Vivian Cook - Li Wei - The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence-Cambridge University Press (2016)
Vivian Cook - Li Wei - The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence-Cambridge University Press (2016)
Vivian Cook - Li Wei - The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence-Cambridge University Press (2016)
How are two or more languages learned and contained in the same mind or the
same community? This handbook presents an up-to-date view of the concept of
multi-competence, exploring the research questions it has generated and the
methods that have been used to investigate it. The book brings together
psychologists, sociolinguists, Second Language Acquisition (SLA) researchers,
and language teachers from across the world to look at how multi-competence
relates to their own areas of study. This comprehensive, state-of-the-art
exploration of multi-competence research and ideas offers a powerful critique
of the values and methods of classical SLA research, and an exciting preview of
the future implications of multi-competence for research and thinking about
language. It is an essential reference for all those concerned with language
learning, language use and language teaching.
L I W E I is Chair of Applied Linguistics and Director of the UCL Centre for Applied
Published titles
The Cambridge Handbook of Phonology, edited by Paul de Lacy
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, edited by Barbara E. Bullock
and Almeida Jacqueline Toribio
The Cambridge Handbook of Child Language, Second Edition, edited by Edith L.
Bavin and Letitia Naigles
The Cambridge Handbook of Endangered Languages, edited by Peter K. Austin and
Julia Sallabank
The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, edited by Rajend Mesthrie
The Cambridge Handbook of Pragmatics, edited by Keith Allan and Kasia M.
Jaszczolt
The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky
The Cambridge Handbook of Second Language Acquisition, edited by Julia
Herschensohn and Martha Young-Scholten
The Cambridge Handbook of Biolinguistics, edited by Cedric Boeckx and Kleanthes
K. Grohmann
The Cambridge Handbook of Generative Syntax, edited by Marcel den Dikken
The Cambridge Handbook of Communication Disorders, edited by Louise
Cummings
The Cambridge Handbook of Stylistics, edited by Peter Stockwell and Sara
Whiteley
The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology, edited by N.J. Enfield, Paul
Kockelman and Jack Sidnell
The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, edited by Douglas Biber and
Randi Reppen
The Cambridge Handbook of Bilingual Processing, edited by John W. Schwieter
The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research, edited by Sylviane Granger,
Gaëtanelle Gilquin and Fanny Meunier
The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics, edited by Merja Kytö and
Päivi Pahta
The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence, edited by Li Wei and Vivian
Cook
Forthcoming
The Cambridge Handbook of Formal Semantics, edited by Maria Aloni and Paul
Dekker
The Cambridge Handbook of Linguistic Typology, edited by Alexandra Aikhenvald
and R. M. W. Dixon
The Cambridge Handbook of Morphology, edited by Andrew Hippisley and Greg
Stump
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107059214
© Cambridge University Press 2016
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2016
Printed in the United Kingdom by Clays, St Ives plc
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Library of Congress Cataloguing in Publication data
Cook, Vivian, 1940– editor. | Li, Wei, 1961 August 11– editor.
The Cambridge handbook of linguistic multi-competence / edited by
Vivian Cook and Li Wei.
Handbook of linguistic multi-competence
Cambridge ; New York: Cambridge University Press, [2016] |
Series: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
LCCN 2015041119 | ISBN 9781107059214 (hardback)
LCSH: Multilingualism – Handbooks, manuals, etc. | Communicative
competence – Handbooks, manuals, etc. | Second language acquisition –
Handbooks, manuals, etc. | Language awareness – Handbooks, manuals, etc. |
BISAC: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
LCC P115.4 .C36 2016 | DDC 404/.2–dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2015041119
ISBN 978-1-107-05921-4 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of
URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication,
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
How are two or more languages learned and contained in the same mind or the
same community? This handbook presents an up-to-date view of the concept of
multi-competence, exploring the research questions it has generated and the
methods that have been used to investigate it. The book brings together
psychologists, sociolinguists, Second Language Acquisition (SLA) researchers,
and language teachers from across the world to look at how multi-competence
relates to their own areas of study. This comprehensive, state-of-the-art
exploration of multi-competence research and ideas offers a powerful critique
of the values and methods of classical SLA research, and an exciting preview of
the future implications of multi-competence for research and thinking about
language. It is an essential reference for all those concerned with language
learning, language use and language teaching.
L I W E I is Chair of Applied Linguistics and Director of the UCL Centre for Applied
Published titles
The Cambridge Handbook of Phonology, edited by Paul de Lacy
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, edited by Barbara E. Bullock
and Almeida Jacqueline Toribio
The Cambridge Handbook of Child Language, Second Edition, edited by Edith L.
Bavin and Letitia Naigles
The Cambridge Handbook of Endangered Languages, edited by Peter K. Austin and
Julia Sallabank
The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, edited by Rajend Mesthrie
The Cambridge Handbook of Pragmatics, edited by Keith Allan and Kasia M.
Jaszczolt
The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky
The Cambridge Handbook of Second Language Acquisition, edited by Julia
Herschensohn and Martha Young-Scholten
The Cambridge Handbook of Biolinguistics, edited by Cedric Boeckx and Kleanthes
K. Grohmann
The Cambridge Handbook of Generative Syntax, edited by Marcel den Dikken
The Cambridge Handbook of Communication Disorders, edited by Louise
Cummings
The Cambridge Handbook of Stylistics, edited by Peter Stockwell and Sara
Whiteley
The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology, edited by N.J. Enfield, Paul
Kockelman and Jack Sidnell
The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, edited by Douglas Biber and
Randi Reppen
The Cambridge Handbook of Bilingual Processing, edited by John W. Schwieter
The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research, edited by Sylviane Granger,
Gaëtanelle Gilquin and Fanny Meunier
The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics, edited by Merja Kytö and
Päivi Pahta
The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence, edited by Li Wei and Vivian
Cook
Forthcoming
The Cambridge Handbook of Formal Semantics, edited by Maria Aloni and Paul
Dekker
The Cambridge Handbook of Linguistic Typology, edited by Alexandra Aikhenvald
and R. M. W. Dixon
The Cambridge Handbook of Morphology, edited by Andrew Hippisley and Greg
Stump
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107059214
© Cambridge University Press 2016
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2016
Printed in the United Kingdom by Clays, St Ives plc
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Library of Congress Cataloguing in Publication data
Cook, Vivian, 1940– editor. | Li, Wei, 1961 August 11– editor.
The Cambridge handbook of linguistic multi-competence / edited by
Vivian Cook and Li Wei.
Handbook of linguistic multi-competence
Cambridge ; New York: Cambridge University Press, [2016] |
Series: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
LCCN 2015041119 | ISBN 9781107059214 (hardback)
LCSH: Multilingualism – Handbooks, manuals, etc. | Communicative
competence – Handbooks, manuals, etc. | Second language acquisition –
Handbooks, manuals, etc. | Language awareness – Handbooks, manuals, etc. |
BISAC: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
LCC P115.4 .C36 2016 | DDC 404/.2–dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2015041119
ISBN 978-1-107-05921-4 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of
URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication,
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
How are two or more languages learned and contained in the same mind or the
same community? This handbook presents an up-to-date view of the concept of
multi-competence, exploring the research questions it has generated and the
methods that have been used to investigate it. The book brings together
psychologists, sociolinguists, Second Language Acquisition (SLA) researchers,
and language teachers from across the world to look at how multi-competence
relates to their own areas of study. This comprehensive, state-of-the-art
exploration of multi-competence research and ideas offers a powerful critique
of the values and methods of classical SLA research, and an exciting preview of
the future implications of multi-competence for research and thinking about
language. It is an essential reference for all those concerned with language
learning, language use and language teaching.
L I W E I is Chair of Applied Linguistics and Director of the UCL Centre for Applied
Published titles
The Cambridge Handbook of Phonology, edited by Paul de Lacy
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, edited by Barbara E. Bullock
and Almeida Jacqueline Toribio
The Cambridge Handbook of Child Language, Second Edition, edited by Edith L.
Bavin and Letitia Naigles
The Cambridge Handbook of Endangered Languages, edited by Peter K. Austin and
Julia Sallabank
The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, edited by Rajend Mesthrie
The Cambridge Handbook of Pragmatics, edited by Keith Allan and Kasia M.
Jaszczolt
The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky
The Cambridge Handbook of Second Language Acquisition, edited by Julia
Herschensohn and Martha Young-Scholten
The Cambridge Handbook of Biolinguistics, edited by Cedric Boeckx and Kleanthes
K. Grohmann
The Cambridge Handbook of Generative Syntax, edited by Marcel den Dikken
The Cambridge Handbook of Communication Disorders, edited by Louise
Cummings
The Cambridge Handbook of Stylistics, edited by Peter Stockwell and Sara
Whiteley
The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology, edited by N.J. Enfield, Paul
Kockelman and Jack Sidnell
The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, edited by Douglas Biber and
Randi Reppen
The Cambridge Handbook of Bilingual Processing, edited by John W. Schwieter
The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research, edited by Sylviane Granger,
Gaëtanelle Gilquin and Fanny Meunier
The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics, edited by Merja Kytö and
Päivi Pahta
The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence, edited by Li Wei and Vivian
Cook
Forthcoming
The Cambridge Handbook of Formal Semantics, edited by Maria Aloni and Paul
Dekker
The Cambridge Handbook of Linguistic Typology, edited by Alexandra Aikhenvald
and R. M. W. Dixon
The Cambridge Handbook of Morphology, edited by Andrew Hippisley and Greg
Stump
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107059214
© Cambridge University Press 2016
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2016
Printed in the United Kingdom by Clays, St Ives plc
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Library of Congress Cataloguing in Publication data
Cook, Vivian, 1940– editor. | Li, Wei, 1961 August 11– editor.
The Cambridge handbook of linguistic multi-competence / edited by
Vivian Cook and Li Wei.
Handbook of linguistic multi-competence
Cambridge ; New York: Cambridge University Press, [2016] |
Series: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
LCCN 2015041119 | ISBN 9781107059214 (hardback)
LCSH: Multilingualism – Handbooks, manuals, etc. | Communicative
competence – Handbooks, manuals, etc. | Second language acquisition –
Handbooks, manuals, etc. | Language awareness – Handbooks, manuals, etc. |
BISAC: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
LCC P115.4 .C36 2016 | DDC 404/.2–dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2015041119
ISBN 978-1-107-05921-4 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of
URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication,
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
How are two or more languages learned and contained in the same mind or the
same community? This handbook presents an up-to-date view of the concept of
multi-competence, exploring the research questions it has generated and the
methods that have been used to investigate it. The book brings together
psychologists, sociolinguists, Second Language Acquisition (SLA) researchers,
and language teachers from across the world to look at how multi-competence
relates to their own areas of study. This comprehensive, state-of-the-art
exploration of multi-competence research and ideas offers a powerful critique
of the values and methods of classical SLA research, and an exciting preview of
the future implications of multi-competence for research and thinking about
language. It is an essential reference for all those concerned with language
learning, language use and language teaching.
L I W E I is Chair of Applied Linguistics and Director of the UCL Centre for Applied
Published titles
The Cambridge Handbook of Phonology, edited by Paul de Lacy
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching, edited by Barbara E. Bullock
and Almeida Jacqueline Toribio
The Cambridge Handbook of Child Language, Second Edition, edited by Edith L.
Bavin and Letitia Naigles
The Cambridge Handbook of Endangered Languages, edited by Peter K. Austin and
Julia Sallabank
The Cambridge Handbook of Sociolinguistics, edited by Rajend Mesthrie
The Cambridge Handbook of Pragmatics, edited by Keith Allan and Kasia M.
Jaszczolt
The Cambridge Handbook of Language Policy, edited by Bernard Spolsky
The Cambridge Handbook of Second Language Acquisition, edited by Julia
Herschensohn and Martha Young-Scholten
The Cambridge Handbook of Biolinguistics, edited by Cedric Boeckx and Kleanthes
K. Grohmann
The Cambridge Handbook of Generative Syntax, edited by Marcel den Dikken
The Cambridge Handbook of Communication Disorders, edited by Louise
Cummings
The Cambridge Handbook of Stylistics, edited by Peter Stockwell and Sara
Whiteley
The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology, edited by N.J. Enfield, Paul
Kockelman and Jack Sidnell
The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, edited by Douglas Biber and
Randi Reppen
The Cambridge Handbook of Bilingual Processing, edited by John W. Schwieter
The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research, edited by Sylviane Granger,
Gaëtanelle Gilquin and Fanny Meunier
The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics, edited by Merja Kytö and
Päivi Pahta
The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence, edited by Li Wei and Vivian
Cook
Forthcoming
The Cambridge Handbook of Formal Semantics, edited by Maria Aloni and Paul
Dekker
The Cambridge Handbook of Linguistic Typology, edited by Alexandra Aikhenvald
and R. M. W. Dixon
The Cambridge Handbook of Morphology, edited by Andrew Hippisley and Greg
Stump
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107059214
© Cambridge University Press 2016
This publication is in copyright. Subject to statutory exception
and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2016
Printed in the United Kingdom by Clays, St Ives plc
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Library of Congress Cataloguing in Publication data
Cook, Vivian, 1940– editor. | Li, Wei, 1961 August 11– editor.
The Cambridge handbook of linguistic multi-competence / edited by
Vivian Cook and Li Wei.
Handbook of linguistic multi-competence
Cambridge ; New York: Cambridge University Press, [2016] |
Series: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
LCCN 2015041119 | ISBN 9781107059214 (hardback)
LCSH: Multilingualism – Handbooks, manuals, etc. | Communicative
competence – Handbooks, manuals, etc. | Second language acquisition –
Handbooks, manuals, etc. | Language awareness – Handbooks, manuals, etc. |
BISAC: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
LCC P115.4 .C36 2016 | DDC 404/.2–dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2015041119
ISBN 978-1-107-05921-4 Hardback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of
URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication,
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
We would like to thank our amazing contributors, who have seen far more
scope in the idea of multi-competence than Vivian Cook ever dreamt of
when he proposed it at AILA in Thessaloniki in 1989 as a contribution to
a symposium about language input. They have shown us some of the
wealth of possibilities that this perspective provides for language-related
fields. Vivian Cook would also like to express his appreciation of the
generation of former students who have contributed so much to its devel-
opment: Fatimah Almutrafi, Panos Athanasopoulos, Benedetta Bassetti,
Mohammad Ibrahim, Chise Kasai, Yoshiko Murahata, Miho Sasaki, Petra
Schoofs, Jun Takahashi, Yuki Tokumaru and many others. Li Wei would
like to thank Zhu Hua, Jean-Marc Dewaele, David Green, Ofelia Garcia,
amongst others, who have discussed the ideas of multi-competence and
translanguaging with him.
As always for Vivian Cook, the book would never have seen the light of
day without the musical accompaniment of Ibrahim Maalouf, Marcin
Wasilewski and Seb Rochford. And for Li Wei, the multi-competence of
his young sons never ceases to amaze him.
There are two alternative ways of looking at people who speak more
than one language. On the one hand there is the monolingual perspective
that sees second language (L2) users from the point of view of the
monolingual first language (L1) user. In this case the second language
is added on to the speaker’s first language, something extra; the L2
user’s proficiency in the second language is measured against the sole
language of the monolingual; ideally the L2 user would speak the
second language just like a native speaker. The research questions and
methodology in classical second language acquisition (SLA) research are
mostly concerned with this monolingual perspective and try to account
for L2 users’ lack of success in learning how to speak like a monolingual
L1 user.
On the other hand there is the bilingual perspective that sees L2 users from
the point of view of the person who speaks two or more languages. From
this angle, the other languages are part of the L2 user’s total language
system, each language potentially differing from that of someone who
speaks it as a monolingual. It is beside the point whether the L2 user’s
final ability is identical to that of a monolingual native speaker.
Bilingualism and multilingualism research have mostly asked questions
about how L2 users use the other languages and how the languages con-
nect in multilingual communities, not about how L2 users compare with
monolingual individuals and communities.
One interpretation of the bilingual perspective is captured by the
notion of multi-competence, glossed here as ‘the overall system of a
mind or a community that uses more than one language’. Multi-
competence thus covers the knowledge and use of two or more lan-
guages by the same individual or the same community. At some level,
all the languages form part of one overall system, with complex and
shifting relationships between them, affecting the first language as
well as the others.
(ii) ‘the knowledge of more than one language in the same mind
or the same community’
The definition of multi-competence was later modified to ‘the knowledge
of more than one language in the same mind’ (Cook 2003) and, more
recently, to ‘the knowledge of more than one language in the same mind
or the same community’ (Cook 2012). These changes affected the original
definition by:
This 2012 definition (ii) is the one that most of the contributors in
this volume refer to, apart from Hall (Chapter 9) who uses the 1991 defini-
tion (i).
The letters of the alphabet are used in a similar ordinal fashion for defining
priority in putting airplane passengers into boarding Groups A, B or C or
marking essays as A, B . . . F, and so on.
