind of differentiation, then, also needs to be given careful consideration by
educationists and teachers.
Some researchers have carried the analysis of sex differences in language a
stage further, by looking at female and male roles in conversations. It has
been suggested, for example, that in conversations between men and
women, it is women who initiate the conversation and encourage men to
speak, while men control the topics. It has also been claimed that men
interrupt more often than women (see Zimmerman and West, 1975; Acker,
1980). As yet there is no valid empirical confirmation, but if these dif-
ferences do exist, the knowledge could have some useful social applications,
perhaps in counselling or therapy, or even, as Kramer et al. {1978) suggest,
as an unobtrusive measure of sexual inequality.
Evaluation of speech
Sex differences in the evaluation of speech have been analysed from the
point of view of the hearer (in other words, analysing the way in which men
and women evaluate speech) and from the point of view of the speaker
(focussing on the way in which judges evaluate men's speech and women's
speech). Elyan et al. (1978) found clear differences in the way that women
and men evaluate speech. Women rated speakers who used Received
Pronunciation more highly than men, in terms of status, intelligence,
independence and egoism; and they gave lower ratings than men to speakers
with regional accents. These findings have implications for education, for
they imply that female teachers might form different stereotyped views of
their pupils than male teachers. The way that children speak is thought to
affect teachers' evaluation of their academic potential (see Seligman,
Tucker and Lambert, 1972) and this, in tum, can affect academic success
(Rosenthal and Jacobson, 1968). There could be serious consequences in
LANGUAGE AND SEX IN ENGLISH 45
other areas, too: in trial by jury, for example, in job interviews, and in
politics.
As Smith (1979) points out, it is difficult to analyse how women's and
men's speech is evaluated, because judges may be reacting to the sex of
speakers, rather than to their language. It has been suggested that women's
speech is characterized by a number of linguistic features, such as a more
frequent use of tag questions, fillers, intensifiers and "empty" adjectives (for
example, divine or lovely) (see Lakoff, 1973), but this has not been con-
firmed by empirical studies. It is now thought that the linguistic charac-
teristics described by Lakoff typify a more general "powerless" variety of
speech, used by speakers who have little social prestige (see Lind and
O'Barr, 1979), and, therefore, associated more often with women than with
men. Lind and O'Barr set up simulated legal hearings, and found that jurors
of both sexes rated witnesses using the "powerless" variety of speech as less
competent, trustworthy, convincing, socially attractive and socially dynamic
than witnesses who did not use this variety, irrespective of their sex.
Although these findings do not bear directly on sex differences in language
use, they do show that using certain linguistic features can affect the way in
which speakers of both sexes are evaluated, and are relevant in all areas
where language plays a central role. Those speakers who have low social
prestige may reveal this in their speech, and be evaluated negatively in job
interviews, legal proceedings and other important social situations. Thus,
although the initial impetus for this research came from an interest in sexual
inequality, the results have wider implications that could affect all sections
of society that are treated unequally.
Conclusion
Changes that take place in society are reflected in language, though language
change tends to lag behind social change. Sex roles in the USA and in Britain
have been changing during the course of this century, and we would
normally expect these social changes to be accompanied by gradual changes
in language. We have seen, however, that research into the relationship
between language and sex has led to conscious attempts to change dis-
criminatory and stereotyping language. These practical applications are
accelerating the rate at which language is changing and this should, in tum,
accelerate the rate at which society is changing.
We have also seen that research in this area has implications for education
and for legal proceedings and job interviews. It has potential applications for
many other areas also: in the field of language pathology, for example,
46 JENNY CHESHIRE
where it seems that sex-role stereotyping could account for some language
disorders in male speakers (see Kramer, 1974).
The main application of work on the relationship between language and
sex has, of course, been in attempts to change our use of discriminatory
language, in order to remove sexual inequality from society. It has wider
applications also, however, that have been only briefly mentioned here: it
helps our general understanding of the way in which language reflects and
maintains social divisions, and of the way in which our thinking is often
unconsciously moulded by our language. An understanding of this will help
to eliminate not only sexual inequality, but inequality in all areas of social
life.
References
Acker, S. (1980). Women, the other academics. British Journal of Sociology of
Education, 1, (1), 81-91.
Adams, C. and Laurikietis, R. (1976). "The gender trap: a closer look at sex roles",
Book 1: Education and work. Book 2: Sex and Marriage. Book 3: Messages and
Images. Virago, London.
Aitchison, J. (1981). ''Language change: progress or decay?", Fontana, London.
Arnold J. (1973). "The Cook and the Carpenter", Daughters, Houston, Texas.
Austerfield, V. and Turner, J. (1972). What are little girls made of! Spare Rib,
3 September.
Avery, G. (1978). "Huck and hertime machine'', Armada, London.
Bawden, N. (1967). "A handful of thieves", Gollancz, London.
Bodine, A. (1975). Androcentrism in prescriptive grammar: singular 'they', sex-
indefinite 'he', and 'he or she'. Language in Society, 4 (1), 129-146.
Byars, B. (1976). "The Midnight Fox", Penguin, Harmondsworth.
Cadogan, M. and Craig, P. (1976). "You're a brick, Angela: a new look at girls'
fiction 1839-1975", Gollancz, London.
Cheshire, J. (1982a). "Variation in an English dialect: a sociolinguistic study",
Cambridge University Press, London.
Cheshire, J. (1982b). Dialect features and linguistic conflict in schools. Educational
Review, 34 (1), 53-67.
Conklin, N. (1974). Toward a feminist analysis of linguistic behaviour. University of
Michigan Papers in Womens Studies, 1(1),51-73.
"Daily Telegraph Careers A-Z", (1981). William Collins, London.
Delamont, S. (1980). "The Sociology of Women", George Allen and Unwin,
London.
Dixon, B. (1977). "Catching them young: sex, race and class in children's fiction",
(Vol. 1), Pluto Press, London.
Dodson, F. (1975a). "How to parent", Star books, London.
Dodson, F. (1975b). "How to father", New American Library, New York.
Ekstrom, R. B. (1979). Inteivention strategies to reduce sex·role stereotyping in
education. In "Sex·role stereotyping: collected papers", (0. Hartnett, G.
Boden and M. Fuller, eds), Tavistock Publications, London.
LANGUAGE AND SEX IN ENGLISH 47
Elyan, 0. et al. (1978). R.P. accented female speech: the voice of perceived
androgyny? In "Sociolinguistic patterns in British English", (P. Trudgill, ed.),
Edward Arnold, London.
Equal Opportunities Commission, {1980). "Ending sex-stereotyping in schools".
Equal Opportunities Commission, (1979). "Do you provide equal educational
opportunities?"
Fyson, N. L. and Greenhill, S. (1979). •'People talking", Macmillan Educational,
London.
Garner, A. (1979). "The Stone Book", Armada, London.
Goffman, E. (1979). "Gender advertisements", Harvard University Press, Cambridge,
Mass. __
Goot, M. and Reid, E. {1975). "Women and voting studies", Sage, London.
Graham, A. (1975). The making of a nonsexist dictionary. In "Language and sex:
difference and dominance", (B. Thorne and N. Henley, eds), Newbury House
Publishers, Rowley, Mass.
Gripe, M. {1973). "The Night Daddy", Chatto and Windus, London.
Guttenag, M. and Bray, H. (1976). "Undoing sex-stereotypes: research and resources
for educators", McGraw Hill, New York.
Harrison, L. {1975). Cro-magnon woman - in eclipse. The Science Teacher, April
1975, pp. 8-11.
Hoffman, M. {1981). Children's reading and social values. In .. Language in School
and Community", (N. Mercer, ed.), Edward Arnold, London.
Kemp, G. (1977). "The turbulenttenn of Tyke Tiler", Faber, London.
Kidd, V. ( 1971 ). A study of the images produced through the use of the male pronoun
as the generic. Moments in contemporary rhetoric and communication, I (1),
25-30.
Killian, R. A. (1979). "Managers must lead!", AMACOM, USA.
Komisar, L. {1971). The image of woman in advertising. In "Woman in sexist
society", (V. Gornick and B. K. Moran eds), Basic Books, New York.
Kramer, C. {1974). Women's speech: separate but unequal? Quarterly Journal of
Speech, 60 {February), 14-24. Reprinted in Thome and Henley, 1975.
Kramer, C., Thorne B. and Henley, N. {1978). Perspectives on language and
communication. Signs: Journal of women in culture and society, 3 (3), 638-651.
Kress, G. and Hodge, R. (1979). "'Language as ideology", Routledge and Kegan
Paul, London.
Labov, W. (1966). "The social stratification of English in New York City", Center for
Applied Linguistics, Washington, D.C.
Lakoff, R. (1973). Language and woman's place. Lanugage in Society, 2 (1), 45-79.
Leach, P. (1977) ... Baby and Child", Michael Joseph, London.
Lind, E. A. and O'Barr, W. M. {1979). The social significance of speech in the
courtroom. In •'Language and social psychology", (H. Giles and R. N. St. Clair,
eds), Blackwell, Oxford.
Lindgren, A. (1971). HPippi Longstocking'', Oxford University Press, Oxford.
Lobban, G. (1974). Presentation of sex-roles in reading schemes. Forum for the
discussion of new trends in Education, 16 (2), Spring, pp. 57-60.
Lobban, G. (1975). Sex-roles in reading schemes. Educational Review, 27 (3), 202-9.
Mahy, M. (1972). "The Man whose mother was a pirate", Dent, London
Marshall, E. and Hample, S. (1966) ... Children's letters to God", Pocket Books,
New York.
Martyna, W. ( 1978). What does "he" mean? Use of the generic masculine. Journal of
communication, 28 (1), 131-138.
48 JENNY CHESHIRE
1
In the 1979 and 1982 editions, however, Leach reverts to using he to refer to babies
that may be either male or female, on the grounds that most readers prefer this. She
remains in the text of most charts on the book, and in the captions to illustrations.
4
Sociolinguistic methodology
and the identification of speakers' voices
in legal proceedings 1
James Milroy
The work that has so far been carried out on linguistics and the law has
been, broadly speaking, of two kinds. The first kind has been concerned with
the difficulties experienced by the ordinary citizen in understanding the
language used by lawyers and judges in court and is represented by the work
of O'Barr (see O'Barr, 1981 and references cited therein). Active research
into this field has been carried out mainly in the USA (e.g. in the Law and
Language Project of Duke University directed by O'Barr) and may have
been largely motivated by the acknowledged cultural pluralism of that
country and the problems of minority linguistic groups. In Britain there does
not seem to have been as much active research into this particular area,
although similar problems of cultural and linguistic diversity are now present
(see e.g. Furnborough et al., 1982).
Research into the language attitudes of the professions (law, medicine,
dentistry, civil service, journalism) would, however, be of the greatest
interest. In some professions there is an ancient tradition of linguistic
obscurity that can be justified on various grounds, usually those of technical
precision and clarity. Legal proceedings, for instance, were conducted in
French until after 1362, even though the majority of the people of England
had never been native speakers of French. Writers on medicine before 1600
who dared to write in English rather than Latin still had to preface their work
Dialect variation
The case to be discussed (Regina vs Mullan, tried in Belfast in 1980)
depended on voice identification by witnesses. Positive identification was
taken to suggest guilt, and the jury's decision (by a majority verdict) that the
accused was guilty was based mainly on the fact that several witnesses had
sworn under oath that the voice (or voices) heard on several tape-recordings
was/were one and the same voice, and that the voice was that of the accused.
Ladefoged writes (1975: 189), on the basis of his forensic experience:
it is completely irresponsible to say, as I have heard witnesses testify in court,
54 JAMES MILROY
"The voice on the recording is that of the accused and could be that of no other
speaker".
We cannot know how many other speakers in the population may have
voices so similar to that of an accused person that they sound virtually
identical on rather poor tape-recordings.
For the linguist, however, the Mullan case does not involve only the
identification of voices by differentiating voice-qualities: it raises quite
clearly the question of dialect and accent differences between speakers.
Expert dialect evidence has been in the news in recent years, especially in
the notorious "Yorkshire Ripper" case. At one stage, the voice on a tape
sent to the police was identified by the dialectologist, Stanley Ellis, as being
from the Sunderland area. The fact that this tape turned out to be a hoax
should not blind the police and public to the potential value of expert
evidence in such cases.
It is common knowledge that there is considerable dialectal diversity
within the British Isles, a much greater diversity than within the United
States. There can often be some clear differences between the speech of two
places that are only a few miles apart, and of course gross and obvious
differences over a distance of forty miles or so (compare Liverpool with
Manchester, Leeds with Teesside). It is obvious that in a legal case where
two accents are grossly different (say, a suspect's London accent and a
Manchester accent on a tape-recording), the police would not normally
pursue the case, as they would know that no one could be persuaded to
believe that the two accents were those of the same speaker. However, when
two accents sound broadly similar to the layman (but showing consistent
differences that can be specified by the expert), it may be that some people
do not notice the differences. On the other hand, they may be aware of
differences in a vague way. In the Mullan case we are dealing with two
different accents, and the case raises the rather interesting issue that people
may be aware of an accent different (defence counsel seems to have been
well aware of it), but may be prepared in court to dismiss this possibly
subliminal awareness for various reasons.
Although the defence barrister (R. A. Ferguson, Q.C.) suggested that she
might have been mistaken, he could not go too far in his cross-examination,
as the witness was very distressed. A strong cross-examination might well
have increased the jury's sympathy for the witness and alienated any
possible sympathy for the accused.
Miss Maureen Barton was then questioned, and her examination included
details of the five threatening telephone calls which were received between
18 and 21 September, more than ten days after the intrusion by the masked
man. The important point to note here is that Miss Barton testified that the
voice on call 1 was the same as the masked man and that all five telephone
calls were by the same person {the masked man). With reference to the first
call, the court transcript reads thus:
Q. Did you recognize the voice in that?
A. After a very, very short conversation with the telephone caller I
immediately recognized his voice as the man who had come into
our kitchen armed and masked. I have no doubt in my mind that
it was exactly the same voice, exactly.
Miss Barton was also certain that the voice on call 2 was the same as the voice
on call 1.
It was exactly the same voice as the voice of the caller who had rung me four
hours earlier, exactly the same voice. I have no doubt in my mind, the fear and
the terror that that voice put into me.
Later, prosecuting counsel asked the witness what she would say if it were
suggested to her that the phone calls were by more than one person.
Although court transcripts do not indicate changes in voice quality, it is clear
that Miss Barton's response was highly emotional.
Listen the voice that was in our kitchen and the voice on those telephone calls is
from the same person. That voice it has haunted me. It does haunt me and I
know that for the rest of my life I will never forget that voice. The fear and the
terror I will never forget it. It was the same voice.
The tape recordings, when analysed, indicate that Miss Barton is mis-
taken in certain important particulars: the speaker on call 2 can hardly be the
same as the speaker on call 1 (see further below). It is obvious, however, that
it would have been extremely difficult for the defence to cast much doubt on
her evidence without alienating a jury's sympathy. In fact, the defence
believed that they had a trump card. Hoping, no doubt, that expert voice
identification might help to establish guilt, the police had called in Dr J. R.
Baldwin of the Department of Phonetics and Linguistics, University College
London. Dr Baldwin had analysed the tape-recording of Mullan in the
police station and the recordings of the telephone calls. He was prepared to
SOCIOLINGUISTIC METHODOLOGY 57
testify that the voice on calls 1, 3, 4 and 5 differed from the one in call 2, and
that only the caller in call 2 had a voice similar to Mullan 's. In other words,
Baldwin's evidence tended to establish innocence, and not guilt. The police
made this evidence available to the defence, who hoped that it would be
sufficient to cast doubt on Mullan's guilt, as indeed it is.
Before Baldwin was called, however, many witnesses had testified that
there was only one telephone caller and that his voice was that of Mullan.
Detective Inspector Houston, for example, had listened to the two calls
recorded on 18 September. In answer to the question "Did you recognize
the voice of anyone on that tape?", the officer replied that he recognized
the voice of Mullan. Furthermore, the prosecution then established that
Detective Inspector Houston was already familiar with that voice: thus, it
was implied that his opinion was reliable. Other witnesses replied that
Mullan 's voice and that of the caller were "one and the same", or in words to
that effect.
There is another peculiar circumstance, to which I have already referred.
At the time of phone call no. 5 (about 3 p.m. on 21 September), Mullan
had been observed apparently making a call from a telephone kiosk in
Draperstown. A Mr Carron, who was a soldier in plain clothes, had been
deputed by the police to observe Mullan 's movements on that day and
testified to this effect. Oddly enough, the voice on call no. 5 appears to be the
same as the voice on calls 1, 3 and 4, and that is the voice that cannot
reasonably be shown to be that of Mullan (as we shall see).
The police had in fact consulted two expert witnesses, Dr Baldwin, and Dr
Peter Roach of Leeds University. For some reason, Dr Roach was not called
as a witness, but it is difficult to believe that his opinion could have been
substantially different from that of Baldwin. The latter testified that only the
voice on call no. 2 was similar to Mullan's, and that he was not sure that even
that voice was Mullan's, In cross-questioning, the prosecution managed to
suggest that Baldwin's evidence was not as reliable as those of the other
witnesses, and the jury apparently gave it little weight in reaching their
verdict.
There are two reasons why it is a very serious matter that Mullan should
have been convicted on evidence that is based solely on the unsubstantiated
opinions of witnesses on voice identification. First, it is not as easy as
the layman believes to identify voices on the telephone or on poor tape-
recordings. Second, apart altogether from differences of voice-quality,
there may be accent differences between speakers. These differences are
systematic and not random. In this case, it is odd that the witnesses had not
noticed that there were two different accents on the telephone calls: it is of
course possible that they had noticed subliminally, but had underestimated
the importance of this difference.
58 JAMES MILROY
all ten voices were similar in voice quality and accent. It is extremely
worrying that voice identification evidence of this kind, obtained surrepti-
tiously and without the accused's knowledge or permission, should be
admissible in any court of justice. There is a very high probability of wrong
identification.
ever, phonological differences can also be markers of social class, age and
sex of speaker, or of variation according to the situational context in which a
person is speaking.
In a country where regional dialect differences are marked and where
specific phonological variables can readily be identified (e.g. the glottal stop
in Glasgow-Macaulay, 1977; /hi-dropping in Norwich-Trudgill, 1974), the
quantitative methodology is highly promising as a means of demonstrating
that, in some particular case, two recorded voices are probably not those of
the same speaker. For example, if over a series of variables, one recorded
voice consistently had scores markedly different from another voice, it
might well be unreasonable to conclude that they were the same speaker. In
the Mullan case, the differences on prominent variables as between Mullan's
voice and that of telephone caller I, 3, 4 and 5 is enormous: the incidence is
100% m one case to zero in the other. This establishes as a matter of
verifiable fact (not a matter of opinion) that the two accents are completely
different. I shall return to this point below.
I am not aware that the quantitative methodology has been used before in
cases of this kind. In the present state of our knowledge, it would appear to
be more capable of being applied forensically than are instrumental tech-
niques. Notice that even if instrumental techniques were more advanced
than they are, it would still be possible for one analyst to select from the data
certain "voice-prints" that might tend to suggest that two speakers were the
same, and another analyst to select from the same data other "voice-prints"
that might indicate the opposite. The quantitative methodology, however,
requires that, for given variables, all the relevant data must be accounted
for: the analyst is not permitted to ignore relevant data that might not suit his
argument.
Finally, the selection of variables depends crucially on the linguist's prior
knowledge of regional variants in the area to be studied. In a case like the
present one, this means that the linguist should know before he begins what
features are likely to be diagnostic in differentiating Ulster accents; he
should have a good professional knowledge of Ulster dialect. We consider
this point more fully in the next section.
Ulster dialect
the first consonants of words like this, that, there; and three other variables.
Depending on his prior knowledge of New York speech, he selected those
variables that he believed might be diagnostic of social differences and which
were also likely to occur frequently on the tapes. There might have been
many other "sounds" in New York speech that would either not occur
frequently or not show as much variation. My selection of variables in this
case also depended on similar factors:
( 1) (most importantly) prior knowledge of Ulster dialects, which enabled
me to isolate those features that would be diagnostic of regional
differences and ignore those features that might be more similar as
between two regional dialects;·
(2) relative frequency of incidence of particular variables. Thus, varia-
tion between the glottal stop and (t] was ve'ry frequent (in words like
not, later)
As I have already indicated, the differences of accent between the tape-
recordings of Mullan and the anonymous speaker on telephone calls 1, 3, 4
and 5 are considerable and they are easily identified by a trained analyst. It is
clearly desirable, however, that the analyst should have prior knowledge of
the features that are likely to distinguish different Ulster accents: an expert
from outside Ulster may, in the first place, notice those features that do not
differentiate these accents (e.g. fronted pronunciations of /u/, which are
common to almost all Ulster dialects, but not found in most of England); it
may therefore take such an expert some time to identify the variables that
are diagnostic, and he may have less confidence in his conclusions than an
analyst familiar with variations in Ulster.
Dialectologists (Gregg, 1964, 1972; Adams, 1964) have traditionally dis-
tinguished two broad dialect areas in the northern counties of Ireland. The
first, which comprises North Down, Central and North Antrim, North Co.
Londonderry and a large part of East Donegal, are Ulster Scots in type: the
Ulster Scots areas in fact extend more widely than is indicated on the
map on page 63 (based on Gregg, 1973) and include the North-East corner
of Ulster. In the core Ulster Scots areas, the most extreme rural dialects are
barely distinguishable from those of Galloway and Ayrshire (see Gregg,
1964; J. Milroy, in press). Most of the area west and south of the Antrim and
Derry Scots areas (as marked on the map) is known as the mid-Ulster
(Adams, 1964) or the Ulster Anglo-Irish (Gregg, 1972) dialect area.
Although most Ulster dialects are affected by Scots, there is a sharp dialect
boundary between Ulster Scots and Mid-Ulster dialects, and many features
of pronunciation distinguish them. These are discussed by Adams and
Gregg, and those relevant to Belfast English are listed in J. Milroy (1981,
p. 25). The following major differences are relevant in this case:
SOCIOLINGUISTIC METHODOLOGY 65
( 1) The historic short vowels /e, a, 'J/, before voiceless stops (as in pet,
pat, pot) tend to be long or half-long in Ulster Scots areas, clearly
distinguished from one another. In Mid-Ulster they are noticeably
short, and may merge or overlap in various patterns. In particular, the
Ulster Scots vowel in words like cot, pot, stop, rock, is ['J'] whereas the
mid-Ulster vowel is unrounded and advanced to [a].
(2) Before velar stops and the velar nasal, there is a marked tendency for
historic short /a/ to be raised to [e] in Ulster Scots. Thus back, bag,
bang sound like beck, beg, beng. This is found to a certain extent in
Belfast, but is not generally characteristic of Mid-Ulster, west of
Lough Neagh.
(3) The glottal stop for post-vocalic [t) is very characteristic of Antrim
and Derry Scots, and has a much lower incidence outside of Ulster
Scots areas. Sometimes, in Ulster Scots, the [t) is present, but has
strong glottal reinforcement
In other possible situations, other variables might be relevant: e.g. Belfast
dialect and many of those to the south and west fail to distinguish between
/w/ as in wine and /hw/ as in whine. It is not known at present how far north
of Belfast this merger extends. In the tapes of the Mullan case, all speakers
recorded distinguish between /w/ and /hw/; therefore, there may also be
quite fine phonetic differences that we have not studied. It is not necessary to
go this far, as the differences between Mullan 's speech and that of telephone
caller 1, 3, 4, 5 are perfectly clearly established on two variables which show
gross phonetic differences. Mullans' speech is Mid-Ulster, that of telephone
caller 1, 3, 4 and 5 is Ulster Scots.
Recall that Mullan is from Garvagh and the Barton family from Kilrea.
Both these places are at or near the dialect boundary as defined by Gregg. It
would be unwise to be too precise about this boundary, but it is quite clear
that telephone-caller 1, 3, 4 and 5 is from a place within the Ulster Scots
area. My opinion is that he is from an area well within this boundary:
somewhere east or north of Kilrea, possibly from the area around Ballymena,
Ballymoney and Coleraine. Mrs and Miss Barton have mid-Ulster accents,
but Miss Barton's brother Joe (who answered some of the calls) has an
accent that is more Scots in type. It is, however, less heavily Scots than that
of the caller. It happens that the mid-Ulster accent is spreading at the
expense of Ulster Scots (Gregg, 1972), and this sex differentiation within the
Barton family demonstrates very nicely the tendency for male speakers to be
more conservative in accent and for females to adhere to more innovative
forms.
66 JAMES MILROY
The variables
The most obvious diagnostic in this case is incidence of the glottal stop [?]or
glottalized /t/, [?t], in three positions:
( 1) in final position in words of the type: not, it, what;
(2) medially between vowels in words of the type: later, butter;
(3) in other post-vocalic positions, e.g. before the consonant in the fre-
quently occurring word Patsy (the Christian name of Mr Barton
senior).
The statistics in this case are easy to report. The incidence of glottalization in
these positions in the accent of caller 1, 3, 4, 5 is 100% (about 120 tokens); in
the accent of Mullan (15 tokens) the incidence is zero; in the accent of
telephone caller 2 (40 tokens), the incidence is also zero.
Typical examples (from call no. 1) are [pa.?tsi, gel, 1?, we.?t, n:> .?t, n:> 1,
hwa.?] for Patsy, get, it, wait, not (twice), not, what (twice). All tokens of /t/
that can be glottalized or replaced by a glottal stop are glottalized or replaced
by a glottal stop. Mullan, as recorded in the police station never uses
glottalization or a glottal stop in these environments: not and what are [nat,
hwat ], except that final /t/ is sometimes flapped (as would be expected in
mid-Ulster speech), when it is followed by a vowel in connected speech,
thus: (hwar]. The same applies to caller no. 2. Caller 1, 3, 4, 5 never uses the
flap: being Ulster Scots, it is not to be expected that he would.
In articulatory, auditory and acoustic terms, the phonetic difference
between /t/ and Ill is gross. In articulatory features, they can be said to differ
in all features but one (+stop). It is inconceivable that a single speaker can
consistently maintain such a difference over a stretch of talk.
Among the several vowel differences that differentiate the speakers, the
most frequently occurring diagnostic variable is (:.')), measuring the incidence
of [:>·] as against [a] before voiceless stops in words of the type what, clock,
stop. Again, the phonetic differences are numerous:
]
r~ can be described as:
+back
+low
+mid
+round
+long
whereas [a], a low central to front vowel, is:
-back
+low
-mid
-round
-long
SOCIOLINGUISTIC METHODOLOGY 67
The two vowels can be said to differ in four features out of five.
Again the statistics are decisive. Mullan and telephone caller 2 always
use [a], whereas caller 1, 3, 4, 5 always uses [6). Thus Mullan has [hwat, stap,
klak] for what, stop, clock; caller 2 has [nat, hwat] for not, what; caller 1, 3, 4,
5, however, has [st~p, ddp, n ~ 1, g~Z~ hw:i?) for stop, drop, not, got, what.
Mullan uses the word stopped four times in quick succession: it is always
[stapt].
These variables alone are convincing, as they both have scores of 100%
for caller 1, 3, 4, 5 against scores of zero for Mullan and for caller 2. They
demonstrate that we are dealing with two quite different accents. But there
are other distinguishing variables also - of a kind which are predictable to
the student of Ulster dialects. Telephone speaker 1, 3, 4, 5 consistently
raises I a/ to [a!] or [e] before velar consonants: thus, he says [kantrckt~r,
k~ntckt] for contractor, contact. Telephone speaker 2 also uses relevant
words (e.g. contact, attack), and does not raise /a/ to [re) or [c]. Mullan has a
palatal glide after initial [kJ in the word Kelly's (repeated): this is a well-
known mid-Ulster feature. Caller 1, 3, 4, 5 has no such glide in relevant
words such as Catholic. Caller l, 3, 4, 5 also has Ulster Scots lengthening
of most short vowels before /p, t, k/; Mullan does not have this lengthening;
Caller 1, 3, 4, 5 has a relatively high {Scots) monophthong [e ·],in words like
wait, days; Mullan has a lower vowel. There are other differences.
It is not a matter of opinion that these two accents are different: the
differences are audible, verifiable and consistently maintained. When these
differences are demonstrated, a court should be willing to accept that since
the accent difference between Ulster Scots and Mid-Ulster is of the same
order as differences between Newcastle and Leeds, and much greater than
the differences between Leeds and Sheffield, then the likelihood that
Mullan is the same speaker as caller l, 3, 4, 5 is so minimal as to be not worth
considering. It is not even remotely likely that a brilliant mimic could
maintain these differences consistently (there would be variation and some
"mistakes''). In any case, this hypothetical mimic would presumably have
no reason to alter his accent completely in call 2.
An experienced phonetics teacher will know that speakers who do not
normally use glottal stops cannot easily be persuaded to produce them in
isolated words, let alone use them in prescribed environments in a long
stretch of talk. It would probably be a simple matter to demonstrate that a
speaker like Mullan is unable to utter the sentence "What a lot of little
bottles" with glottal stops in the "right" places. This kind of evidence could
be obtained~ but in this case it was not.
68 JAMES MILROY
Conclusions
Postscript
References
Abercrombie, D. (1967). "Elements of general phonetics', Edinburgh University
Press, Edinburgh.
Adams, G. B. (1964). Ulster dialects. In "Ulster dialects: an introductory symposium",
Ulster Folk Museum, 1-4, Holywood, Co. Down.
Bolinger, D. (1980). "Language: the loaded weapon", Longman, London.
Brown, R. (1980). The role of the listener's expectations in speaker recognition.
"Work in progress", (Department of Linguistics, Edinburgh University) 13,
72-8.
Furnborough, P., Jupp, T., Munns, R. and Roberts, C. (1982). Language, dis-
advantage and discrimination: Breaking the cycle of majority group perception.
SOCIOLINGUISTIC METHODOLOGY 71
In ••Language and Ethnicity", Linguistic Minorities Project and British Associa-
tion for Applied Linguistics, London.
Gregg, R. J. (1964). Scotch-Irish urban speech in Ulster. In "Ulster dialects: an
introductory symposium'', Ulster Folk Museum, 162-91, Holywood, Co.
Down.
Gregg, R. J. (1972). The Scotch-Irish dialect boundaries of Ulster. In Patterns in the
folk-speech of the British Isles, pp. 109-39. (W. F. Wakelin, ed.), Athlone Press,
London.
Gumperz, J. J. (1976). Language, communication and public negotiation. In
"Anthropology and the public interest: fieldwork and theory", (P. Sanday,
ed.), Academic Press, New York and London.
Labov, W. ( 1966). "The social stratification of English in New York City", Center for
Applied Linguistics, Washington D.C.
Labov, W. (1982). Objectivity and commitment in linguistic science: The case of the
Black English trial in Ann Arbor. Language in Society, 11, 165-201.
Ladefoged, P. (1975). "A course in phonetics", Harcourt, Brace, Jovanovich, New
York.
Laver, J. (1980). 'The phonetic description of voice quality", Cambridge University
Press, Cambridge.
Macaulay, R. K. S. ( 1977). •'Language, social class and education: a Glasgow study",
Edinburgh University Press, Edinburgh.
Milroy, J. (1981). ••Regional accents of English: Belfast'', Blackstaff, Belfast.
Milroy, J. (1982). Some correspondences between Galloway and Ulster Speech.
Scottish Language, I.
Milroy, J. and Milroy, L. (1977). Speech community and language variety in Belfast.
Report to the Social Science Research Council, London.
Milroy J. and Milroy, L. ( 1978). Belfast: change and variation in an urban vernacular.
In "Sociolinguistic patterns in British English", (P. Trudgill, ed.). Edward
Arnold, London.
Milroy, L. (1980). "'Language and social networks", Basil Blackwell, Oxford.
Neale, A. V. and Wallis, H. R. E. (eds) (1955) ...The boke of chyldren", by Thomas
Phaire. E. and S. Livingstone, Edinburgh.
O'Barr, W. M. (1981). The language of the law. Jn ··Language in the U.S.A." (C. A.
Ferguson and S. B. Heath, eds), Cambridge University Press, Cambridge.
Trudgill, P. (1974). •'The social differentiation of English in Norwich", Cambridge
University Press, Cambridge.
Wells. J. C. (1982). ••Accents of English", 3 vols. Cambridge University Press,
Cambridge.
Notes
Details of the case reported in this chapter are from transcripts and tape-recordings
of Regina vs Mullan. I am extremely grateful to Mr Francis J. McNicholl, solicitor,
and Mr R. A. Ferguson, Q.C., for drawing my attention to the case, and for making
these materials available. In details of the case. I have used real names, except that I
have used a fictitious name for the threatened family, to save them possible embarrass-
ment. I am also grateful to Lesley Milroy for her assistance and criticisms at all points.
72 JAMES MILROY
~ As a result of intimidation (and in some cases murder) of juries and witnesses, the
Government introduced the "Diplock Courts" for terrorist cases in 1976. Such cases
are similar to the Special Courts in the Republic of Ireland except that they are tried
by a single judge, sitting alone. It has been suggested that in this case, Mullan would
not have been convicted by a Diplock Court, owing to the inconclusive nature of the
evidence.
·' The Mullen case was re-opened by the Secretary of State for Northern Ireland. In
September 1983 the appeal was rejected on the purely technical grounds that the
defence should have sought expert evidence before the trial commenced (R. A.
Ferguson, Q.C., pers. comm.). Although this evidence cast doubt on Mullen's guilt,
it was not considered relevant by the appeal court.
5
Good copy - bad news
The syntax and semantics of news editing
Allan Bell
Editing is the process by which one text is transformed into another text
which is different in form but congruent in meaning. Editing is a very
common language activity. Probably most written language undergoes
editing, the only obvious exception being personal letters. Editing may be
done by oneself, the original writer, or by others. It may range from the most
cursory re-reading of a text, resulting in a few minor alterations, to the
multiple re-workings which a poet gives to a work. Editing is the intra-
language equivalent of translation or interpreting, a process by which a text
in one language is transformed into another language.
Sample
The data used in this study are drawn from a large random sample of news
collected in New Zealand in 1974. All news broadcast on the six radio
stations in Auckland, New Zealand's largest city, was recorded on five days
(approaching 400 OOO words). Over one third of the analysable sample was
international news, which the stations received from a common source. At
this period, all staple international news entered New Zealand at Wellington
(the capital) on the Australian Associated Press-Reuter wire from Sydney,
Australia. AAP received most of its copy from Reuters, some from Associ-
ated Press and United Press International, and a little from Agence France
76 ALLAN BELL
Presse, Tass and other agencies. In Wellington, AAP copy was received by
two separate internal wire services: the New Zealand Press Association, and
the General News Service of the public corporation, Radio New Zealand
(Fig. I). 1 The two public radio news networks which broadcast from
Wellington, YA and ZB, received their AAP copy direct, selected by the
General News Service editor (who works in the same newsroom). This
editor also edited the copy for transmission on the GNS wire to Radio New
Zealand stations outside Wellington, including ZBR and ZM in Auckland.
GNS input
Wellington
The Press Association edited AAP copy for transmission to privately owned
radio stations, including XA and XI in Auckland. Figure 1 diagrams the flow
of international news from the AAP-Reuter wire to the six radio stations
heard in Auckland. (On the structure of international news agencies and
flows, see Boyd-Barrett, 1980, p. 73 ff.)
The main selection of news is made by the GNS and PA editors. In the
two-stage flow, GNS and PA also do the basic rewrite, and the recipient
stations (ZBR, ZM; XA, XI) make usually minor alterations. I obtained
much of the AAP copy for the five sample days, and rather less of the copy
transmitted by GNS and PA. Actual edited wire copy for many stories was
available from all but one station. ("Story" is used throughout in its
journalistic sense of one report/dispatch on one topic).
Select
From the stories that come off the external wires or from internal journalists,
the copy editors select some few for the next edition. The copy editor limits
the volume of news largely by rejecting entire stories. For broadcast news,
from which I draw my data in this study, the selection process is drastic.
At BBC news, the "copy taster" discards 90% of news agency material
(Schlesinger, 1978, p. 60). In New Zealand, the main overseas wire carries
about 100 OOO words daily, which would occupy ten hours of continuous
radio broadcasting. Again, about 10% gets through the gate.
Cut
A second way the copy editor limits news output is to abbreviate the·stories
which are accepted. This is particularly necessary in broadcast news. The
average radio news item is less than 100 words long, but international wire
services are intended mainly for newspapers, so some stories reach 2000
words. The copy editor has to cut, usually by accepting the first page of copy
and throwing the rest away.
Alter
It is the copy editor's third operation that is really interesting to the linguist.
78 ALLAN BELL
Methodology
The news editing process was analysed in four steps. This methodology is
applicable, with appropriate adjustments, to analysis of all types of editing. In
many cases, there is no problem in identifying what was the original version on
which an edited text is based (step 1). Steps 2 and 3 are the syntactic and
semantic analyses of editing changes: the heart of any such study. At step 4,
the precise methods used to identify patterns in editing changes will depend on
the kind of questions which the study addresses.
Step 1.
Establish which agency story is the input to a given output story.In the world
of news, identifying the source text is a major problem. International wire
systems are massive and complicated, and the copy is hard to obtain (cf.
Boyd-Barrett, 1980, p. 103). Figure 1 shows only a fragment of how news
flows in one small country. Newsworkers and managers usually know only
their small link in the system. And the systems are constantly changing. The
only foolproof method of identifying what is the input to a given output story
is when the input copy bears the editor's actual markings. However, editing
increasingly occurs at video display terminals. Copy is fed in on tape,
displayed on a screen, and edited on the tape without necessarily ever being
printed out. The spread of this technology is rapidly eliminating blue-
pencilled wire copy and the sure external evidence of identity which it offers.
Physically edited copy was available for many stories analysed from my
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 79
AAP ZEA453
MIDBAST - FORCB
Fig. 2. A page of AAP-Reuter wire copy, with markings by a recipient New Zealand
editor. Note the slip in line 3, failing to delete village.
Step 2.
Describe the syntactic and lexical changes by which the output copy can be
derived from the input. What copy editing does is put up for re-negotiation
the syntactic and lexical choices made by the original journalist (or previous
editor). The editor can reverse these choices, or take options which the
journalist refused. Linguistically, the editing process can be described by
80 ALLAN BELL
means of rules, which are formally similar to the ordinary rules of linguistic
theory. Editing rules cover all types of linguistic operations, and often
perform major surgery on the syntax of the input copy. They take as input
one well-formed sentence and turn it into another, semantically congruent,
well-formed sentence of news English.·1 There is thus a Syntactic Condition
on the application of editing rules:
After all editing rules have been applied in a sentence, the resulting
structure must be syntactically we/I-formed.
Each step by which the output form is derived from the input must be
specified precisely by a separate rule or group of rules. As many as 100 rules
may be needed to derive an output version several sentences long from its
input form. Below I sketch something of the work which editing rules
perform, and the extra-linguistic factors which influence their application.
Step3.
Examine all editing rules to identify any which have introduced inaccuracy.
As well as meeting the Syntactic Condition, copy editors must also satisfy
the Semantic (or Accuracy) Condition:
No editing rule may be applied if its effect is to make the meaning of
the output story in any way non-congruent with that of the input.
Editing inaccuracy is an incongruence of output copy with input. We do not
require that editors retain all the information contained in the original: that
would mean no editing whatever. Rather, the output must faithfully represent
the content of the input. There may be gaps in the output information, but
no mismatch with the input. Any change made in output copy requires a
warrant in the input copy. Our standard of accuracy is therefore the input
copy. For the purposes of editing analysis, the input story is treated as an
accurate and adequate representation of the real-world facts. This is of
course an idealization, which the results presented below seriously question.
Nevertheless, we are concerned here only with incongruencies introduced at
a given editing step. Each successive copy editor has to work on the same
principle: that the input copy received is accurate. The researcher likewise
exercises this suspension of disbelief for the editing stage being scrutinized.
We test for inaccuracy by turning the edited version into a question, in the
frame Is it the case that X?. If this can be answered Yes, it is the case that X
from the original story, then the Accuracy Condition has been successfully
met. If the answer is No, then the edited version contains something which is
incongruent with the original.
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 81
Step 4.
Look for patterns in, and propose explanations of, the distribution of editing
rules and editing inaccuracies. At this stage, we have a detailed analysis of
editing rules, and of the meaning inaccuracies which some rules have
introduced. We now proceed to see if there is a pattern in the syntactic or
semantic aspects of editing.
On the syntactic side, the editing process allows us to see a language
variety in the making, actually on the production line. We identify what
kinds of structures are typically affected by editing rules, and what opera-
tions the rules perform. We can see whether the application of any rules is
influenced by extra-linguistic factors. Do certain editors, or certain radio
stations, favour paticular rules? Are editing rules merely optional, or are
they variable rules? The next section deals with these questions.
In the semantic analysis, I identified some 150 editing incongruencies in
the sample. These grouped under five classes of inaccuracy, and we see how
specific editing rules tend to result in certain kinds of inaccuracy. We can
move from this description to prescriptive guidelines on what changes
editors should and should not make. Analysis of which stories were in-
accurately edited shows that certain categories of news suffer more than
others. We can quantify the seriousness of inaccuracies, and relate these to
various extra-linguistic factors. Do certain individuals or stations edit less
accurately? Are certain kinds of news more liable to inaccurate editing? I
present evidence on these .questions in the last section of this paper.
Information deletions
Cutting the length of stories remains the broadcast editor's main task even
with the severely reduced volume of copy which the selection process
retains. The copy editor makes the main additional cut by deleting entire
sentences. The news agencies are press-orientated, and often transmit
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 83
stories containing 40 or more sentences. Some stories which are only 2-5
sentences long may be broadcast without sentence deletions. Long wires
with more than a dozen sentences run to three or more pages of teleprinted
copy, and usually the first page only is used. For medium-length wires, often
the first 2-3 sentences are used, together with one or more sentences from
the middle or end of the story. Most sentence deletions can be performed
without requiring any changes in the remaining sentences of a story. The
most common consequent change occurs when the deleted sentence contains
the antecedent of a pronoun which occurs in a later sentence and which must
then be depronominalized.
Another type of deletion takes out constituents within a sentence. It is
unusual for any sentence, except in the shortest wires, to pass the copy editor
without some constituent(s) being deleted. The editor treats detailed in-
formation as superfluous, or at least unwarranted in the few sentences
avaffable to tell a story. Often omitted are personal details of age, occupa-
tion, nationality, or even the person's name if the focus of a news item is
what happened rather than who it happened to. One of three defendants in a
murder trial was referred to as: a third girl, Josephine Kona Burton, 20,
masseuse. In broadcast news, description plus name plus age plus occupa-
tion is too much in a row for both newscaster and listener, so the copy editor
left simply: a third girl aged twenty.
The simplest deletions are those, like the above, which drop a single node,
and any dependent structure, without requiring other changes to structure.
Time and place adverbials are often deleted (as in rules a, band g above),
especially from the lead sentence of a story. Also common is the deletion of
non-head items within an NP - adjectives, numerals, embedded PPs, rela-
tive clauses:
(2) 16 per cent of the 143 166 smallpox cases
--+ 16 per cent of the smallpox cases
(3) the image of the title she won in November
--+ the image of the title
In co-ordinate structures, one or more of the co-ordinated constituents can
be deleted, provided that one element remains to keep the sentence well-
formed. In this example, the copy editor was able to take out all the detail
and link up the final clause without even having to insert and:
(4) They say she died after being brutally beaten around the head,
kicked, and stabbed with a pair of scissors, and finally strangled.
--+ They say she died after being brutally beaten and strangled.
All these are pure deletions, which leave behind structures unaffected by
the removal of optional constituents. There is a second class of constituent
84 ALLAN BELL
deletions where the structure assigned to the input copy differs from the
output in more than the mere absence of the deleted constituent(s), yet the
linear surface of the sentence remains unruffled. In example (1) above, the
radical structural changes effected by rules a-g result solely from judicious
deletion by the editor:
(5) .Jht!" waterlogged conditions ;)Mr( ruled out play ye~y JtHr
pr~ed_,,at'B_9llrtfa this morning and.ft"~_J}0f'yPri(.JlHtf-
af~on;)Mf(the match restarted ...
This is an unusually complex instance of a very common phenomenon.
Higher nodes of a derivation are deleted, which automatically raises and
re-attaches the lower constituents without requiring any further changes.
This occurs particularly in complex NPs (6), or with time or place adverbials
embedded in a subordinate clause (7):
(6) for pickpocketing offences
~ for pickpocketing
(7) who was killed last week while practising in South Africa for the
Grand Prix
~ who was killed last week in South Africa
The motive for these deletions is abbreviation. But the form which the
deletions take is governed by the physical process of copy editing. Editors
favour changes which are easy to make on a page. Re-ordering material is
disfavoured; minor insertions are more acceptable; and words or phrases
that can be crossed out and still leave a good sentence are a gift to the
overworked copy editor. There is probably no time to retype the copy before
the next deadline. If something can just drop out and the linear surface be
rejoined, it is much faster than shifting bits of sentences around.
In studying processes like editing or translation, the practical limits and
strengths of the technology used need to be remembered, as well as linguistic
factors. For example, the advent of video editing may well be changing the
patterns of deletion. What is easiest to delete by pen on paper may not be so
easy on video screen. 4 Explaining editing changes in grammatical depth
must be complemented by examining the surface of the text on which a copy
editor works.
In the third type of constituent deletion, the sentence which remains is
ungrammatical and needs repair. Such repairs may require minor structure-
mending rules, as when the tense must be changed in reported speech, or a
determiner reinserted in an NP:
(8) Scotland Yard solicitor Neil Denison
~ *Scotland Yard solicitor ~
~ a Scotland Yard solicitor
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 85
When the deletions are major, they may require surgery before they meet
the Syntactic Condition. Subject NPs are deleted, main verbs disappear
without trace, transitive verbs are left without objects. The copy editor then
has two options: transplant the surviving structure into another sentence or,
less probably, rebuild the original sentence until it is a well-formed structure
again. Contrary to popular belief, broadcast news very rarely contains
ungrammatical sentences. In a transplant, the recipient sentence normally
remains almost untouched, with only a preposition or conjunction inserted
under which the new structure can be embedded. The donor sentence,
however, often undergoes quite radical changes to fit it easily into the
recipient structure:
(9) ZB/Sl In London, the soccer star George Best has been
remanded on bail on charges of stealing a fur coat
and other items from the former Miss World,
Marjorie Wallace, because she hadn't arrived from
America to give evidence.
The ZB editor keeps all of AAP's first sentence (down to ... Marjorie
Wallace). But the clause because she hadn't arrived from America to give
evidence is all that survives of AAP/S2:
(10) AAP/S2 Scotland Yard solicitor Neil Denison had sought the
adjournment from the court because Miss Wallace,
the main witness, was still in the United States:
In the earlier example (1), rules j and k voluntarily transplant the main
clause of AAP/S2 into PA/Sl as a subordinate clause. Because the editor
also transplants there was no chance of a result (into PA/S3), the remains of
S2 are a non-sentence. The editor applies structure-mending rules to rebuild
this into a full sentence:
( 11) AAP /S2 . . . and with the West Indies still making their first
innings reply to England's total of 448 ...
~ PA/S2 The West Indies are making a first innings reply to
England's total of 448.
Lexical substitutions
These rules replace one lexical item, or several items, with one or more
alternative items. We can group lexical substitutions according to the level
of semantic equivalence between the input and output items. Some items are
virtually equivalent as dictionary entries: resume for restart in (1) above,
lawyer for solicitor, in jail instead of behind bars. Other substitutions are
equivalent in the immediate sentence context:
86 ALLAN BELL
The analysis so far has been purely linguistic: applied to text comparison,
but nevertheless not seeking any social explanation of the linguistic facts.
The re-styling function of editing, however, can only be described in a
sociolinguistic framework. Editing rules are not simply optional: they are
variable rules. Like the standard variable rules of sociolinguistic theory (e.g.
Cedergren and Sankoff, 1974), they are constrained by linguistic and social
factors. I will examine briefly one variable rule and the social factors which
influence its application.
Determiner deletion is the rule which deletes the determiner in a des-
criptive NP which precedes a name NP in apposition to it: 5
88 ALLAN BELL
Table /. Total determiner deletion on 2 news agencies and 2 radio stations. New
Zealand.
National International
news news
AAP-Reuter news agency 59.7%
Station YA 0% 4.5
NZPA news agency 53.5
Station XA 14.0 40.0
These shifts are influenced by one clear factor. The frequency of deter-
miner deletion in a station's own internal copy represents a target level.
Copy editors ••know" the frequency of deletion in external input copy,
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 89
"know" the target level in their station's own copy, and apply editing rules to
shift the input towards that target. 6 The further a station's target level is from
the frequency in the input copy received, the higher will be the level of
application of the editing rule needed to adjust that frequency. In addition,
no editing rule of determiner deletion occurs in the sample. The shift is
always to reinsert the determiners, and never to delete more, because the
target is a low level of deletion. But the editor does not reinsert all the
deleted determiners, so that even after editing the style of external copy is
not identical to internally-originated copy. Editors are prepared to sanction
in external copy forms they would not accept from their own journalists.
100%
-
INPUT from AAP
~ INPUT from PA
-
i
OUTPUT by PA
OUTPUT by XA
OUTPUT by YA ---------
TARGET
t
0% - - - Te-B§.EJ- - -
YA PA XA
This research was begun as a purely formal study of how editors change the
language they work on. However, I was soon struck by the fact that, in the
process of editing news for length and style, copy editors often altered the
meaning of news to something different from the original. This second
section examines inaccurate editing, using the techniques outlined above in
steps 3 and 4 of the methodology.
News-makers, workers and consumers all have a warm, sometimes
passionate, interest in the accuracy of news. Accusations of bias or in-
accuracy in the news media are so commonplace in the political life of
Western countries that they need little documentation. In Britain, the
tensions have surfaced most recently over the 1982 Falklands/Malvinas war
with Argentina. The government criticized coverage of the war by the BBC
and some newspapers as "over-neutral". The Sun newspaper (editorial of
7 May 1982) accused the BBC, Daily Mirror, and the Guardian of treason.
Simultaneously, the Glasgow University Media Group was documenting the
BBC's coverage as overwhelmingly pro-British (Sunday Times, 16 May
1982).
Internationally, debate on this issue has become increasingly sharp in the
past decade. The nations of the "South" or Third World have accused the
media of the "North" of consistent bias in reporting about their countries.
The question of news accuracy is thus important and salient both within
societies and between nations.
Disputes over news bias are, however, rarely resolved satisfactorily.
Opposing parties bring their overt opinions and unexamined ideologies to
an interpretation of the news. The media traditionally maintain that criti-
cism by two opposing sides means they must be getting it right in the middle.
The issue in all such debates invariably turns on one point: What is a true
account of the situation? What is the standard against which particular
reports can be measured? Who is to judge what were the real-world facts:
source, reporter, researcher, an independent expert, a neutral panel of
judges?
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 91
Studying inaccuracy
In mass communication studies, the investigation of news accuracy was
pioneered by Charnley (1936), who clipped stories from local newspapers
and sent them to sources mentioned in the report to identify inaccuracies.
This and subsequent studies have found on average about one error per
story, with usually about half the stories rated fully accurate. Most re-
searchers have been aware of the risk of having the accuracy of a report
judged by the person being reported on, and some have developed other
measures to identify inaccuracy. Lawrence and Grey (1969) interviewed the
reporter as well as sending questionnaires to the reported.
These developments reflect the problem of how to decide what is an error.
Step 3 of the methodology described earlier solves this by treating the input
copy as if it were fully accurate, and identifying any non-congruence in
output copy as bias or inaccuracy. We thus limit our field to the smaller
compass of copy editing stages (rather than a final report versus "the facts"),
but by that means sharpen our focus and strengthen our inferences.
A second strand of research emerges in recent work in Britain and
Australia. Here linguistic analysis is used to draw inferences concerning the
ideological biases of certain media. The most publicized research (e.g. The
Listener, 29 July 1982) is that of the Glasgow University Media Group (1976,
1980). The Group periodically gets into debate with BBC television over
bias in the BBC's industrial news, or alternatively, in the Glasgow Group's
views. The Group has noted (1976, p. 256) inaccurate editing changes
between successive news bulletins which are of precisely the kind present in
my data.
Research by Kress and Trew is more linguistically oriented. Trew (in
Fowler et al., 1979) analyses contrasting reports in different British national
dailies, and the development over time of reports and editorials about a
single event. Kress and Trew (1978) make independent use of a method-
ology similar to that developed here to study the London Sunday Times'
rewrite of a crucial industrial text. Kress (e.g., 1983) discusses the ideological
bases of journalistic rewriting of news, and compares different reports of
one story in two Australian papers. This research all involves close work on
the language of news reports, and is strongest when it contrasts actual texts
(Bell, 1977, p. 266 ff.). At its best, such analysis can show convincingly
how language is a vehicle of covert interpretation in supposedly neutral
reporting. 7
The third line of research relevant to our study deals with news flow and
selection patterns. White (1950) pioneered research on the "gatekeeping"
performance of copy editors. Some studies have directly questioned gate-
keepers on their reasons for accepting or rejecting stories (Gieber, 1956).
92 ALLAN BELL
(c) No rule shall redefine the scope of a unit beyond the warrant of the input
copy (over-scope).
(d} No rule shall reorder or delete information so that the focus of events
becomes non-congruent with that in the input copy (refocus).
(e) No rule shall add new information not contained in the input copy
(addition). 8
The input copy is thus treated as a canonical text. Potential violations of
the sub-conditions a-e are tested at successively higher levels of the input
copy: constituent, sentence, story; then other available copy, and real-world
knowledge. The basic information unit of news is the story rather than the
sentence. Apparent inaccuracies at the level of the sentence are frequent,
but usually they merely increase or reduce redundancy, or incorporate
information from other sentences of the input. Sometimes a change which
may still appear inaccurate in the context of the input story is warranted by
information in other wires on the same topic. On rare occasions, we must
seek a warrant in sources beyond the news, for instance to check on
geography.
Fa/sification
Falsification, the first type of inaccuracy, is non-congruence between in-
formation in the output and input copy. We test for falsification by turning
the edited version into a question and treating the input copy as its answer.
Any unit to which we must give the answer No, it is not (quite) the case that
X is a falsification:
(18) Jose Lopez Rega, an astrology follower
---+ Jose Lopez Rega, an astrologer
Questioning the output copy in the frame ls it the case that Lopez Rega is an
astrologer? we must reply No, it is not the case: Lopez Rega is an astrology
follower. Most believers are, after all, not themselves priests.
The most extreme case of falsification in my data saw not being deleted, to
leave the outgoing sentence saying the polar opposite of what came in. But
this occurred in ,interestingly mitigating circumstances. Two independent
editors were mi~led by the double negative in did not deny:
(19) AAP The spokesman could not say how many people had
died but did not deny a report by a journalist who
claimed more than 1500 had perished ...