In cardinal counting the meaning is more neutral: how many languages
you know – ‘Joseph Conrad spoke three languages, Polish, French and
English’ – rather than the order or priority between them, in linguistic
terms a synchronic state rather than a diachronic process. Similarly, think-
ing ‘cardinally’, the alphabet has 26 equal letters, that happen to occur in
an arbitrary order. Hammerberg’s (2010) alternative terminology of pri-
mary, secondary and tertiary languages still carries the ordinal overtones
of primary being superior and essential. Dewaele (Chapter 19, this volume)
uses the more neutral term LX to refer to any language beyond the first.
The academic discussion of first and second languages is also muddied
by the different ways in which countries define their first languages. In
Singapore schools for instance the first language is English; Chinese,
Bahasa Malaysia and Tamil, the mother tongues of most inhabitants, are
regarded as second languages. Another problem is where counting stops –
L3, L4, Ln. Most SLA books claim second subsumes later languages, whether
‘second (third, etc) languages and dialects’ (Doughty and Long 2003, p. 3)
or ‘the third or fourth language’ (Lightbown and Spada 2006, p. 204).
This simplification assumes that multi-competence with three or
more languages is just a more complex version of that with two languages
rather than something qualitatively different, strongly denied by those
interested in trilingualism and multilingualism who stress ‘the unique
properties that differentiate L2 from L3/Ln’ (Cabrelli Amaro, Flynn and
Rothman 2012, p. 3).
An alternative is that, rather than one language being activated, the other
language is turned off, as in the Inhibitory Control Model (Green 1998),
leading to the emphasis on executive control in contemporary bilingual-
ism research (Bialystok 2009).
Turning to some evidence, if L2 users are shown pictures of objects
named in one language, their eyes are attracted by objects that have
similar names in the other language: they never switch off either language
entirely (Spivey and Marian 1999, 2003). Both phonological systems are
activated when producing cognates (Hermans et al. 2011; Friesen and
Jared 2011). Monolingual native speakers do not have this complex inter-
woven system, except in as much as it parallels the use of two dialects
by the same person or the developmental transition from one grammar
to another – universal bilingualism in the terms of Roeper (1999) or
Mehrsprachigkeit in those of Wandruszka (1971).
We will not review here other evidence for the inter-relationships
between languages in multi-competence, which will come out in many
guises in the following chapters. The integration continuum model used in
Cook (2003) was drawn as an aid for visualising the diversity and complex-
ity of the relationships between the languages, going along a continuum
from total separation through different levels of interconnection to total
integration (see Figure 1.1).
LA
LA
LA &
LB LB
LB
But this is exactly the bias that occurs when research from the monolin-
gual perspective takes the native speaker group as the norm rather than
the L2 user. As Mauranen (2012, p. 4) points out, ‘monolingualism is
neither the typical condition nor the gold standard’.
Looking at multi-competence as ‘the overall system of a mind or a
community that uses more than one language’ implies that it exists in its
own right, not as an ancillary to the systems in monolingual minds or
communities. L2 users are unique users of multiple languages, not pale
imitations of native speakers. The presence of the first language in second
language acquisition makes the whole language system different from
that of a monolingual, affecting both the second language, the first and
any others in the system. Birdsong (2005, p. 320) claims ‘Neither of the two
languages of a bilingual can be expected to resemble that of a native
monolingual. Accordingly, non-nativelike performance is not necessarily
indicative of compromised language learning abilities.’
Premise 2 is then a declaration of independence for the L2 user from the
monolingual native speaker and the mono-language community. To quote
François Grosjean, the bilingual is ‘a specific and fully competent speaker/
hearer who has developed a communicative competence that is equal, but
different in nature, to that of the monolingual’ (Grosjean 1994, p. 1657).
There may indeed be languages that do not have living native speakers, as
in the revival of Hebrew in Israel in the twentieth century, or Miami-
Illinois, taught as an ancestral language to children by parents who do
not speak it natively (Hirata-Edds and Peter, Chapter 15, this volume).
English to show you come from Glasgow, Texas or Sydney, why is the
same not true if you come from Tokyo, Berlin or Santiago?
The advocacy of Premise 2 coincided with a movement in applied
linguistics to question the power of the native speaker. Phillipson (1992)
argued that the role of the native speaker in language teaching was a
form of linguistic imperialism. Ex-colonial countries assert their power
by claiming to own their national language. When a language becomes
supercentral or hypercentral (de Swaan 2002), it is a great asset to a
country in political and economic terms. For example the view that native
speakers based in England should write the textbooks for teaching English
around the world was a godsend for many British publishers. People in
different countries nevertheless have the right to use a language as they
see fit; they are not tied down by the wishes of other countries. Some may
indeed choose a native model to aspire to, others may decide that a local
variety, a form of English Lingua Franca or an L2 user variety are more
appropriate. The same argument has been used by British jazz critic Stuart
Nicholson (2005) to argue for the independence of European jazz from
American jazz as a form of music in its own right, not be judged by its
Americanness.
Inevitably this line of thinking leads to questioning the appropriate-
ness of the native speaker model for language teaching (Llurda 2005). It
seems a universal, almost instinctive, assumption that native speakers
make better language teachers because of the authenticity of their lan-
guage and their immersion in the native culture: generations of expat
English teachers have made their living out of this. But, if native speaker
language and culture is no longer the target, there is no absolute virtue in
being a native speaker, whether linguistically or culturally. Non-native
speaker teachers may make better role models for the students because
they have travelled the same route as them and are living exemplars of
successful L2 users able to handle two languages at the same time. Indeed
Brown (2013) suggests that ‘L2 performance be assessed by multi-
competent speakers of the L2’: the appropriate people to judge L2 users
must themselves be L2 users.
This is not to say that the change in attitudes towards non-native
speaker teachers has improved their job prospects. In 2015 the
University of Essex website proclaimed ‘All languages are taught by native
or bi-lingual teachers’, the University of East Anglia ‘The majority of our
undergraduate students are taught by native French, Spanish or Japanese
speaking lecturers and tutors’, the Modern Language Centre in Kings
College London ‘All teaching staff are native speakers of the language
they teach’: native speaker teachers are alive and well and teaching at
English universities.
If the monolingual native speaker is no longer the only true owner of
a language, SLA research needs to investigate L2 learning and L2 use as
distinctive properties of L2 users. Research questions need to be couched
Cook (2010) tried to sketch six meanings of language that are encountered
in language research, namely:
1.5 Conclusion
The idea of multi-competence then raises a number of issues for all the
disciplines dealing with the acquisition and use of language. These con-
cern fundamental assumptions about language, about community and
identity and about research methodology. They have yielded a generation
of research on different lines, to be described in Chapter 2. We should
never forget that the L2 user is not an outsider lurking on the outskirts of
society but is in the main throng of humanity today. It is for instance
notoriously hard to find participants for language research anywhere in
the world who are ‘pure’ monolinguals untouched by other languages,
particularly English. Human beings have a potential, not for acquiring
one language as in Chomskyan discourse, but for acquiring more than
one language. Monolingualism is a problem in that it is a restriction on
human potential and a partial account of what makes a human being:
‘Speaking another language is quite simply the minimal and primary
condition for being alive’ (Kristeva 2007).
In terms of numbers, it is no more possible to count how many L2 users
there are in the world than to count how many monolinguals there are.
Claims that the majority of the human race are now L2 users (Clyne 1997)
are impossible to substantiate, however plausible. The sheer numbers
of speakers of languages that are not the central languages of their
countries go some way to show how many L2 users there must be. To take
some arbitrary figures related to English:
Note
References
2.1 Introduction
was in the flask at the start is no longer what it once was, nor can it ever
regain its original state.
Let us now look at some studies that explore the dynamic nature of L2
users’ multi-competence through more specific research questions (RQs).
The question that has been asked most often in multi-competence
research concerns the phenomenon of reverse transfer – the L2 effect on
the L1 – which had seldom been mentioned before multi-competence drew
attention to the bidirectional nature of L2 users’ linguistic competence,
though it was contained within Weinreich’s (1953) idea of transfer. L2
effects on the L1 and vice versa can manifest at various linguistic levels
such as phonology, lexicon (semantics), syntax or discourse. There is also
a logical distinction between macro-effects of bilingualism that will
happen to any L2 user regardless of their first and second languages
involved and micro-effects that pertain to the particular combination of
languages involved as L1 and L2 (Bassetti and Cook 2011). And indeed as
L3 and Ln.
than traditionally thought’ (Li 2013, p. 158). Thus it is necessary for SLA
researchers to ‘examine which L2-influence processes take place in which
language areas, and what prompt particular changes’ (Pavlenko 2003, p. 58).
These three sub-questions represent the enterprise of looking for the
unique nature of the L2 user’s linguistic competence in the diverse areas
of language, and could be extended to many more seen in the other
papers in this volume. There are other, more speculative, research ques-
tions related to L2 influence on the L1 which might be explored in future
SLA research within the framework of multi-competence.
RQ2d Does the learning of a second language affect the way L2 users
perceive motion events?
An important influence on bilingual cognition research is the work
of Leonard Talmy, in particular his distinction between verb-framed
languages like Spanish which use the verb to express both motion
and path, Entra caminando ‘he enters walking’, and satellite-framed
languages like English which express path through a preposition or
particle, He walked in (Cook 2015; Talmy 2007). Does learning a second
language which modulates motions in a different way from the first
language affect the way L2 users perceive motions? Czechowska and
Ewert (2011) posed this research question with participants from
different language backgrounds, English and Polish. They found that
bilinguals’ reactions to motion differed from those of either monolin-
gual group, and that, while low proficient bilinguals had conceptual
shifts toward the L2, high proficient bilinguals restructured the con-
ceptual domain in a more complex way. Bylund and Jarvis (2011)
conducted a similar study on the impact of the differences in two
languages, Spanish and Swedish, in terms of the interaction of gram-
matical aspects and motion events. L2 Swedish users behaved
differently from Spanish monolinguals, showing clear L2 effects on
the L1 in this cognitive domain. There is now a large body of work
concerned with the perception of motion in L2 users, for example
Pavlenko (2011a), de Groot (2011), and Bylund and Athanasopoulos
(2015), broadly showing how L2 users perceive motion differently
from monolinguals.
RQ3c Who makes the best teacher of the second language – the
native or the non-native speaker?
Premise 2 of the multi-competence perspective, the independence of
the L2 user, casts a doubt over the long-term belief that ‘the ideal
teacher of English is the native speaker’ (Phillipson 1992, p. 185). In
practice, around the globe non-native English speaking teachers out-
number native English teachers. As Widdowson (1994, p. 387) points
out, it is the non-native teachers of English who are ‘in a better
Let us then see how the three premises of multi-competence relate to SLA
research methodology in principle, drawing on some of the points that
have already been made.
Clearly at the moment these are based on native speaker norms rather
than those of L2 users.
This design is the standard for Research Question 1, which reveals the
effects of L2 learning on the first language of L2 users by comparing the
L2 users’ knowledge of the first language with that of monolinguals.
The design also executes Research Question 2 concerning the effects of
L2 learning on L2 users’ thinking by comparing the thinking of the L2
users with that of their monolingual peers.
Let us expand on some recent research that emphasises the cogni-
tive structure of the L2 user’s mind as a whole (Premise 3). Lucy (2011)
suggests two research approaches to the investigation of language
and thought: structure-centred approach and domain-centred. The
structure-centred approach starts with detailed analysis of the lan-
guages involved. When different linguistic forms in a specific area of
meaning are observed, then different interpretations of reality may be
revealed. The domain-centred approach starts with investigating how
various languages encode a certain domain of experienced reality such
as colour and space. Whichever approach may be taken, there are
three elements, that is, language, thought and reality, which should
be involved. Different words (language) to describe something (reality)
should go with different ways of looking at the part of reality
(thought). In particular, multi-competence research has often empha-
sised that a true test of the linguistic relativity hypothesis involves the
effects of language on non-language thought rather than, say, the
thinking-for-speaking approach of Slobin (1991), which is deliberately
confined to language-related areas (Cook 2015). Hence the aim is
for the cognitive task that people do to be as free from language as
possible, the better to study effects on non-language areas.
The tasks used in multi-competence differ little from those in classic
SLA and bilingualism research. What is different is the lack of involve-
ment of the native speaker to establish deficit, with the realisation that
comparison cannot reveal unique qualities of L2 users except inciden-
tally. Some techniques inherently rule themselves out. Grammaticality
judgments, for example, have been a standard SLA research technique
(e.g. Abrahamsson and Hyltenstam 2009; Kweon and Bley-Vroman
2011), though little employed in L1 acquisition research, despite some
worries whether such subjective self-assessment actually provides
access to the user’s linguistic competence. The answer to a grammati-
cality judgment is either right or wrong or on a scale between right and
wrong – but what are right and wrong? In multi-competence, rightness
would be conformity to a standard L2 user grammar, possible in prin-
ciple but in practice unachievable in our current state of knowledge.
Hence grammaticality judgments have almost inevitably to use native
speaker L1 grammar as a touchstone, whether based on linguists’
2.4 Conclusion
References
Cook, V. J., Alenazi, O., Alkadi, H. and Almutrafi, F., in progress. ‘Bilingual
street signs and eyetracking’.
Cook, V. J. and Bassetti, B. (eds) 2011. Language and Bilingual Cognition. Hove,
UK: Psychology Press.
Cook, V. J., Bassetti, B., Kasai, C., Sasaki, M. and Takahashi, J. A. 2006. ‘Do
bilinguals have different concepts? The case of shape and material in
Japanese L2 users of English’, International Journal of Bilingualism 10,
137–152.
Cook, V. J., Iarossi, E., Stellakis, N. and Tokumaru, Y. 2003. ‘Effects of the L2
on the syntactic processing of the L1’, in V. J. Cook (ed.), pp. 192–213.
Costa, A., Foucart, A., Hayakawa, S., Aparici, M., Apesteguia, J., Heafner, J.
and Keysar, B. 2014. ‘Your morals depend on language’, PLoS ONE 9 (4),
e94842.
Coventry, K. R., Guijarro-Fuentes, P. and Valdes, B. 2011. ‘Spatial language
and second language acquisition’, in V. J. Cook and B. Bassetti (eds),
pp. 263–286.
Czechowska, N. and Ewert, A. 2011. ‘Perception of motion by Polish–
English bilinguals’, in V. J. Cook and B. Bassetti (eds), pp. 287–314.
De Bot, K., Lowie, W. and Verspoor, M. 2005. Second Language Acquisition: An
Advanced Resource Book. London: Routledge.
De Bruin, A., Treccani, B. and Salla, S. D. 2015. ‘Cognitive advantage in
bilingualism: an example of publication bias?’, Psychological Science 26 (1),
99–107.
De Groot, A. M. B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals:
An Introduction. Hove, UK: Psychology Press.
Della Rosa, P. A., Videsott, G., Borsaa, V. M., Canini, M., Weekes, B. S.,
Franceschini, R. and Abutalebi, J. 2013. ‘A neural interactive location
for multilingual talent’, Cortex 49 (2), 605–608.
Dewaele, J.-M. and Costa, B. 2013. ‘Multilingual clients’ experience of
psychotherapy’, Language and Psychoanalysis 2 (2), 31–50.
Dussias, P. E. and Sagarra, N. 2007. ‘The effect of exposure on syntactic
parsing in Spanish–English bilinguals’, Bilingualism: Language and
Cognition 10 (1), 101–116.
Ellis, E. 2013. ‘The ESL teacher as plurilingual: an Australian perspective’,
TESOL Quarterly 47 (3), 447–471.
Ervin-Tripp, S. 2011. ‘Advances in the study of bilingualism: a personal
view’, in V. J. Cook and B. Bassetti (eds), pp. 219–228.
Filippi, R., Morris, J., Richardson, F. M., Bright, P., Thomas, M. S. C.,
Karmiloff-Smith, A. and Marian, V. 2015. ‘Bilingual children show an
advantage in controlling verbal interference during spoken language
comprehension’, Bilingualism: Language and Cognition 18 (3), 490–501.
Forbes, J. N., Poulin-Dubois, D., Rivero, M. R. and Sera, M. 2008.
‘Grammatical gender affects bilinguals’ conceptual gender: implications
for linguistic relativity and decision making’, The Open Applied Linguistics
Journal 1, 68–76.
3.1 Introduction
– The learning of additional languages (L2s) later in life can and should be
reconstrued as the development of late bilingualism (Ortega 2013).
– Deficit orientations towards late bilingualism still plague many areas of
applied linguistics, and particularly SLA, and pose both a validity and an
ethics threat to disciplinary knowledge (Ortega 2014).
– A wholistic (or holistic) stance (Grosjean 1989) towards language,
language development, and language users is desirable.
– Language is constitutive of strategic, local actions (and agency), of our
being with others in the world (and identities), and of structured social
practices (and power) (Garcı́a and Li Wei 2014).
– Linguistic competencies and indeed language itself are dynamic and
they change at multiple time scales, including over the lifespan, as a
function of actual use (de Bot, Lowie, Thorne and Verspoor 2013; Five
Graces Group, Beckner et al. 2009).
Table 3.1 Study designs for the investigation of cross-linguistic influence in SLA
Study Multiple-language
design L2 evidence? Comparisons/baselines? evidence? Total system?