{: ZB
PA
denied
hasdenied
Many "errors of fact" seem to be slips of the tongue or pen - by which 53
people became 83 people, and April 24 went to April 25.
94 ALLAN BELL
Time and place deictics are traps for unwary editors. In overseas news
entering New Zealand, today in the original wire story usually needs to
become yesterday. Copy editors have to resist the temptation to give these
stories a greater but unwarranted immediacy. One item that originated in
London about 6 a.m. New Zealand time was broadcast in Auckland at
6p.m.:
(20) AAP Nineteen of those victims - eight of them children -
still lay in hospital last night. (Sydney: 0951 N .Z.
time)
GNS Nineteen of the victims - eight of them children - are
still in hospital today. (Wellington: 1039) --+
ZBR late today {Auckland: 1800)
Successive changes were made as the day passed, first by the GNS wire
service, then at the next editing step by station ZBR. They wrongly claim
greater recency for an event which is in fact retreating into the past. The
accurate change would have been to early today. 9
Inaccurate approximations of time adverbials usually imply that an event
is more recent than it actually is. Copy editors often reduce detail by
rounding specific figures, or approximating them with quantifiers such as
many, several, some. Occasionally such time approximations are unaccept-
able, again claiming greater immediacy:
(21) Mrs Peron ... was a cabaret dancer 14 years ago
--+ some years ago'°
One of the most regular editing rules changes simple past tense to present
perfect, which increases the immediacx of an event, normally without
falsifying meaning. However, this rule operates on the presupposition that
the events described have only just taken place - within about the last 24
hours. In one interesting case this presupposition fails:
(22) AAP/S5 Mrs Peron granted salary rises to workers on her first
full day in office.
S6 General Peron's widow, as Vice-President to her
husband, assumed the chief executive's spot after
he died on July 1.
~
--+ ZB has granted
--+ GNS has granted
--+ PA has granted
This sentence occurs well down the wire {dated 8 July) describing Mrs
Peron's appointment of a secretary the previous day. A trap has been set in
the middle of this story, probably because at an earlier editing stage two
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 95
wires have been combined. AAP/SS above is old news, since S6 repeats what
the copy editor should have known - that Mrs Peron became President on
1July1974. Her first full day was 2 July: a week before this story. The only
outlet which avoided this pitfall was station YA, which deleted the whole
sentence. ZB, GNS and PA (the other three outlets which received the AAP
copy direct) all changed simple past tense to present perfect.
Expressions of place are generally less of a problem than time. A New
Zealand copy editor clearly needs to change here in the lead sentence of a
wire datelined London or Addis Ababa. However, editors do sometimes
claim greater proximity of place. In a story about the siting of a nuclear
power plant, about 50 miles south of here [Boston] was edited to just south.
Just does not seem a congruent approximation of 50 miles in such a delicate
matter. In (23), a spatial at-relation becomes beyond, which reduces the
importance of the site of wreckage from a minor aircraft accident in Sydney,
Australia:
(23) over a wide area of the city's northern suburbs
~ over a wide area north of the city
It is a common feature of reference in news items that a first reference is by
name and second reference by description, with no surface marking of the
identity:
(24) The assassination attempt on the President in Washington, D.C.
today has shocked many people in the capital.
A correct reading depends on the knowledge that Washington, D.C. is a
capital city. With countries less well known than the United States, the
editor's geo-political knowledge may fail:
(25) AAP/Sl Rebel troops and police arrested top-ranking military
and civilian officials in Asmara today ...
S2 Armed mutineers led by junior officers held the
radio station, airport and key intersections in the
northern provincial capital of Eritrea, and manned
road blocks outside the town.
PA/Sl Rebel troops and police in the Ethiopian city of
Asmara have arrested top ranking military and
civilian officials ...
S2 Armed mutineers led by junior officers have seized
the city's radio station, airport and key inter-
sections.
S3 They have also seized control of the northern
provincial capital of Eritrea and are manning road
blocks outside the town.
96 ALLAN BELL
P A/S2 correctly maintains the identity of Asmara and the city. However, the
editor transplants the place adverbial in the northern provincial capital of
Eritrea from AAP/S2 to become object NP of a new sentence. PA/S3 bears
the second, incompatible reading that the northern provincial capital of
Eritrea is a city other than Asmara (or Eritrea may be taken as the name of
the city rather than of the province, on the pattern of the city of Boston). A
two-city interpretation is made possible because the editor has split the
original AAP/S2 into two sentences. Insertion of also in PA/S3 then forces
the reading that this is a second city, different from that in PA/S2. This is in
spite of the form the city in P A/S2, a one-city interpretation of the original
source phrase which should have made the error of P A/S3 impossible.
For a recipient who knows that Asmara is the northern provincial capital
of Eritrea, the PA story becomes just uninterpretable. S3 repeats information
from Sl and S2, while claiming (by also) that it is new information.
Repeating identical information is highly deviant in a news story. In broad-
cast news, maxims such as "Be brief' and "Be informative" (cf. Grice, 1975)
are near-absolutes. At the next editing step, station XI received PA's
version and used it in successive news bulletins. The first three broadcasts
made no significant change, but by the fourth the XI copy editor noticed
something wrong and re-edited PA/S3 to:
(26) They have also seized control of a northern provincial capital and
are manning road blocks outside the town.
Over-assertion
The second class of inaccuracy occurs with changes which go beyond the
evidence of the input copy. Lexical items, constituents or whole sentences
may be intensified beyond the point warranted by the input. So we might
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 97
rank items within the lexical field of walking, roughly from least to most
intense:
shuffle--+ amble--+ stroll-+ WALK--+ stride--+ rush--+ race.
It is generally illegitimate to replace one term of this set with another term to
its right. We identify over-assertion when we have to answer No, it is not
necessarily the case that X to a question about some editing change in the
output copy. A falsification is something contrary to the evidence. Over-
assertion is a change which further evidence could prove to be warranted,
but that warrant is lacking.
Over-assertion is yielding to the ever-present journalistic (and academic)
temptation to make things sound a little better than you know them to be. In
(27), it is not necessarily the case that a horde of newsmen was present:
(27) reporters keeping vigil
--+ a hoarde of newsmen lsic)
Two complementary types of change result in over-assertion. First, a copy
editor may insert an intensifier not warranted by the input copy. Mrs Peron
was reported to have granted salary rises to workers, which one editor
changed to all workers. Again, in the finely-balanced world of Middle East
diplomacy, inserting only into this story regarding the status of the PLO was
unwarranted:
(28) The joint communique declared that the PLO was "the legitimate
representative of the Palestinians, except Palestinians living in
the Jordanian Hashemite Kingdom".
--+ the only legitimate representative
Second, and more commonly, an editor may delete linguistic hedges: devices
which tone down the strength of what is asserted. The original wire in (29) is
careful to hedge its guess about the purpose of the patrol. The output version
strengthens a speculation to an assertion:
(29} Paratroops believed loyal to the government patrolled the air
force base at Debre Zeit, near Addis Ababa, in an apparent
attempt to prevent dissident airmen from joining in the revolt.
--+ to prevent airmen
As Rosenblum points out in his perceptive, insider's book about the work
of the international news agencies (1979, p. 114), correspondents may choose
their words very carefully to cover both what they know and do not know. If
copy editors find the account fuzzy, they may rewrite it into a clearcut but
distorted story. Here is the end of a wire story describing how a piece of wing
broke off an aircraft approaching Mascot airport in Sydney, Australia:
98 ALLAN BELL
(32) Egypt and Jordan today agreed that the Palestine Liberation
Organisation (PLO) should attend the Geneva Middle East
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 99
peace conference "at the appropriate stage" as an independent
body.
-+ at what they call the appropriate stage
The function of quotation markers is to dissociate the sender from direct
responsibility (cf. Kress, 1983). When they are deleted and not marked
by intonation, the broadcasting station adopts the expression as its
own:
(33) AAP They said the Israelis left behind leaflets warning local
inhabitants against cooperating with "terrorists".
ZB terrorists
YA the terrorists
Many news stories involve someone being quoted: an eye-witness, spokes-
person, observer, .or other source. As we have seen, copy editors often
take out these attributions. However, attribution deletion gives a false air of
impersonal authority to what is said. And it usually sets off a chain reaction
of deletion or alteration in later sentences of a news story, where it may be
even less acceptable than in the earlier sentence. A news story can be seen as
embedded under a stack of attribution sentences:
Sentence (i) is always implied in the very fact of station XA broadcasting the
story. We do not expect all the other editing steps to be explicitly acknowl-
edged, but source (vi) and agency (iv) should be.
When a statement is attributed to a source, the listener is explicitly alerted
to the fact that this is one individual's description and viewpoint. The
practice of deleting attributions becomes particularly undesirable when a
story involves sharply opposed groups. Here it is vital to know which side is
the source of information so we can make allowance for its viewpoint:
(34) Israeli naval units tonight raided three Lebanese ports sinking
about ten vessels in each of them, the Israeli military spokesman
announced.
-+ Israeli naval units have raided three Lebanese ports sinking
about ten vessels in each of them.
It is a common feature of war reporting that one event produces two
100 ALLAN BELL
Over-scope
In the third type of inaccuracy, the scope of information is mistakenly
broadened beyond the warrant of the input copy (or sometimes narrowed:
"under-scope"). If place or time adverbials are shifted or deleted, the scope
of the sentence or phrase may be over-extended or over-restricted. We
identify over-scope by questioning the time or place adverbial in the frame
of the output sentence.
An interesting group of scope redefinitions occurred in a story about
flooding in southern Brazil. Most of the details in the early sentences of the
original report concern only one state, and one city in the state, while the
floods also affected at least six other states of Brazil:
(35) AAP Serious flooding in southern Brazil was today reported
to have brought a heavy death toll in the town of
Tubarao, cut off by swollen river waters ...
Authorities in Santa Catarina State where Tubarao is
situated have declared the state a disaster area ...
The death toll could be over 1500.
~ ZB A possible death toll of more than a thousand is
reported from Brazil in the flooding in the south of
the country.
The area's been declared a disaster area ...
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 101
~ P A/S3 It was her first trip abroad since the abortive kidnap
attempt in London last week.
S4 A helicopter, plain-clothes detectives and military
police with submachineguns have been constantly
guarding the Princess since the kidnap attempt last
week.
Most of the really serious editing errors (e.g. 25) require the copy editor to
adopt a single-mindedly perverse reading and make a cluster of changes for
the interpretation to stick. This example is no exception. The offending rule
copies a reduced version of the time adverbial since the abortive kidnap
attempt in London last week from the first sentence on to the last, over-
generalizing the information in the last sentence. The original twice specifies
British army and West German police, and indicates explicitly that the
precautions described were in force only on Princess Anne's three-day trip
to Germany. To make its transference of the time adverbial acceptable, PA
has to delete AAP/S6 completely, and cut from S7 all reference to German
police. The resulting version gives the quite false (but rather more sensa-
tional) information that, since the time of the ambush, for the four days in
Britain as well as in Germany, Princess Anne was provided with this intense
security.
Refocus
Refocus and addition are the two less frequent types of inaccuracy. Refocus
involves the reordering or deletion of information so that the balance of a
story is no longer congruent with the input copy. Such distortion is classically
difficult to "prove" when looking at a report in isolation, but it is made far
more visible when editing actively refocusses a story. Refocus is the prime
cause of non-congruency in the following story:
(39) PA/Sl Argentina's new president - Isabel Peron - has named
her late husband's former aide as her personal
secretary.
S2 He's Jose Lopez Rega, an astrology follower, who
also managed Mrs Peron when she was a cabaret
dancer fourteen years ago.
S3 He was a constant companion of the late General
since 1965 ...
~ XA/Sl Argentina's president - Isabella Peron - has named
her personal secretary - an astrologer who managed
her career when she was a cabaret dancer some
years ago ...
S2 Isabel, who takes over in Argentina following the
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 103
death of President Juan Peron last year - ah, last
week. [sic]
S3 The new personal secretary is Jose Lopez Rega, a
close companion of the late president and his wife
since 1965.
There are three refocusses in XA's version:
(a) The relative clause an astrology follower who also managed Mrs Peron
when she was a cabaret dancer fourteen years ago has been shifted from
the second sentence to the lead sentence.
(b) The information that Lopez Rega had been Mrs Peron's late husband's
former aide has been deleted from the first sentence.
( c) The pronoun he is replaced in S3 by the full noun phrase the new
personal secretary, repeating material from the first sentence.
Together with no less than seven other changes which affect the meaning, 12
these highlight the astrology and cabaret dancer motifs (a), and refocus
Lopez Rega's past relationship from General Peron to Mrs Peron, streng-
thening the innuendo of sexual liaison (b, c).These editing alterations have
a considerable cumulative effect on the tone of the story. Argentina is made
laughable: a country run by an astrologer and ex-cabaret dancer who share
an invitingly illicit degree of personal intimacy.
Addition
Lastly, information addition occurs surprisingly often, but only occasionally
is the editor's new information wrong. In (40) there is no warrant for the
insertion of police in either of the output sentences:
(40) Miss Brice's body was found ...
She had been brutally beaten.
--+ Police found the body ...
They say she died after being brutally beaten.
One editor, exasperated with the inconclusiveness of a five-day cricket
match in Guyana which was continually interrupted by rain, prejudged the
result and rewrote a story to say the match had ended:
(41) AAP Play was again held up at the start of the final day of
the Fourth Test between the West Indies and
England here today.
--+ PA In the West Indian city of Georgetown the final day of
the Fourth Test between the West Indies and
England has been washed out by rain, resulting in a
draw.
104 ALLAN BELL
However, the match did resume - had in fact already done so before PA
received this wire in Wellington. Two hours later the same editor unblush-
ingly put through an update wire saying that the game was underway. And
once again, station XI suffered from PA's bad editing, and compounded fhe
error unawares by repeating at the end of the inaccurate item: That result
again - a draw.
safety (38), to broadening the scope of the Ethiopian rebellion (25) or the
Brazilian floods (35).
Consonance of a story with preconceptions about a nation or region affects
which stories are badly edited. Many inaccuracies serve to shift stories
towards greater consonance with stereotypes, particularly for the Latin
American examples cited (14, 19, 39).
Recent research shows how the unwitting "frame" or ideology of news
workers affects the selection and form of the news (e.g. Tuchman 1978,
Glasgow University Media Group 1976). The findings presented here make
it clear that the frame, and the news factors which are part of it, influence the
transmission as well as the creation of news. Editing inaccuracies are not
unpatterned accidents. They serve to make news stories more newsworthy,
however unconscious copy editors may be of the errors and their effect.
Table JI. Indexes of editing inaccuracy per story for news from 12 countries (0-6
scale). A low score indicates relatively accurate editing, a high score inaccurate
editing.
Inaccuracy Number of
index stories
Brazil 3.7 9
Argentina 2.7 7
Ethiopia 2.2 9
France 1.4 9
United States 1.1 44
Great Britain 0.9 56
Australia 0.7 34
Soviet Union 0.6 14
South Africa 0.5 9
Canada 0.3 10
Netherlands 0.2 12
Rhodesia (now Zimbabwe) 0.1 8
Press wires they receive. "Developing" countries accounted for less than
one third of the news on the AP wire, and this proportion was further
reduced at each editing stage. The wire editors whom Hester interviewed
asserted that reader interest in Latin America and Africa was especially low.
Hester (1974) analysed the flow of news from Latin America to the United
States. The "criminal/violent" category of news made up 14% of what was
sent from Latin America, but 48% of the Latin American news that
Associated Press passed ·on to its client newspapers. Peterson (1981)
studied how The Times of London selects its foreign news. She concluded
that even this elite among newspapers tended to ignore nations of the South
unless conflict occurred there.
The North's reporting of the South has been the subject of increasingly
vigorous argument in international forums such as Unesco over the past
decade. Nations of the South have accused the Western media, especially
the "Big Four" international news agencies, of under-reporting their
countries and concentrating on negative news. Western media have in tum
accused their opponents of advocating censorship and destroying the free-
dom of the press. The debate resulted in the MacBride Report (1980)
presented to U nesco by the International Commission for the Study of
Communication Problems and in Unesco's adoption of a New World
Communication and Information Order.'"'
Editing inaccuracy is cumulative. We have seen how an error at one
editing stage may be compounded at later stages. Quantifying inaccuracies
for the New Zealand agencies/stations shows that the PA agency averaged
2.1 per story on the 0-6 inaccuracy scale. Radio station XA scored 0.9. Ifwe
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 107
add the two scores, we have an inaccuracy index of 3.0 for these two
successive editing steps within New Zealand. To put this in perspective,
recall that New Zealand hears its international news only after it has passed
through 3-5 editing filters. If the earlier steps are no more nor less accurate
than the last two, the average international news item broadcast on New
Zealand radio may contain the equivalent of one very serious inaccuracy as a
result of copy editing alone, quite apart from the reliability of the original
report. If some wires are any indication, a few stories will contain as many
as three or four major editing errors. My findings on editing inaccuracy lend
support to the criticisms the South has made. The results are more specific
and persuasive than much of the evidence available on news proportions,
selection, etc. News about the South has been distorted during editing,
however 'unintentionally.
The editing steps I have analysed are only the last in the news flow. Here
inaccurate editing has patterned according to the same factors which bias
news selection. Since these factors have also been shown to affect selection
at the earlier stages of international news flow, it is likely that they influence
how the international news agencies edit their copy. From accounts such as
Rosenblum (1979, p. 113), the scale of rewriting at the agencies' own desks
in New York (AP, UPI), London (Reuters) or Paris (AFP) seems to be
greater than at the later editing stages I have analysed.
We have applied (socio )linguistic analysis to news editing and found evidence
for the kind of inaccuracy of which news media are so often accused. What
can sociolinguistics do to help solve the problem? There are three com-
ponents to the problem of inaccurate editing: practical, technical/linguistic,
and social/ideological.
The practical problem is the time/space pressure on editors: the time
before the next deadline, and the space available for news. Radio editors
handle large amounts of copy under the pressure of often hourly deadlines.
They receive copy which is intended for newspaper use, and re-style it to be
read aloud. Above all, they have to abbreviate. Storiesof2000wordsarecut
to 50-100 words, complexities simplified, detail removed. Some errors
result from ignorance (e.g. of geography), others are pure slips of the pen.
These are matters of working conditions and ethos. Sociolinguists can do
nothing here except point to the evidence of inaccuracies apparently caused
by haste (e.g. example 19) or over-abbreviation (35).
On the linguistic component of inaccurate editing, linguists can offer
something. "Technical" failure presumably plays a part in all inaccurate
108 ALLAN BELL
editing, in some cases very obviously (e.g. 25, 38). We can move from
description to prescription, and propose linguistic guidelines by which copy
editors can avoid certain inaccuracies. A very small percentage of the
hundreds of changes made by copy editors result in inaccuracy. There are
few editing rules which are essentially bad, which in themselves necessarily
cause inaccuracy. Deleting or inserting negatives are such non-rules, for the
obvious reason that a statement and its negation cannot be compatible. And
few rules are obligatory, e.g. updating time adverbials.
Most inaccuracy results when legitimate rules are applied without regard
to the congruence of output copy with its input. From the analysis and
examples above, we can identify particular editing rules which typically lead
to one of the five types of inaccuracy. Under the five conditions for accuracy
(a-e, page 92), we can group a number of specific positive and negative
guidelines for copy editors (with examples where the guidelines were
violated):
To avoid falsification:
(i) Don't delete or insert negatives (as in example 19).
(ii) Do delete or update time adverbials, or convert to non-deictics (20).
Today in the lead sentence of a wire story must usually be updated (to
yesterday), converted to a non-deictic (on April 25), or deleted
altogether.
(iii) Don't approximate time and place adverbials with non-congruent
expressions (21).
(iv) Don't substitute non-congruent lexical items (18).
(v) Don't delete or insert expressed agents.
(vi) Don't reverse the transitivity of verbs.
Copy editors often change an active intransitive verb into its passive
transitive equivalent, or vice versa. This implies either the insertion or
deletion of an agent, which may not always be warranted by the input
copy. P A's version in (42) deleted the expressed agent: the legislative
acts which increased police powers in South Africa. The transitivity of
increasing is now ambiguous. XA's subsequent change to active in-
transitive implies that police powers increased by natural growth.
(42) AAP various new acts which had increased police powers
~ PA an increasing of police powers ~
~ XA increasing police powers
To avoid over-assertion:
(vii) Don't delete attributions (30, 34).
I have argued that copy editors should retain source and agency
attributions. It is most important that source attribution (eyewitness,
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 109
(41). Hedging devices tend to cluster, and they are often deleted in
clusters as in (30), thus compounding the over-assertion.
(x) Don't insert intensifiers (28).
(xi) Don't intensify lexical items beyond what the input story warrants (27).
To avoid over-scope:
(xii) Don't pro-form non-identical referents (35).
(xiii) Don't delete, shift or transplant constituents which define the scope of a
sentence or constituent (36, 38}.
To avoid refocus:
(xiv) Don't!
To avoid information addition:
(xv) Don't!
The scale of this study is too small to produce adequate guidelines for
accurate editing, yet following the guidelines given here would eliminate
many inaccuracies. The prime rule of thumb for working editors must be:
when in doubt, don't. As Rosenblum (1979, p. 112) notes, "any alteration
increases the chance for inadvertent error". Severe copy editing can be
compatible with accuracy. Station YA edited heavily but very accurately
(index 0.5 on 0-6 scale). But one PA editor who edited as heavily scored a
quite astonishing 4.2 for inaccuracy, an extreme error per story. Editors who
make few alterations give themselves less chance to produce an inaccurate
version.
Yet inaccurate editing is not mainly a practical or linguistic problem.
Reducing time/space pressures and upgrading language skills should reduce
the amount of inaccuracy over-all. But it will not redress the imbalance in
where the inaccuracies occur. If inaccurate editing were purely a practical or
linguistic matter, all types of news would be affected alike. Yet we have seen
this is not so: inaccuracies are not randomly distributed, but concentrate in
certain categories of news (e.g. about some countries), and distort news in
consistent ways (to make it more newsworthy). This can only result from the
frame or ideology within which the editors are working.
Here sociolinguistic analysis can make its second contribution. It provides
harder evidence than is possible in other methods of investigating inaccuracy.
Newsworkers are noted for receiving researchers and their findings with
hostile disbelief. 15 But editing inaccuracy constitutes a failure by the copy
editor's own professional standards. The copy editors who introduced them
would themselves condemn these inaccuracies if made aware of them in
retrospect. Pointing out the bias in where and how the inaccuracies occur
should stand a little better chance than most arguments of persuading
newsworkers that there is indeed a problem.
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 111
Conclusion
The methodology of this study limits its range to defined stages of news
transmission, concentrating on the paired texts of input and output copy. It
examines not just selection among arguably equal alternatives, but the
active, purposeful intervention of the copy editor in the form and meaning of
news copy. Copy editors do not merely chose among an open set of options.
They actively, if unconsciously, substitute alternatives already rejected,
reverse choices already made by the source journalist.
Because this process is one of active intervention, where copy alteration is
the subject of a focussed choice, the force of the patterns which emerge is
much more striking. In the syntactic analysis, we saw how editing can
re-style a text towards a target considered suitable for a particular audience.
In the semantic analysis, we saw the active substitution of meanings which
are incongruent with the original. Inferences of bias according to social/
political factors made on this evidence are specific and persuasive.
Any situation where one text is transformed into another can be subjected
to this kind of analysis. It can be applied to any stage of the news flow; to the
effects of news censorship; to the editing of other mass communication
content such as books or television scripts; to interpretation and translation
from one language to another in news transmission, diplomacy, business; to
re-writing texts for Ll or L2 learners; to the captioning of TV programmes
for the deaf. Such research depends on social and political conditions to
define its issues, on a sound and detailed linguistic analysis for its evidence,
on media sociology for its interpretation, and on newsworkers for its
application.
112 ALLAN BELL
References
Bailey, B. (1971). Jamaican Creole: can,dialect boundaries be defined? In "Pidgin-
ization and Creolization of Languages", (D. Hymes, ed.), pp. 341-8. Cambridge
University Press, Cambridge.
Bell, A. (1977). The Language of Radio News in Auckland: a Sociolinguistic Study of
Style, Audience and Subediting Variation. Unpublished Ph.D. thesis: University
of Auckland (University Microfilms, Ann Arbor, Michigan, 1979).
Bell, A. (1982a). Radio: the style of news language. Journal of Communication 32,
I, 150-164.
Bell, A. (l982b). This isn't the BBC: colonialism in New Zealand English. Applied
Linguistics, 3, 3, 246-58.
Berry, F. C., Jr. (1967). A study of accuracy in local news stories of three dailies.
Journalism Quarterly, 44, 3, 482-90.
Boyd-Barrett, 0. ( 1980). •The International News Agencies... Constable, London.
Burns, T. ( 1977). "The BBC: Public Institution and Private World", Macmillan,
London.
Cedergren, H. and Sankoff, D. (1974). Variable rules: performance as a statistical
reflection of competence. Language, 50, 2, 333-55.
Charnley, V. M. (1936). Preliminary notes on a study of newspaper accuracy.
Journalism Quarterly, 13, 4, 394-401.
Crystal, D. (1981). "Directions in Applied Linguistics", Academic Press, London.
Cutlip, S. M. (1954). Content and flow of AP news-from Trunk to TIS to reader.
Journalism Quarterly, 31, 4, 434-46.
Davison, A., Kantor, R. N., Hannah, J., Hermon, G., Lutz, R. and Salzillo, R.
(1980) ... Limitations of Readability Formulas in Guiding Adaptations of Texts"
(Technical Report No. 162). Center for the Study of Reading, University of
Illinois at Urbana-Champaign.
Fowler, R .• Hodge, B., Kress, G. and Trew T. (1979). "Language and Control",
Routledge & Kegan Paul, London.
Galtung, J. and Holmboe Ruge, M. (1965). The structure of foreign news.Journal of
Peace Research, 2, 1, 64-91.
Garrison. M. B. (1979). The Video Display Terminal and the Copy Editor: a Case
Study of Electronic Editing at the Milwaukee Journal. Unpublished Ph.D.
dissertation: Southern Illinois University at Carbondale.
Gieber, W. (1956). Across the desk: a study of 16 telegraph editors. Journalism
Quarterly, 33, 4, 423-32.
Glasgow University Media Group. (1976). "Bad News", Routledge & Kegan Paul,
London.
Glasgow University Media Group. (1980). "More Bad News", Routledge & Kegan
Paul, London.
Grice, H. P. ( 1975). Logic and conversation. In '"Speech Acts" ( ..Syntax and
Semantics". Vol. 3) (P. Cole and J. L. Morgan, eds), pp. 41-58. Academic
Press, New York and London.
Hester, A. ( 1971). An analysis of news flow from developed and developing nations.
Gazette, 17, 1, 29-43.
Hester, A. (1974). The news from Latin America via a world news agency. Gazette,
20, I, 82-98.
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 113
Notes
Allan Bell was Leverhulme Visiting Fellow in 1982 at the University of Reading,
England, on leave from New Zealand, where he works as an editor and sociolinguist.
Parts of this paper were presented at the Second New Zealand Linguistics Con-
ference, Wellington, 1978; the Center for Applied Linguistics, Washington, D.C.,
1981; and the lOth NW A VE Conference, Philadelphia, 1981. Thanks to Walt
Wolfram and Joy Kreeft for their comments on earlier drafts. I am grateful for the
financial support of the Leverhulme Trust, and the hospitality of the Department of
Linguistic Science, University of Reading, especially PeterTrudgill.
1
I use the post-1975 label "Radio New Zealand" for the radio division of the former
New Zealand Broadcasting Corporation. Since 1974, a further private station has
been added, otherwise the Auckland radio scene is not much different today. The
wire system, however, has changed in one major respect. NZPA no longer edits the
AAP-Reuter wire for private radio stations, which now take a Reuters wire direct.
For information on the flow of news in New Zealand and for access to wire copy, I am
I 14 ALLAN BELL
indebted to staff members of Radio New Zealand (especially Ken Gibson), Radio
Hauraki, Radio i, Radio Windy/Wellington (Fraser Foister), N.Z. Press Association,
N. Z. Herald, and Auckland Star.
1
The term •'copy editor" is used rather than the normal New Zealand (and British)
"sub-editor" (or just ..sub"}. The label "sub-editor" is opaque to non-newsworkers
everywhere, who understandably misinterpret it to mean a deputy editor. In many
news organizations, the person who selects stories to pass to the sub-editors is called a
"copy taster". Research on news flows (e.g. White, 1950) labels these people the
•·gatekeepers". Remarkably few people are involved in the editing process: perhaps
only 5-10 even at major ••gates" in the system (Boyd-Barrett, 1980, p. 78).
Editing rules have similarities to rules proposed in two other studies. Bailey (1971)
suggested that the distance of a text from standard Jamaican English and from
Jamaican creole could be measured by counting the number of rules necessary to tum
the text into one or other dialect. Klima {1964} proposed a class of "extension rules"
to be added to the grammar of one style to generate other styles .
.i I would expect the use of video technology to alter the pattern of sentence deletion,
for instance. Video makes certain kinds of actions (e.g. viewing later pages of a wire)
harder to perform, so that a story of several pages cannot be laid out and seen at a
glance. Video editing may encourage even further the rejection of later pages of
copy. Interestingly, Garrison ( 1979) found that many copy editors liked to work from
printed copy as well as the video screen, especially for substantial rewriting.
5
For detail on the rule and its social significance, see Bell {1977, 1982b). As well as
deleting the determiner, the rule subordinates the (first) descriptive NP to the
(second) name NP. Variable syntactic constraints include determiner type, and
presence and complexity of embedding in the descriptive NP.
'' On the precise nature of the copy editor's linguistic knowledge I do not wish to
speculate here. While it is clearly closer to the surface of consciousness than is most
language use, it is by no means as self-aware as it may appear. Copy editors work
largely by unexamined intuition. In my experience, they prove to be frustratingly
unaware of the details of their linguistic function. Copy editing may be a deliberate
process, but editors have in mind only a very general notion of style for their station's
news. Style books are not much more precise. And when a style book does pronounce
on structures (not just lexical items), actual practice tends to ignore it. Some style
books prohibit determiner deletion or negative contraction, but the stations still
delete or contract up to 60%.
7
The Glasgow Group's studies are regrettably flawed. Their linguistic analysis and
sociological methods (cf. Schlesinger, 1978, p. 47) are both rather inept, which leaves
their case vulnerable to counter-attack. This is a pity, since the broad lines of their
critique are sound, but inadequately supported by analysis of their evidence. Kress's
and Trew's work is far more linguistically sophisticated. Again, however, the detail is
less convincing ~han the general impression. They treat ideology as a far more
conscious thing than the unexamined frame of mind which Tuchman {1978) finds in
newsworkers. This leads them to a conspiracy theory of writers' motives for applying
rules like agent deletion in passives and nominalizations. Such a strong view of
linguistic processes seems to me only justified where a rule is subject to a deliberate,
focussed choice, as it is in the editing changes studied here. Nevertheless, Kress and
Trew's work is linguistically able and addresses the socially important questions.
8
Note that sub-condition (a) corresponds to Grice's first sub-maxim {1975, p. 46)
"Do not say what you believe to be false". The second sub-maxim "Do not say that
for which you lack adequate evidence" corresponds to my conditions (b) and (c).
SYNTAX AND SEMANTICS OF NEWS EDITING 115
9
International time differences can trap a copy editor who attempts to add a little
colour to a story. Rosenblum (1979, p. 112) tells of the US news agency editor who
brightened up a hijack story with description of the aircraft sitting on a "sun-baked
runway" in Dacca. He forgot that while the sun shone in New York, it was night in
Bangladesh.
10
The reading of some as roughly equivalent to a few is, I think, standard in New
Zealand English, and makes the approximation of fourteen by some unacceptable.
However, in some(!) dialects of American English, some has to be at least eight or
ten (I am indebted to Dwight Bolinger for this observation). The fourteen of the
original is in fact already an error, since Mrs Peron was a cabaret dancer in 1956,
eighteen years previously.
11
This was demonstrated again in reporting of the Falklands/Malvinas conflict in
1982. The war produced a textbook crop of irreconcilable statistics from the two
sides, Argentina and Britain. Phillip Knightley (1975) of the London Sunday Times
has chronicled the inglorious history of war reporting from the Crimea to Vietnam in
a book that proves truth is indeed the "First Casualty" of war. Knightley shows that
official war statistics are rarely to be taken at face value. The Falklands/Malvinas war
also threw light on the practice of censorship. Censorship is a form of editing, and its
effects can be assessed by the methodology used here. Normally the pre-censorship
text will not be available. However, during the Falklands/Malvinas war, there was
some assessment of the effects of censorship. The Economist (22 May, 1982)
examined how the censors cut one particular text. Our methodology enables us to
assess (a) whether censorship achieves its aim of withholding information useful to an
enemy, and (b) whether and where it distorts meaning and thus misinforms the
public.
12
(d) astrology follower to astrologer (XA/Sl)
(e) fourteen to some years ago (XA/S 1)
(f) also deleted (PA/S2)
(g) and his wife added (XA/S3)
(h) constant to close companion (XA/S3)
(i) managed Mrs Peron to managed her career (XA/Sl: softens the innuendo)
(j) Mrs Peron referred to as Isabel (XA/$2: unprecedented in the data for a head
of state).
On this particular story, note Rosenblum's anecdote (1979, p. 114) that "one news
agency desk insisted on adding 'former cabaret dancer' to every mention of Isabel
Peron".
13
Most newspaper inaccuracy studies have simply counted errors. However, to treat
a mis-spelt name and a major refocus of a story as equally serious seems inadequate.
"Objective" errors of fact (Berry, 1967) such as age or date may be quite wrong in an
absolute sense, but not do much harm to the content of a news item. "Subjective"
errors of emphasis may be hard to specify as wrong at all, but have significant effects
on the meaning of a story. Ideally errors should be judged by a panel, but in this study
I have been the sole judge. I therefore claim only reasonable internal consistency for
the scores, not an absolute validity.
14
The course of the debate on the New Information Order is hugely complex, and
the literature is multiplying to match. Righter (1978) and Smith (1980) are good
introductory surveys and chronologies. Articles appear in journals such as Gazette,
Inter Media, and Journal of Communication (especially 29, 2, 1979). Boyd-Barrett
(1980) is the basic text on the structure and workings of the "Big Four" international
news agencies: Reuters, Associated Press, United Press International, and Agence
116 ALLAN BELL
France Presse. These agencies provide most of the world's media with most of their
international news, and set the agenda of what other media regard as newsworthy.
Besides selection and editing, an additional obstacle to the flow of accurate inter-
national news is inter-language translation. Especially for non-English speaking
countries, much news must be translated at one of the gates in the flow. Inter-
language translation is even more liable to inaccuracy than intra-lan~age editing.
15
This has been the experience of many media researchers: e.g. Bums (1977), the
Glasgow Group (1980, p. 417). It was also the reaction from some quarters to the
present research, and not just to the obviously threatening inaccuracy findings.
Seemingly harmless observations on radio language style met an equally defensive
response.
Educational Issues
6
Applications of the social psychology
of language: sociolinguistics and education
school is one of the obvious places in which to investigate language and class
contact. Second, home-school and teacher-pupil interactions can be seen
as microcosms of wider social interaction. Here, we might think of the
school as an arena in which minority-majority relations are reflected, in
which general issues of social mobility are first encountered, and in which
social policy of the broadest kind (cultural pluralism or assimilation, for
example) is first brought to bear upon individuals. Third, many general
sociolinguistic matters are particularly susceptible to interpretation in edu-
cational terms. Issues like the validity and acceptance of dialects, the posi-
tion accorded to standard usage, and the relationships between language
and identity can all be profitably explored and, to a certain extent, under-
stood in educational terms.
Obviously, these points do not reflect watertight or mutually exclusive
categories. Rather, they represent variations on the basic theme that socio-
linguistic issues can legitimately be considered in an educational framework.
We shall endeavour to justify this theme, and to demonstrate that attention
given to education-related matters has an importance extending beyond the
school. In this chapter, we follow the child, as it were, from home to school.
We consider, first of all, aspects of pre-school life and language, then
comment upon the home-school transition and, thirdly, treat aspects of
school life itself. Following this, we introduce two social psychological
models which we believe make theoretical sense of some of the important
processes underlying the complex relationships among language, class and
education. Finally, we attempt to indicate how future social pyschological
studies in the educational context may inform sociolinguistics in general,
and advance some modest pragmatic orientations for the classroom.
Before school
It is not our purpose here to review the psycho- and sociolinguistics of first
language development (see for example Bruner, 1981; Hamers and Blanc,
1982; Robinson, 1981a). It is enough to say that, well before school age,
normal children develop a well-formed system of language. The ease with
which language is developed, in the absence of direct instruction, and in
circumstances in which uniformity of support and reinforcement (especially
from parents) cannot be assumed, has been a continuing source of inspira-
tion for linguists and others for a very long time. It has, in fact, prompted a
revival of Cartesian rationalism in linguistics, which explains the rapidity
and the complexity of language learning through brain readiness or "pre-
SOCIOLINGUISTICS AND EDUCATION 121
wiring". This is not the only theoretical stance possible, of course. However,
whether one accepts Chomskian or Skinnerian explanation (to put the
matter at its most simplistic level; see Love, 1981), the debate is not over
what the child learns, but how (Wells and Robinson, 1982).
We used the term "normal children" above. What is the normal child in
this context? The linguistic and anthropological viewpoint here is, and has
been for some time, that any child not handicapped by one of the recognized
syndromes in speech pathology learns the language of its speech community
without formal instruction (see, however, Berko-Gleason (1980) on direct
instruction in certain sociolinguistic skills). Thus, although the specifics of
what is learned obviously vary enormously, the process itse.lf is entirely
natural to the human species. Given that it is possible to argue, as Trudgill
(1975) has done, for example, that "all normal adult native speakers know
and therefore use their own dialect of English perfectly" (p. 45), it would
seem that, whatever the specifics may be, virtually every child is, by an early
age, well on the way to becoming a fluent speaker.
While not a logical requirement of the preceding viewpoint, it is none-
theless true that those subscribing to it also generally hold that the language
variety learned by the normal child is itself of complete linguistic validity.
That is, not only will the child become fluent in the prevailing language
variety, but also the variety itself, insofar as it is the regularly-used pattern of
communication of the community, possesses the linguistic range and com-
plexity associated with fully-formed systems. Thus, Sapir (1949) tells us that
"the gift of speech and a well-ordered language are characteristic of every
known group of human beings" (p. 1). The linguistic and anthropological
evidence is most relevant here, in that it rules out the possibility of
"primitive" or "debased" or "illogical" or "substandard" varieties (Trudgill
and Giles, 1977).
With regard to languages, such a view has some longevity. Gleitman and
Gleitman (1970), for example, reject entirely the notion of the primitive
language, incapable of expressing ideas communicable in some other
language (see also Lenneberg, 1967). This does not mean, of course, that all
languages are the same in their complexity, nor exactly equivalent in
expressive power. Atthe least, however, we can take it that languages, while
differing because of different varieties of the human condition, cannot be
seen in terms of "better" or "worse". So far as dialects are concerned,
however, the position is somewhat more involved. Although linguistically
no dialect can be seen as inferior or superior to another, the popular
viewpoint is often at odds with this. While few would want to argue,
perhaps, that French is "better" than German, many can be found who
would claim that standard English is "better" than Cockney, say (Edwards,
1982), or that Quebec French is "worse" than Parisian (Bourhis, 1982), or
122 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
Going to school
The beginning of a child's school life has some noteworthy sociolinguistic
aspects. There is, first of all, the relative degree of continuity/discontinuity
existing between the home and the school. For middle-class children whose
homes are ones in which standard dialect is used, there need be little
linguistic discontinuity; the speech patterns used and encouraged in school
will be essentially the same as those of the home (see Ammon, 1977).
Additionally, there is evidence to suggest differences in language use among
social classes (Robinson, 1978, 1979), differences which will first become
salient at school entry. For example, Hess and Shipman (1965, 1968a,
1968b) have claimed that, whereas middle-class mother-child communica-
tion is broad and rich in detail, lower-class patterns are o(ten ones of
"imperative-normative" control (see also Bernstein and Henderson, 1969;
Cook-Gumperz, 1973; Robinson, 198lb; Robinson and Rackstraw, 1972).
Working-class language use is geared towards things concrete and specific;
middle-class use is more abstract and elaborated. There is, of course, a
relation between all this work and Bernstein's notions of code. While
Bernstein himself has recently been concerned to explain that his codes
would be better interpreted as sociolinguistic than as linguistic, and that his
studies were always aimed at elucidating group performance differences and
not ones of basic competence (e.g. Bernstein, 1972, 1973), his work has
quite often been taken as support for the language deficiency argument.
Hess and Shipman, for example, see the impact of this work as leading to the
necessary "re-socialization" of the child, for whom "the meaning of depriva-
tion would thus seem to be a deprivation of meaning" (1968b, p. 103).
We obviously do not concur with such sentiments, nor do we believe that
there is adequate support for them (see Robinson, 1979). We mention this
work on class differences in language use only to acknowledge that dif-
ferences may in fact exist which may prove a hindrance to children's school
progess; this is an acknowledgement of social deficits rather than substantive
cognitive or linguistic ones. And, indeed, there is reason to think that these
class differences are themselves not as pronounced as the deficit theorists
would have us believe. There is, for example, the general caution that must
124 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
School life
Much of what will be discussed here can be considered to pertain especially
to the early years of school life. Given what has already been mentioned, it
seems obvious that the first few years of school are of special importance
when dealing with sociolinguistic matters. Children arrive possessing a
well-formed linguistic system; this much is clear. Difficulties arise, however,
because this system may not be the one encouraged and reinforced at school;
it may in fact be seen as inferior and substandard. Gumperz and Hemandez-
Chavez (1972) have, as noted above, supported the child's basic linguistic
competence. They go on to argue further, however, that language dif-
ferences .. do have a significant influence on a teacher's expectation, and
SOCIOLINGUISTICS AND EDUCATION 125
hence on the learning environment" (p. 105). This is essentially the crux of
the matter. Dialects which, linguistically, are just as valid systems as any
other may nevertheless be viewed as invalid. Thus, having ruled out sub-
stantive linguistic dialectal deficiency does not, unfortunately, also remove
the social deficiencies associated with certain speech styles. This means that,
for practical purposes, certain children's speech is deficient; we have simply
tried so far to point out the aetiology and nature of this deficiency, and
particularly to stress the power of social convention and prejudice.
The school is important here because, for most children, it represents the
first concentrated evidence of this social deficiency. In addition, of course,
there is the fact that schools have traditionally seen themselves as responsible
for promoting "correctness" in linguistic matters (Trudgill, 1975). This
implies that not only may linguistic discontinuity be noted at school, it may
also provoke some action. Typically, as we shall see, this has been of a
remedial nature, even though (from what we have already discussed) we can
also see that in one sense there is nothing to be remedied. The general issue
here, then, is what (if anything) has been done (or should be done) about
disadvantaged speech at school. At a very general level, one might say that
two broad possibilities exist: either the pupil must accommodate to the ideas
and methods of the school, or the school must adapt to the ideas and
methods of pupils. Historically, the first of these has prevailed, while latterly
we see more evidence of schools changing to deal with different pupil
backgrounds. For convenience, we propose to discuss these matters from
the perspectives of the teachers, parents and children.
Teachers
Teachers' attitudes have typically been built upon an assumed correctness of
certain speech styles, usually those of the middle class. This has led logically
to attempts to teach children "proper" linguistic habits, and to the assump-
tion that their maternal varieties may not always be completely adequate
(see, however, Wiggen's (1978) discussion of the rather different Norwegian
situation). As Trudgill (1975) notes, teachers have not been averse to
labelling non-standard speech as "wrong", "bad", "careless", "sloppy",
"slovenly", "vulgar" or even "gibberish". One can appreciate, of course,
that teachers are not alone in these views; they are, after all, widely held,
and teachers are members of society too. Nevertheless, teachers' views are
of particular importance. Although teachers may express linguistically en-
lightened attitudes, they are still "quite likely to be influenced by what they
perceive as deviant speech" (Gumperz and Hermandez-Chavez, 1972, p.
105). Also, however they may feel before entering their school career,
teachers are soon initiated into the ways of the school. Thus Fuchs (1973, p.
85) has noted that, on the matter of disadvantage generally, the teacher.
126 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
unarmed with the strength that understanding the social processes involved
might have given her ... (is] socialized by the attitudes of those around her ...
she has learned to behave and think in a way that perpetuates a process by which
disadvantaged children continue to be disadvantaged.
Parents
What are the views held by parents with regard to variations in dialect and
accent? There are one or two general points to make here first. We must
130 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
While there is reason to believe that Lambert's 1960 results would not now
be found in Montreal, because of social changes affecting French-English
relations (Bourhis and Genesee, 1980), the fact remains that low-prestige
groups c~ and do adopt views of the dominant society (see Milner, 1981, for
a critical appraisal of this); that these views are not static only serves to point
out how useful language evaluation studies can be in assessing the tenor of
intergroup relations (Giles and Marsh, 1979; Giles and Powesland, 1975).
At the same time as a "minority group reaction" may exist, there is also
the bonding or solidarity function to be reckoned with (Ryan et al., 1982).
That is, one migJ:it ask why group members would retain a non-prestigious
speech style if they accepted the more general social verdict as to its low
prestige? There are several points to be made here. First, and most simply,
SOCIOLINGUISTICS AND EDUCATION 131
members of certain visible minorities may find no advantage in changing
speech styles; their disadvantage will not thereby disappear. Second, as
Ryan (1981, p. 8) has pointed out:
minority children have relatively few examples available in their communities of
individuals who have successfully achieved this goal since these people frequently
move away from their speech community· phsyically as well as psychologically ...
Also ... since partial achievement is often downgraded by standard speakers
(Ryan and Carranza, 1977; Sebastian and Ryan, in press), only the very high
goal offull achievement is worth aiming for.
It should of course be pointed out here that Ryan refers only to members of
the group itself; there are many examples of standard dialect speakers
(people in the media, teachers, etc.) regularly presented to minority group
children. Third, any speech style is characteristic of a particular group's
background and life-style, and therefore serves as a bond between group
members (Drake, 1980; Giles, 1977; Giles and Saint-Jacques, 1979). This is
especially so for groups undergoing a revitalization of group pride (e.g.
blacks in the United States, the Chicanos, the Welsh, etc.). But the group
bonding function of language extends beyond those groups experiencing
some renewed internal vigour. It also provides a group identity which is a
known, safe quantity; attempts to alter it may result in marginality: a feeling
of no longer belonging to one group and yet not quite fitting in with a new
one either (Lambert, 1967). Carranza and Ryan (1975), for example, advert
to the Mexican-American notion of the vendido: the sell-out, the defector to
the other side (see also Khlief, 1979; Kochman, 1976). Fourth, there is the
factor of "covert prestige" (Labov, 1966); non-standard varieties, although
low in prestige, may yet possess a toughness and a type of masculinity which
is appealing and which constitutes a prestige of its own. Indeed, there is
some evidence that this prestige is attractive even to those with more
standard styles. Thus, Trudgill (1972) noted that some middle-class males in
Norwich claimed to use non-standard forms more often than, in actuality,
they did.
All of this suggests that, when considering the clash of linguistic forms in
the school context, there are a number of important elements to bear in
mind. These centre upon the fact that a group's speech patterns may be at
once generally non-prestigious and essential for identity (see also Day,
1982). Here, we should recall some of the findings of Giles and his colleagues
(Giles and Powesland, 1975). Drawing upon Lambert's (1967) distinction
among the personality dimensions of competence, personal integrity and
social attractiveness, it was found that although non-standard dialects and
accents typically are evaluated less favourably on scales reflecting the com-
petence dimension, they often evoke higher ratings in terms of the latter two
factors. This may be related to the notion of ingroup solidarity, inasmuch as
132 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
Children
As with their parents, children are often caught in some no-man's-land
between home speech patterns and the standard forms of the school. Many
features other than purely linguistic or sociolinguistic ones are relevant here.
First, recall the notion that the school may be seen as essentially feminine by
children whose native culture is one stressing action, immediacy, etc.
Second, bear in mind that the school and the teachers are seen as outposts of
authority, and that different social groups react to authority in different
ways. If for. parents the discontintuity between home and school is ex-
perienced somewhat indirectly, for the children it is direct and immediate.
Even at the school itself, the difference between the classroom and the
playground, for example, is marked in terms oflanguage use, and represents
a contrast which has been ignored at some cost by certain writers on
lower-class language (e.g. Bereiter and Engelmann, 1966). Lower-class
children may often be torn between a desire to do well at school (with the
support of their parents) and the desire to maintain out-of-school peer
contacts. In this connection, Labov (1976) has discussed certain Black
English Vernacular-speaking children referred to as "lames". Separated
from the rest of the peer group because of lack of facility in verbal games (see
Kochman, 1981), or because of parental pressure, or because of a percep-
tion of the advantages of mainstream culture, these children are more likely
to accommodate to the norms (including the linguistic ones) of the school.
Their peripheral relation to the non-standard culture opens the way (or
perhaps impels them) to greater success in school. In achieving this, they
distance themselves from their mates and create, for many black speakers,
yet another association between unacceptability and the school. This
American example is perhaps suggestive for other cultural settings as well;
indeed, we might suspect that wherever discontinuity exists between home
culture and that of the school, children may experience difficulties.
However, not all non-standard dialect-speaking children are "lames".
What of the majority of those who experience a home-school difference:
how is the linguistic difference perceived and dealt with? Evidence suggests
that speakers of non-standard forms acquire facility in standard varieties
fairly early. For example, Marwit et al. (1972) demonstrated that black
second-grade children cons,stently used more black vernacular forms than
did white children; that is, the study supported the notion of Black English
Vernacular as a regular and rule-governed dialect. However, when these
same children were looked at again in fourth grade, black children showed
an increased use of standard forms (although they still used more vernacular
ones; Marwit and Marwit, 1976). Marwit (1977) found that this process
extended to seventh-grade children as well. The point of these studies is that
134 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
1
Intelligence and
•
TRUE
oplitude determine
proficiency.
AnKiety levels
in situations of
L2 use determine
praf1ciency.
I
t ..
Feedback of A
non-proficiency L2 leorning
likely lo confirm outcome
prlljudices of Feedback of 'A' outcome High oral and
out group ~int-;rp;;ie"d-;;;·"failu~' sociolinguistic
by 'e' members ".!~~oc.!,_!:~~ proficiency and
own ('B')subgroup fovouroble non-verbal
oulcomes
Fig. 1. The intergroup model of second language learning (as schematized in Ball
and Giles, 1982).
Here we could propose that subgroup "A" members are likely to operate
the filter maximally such that processing of incoming standard dialect data is
inhibited, whereas subgroup "B" members are likely to filter minimally,
thereby facilitating standard dialect input. However, in the theoretical
framework presented above, "A" and "B" individuals have been con-
sidered as archetypes: least and most likely, respectively, to achieve
standard dialect proficiency. However, it would not be unreasonable to
suppose that, in most groups, the greatest proportion of individuals would
fall somewhere between these polarities. This body of "intermediates" can
be thought of as comprising those individuals who cannot easily answer
"true" or "false" (see Fig. 1) to Propositions 1 and 2. In other words, they
cannot subscribe wholeheartedly to a strong or a weak sense of ethnic or
class membership, are unsure about the possibility of changes in group
status, and feel that responsibility for their group's inadequate conditions is
borne partly by the ingroup and partly by the middle class and its institutions
(including the school). While Propositions 3 to 5 may be thought to provide
little more than situational and personal support for making class or ethnic
identification salient for group members, they may also have more direct
influence upon the linguistic actions of the "intermediates". These indi-
viduals' perceptions of ethnolinguistic vitalities, group boundaries and
multiple group memberships may well determine the extent and manner of
144 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
Pragmatic considerations
The difference in phonology between standard English and black English is not
directly relevant to reading. All children who learn to read English have to
break a fairly complex code of sound-spelling relationships. The fact that the
correspondences are different for speakers of Afro-American does not in itself
prove that they are more difficult than for standard speakers.
We could generalize to all dialects where there is reason to think that the
"gears and axles" are essentially similar. Other varieties, including perhaps
West Indian English in Britain, may require other approaches; it is inter-
esting to note here, however, that some (e.g. Bailey, 1966) have argued that
West Indian English is sufficiently divergent from the standard to be deemed
a separate language.
Second, the effort and expense entailed in production of many different
non-standard texts, and the difficulties involved in effecting a transition to
standard English texts (something which supporters of non-standard texts
agree is necessary), rather indicate that this is an inappropriate course to
take without much further evidence of real and substantial dialect inter-
ference. Third, we would recall here the desires of many parents who would
not wish to see non-standard texts used in schools, for the reason that they
would perpetuate their children's disadvantage. While linguists might argue
that this view is correct, but for the wrong reason, it is clear that parental
attitudes must not be ignored. Thus, with reading as with oral language, the
reasonable policy seems to be one of enlightened tolerance. Teachers could
well allow children, when reading out loud, to render the meaning of
standard English texts in their own dialect. This would coincide with the
view of reading as decoding in meaning; it is only after the meaning has been
assimilated that the child then produces something (i.e. this part of reading
aloud is an encoding process).
148 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
References
Aboud, F. E., Clement, R. and Taylor, D. M. (1974). Evaluational reactions to
discrepancies between social classes and language. Sociometry, 37, 239-250.
Abrahams, R. D. (1976). "Talking Black". Newbury House, Rowley, Mass.
Ammon, U. (1977). School problems of regional dialect speakers: Ideology and
reality. Results and methods of empirical investigations in Southern Germany.
Journal of Pragmatics, 1, 47-68.
Ashworth, M. ( 1975). "Immigrant Children and Canadian Schools", McClelland and
Stewart, Toronto.
Bailey, B. L. (1966). "Jamaican Creole Syntax", Cambridge University Press,
London.
Ball, P., Byrne, J., Giles, H., Berechree, P., Griffiths, J., Macdonald, H. and
McKendrick, I. (1982). The retroactive speech halo effect: Some Australian
data. Language and Communication, 2, in press.
150 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
Ball, P. and Giles, H. ( 1982). Do I choose to master your language? Polycom, 30, (in
press).
Ball, P., Giles, H. and Hewstone, M. (in press). Second language acquisition: The
intergroup theory with catastrophic dimensions. In "The Social Dimension:
European Developments in Social Psychology" (H. Tajfel, ed.), Cambridge
University Press, Cambridge.
Baratz, J. (1970). Teaching reading in an urban Negro school system. In "Lanugage
and Poverty", (F. Williams, ed.), Markham, Chicago.