Type 0 YES, a main group from the same L1 NO NO, data in target NO, each participant
background of interest language only contributes data in one
language only
Type 1 YES, a main group(s) from a given L1 YES, a native monolingual group as interpretive yardstick NO, data in target NO, each participant
background of interest of target language only contributes data in one
language only
Type 2 YES, a main group(s) from a given L1 YES, more than one native monolingual group as YES, data in target NO, each participant
background of interest interpretive yardstick of main participants’ target and L1 language and two or contributes data in one
more first languages language only
Type 3 YES, two or more main groups NO, L2-only group comparisons NO, data in target NO, each participant
performing in the same L2, sampled language only contributes data in one
from different L1s language only
Type 4 YES, two or more main groups YES, more than one base-line native monolingual group as YES, data in target NO, each participant
performing in the same L2, sampled interpretive yardsticks for each of the languages language and first contributes data in one
from different L1s language(s) language only
Type 5 YES, main groups share one language YES, more than one base-line native (monolingual and/or YES, data in L1, L2, Ln YES, L1, L2, Ln data elicited
(L2) at least and differ in one other bilingual) group as interpretive yardsticks (for from the same participants
language (L1, Ln) at least monolingual and/or bilingual competence) in the bilingual group(s)
54 LOURDES ORTEGA
grammar was negative scope; for example, a sentence like They don’t speak
English or German would be understood to mean not English and not German by
L1 English monolinguals and this is also the universal default interpreta-
tion that all children acquiring any L1 monolingually prefer until about
age 5; by contrast, not English . . . or maybe not German (I can’t remember) would
be the preferred L1 monolingual Japanese interpretation. In order to study
the problem more properly, the adult monolingual L1 facts were checked
empirically against L1 baselines for both L2s investigated (as it turned
out, the Japanese L1–English L2 group performed less well because they
preferred the interpretation available from their L1, which means they
did not revert to the universal default as a starting point; the English
L1–Japanese L2 group on the other hand performed better in learning a
new, non-default, interpretation). This design, involving as it does
between-groups comparisons of one (or more) L2 user groups against two
different L1 user groups (or more, if an Ln is involved), requires analysis
of more than one language within the same study. This is a welcome
strength. However, just as in the Type 1 design, the Type 2 design
(a) continues to turn to monolingual benchmarks of the participants’
linguistic competencies, in effect perpetuating monolingualism as the
golden norm, and (b) elicits only one language per group, even from the
L2 users, in effect erasing their bilingualism by treating participants who
are functional in more than one language as if they were monolinguals.
Study design Type 3 features a strategy whose virtues are discussed in
detail by Jarvis (2000) and Odlin (1989), although these researchers would
also encourage the addition of multiple L1 baselines, in effect favoring a
mixed Type 4 design. In Type 3, L2 users of two (or more) critically chosen
L1 backgrounds are sampled and then their respective L2 performances
are compared in order to link theoretically predicted L2 differences to
their L1 background differences. Examples of this design include White’s
(1985) oft-cited study of pro-drop, where she collected L2 English gramma-
ticality judgments about sentences such as the second one in “John is
greedy. Eats like a pig” (p. 51) from 54 speakers of Spanish, an L1 that
allows subjectless sentences (“Juan es un comilón. Traga como un cer-
dito”). In that study, as White explains, the L2 English performance of 19
French L1 speakers was also elicited and this group was considered a
control, “since French, like English, is not a pro-drop language” (p. 50).
Type 3 designs are welcomed in invoking direct L2–L2 comparisons as
interpretively rich and sufficient. But since only one of the participants’
languages, the L2, is inspected, once again the target language is investi-
gated in isolation.
Potentially, design Type 4 is also possible, by combining Types 1–3. This
happens when a study compares L2 groups from two or more L1 back-
grounds and supplements this comparison with a comparison against
several L1 groups which are meant to provide interpretive normative
yardsticks for all the languages (L1, L3, Ln) of the L2 user groups. Jarvis
that are important to appreciate. First, it has enabled the replication and
extension to late-emerging bilinguals of the same well-established find-
ings among early or mature bilinguals put forth in the psycholinguistics of
bilingual processing (although this family of phenomena is often called
cross-language interactions in that field rather than bidirectional transfer;
see reviews by Kroll, Bogulski and McClain 2012, and van Hell and Tanner
2012). Second, and in doing so, the multi-competence perspective has
strengthened interdisciplinary ties, helping envision SLA as an integral
part of the study of bilingualism across the lifespan.
languages? I can offer at least two, and both are relevant for all SLA
researchers, well beyond those who investigate cross-linguistic influence.
A first reason is that a deficit orientation unwittingly tints the results
for most language development phenomena under investigation when
only L2 evidence is collected, analyzed and interpreted. This is because
L2 users will inevitably look as if they have, know, do, or are less rather
than more, language-wise.
Researchers who study bilingual first language acquisition now recog-
nize that a false disadvantage will always emerge in data where only one
of the languages of bilingual children is measured (de Houwer 2009).
Indeed, they have come to the conclusion that, in order to avoid under-
estimation of bilingual abilities and misdiagnosis of deficits that do not
exist, measurements must not only capture performance in the multiple
languages of the bi/multilingual participants, but the evidence should also
be “totaled” or combined in some way, as it were. Perhaps the clearest
illustration can be found in the study of bilingual vocabulary develop-
ment, from Pearson, Fernández and Oller (1993) all the way to Core,
Hoff, Rumiche and Señor (2013). In this latter recent study, the researchers
confirmed that an inventory of the total vocabulary (i.e., the sum of all
word forms known in the two languages combined) provides the most
accurate estimate of size and rage of bilingual vocabulary development
for toddlers between 20 months and 33 months of age. This position is
thoroughly consistent with Premise 1 of the multi-competence perspec-
tive, which demands accounting for “the total system.”
Just as in the study of bilingual first language acquisition, which is
concerned with early bi/multilinguals, in the study of L2 acquisition too,
which is concerned with late-starting bi/multilinguals, conclusions based
on evidence from one language only (the L2) obscure changes and accom-
plishments in the linguistic systems of L2 users. Consider, for example, the
fact that SLA studies of L2 vocabulary size typically yield levels of L2
word knowledge that greatly lag behind the levels of single-language
word knowledge of L1 groups (see review in Schmitt 2014). Yet, when L2
users incorporate new L2 words into their overall conceptual and lexical
system – for example in higher-education contexts where the target
language is used to learn new content that is academic, specialized and
abstract – it may not be trivial at all to consider vocabulary size and depth
evidence in L2 and L1 from the same participants. Researchers would be
well advised to do so before negatively comparing their lexical prowess to
that of their L1 peers. Evidence in their L1 may be useful because indivi-
dual differences in L1 vocabulary knowledge are known to be very large
(Hoff 2003; Rowe et al. 2012). Further, vocabulary knowledge is likely to
interact bidirectionally across languages, from L1 to L2 (e.g. de Zeeuw et al.
2012; Kroll et al. 2012; van Hell and Tanner 2012) but also from L2 to L1,
for example, when efforts at learning new concepts and vocabulary in
an L2 might result in an expansion of one’s L1 vocabulary size and/or a
one language, and hence where one language wins the other must lose.
Using the lens of the multi-competence perspective to critically exam-
ine these concerns and pitfalls would be beneficial for these other fields
as well. The SLA research community is best equipped to address the
challenges of measuring what looks like the incipient and very hetero-
geneous language competencies of L2 users who are simultaneously
seamless users of their stronger (longer used) languages, and thus to
build systematic accumulation of knowledge about same-participant
variegated and interacting skills across their languages. Therefore, the
full and critical pursuit of this domain of research by the field would
contribute in no uncertain way to make SLA knowledge more transdis-
ciplinarily relevant and more valuable to other fields (Ortega 2013).
There has been a recent willingness among SLA researchers who work
outside the multi-competence perspective to at least discuss publicly the
issue of native speaker comparisons in SLA research, and this is a welcome
development. For example, in 2011, the question Is there a future for the
native speaker in SLA research? was examined at the Language Learning
Roundtable organized by Niclas Abrahamsson and Manne Bylund at the
EuroSLA conference hosted at the University of Stockholm; and a few
months later the issue of native speaker versus alternative comparisons
took up a good part of the presentations and audience discussion in an
invited colloquium on the more encompassing question (Why) does SLA
need a bilingual turn? organized by myself at the 30th Second Language
Research Forum hosted at Iowa State University. Two published reflections
by Slabakova (2013) and Birdsong and Gertken (2013) bear witness to the
field’s new openness in contending with the issue of appropriate baselines
and comparisons for SLA, which has always been the Trojan horse of
Premise 2 of multi-competence.
A prominent voice from a formal linguistic SLA perspective, Slabakova
(2013, pp. 53–54) offers a brief but explicit and forward-looking reflection.
She concedes that “[t]here are many reasons why monolingual–bilingual
comparisons look more and more like comparing apples and oranges”
(p. 53). In this she seems persuaded by the arguments found in neu-
roscience on cognitive advantages of bilingualism (e.g. Bialystok, Craik
and Luk 2012) and in the psycholinguistic research on cross-linguistic
interactions (e.g. Kroll, Bogulski and McClain 2012; van Hell and Tanner
2012). In her commentary, she adds a third argument emerging from
some sectors of generative SLA (Sorace 2011a also comes to mind), namely
that “the input of bilinguals and monolinguals is too varied for direct
comparisons to be justified” (p. 53). Another important voice in SLA is
that of Birdsong, who has been a long-term, even-tempered critic of the
practice of interpreting evidence on the critical period hypothesis by
direct comparison of native and non-native speaker performances. In a
recent article devoted to the topic of comparisons, Birdsong and Gertken
(2013) admonish that bilinguals are not monolinguals, and, citing
Slabakova, that furthermore the linguistic experience of monolinguals
and bilinguals is so different that native–non-native comparisons are
greatly compromised. Clearly siding with Premise 2 of multi-competence,
they also warn that proclamations that late bilinguals are deterministi-
cally doomed to failure just because they can or cannot achieve
monolingual-like competence in the L2, operationalized as performing
within the ranges of native speaking participants, rest on a gross mischar-
acterization of both bilingual and monolingual competence. Thus, on the
As welcome as these critical reflections within SLA may be, it is clear that
some traditional premises remain intact in the ongoing debates and that
only the tips of enormous icebergs are seen and discussed. One, the faith
in the psycholinguistic reality of the native speaker seems unshakable,
contra the by now widespread sociolinguistic and poststructuralist posi-
tions that it is only an idealization. Two, the confidence in the research
utility of the monolingual native speaker as a yardstick (albeit now
proposed by some as just one of several yardsticks) remains unscathed.
This is seen in Birdsong and Gertken’s (2013) and Slabakova’s (2013)
positions, already discussed, as well as in an innovative empirical
exploration of the value of L1 baselines by Andringa (2014), who like
these other scholars works outside the multi-competence framework.
He has gone beyond most SLA research to date in his willingness to
Indeed, I would like to argue that the problem has ideological roots
and is not a problem of comparisons, but of subordinating comparisons.
I use the term subordinating comparisons to refer to comparisons made
under explicit or implicit assumptions about a superiority–inferiority
relation in the elements compared, where subordination can be only
ideologically but not logically justified. A subordinating comparison
may be better than no comparison in certain contexts and historically
it may serve to advance knowledge, but it is bound to lead to distorting
knowledge that eventually needs revision.
3.9 Conclusion
Note
References
De Leeuw, E., Opitz, C. and Lubińska, D. (eds) 2013. The Dynamics of First
Language Attrition across the Lifespan, special issue of International Journal of
Bilingualism 17 (6).
De Zeeuw, M., Verhoeven, L. and Schreuder, R. 2012. ‘Morphological
family size effects in young first and second language learners: evidence
of cross-language semantic activation in visual word recognition’,
Language Learning 62, 68–92.
Derwing, T. M. and Munro, M. 2013. ‘The development of L2 oral language
skills in two L1 groups: a seven-year study’, Language Learning 63,
163–185.
Dinsmore, T. H. 2006. ‘Principles, parameters, and SLA: a retrospective
meta-analytic investigation into adult L2 learners’ access to Universal
Grammar’, in J. M. Norris and L. Ortega (eds), Synthesizing Research on
Language Learning and Teaching, pp. 53–90. Amsterdam: John Benjamins.
Five Graces Group: Beckner, C., Blythe, R., Bybee, J., Christiansen, M. H.,
Croft, W., Ellis, N. C., . . . Schoenemann, T. 2009. ‘Language is a complex
adaptive system: position paper’, Language Learning 59 (supplement 1),
1–26.
Flege, J. E. 1987. ‘The production of “new” and “similar” phones in a
foreign language: evidence for the effect of equivalence classification’,
Journal of Phonetics 15, 47–65.
Garcia, O. and Li Wei 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and
Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Gass, S. M. and Selinker, L. (eds) 1983. Language Transfer in Language Learning.
Rowley, MA: Newbury House.
Gathercole, V. C. M. and Moawad, R. A. 2010. ‘Semantic interaction in early
and late bilinguals: all words are not created equally’, Bilingualism:
Language and Cognition 13, 385–408.
Grosjean, F. 1989. ‘Neurolinguists, beware! The bilingual is not two mono-
linguals in one person’, Brain and Language 36, 3–15.
Grosjean, F. 2008. Studying Bilinguals. Oxford University Press.
Grüter, T., Lieberman, M. and Gualmini, A. 2010. ‘Acquiring the scope of
disjunction and negation in L2: a bidirectional study of learners of
Japanese and English’, Language Acquisition 17 (3), 127–154.
Han, Z.-H. and Cadierno, T. (eds) 2010. Linguistic Relativity in SLA: Thinking for
Speaking. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Hoff, E. 2003. ‘The specificity of environmental influence: socioeconomic
status affects early vocabulary development via maternal speech’, Child
Development 74, 1368–1878.
Holliday, A. 2006. ‘Native-speakerism’, ELT Journal 60, 385–387.
Jarvis, S. 2000. ‘Methodological rigor in the study of transfer: identifying L1
influence in the interlanguage lexicon’, Language Learning 50, 245–309.
Jarvis, S. and Pavlenko, A. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and
Cognition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Ringbom, H. 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ringbom, H. 2007. Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Rothman, J. and Iverson, I. 2010. ‘Independent normative assessments
for bi/multilingualism, where art thou?’, in M. Cruz-Ferreira (ed.),
Multilingual Norms: Language Norming in Multilingual Contexts, pp. 33–51.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rothman, J. and Treffers-Daller, J. 2014. ‘A prolegomenon to the construct
of the native speaker: heritage speaker bilinguals are natives too!’
Applied Linguistics 35, 93–98.
Rowe, M. L., Raudenbush, S. W. and Goldin-Meadow, S. 2012. ‘The pace of
vocabulary growth helps predict later vocabulary skill’, Child Development
83, 508–525.
Schachter, J. 1974. ‘An error in error analysis’, Language Learning 24,
205–214.
Schmitt, N. 2014. ‘Size and depth of vocabulary knowledge: what the
research shows’, Language Learning 65, 913–951.
Seidlhofer, B. 2001. ‘Closing a conceptual gap: the case for a description of
English as a lingua franca’, International Journal of Applied Linguistics 1,
133–158.
Silva-Corvalán, C. and Treffers-Daller, J. (eds), in press. Language Dominance
in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization. Cambridge
University Press.
Singleton, D. 2003. ‘Critical period or general age factor(s)?’, in M. del Pilar
Garcı́a Mayo and M. L. Garcı́a Lecumberri (eds), Age and the Acquisition
of English as a Foreign Language, pp. 3–22. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Slabakova, R. 2013. ‘Adult second language acquisition: a selective over-
view with a focus on the learner linguistic system’, Linguistic Approaches to
Bilingualism 13, 48–72.
Sorace, A. 2011a. ‘Pinning down the concept of “interface” in bilingual-
ism’, Linguistic Approaches to Bilingualism 1 (1), 1–33.
Sorace, A. 2011b. The bilingual native speaker. Paper presented at the
Language Learning Roundtable on Is there a future for the native speaker in
SLA research? at the 21st Annual Conference of the European Second
Language Association (N. Abrahamsson and M. Bylund, conveners),
Stockholm.
Taylor, D. M. 2011. ‘Where it all began: a tribute to Wallace E. Lambert’,
Journal of Language and Social Psychology 30, 259–263.
Thomas, M. 2004. Universal Grammar in Second Language Acquisition: A History.
New York: Routledge.
Treffers-Daller, J. 2011. ‘Operationalizing and measuring language domi-
nance’, International Journal of Bilingualism 15, 147–163.
4.1 Introduction
Preparation of this manuscript was facilitated by a Faculty Development Leave awarded to the first author by Texas A&M
University. We are grateful to Diana Ramirez, librarian at Texas A&M University, for guidance in data search, Caitlin Ohman
for initial assistance in data coding, and Jennifer Lange (Texas A&M University), Sara Berndt, and Ilse Kaiplinger
(Queensland University of Technology) for additional data searching and manuscript preparation assistance.
Our focus was on the first two issues. In what follows we first provide
evidence bearing on the question of how bilingualism has been influenced
by the multi-competence framework advocated by Cook (1991, 1992). We
conclude that – at least in terms of the criteria we considered – the
influence does not seem to be substantive. We then close by exploring
what a psycholinguistic approach to bilingualism would look like if it were
to take seriously the critiques articulated by Cook and Grosjean over
twenty-five years ago.