Barth, F. (1969). "Ethnic Groups and Boundaries: The Social Organization of
Culture Difference", Little, Brown and Company, Boston.
Beebe, L. M. (in press). Risk-taking and the language learner. In "Classroom
Language Acquisition and Use: New Perspectives", (H. Seliger and Michael
Long, eds.), Newbury House, Rowley, Mass.
Beebe, L. M. and Giles, H. (in press). Speech Accommodation Theories: A
discussion in terms of second language acquisition. International Journal of the
Sociology of Language.
Bereiter, C. and Engelmann, S. (1966). "Teaching Disadvantaged Children in the
Pre-school", Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N .J.
Berke-Gleason, J. (1980). The acquisition of social speech: Routines and politeness
formulas. In "Language: Social Psychological Perspectives", (H. Giles, W. P.
Robinson and P. M. Smith, eds), Pergamon, Oxford.
Bernstein, B. (1972). Social class, linguistic and socialization. In, "Language and
Social Context'', (P. Giglioli, ed.), Penguin, Harmondsworth.
Bernstein, B. (1973). A brief account of the theory of codes. In "Social Relationships
and Language", (V. Lee, ed.), Open University Press, Milton Keynes.
Bernstein, B. and Henderson, D. (1969). Social class differences in the relevance of
language to socialization. Sociology, 3, 1-20.
Bishops, G. D. (1979). Perceived similarity in interracial attitudes and behaviours:
The effects of belief and dialect style. Journal of Applied Social Psychology, 9,
446-465.
Bourhis, R. Y. (1982). Language policies and language attitudes: Le monde de la
Francophonie. In "Attitudes Towards Language Variation: Social and Applied
Contexts", (E. B. Ryan and H. Giles, eds), Edward Arnold, London.
Bourhis, R. Y. and Genesee, F. (1980). Evaluative reactions to code switching
strategies in Montreal. In "Language: Social Psychological Perspectives", (H.
Giles, W. P. Robinson and P. M. Smith, eds), Pergamon, Oxford.
Bourhis, R. Y. and Giles, H. (1976). The language of cooperation in Wales: A field
study. Language Sciences, 42, 13-16.
Bourhis, R. Y., Giles, H. and Rosenthal, D. (1981). Notes on the construction ofa
"subjective vitality questionnaire". Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 2, 145-155. ·
Bradac, J. J. (1982). A rose by another name: Attitudinal conseuqnces of lexical
variation. In "Attitudes Towards Language Variation: Social and Applied
Contexts", (E. B. Ryan and H. Giles, eds), Edward Arnold, London.
Brody, E. B. (1968). "Minority Group Adolescents in the United States", Williams
and Witkins, Baltimore.
Brown, R. (1965). "Social Psychology", Collier Macmillan, London.
Brown, R. J. and Turner, J. (1981). Interpersonal and intergroup behaviour, In
"Intergroup Behaviour", (J.C. Turner and H. Giles, eds), Blackwell, Oxford.
Bruner, J. (1981). The social context of language acquisition. Language and Com-
munication, 1, 155-178.
SOCIOLINGUISTICS AND EDUCATION 151
Carranza, M. A. (1982). Attitudinal research on Hispanic language varieties. In
"Attitudes Towards Language Variation: Social and Applied Contexts", (E. B.
Ryand and H. Giles, eds), Edward Arnold, London.
Carranza, M.A. and Ryan, E. B. (1975). Evaluative reactions of bilingual Anglo and
Mexican American adolescents toward speakers of English and Spanish. Inter-
national Journal of the Sociology of Language, 6, 83-104.
Choy, S. and Dodd, D. (1976). Standard-English-speaking and non-standard
Hawaiian-English-speaking children: Comprehension of both dialects and
teachers' evaluations. Journal of Educational Psychology, 68, 184-193.
Clement, R. (1980). Ethnicity, contact and communicative competence in a second
language. In "'Language: Social Psychological Perspectives", (H. Giles, W. P.
Robinson and P. M. Smith, eds), Pergamon, Oxford.
Cook-Gumperz, J. (1973). "Social Control and Socialization: A Study of Class
Differences in the Language of Maternal Control", Routledge & Kegan Paul,
London.
Covington, A. (1976). Black people and Black English: Attitudes and deeducation in
a biased macroculture. In "Black English: A Seminar", (D. Harrison and T.
Trabasso, eds), Erlbaum, Hillsdale, N.J.
Danet, B. (1980). Language in the courtroom. In "Language: Social Psychological
Perspectives", (H. Giles, W. P. Robinson and P. M. Smith, eds), Pergamon,
Oxford.
Day, R. R. (1982). Children's attitudes towards language. In "Attitudes Toward
Language Variation: Social and Applied Contexts", (E. B. Ryan and H. Giles,
eds), Edward Arnold, London.
Delia, J. G. (1972). Dialects and the effects of stereotypes on interpersonal attraction
and cognitive processes in impression formation. Quarterly Journal of Speech,
58, 285-297.
Denison, N. (1977). Language death or language suicide? lnternationallournal ofthe
Sociology of Language, 12, 13-22.
Deschamps, J-C. (1977). "L'Attribution et la Categorisation Sociale", Peter Lang,
Berne.
Dion, K. L., Earn, B. M. and Yee, P.H. N. (1978). Theexperienceofbeingavictim
of prejudice: An experimental approach. International Journal of Psychology,
13, 197-214.
Drake, G. (1980). The social role of slang. In "Language: Social Psychological
Perspectives", (H. Giles, W. P. Robinson and P. M. Smith, eds), Pergamon,
Oxford.
Dulay, H. and Burt, M. (1978). From research to method in bilingual education. In
"International Dimensions of Bilingual Education: Georgetown University
Roundtable on Languages and Linguistics, 1978", (J.E. Alatis, ed.), Georgetown
University Press, Washington, DC.
Dusek, J. (1975). Do teachers bias children's learning? Review 'of Educational
Research, 45, 661-684.
Dweck, C. S. (1975). The role of expectation and attribution in the alleviation of
learned helplessness. Journal of Personality and Social Psychology, 31, 674-685.
Edwards, A. D. (1976). Social class and linguistic choice. Sociology, 10, 101-110.
Edwards, J. R. (1977). Ethnic identity and bilingual education. In "Language,
Ethnicity and Intergroup Relations", (H. Giles, ed.), Academic Press, London
and New York.
Edwards, J. R. (1979a). "Language and Disadvantage", Edward Arnold, London.
152 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
Hess, R. and Shipman, V. (1968b). Maternal influences upon early learning: The
cognitive environments of urban pre-school children. In "Early Education,,,
(R. Hess and R. Bear, eds), Aldine, Chicago.
Hewstone, M. and Jaspars, J. (1982a). Intergroup relations and attribution processes.
In "Social Identity and Intergroup Behaviour", (H. Tajfel, ed.), Cambridge
University Press, Cambridge.
Hewstone, M. and Jaspars, J. (1982b). Explanations for racial discrimination: The
effect of group discussion on intergroup attributions. European Journal ofSocial
Psychology, 12, 1-16.
Hudson, R. (1980). "Sociolinguistics", Cambridge University Press, Cambridge.
Jaspars, J. and Hewstone, M. (in press), Cross-cultural interaction, social attribution
and intergroup relations. In "Cultures in contact: Studies in Cross-Cultural
Interaction", (S. Bochner, ed.), Pergamon, Oxford.
Kalin, R. (1982). The social significance of speech in medical, legal and occupational
settings. Jn "Attitudes Toward Language Variation: Social and Applied Con-
texts", (E. B. Ryan and H. Giles, eds), Edward Arnold, London.
Kelley, H. H. (1967). Attribution theory in social psychology. Nebraska Symposium
on Motivation, 15, 192-238.
Khlief, B. (1979). Insiders, outsiders and renegades: Towards a classification of
ethnolinguistic labels. In .. Language and Ethnic Relations", (H. Giles and B.
Saint-Jacques, eds), Pergamon, Oxford.
Kochman, T. (1976). Perceptions along the power axis; A cognitive residue of
interracial encounters. Anthropological Linguistics, 18, 261-273.
Kochman, T. (1981). "Black and White Styles in Conflict", Chicago University
Press, Chicago.
Kramarae, C. (1981). "Women and men speaking", Newbury House, Rowley, Mass.
Labov, W. (1966). "The Social Stratification of English in New York City", Center
for Applied Linguistics, Washington, DC.
Labov, W. (1973). The logical of nonstandard English. Jn "Tinker, Tailor ... The
Myth of Cultural Deprivation", (N. Keddie, ed.), Penguin, Harmondsworth.
Labov, W. (1976). "Lahguage in the Inner City", University of Pennsylvania Press,
Philadelphia.
Lambert, W. E. (1967). A social psychology of bilingualism. Journal of Social Issues,
23, 91-109.
Lambert, W. E. (1974). Culture and language as factors in learning and education. In
"Cultural Factors in Leaming'', (F. Aboud and R. D. Meade, eds), Western
Washington State College Press, Bellingham.
Lambert, W. E., Hodgson, R., Gardner, R. C. and Fillenbaum, S. (1960). Evalua-
tional reactions to spoken languages. Journal of Abnormal and Social Psy-
chology, 60, 44-51.
Lenneberg, E. (1967). "Biological Foundations of Language", Wiley, New York.
Lind, E. A. and O'Barr, W. M. (1979). The social significance of speech in the
courtroom. In "Language and Social Psychology", (H. Giles and R. N. St. Clair,
eds), Blackwell, Oxford.
Louden, D. M. (1978). Self-esteem and locus of control in minority group adolescents.
Ethnic and Racial Studies, l, 196-217.
Love, N. ( 1981). Making sense of Chomsky's revolution. Language and Communica-
tion, 1, 275-287.
Lyman, S. M. and Douglass, W. A. (1973). Ethnicity: Strategies of collective and
individual impression management. Social Research, 40, 344-365.
SOCIOLINGUISTICS AND EDUCATION 155
Marwit, S. (1977). Black and white children's use of standard English at 7, 9 and 12
years of age. Developmental Psychology, 13, 81-82.
Marwit, S.- and Marwit, K. (1976). Black children's use of nonstandard grammar:
Two years later. Developmental Psychology, 12, 33-38.
Marwit, S., Marwit, K. and Boswell, J. (1972). Negro children's use of nonstandard
grammar. Journal of Educational Psychology, 63, 218-223.
McKirnan, K. J. and Hamayan E. V. (1980). Language norms and perceptions of
ethnolinguistic group diversity. In "Language: Social Psychological Perspectives",
{H. Giles, W. P. Robinson and P. M. Smith, eds), Pergamon, Oxford.
Milner, D. (1981). Racial prejudice. In "Intergroup Behaviour", (J.C. Turner and
H. Giles, eds), Blackwell, Oxford.
Moses, R. A., Daniels, H. A. and Grundlach, R. A. (1976). Teachers' language
attidues and bidialectalism. International Journal of the Sociology of Language,
8, 77-91.
Nicholls, J. G. (1979). The development of perception of own attainment and causal
attributions for success and faiJure in reading. Joumal of Educational Psychology,
74, 94-99.
Ovando, C. (1978). Male and female Latino college aspirations: The implications for
pluralistic education. Educational Research Quarterly, 2, 106-122.
Pendleton, D., Brouwer, H. and Jaspars, J. (1982). Communication difficulties: The
doctor's perspective. Journal of Language and Social Psychology, Vol.?
Pettigrew, T. F. {1979). The ultimate attribution error: Extending Allport's cognitive
analysis of prejudice. Personality and Social Psychology Bulletin, S, 461-476.
Philips, S. (1972). Acquisition of roles for appropriate speech usage. In "Language
and cultural diversity in American education", (R. Abrahams and R. Troike,
eds), Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J.
Piestrup, A. M. (1973). Black dialect interference and accommodation of reading
instruction in first grade, Monographs of the Language Behaviour Research
Laboratory, University of California, Berkeley.
Platt, J. and Weber, H. (in press). Speech convergence miscarried: An investigation
into inappropriate accommodation strategies. International Journal of the
Sociology of Language.
Ramey, C. and Campbell, F. (1977). Prevention of developmental retardation in
high risk children. Jn "Research to practice in mental retardation: Care and
intervention, Volume l" (P. Mittler, ed.), University Park Press, Baltimore.
Ramey, C. and Campbell, F. (1979). Compensatory education for disad-..:antaged
children. School Review, 87, 171-189.
Rist, R. (1970). Student social class and teacher expectations: The self-fulfilling
prophecy in ghetto education. Harvard Educational Review, 40, 411-451.
Robinson, W. P. (1978). "Language Management in Education: The Australian
Context", Allen and Unwin, Sydney.
Robinson, W. P. (1979). Speech markers and socioeconomic status. In "Social
Markers in Speech", (K. R. Scherer and H. Giles, eds), Cambridge University
Press, Cambridge.
Robinson, W. P. {1980). Language management, socio-economic status and educa-
tional progress. In "Language and Language Disorders in Childhood", {L. A.
Hersov and M. Berger, eds), Pergamon, Oxford.
Robinson, W. P. {1981a). "Communication in Development", Academic Press,
London and New York.
Robinson, W. P. {1981b). Mothers' answers to children's questions: From socio-
156 JOHN EDWARDS AND HOWARD GILES
Note
We are most grateful to W. Peter Robinson and Miles Hewstone for their comments
and contributions to an earlier draft of this chapter.
7
Applied sociology of language:
vernacular languages and education
A. G. H. Walker
The average English person in the average English town will grow up with
English as the language of their home and of their education. Only rarely
will he or she come into serious contact. with a foreign language. In other
words most English people spend their lives in a state of monolingualism.
However, such monolingualism is a minority phenomenon in terms of the
total world population; bi- or multilingualism is found in most countries in
the world. There are an estimated 394 languages in Nigeria (Hansford, 1976)
an~ 760 languages in Papua New Guinea (Wurm, 1979). This does not mean
that all speakers of these languages are multilingual, but it is probable that
such a concentrated variety of languages in a relatively small area will lead to
multilingualism, especially with increased mobility. Similarly, Fishman and
Hofmann (1966) estimate that in America in 1960 there were some 18 352 351
speakers of the 23 major non-English mother-tongue groups and Spolsky
(1972) considers there were a futher 40 or 50 smaller languages or language
groups. In England it is estimated that in 1978 in London alone there were
over 100 languages spoken by school-age children.' .
In the monolingual setting, the concept of "vernacular language" is not too
difficult to define, nor is there such a wide variety of sociolinguistic problems
connected with education. In the bi- or multilingual setting, however,
"ve~acular language" is a more nebulous concept, and the sociolinguistic
problems connected with its representation in education more numerous.
Regional language
UNESCO (1968, p. 689) gives the following definition for a regional
language: "A language which is used as a medium of communication
between peoples living within a certain area who have different mother
tongues". Thus, for example, NF had Low German as its regional language
as speakers of mutually unintelligible Frisian dialects had to revert to it for
communication. Today High German has largely taken over this role.
A. G. H. WALKER 161
A regional language is practically synonymous with a lingua franca, the
main difference being perhaps that the latter is not so geographically
restricted as the former. The four languages Swahili, Hausa, Arabic and
Mandingo are, for example, all African linguae francae, all of which
encompass at least six different African states.
Official language
An official language is one designated by governmental decree to be the
official means of communication of the given state in government, admin-
istration, law, education and general public life. Kloss (1968) distinguishes
between endoglossic and exoglossic official languages, whereby an endo-
glossic official language is one indigenous to the state, e.g. English in
England, French in France, whereas an exoglossic one is imported, e.g.
English in Kenya, Ghana, Sierra Leone, or French in Zaire, and Portuguese
in Mozambique. Tanzania has both an endoglossic (Swahili) as well as an
exoglossic (English) official language.
National language
Several writers have discussed the concept of national language (Fishman,
1968a; Le Page, 1964; Nida and Wonderly, 1971) but I should like here to
follow Heine (1979) where he differentiates three types of national
language:
(1) The de jure national language. In this case the national language has
been officially chosen by governmental decree. Thus, for example,
Tanzania elected Swahili its national language in 1961. Namibia has
three national languages: Afrikaans, English and German, and Nigeria
has nine. It is interesting that of the 46 African states only 22 have an
"official" national language.
(2) The de facto national language. This "unofficial" national language
must fulfill two of the following criteria:
(a) it must be used as a spoken medium throughout the nation and be
spoken by more than half the population;
(b) the language must symbolize national unity or identity;
(c) the language must be considered as a means of expressing national
culture and the national way of life.
An example of the de facto national language would be the Wolof
language in Senegal.
(3) The de jure and de facto national language. Examples of an "official"
national language with a firm numerical base are Swahili in Tanzania,
Somali in Somalia and Arabic in Algeria.
162 VERNACULAR LANGUAGES AND EDUCATION
International language
An international language is one used over wide parts of the world for
inter-territorial communication.
In each state of the world one or more languages are spoken, each of
which corresponds to one or more of the categories outlined above. In
Britain, for example, English is a vernacular (together with Scots Gaelic and
Welsh) and a lingua franca, as well as the official and national language of
Great Britain. In West Germany, East and North Frisian are purely ver-
naculars, Low German both a vernacular and a regional language, and High
German a vernacular, lingua franca and the official national language of the
Federal Republic. In Nigeria English is the official language, there are nine
national languages: Hausa, Yoruba, lgbo, Ful, Kanuri, Efik, Edo, ldoma
and Ijo. Hausa, Yoruba and Igbo are linguae francae and there are an
estimated 394 vernaculars. Cameroon, Liberia and Mozambique are
examples of countries with no national language.
Having briefly discussed different types of language, I should now like to
differentiate three language groups, i.e. groups of speakers all using the
vernacular, from which I shall be taking my examples. These are: (1)
indigenous linguistic minorities, (2) speakers in developing countries, and
(3) immigrants.
Developing countries
A developing country is one which is generally considered to be not as highly
developed technologically or economically as for example the United States
or the countries of Western Europe. In a great number of developing
countries an international language, often the language of the colonialists,
has been used as the official language and language of education. However,
A. G. H. WALKER 163
Immigrants
An immigrant is a person who has moved into a different country from the
one he was born in. Immigrants are a somewhat different case to the two
language groups already mentioned as they are not indigenous and have
usually entered the country they now live in of their own volition. However,
they often form a linguistic minority, using a language which is indigenous
elsewhere and which is not spoken by. the majority of the population in their
present country of abode. As a lot of the problems encountered by immi-
grants are similar to those of other linguistic minorities, I have included
them here.
Ethnicity
One possible definition of ethnicity is "a sense of group identity deriving
from real or perceived common bonds such as language, race or religion"
(Isajiw, 1974, quoted after Edwards, 1977, p. 254). Nationalism can be
considered an extension of ethnicity, as the belief that nations possess
certain characteristics which differentiate them from other nations is as-
sociated with the desire to promote the strength and ambitions of the nation
one belongs to. Language is an important part of group identity, as it
provides a link with the past, and a distinctive feature differentiating one
group from those around it. Thus the Republic of Ireland states in Article 8
of its Constitution that "The Irish language as the national language is the
first official language". This is because, as stated in paragraph 6 of the white
paper The Restoration of the Irish Language (1965, p. 6).
The Irish language is the most distinctive sign of our nationality. Our present
position as an independent State derives in large measure from the idealism
evoked by the Irish language movement.
feeling of national identity even though the language is not native to the
majority of the population.
A more genuine mother-tongue education can be found in the teaching of
Eskimo children in Alaska. Trifonovitch discovered (1976) that one import-
ant by-product of the bilingual education programme in Alaska, which had
introduced the tuition of Eskimo children in their mother tongue, was an
increasing awareness of their cultural and ethnic identity. In contrast to this,
the monolingual English education of Apache children in North America
was leading to suicides among the children (Paulston, 1980) or a complete
rejection of American culture (Liebe-Harkort, 1980) as their own ethnic
identity was being negated.
The Assembly, . . . Considering that the following principles should form the
basis for the scientific, human and cultural treatment of each language: ... - the
right of children to their own language and culture, ... Recommends that the
Committee of Ministers consider whether it would be possible for governments
of member states to implement the following measures in whatever manner most
appropriate: ... b. With regard to the human aspect, the gradual adoption of
children's mother tongues for their education ... c. With regard to the cultural
aspect, respect and official support for the local use of standardised minority
languages, and for their current use in higher education . . . in so far as this
approach is favoured by the communities which speak them; ...
Societal problems
One prerequisite for the implementation of a policy of vernacular education
is the analysis of the linguistic community concerned, in order to avoid
unfavourable reactions on the part of the populace. Stewart (1968, p. 532)
points out that:
Where reactions of this [unexpected] type have caught language planners un-
awares, it has not necessarily been because they were totally unpredictable, but
rather because not enough information was sought in advance about the ways in
which languages may interact with other aspects of society.
configuration which the linguist has to discover. (The validity of this state-
ment does admittedly depend upon the degree of abstraction one is working
with. It will, however, hold for the field-worker we are concerned with here
who is daily confronted with tangible problems on the micro-level).
A second prerequisite is to decide what the aims of the vernacular
education policy are in each particular instance (cf. Karam, 1974). There
may be a policy of language revival where a language which had become
extinct has been reintroduced as a spoken medium such as Hebrew (Fellman,
1973), Manx or Comish (Gregor, 1980; Stephens, 1978); a policy of language
maintenance as in the case of linguistic minorities where the language is in
decline, such as Welsh (Khleif, 1980) and Frisian (Boelens, 1976; Walker,
1980a); a policy confronted with divided language loyalties as in the case of
two parallel language systems in a country like Norway (Haugen, 1966); a
policy connected with large-scale language reform as in Turkey (Gallagher,
1971); a policy of language expansion introducing vernacular education into
an area where previously a colonial language had been the medium of
instruction. Here one would further differentiate between a vernacular
which is supposed to be developed simultaneously as the national language
as in Malaysia (Omar, 1976), and a vernacular which is purely a regional
language as in Zambia (Ohannessian, 1978a).
In the analysis of a language community the linguist would have to
consider the following factors (Spolsky et al., 1976):
around it. These attitudes usually offset one group from the others and are
evaluative, e.g. our group A is better than group B which in turn is better
than group C. The attitude can apply to the group as such, but also to
certain features of the group such as language. A negative attitude towards a
group will probably include the group's language, but a negative attitude
towards a language need not include the group which speaks it. In Schleswig-
Holstein, for example, many people consider Danish an "ugly" language,
principally because of its glottal stop (st(f)d), but are very fond of Denmark
and the Danes. The attitude one has towards one's own group can be
influenced by the attitude another group has towards it, especially in the
asymmetric relationship of a minority group versus a majority group. Thus,
if the majority group considers the minority group inferior, it is possible that
the members of the minority group will accept this opinion and take it as
their own. The attitude a person has towards his own group is, however,
important, as it may influence his desire to retain or reject those features
which determine his membership of the group (Giles et al., 1977), which
in turn will be of relevance for education, as it may affect a parent's willing-
ness to allow his child to participate in vemaculai education and/or a child's
willingness to study (in) the vernacular.
The black population in North America, the Commonwealth immigrants
;n Britain and the immigrants from Turkey, Yugoslavia etc. (Gastarbeiter)
in West Germany tend to be considered socially inferior. Thus, in Germany
Turks are often addressed with the intimate but in this context socially
degrading du. As these groups are considered socially inferior, so are their
languages and their accents. In England, for example, this often results in
making the Indian and Pakistani English accents the butt of jokes (cf.
Chapman et al., 1977 for a discussion of this phenomenon with reference to
Welsh). We find a similar case with indigenous linguistic minorities. As
minority languages are often found in economically underdeveloped regions,
the group speaking the language is often relatively poor and holds a low
social standing. Gregor {1980, p. 294f) quotes for example An t-Ultach {The
Ulsterman) of June 1951 which had stated:
For some, Irish is synonymous with poverty and social inferiority. . .. Young
people think it is a sign of social inferiority if their parents speak Irish, especially
in the presence of a stranger.
of life and offer better job opportunities and social recognition. Similarly, in
Ghana many people see English (the official language) as the key to the new
material civilization. In this they find active support from the politicians who
consider the vernacular languages to have a negative influence on the
nation's future, and who prefer English to promote national unity, the
suppression of tribalism, rapid industrialization and accelerated economic
development (Ohannessian, 1978b). Another reason why politicians and
officialdom in developing countries tend to have a negative attitude towards
vernaculars is their desire to retain the status quo for socio-economic reasons.
Many senior officials have attained their posts through, among other things,
a good command of the official language when their country was a colony of a
foreign power. Because of their expertise in this language they can com-
mand a certain elitist position in society. If, however, the former colonial
language is reduced in status to that of the vernacular, it is possible that the
officials wiIJ Jose at least part of their own status and priviliges as they would
then practically be on a par with aIJ other vernacular speakers. In this
instance the officials wish their additional linguistic competence to be
rewarded, although it does not necessarily mean that they simultaneoulsy
reject the vernacular.
In another example, the lack of material benefits the vernacular brings
makes the vernacular unpopular so that children or students see little point
in learning or using it. In Andhara Pradesh, a state in Southern India,
Telugu was introduced as the official language in 1966. Telugu proved very
unpopular as a medium with the students and parents as there was no policy
for preferential treatment for Telugu-medium students and because em-
ployers such as banks and businesses still carried out their work in English
and preferred English-medium students (Krishnamurti, 1978). This is in
contrast to NF, where it seems that a command of Frisian may soon prove
economicalJy useful. There is at the time of writing a greater supply of
teachers in Germany than the schools can employ, and it is probable that
teachers speaking Frisian will be given preferential treatment in NF. Such
measures should enhance the language's prestige.
Socio-economic considerations may persuade a person to abandon his
ethnic group and its language. Edwards (1977) mentions two examples
where members of an ethnic group have considered it to their advantage to
identify more strongly with a different ethnic group.
The second example relates to the immigrants in the "melting pot" of the
United States where there was a
Both these examples show a group wishing to assimilate into another group
which sometimes results in parents refusing to send their children to schools
set up for their ethnic language group. In NF we have a similar example, but
there a further factor must be taken into consideration. On the mainland of
NF the Frisians can be roughly divided into two groups: the Frisians oriented
mainly towards Germany and the Frisians oriented mainly towards Denmark.
The majority of the Frisians are not very politically minded but, if forced to
make a decision, would consider themselves more members of the first
group because they are not members of the second group. Thus we have
here the phenomenon of the "minority within the minority". The Frisians as
such are a minority within the German majority, but they in turn can be
sub-divided into the German Frisian majority and the Danish Frisian
minority. It is, however, the Danish Frisian minority which is most active in
the promotion of the Frisian tongue. Because in this area to be called a
"Dane" has certain negative connotations, this has the effect of inhibiting a
number of potential activities, as people would often rather acquiesce to
German than support Frisian for fear of being considered a Dane.
The negation of one's ethnicity is often the result of the desire to be
assimilated into the mainstream of the society one is living in. However,
once one has been assimilated to a certain degree and has achieved a certain
standing in society, one can then afford to return to one's true ethnic
heritage. This explains why leaders of language and "cultural revival"
groups are often politicians or academics. The question, however, is
whether these leaders actually do articulate the true needs and desires of the
group they claim to represent, and also to what extent the average member
of the ethnic group can identify with them. To what extent, for example, will
the average working man accept the credibility of the person who advocates
that everyone should speak the minority language with their children and
that it should be taught in schools, when he himself speaks the dominant
language with his family as a result of the previous assimilation process?