4.2 Method
Using Google Scholar we first examined all of the listed citations for Cook
(1991) and Cook (1992). The former reference is where Cook first brings up
the topic of multi-competence and the 1992 reference cites evidence in
support of the notion. For each reference we determined the overall
number of citations of the articles and first classified them by outlet type
(i.e. book or journal). We then classified the journal citations by subject
matter: psychology of language, applied linguistics, education, other.
We conducted our search on July 29, 2014 for Cook (1991) and on
August 1, 2014 for Cook (1992). From the total set of citations listed we
excluded unpublished documents (e.g. drafts of talks posted online) and
self-citations by Cook. This conservative approach resulted in a corpus of
162 citations of Cook (1991) and 344 citations of Cook (1992). From this
corpus, we determined that 32% of the Cook (1991) citations and 35.5% of
Cook (1992) appeared in books, and the remainder appeared in journal
outlets (n = 110 [68%] and n = 222 [65.5%], respectively, for 1991 and 1992).
Given the comprehensive and often interdisciplinary scope of books, we
did not further classify the book outlets by subject matter.
Outlet Citations
Cook (1991) Cook (1992)
Applied Psycholinguistics 1 −
Bilingualism: Language and Cognition 1 4
International Journal of Bilingualism 2 8
International Journal of Multilingualism 2 7
Journal of Memory and Language − 1
Journal of Neurolinguistics − 1
Journal of Phonetics − 1
Language Awareness 1 3
Language and Cognitive Processes − 1
Language Learning 1 2
PLOS One − 1
Second Language Research 3 2
Studies in Second Language Acquisition − 1
Of the journal articles that cited Cook (1991) and Cook (1992), we found
that the vast majority were in applied linguistics, sociolinguistics or educa-
tion outlets. For Cook (1991), only 10% of journal citations were in outlets
that cover empirical research in the psychology of language, broadly defined;
for Cook (1992), 14.4% were in such outlets (see Table 4.1 for a summary).
Although it could be argued that it is difficult to interpret these figures
in the absence of baseline figures for cross-discipline citations (e.g. the
extent to which articles appearing in applied linguistics outlets tend to be
cited in psychologically oriented bilingualism outlets and vice versa), the
fairly modest number of citations in psychology outlets – taken as a crude
proxy measure of relative impact – suggests that the seminal papers by
Cook on the notion of multi-competence as an alternative framework for
conceptualizing bilingualism have not had a direct impact on psychologi-
cal research in bilingualism, at least as measured by actual citations of
Cook’s work. Nevertheless, it is possible that there may be an indirect
influence that can be assessed by considering how the topic has been
framed and how studies have been designed. We turn to these issues next.
Table 4.2 Corpus analysis for the impact of Cook (1991, 1992) and Grosjean
(1985, 1989) using ProQuest. The table summarizes the relative change in
focus on and characterization of bilingualism. N indicates the number of
studies identified in a given time period
Time period
1983–1997 1998–2002 2009–2013
The preceding analysis suggests that there is clearly room for studies
that compare bilingual subgroups with each other, varying in dimensions
other than proficiency. Possible dimensions could include immigration
history, extent of prior informal translation experience, literacy or
typological distance between different language pairs known/spoken.
The typical bilingual. To determine if studies of bilinguals have con-
sidered the full spectrum of individuals with multiple language experience
or have tended to construct the category “bilingual” more narrowly, we
coded for modifiers such as “early” or “sequential” in describing the
bilingual samples tested. Our findings indicate that the predominant
bilingual type in empirical studies in psychology is the person who
acquired the two languages in sequence, rather than simultaneously.
When considering studies that compared bilinguals with monolinguals,
the bilinguals were classified as early bilinguals in only 1 out of 15 studies
(6.7%) in the 1998–2002 time period and 10 out of 71 studies (14%) in the
2009–2013 time period. Thus, although there is a slight shift towards
greater inclusion of early bilinguals, the majority of studies of bilinguals
continue to construct the typical bilingual as being a late (second lan-
guage) user and, as such, misrepresent what is likely to be the more
common profile globally, at least in multilingual regions such as the
Indian or African continent, where not just bilingualism but early bi/multi-
lingualism is likely the norm.
We also examined the range of languages studied in the two time
periods to get an idea of the linguistic diversity of the populations. We
found that English was by far the most frequently used language of
monolinguals and one of the languages of bilinguals across both time
periods. Specifically, English was the language of monolinguals in 66.6%
of the bilingualism studies in which monolinguals were included in the
first time period (n = 21 studies) and in 74.7% of the studies in the second
time period (n = 79 studies). English was one of the languages of bilin-
guals in 69.2% of the studies in the first time period (n = 26 studies) and in
95.5% of the studies in the second time period (n = 88 studies). Where
monolingual speakers of other languages were studied they included the
following languages: Spanish, French, Swedish, Afrikaans, Catalan,
French, and Quechua. The other languages of the bilinguals studied
included all of the above languages, as well as (typically one or two
studies) involving Italian, Korean, Hebrew, Welsh, Dutch, Tagalog,
Finnish, Chinese, Japanese, and Punjabi. Interestingly, the vast majority
of the studies were conducted in regions where monolingual speakers
are in the majority.
Taken together, we find that there is surprisingly little representation of
languages and language acquisition histories that are likely to characterize
actual bilingual/multilingual users. The canonical profile of the bilingual
in bilingualism studies in psychology is that of the late bilingual for whom
English is typically one of the languages.
The title and some of the content of the passage above underscore the
second of the two possible rationales – the lessons for monolingualism –
not the one that one would have expected to find if the multi-competence
view were in mind. Similar uses of this frame of “what the study of
bilinguals can tell us about X,” where X refers to some fundamental
cognitive process, are evident in titles of publications by contemporary
researchers in bilingualism. While acknowledging that most people are
bilingual and that knowing two languages does not “create confusion” as
previously thought, the passage nonetheless retains an unquestioned
acceptance of monolingualism as the implicit norm against which bilin-
gualism is to be understood. If bilinguals were truly accepted as the norm
for theorizing language use, it would seem equally important to ask what
happens cognitively when a person fails to become bilingual, or what are
the neurocognitive consequences of not acquiring two languages (see
Cruz-Ferreira 2011 for a similar argument, and also Cook 2009).
Although it is increasingly acknowledged that bilinguals constitute at
least half of the world’s speakers, the main rationale that contemporary
researchers tend to offer for why the study of bilingualism is of theoretical
interest still seems to be what the study of bilingualism can tell us about
basic cognitive processes, rather than what we can understand about
bilingualism itself. The reasoning here seems to be that it is important to
study bilingualism because it provides a unique window into some basic
cognitive process that one could not get by studying monolinguals. While
this framing clearly is designed to make a compelling case for the potential
that the study of bilingualism offers for gaining deeper insight into funda-
mental issues of mental or neurocognitive functioning, it also directs
attention away from bilingualism as a phenomenon worthy of study in
its own right (a central premise of the multi-competence view), which is
what a reverse framing – e.g. “what a focus on attention can tell us about
bilingualism” would have accomplished. Indeed, given that bilinguality is
recognized as more pervasive than monolingualism, the bilingual
language user is, arguably, the norm.
4.7 Conclusion
could imagine a trickle-down effect – where those who do cite that article
then publish in other outlets that eventually make their way to the outlets
that are more likely to be read by psychologists, so that the ideas expressed
in the original source will eventually make their way. However, for that to
occur one would still expect some kind of crediting or acknowledgment of
the original source, even if it was arrived at through back channels, as it
were. Alternatively, one expects some other kind of influence of the ideas
(not captured by citation frequency) on the ways in which the study of
bilingualism has subsequently been conceptualized and approached.
To get at this issue, we examined the ways in which the study of
bilingualism is framed in contemporary research in psychology, consider-
ing as sources of evidence the language used to characterize it in confer-
ence titles or in abstracts by researchers in the field. One finds four kinds
of framing: bilingualism as something that (1) is cognitively taxing, (2) is a
remarkable feat, (3) has clear cognitive consequences due to the increased
cognitive control requirement, and (4) provides a unique window into
fundamental issues about language and cognition. All these ways of fram-
ing serve to reinforce the notion that single language use is the implicit
norm and that bilingual language use is something unusual, extra, or
special.
These ways of framing the field are echoed in the choice of designs used
by researchers to study the effects of multiple language experience. As
already noted, the predominant comparisons have been between bilin-
guals (or multilinguals) and monolinguals. Bilingual-specific phenomena
(e.g., code-switching or bidirectional language influences) still comprise a
small subset of studies of bilingualism.
Our observations thus lead us to conclude that, although bilingualism as a
topic of inquiry has clearly entered mainstream research in psychology, the
ways in which it is studied and conceptualized appear to perpetuate what
Grosjean termed a “monolingual” or “fractional” perspective rather than a
holistic one. Moreover, despite nearly three decades of theory and research,
the arguments made by Grosjean (1985) and Cook (1991) do not appear to
have substantively affected contemporary research in psychology, except in
certain circumscribed domains of research, such as research on bidirec-
tional influence (e.g. Dewaele and Pavlenko 2003) or on the relation between
language and thought (Cook and Bassetti 2011; Pavlenko 2014). For the
majority of studies in the field, the choice of framing of research questions,
as well as the designs and analyses, do not – either explicitly or implicitly –
adopt a multi-competence framework.
To some extent this relative imperviousness to the holistic/multi-com-
petence perspective is not unexpected given the monolingual/native
speaker foundations on which psycholinguistics as a discipline emerged,
and given the resistance of mainstream cognitive psychology to the study
of individual differences (with the exception of individual differences in
expertise or in age). Nevertheless, we believe it is important to imagine
References
V. J. Cook (ed.), Effects of the Second Language on the First, pp. 120–141.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Dil, A. (ed.) 1972. Language, Psychology and Culture: Essays by Wallace E. Lambert.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Ellis, E. 2006. ‘Monolingualism: the unmarked case’, Estudios de
Sociolingüı́stica 7 (2), 173–196.
Ervin, S. and Osgood, C. 1954. ‘Second language learning and bilingual-
ism’, Journal of Abnormal and Social Psychology 49, 139–146.
Evans, N. 2013. Multilingualism as the primal human condition: What we
have to learn from small-scale speech communities. Keynote Address,
International Symposium on Bilingualism, Singapore, June 10–13.
Fernandez, E. M. and Cairns, H. S. 2010. Fundamentals of Psycholinguistics.
New York: Wiley-Blackwell.
Franceschini, R. 2011. ‘Multilingualism and multi-competence: a concep-
tual view’, Modern Language Journal 95, 344–355.
Gardner, H. 1985. The Mind’s New Science: A History of the Cognitive Revolution.
Boston: Harvard University Press.
Grosjean, F. 1982. Life with Two Languages. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Grosjean, F. 1985. ‘The bilingual as a competent but specific speaker–
hearer’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 6 (6),
467–477.
Grosjean, F. 1989. ‘Neurolinguists beware! The bilingual is not two mono-
linguals in one person’, Brain and Language 36 (1), 3–15.
Grosjean, F. and Li, P. 2013. The Psycholinguistics of Bilingualism. Wiley-
Blackwell.
Hakuta, K. 1986. Mirror of Language: The Debate on Bilingualism. New York:
Basic Books.
Harris, R. (ed.) 1992. Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North
Holland.
Hernandez, A. 2013. The Bilingual Brain. Oxford University Press.
International Conference on Multilingualism: Linguistic Challenges and
Neurocognitive Mechanisms. http://multilingualism.conference.mcgill
.ca/invited-speakers.php
Keatley, C. W. 1992. ‘History of bilingualism research in cognitive psychol-
ogy’, in R. Harris (ed.), pp. 15–50.
Kecskes, I. 2010. ‘Dual and multilanguage systems’, International Journal of
Multilingualism 7 (2), 91–109.
Kroll, J. F. and de Groot, A. M. B. (eds) 2009. Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches. Oxford University Press.
Lambert, W. E. 1977. ‘The effects of bilingualism on the individual: cogni-
tive and sociocultural consequences’, in P. Hornby (ed.), Bilingualism:
Psychological, Social, and Educational Implications, pp. 15–27. New York:
Academic Press.
Li Wei (ed.) 2000. The Bilingualism Reader. New York: Routledge.
The emergent field of multilingual research has had a much greater impact
on linguistics than many might have thought possible. The research subject
of ‘more than one language in one mind’, for example, represents not
merely an additive function, but rather a separate challenge altogether,
thus breaking the boundaries of traditional methods of description. This
and other findings have shaken some of the very foundations of linguistics:
it affects for example the view of clearly definable languages with their
modules, and ultimately the separability of languages in the mind of an
individual. When the focus is on the multilingual individual, the concept of
separable individual languages can no longer be strictly applied.
Multilingualism research introduced a much-needed element of
renewal in the field of linguistics, which had been, albeit not explicitly,
bound to a romanticized single-language view despite some structural
renewal and expansions throughout the last century: the social turn (with
the dawn of sociolinguistics), the pragmatic turn as well as the spatial turn
were and are important steps that keep reverberating through modern-day
research, in the field of sociolinguistics (which happens to be greatly
influenced by bilingualism and language contact research à la Weinreich
(1953) as well as in pragmatics and language acquisition research, to name
but a few fields that this chapter will address.
Today, a new view is forming – one that no longer exclusively focuses on
the structure, but rather on the underlying processes that result in coagu-
lated patterns of structure and constructions with a strong cultural and
communicative imprint. The view of language use in a specific action
context, which dates back to the beginnings of the twentieth century
(think of Ludwig Wittgenstein’s Philosophical Investigations, the re-discovery
of Vygotsky), keeps spreading. Accordingly, language is seen as embedded
in a context of socially situated action and linguistic knowledge as well as
the underlying cognition and abilities that are closely linked to these social
experiences.
– psycholinguistic approaches
– cognitive perception, and
– usage-based approaches.
The absence of connections among these three approaches became all the
more evident when researchers began to analyse the linguistic knowledge
of individuals who use more than one language (for an overview see
Ortega 2011).
It would go beyond the remit of this chapter to trace the full history
of the term MC (Kecskes 1998; Alptekin 2010; Franceschini 2011a), and I
will limit myself to the following: the generativist paradigm proved to
be insufficient in efforts to model the co-presence of two – or
more – languages and their respective grammar in one speaker. With the
creation of the term and its further development, Vivian Cook overcame
this paradigm by labelling the competence of a bilingual speaker as a
describable and possible competence ‘in its own right’ (Cook 1992), rather
than a deviation from ‘native’ competence. And the competence of bilin-
gual speakers – including its characteristics and principles, which differ
from those of a ‘native speaker’ – requires a description of its own. It
should not be measured against the competence of an ideal, native
speaker/hearer: the learner is not perpetually a defective speaker, but
has their own competence with characteristics that need to be researched.
In retrospect, the term MC did not originally gain its importance simply
by virtue of its emergence. In fact, its original definition was very short:
‘The compound state of a mind with two grammars’ (Cook 1991, p. 112).
First and foremost, the significance of the term’s success and its expansion
lay in the fact that it represented a liberation that attracted linguists of
different provenance: the term allowed for a more holistic approach to
competence that included all influences regardless of their influence and
direction (from L1 to L2, from L2 to L1). The term matched the zeitgeist of a
period that was inspiring for many who were interested in multilingual
phenomena. The brief definition allowed for various interpretations,
which had the positive side-effect of giving rise to an entire movement.
Starting from the above-mentioned brief description of MC, the use
of the term became increasingly compatible with sociolinguistic
environments (Franceschini 2011a), with the definition – also for this
book – today reading as follows: ‘The overall system of a mind or a
community that uses more than one language’ (Cook, Chapter 1).
I first started being interested in using the term MC in the late 1990s in
connection with the analysis of language biographies. In our terms,
language biographies are narrative autobiographies that use the method of
in-depth interviews (see Schütze 1987). The narrative-generating question
was: ‘How did you come to use your different languages?’ In other words,
the interviews focused on the topic of languages: the floor maximally open
for the narrator, with the interviewer assuming the role of an attentive
listener who gives feedback and only asks further questions once the
interviewee seems to have finished. Our recordings were made in a
Central European context (interviews in German, Romance and Slavic
varieties), more specifically in Basel, the overall Alemannic dialectal area
in Switzerland, the Czech–Slovenian and the Northern Italian regions
(mainly Trentino–Alto Adige/Südtirol), with data collected primarily in
the Basel Prague Project (BPP) and Multilingualbrain projects as well as in
What matters is the exposure to various languages that are an integral part
of the social context in which a speaker grows up and lives and whose
actions he or she is a part of.
The finding that exposure is an important variable is also the result of
neurobiological studies that we have conducted in an urban context
among young adults (average age 28 years) who are fluent in three
languages.6 They solved a language production task (silent free narration
task, in replication of Kim et al. 1997) while being measured by fMRI
(functional magnetic resonance imaging). The individual and contrastive
analysis of the language biographies showed that the 44 subjects differed
with respect to age and contexts of second language acquisition, but also in
the quantity and quality of the exposure to that second language.