Similarly, as Tholund (1980) asks, is the resurgence of ladies' native cos-
tumes in NF really a sign of the awakening of the Frisian identity or rather an
excuse for politicians to show their "love" for the country and to have a
174 A. G. H. WALKER
Demographic factors
The number of speakers of a language can be of importance for educational
planning, as economic factors may forbid the inclusion of too small a
language in the school curriculum, and speakers of this language would then
be forced to use a second language. However, establishing the true number
of speakers of a language can be problematical as (1) the concept "speaking
a language" would need an exact definition, and (2) a method would have to
be evolved for eliciting accurate information corresponding to the work-
ing definition. Censuses are not always reliable. In Ireland and Wales,
for example, they do not differentiate between those who have Irish or
Welsh as their mother tongue and those who have acquired the language
later in life, e.g. at school or in evening classes {Price, 1973). Similarly, the
Lapps living in the coastal districts of Northern Norway refused to admit
their true identity in a census, as Lapp is considered a negative identity in
Norway (Aarseth, 1969). However, even a linguist conducting a personal
interview is not free from error, as the interviewees will often give the
answer expected or hoped from them rather than the true answer. In the
case of speakers of a language with low prestige there will be a tendency to
negate one's language competence, and in the case of a minority language
VERNACULAR LANGUAGES AND EDUCATION 175
Linguistic relationship
In a bilingual community (in the sense that two languages are used in the
community, while not all members of the community are necessarily pro-
ficient in both) with two completely unrelated languages, such as the Eskimos
in Alaska (Yup'ik and English) or the Apaches in North America (Apache
and English) it will probably be more difficult for the children to com-
prehend and acquire the second language than in a community like West
Frisia, where West Frisian and Dutch are closely related West Germanic
tongues. On the other hand, the incidence of interference will probably be
more marked between two related and similar languages than between two
unrelated ones.
Similar to the linguistic relationship of the languages in question is the
relationship between cultural concepts embodied in the two languages.
Finnish and Swedish, although genetically completely unrelated, will have
more European concepts common to both than English and Eskimo (Mackey,
1978).
Linguistic problems
Two main problems can be differentiated with reference to the vernacular
language itself. These are the language's range offunctions and the linguistic
norm.
Graphization. The question of the making of alphabets has long been the
subject of debate, and Berry (1968) posits certain scientific principles and
social factors which must be taken into account in order to create a successful
alphabet. He states that "an alphabet is successful in so far and only in so far
as it is scientifically and socially acceptable." (1968, p. 737). In a later article
VERNACULAR LANGUAGES AND EDUCATION 177
(1977) he shifts the emphasis slightly from the scientific aspect and stresses
the social aspect more. Fishman (1977) points out that a language community
in a bi- or multilingual situation may be guided by two opposing forces when }
forming their attitudes to a possible orthography, as they may desire their e~~~
orthography to be similar or dissimilar to those of the languages around lbv-vt
them.
It is said of the West Frisians that, if anyone attacks their language, they
will man the barricades, but even on the barricades they will continue their
squabbles about the orthography (Jorgensen, 1979). The same applies to the
North Frisians. The present North Frisian orthographic system states that all
long vowels shall be written with a double vowel, e.g. naame [na:m~] "to
take", and short vowels with ~ single vowel, e.g. ham (ham] "him". No
consonants can be doubled. This is in contrast to the German orthographic
system where short vowels are indicated by a doubling of the following
consonant, e.g. Butter, Holle, and long vowels are followed by a single
consonant or a length symbol such as h in Mehl or e as in Sieg. Arhammar .,- 1
(1976) considers that this radical deviation from the dominant language's _J
norm is to emphasize Frisian's independent identity. This orthographic
principle has been widely accepted although one symbol has caused some
trouble. As the mainland dialects are characterized by an abundance of
vowel phonemes, the symbol ii was introduced in the phonemes /A/ and /Ml
to differentiate them from the phonemes /oo/ = [o:) and /oo/ = {~:),the
latter two phonemes being examples of the desired principle of one phoneme
one grapheme not being fulfilled as each phoneme is written oo. As, however,
Danish also uses the symbol a as in Arhus, some Frisians rejected the
orthography as they considered it too Danish. A further more serious
argument, however, evolved around the discussion whether or not nouns
should be written with a capital letter as in German. One argument forwarded
was that all children are used to the German orthography and that it must be
pedagogically sensible to use the same principles in Frisian i.e. the ortho-
graphic principles a child is used to in his literacy L1 should be transferred to
his literacy L2. The counter argument was that all other languages in Europe
use small letters for nouns, such as English, which the children also learn at
school. This "pedagogical" argument was in fact a political one, as the
German-oriented Frisians saw the noun with the capital letter as their last
bastion of German identity in the Frisian orthography. Thus dissimilarity
from German is sought by that group striving for a degree of Frisian
autonomy and similarity is desired by that group which wishes to see Frisian
firmly clutched to the bosom of the German state. At present a certain form
of anarchy reigns as each group publishes its works according to its own
principles.
178 A. G. H. WALKER
(2) The areal axis. Most languages of the world display a variety of dialects.
With those languages with a standardized norm, there often arises a case of
bidialectal diglossia whereby the "local" dialect is, for example, used at-r
home and the "standard" dialect i.e. the standardized form of the language,
1
is spoken at school. There are problems here (cf. Trudgill, 1975) but the ',
teacher does at least know what standard he or she is supposed to be....;
teaching. With a non-standardized language showing great dialectal varia-
tion, the fundamental problem of the norm is most acute. One may find that
the speakers of a non-standardized language consider the language inferior
to the standardized dominant language, but that within the non-standardized
language each speaker considers his dialect to be the only correct norm,
making him reject the choice of any other norm. For NF, for example, Wilts
(1979, p. 198) writes:
180 A. G. H. WALKER
Der einzelne J.!Ordfriesische Dialekt darf sich auf Grund seiner subjektiv
empfundenen Uberlegenheit iiber die friesischen Nacbbardialekte bereits als .
Vertreter des Nordfriesischen par excellence fiihlen.
Risum Moor, as words are written and accepted using forms from both the
main sub-dialects (East and West Mooring). Admittedly there are only
minor differences between the two dialects, but nevertheless people do
recognize a given form as belonging to a certain village. If, however, one
goes seven kilometers to the south or ten kilometers to the north, one
encounters two completely different dialects which adhere to the same
orthographic principles outlined above (p. 177). but which demand that the
lexicographical realization of the individual words should conform to their
dialect and not to the norm established for the Mooring dialects. This is quite
understandable, as various features with a high frequency rate differ quite
strongly as, for example (after Walker, 1980c):
Language planning can suffer set-backs if language planners are insuf- 1 rt> \ji.
ficiently trained or if inadequate field-work or sociolinguistic survey-work is 1, "'
carried out beforehand. Ohannessian (1978a), for example, complains that_.......... :
the members of the committees set up to standardize the seven officially t
taught languages in Zambia had, with few exceptions, no training in Bantu
linguistics, Zambian languages or language pedagogy. As there is often an
insufficient number of qualified indigenous linguists in a developing country
to establish a system of language planning, experts are frequently called in
182 A. G. H. WALKER
from outside. These, however, usually Jack the intimate k~owledge neces-
sary to appreciate the subtleties of the society they are working in, and as a
result produce a language form which is considered by the indigenous . .
population to be lifeless and stilted. as in the case of Swahili in 1934
(Whiteley, 1969). Furthermore, certain parts of the population may feel
offended, as in the case of Malawi, where a group of impartial linguistic
experts created the language "Union Nyanja" as a synthesis of two main
dialects. Despite the neutrality of the language planners, members of each
dialect group rejected the new creation as each group saw too many features
of the other language in it and not enough of their own (Heine, 1979).
I. As a result of various problems that have arisen in language planning,
I Miilhausler et al. (1979) suggest that the best method would be to observe
\. how communication works between various language varieties, where the
L difficulties arise which need standardization, and to note what degree of
variation is tolerated without impairing communication. As an example of
tolerated variation in an otherwise very norm-conscious society, Tauli
(1968, p. 154) quotes a count published in 1936 which established that
the first 300 pages of the German Duden dictionary comprised over 1.100
substantives with variant inflectional forms, as des Aales/Aals, die Karnevale/
Karnevals, over 600 orthographic variants, e.g. Grafik/Graphik, over 100 words
with gender variants, e.g. der/die/das Klafter, hundreds of verb form variants.
e.g. du fragstlfriigst, ich angele/angle.
Da nun diese, gewiss uralte. Sprache mit jeder Generation von alien Seiten
durch die danische und plattdeutsche immer mehr beschrankt wird, und ihrem
allmahligen Aussterben entgegengeht, so habe ich mich der, wahrlich nicht
Ieichten, Muhe unterzogen, sie durch gegenwartige Arbeit von ihrem ganzlichen
Untergange bei der Mit- und Nachwelt zu retten.
However, despite the trouble that laymen put themselves to, their lexical
creations are often not accepted by the language community. This could also
VERNACULAR LANGUAGES AND EDUCATION 183
happen to an official lexicographical institution, though in this case there
may well be a tendency to feel that a dictionary produced by trained
academics carries an aura of infallibility, although this will depend on the J
general esteem accorded academics in the society concerned. In the case of
the North Frisian dictionary for which a university department was especiallyl
created in 1950, the informants are very reluctant to question the lemmata, 1
even though in some instances they may be contrary to their native-speaker_,
intuition. Admittedly most of the words listed are the result of field work, or
have been culled from books written over the past three centuries, but many
. words are included which must have been attempts by earlier lexicographers
to modernize their language and which in all probability were never fully
accepted by the language community. However, a word which can be .
proved to have been recorded a long time ago tends to be rather uncritically •
1
regarded as correct, although this in no way means that the word will then be J
used.
In many countries, institutions have been set up to standardize and
modernize a language, such as the Icelandic Language Commission founded
J
in 1964. This institution tries to modernize Icelandic by reviving old Icelandic -~.
words which appeared in the sagas rather than accepting loan words. They (
have two five-minute broadcasts a week on the radio and have succeeded in - 1
making the population take an interest in their language. Examples of
revived words with a new semantic content are: simi (telephone) which is the
old word for "wire" or "thread", pjalfa (to train) which meant "to work
hard". A lot of new creations are composita using tw9 Icelandic words, such
as ftug-maOur (pil~t) coming from flug (flight) and matiur (person, or gervi-
tung/ (satellite) coming from gervi (artificial) and tungl (moon) (Jonsson,
1979). Such a policy is possible in such a small and compact community as ~1
1
Iceland, especially as the language here is an integral part of the Icelander's •
the superintendent of a school district, his specialist advisors and the principals
of the schools in the district; ... the top educational bureaucrats in a nation, ...
[and] group representatives of the community that a particular school serves.
effect on a minority language such as Scots Gaelic, which was mostly used in
village schools in the Highlands. When, however, these were closed and the
children sent to a large central school, they were found to adopt the
dominant English language (Mackay, 1969). Gaelic could no longer be
fostered here as it was in the small village school. There is sometimes,
however, the possibility for a minority language community to open its own
school, although this is very dependent upon the good will of the majority.
In Finland, for example, 18 children are needed to open an elementary
school for a language community (Ahlskog, 1969). Once a small school like
this has been opened, it is possible that it will gain more pupils than
originally planned, as other people decide to send their children there for a
variety of reasons, e.g. less stress, better teacher-pupil ratio, different
methods and principles of education. This could prove beneficial for the
vernacular concerned, though on the other hand parents might sometimes
be tempted to send their lesser gifted children there for the above mentioned
reasons, thus giving the school more quantity but less quality.
A school may enhance its standing in the community by itself becoming an
employer in a possibly underdeveloped area. Spolsky et al. (1976) reported
that as a result of the introduction of Navajo into the school curriculum for
the 53 OOO Navajo pupils, a further 1000 Navajo speaking teachers were
required, which naturally brought more funds and employment into the
Navajo community.
for the immigrants. Two further goals are "To preserve ethnic or religious
ties" and "To give equal status to languages of unequal prominence in the
society". These goals are relevant for linguistic minorities, firstly as bilingual
education could re-educate children in their parents' language once they
have completed the language shift away from their ancestral tongue to the
dominant language. This is the case on the mainland of NF, where Frisian
has to be taught to a certain degree as a foreign language. The second reason
is that if a minority language is given equal prominence, it will be less
stigmatized, so that language shift can perhaps be halted, if not reversed.
This, it might be argued, is the case on the island of Fohr in NF. The
particular goal will determine whether a policy of transfer is adopted,
whereby the vernacular is later abandoned for the dominant language as in
the process of acculturation, or a policy of maintenance, whereby the
vernacular is maintained next to the second language (Mackey, 1978).
There are a number of other factors influencing the design of a bilingual
programme which can be discussed individually:
When should which language be introduced? There are two possible ways
of answering this question, firstly with respect to simple expedience, and
secondly with respect to a child's learning ability.
In some developing countries the observation has been made that there
has been a shift since independence "in the direction of the Europeanization
of the media of instruction with a concommittant neglect of the teaching of
African languages" (Bokamba and Tlou, 1977, p. 38). In the independent
francophone and lusophone African states, education is carried out purely
in the earlier colonial languages, and in the one-time British and Belgian
colonies there is a trend back to the colonial language. Where vernacular
languages are taught, the colonial language is usually introduced in the third
or fourth grade. The arguments for this are practical, e.g. national unity,
national progress, and efficiency. The latter case encompasses such con-
siderations as the low degree of standardization and modernization of
African languages, the lack of teaching materials, the lack of teachers
trained in or competent in the vernacular, the lack of syllabuses drawn up in
the vernacular. In some countries like Ghana, the vernacular is taught only
in the first years of primary school, until the children have sufficient
knowledge of English to be able to continue their schooling in this language.
At secondary school level in most countries, pupils need a command of a
world language, as all advanced technical literature is written in them, and in
Zambia the Zambian languages do not qualify for university entrance
(Ohannessian, 1978c). Tanzania is an interesting exception, where it is
188 A. G. H. WALKER
languages? and (2) does the language element take up too much time in the
curriculum? Possibly one would have to differentiate the degree of com-
petence that should be attained in each language, whether listening com-
prehension, oral, reading or writing competence. This might depend on the
function each language is to have in the pupils' lives.
The teachers
Two of the main problems facing vernacular education are the lack of
suitable teachers and the lack of training. Bums (1965) reports that African
countries which had introduced compulsory primary education had to
employ large numbers of untrained teachers. Thus in 1961, of the 40 OOO
primary school teachers in West Nigeria, 26 OOO (65 per cent) were un-
trained. This was due (1) to a lot of qualified teachers going to work in
secondary schools, and (2) to the large number of extra pupils following the
introduction of compulsory education without a prior teacher-training
scheme to provide sufficient teachers. As a result of the lack of training,
standards dropped, vernacular languages and the teaching profession lost in
status, and wages were reduced. This in tum caused a lot of teachers to leave
for more remunerative or less arduous jobs, so that the remaining teachers
were basically of two groups: those with a sense of vocation, and those who
could not pass exams.
In higher education many teachers are expatriates. In Zambia, for
example, about 90 per cent of the teaching force at secondary schools in 1970
were expatriates who all taught in English (Ohannessian, 1978b). Burns
(1965) thought this figure applied also to the African universities in 1962,
although it was hoped to increase the number of African members of staff.
190 A. G. H. WALKER
the other hand he considers the job a burden, allowing other people to
prepare his teaching materials for him, his lack of enthusiasm will not escape
the children's notice. The teacher's attitude may be influenced by other
members of staff, and it is important that they be in agreement, or else the
vernacular teacher may give up rather than suffer an unfriendly staff room.
Also, if it is known in the community that some members of staff are against
vernacular education, this may spark off latent hostility.
Materials
Burns (1965) notes that education in Africa has often had the effect of
alienating the children from their own society, as education was not geared
to Africa. He considers that education should bring a synthesis of the old
values of the tribe and the new ones of the wage-earning society, and as such
must refer to the realities of life in an African community. Thus any
materials used in education should be culturally relevant and not be as
foreign as circuses, railway-stations and cricket bats to the Scots Gaels on
Lewis (Stephens, 1978) or the European and early American settler accounts
to the Eskimos in Alaska (Trifonovitch, 1976). The contents and style
should also be adapted to the age group. Omar (1976) reports that the book
Sejarah Melayu was recommended for primary schools as it was supposed to
represent the best Malay language. However, it proved unsuitable, as the
texts were too heavy and the language dated from the seventeenth century.
One of the characteristics of most vernaculars which are not world
languages is a dearth of materials. To remedy this, books etc. are often
translated from another language. There is, however, some doubt as to the
advisability of this policy. On the one hand children may find it a help to read
a book in the vernacular they already know in the original language, e.g. in
the case of linguistic minorities; but on the other hand it may undermine
their confidence in their own language if they discover that most of the
literature is merely translated from other languages. The authenticity of the
vernacular must also be lost in translation, as the original was conceived in a
different linguistic and cultural background. Perhaps though this is not so
important at school level, and again practical considerations may determine
the choice, as it seems that translation is easier than the creation of new
works. Translation does, however, also pose its problems, as one version
may not suffice. One book was adapted, for example, for primary school use
on Sylt featuring dunes, beaches, the Sylt flag and the Sylt style of archi-
tecture. The book is excellent for Sylt Frisian but has to be completely
re-adapted for the mainland as here there are only dikes, a different flag and
different architecture. Furthermore, the Sylt Frisian grammar differs some-
194 A. G. H. WALKER
what from the mainland Frisian grammar, e.g. two as opposed to three
genders, one as opposed to two forms of the definite article. This neces-
sitates a different division of the pages, a re-ordering of the pictures and the
drawing of new ones. Considering the amount of work involved with this
small project, it might prove simpler to write a completely new text-book.
Who should write the text-books? Few people are prepared to write in a
vernacular as {1) there is probably no financial reward, (2) there is the
possibility of unfavourable reviews, which in a small community could prove
embarrassing, (3) readership is limited, and (4) the editions are smaJI. The
ideal writer should have linguistic and educational qualifications, a good
knowledge of the area and its educational problems, and some experience in
teaching his mother tongue. In the case of a language being reintroduced to
children, he would also have to know how to present his mother tongue as a
foreign language. This would involve a contrastive analysis of the languages
involved (Boon, 1969). The sort of materials required are: (1) primers, (2)
readers, (3) informative reading material, and (4) non-informative reading
material, such as comics, the latter being important as children learn best to
read by reading for entertainment.
One way of solving the problem of materials is for the children to write
them themselves in collaboration with the teachers. This is being actively
encouraged in the Rough Rock Demonstration School (Liebe-Harkort,
1980) and in the Eskimo programme (Trifonovitch, 1976), as it fosters pupil
involvement in and a sense of identity with the school curriculum.
Tests
If tests are carried out, there is a need to differentiate between why the test is
initiated, what is being tested and who is being tested. In the Eskimo
programme, tests are carried out monthly to evaluate progress in both
English and Yup'ik, to isolate difficult concepts and to identify students'
problems and weaknesses (Trifonovitch , 1976). Tadadjeu (1977) lists the
skills to be tested as (1) listening comprehension, (2) oral competence, (3)
reading, and (4) writing; and Williams (1973) suggests three groups of
pupils in Wales each requiring his own type of exam: (1) pupils with Welsh as
a foreign tongue, (2) pupils with Welsh in the environment but not in the
home, and (3) pupils with Welsh as their mother tongue.
Legislation
Legislation regarding vernacular education usually gives vernacular speakers
the right to education in their own language and is certainly commendable.
However, legislation alone is not enough, as a method of enforcement is also
necessary. Williams (1973, p. 99) reports thatthe Welsh Board of Education
stated that "where Welsh is the mother-tongue of the infants, that language
shall be the medium of instruction in the classes". The local education
authorities and teachers, however, responded only very sluggisly. Similarly,
in West Frisia, where Frisian was introduced as a compulsory subject on first
August 1980, the board of each individual school can decide how much
attention it pays to the law: whether there is one lesson a week for Frisian or
a bilingual programme is introduced (Zondag, 1982).
196 A. G. H. WALKER
Institutions
Institutions working with vernacular languages can prove very beneficial,
and Omar (1976), for example, considers a central language centre neces-
sary at the University of Malaya to coordinate the courses and the different
needs of the various faculties where Bahasa Malaysia is being taught. The
Algemiene Fryske Underrjocht Kommisje in Leeuwarden (Netherlands)
produces excellent materials for Frisian classes in school. However, institu-
tions can also have a negative effect and stultify private enterprise, as
laymen and teachers may refuse to show any initiative, arguing that the staff
of the institutions are paid to do the work and not the laymen. This has the
danger in a minority language movement of reducing the active members to
the "professionals" (i.e. those paid to work with the language), and taking
away the grass roots essential to a successful movement. Similarly, if the
institution is not recognised by the language community, it might do some
harm. In NF, for example, there seems to be the feeling that a person wins
respect by being proficient in his own profession, e.g. as a teacher, farmer or
business man. If he then also works with Frisian, this is applauded and others
will follow. A person, however, who earns his money by working with
Frisian alone seems not to be considered to be making a useful contribution
to society, and thus will not rank very high in the community's esteem.
In this chapter I have tried to illustrate some of the problems facing
vernacular education in the context of developing countries, minority
languages and immigrants. Sociolinguistic knowledge and expertise are pre-
requisites for successful programmes of vernacular education. Without
them, it is impossible to comprehend and, hopefully, solve the problems
involved, ranging as they do in complexity from a simple lack of finance to
the intricate social and linguistic patterns found in a pluriethnic and pluri-
lingual society.
Notes
1
Further research with respect to the number of languages spoken is currently being
conducted in selected areas of England by the Linguistic Minorities Project, based
at the University of London Institute of Education. Even this project does not,
however. expect to arrive at comprehensive figures for the whole country as nothing
short of a census questionnaire could produce such statistics. (My thanks to Euan
Reid of the Linguistic Minorities Project for this information.)
2
I diverge from the UNESCO definition of vernacular {1968, p. 689) which states:
••A language which is the mother tongue of a group which is socially or politically
dominated by another group speaking a different language." A vernacular may be a
VERNACULAR LANGUAGES AND EDUCATION 197
minority language, but this is not a prerequisite. The Englishman's vernacular is after
all a world language.
REFERENCES
Aarseth, B. (1969). The Situation of the Lapps, especially in Norway. In .. Lingual
Minorities in Europe." (E. Holmestad and A. Lade, eds), pp. 73-85. Det Norske
Samlaget, Oslo.
Ahlskog, S. H. (1969). Educational Problems in Finland. In "Lingual Minorities in
Europe." (E. Holmestad and A. Lade, eds), pp. 73-85. Det Norske Samlaget.
Oslo.
Arhammar, N. ( 1976). Historisch-soziolinguistische Aspekte der nordfriesischen.
Mehrsprachigkeit. Nordfriesisches Jahrbuch, N F 12, 55- 76.
Barker, G. C. (1947). Social Functions of Language in a Mexican-American Com-
munity. Acta Americana 5, 185-202.
Bendsen, B. ( 1860). '"Die Nordfriesische Sprache nach der Moringer rviundart". E. J.
Brill, Leiden. Reprint Sandig, Walluf, 1973.
Berry, J. (1968). The Making of Alphabets. In "Readings in the Sociology of
Language". (J. Fishman, ed.), pp. 737-753. Mouton, The Hague.
Berry, J. (1977). 'The Making of Alphabets' Revisited. In "Advances in the Creation
and Revision of Writing Systems". (J. Fishman, ed.), pp. 3-16. (Contributions
to the Sociology of Language 8). Mouton, The Hague.
Billigmeier, R. H. (1979). "A Crisis in Swiss Pluralism". (Contributions to the
Sociology of Language 26). Mouton, The Hague.
Boelens, Kr. (1976). "Friesisch und Niederlandisch. Zweisprachiger Grundschul-
unterricht in den Niederlanden." Ministerium fiir Unterricht und Wissenschaft,
Den Haag.
Bokamba, E. G. and Tlou, J. S. (1977). The Consequences of the Language Policies
of African States vis-a-vis Education. In "Language and Linguistic Problems in
Africa". (P. Kotey and H. Der-Houssikian, eds), pp. 35-53. Hornbeam Press,
South Carolina.
Boon, I. (1969). Problems of Text-books for lingual minorities. In "Lingual Minorities
in Europe." (E. Holmestad and A. Lade, eds). pp. 169-175. Det Norske
Samlaget, Oslo.
Burns, D. G. (1965). "African Education: an Introductory Survey of Education in
Commonwealth Countries." Oxford University Press, London.
Chambers, J. K. and Trudgill, P. (1980) ...Dialectology". Cambridge University
Press, Cambridge.
Chapman, A. J., Smith, J. R. and Foot, H. C. (1977). Language, Humour and
Intergroup Relations. In '"Language, Ethnicity and Intergroup Relations". (H.
Giles, ed.), pp. 137-169. Academic Press, London.
Committee on Irish Language Attitudes Research (1975). "Report submitted to the
Minister for the Gaeltacht". Government Stationery Office, Dublin.
Cummins, J. (1976). The Influence of Bilingualism on Cognitive Growth: A Synthesis
of Research Findings and Explanatory Hypotheses. Working Papers on Bi-
lingualism 9, 1-43.
198 A. G. H. WALKER
Michael Stubbs
Introduction
This chapter is about some aspects of educational linguistics, and the most
basic question to be discussed is: what should teachers and students know
about language? I will attempt to give one possible answer to the question
posed in the following quote from Halliday (1978, p. 207):
those sinister figures in the wings, faintly contemptuous, armed with the para-
phernalia of expertise and tapping ominously their research findings. (Rosen,
1978)
very considerable initial investment by students before they begin to see the
general value of what they are doing, and can use their understanding to
prepare their own teaching materials. Studying linguistics is like going on a
blind date.
A danger of an overly practical, short-term view is that without prirtciples
teachers are condemned to follow techniques superficially, without being
able to adapt them for their own particular circumstances. They may take
particular examples as orthodoxy, mistaking them for unchangeable pre-
scriptions, and be unable to invent new examples. Finally, of course, an
insistence on a practical approach may conceal a basic misunderstanding, if
it is taken to imply that teaching can be theory-free. All teaching takes place
on the basis of some theory (whether Piagetian, audio-lingual, or whatever,
or simply classroom folklore), and this should be made explicit. As I have
begun to indicate, discourse analysis can itself begin to analyse the assump-
tions underlying classroom dialogue and written texts.
There are further problems related to how abstract and analytic teaching
about language and linguistics should be. It is plausible that a functional
view of language in use will be of more direct relevance to teaching practice
than a purely abstract view of language as system and structure. A view of
language in use also starts from everyone's everyday experience of language.
However, it is difficult to introduce samples of real language in use, without
immediatley decontextualizing and trivializing them. It has often been
pointed out that the search for authenticity in language teaching materials is
an illusory one. If an authentic text (that is, a text originally written for some
real purpose, without the linguist's intervention and not specially prepared
as teaching material) is taken out of its context, and used for something else
(teaching), it is thereby made inauthentic. However, this is simply to note
that all teaching implies some contrivance, which may be more or less
extreme.
A more basic problem may be that, even if it is accepted that a functional
orientation is of more interest to teachers, this functional view may appear
hopelessly vague if there is no formal analytic model to support it. If one
starts with functions, one often never gets (back) to forms. To argue in a
Hallidayan fashion, for example, that language is as it is formally, because of
the functions it serves, assumes a sophisticated prior understanding of
forms: of concepts such as rank-scale, and the mapping of one layer of
structure onto another. More generally, one might argue that the valuable
thing which is to be gained from a study of linguistics is not the details of
particular formal arguments, but the style of argument itself: the nature of
the data used, the attention to evidence of different kinds, the concept of a
counterexample to a clearly formulated statement, and so on. However, this
kind of argumentation can only be properly demonstrated on detailed
EDUCATIONAL LINGUISTICS 209
examples, and has been fully developed only in descriptions of phonological
and syntactic forms. Again, at least some analytic work seems necessary.