Accordingly, they were classified into four distinctive groups (see Bloch
et al. 2009, pp. 626–628):
During the first few years of their lives, the subjects of Group B grew up
in a monolingual family whose language differed from the one spoken in
These research findings give one more reason not to neglect ‘margin-
alized’ varieties in an individual repertoire. The language production
study showed that a person’s linguistic environment during childhood
and adolescence has an impact on cognition. In consequence, exposure
It goes without saying that all aspects include both active and receptive
competences. Depending on the range of experience and contact exposure
that a person has accumulated throughout life, the level of knowledge and
ability of these aspects can vary greatly.
This description of competences does not use the term ‘languages’, but
rather operates with the term of varieties (see also note 7). This should
serve as a more neutral means to define language uses that groups have
created as perceptible language patterns that establish their identity over
the course of their communication history. Some of the socially produced
varieties may have received a name of their own (a glottonym), especially
after an expansion that allowed these varieties to embrace many different
functions (within the meaning of Ausbausprachen as introduced by Kloss
1967), or they could have a broader reach and prevail over other rival
varieties. Other varieties may be group varieties with a smaller reach of
action and comprehension or may take the form of a temporary phenom-
enon, as is sometimes the case in youth language varieties.
In a broader sense, the concept of MC is also of interest in multilingual-
ism research and describes the ‘third quality’ of multi-competent speak-
ers: it allows the modification of a speaker who moves about freely and
swiftly within his or her communicative repertoires (see (a)–(f) above) in an
effort to secure understanding, using not only the stronger or more fluent
variety, but also the ones that he or she uses less frequently or tends to
marginalize, or even varieties he or she may only have minimal knowledge
of: thus, a flexible speaker (Franceschini 2003b). This is an essential compo-
nent that the above-mentioned ‘third quality’ of MC can describe: the
ability to use the different varieties flexibly and promptly within one and
the same communication. The multi-competent speaker is not only able to
use single varieties to a full Ausbau, but can also be familiar with elements
of the other communication partner’s full language version. And above all,
a multi-competent speaker has the ability to adequately use his or her
competences and to switch or glide between the individual varieties (e.g.
between standard and regional varieties). In particular, the speaker has the
ability to use different varieties in order to bring about transparency in
between his or her varieties. Let’s look at an example: a speaker who is
familiar with Swiss German (an Alemannic variety), but not with English
(because English only constitutes a marginalized language in the speaker’s
repertoire), will not find it very difficult to grasp the concept of the term
slippery when he or she first encounters it: the Swiss German equivalent is
schliferig. The same holds true for to giggle: giggele is the Swiss German
expression with the same meaning. Hearing the expression atenziun uffants
in the Romantsch-speaking part of Switzerland, French will help you to
understand that children (French enfants) are meant; in the same region,
Latin helps to understand the name of the restaurant Crusch alba (‘white
cross’). In Sardinian, the term la nappedda (a spoon made of one piece of
cork used to lift water) is more transparent for multilingual speakers with
French, because it reminds the listener of napper (‘to sprinkle’), and so on.9
For a multi-competent speaker, making such connections throughout
one’s own repertoire is natural, and he or she uses them to solve commu-
nicative tasks, beginning from comprehension.
A definition of multilingualism
The term/concept of multilingualism is to be understood as the capacity of
societies, institutions, groups and individuals to engage on a regular basis
in space and time with more than one language in everyday life.
Multilingualism is a product of the fundamental human ability to commu-
nicate in a number of languages. Operational distinctions may then be drawn
between social, institutional, discursive and individual multilingualism.
The term multilingualism is used to designate a phenomenon
embedded in the cultural habits of a specific group, which are charac-
terised by significant inter- and intra-cultural sensitivity.
(Franceschini 2009, pp. 33–34)
The last two dimensions refer to the level of group interaction, in other
words to situated interaction that has gained considerable attention over
the last decades (see the many studies that primarily make use of micro-
analytical methods); the very last dimension focuses on the individual
level, in other words on the contact of languages within an individual
and on acquisition processes. It is here that the concept of MC fits in –
and at the same time, we see that the term MC today also involves social
embedding. The two terms approach one another (see Figure 5.1): MC
transcends – from left to right – the individual view with the definition
Multi-competence Multilingualism
Arrows of development:
Figure 5.1 The mutual approximation of the two terms multi-competence and
multilingualism
used in this book, while the term multilingualism is applied all the way to
the individual level, to psycholinguistic and neurolinguistic areas.
This development can be beneficial in at least three different ways.
With the noticeable increase in awareness, the time has come to focus on
the internal structure of multilingualism, and to overcome the former
process that primarily built on a comparison with monolinguals (a group
that is, by the way, not very easily defined either). Instead, it may be best to
assume that a very large number of people are, in various ways, multi-
lingual and able to deal with varieties in a multi-competent way. In
essence, I am arguing in favor of a continuum rather than a clear distinc-
tion between monolingual and multilingual individuals – a view that is
becoming increasingly accepted. The existence of contradictory results
might give us important clues with regard to MC. It is important to note that
the Flanker test measures cognitive, not linguistic, capacities: it measures
networks in charge of alerting, orientation and conflict. Previous Flanker tests
(Bialystok 1999, and also Bialystok 2011) established that bilingual children
show more rapid response times and make fewer mistakes than monolin-
gual children. Yet the underlying reasons were still unknown, as finding
differences within a defined multilingual group would require sufficiently
large and socially homogeneous groups of people who grew up with several
languages. In our sample, we correlated the Flanker test results (according to
reaction times and accuracy) with all school marks and classified them
according to their language competence in the four varieties (Ladin,
German, Italian and English). Among all possible correlations – for example
music, mathematics and sports – only one result was significant, and highly
significant at that: the best reaction times and fewest mistakes were con-
sistently made by children that had the highest language scores. This shows
that high language competence correlates with superior cognitive skills.
Children with lower language scores appear to benefit less from the cogni-
tive skills that the test measures.
In other words, an individual that excels in dealing with varieties has the
greatest cognitive advantage: apparently, the use of several languages
from a young age improves cognitive skills. After all, children who grow
up in such contexts are used to taking quick decisions regarding how to
talk, which expression to use, which communication partner speaks
which language and how to adapt to different communication situations.
Taking multiple decisions as to how to react linguistically is an inherent
attribute of these children, and the better their language skills, the more
likely they are to outperform in this task. In a further step – a longitudinal
study of children from South Tyrol and fMRI – we explored which net-
works in the brain are active in this process in order to establish ‘how
neural regions work together to achieve skilled performance’ (Green
2014): an area of bilingualism research that a growing number of research
groups are taking an interest in (see the recent special issue of International
Journal of Bilingualism edited by Reiterer and Festmann 2014). Once again,
we focused on networks that were specifically developed in children who
grow up in multilingual contexts. In other words, this research did not
focus on a comparison between monolingual and bilingual children, but
on the development of a group of multilingual ten-year-old children (see
Della Rosa et al. 2013). Comparing two measurements that were made 18
months apart, we identified an increase in grey matter in a specific area of
the brain, namely the LIPL (left inferior parietal lobe); hence, this area is
part of a network that develops particularly strongly through the experi-
ence of multilingualism. This finding confirmed the hypothesis that ‘the
LIPL may represent the site for dynamic interchange between multilin-
gualism and the neural development of this neurocognitive advantage’
(Della Rosa et al. 2013, p. 605).
From here, it is only a small step to concluding that these children have a
high flexibility in their multiple-variety repertoire (this flexibility can be
observed rather well; for more information on written competences see
Franceschini 2013) and that they are, potentially, multi-competent.
The cognitive advantages that can be measured in this as well as in other
studies not only concern the specific networks that are enhanced through
multilingual experience, but also – and this is what makes the described
study so unique – create a link to language competence: a higher level of
‘mastery’ enhances the cognitive advantages. These findings can be asso-
ciated with studies that focus on the identification of contexts in which L2
affects L1 (Cook 2003). Kecskes and Papp (2003), for example, explore the
conceptual effect of L2 on L1. The authors highlight the role of proficiency
after a certain threshold is reached.
Many more questions will have to be addressed in the future, and the
internal consistency of competences that resulted from a lifetime spent with
highly variable linguistic experience needs to be analysed in greater detail.
5.9 Conclusion
his or her linguistic abilities, exposed to different cultures and is thus able
to build a deeper understanding thereof (see Alptekin 2010, p. 106).
In this sense and amid a larger European project (i.e. the EU LINEE –
Languages in a Network of European Excellence), we defined MC both as a
tool and as a specific state of mind in which an individual faces all of his or
her life experiences.
embraces interactive and cultural action (Ortega 2011; Ortega et al. 2013).
This new view does not look for dichotomies where none exist, but instead
focuses on continua, on areas where the phenomena merge into one
another, as in language gliding from a dialect to forms that are closer to
a standardized language version.
This more integrated view (or dare we call it a paradigm?) – long
dismissed as ‘holistic’ and ‘excessively complex’ – is becoming
increasingly formalized outside SLA, and the approaches are beginning
to be cross-referenced: among others, dynamic theories (Herdina and
Jessner 2002; de Bot, Lowie and Verspoor 2007); complexity theories
(Franceschini 2003b; Larsen-Freeman and Cameron 2008; Ortega et al.
2013) or usage-based theories (Tomasello 2005) are being debated as a
means of estimating their validity. It will be interesting to see the future
contributions of multilingualism research to this debate.
Under these circumstances, MC as a term must be seen as a ‘school of
thought’ rather than a final theory: today, MC is an approach that inspires
researchers and that could, considering the impressive amount of research
in the field, become an independent model. We can already see the
outlines of such a model, but it is far from being sufficiently explicit to
be applied in research paradigms in which (quantitative) verification is
needed. To reach the required level of explicitness, further dimensions of
MC should be defined: categories, subcategories, areas . . . Nonetheless,
the term MC is important because – most likely owing to its narrow
definition – it has acted as a catalyst for one of the most important reforms
in the field of SLA over the last decades.
The latest definition of MC (‘the overall system of a mind or a commu-
nity that uses more than one language’) further highlights this increased
openness and an explicit link to the social embedding. However, there is
also a danger of the term becoming too broad and thus losing its distinctive
character – a risk that the term multilingualism also faces. The definition
of subdimensions such as the above-mentioned distinctions in social or
institutional multilingualism as well as discursive and individual multi-
lingualism aims at circumventing these dangers. From today’s venture
point, the term multilingualism stands a chance of remaining the most
comprehensive ‘umbrella term’ (that embraces L2, L3 and Ln). At the same
time, it is becoming increasingly inadequate because it seems to remain
anchored to an additive view on the diversity of languages, especially since
individual speakers do not apply the same distinctions as linguists (e.g. in
multiple language usage). In these cases, the term multilingualism fails to
live up to an emic view, while MC is more neutral and explicitly tries to
convey the transversal processes involved, e.g. between languages.
Ultimately, a more radical view of MC will put an end to interpreting
single languages as autonomous systems. This goes hand in hand with the
need for new concepts to describe emerging phenomena – concepts that
accommodate the dynamics and variability seen in language use. Or, as
Hall et al. (2006, p. 232) rightly pointed out: there is a need for concepts
that are as ‘malleable and porous as the social actions’ they describe.
The inevitable conclusion is that MC can also be applied to individuals
formerly described as monolingual, as their language use can also be
variable, adaptive, flexible and adjusted to individual situations. When
language is seen as a social practice, there is nothing standing in the way
of this view. A speaker that is sufficiently variable in his or her social
practice and his or her affordance thereof can be just as multi-competent
as others. Thus, the ‘number’ of varieties spoken matters very little: a
‘monolingual’ speaker (again, the term is very unsatisfactory!) can be just
as multi-competent within his or her variable repertoire.
Notes
It is also spoken in the valleys of Fassa and Fodom. While its use is
slowly declining, it is actively used in a family context.
13. The study was conducted in 2008–2012 by the University of Bolzen–
Bolzano’s Language Study Unit, in cooperation with the Università
Vita–Salute San Raffaele. It was supported by funds of the Research
Committee of the Free University of Bozen–Bolzano (www.languages
tudies.unibz.it).
References
Abutalebi, J., Della Rosa, P. A., Green, D. W., Hernandez, M., Scifo, P.,
Keim, R., Cappa, S. F. and Costa, A. 2012. ‘Bilingualism tunes the
anterior cingulate cortex for conflict monitoring’, Cerebral Cortex 22,
2076–2086.
Adams, J. N., Janse, M. and Swain, S. (eds) 2002. Bilingualism in Ancient Society:
Language Contact and the Written Text. Oxford University Press.
Alptekin, C. 2010. ‘Redefining multi-competence for bilingualism and
ELF’, International Journal of Applied Linguistics 20, 95–110.
Auer, P. (ed.) 1998. Code-switching in Conversation: Language, Interaction and
Identity. London: Routledge.
Auer, P. 1999. ‘From codeswitching via language mixing to fused lects:
toward a dynamic typology of bilingual speech’, International Journal of
Bilingualism 3, 309–332.
Backhaus, P. 2007. Linguistic Landscapes: Comparative Study of Urban
Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Berthele, R. 2012. ‘Multiple languages and multiple methods: Qualitative
and quantitative ways of tapping into the multilingual repertoire’, in E.
Berthele (ed.), Methods in Contemporary Linguistics: In Honour of Iwar Werlen,
pp. 195–218. Berlin: De Gruyter Mouton.
Bialystok, E. 1999. ‘Cognitive complexity and attentional control in the
bilingual mind’, Child Development 70, 636–644.
Bialystok, E. 2007. ‘Cognitive effects of bilingualism: how linguistic experi-
ence leads to cognitive change’, International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism 10, 210–223.
Bialystok, E. 2011. ‘Coordination of executive functions in monolingual
and bilingual children’, Journal of Experimental Child Psychology 110,
461–468.
Bloch, C., Kaiser, A., Kuenzli, E., Zappatore, D., Haller, S., Franceschini, R.,
Luedi, G., Radue, E.-W. and Nitsch, C. 2009. ‘The age of second language
acquisition determines the variability in activation elicited by narration
in three languages in Broca’s and Wernicke’s area’, Neuropsychologia
47 (3), 625–633.
Blommaert, J. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes.
Bristol: Multilingual Matters.
First we will discuss some of the core characteristics of DST and indicate
how they relate to multi-competence. Then we will look at the assumption
of languages in the brain and argue that this is unlikely, which has a
significant impact on what multi-competence is.
An earlier version of this article was presented at a conference in Oxford in June 2009. The author is indebted to Vivian
Cook for his very helpful suggestions for improvement.
contact with and use of specific linguistic information, e.g. on past tense
formation. It is not the case that every instance encountered will change
the system, but it will build up till a reorganization takes place. Similarly
language attrition goes in steps in which the present state of the system is
crucial for the next phase.
The main point is that language can be seen as a dynamic system and
that language development is a dynamic process in which the language
system may grow or decline depending on resources and interactions
between input and internal forces. There is no fundamental difference
between the processes of growth and decline: they are both governed by
the same mechanisms. All language users are constantly going through
phases of growth and decline, and their language systems, be it their first
language or any other language, are constantly changing depending on
internal reorganization and input from the environment.
So far, the notion of what is a language has not been addressed, but for a
theory of development, some sort of definition is called for. In his
‘Prolegomena to second language learning’, Cook (2010) distinguishes six
perspectives on language (see also Chapter 1), as shown in Table 6.1.
In my view the six perspectives are not mutually exclusive, and from a
DST perspective language is – at the same time – a set of possible utter-
ances, the possession of a community and the knowledge in the mind of an
individual. And maybe even a form of action. Because language is an
embedded system, both socially and cognitively, the distinction between
the sociolinguistics and the psycholinguistics of language fades. By label-
ling language as just the knowledge in the mind of an individual, the
embeddedness is lost, by defining it as a set of possible utterances the
social embedding is lost. Language resides in the community as much as it
does in the individual brain. The recent work on semantic and syntactic
priming by Hartsuiker and Pickering (2007) shows that the idea of the
completely autonomous language producer that features in models like
that of Levelt (1989) is untenable, since even the psycholinguistic mechan-
isms are influenced by the social setting, but also the utterances produced
by the interlocutor. So when talking about language as a dynamic system
there is no clear distinction between the Lang1–Lang6 perspectives, though
depending on what is focused on, one facet may be more prominent than
another.
– Premise 1: concerns the total language system (L1, L2, Ln) in a single
mind or community and their inter-relationships.
As argued elsewhere (de Bot 2004) and by many other people, monolin-
guals don’t exist if we take styles and registers as systems that are indis-
tinguishable from languages. In DST there is no internal norm: the system
develops through interaction with the environment and internal
reorganization.
– Premise 3: affects the whole mind, i.e. all language and cognitive sys-
tems, rather than language alone.
use. We will not go into this any further but will focus on two issues that
seem to make the compatibility of DST and multi-competence problematic.
First we will look at what it is that is ‘multi’ in multi-competence.
What this boils down to is that there are no separate languages but only
discourses. This means that if we accept this position, we need to rethink
what languages are both in terms of development and cognitive
Because Hopper sees language not as an entity, but rather as ‘the set
of sedimented conventions that have been routinized out of the more
frequently occurring ways of saying things’ (p. 161), there is little
reason to assume different languages in bilinguals, which is a rather
radical deviation from mainstream thinking at the moment. In his
writings, Hopper never explicitly refers to the repercussions of his
ideas for bilingualism, though these are far-reaching.2 Recently,
Larsen-Freeman and Cameron (2008) have proposed a link between
Hopper’s emergentism and a dynamic systems perspective on lan-
guage development. The dynamic perspective implies that the lan-
guage system is constantly changing due to external input and
internal restructuring. They therefore argue against the idea of a
language as a fixed and stable entity:
While it is convenient to use a simplifying metaphor and conceive of the
language system contained somehow as a static entity in someone’s head,
we think this is not an apt way to think of a person’s language resources.
(Larsen-Freeman and Cameron 2008, p. 125)
– there are separate language systems that have an impact on each other,
– languages exist as stable entities in our brain.
The next question then is: does code-switching exist? If there is only one
merged system, and the speaker uses those elements that are associated
with the setting, there is no switching in the proper sense, since the tasks
are no different.
The fact that elements from two languages are used does not mean that
there are separate languages in the system of a code-switcher: she simply
takes the elements that are most appropriate and accessible. To quote
Hopper again:
Language is not a general abstract possession that is uniform across the
community, but is an emergent fact having its source in each individual’s
experience and life history and in the struggle to accomplish successful
communication. (Hopper 1998, p. 151)
This means that use shapes the brain and modularity is not innate but
emergent: due to repeated and associated use, certain brain areas will
show module-like behaviour. In the same way it could be argued that
different languages in the brain are emergent. Through associated use
networks will emerge that represent a given language, but these networks
are constantly changing and highly individual, because individuals’
experiences and contacts with the language will vary.
So will we ever find the localizations of our languages? It follows from
the argumentation given earlier that this is very unlikely. There is no
stable substrate, only unstable and constantly varying networks without
language labels. Different settings will activate different language forms
that have different substrates. It is therefore pointless to continue to try
to find the location of different languages. There is an interesting parallel
with an earlier discussion in the area of the bilingual brain. For quite
some time it was assumed that in bilinguals the right hemisphere plays a
more prominent role in language processing than in monolinguals.
Paradis (1990), in a biting commentary, has compared this line of
research with the search for the Loch Ness Monster: it must be there,
we just have to search harder even in the most unlikely places. But we
will never find it. Looking for languages in the brain may be the new Loch
Ness Monster.
As mentioned earlier, data from bilingual aphasia may provide us
with additional information about the processing of multiple
languages. There is a whole set of studies that might be interpreted
as providing counter-evidence for the assumption that there are no
separate and parallel language systems in the bilingual brain. These
studies report on cases of patients that show selective decline of
recovery (see Albert and Obler 1978 and Paradis 1987 for historical
overviews). Several patterns of selective decline and/or recovery have
been reported:
Data such as these cast at least some doubt on the idea that there are
separate systems in early learners. There can be no doubt that these young
writers intend to write in English, but they will be well aware of the fact
that what they actually write is a mix. But it is the best they can do.
Notes
1. The term Dynamic Systems Theory will be used here to refer to a group
of theories including complexity theory and theories about complex
adaptive systems that share a number of core characteristics, such as
References
Albert, M. and Obler, L. 1978. The Bilingual Brain. New York: Academic Press.
Ansaldo, A. and Marcotte, K. 2007. ‘Language switching in the context of
Spanish–English bilingual aphasia’, in J. G. Centeno, R. T. Anderson and
L. K. Obler (eds), Communication Disorders in Spanish Speakers, pp. 12–21.
Clevedon: Multilingual Matters.
Aronoff, M. 1992. ‘Segmentalism in linguistics: the alphabetic basis of
phonological theory’, in P. Downing, S. D. Lima and M. Noonan (eds),
The Linguistics of Literacy, pp. 71–82. Amsterdam: Benjamins.
Behrens, H. 2009. ‘First language acquisition from a usage-based perspec-
tive’, in K. de Bot and R. Schrauf (eds), Language Development over the
Lifespan, pp. 19–39. New York: Routledge.
Chan, H., Lowie, W. and de Bot, K. 2015. ‘Input outside the classroom and
vocabulary development: a dynamic perspective’, in M. Reif and
J. Robinson (eds), Culture and Cognition in Bilingualism. Philadelphia: John
Benjamins.
Cook, V. J. 2010. ‘Prolegomena to second language learning’, in
P. Seedhouse, S. Walsh and C. Jenks (eds), Conceptualising ‘Learning’ in
Applied Linguistics, pp. 6–22. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
De Bot, K. 2004. ‘The multilingual lexicon: modelling selection and con-
trol’, International Journal of Multilingualism 1, 17–32.
De Bot, K., Gommans, P. and Rossing, C. 1997. ‘First language loss in a
second language environment: Dutch immigrants in France’, in S. Kroon
(ed.), Dutch Overseas: Studies in Maintenance and Loss of Dutch as an Immigrant
Language, pp. 153–162. Tilburg University Press.
De Bot, K., Lowie, W. and Verspoor, M. 2005. Second Language Acquisition: An
Advanced Resource Book. London: Routledge.
De Bot, K., Lowie, W. and Verspoor, M. 2007. ‘A dynamic view as a comple-
mentary perspective’, Bilingualism, Language and Cognition 10 (1), 51–55.
Erard, M. 2012. Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary
Language Learners. New York: Free Press.
Goles, E., Morvan, M. and Duong Phan, H. 2002. ‘Sand piles and order
structure of integer partitions’, Discrete Applied Mathematics 117, 51–54.
Hagoort, P. 2006. ‘What we cannot learn from neuroanatomy about lan-
guage learning and language processing: a commentary on Uylings’, in
P. Indefrey (ed.), The Cognitive Neuroscience of Second Language Acquisition,
pp. 91–97. Malden: Blackwell.
7.1 Introduction
bedeutsam . . . Der Begriff ‘Repertoire’ lässt sich sowohl auf den indivi-
duellen Sprecher wie auch auf die sprachlichen Fertigkeiten einer
Sprechgemeinsamkeit anwenden. (Pütz 2004, p. 227)
For the argument in this chapter, it is important to point out that in the
notion of language repertoire, whether taking into consideration entire
languages or zooming in on various skills in each language, the stress is
on the sum of available language varieties and/or skills. Repertoire
includes every language or skill that an individual or a group possesses.
As opposed to that, later in this chapter we will see that Dominant
Language Constellation differs from the language repertoire, in that the
DLC includes not all, but only those languages or skills selected for their
prime importance.
Multilinguality. Another concept related to the discussion of multi-
competence and DLC, is multilinguality (Aronin and Ó Laoire 2001, 2004).
Multilinguality is an epitome of multi-competence. Each multilingual has
his/her own multilinguality, that is, a particular identity defined by his/her
language or languages to a great extent. As a form of identity, multilin-
guality is different from bilinguality (Hamers and Blanc 1983) and from the
kind of identity typical of monolinguals. The linguistic component plays a
crucial role in shaping identity. And this is understandable, since language
is among the most essential attributes of an individual. Human language
provides informational, cognitive and emotional input, and through this
forms and transforms a person. One’s identity is also expressed mostly
through language.
The original definition of multilinguality was:
an individual store of languages at any level of proficiency, including
partial competence and incomplete fluency, as well as metalinguistic
awareness, learning strategies and opinions, preferences and passive or
active knowledge of languages, its use and learning/acquisition.
(Aronin and Ó Laoire 2004, pp. 17–18)
Amharic
Formal
Yiddish
Arabic Latin
Polish
Brasilian
DLC Portuguese
Spoken Arabic
Italian English
Hebrew Spanish
Rose
Figure 7.1 DLC in Israel: Rose, Arabic sector school (Aronin and Jessner 2014)
Key. 5-point stars: languages of the language repertoire. Orbiting 5-point stars: repertoire
languages with weaker knowledge or seldom used. 4-point stars: languages a person is
exposed to in their close environment and often understands – whether separate words and
phrases, or more. It can be either a heritage language in a family or a language often heard
due to social proximity, whether by wish or by circumstance.
Amharic
Formal
Yiddish
Arabic Latin
Polish
DLC Spanish
Spoken Arabic
French Hebrew
English
Iman
Figure 7.2 DLC in Israel: Iman, Arabic sector school (Aronin and Jessner 2014)
Figure 7.1). Hebrew and Arabic are the official languages of Israel.
Spoken Arabic is her mother tongue, and the language Rose has mas-
tered best to use in any situation. It is used to communicate within the
family and in the close community. Rose uses Hebrew in order to
communicate with people in Israel who do not know Arabic. English
and Hebrew are also the languages of her studies at college. Rose uses
English at work, reads books in English, searches the internet, for
texting and sometimes with her children. In her daily life Rose mostly
relies on these three languages.
Rose’s colleague, Iman, who is a member of the same community and is
also an English teacher, selected the same three languages for her DLC:
Spoken Arabic, Hebrew and English. The languages and skills of Iman’s
repertoire are similar to Rose’s, that is, Formal Arabic as a separate lan-
guage variety from Spoken Arabic, used only in specific situations and, like
Rose, Iman has mastered some Latin for religious purposes and Spanish for
enjoyment. In addition, Iman listed listening, speaking, reading and writ-
ing in French (Figure 7.2).
The following description is of Liti, an Israeli English language teacher at
a big school with a Jewish population. Her DLC diverges from the previous
two, in that it involves Hebrew, English, Romanian and German
(Figure 7.3). As languages in her repertoire, Liti listed Yiddish with good
comprehension skills, Hungarian, a language spoken by Liti’s husband and
his parents, and French, which she used to study earlier in her life. Thus
her repertoire includes seven languages.
French Arabic
Yiddish
Russian
DLC
Hebrew Amharic
English
Romanian
German
Hungarian
Liti
Figure 7.3 DLC in Israel: Liti, Jewish sector school (Aronin and Jessner 2014).
For key see Figure 7.1
Out of the seven languages of her repertoire, Liti uses four vehicle
languages to satisfy most of her needs that human language is respon-
sible for. She uses Hebrew with her children, students, colleagues and
for all formal events and needs. She uses English for her academic
studies and at school, as well as for international exchange. Thus, two
languages of Liti’s DLC are the same as those of her Arab colleagues,
and she uses these languages in the same situations as Rose and Iman.
But the rest of her DLC diverges. The other two languages of the
constellation reflect Liti’s origin, her own life trajectory and her parti-
cular needs. Liti grew up as a bilingual in a Romanian–German-speak-
ing community; these two languages were spoken by a Jewish minority
in the north of Romania, in the Bucovina region. Now these two
languages ensure the important personal aspects of Liti’s life, and
preserve emotional and historical ties. She uses Romanian to speak to
her husband and her sister, and her proficiency both in writing and in
oral skills is excellent. Finally, she uses German, her heritage language,
to communicate with her mother (Figure 7.3). These are not the only
possible DLCs in multilingual Israel. For example, a member of a
Russian-speaking community may speak Russian, Hebrew and English
(Figure 7.4).
Radmila Popovic’s (2009) narrative about her own languages encapsu-
lates the picture of language roles, especially as she also uses the ‘space’
metaphor as in the figures above.
Amharic
Latin Yiddish
Spanish
Polish
Arabic
DLC
Hebrew
French
Ukrainian Russian
English
German
Figure 7.4 DLC in Israel: user of Russian, Hebrew and English (Aronin and Jessner 2014)
English and Maltese, and the most popular choice in additional languages
at school is Italian; multiple TV channels provide the input of Italian in
addition to the historical tradition of its use in this country (Caruana and
Lasagabaster 2013). One can assume that a DLC of English/Maltese/ Italian
is shared by a section of citizens in Malta.
An assortment of DLCs can coexist in the same physical space. It is
common under the new linguistic dispensation (Singleton, Fishman,
Aronin and Ó Laoire 2013) to have a number of DLCs in a country; in
Germany, for example, Polish/German, Polish/German/English, Turkish/
German, or Russian/German/English. In Switzerland, in the canton of
Ticino, there are people for whom English/German/French or Italian/
French are crucial. In a Romansh valley there is a small population of
quadrilinguals with Romansh/German/Italian/French. And these are only
some of the many DLCs deployed in Switzerland.
While the repertoire of multilinguals may include five, six, seven, eight
or more languages, the typical DLC consists of three languages. I am not by
any means suggesting that three is a magical or exact obligatory number; it
is simply a fact that out of many languages they know, people normally use
three (sometimes two, sometimes four). This number arises from empiri-
cal observations and studies on various aspects of multilingualism. A
relevant study, carried out in Ireland and Israel (Aronin and Ó Laoire
2005), demonstrated that, although multilingual participants reported
up to eight languages:
ensure the ability to carry out the functions of cardinal importance for
which human language is responsible.
Which languages (e.g. Swedish or Inuit) comprise a DLC depends primar-
ily on the social environment. The societal, political and historical circum-
stances of the country one lives in, and of a specific community, define the
composition of a DLC to a great extent. As the circumstances change, so do
DLCs. Millions of people living in Azerbaijan, Latvia and Belorussia used to
include Russian in their DLCs when it was ‘the language of international
communication’ in the USSR. In recent decades, Russian as a second or
foreign language has been replaced by English, German, Spanish or French
in the territories and polities of the former USSR. Constellation makeup
depends on human factors too: parents led by their life experiences,
ideologies and preferences arrange language acquisition for their children.
In times of mobility and openness, users themselves increasingly make
their own decisions, based on individual choice (on sociolinguistics as the
study of speakers’ choices see Coulmas 2013).
Rudolf Nureyev (1938–1993), the legendary Russian and British dancer
and choreographer, was born in the USSR to a Tatar mother and a Bashkir
father. From his early days, the future ballet star had at least three languages
and cultures to rely on: Tatar, Bashkir and Russian, a dominant language,
and later at the Leningrad Choreographic School, French. After breaking
through to the West, he added English as a language of communication in
his new environment. In reminiscences and memoirs of those who knew
him, Nureyev comes across as strong and independent. He made a decisive
selection of his own languages by allegedly just sticking to English in public.
The biographer Mario Bois recalled how Nureyev managed his
languages:
Он соглашался разговаривать только по-английски. Он знал немало других
языков, само собой разумеется, русский, неплохо говорил на французском и
итальянском, более или менее справлялся с немецким и испанским, знал кое-
что по-датски. Если вы заговаривали с ним по-французски, он отвечал вам на
английском. Он притворялся, будто знает один этот язык, что позволяло ему
‘подлавливать’ неосторожных. Не подавая виду, он слушал все, все схватывал.
(Bois 1993)
The other side of the coin is indexicality, the first side of the coin being
dependence on a given social context, and some degree of personal choice,
as described above. Indexicality with reference to a DLC means that it
suggests the range of attributes of a person or a community, with some
degree of certainty. In the first place, the choice of languages indicates the
origins and ethnicity of their users, their geographical home; the combina-
tion of languages (e.g. Indo-European and Niger-Congo language families
in one DLC) discloses their life trajectory much more exactly, and in a
manner which is closer to life than a language repertoire – the particular
skills deployed, the proficiency level in each, the reasons and ways of
acquiring each of the languages. The prestige of the languages in a DLC
reveals a wealth of information about it as instrumental in finding a job
and in pursuing a career, as well as indicating one’s status in a particular
place, in a wider or closer community. This, and shifts that might take
place in a DLC (such as losing some skills, or improving others during an
individual’s lifespan), may help in defining a person’s profile.
The core advantage of the DLC concept is that the entire focus shifts
from the investigation of separate languages to the exploration of their
constellations. Researching language acquisition and use through a DLC
means ‘considering whole sets of languages as units, rather than focusing,
one by one, on the specific languages used by given individuals or groups’
(Aronin and Singleton 2012a, p. 69).
Cook (2013a, p. 3769) noted that ‘The commitment to the independent
L2 user in SLA research is often a matter of rhetoric rather than the reality
reflected in its research questions and techniques.’ The DLC approach
suggests taking into consideration all of the languages in the constellation
simultaneously, or, employing Ferdinand de Saussure’s concepts of syn-
chrony and diachrony (1916/1959) to study the use of several languages
synchronically. As mentioned elsewhere (Aronin 2006), in multilingual-
ism studies the concept of synchrony acquires additional significance, as it
may channel our attention to the differences, similarities, configuration of
skills and characteristics in each of the languages within a particular
constellation. According to Cook (Chapter 1, this volume), multi-compe-
tence concerns the total language system (L1, L2, Ln) in a single mind, and
the synchronic study of language constellations allows us to study multi-
competence in a way that departs from the sorry situation described
above.
The DLC approach shifts the study of language use and acquisition away
from the monolingual perspective, as it re-sets the point of departure from
one to several languages. DLC resonates with the idea of multi-competence,
as it evokes ‘visualizing’ the existence of more than one language in one’s
mind and activates interest in the complex interaction of languages.
A DLC, though consisting of a number of languages, can be construed as
one language unit. It is ‘a language’ in the meaning of ‘a human language’
and in the sense of ‘Language as a representation system known by human
beings’ (Cook 2013b, p. 27), as well as in the sense of ‘Language as a form of
action’ (Cook 2013b, p. 29).
The several languages of a DLC together carry out all language functions
that human language is responsible for: a means of communication and
From the above we can conclude that a DLC has ‘two faces’, one as a unit
and the other as a complex system consisting of several components. The
‘unit’ feature is important for theoretical understanding and methodol-
ogy, while the fact that at the same time a DLC is a complex structure of
components provides a wealth of opportunities to research particular
multilingual individuals and communities.