It is important, in summary, to distinguish between language in educa-
tion and linguistics in education: they are potentially very different. (cf. the
papers in Carter 1982, which make this distinction very clearly.)
Although these questions of selection for pedagogic purposes are not
often explicitly discussed in print by linguists, they are probably constantly
discussed in the course of meetings over syllabuses and examinations, and
they have to be faced in one way or another by any linguist who has to select
some topics in his subject in preparing a lecture course or writing a text
book. Probably all teachers have to adopt a policy of diminishing deception:
starting with plausible but strictly speaking unsound and oversimplified
arguments, to get students used to the style of argument and the basic
subject matter. This starting matter is then gradually refined and replaced by
something better. Different teachers will take different decisions on how
much initial distortion is defensible. However, some is inevitable, and if
anyone feels unhappy with the situation, it can be pointed out that the
process of diminishing deception is in any case what happens in anyone's
intellectual development, and what happens at a much slower pace in the
whole history of intellectual progress. As Feyerabend {1979, p. 156) has
pointed out, an argument does not necessarily reveal the true beliefs of the
arguer. One may, for example, adopt and express arguments which one
believes to be false, in order to persuade an audience. This is a common
pedagogic tactic, since false arguments may have to be followed through to
their logical conclusion, before being revealed as false.
Although all teachers are familiar to some extent with such decisions,
their interest here is that they constitute a possible definition of applied
linguistics: the selection or development of theories for different purposes.
However, the view that applied linguists interpret and mediate linguistics for
practitioners is only one possibility. There has been considerable debate
recently over whether applied linguistics is (1) a body of linguistic knowl-
edge which is applied to practical problems (i.e. linguistics applied), or (2) a
quasi-independent body of knowledge and specially developed theories (i.e
applied linguistics). For example, Widdowson (1977, 1980a, 1980b) pro-
vides a series of arguments which represent his own changing views about the
degree to which applied linguistics should develop its own theories inde-
pendent of theoretical linguistics. He argues in later papers (e. g. t 980a) that
models developed by theoretical .and applied linguistics are incompatible,
since there is a radical difference between analysts' and users' models of
language, and applied linguistics has to take account of the latter.
One also has to be careful about the general rationale which is proposed
for linguistics in teacher-training, or indeed more generally. It is often
210 MICHAEL STUBBS
argued that language is peculiarly central in human society, that humans are
homo loquens, that human society would be impossible without language,
that a detailed understanding of language can tell us how the human mind
works, and so on. In studying language therefore, students learn about
essential and defining characteristics of their psychological and social en-
vironments. These arguments may all be true, and they are convincing
rationales for studying linguistics. However, they do not clearly distinguish
linguistics from other traditional academic disciplines, including biology,
physics, geography, history or mathematics. All these disciplines and others
tell us about the relationship between human beings and their environment.
They also have much to teach students about valid forms of argument,
different ways of evaluating data and evidence, and so on. And, in any case,
the relationship between an abstract knowledge of language (or any other
subject) and behaviour is indirect.
There are, then, several general problems concerning the presentation of
linguistics to educationalists, and by implication to other professionals.
These problems are inseparable from the more specific problem of formulat-
ing "a succinct account of the essential nature of language in terms that are
truly relevant to the educational process" (Halliday, 1978).
Other problems do arise, however, from the admittedly special relation-
ship between speakers and their native language. Everyone bas a native
language, and this is a great advantage in such teaching, since this implicit
linguistic competence provides an enormous resource to draw on in teaching
an explicit and conscious knowledge of language. However, it is also a
disadvantage, since language is so notoriously open to misunderstanding
and myth. Language is so central to everyone's life that it is surrounded with
mystique. It is difficult to see any need for explanation at all. It either all
seems natural and is taken for granted without the need for explanation
being seen at all. Or speakers assume that just being a native speaker makes
them experts, especially if they have been further sensitised by some
language study, for example a training in literary criticism or learning a
foreign language. Carter (1981) therefore argues that teacher-training must
explicitly tackle misunderstandings about linguistics as the systematic study
of language, since the attitude of mind required in linguistics is often
believed to be contrary to the sensitivity required in literary study. It is
almost certain, for example, that any course will have to tackle the common
prejudice against formalism, idealization and explicitness, held by many
students with literary training. Linguists are regularly accused of wanting to
have things neater than they are, and of idealizing away just what is inter-
esting about instances of language in use. Since linguists themselves differ in
their view of how much idealization is permissible or useful, this provides a
major source of confusion for students. So any course therefore starts from a
EDU CA TI ON AL LINGUISTICS 211
1
" It has often been argued by both linguists and teachers that theoretical
linguistics has little or nothing to offer the practice of language teaching. For
1
example, one extreme statement is by Sampson (1980, p. 10):
'1 I do not believe that linguistics has any contribution to make to the teaching of
\I English or the standard European languages.
offer the teacher, who has his own more appropriate pedagogic descriptions.
However, what I will _!l_ow argue more directly is tf!~l_recent work in dis-
cours~ £~fl_ -be- ~ery-helpful in con~~ructing an._appropr.iate. and coherent
_pec:h1gogic d~_~c;ripiioo of langu~ge. -
On the face of it, the most obvious application of discourse analysis to
foreign language teaching is to help to construct the kind of model dialogue
common to so much language teaching material. Role-playing, drama and
simulated conversations are one established method in foreign language
teaching (e.g. Maley and Duff, 1978). It is therefore plausible that a better
understanding of real dialogue should lead to better dialogues for teaching
purposes. However, it is obvious that a close transcript of a real conversation
is very far from what is normally required for teaching. Any conversation
will contain many characteristics which are relevant only to its original
context of occurrence. The indexicality of everyday conversation has been
the particular study of conversational analysis which derives its theoretical
impetus from ethnomethodology (cf. Atkinson, 1981, for a discussion of
ethnomethodology and applied linguistics, and the argument that situation
and notional syllabuses are both rather crude attempts to apply sociological
ideas.) If real conversations are used as the basis for pedagogic material,
they will have to be carefully adapted to be at the right level of generaliza-
tion. Davies (1978) compares in detail differences between an audio-
recording of a real family breakfast and a foreign language textbook
representation. He discusses the several different kinds of idealization
required if one is to be turned into the other (cf. also Burton, 1980, for a
detailed comparison of real discourse and simulated dialogue in playscripts.)
Another problem is that both teachers and students are, in general,
ignorant of the structure and functions of conversations: discourse has
simply not been studied in the educational system in the way that grammar
has been for hundreds of years. Roulet (1981) therefore argues that foreign
language teaching must be supported by mother tongue teaching, in which
conversational analysis based on authentic documents is taught. Such
suggestions are made within the more general context of suggested rap-
prochements between foreign language and mother tongue teaching which
are currently (in the early 1980s) being debated.
If one is thinking of the direct applications of discourse analysis to
language teaching, then this could mean also several other things. In general
it suggests teaching language as communication (cf. Widdowson, 1978;
Brumfit and Johnson, eds, 1979), and communicative syllabuses rather than
grammatical syllabuses (cf. Munby, 1978). Teaching English for science and
technology (EST) or for other academic purposes (EAP) or more generally
teaching English for special purposes (ESP) imply teaching communicative
competence, since the aim is generally to teach adults a foreign language for
EDUCATIONAL LINGUISTICS 213
some specific, real, possibly quite restricted purpose, not for the artificial
purpose of passing an examination. Applied linguistics has to recognise that
language is studied for different reasons. Often the study of language is
instrumental: not an end in itself, but a means to an end. The concept of
notional or functional syllabuses is closely related here (Wilkins. 1976; Van
Ek, 1975): that is, the view that the syllabus can be constructed round a list of
speech acts, communicative and semantic categories, rather than the tradi-
tional grammatical organisation of most syllabuses. Whilst a communicative
syllabus would necessarily be partly functional, it has been pointed out
however, that a notional syllabus may be a list of isolated functional
categories, and not take fully into account the sequential organisation of
connected discourse (Widdowson, 1979b). In fact this important criticism
has been levelled against speech act theory itself: that it studies isolated acts,
although often the illocutionary force of an utterance can only be inter-
preted from knowledge of its place in a discourse sequence.
More narrowly still, applied discourse analysis might imply teaching
something which has been neglected in the past, but about which we now
have·information due to recent research. For example, Brazil et al. (1980)
propose teaching discourse intonation. Or one can teach directly other
interactional skills, such as teaching students to interrupt politely. In
general, discourse analysis is beginning to provide information at the level of
contrastive pragmatics. Different speech communities differ in their rules
for tum-taking, expression of politeness, amounts of talking, use of ritual-
istic formulae and the like, and such information is of potential use to the
language learner. Textual conventions similarly vary in different languages:
written Arabic, for example, makes little if any distinction between sen-
tences and paragraphs, and punctuation conventions therefore differ con-
siderably between Arabic and English. Detailed contrastive analyses of
specific speech events have begun to appear: for example, Godard (1977)
compares behaviour on the telephone in France and the USA by analysing
sequential rules for openings. On the other hand, such work clearly has a
long way to go before comprehensive contrastive descriptions are available.
It has frequently been pointed out that much of the work on speech act
theory and conversational maxims is western European in its assumptions.
For example, Ochs Keenan (1976) criticises Grice (1975) on these grounds,
showing that not all of Grice 's conversational maxims hold in Malagasy.
The papers in Sinclair (ed., 1980) provide other views on applied dis-
course analysis and foreign language teaching.
There are however alternatives to these kinds of direct application. One
alternative is to try to convey to teachers a general view of language which
constantly takes into account its use in connected discourse in different
social contexts. This is the topic of the next section.
214 MICHAEL STUBBS
(3) Able to speak the language with sufficient structural accuracy and
vocabulary to participate effectively in most formal and informal
conversations, on practical, social and professional topics.
(4) Able to use the language fluently and accurately on all levels normally
pertinent to professional needs.
The aim of the course was to teach neither EFL nor TEFL, but to teach
EDUCATIONAL LINGUISTICS 215
descriptive linguistics with reference to modem English language and to
TEFL. It attempted to provide a coherent approach to describing English
which was particularly appropriate to TEFL, with the underlying theoretical
coherence coming from work in discourse analysis, text analysis, narrative
analysis, cohesion, speech act theory and related areas. In other words, the
course was predominantly theoretical, but was theory explicitly geared to
teaching practice. This would hopefully: (1) improve the student's own
communicative competence in English; and (2) allow them to improve their
own teaching and testing techniques, by (3) teaching them about linguistic
description. Hopefully this would be of both practical value and also be
intellectually interesting. As the course progressed, I realized how import-
ant requirement (2) was. Since we knew next to nothing about actual
teaching conditions in Chinese higher education, we could not impose actual
teaching methods, but only provide the underlying principles in the hope
that our students would then be able to adapt our ideas to their own
circumstances.
There were several constraints on the course, which may seem extreme,
but which doubtless have parallels elsewhere. These must be taken into
account, since there is little point in providing students with impractical
ideas. First, a communicative approach to foreign language teaching re-
quires, to all intents and purposes, native speaker competence in the
teacher. It is worth remembering that the communicative approach was
developed very much through courses in ESP where native English speakers
were developing basically study skills courses for improving reading ability
to handle written academic English (EAP). There are considerable dangers
in having non-native speakers produce texts for teaching purposes. For a
teacher who has less than native speaker competence, the safest method
may well be to base teaching firmly on given texts. Much teaching in China is
very traditional and text-based, for this and other reaons. Many of the ideas
in the course therefore aimed to provide students with ways of manipulating
naturally occurring texts.
At the outset, I had intended a course fairly evenly balanced between
spoken and written discourse. However these various practical constraints
led to a concentration on written texts with some work on listening com-
prehension: the less than native competence of the students; the need to
start from and develop the traditional text-based methods already used by
the students; the lack of books and the need to exploit available texts to the
maximum effect; the difficulty of using native models of spoken language;
and the fact that many of the students were explictly teaching extensive or
intensive reading for EST or EAP. Given the general isolation of the
students (and their students) from native English speakers, there was in any
case no direct motivation for attempting to develop their competence in
216 MICHAEL STUBBS
students were used to very formal teacher-centred classes, and lacked any
confidence in their own ideas.
Taking now one topic on the course in a little more detail, a major
component was classic structural lexical semantics. However, this was
taught as a way of analysing texts, and therefore proposed as one kind of
discourse analysis. At one level it was presented as a way of teaching
directed reading: by forcing students to identify key-words in arguments,
and by identifying hyponyms, antonyms and synonyms, to identify the
outline of the argument. At a more theoretical level, this led immediately to
a discussion of lexical cohesion. This in tum was taught both as a technique
of linguistic description, and also as a further method of intensive reading,
with particular reference to the stylistic analysis of literary texts. This led
further to a redefinition of such lexical relations in terms of relations
between sentences: entailment, paraphrase, contradiction, presupposition,
and so on- and hence to other ways of analysing the organization of texts. It
is also possible to relate structural semantics directly to language teaching
strategies. For example, Blum and Levenston (1978) have proposed that
there are universals of lexical simplification which include the use of
superordinate terms, synonymy, paraphrase and the like, and therefore
principled ways of making do with less words: precisely what a language
learner often has to do. Hudson (1980, pp. 93-4) also puts forward the
suggestion that in hierarchic lexical taxonomies such as sets of terms for
plants or animals, there are maximal information levels. To take a simple
example, a term such as mammal is less useful than animal for most everyday
purposes, and collie will less often be useful than dog.
This aspect of the course involved practical work on intensive reading,
summarizing, note taking, explaining and reformulating. All such activities
involve understanding the semantic structure of texts, both in their local and
global organization. As well as these aspects of lexical cohesion and logico-
linguistic relations, the theory also covered narrative structure (cf. Labov,
1972b) and speech act theory, as well as communicative competence in
general. Such practical activities blur the distinction between EFL and study
skills. This means that language is not being taught in an intellectual
vacuum, but as a tool. It also blurs the distinction between EFL and mother
tongue teaching, since many such analytic activities are also useful with
native speakers.
I have room here to give only a few practical examples of the kind of
classroom activities which were based on such a view of semantic organisa-
tion and discourse predictions.
(1) The technique of cloze passages is well known. Passages are specially
prepared by deleting words; students have to make predictions from
context and complete the gaps. Such exercises are linguistically
EDUCATIONAL LINGUISTICS 219
principled, but nevertheless involve artificial preparation of texts. A
real alternative which I used was to take a newspaper article in East
African English which contained a large number of Swahili loan
words, incomprehensible out of context to an English speaker. These
loan words provided real lexical gaps for students to translate into
English.
(2) A common situation in which hearers have to predict large parts of a
conversation occurs when they hear one end of a telephone call. It is
usually possible to predict much of what is said at the other end of the
line. It is easy to tape record a telephone call, and to delete one
speaker's contributions from the transcript to form a discourse cloze
passage.
(3) A short story can be divided into sections and fed to students one
section at a time. Their task is to predict what will happen next, and to
write the continuation of the story. Again, this involves some manipu-
lation of a text, but forces students to make explicit their expecta-
tions in a way which is essentially similar to that involved in an
intelligent first reading of a literary text. Any such exercises can
provide material for subsequent more formal analysis of the students'
own predictions. This will inevitably involve comparison between
different students' predictions, and between these predictions and the
original. This will inevitably lead also to an analysis of the gram-
matical and lexical cohesion in the passages, of semantic relations
such as paraphrase and entailment, as well as of the macrostructure of
narratives and other discourse types. (In Stubbs, 1983a, I discuss in
more detail some aspects of the semantic organisation of a literary
text and give other examples of such classroom activities, suitable for
mother tongue teaching in secondary schools.)
It might be argued that the model of language proposed here is not
specifically linguistic, and that the concepts of predictability and redundancy
are applicable to many aspects of psychological activity (e.g. memory) and
social behaviour. Nevertheless they are particularly clear when applied to
language, and the theory has been most explicitly developed with reference
to linguistic examples. Furthermore, as the concern with autonomous
linguistics mellows, it may be useful to start looking for a basis of linguistic
organisation in wider psychological and social competence. It is not entirely
plausible that linguistic competence is as distinct from other cognitive
abilities as some linguists have proposed.
After studying (this part of the course) students should (a) have a broad view of
different approaches to analysing classroom language; (b) have had experience
in the problem of transcribing natural spoken language from classrooms; (c) be
able to describe classroom lessons using one particular system of analysis; (d)
understand some general limitations on all systems for describing language
behaviour; (e) have several ideas for ways of exploring the language of their own
classrooms; (t) have an increased understanding of the study of discourse as a level
of linguistics, as are phonology, syntactic study and semantics; (g) have a set of
criteria to think about the work they read on classroom language; {h) have a way
of talking precisely about their own classroom language, and of studying aspects
of it.
We are concered at every stage with the details of real language in classrooms,
and for some readers this may lead to an assumption that such work is directly
and obviously relevant to teaching practice. However, while we do see such work
as very relevant, such an assumption needs qualification. There is no reason, for
example, why increased insight into teacher-pupil discourse should in itself lead
to better teaching. It may do or it may not (it depends on the educational
decisions and action that the teacher takes) ... Nor is there any special value in
the analysis of classroom discourse for its own sake, and it would be wrong of us
to promise that there is.
Teacher: Now what can you tell me that all reptiles do, all reptiles do it.
Pupil: Lay their eggs on land.
Teacher: Good, lay their eggs on land, lay their eggs on land.
also uses the descriptive framework to develop other research methods. For
example, some children seldom speak in the classroom, and their com-
municative competence cannot therefore be directly observed. Willes
devised a discourse doze procedure to test their competence: a story about
classrooms with blanks in the teacher-pupil dialogue for the children to fill
in. Such an integration of theory, methods and practice is rare, but provides
a model study in applied discourse analysis. 2
Introductory points
It is traditional to consider language under separate headings of reading,
writing, listening and speaking. There is obviously much to recommend
these distinctions, although they are often artificial. For example, there are
processes of linguistic comprehension common to both reading and listen-
ing, despite the often used divisions of reading comprehension and listening
comprehension, and foreign language or mother tongue courses designed to
teach one or the other. In addition, the division into two productive and two
receptive aspects of competence must clearly not be taken to imply that
speaking and writing are active, whereas listening and reading are passive.
Listening and reading comprehension clearly involve active processes of
prediction, for example. Given these caveats, I will use the traditional
distinctions to structure the following sections, although the categories will
sometimes overlap. So far, I have discussed discourse analysis in teacher-
training. The remainder of the chapter discusses the content of syllabuses for
· students, whose aim is either to develop students' communicative com-
petence or to teach them about language and linguistic theory.
satirised as "a course in existential awareness and the accurate use of the
comma" (Bradbury, 1976, p. 111). This is precisely the kind ofobservation
which has kept linguists away from discourse analysis in the past: the fear
that discourse either involves questions of mere surface style; or that
discourse is impossible to delimit, and that there is no way to prevent
semantics, pragmatics, culture and the world from flooding in. The plot in
several campus novels revolves around the frustrations of teaching freshman
composition in American colleges (e.g. Bradbury, 1965; Lodge, 1975, not to
mention Pirsig, 1974). However, an excellent recent British book on writing
to a directive which could be used on such courses is by Nash (1980). He aims
to strengthen students' intuitions about structures in discourse, and dis-
cusses varieties of rhetorical design and textual cohesion.
There is no doubt that manuals of style such as the famous American
high-school text by Strunk and White ( 1979) discuss important issues of
textual organisation. What such manuals often lack is any systematic
framework within which to discuss such organisation, and often matters of
information structure or cohesion are described vaguely as questions of
emphasis, balance, rhythm, monotony or variety, or simply as good or bad
style. Similarly, work by British educationalists (e.g. Britton et al., 1975) has
usefully discussed the different functions of written language, such as poetic,
expressive and transactional. They have also usefully pointed to the unfair
demands often placed on school pupils who are expected to produce final
draft writing before producing and revising preliminary drafts, arguing for
the value of both exploratory talk and exploratory writing. Again, however,
such work is often inexplicit in its discussion of form-function relations.
Enkvist (1981) provides a useful summary of some rhetorical application
of text linguistics, which is very relevant here, and suggests how the teaching
of both mother tongue and foreign languages could benefit from a more
explicit discussion of text strategies which is now available. In teaching
English as a mother tongue, this could make explicit the ways in which
language is adapted to hearers and readers. In EFL, such work could
provide an explicit basis for explaining the ways in which information may be
concentrated or diluted for different audiences: for example, a discussion of
how much redundancy foreign learners require in a text. One way to
"dilute" a text is to insert existential structures (Enkvist, 1981, p. 199):
Such topics have received much explicit discussion in recent work on natural
conversation (e.g. Ochs, 1979, on left-dislocation structures in casual con-
versation versus formal or written language).
EDUCATIONAL LINGUISTICS 231
At a practical level, Keen (1978) and Gannon and Czerniewska (1980)
demonstrate ways in which teachers can analyse the textual cohesion in
children's writing, and therefore better assess it and correct it.
more explicit and theoretical approaches with older students. (cf. Stubbs,
1980, for discussion of how such textual analysis could fit into a more general
English language syllabus; and Tinkel, 1979, for discussion of teaching
linguistics in schools.)
There is one aspect of such teaching that I have so far only briefly
mentioned, however (p. 224). This is the use of such analysis to open up
ideological questions. Recent linguistics has largely ignored the rhetorical,
social and public uses of language which are of central concern to educators,
for example: the language of politics, law and religion; journalism and the
media; technical language; translating and interpreting; and in general the
kinds of socially weighted language used to establish and maintain control in
school classrooms, courtrooms, doctors' surgeries, mental hospitals, or by
"experts" and "science". There are, of course, isolated exceptions to this
neglect (e.g. Bolinger, 1980a, 1980b). However, these areas have largely
been the province of sociologists, literary critics and others. This is un-
fortunate, since linguists could offer a great deal to such topics. As Milroy
argues (this volume), if socially responsible linguists do not do such
analyses, then they will be done, but less well, by others.
A major principle, well studied by linguists, is that people have a very
strong tendency to make sense out of nonsense. This is one way in which
hearers or readers exploit the redundancy of discourse: they assume that
utterances make sense and make predictions about what they think was
meant. This applies at all levels, from typographical errors and slips of the
tongue to the interpretation of political rhetoric, advertising or whatever.
Linguistics has also developed powerful ways of analysing the syntax and
semantics of deceptive language. There are different ways of deceiving
through language, by smuggling in propositions without explicitly stating
them, and this has been a major topic of the current linguistic interest in
semantics, pragmatics and discourse presuppositions. There is very con-
siderable theoretical debate in this area but significant progress has been
made in studying the differences between propositions which are asserted,
or presupposed or entailed by other propositions, or implicated but not
stated in so many words. The theoretical debate centres not so much on the
surface description of such facts, but on how precisely they should be
accounted for within linguistic theory, for example within semantics or in a
pragmatic component. (Kempson, 1977, provides a clear summary of the
basic issues.)
Much of this work therefore gives detailed definitions of what speakers
are committed to in discourse and what they can deny without logical
contradiction. Such analyses are directly applicable to the ways, for example,
in which news is presented in the media. To cite one very brief example, a
recent BBC radio news programme announced:
EDUCATIONAL LlNGUISTICS 237
Sir Geoffrey Howe explained that the budget measures were necessary, because
The use of the factive verb explain assumes the truth of the following
proposition, in a way that a non-factive such as claim would not. Embedding
propositions in this way can make them more difficult to identify, and more
difficult to challenge. It would therefore be possible to study discussions
between political commentators on radio and politicians or other public
figures. One could study the propositions to which one or both speakers are
committed at a given point in the discourse, whether such propositions have
been asserted or are taken for granted, and which propositions are, con-
versely, under explicit questioning in some way. A detailed study of the
syntax and semantics of factive verbs and related linguistic devices is a
necessary prerequisite for such a study. 3
Semantics has not characteristically been applied to practical issues,
although it is clear that there are many problems in, for example, the
interpretation of legal documents, which are essentially semantic. Linguistics
is, however, beginning to provide the tools which would allow such applica-
tions in a principled way, and which would therefore answer this complaint
from Enoch Powell (1980):
To sit down to write about •the English of politics now' is to be appalled by the
difficulty of finding any objective instruments which would prevent description
from being mere whimsy or subjective guesswork.
... people ... are bright enough to learn the language of language -with a bit of
help from linguists who have acquired a sense of their social responsibilities.
Conclusions
There is no well established body of work thai represents the applications of
discourse analysis. Since discourse analysis is itself not a well defined field,
this is hardly surprising. What I have tried to illustrate in this chapter is the
re-emergent interest amongst both linguists and educators in analysing
connected discourse in socially important contexts. And I have argued that
linguistic approaches to discourse are beginning to provide explicit ways of
discussing aspects of language which are very relevant to the educational
process. I have no doubt that current work in discourse is a very rich source
of ideas for educational theory and practice, if it is well selected and
interpreted. Good teachers may justifiably feel that it provides only a
different slant on what they already do. A general problem with much
applied social research is that it tells practitioners, in different words, what
they know already, if only unconsciously. However, making explicit the
principles of good teaching practice is precisely one important aim of applied
discourse analysis. The systematic study of language in use provides many
ideas for teaching, from lesson plans to whole syllabuses. And just as
importantly, it provides a principled and explicit basis for work that is done,
by relating it to a coherent theory. This is what is meant by applied linguistics:
theory which suggests and illuminates good practice.
Notes
I . This course was taught in summer 1980 at the Peking Language Institute (Beijing
Yuyan Xueyuan) under the auspices of the British Council. My colleagues on the
course were Alan Cunningsworth and Cliff Garwood, and I am grateful to them
for many valuable ideas. I have also used similar material in a much reduced
version of the course taught at the University of Sana'a, Yemen Arab Republic, at
Easter l 981. I am grateful to students on both courses for their ideas and reactions.
2. I should also make explicit what is otherwise not clear from my bibliographical
references alone, that many of the studies discussed in this article derive from
work originally done at the University of Birmingham, England, or are develop-
ments of ideas put forward in Sinclair and Coulthard (1975), although in several
cases these studies have moved a long way from their origins. These studies are:
Brazil et al., 1980; Burton, 1980; Carter, 1979; Harris, 1980; Malcolm, 1979;
McTear, 1981; Montgomery, 1977; Roe, 1977; Stubbs, 1983b; Stubbs and
Robinson, 1979; Tadros, 1980; Willes, 1978, 1981, 1983.
Acknowledgements
For comments on a previous draft of this article, I am most grateful to
Margaret Berry, Ron Carter and Mike McTear.
References
Adelman, C., ed., (1981). "Uttering, Mutteringu. Grant Mcintyre, London.
Alatis, J. E., ed., (1968). Contrastive Linguistics and its Pedagogical Implications.
Report of the 19th Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
University of Georgetown Press, Washington.
Alexander, R. (1980). A learning-to-learn perspective on reading in a foreign
language. System 8, 2, 113-19.
Allen, J.P. B. and Widdowson, H. G. (1974). "English in Physical Science". English
in Focus Series. Oxford University Press, London.
Allwright, R. (1979). Language learning through communication practice. In
Brumfit and Johnson, eds, pp. 167-82.
Atkinson, P. (1981). Ethnomethodology and applied linguistics. In Eichheim and
Maley, eds, pp. 64-89.