Section 7.4 is devoted to elucidating the connection between the DLC
and multi-competence, and suggests some directions of investigation into
multi-competence using a DLC as a tool.
following points will elaborate on how a DLC approach can be useful for
research in multi-competence and multilingualism.
The particular languages of a dominant constellation make it possible
to outline and structure the ability which we call multi-competence.
While this set of dominant languages may change during one’s life,
accepting other languages and dismissing others, or moving some skills
to the foreground, according to the particular needs, the feature of multi-
competence still stays with a person, perhaps acquiring different shades
and hues, which, in turn, influences multilinguality. Thus, each particular
DLC is a representative form of one’s multi-competence.
In this vein, the DLC approach provides the framework within which
multi-competence develops. Therefore we may systematize the knowledge
accumulated on working with several languages together, in multilingual
situations in this framework. A DLC, perceived and investigated as a system,
which it certainly is, is manageable. In this way, it is possible to assemble
data, either in language policy, applied linguistics or language acquisition,
in a single resource, in a way that is efficacious for further analysis.
The DLC approach underlines the difference between multilinguals and
monolingual speakers, making it more transparent. This is clear, first of
all, through the qualities lacking in monolinguals, and their presence in bi-
and trilinguals. The two distinctive features of bilinguals that are denied to
monolinguals are translation and code-switching. As Cook noted, ‘The
monolingual native speaker is language-deprived; they would have
acquired multi-competence in more than one language if their caretakers
had not deprived them of a second language’ (Cook 2009, p. 156). Indeed,
viewing a DLC as a point of departure, we can register a lack of one more
important quality for monolinguals: they simply cannot have a DLC.
Furthermore, a DLC is more typical of tri- and multilinguals than of
bilinguals. For bilinguals the DLC will consist only of the two languages.
The distinctive nature of monolingualism, from both bilingualism and
tri- and multilingualism, becomes obvious from the following considera-
tions. If we have one entity for cognition, we can learn only about this
particular object or phenomenon, for example, acquiring French as a first
language would allow contemplating a single grammar, pronunciation
system and lexis. Knowing one language as a monolingual is connected
with many social and cognitive opportunities, but these are limited to this
language only.
With two objects there is a new opportunity for cognition and compar-
ison, which is not available when we investigate one entity. On the basis of
two things we attempt to make predictions with some confidence. But with
three things, the possibilities of the human mind penetrating deeper into
the nature of things increase exponentially. Undoubtedly, three things
under study release a flood of ways to encounter, compare and categorize,
which is not possible with two.
DLC shows that measuring L2 users and L3 users against L1 users is
senseless since the nature of a ‘human language’ consisting of three
languages as a unit is characterized by constant and complex interplay
between its parts. The nature of the unit ‘human language’ which consists
of one language is less complex. A bilingual DLC would be different from a
trilingual and multilingual.
A DLC approach makes it easier to understand how societal history and
environment determine, or modify, the choice of languages, and thus the
ensuing quality or type of multi-competence. Thus multi-competence,
being largely a linguistic perspective, necessarily grows through the
human social tissue. This is because it is largely the societal order that
imposes languages on the individual, whether directly, through official
languages and language policies which promote and allow only certain
languages, and indirectly, via the overt or covert stimulation or discour-
agement via attitudes, and opportunities for jobs or status. The language
constellation that is dominant for a particular person is greatly dependent
on, and often imposed by, the constellation of languages in a community,
state or region of residence. Thus, the concept of DLC connects the indivi-
dual and the societal, as we will see later.
The key aspect of the multi-competence perspective is that the users of
an L2 (and L3, Ln) are language users in their own right (Cook 2013a,
p. 3768). DLC demonstrates and specifies how each multilingual user is
unique. Awareness of the uniqueness of each particular multilinguality
and DLC, which are both based on multi-competence, help one to appreci-
ate the super-diversity of language users in the world.
The next step would be to learn more specifically how multi-competence
‘works’ for various individuals and populations.
Table 7.3 Features for investigation of multi-competence manifested in a DLC, with examples
Which languages? Comparative competence in each language Which languages used to be in a DLC for
Absolute competence in each Comparative time of use of each language this person?
Absolute time of use in each Comparative language modes for this DLC Any changes in the configuration?
Age of starting each language (possibly methods of learning, i.e.
tutored or untutored, intensive or sporadic, in the presence of
native speakers, etc.)
In which aspects (for example, education, material culture, One language may be used entirely or partially for education;
literature, popular songs) in a particular community are another may be well presented in the realm of everyday
languages of the community DLC transparent/transitive, materialities
interchangeable, and in which not? One language may be used only or mostly in the domain of
In which domains in a particular community are languages of the administration and education, another at home and for
community DLC interchangeable, and in which not, that is, which entertainment and fun, and the third with family and friends,
are strictly defined? or in the ethnic community in the case of minorities
Cultural-historical characteristics for a particular DLC, such as: There may be three different systems of numbering or colour How and in which direction were those
names in three languages, or the systems may coincide in aspects changed, if at all?
– colours in each language two languages but differ in the third (e.g. English twenty-one, Does a person use the colour system of
– numbering in each language Russian двадцать один, but German ein-und-zwanzig) one language of his DLC for all the
– grammars of each language In Russian and in French, plural and singular are used languages, or does he use the system
– pragmatic traditions in each language (e.g. forms of address in differentially to address older or younger, intimately or of the language he is using at the time?
face-to-face meeting and in writing) societally known people; in Hebrew and English the same How are pronouns used?
form of pronoun is used for all: you, את
Present community characteristics Comparative role and status of each language of the Changes? News?
Community multilingual or not constellation in a given community
Community with separated language communities (bubbles) or
with blended culture?
Role and status of languages comprising the DLC in the global
hierarchy
Multi-competence and Dominant Language Constellation 159
– Do all DLCs function in the same way in terms of the time devoted to
each language, domains and situations of use of L1, L2 and L3? Or do the
ways single languages in a constellation are employed and interact
(configuration patterns) differ from DLC to DLC?
– What are the cognitive and social implications of using various configu-
ration patterns?
7.5 Conclusion
References
Singleton, D., Fishman, J. A., Aronin, L. and Ó Laoire, M. (eds) 2013. Current
Multilingualism: A New Linguistic Dispensation. Berlin: Mouton De Gruyter.
Todeva, E. and Cenoz, J. (eds) 2009. The Multiple Realities of Multilingualism:
Personal Narratives and Researchers’ Perspectives, pp. 33–49. Berlin: Mouton
De Gruyter.
Tonkin, H. 2009. ‘Where art and nature meet’, in E. Todeva and J. Cenoz
(eds), pp. 191–208.
Zipf, G. K. 1949/1965. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An
Introduction to Human Ecology. New York and London: Hafner Publishing
Company.
SC is defined as:
the ability not only to approximate or appropriate for oneself someone
else’s language, but to shape the very context in which the language is
learned and used. Such an ability is reminiscent of Bourdieu’s notion of
sens pratique, exercised by a habitus that structures the very field it is
Working with multilingual data from what she calls an ecological perspec-
tive, Kramsch argues that ‘a multilingual sens pratique . . . multiplies the
possibilities of meaning offered by the various codes in presence’. She
further points out that:
In today’s global and migratory world, distinction might not come so
much from the ownership of one social or linguistic patrimony (e.g.
Mexican or Chinese culture, English language) as much as it comes from
the ability to play a game of distinction on the margins of established
patrimonies. (Kramsch and Whiteside 2008, p. 664)
Because it depends on the other players in the game, Kramsch talks about
a ‘distributed’ SC that operates in four different ways:
lie not only in the way participants orient themselves to the ongoing
exchange, but in the way they implicitly ventriloquise or even parody
prior utterances and thereby create affordances in ways that are favour-
able to them. Multilingual encounters increase the contact surfaces among
symbolic systems and thus the potential for creating multiple meanings
and identities. SC moved our attention away from appropriateness to
appropriation and the ability to actively manipulate and shape one’s
environment on multiple scales of time and space. In Kramsch’s words,
SC adds ‘a qualitative metalayer to all the uses of language studied by
applied linguists, one that makes language variation, choice, and style
central to the language learning enterprise’ (Kramsch and Whiteside
2008, p. 667).
Like CC and SC, MC also emphasises the individual capabilities of the
language user rather than systemic potentials of language. However, it is
Premise 3 of the concept of MC (see Chapter 1, this volume) – that it affects
the whole mind, i.e. all language and cognitive systems rather than
language alone – that particularly attracts me. Communication involves
multiple cognitive domains including memory, visual–spatial ability,
executive function and language. To me, the ability to use multisensory
and multimodal cues, including but not limited to verbal cues, is an
essential component of MC. To give a quick example, the heart sign has
become an iconic element in expressions of affection worldwide and has
been conventionalised in signs such as I ♥ London and I ♥ NY, where an
image of a heart, traditionally understood as a noun, is used in the place in
the linguistic construction that is usually occupied by a verb. Yet when the
expression is ‘read out’, most people would say ‘I love London’ and ‘I love
New York’ rather than ‘I heart London’ and ‘I heart New York’, so changing
the grammatical status of the word to which the image is linked. And
when people do say ‘heart’, as the author Lindsey Kelk does in her series
of popular books, it is for a special, often humorous, effect. During the
2008 US presidential election, there was a sign created in Ireland and
widely used by pro-Obama Irish and Irish American people where the
heart symbol was replaced by an image of a shamrock, and Obama’s
name was spelled in a mock Irish fashion O’Bama. Practically everybody
understood it as ‘I love Obama’, reinscribing the shamrock sign with the
meaning that is conventionally symbolised by the heart sign to mean
‘love’. Everyday communication in today’s world is full of examples like
this, simultaneously involving traditional linguistic signs (letters) and
images, emoticons and pictures. I have called it ‘translanguaging’ – the
dynamic process whereby language users mediate complex social and
cognitive activities through strategic employment of multiple semiotic
resources to act, to know and to be, that transcends conventional linguistic
systems (e.g. Li Wei 2011; Garcia and Li Wei 2014). Research evidence
shows that children, even infants, have no problem using their multiple
semiotic resources to interpret different forms of symbolic references
(Namy and Waxman 1998; Plester et al. 2011). Human beings have a
natural ‘translanguaging instinct’. It has also shown that multilingual
language users, especially those who live in communities where code-
switching is the social norm, are particularly good at translanguaging
(Kharkhurin and Li Wei 2015; Kharkhurin, Chapter 20, this volume).
In recent articles, Cook (2013; Chapter 1, this volume) has sought to
extend the concept of MC to include ‘the total system for all languages
(L1, L2, Ln) in a single mind or community and their inter-relationships’
(this volume, p. 7), and not just individual language users. This extension
connects well with the sociolinguistic agenda where the interests have
always been on speakers-in-community rather than individuals. As
Coulmas argues, ‘Individual act of choice does not reveal the social nature
of language. That only becomes apparent if we can show how individual
choices add up to form collective choices’ (2013, p. 11). Nevertheless,
collective MC can be a contentious issue. I will explore this further in
Section 8.5 of this chapter.
The metaphor that language is a living organism has been over- and
mis-used. Language does not have life of its own; it is the language user
who gives language life, changes it, and abandons it when it is no longer
needed. So-called language variation and change should in fact be how
language users vary and change their linguistic practices across different
contexts and times. Yet in existing sociolinguistic studies of language
variation and change, researchers seem to have pursued two separate
paths, largely following Labov’s approach (Labov 1994, 2001, 2010), of
investigating internally and externally motivated variation and change.
Internally motivated variations and changes are those that can be traced
to structural considerations in a language, whilst externally motivated
variations and changes are triggered and guided by social factors
(Hickey 2012). There is, however, considerable debate to as whether a
clear distinction can, or should, be drawn between internal and external
motivations. As Milroy (1992, p. 16) points out, the question is essentially
one which considers the ‘behaviour of speakers’ versus the ‘properties of
languages’. Let’s take speech accommodation as an example. It is well
known that speakers adapt their speech to accommodate interlocutors
and situational needs, e.g. talking to one’s own children versus talking to
doctors or accountants in a professional context, or talking to different
social groups (according to gender, ethnicity, socioeconomic class, place of
origin, language, etc.) about different topics (sports, politics, arts, holidays,
etc.). But the style shifting, or speech accommodation, needs to be done
within the structural constraints of the language or languages being used.
Speakers are usually aware of what is permissible and what is not within
ourselves that not all options may be available equally to all language
users. This inequality has little to do with the linguistic system itself,
but is a social construct. In other words, whilst a language system may
contain various options, not all its users can access these options
equally because of cognitive, physical, educational, economic, socio-
cultural or political constraints. It is therefore important to investigate
and understand not only how choices are made, but also what choices
are available to which group of language users and why not all choices
are equally available to all.
Back in the 1970s, the sociologist Basil Bernstein argued that there was
a correlation between social class and the use of the so-called ‘elaborated
code’ or the ‘restricted code’. ‘Elaborated code’ is a way of using language
that spells out everything; it is structurally more complete and full of
details, so that people overhearing a conversation would be able to under-
stand it. ‘Restricted code’, on the other hand, is shorter, condensed and
requires background information and prior knowledge. It would therefore
be identifiable as an insiders’ code. Bernstein was at pains to stress,
Clearly one code is not better than another; each possesses its own aes-
thetic, its own possibilities. Society, however, may place different values
on the orders of experience elicited, maintained and progressively
strengthened through the different coding systems. (Bernstein 1971, p. 135)
tend to be more prominent. And when the socialising agencies (e.g. family,
peer group, school, work) are well defined and structured, one would find
restricted codes; conversely, where the agencies are malleable, elaborated
codes are found. As Bernstein says, ‘The orientation towards these codes
may be governed entirely by the form of the social relation, or more
generally by the quality of the social structure’ (1971, p. 135).
In societies where multiple different languages exist, beliefs and
attitudes persist that bilingualism disadvantages rather than advan-
tages one’s intellectual development. The early research on bilingual-
ism and cognition tended to confirm such negative views, finding that
monolinguals were superior to bilinguals on intelligence tests. One of
the most widely cited studies was done by Saer (1923) who studied
1,400 Welsh–English bilingual children between the ages of seven
and 14 in five rural and two urban areas of Wales. A 10-point difference
in IQ was found between the bilinguals and the monolingual English
speakers from rural backgrounds. From this Saer concluded that bilin-
guals were mentally confused and at a disadvantage in intelligence
compared with monolinguals. It was further suggested, with a follow-
up study of university students, that ‘the difference in mental ability as
revealed by intelligence tests is of a permanent nature since it persists
in students throughout their university career’ (1923, p. 53).
Controversies regarding the early versions of IQ tests and the definition
and measurement of intelligence aside, there were a number of problems
with Saer’s study and its conclusions. First, it appeared to be only in the
rural areas that the correlation between bilingualism and lower IQ held. In
urban areas monolinguals and bilinguals were virtually the same; in fact
the average IQ for urban Welsh–English bilingual children in Saer’s study
was 100, whereas for monolingual English-speaking children it was 99.
The urban bilingual children had more contact with English both before
beginning school and outside school hours than did the rural bilinguals.
Thus the depressed scores of the rural population were probably more a
reflection of lack of opportunity and contexts to use English and were not
necessarily indicative of any socio-psychological problems (see Peal and
Lambert 1962 for rather different results, though the selection of speakers
in their study was not without bias).
More important, however, is the issue of statistical inference in this and
other studies of a similar type. Correlations do not allow us to infer cause
and effect relationships, particularly when other variables – such as rural
versus urban differences – may be mediating factors. Another major factor
is the language in which such tests were administered, particularly tests
of verbal intelligence. Many such studies measured bilinguals only in the
second or non-dominant language.
At around the same time as Saer conducted studies on bilinguals’
intelligence, some well-known linguists expressed their doubts about
bilingual speakers’ linguistic competence. The following is Bloomfield’s
1 size of vocabulary;
2 correctness of language;
3 unconscious processing of language;
4 language creation;
5 mastery of the functions of language;
6 meanings and imagery.
the US, but it is English that has the status of the official language of the
nation. However, different members of the community may feel differ-
ently with regard to the social significance of specific languages. First
generations of Indian immigrants in Britain may feel deeply attached to
their ethnic languages rather than English; their British-born children
and grandchildren, however, may feel that English is their primary
language. Such changes in attitude can contribute to changes in lan-
guage choice patterns across generations within a family or commu-
nity, which in turn can lead to language shift, i.e. collective adoption of
one language in place of another in the community. Just as the learning
and use of L2 would impact fundamentally on a language user’s L1, a
fact that has been highlighted in the conceptualisation of MC, the
adoption of a new language by a community collectively would change
the community fundamentally too. New practices, attitudes and ideol-
ogies will emerge. And a different identity, and most likely a different
set of values, of the community will be developed from the one that was
using another language previously.