Barnes, D. and Todd, F. (1977). "Communication and Leaming in Small Groups".
Routledge and Kegan Paul, London.
Barnes, D., Britton, J. and Rosen, H. (1969). "Language, the Learner and the
School". Penguin, Hannondsworth.
Bartlett, F. C. (1932). "Remembering". Cambridge University Press, London.
Bates, E. (1976). "Language and Context: the Acquisition of Pragmatics". Academic
Press, New York.
Blum, S. and Levenston, E. A. (1978). Universals of lexical simplification. Lang.
Learn.28,2,399-415.
Bolinger, D. (1980a). Fire in a wooden stove: on being aware in language. In Michaels
and Ricks, eds, pp. 379-88.
Bolinger, D. (1980b). "Language the Loaded Weapon". Longman, London.
Bradbury, M. ( 1965). "Stepping Westward". Secker and Warburg, London.
Bradbury, M. (1976). "Who Do You Think You Are?" Secker and Warburg,
London.
Brazil, D., Coulthard, M. and Johns, K. (1980). "Discourse Intonation and Language
Teaching". Longman, London.
Britton, J., Burgess, T., Martin, N., McLeod, A. and Rosen, H. (1975). "The
Development of Writing Abilities (11-18)". Macmillan Education, London.
Brown, G. (1977). "Listening to Spoken English". Longman, London.
Brown, G. (1978). Understanding spoken language. TESOL Quart. 12, 3, 271-83.
Brumfit, C. J. and Johnson, K. eds (1979). "The Communicative Approach to
Language Teaching". Oxford University Press, London.
Burton, D. ( 1980). "Dialogue and Discourse". Routledge and Kegan Paul, London.
240 MICHAEL STUBBS
Ralph W. Fasold
Introduction
In spite of the use of a special term, "variation theory" should not be thought
of as a new linguistic model in competition with existing ones, but as an
attempt to add a dimension to linguistic theory. It is self-evident that
variation and change are pervasive throughout language. All one has to do is
listen to the various geographical and social dialects of English (or any other
language) or listen carefully to one's own language use in less and more
formal styles to become aware of linguistic variation. And of course anyone
who has tried to read Chaucer in the original or even the King James Version
of the Bible is immediately made aware of language change over time.
Variation theory is the attempt on the part of a number of linguists to
develop linguistic theory in such a way that it can account for variation and
change as an ongoing and observable phenomenon.
The very attempt to do this is somewhat controversial because it has been
the usual practice in this century to think of language as a set of photographs
taken with a still camera arranged on a page in an album (the various styles
and dialect that exist at a given time). Historical linguistics has usually been
thought of rather as a series of these pages arranged in (temporal) order.
The kind of linguist I have just referred to would like to develop a theory that
treats language more like a motion picture film. Most of the linguists
246 RALPH W. FASOLD
The close study of contraction carried out by Labov (1969) revealed that,
quite apart from stylistic considerations, particular aspects of the linguistic
environment had a systematic influence. For example, if the word preceding
a contractable word ends with a vowel, contraction is more likely. All else
being equal, a speaker who says Mary is going is more likely to contract is
that a speaker who says Marion is going. The grammatical category of the
following construction also has a predictable effect. If a verb follows, con-
tracton is most likely; if a noun phrase follows, contraction is less likely; and
if the following construction is a locative expression or an adjective, con-
traction is least likely. If one had to bet, one would be well advised to bet that
a speaker who said The play is beginning would contract rather than if they
were to say The play is a musical or The play is at the Folger Theatre. And of
the latter two sentences, the first is a better bet for contraction than the
second.
It is not only possible to identify environmental influences that favour or
disfavour contraction, but to determine that some of them have a greater
effect than others. In the case of contraction, the various environments
would be ordered as in Table 9.1. The percentages are from Labov's New
York City study, but the relative ordering can be expected to be the same in
any variety of English.
Table 9.2 Variation between [OI and Id I in the speech of Quebec French
speakers learning English (from Gatbonton-Segalowitz, 1976)
Environments
Speakers Heaviest Lightest
I 2 3 4 5
l 1 1 1 1 I
2 1 1 I 1 12
3 1 I I 12 12
4 1 1 12 12 12
5 1 12 12 12 12
6 12 12 12 12 12
7 12 12 12 12 2
8 12 12 12 2 2
9 12 12 2 2 2
10 12 2 2 2 2
11 2 2 2 2 2
The Quebec French speakers are not the only ones who acquire foreign
language pronunciations by the same mechanism that is found in language
variation by native speakers. In a study of Japanese speakers learning
English, Dickerson (1975), and Dickerson and Dickerson (1977), found the
same patterns. One of the English consonants that is difficult for Japanese
speakers is /z/. Dickerson found that the difficulty in pronouncing an English
(zJ depends very much on the phonological environment in which it occurred.
The lightest environment for the production of an acceptable (zJ (i.e the
most difficult one) was immediately preceding /0/, /()/, It/, /di, /cl and /JI.
Slightly less difficult were instances in which the target /z/ occurred immedi-
ately before silence. The next heavier (easier) environment was when lz/
preceded any consonant except the ones that define the lightest environ-
ment, and the heaviest was when lz/ occurred directly before a vowel. The
percentage of acceptable pronunciation for a typical speaker when reading
dialogues appears as Fig. 1. In the figure, "V" symbolizes vowels, "T", the
250 RALPH W. FASOLD
100
90 ·----.""'
·~.
80
~ 70
u
~ 60
50
00'----~~~~~~~~~~~
_v _C _## _T
Environment
consonants that make up the lightest environment, "'C", all other consonants
and ··~ f', silence.
The English /r/ is difficult for learners from many language backgrounds,
including Japanese speakers. Dickerson and Dickerson (1977) present data
that demonstrates that some environment inhibit the English pronunciation
of /r/ more than others, as in the case of /z/. In particular, for prevocalic /r/,
the Dickersons found that following low vowels were the heaviest environ-
ment, mid vowels next and high vowels the lightest. The data for one typical
speaker appear as Fig. 2.
Gabonton-Segalowitz' work suggests that French speakers acquire more
90
-~
70
60
+-
c
50
QI
u
Qi
a.
40 •
30
20
10
OOL--~~~~~~~~~~~~-
_vlo -Vmld
high vowels, somewhat more frequently before mid vowels and most often
before low vowels, as if these were three distinct environments. Apparently
252 RALPH W. FASOLD
the real generality is that /r/ is increasingly easy to pronounce the lower the
tongue height of the following vowel. Some reflection on the articulatory
facts of this suggested generality will show how plausible it is.
But there is more. Not only does the frequency of quality pronunciations
increase along an environment continuum (where the environments them-
selves may be continuous in nature) and also through time, but there is a
style continuum as well (Dickerson and Dickerson, 1977, p. 21, cf. Beebe,
1980). As the style becomes more formal, acceptable pronunciations of the
target language sound increase, even when environment is controlled.
Perhaps most surprisingly, it is not only the quantity of acceptable pro-
nunciations that systematically varies, but the quality as well. So far, by
simply presenting percentages of acceptable pronunciations, we have given
the impression that either a learner can pronounce a target language sound,
or not. But as the Dickersons point out, there is a range of increasingly close
approximations of the target language sound. For example, a Japanese
speaker may use any of the following sound segments as an approximation
for English /z/: [t] (a shortened [z]), (dz], [s] or nothing at all (L.
Dickerson,
v
1975, p. 401). In learning /r/, Japanese speakers use [r], [f], [I],
(1] and [OJ (Dickerson and Dickerson, 1977, p. 19). In each case, the variants
that are observed can be understood as a more or less successful attempt by
the speaker to master the foreign sound.
The examples we have used so far all have to do with pronunciation. Does
the same apply to syntax? In an attempt to answer this question, Adamson
(1980) reviewed quantitative data on second language acquisition and
conducted his own experiment on the acquisition of English main verb
negation by native speakers of Spanish. He concluded that the acquisition of
this structure involves the variation between a series of less English-like and
more English-like approximations of main verb negation, as the Dickersons
found in phonology. However, learning syntactic rules was less likely to be
influenced by environmental factors than learning phonology. While there
was some evidence of environmental influence, much of the variation was
better accounted for by combinations of grammar rules, some of them
neither English nor Spanish, to which probabilities could be assigned. These
probabilities were associated with the rule as a whole and not determined by
the linguistic environment. Furthermore, as learning progresses, use of the
more English-like rules increased in likelihood at the expense of the less
English-like rules. Adamson found that much of what he observed was best
analysed using the model developed by the Heidelberg Forschungsprojekt
"Pidgin-Deutsch" (1978), a study of the acquisition of German by "guest-
workers" in Germany from other countries.
According to Dickerson (1975, p. 406-407), all of this implies a new
outlook on the part of language teachers.
VARIATION THEORY AND LANGUAGE LEARNING 253
The language teacher should not despair when he encounters variability; rather,
he should adopt a point of view which expects variability . ... The teacher is urged
to look at degrees of attainment, not just at a right/wrong dichotomy of English
versus non-English. Even if the student never reaches the target sound, credit
should be given when, over time, he modifies his pronunciation from 'very
wrong' to 'not so wrong' or from 'not so wrong' to 'ahnost right'. In addition,
even though the student may not reach the target 100 per cent of the time, credit
should be given when, over time, he increases the use of variants closer to the
target.
Code-switching
Raymond, I thing he_ thirteen. Oh, and I got another one, he live back over
that way- his name is Robert. I think he_ eleven. And I'm eleven and Lonnie
Joe, he_ twelve and Little Man is fourteen and Richard is twelve.
254 RALPH W. FASOLD
In the world of the bilingual anything is possible, from virtual separation of the
two codes to their virtual coalescence. The reasons for this are clearly rooted in
the possibilities for variable competence in the human brain.
VARIATION THEORY AND LANGUAGE LEARNING 255
Haugen sees quite clearly that it is not necessary to assume that every
bilingual has two separate and distinct grammars. This is one possibility, but
it is also possible that they have a single grammar which contains elements of
two languages, but which is different from the grammars of each that a
monolingual speaker would have. Degrees of distinctness and coalescence
between these two extremes are also possible.
One scholar who agrees with Haugen is Poplack (1980). Poplack has
studied switching between English and Spanish by people of Puerto Rican
ancestry in New York City. A great deal of the code-switching she observed
consisted of switches back and forth between English more than once in the
same sentence (Poplack, 1980, p. 589):
Why make Carol sentarse atras pa' que (sit in the back so) everybody has to move
pa' que se salga (for her to get out)?
Her study led her to hypothesize that "bilingual speakers might have
expanding grammars of the type depicted in Fig. 9.3." (Poplack, 1980,
p. 615). I have reproduced her figure in slightly modified form as in Fig. 3.
The shaded areas represent the relative amount of overlap as evidenced by
code-switching.
and Marathi are both lndo-Aryan languages, but not especially closely
related members of that family. The degree of relatedness might be com-
pared to the relationship between French and Spanish. Kannada is a
Dravidian language from an entirley different language family with strikingly
different grammatical features. Over the centuries, the three languages as
spoken in Kupwar have developed a converged grammar to the extent that
they all share the same grammar differing only in lexicon and morpho-
phonemics. As Gumperz and Wilson (1971, p. 155) put it: "We may say,
therefore, that the codes used in code-switching situations in Kupwar have a
single syntactic surface structure".
An example of how it works is to be found in the subordinate construction
of indirect statements and questions. In Urdu and in Marathi, indirect
quotations are introduced by the conjunction ki meaning "that", in the
following manner:
SI ki 5.?
He said that I'm going now.
In Kannada, the indirect quotation comes first and the conjunction is a form
of the verb meaning "say", as follows:
s2 conj s,
I'm going now so saying he said
In Kupwar, all three languages use the construction found in standard Urdu
and Marathi. The examples below compare standard Urdu (U), Kupwar
Urdu (KuU), Kupwar Marathi (KuM), and Kupwar Kannada (KuK).
u bol-o ki k~ha g;)y-a tha k~I
KuU bol-o kikhfi g~e te k;,I
KuM sang-a ki kutt gel;) ho ta kal
Kuk kel ri ki y31Ji hog idni ninni
tell that where went yesterday
The sentence means "Tell (me) where you went yesterday." Kupwar
Kannada, although it retains Kannada words, has altered the syntax
radically to fit the coalesced local grammar. The case of Kupwar bilingual-
ism seems strong evidence that Haugen is right and that even whole
language bilingualism need not entail a separate grammar for each language
a bilingual knows.
It may appear that Haugen's insight has simply turned up a new horror for
language teachers. Not only do language teachers have to get across new
syntactic patterns, pronunciations and vocabulary but, it would seem, have
to do their best to prevent students from acquiring a merged grammar that
does not conform to the standard of either the old language or the new one.
There are two reasons why this is not something to worry about. First of all,
VARIATION THEORY AND LANGUAGE LEARNING 257
By the equivalence constraint, switches can only occur at the points marked
by colons. It is not possible to switch within the phrase meaning "would
bring it" because the mapping between the two languages is not direct. In
English, the pronominal object follows the main verb, in Spanish it precedes
it. The verbal semantics that English handles with the modal auxiliary
"would" are handled in Spanish in the verb morphology. As a result, while it
is possible, for example, for a bilingual to say:
or
Conclusion
It no longer seems wise to view the variation and interaction of a learner's
old and new languages as a tangled wasteland to be crossed as soon as
possible. On the contrary, on close inspection this kind of variation is found
to be rather orderly, and holds the potential for more accurate, fine-grained
language instruction and testing than we now have. Even frequent switching
between languages within the same discourse by functioning bilinguals now
seems more a measure of success in second linguistic acquisition than of
failure, and, in any case, seems to be required for normal interaction in some
bilingual communities. Basically, language teachers and students of second
language acquisition must learn not to be embarrassed by inter-language
variation, but to approach it with respect and the expectation that the early
and intermediate stages of language learning have their own order and
system. As Bickerton (1981, p. 205) describes a language learner's progress:
260 RALPH W. FASOLD
... as that knowledge [of the target language] increases, he will progressively
reorganize that imperfect system, and the meanings that he attaches to the
morphemes (and, consequently, the ways in which he uses them) will change
accordingly. But those meanings can only be determined within the system he
has at any given time. They cannot be determined from the system of the target
language. Only the acquisition analyst, with his target-oriented dichotomy
between "acquired" and "not acquired", and its artificial, totally arbitrary
criterion points, can make that kind of mistake.
References
Adamson, H. (1980). A Study of Variable Syntactic Rules the Interlanguage of
Spanish-speaking Adults Acquiring English as a Second Language. Unpublished
doctoral dissertation, Georgetown University Press, Washington DC.
Bailey, C.-J. (1973). "Variation and Linguistic Theory". Center for Applied
Linguistics, Washington DC.
Beebe L. (1980). Sociolinguistic variation and style shifting in second-language
acquisition. Language Learning 30, 2, 433-447.
Berdan, R. (1975). The necessity of variable rules. In "Analysing Variation in
Language" (R. Fasold and R. Shuy, eds), pp. 11-26. Georgetown University
Press, Washington DC.
Bickerton, (1981). Discussion in "New Dimensions in Second Language Acquisition
Research" (R. Anderson, ed.), pp. 202-206. Newbury House, Rowley,
Massachusetts.
Dickerson, L. (1975). The learner's interlanguage as a system of variable rules.
TESOL Quart. 9, 401-407.
Dickerson, L. and Dickerson, W. (1977). Interlanguage phonology: Current research
and future directions. In "Interlanguages and Pidgins and Their Relation to
Second Language Pedagogy" (S. P. Corder and E. Ronlet, eds), pp. 18-29.
Librairie Droz, Neufchdtel: Faculte des Lettres and Geneve.
Dillard, J. L. (1972). "Black and English: Its History and Usage in the United
States". Randon House, New York.
Gatbonton-Segalowitz, E. {1976). Systematic Variations in Second Language Speech:
A Sociolinguistic Study. Unpublished doctoral dissertation, McGill University.
Gumperz, J. and Wilson, R. (1971). Convergence and creolization: A case from the
Indo-Aryan/Dravidian border. In "Pidginization and Creolization of Language"
(Dell Hymes, ed.), pp. 151-168. Cambridge University Press, Cambridge, UK.
Haugen, (1972). "The Ecology of Language". Stanford University Press, Stanford.
Heidelberg Forschungsprojekt "Pidgin-Deutsch" (1978). The acquisition of German
syntax by foreign migrant workers. "Linguistic Variation Models and Methods"
(D. Sankoff, ed.), pp. 1-22. Acadmic Press, New York.
Labov, W. (1966). The Social Stratification of English in New York City. Center for
Applied Linguistics, Washington DC.
Labov, W. (1969). Contraction, deletion and inherent variability of the English
copula. Language45 (4), 715-752.
Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y rermino en espano/:
Toward a typology of code-switching. Linguistics 18 (7/8), 581-618.
VARIATION THEORY AND LANGUAGE LEARNING 261
G ldiolects, 253
Ijo language, the, 180
Gaelic, see Irish; Scots Gaelic Immersion education in Canada 187
Gate_keeping, performance, of copy Immigrants, as linguistic minoriti~s, 163,
editors at, 91, 92, 96, 114 171, 173, 185, 186, 196
quality of, 105 Inaccuracy, resulting from news editing
Generic nouns, of masculine gender 35 80, 81 '
36 ' '
study of, 91-107
German, 177, 192, 227, 252
types of, 92, 93
variations, in, 183 India, multilingualism in 188
see also High German; Low German Individual mobility, strategy of, 136
Germany, West, attitude to Gastarbeiter
Inda-Aryan languages, 256
in, 171 Inferences, conversational, 24-27
Frisian speakers in, 172 rules of, 25, 28
Ghana, 172, 187 Information deletions 82-85
Giant word syndrome, 122 lnitiation-response-fe~dback, 223, 224
Glasgow University Media Group, 90, Inputs
91, 105, 114, 116 accuracy of, 80, 92, 93
Glottal stop, incidence of in Belfast identification of, 78, 79
dialect, 65-68 scope of, 100, 101, 110
God, male personification of, 37, 38 Intensifiers, insertion of, 97, 110
Grammar Internal grammar, 7-10
~ilingual, code-switching, 255-259
"Interg.r?~P" model of second language,
mternal, 7-10 acqu1s1t10n, 135, 140-145
low German, 186 Inter-group situations, 135-141
non-standard, 10-12, 16-24, 27 Inter-individual situations, 136
ofVBE, 253, 254 International Phonetic Alphabet 214
of vernacular languages, 179-181 Interpretation, patterns of 26 '
Irish, 1~, 164, 169, 170, 11i, 174
Grammatic rules, relationship with com-
prehension, 23, 24 lsoko dialect group, the 180
Graphization, 176, 177 Italian, 227 '
Group bonding function, of language
131 '
J
H Japanese speakers, difficulty found by in
Hausa, 161, 190 learning English, 249, 251
Jo~ descriptions, sex-role stereotyping
Hebrew, 168
Hedges, linguistic, 97, 98, 109, 110 m,42
Hibemo-English, 12, 18-22, 27, 28 Jutish, in North Frisia, 160
see also Irish
High German, 160, 162, 164, 174 179 K
186, 188 ' ,
Home-school difference, linguistic, 133 Kalahari dialect, the, 180
House style, 78 Kannada, 255, 256
How long, use of in Hibemo-English 21 Kupwar, multilingualism at, 255, 257
22 ' '
L
I Labov, William, 1-3, 9, 10, 14, 18, 61,
Icelandic, modernization of, 183 121, 133, 134, 145,174,246-~48
Identification of voices, 51-70 "Lames", 133
INDEX 267
Language Linguistic competence, of children
colonial, 187 receiving vernacular education, 186
international, 160, 162 Linguistic environment, 246-260
legal, 233 Linguistic minorities, 162, 164, 168-173,
minority, 166-196 185, 194
national, 160, 161, 170 Linguistic norm, for vernacular
of news reports, 91 languages,176-183
official, 160, 161 Linguistic relationships, 175
prestige 166 Linguistics
regional, 160, 161 descriptive, 214-219
second, 164,165, 187,188 educational, 201-238
spoken, 233-235 historical, 245
vernacular,159,197 in teacher training, 206-219
written, 232, 235 Linguistics, role of in teacher training,
Language change, 42, 43 206-211,216,236,245,246
Language decline, 178, 179 Listening comprehension, 231, 232
Language deficiency, 122, 123 Literacy materials, preparation of, 226
"Language deficit", 2 Literature, speech act theory of, 229
Language development, in young child- Low German, 160, 162, 164, 174, 179,
ren, 120, 121 186, 188
Open University course on, 222-225 Lexical substitutions, 82, 85, 86, 87
Language function, 175, 176 Linguistic analysis
Language learning, and variation theory, of editing, 73-111
2 of tape-recorded evidence, 60-67
Language planning, 3, 174, 176-183 Linguistic archives, 8, 13
Language revival, 168 Linguistic differences, in male and female
Language shift, in minority languages, speech, 43, 44
164, 166,178,179, 186 Linguistic evidence, status of in cases of
Language teaching, 203-238 voice identification, 52-70
communicative approach to, 215-219 Linguistic hedges, deletion of, 97, 98
courses designed for specific purposes, Linguistic knowledge, relationship with
227 language use, 9
Language use, 9
Language variation, 211
Lapps, 174 M
dialects of, 180 MacBride Report, 106
Larynx, variations in posture of, 58 Main verb negation, 252
Latin America, accuracy of news stories Malawi, 182
from,90,94,95, 100,106 Malaysia, 168, 170, 190, 192
Law, relevance oflinguistics to, 51-53 Mandingo, 161
Leaming, of a foreign language, 216, 217 Manly, definition of, 39
Legislation, on vernacular education, Manx, 166, 168
195 Marathi,255,256
Lewis, 193 Masculine imagery, use of in religion, 37
Lexicon, expansion of the, 182 Memory, limitation of in voice identifica-
Liberia, 162 tion, 58
Linguaefrancae, 161, 162 Men, social attitudes towards, 33-46
African, 161, 171, 176 Mexican-American children, teachers'
Linguistic communities, analysis of, evaluation of, 128
167-176 Merged grammars, 256,257
268 INDEX
Mid-Ulster dialects, 63, 64, 66, 67 Nigeria, variety of languages in, 159,
Minorities, see Linguistic minorities 161, 162,170, 180,189,190
"Minority group reaction", 130 Non-standard dialects, 2, 69
Minority languages Non-standard English
differences in the series in attitudes to, relationship with standard English,
174 10-12,16-19,27,28, 134
preservation of, 166, 167, 171, 174, 175, sex differences in use of, 43, 44
185-196 teacher's attitudes to, 125-129, 130,
Minority schools, 190, 192, 195 134, 145-149,221
Miscommunications, between people Non-verbal children, 145
withdifferentintemalgrammars, 7-11, Normal child, definition of, 121
15,20-28 North Frisia, 160, 168, 169, 172-175,
Misunderstanding, 15, 19 177, 179, 180-184, 186, 188,191, 193,
Modernization, of vernacular langauges, 196
176, 182, 183, 187, 188 see also Frisian
Monolingualism, 159, 178 Norway, 168, 174, 180
Montreal, language evaluation studies Number of speakers, of a language, 174,
in, 130 175
Mother, to, meaning of, 39
Mother tongue teaching, 212, 218, 230-
0
232
"Motion picture theory", of linguistics, Occitan, 162
245-246 Open University course, on language
Mozambique, 162 development, 222-225
Mullan case, the, 53-70 Oracy, 234, 235
Multilingualism, 159, 185, 188, 189 Orthography, of Frisian, 177, 180, 181,
in the classroom, 192, 193, 231 193
Output copy, in congruence with input,
80,92,93, 100, 101
N
Over-assertion, 92, 96-100, 108
Namibia, national languages of, 161 Over-scope, in news editing, 93,
N ation.Jl Association for the Teaching of 100-102, 110
English, 211
National Council for Civil Liberties, 40 p
National Union of Teachers, the, 41
Navajo, 185, 186 Papua New Guinea, variety of languages
Negativity, ofa news story, 104 in, 158
"Neutral" pronouns, 34, 36, 38 Parents, views held by with regard to
News, accuracy of, 90 variations in dialect and accent, 129-
editing of, 74-111 132
News agencies, 75-77, 79, 81, 88, 96-101, Patterned variability in editing, 87-90
105-111 . Patterns of interpretation, 26
News bias, 90, 91, 105 Perfect tense, in Hiberno-English, 21, 27
News media, dissemination of standard Peron, Mrs, new stories about, 93-95,
English by, 11 102' 103' 105
News-readers, 98 Phoneticians, attitude to voice prints,
News reporting, language of, 3 52,53
New Zealand, analysis of news editing Place, expressions of, as a source of
in, 75-100, 106, 107, 109 inaccuracy,95,96, 108
New Zealand Press Association, 81 scope of, 101
INDEX 269
Plurilingualism, see Multilingualism s
Polylectal grammar, 9
"Powerless' variety of speech, 45 School
Pragmatic intelligence, 13 bilingual, 187-189
Pragmatic locus of miscommunication, centralized, 184
24,25 communication with home, 163, 164
Predictability, concept of, 216-219 feminine nature of, 132, 133
Pre-school children, language develop- minority, 190, 192, 195
ment in, 120-123 role in vernacular education, 183-196
Present perfect tense, the, 94, 95 sociolinguistic aspects of, 123-149
Prestige, associated with use of non-- see also Education
standard English, 131, 132 Schoolbooks,sexismin,38,40,41
"Primerese", 225 Scope, redefinition of, 93, 100-102
Professions, language attitudes of the, Scots Gaelic, 162, 178, 185
51-53 Second language acquisition, 164, 165,
Pronouns, "neutral", 34-36 187, 168
Pronunciation "intergroup" model of, 135, 140-145
foreign language, 249 "Secular linguistics", 1, 2
of English by native, French speakers, Semantic butchery, 90-111
248,249 Semantic condition, for editing rules, 80
Puerto Ricans, code-switching by, 255, Semantic effects of inaccuracies in news
257,258 stories, 104
Pupils, interaction with teachers, 221-223 Semantics, structural, in language teach-
ing, 218
Q Senegal, Woloflanguage in, 161
"Sentence centrism", 235
Quantitative methodology, use of, 61, 62 Sex Distrimination Act, the, 42
Quebec French, 121 Sex,language,and,3,33-46
Quintillian, 232 Sex:ism, in language, 3, 33, 38
Quotation marks, function of, 98, 99 Sexist language, avoidance of, 36-38
Sexual stereotypes, linguistic mainten-
ance of, 34, 38, 42
R
Simple past tense, the, 94, 95
r, pronunciation of in English, 250, 252 Social change, relationship with language
Radio news broadcasts, 75-79, 83-85, change,42
88-90,96,99-101,107,109,113,114 Social class, classification of speech
Reading, by non-standard English according to, 61
speakers, 147 Social class, relationship with language,
Reading, function of, 228 123-135,138-141, 143,144
Recency, in news stories, 104 Social competition, 137
Redundancy, concept of, 216-219, 230, Social creativity, 137
236 Social psychology, of language, 2,
Refocus, in news editing, 93, 102, 103, 119-149
110 Societal axis, the, 181-183
Religious bodies, attitude of to linguistic "Socio-affective filter", 143, 144
sexism, 37, 38 Sociolinguistic distribution, of "youse"
Reuters, 75, 77, 81, 99, 100, 107, 109 in Belfast, 16-18
Rhetoric, study of, 229, 232-235 Socioilinguist methodology, 51-70
Romansch, 166, 192 Sociology, of language, 3
Russian, 214 Somali, 161
270 INDEX