The differential status of languages and intergenerational language
shift that characterise many multilingual communities raise the ques-
tion why different languages cannot coexist peacefully. Why should
there be such competition between languages? The answer must in part
be related to the wide-spread and deep-rooted monolingual ideology, or
as Baetens Beardsmore (2003) put it, ‘fears of bilingualism’, especially
the so-called ‘cultural fears’. Such fears motivate the perception and
belief that bilinguals must somehow undergo a form of disorientation
or acculturation brought about by cultures in conflict; they must have
difficulties in reconciling the two cultures embodied in the different
languages. T’sou (1985) strikingly puts it in his discussion of Anglo-
Chinese bilinguals in Hong Kong, the ‘cultural eunuch syndrome’.
Garmadi (1972, p. 319) uses equally strong terms to describe cultural
destabilisation brought about by bilingualism in developing nations,
where he talks of linguistic and cultural mutilation. However, the solu-
tions put forward in order to avoid problems of acculturation, alienation,
marginality, conflicts of identity and rootlessness are often the insistence
on one language only or one language at a time. To combat such fears and
the monolingual ideology, we need evidence to show that bilingualism
and multilingualism are important assets of a competent and confident
community or a nation.
Surveying the sociolinguistic situations in the European Union coun-
tries, Grin (1995, 1996, 2007) has argued that multilingualism plays a
key role in intercultural dialogue, social cohesion, economic prosperity,
lifelong learning, media and information technologies, as well as in the
EU’s external relations. In particular, a multilingual workforce is a distinct
advantage that would provide European companies and their countries
with a competitive edge and thus promote prosperity of the nation. From
References
Bialystok, E., Luk, G. and Craik, F. 2009. ‘Cognitive control and lexical
access in younger and older bilinguals’, Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and Cognition 34 (4), 859–873.
Blommaert, J. 2005. Discourse. Cambridge University Press.
Bloomfield, L. 1927. ‘Literate and illiterate speech’, American Speech 2 (10),
432–439.
Bourdieu, P. 1997/2000. Pascalian Meditations, translated by R. Nice. Stanford
University Press.
Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative
Competence. Clevedon: Multilingual Matters.
Cazden, C. B. 2011. ‘Dell Hymes’s construct of “Communicative
Competence” ’, Anthropology and Education Quarterly 42 (4), 364–369.
Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Chomsky, N. 1980. Rules and Representations. Oxford: Basil Blackwell.
Cook, V. J. 2007. Second Language and Language Teaching, fourth edition.
London: Hodder Education.
Cook, V. J. 2013. ‘The language of the street’, Applied Linguistics Review 4 (1),
43–81.
Coulmas, F. 2013. Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices, second edi-
tion. Cambridge University Press.
Coupland, N. 2007. Style: Language Variation and Identity. Cambridge
University Press.
Dewaele, J.-M. and Li Wei 2012. ‘Multilingualism, empathy and multi-
competence’, International Journal of Multilingualism 9 (4), 352–366.
Dewaele, J.-M. and Li Wei 2013. ‘Is multilingualism linked to a higher
tolerance of ambiguity?’ Bilingualism: Language and Cognition 16 (1),
231–240.
Garcia, O. and Li Wei 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and
Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Garmadi, S. 1972. ‘Les problèmes du bilinguisme en Tunisie’, in
A. Abdel-Malek (ed.), Renaissance du Monde Arabe, pp. 309–322.
Gembloux: Duculot.
Grin, F. 1995. ‘The economics of language competence: a research project
of the Swiss National Science Foundation’, Journal of Multilingual and
Multicultural Development 16, 227–231.
Grin, F. 1996. ‘The economics of language: survey, assessment and pro-
spects’, International Journal of the Sociology of Language 121, 17–44.
Grin, F. 2007. ‘Economics and language policy’, in M. Hellinger and
A. Pauwels (eds), Handbook of Language and Communication: Diversity and
Change, pp. 271–297, vol. 9 of Handbook of Applied Linguistics. New York
and Berlin: Mouton De Gruyter.
Grosjean, F. 2015. ‘Bicultural bilinguals’, International Journal of Bilingualism
19 (5), 572–586.
Gumperz, J. J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge University Press.
9.1 Introduction
they are, the weaker are their representations in our language knowledge
(Ibbotson 2013). While much of the research on the linkages between
language use, cognition and language development has focused on the
development of monolinguals, research on bilingual children shows a
similar role for frequency in the development of bilingual language knowl-
edge (Dabrowska 2008; De Houwer 2011; Hoff et al. 2012).1
There is no doubt that this body of evidence linking language usage to
language knowledge is compelling. It is, however, incomplete in explain-
ing fully the variability and diversity of bilingual and multilingual devel-
opment in that it does not account for the contextual, social and cultural
conditions that affect the types of linguistic experiences to which one is
exposed, and the various roles and role relationships one can take or be
assigned in these experiences, which in turn affect the frequency of
appearance and saliency of language patterns in the input. For this, we
need to look at the substantial body of linguistic ethnographic research on
language use.
cultural, political and other institutional forces giving shape and meaning
to the resources. The analytical unit was conceived in terms of the com-
municative event. “In terms of language proper, [this] means that the
linguistic code is displaced by the speech act as the focus of attention”
(Hymes 1964, p. 13). Such studies for Hymes were to be “concrete, yet
comparative, cumulative, yet critical” (Hymes 1986, p. 63) with the overall
goal being not to seek “the replication of uniformity, but the organization of
diversity” (Hornberger 2009, p. 350). He noted, “the same behaviors, the
same verbal conduct, may have different implications for different actors . . .
What is a meaningful choice for one person may be the only way another
has of doing anything of the kind at all” (Hymes 1986, p. 87).
Although Hymes’ own work was not concerned directly with develop-
ment, two linguistic anthropologists, Elinor Ochs and Bambi Schieffelin,
drew on his theory of language and other research from the field of
developmental pragmatics (e.g. Ervin-Tripp and Mitchell-Kernan 1977) to
develop an approach to the study of language development they called
language socialization (Ochs and Schieffelin 1984, 1995, 2008; Ochs 1988,
2000). A key premise of this approach holds that language development is
embedded in and constitutive of the process of becoming a member of
one’s social groups. In their specific ways of using language in their com-
municative activities, expert members socialize children and other
novices into “a lifeworld saturated with social and cultural forces, predi-
lections, symbols, ideologies, and practices” (Ochs and Schieffelin 2008,
p. 5). In this process, the novices’ attention is directed to those aspects of
objects and events that are regularly encoded in the constructions of that
language.
As communities differ in the communicative goals they establish in
their activities, so do the communicative environments and the linguistic
resources used to socialize children and novices. The variability in
resources and opportunities for use leads to the development of individual
language knowledge characterized by variable “patchworks of function-
ally distributed communicative resources” (Blommaert and Backus 2011,
p. 9), which, in turn, lead to the formation of culture-specific habits of
thinking and construals of experiences (Slobin 1996, 2003). Ochs and
Schieffelin (2008) note that the process of socialization is not limited to
childhood but is a lifespan experience, characterizing “our human inter-
actions throughout adulthood as we become socialized into novel activ-
ities, identities and objects relevant to work, family, recreation, civic,
religious, and other environments in increasingly globalized commu-
nities” (p. 11).
Research by Bowerman and Choi (2001) provides a clear example of the
variability in language knowledge engendered by differences in socializa-
tion practices. Standard English uses the prepositions in and on to indicate
spatial relations of containment and support. In contrast, Korean distin-
guishes between loose fit and tight fit, with the verb kkita describing the
tight fitting together of two objects and the verb nehta indicating a loose
fit. In their examinations of spontaneous speech of English- and Korean-
speaking children between the ages of one and three, Bowerman and Choi
found that each group’s encoding of spatial configurations reflected the
major distinctions and grouping principles of their respective languages.
They argued that via their culture-specific processes of socialization, chil-
dren’s attention is directed to those aspects of objects and events that are
regularly encoded in the constructions of their specific languages.
Hymes’ theoretical insights and research methodologies paved the way
for decades of research concerned with uncovering the communicative
competence embodied in a vast range of language and literacy practices
found in social groups and communities around the world.4 A great deal of
this work has focused on the institution of schooling, addressing whether
and how in the varied communicative events comprising schools and their
surrounding communities, linguistic diversity is constructed as a problem
or resource, and the consequences in terms of learners’ language experi-
ences. An example of the varying outcomes in terms of language knowl-
edge engendered by socialization into different literacy practices across
home and school is Heath’s (1983) classic ethnographic investigation of
the literacy practices of three communities, two rural and one urban, all
located in the Carolina Piedmont region of the United States. Among other
findings, she found that the literacy practices between the two rural
communities into which children were socialized differed from each
other in fairly significant ways. For example, children in each community
were socialized into different understandings of the activity of “storytell-
ing” and into using different linguistic resources for accomplishing the
activity. Children in one community were encouraged to exaggerate and to
fantasize when telling their stories, whereas children from the other
community were expected to stick to the facts, to provide details where
necessary, but to never stray from what the adults considered to be “the
truth.” Moreover, it was found that the home literacy practices of both
communities differed from those found in the urban community, which
reflected those found in their schools. These differences across commu-
nities resulted in different literacy learning outcomes in school. Children
from the rural communities whose literacy practices into which they had
been socialized differed from their schools’ practices had more difficulty
succeeding academically than did their urban counterparts, whose home
socialization practices more closely resembled the literacy practices of
school.5
Studies exploring both the processes and products of language socializa-
tion have revealed the great variability of linguistic experiences into which
members of social groups are socialized. More specifically, the findings
provide rich empirical details on how the frequency and salience of lin-
guistic items that are used to socialize children and other novices, such as
L2 learners, in their linguistic experiences depend upon such social and
gradually in some others” (p. 8), with resources learned in a “wide variety of
trajectories, tactics and technologies, ranging from fully formal language
learning to entirely informal ‘encounters’ with language” (p. 1), with the
varied conditions leading to fuller and more enduring competence in some
contexts and more temporary, fleeting competence in others.
Another term gaining traction in the field is translanguaging, to refer the
processes by which individuals make use of their repertoires. Garcia (2009)
defines it as the “multiple discursive practices in which bilinguals engage
in order to make sense of their bilingual worlds”(p. 45, original emphasis).
Related terms include crossing (Rampton 2005), codemeshing (Canagarajah
2011) and metrolingualism (Otsuji and Pennycook 2010). Li (2011) proposes
an alternative definition that embraces a more spontaneous, creative and
critical view. For Li Wei translanguaging is:
both going between different linguistic structures and systems and going
beyond them. It includes the full range of linguistic performances of
multilingual language users for purposes that transcend the combination
of structures, the alternation between systems, the transmission of infor-
mation and the representation of values, identities and relationships. The
act of translanguaging then is transformative in nature; it creates a social
space for the multilingual language user by bringing together different
dimensions of their personal history, experience and environment, their
attitude, belief and ideology, their cognitive and physical capacity into one
coordinated and meaningful performance, and making it into a lived
experience. (Li Wei 2011, p. 1223)
What joins the various terms is their focus on “how different communica-
tive resources are employed to create meaning and what such a hetero-
glossic language practice means to speakers” (Busch 2012, p. 505).
Additional terms gaining purchase include communities of practice, knowledge
communities and social networks to describe groupings of individuals who
come together for shared purposes organized around, for example, social
or professional goals.
In sum, the theoretical and methodological insights on the socially con-
stituted nature of competence, proposed over half a century ago by Hymes
and his colleagues, has yielded compelling empirical evidence on the diver-
sity of resources individuals draw on to participate in and make sense of
their world, the contextual, social and cultural conditions that influence
their use, and the consequences that participation in their experiences have
for individual action and development. Together with findings uncovering
the role played by cognition in the development of these resources, they
give substantial empirical weight to an account of multi-competence as “a
minimally sorted and organized set of memories of what people have heard
and repeated over a lifetime of language use, a set of forms, patterns, and
practices that have arisen to serve the most recurrent functions that speak-
ers find need to fulfil” (Ford et al. 2003, p. 122).
9.4 Conclusions
empirical findings from both. This will require a fairly strong commitment
from both camps to find ways, conceptually, methodologically and other-
wise, to come together in “the dogged work of making sense of real
communities and real lives” (Hymes 1974, p. 7).
Notes
7. This is not a new term. In fact it has a long history of use in linguistic
anthropology. See Blommaert and Backus (2011) and Busch (2012) for
reviews of its history and arguments for its relevance to current under-
standings of language knowledge.
8. Canale and Swain (1980) brought the term to the field of SLA for the
purposes of redesigning L2 pedagogy and assessment, and in those
arenas it has provided a useful heuristic for designing curriculum and
assessment materials. However, it has had little to no influence on
research into L2 learning.
9. See Bucholtz (2007) for a compelling example of how different inter-
pretations of actions can arise from variation in transcriptions.
References
10.1 Introduction
From antiquity to the present century we may easily find evidence for
overwhelming bi- and plurilingualism. ‘Language contact intruded
into virtually every aspect of ancient life: e.g., high literature, the law,
medicine, magic, religion, provincial administration, the army, and trade’
(Adams and Swain 2002, p. 1). Given the increased pace of globalization
and the boom in the use of social networking sites in the last ten years,
as seen in the Pew Center’s Report (2013), the tendency to grow up in a
plurilingual community and actively use multiple languages on a daily
basis is likely to increase. See similar arguments in Chomsky (2006),
Grosjean (2004), Auer and Wei (2007), Cook and Newson (2007) and
Aronin and Singleton (2012), among others. Bhatia and Ritchie, in their
recent Handbook of Bilingualism and Multilingualism, claim that ‘far from
being exceptional, as many laymen believe, plurilingualism . . . is currently
the rule throughout the world and will become increasingly so in the
future’ (Bhatia and Ritchie 2013). National borders may, in some cases,
still represent the borders of a linguistic community, but even these
communities are affected by migration of other linguistic communities
due to sociopolitical, economic or even climatic reasons. Increased infra-
structure, better communication facilities and the explosive growth of
media have not only opened up but practically erased barriers among
speech communities. If we consider the legions of people who are affected
by any or all of these circumstances listed above, the amount of bi- or
multilingualism is truly extraordinary. But even if a region is not divided
up into communities speaking syntactically rather different dialects or
variants of a language, educational policy requires the teaching of one or
more foreign languages as part of the curriculum from primary school
onwards or as early as kindergarten. Therefore, even in regions where the
overwhelming majority acquire and speak the same language, the use of
at least one other language different from the official one has to be
necessarily regarded as the most common and thus standard norm, or as
Cook and Newson express it from a multi-competence perspective: ‘most
people, or indeed all people, have multiple grammars in their minds’
(Cook and Newson 2007, p. 223).
As the present volume suggests, multi-competence is not restricted to
the knowledge of syntax in the mind of multilinguals; nevertheless,
the growth of syntactic knowledge in acquisition plays an undoubtedly
leading role in language development. The role of syntax in language
development is precisely what we try to explore in this chapter. In doing
so we present some essential research findings to claim that a cumulative
enhancement of linguistic knowledge facilitates language acquisition, as
proposed by Flynn et al. (2004), and dwell upon the syntactic implications
such a proposition has for the Faculty of Language and related processes.
The chapter intends to show that the proficient use of multiple languages
enhances learners’ ability to develop syntactic fluency which, we argue, is to
be understood as a certain syntactic sensitivity in detecting target-specific
feature setups for functional categories and combinatorial ease in integrat-
ing and mapping them into the new grammar.
Simultaneous bilinguals, i.e. those who learnt both languages from birth,
are speakers with two L1s, hence their FL is assumed to represent the two
languages in fundamentally similar ways. The central issue here is to find a
plausible way to reconcile linguistic theory with the theory of language
acquisition, theory with practice, theory with how multiple linguistic
systems actually interact in the mind of an individual. More specifically,
if we accept that wh-movement is triggered by a strong wh-operator feature
on the head of a functional category like CP (Chomsky 1995), the question
is how a person who is in English and Korean language states at the same
time can select the correct strong/weak wh-operator for an interrogative
sentence. Consequently, and as indicated above, the technical term of
parameter setting/resetting is not able to capture the important aspect
we have dwelled on here.
Recent developments in code-switching studies further elucidate this
intriguing question. MacSwan (1999, 2000, 2013) convincingly argues for
the implementation of a constraint-free theory of code-switching, i.e. a
theory without a speculative control structure whose role would be to
mediate between the two grammars in use. Making effective use of the
tools provided by the Minimalist Program (Chomsky 1995), MacSwan
proposes that cross-linguistic variation can be traced back to the Lexicon,
whereas the syntactic operations along the computation are constrained
by UG for all intervening languages. Cheng’s Clausal Typing Hypothesis
(Cheng 1991) explains how the typological variation in wh-question forma-
tion can naturally be applied to the Lexicon. In order to ‘type’ a clause as
interrogative, the speaker either selects a wh-particle for the C-head, in
which case overt movement is not necessary, or chooses a wh-word, which
has to be valued by an AGREE operation according to the requirements of
the overt component, and movement follows. If this hypothesis is on the
right track, an English–Korean multilingual speaker selects the interroga-
tive pronoun what from the Lexicon in English and, as required by UG,
moves it to the C-domain to construct the sentence (1a), but chooses the
wh-particle -ni and leaves it in situ to express the same idea in Korean (1b).
Further support for the view that cross-linguistic differences are restricted
to lexical representations is provided by insights about the development of
the functional INFL category. As noted above, Paradis, Nicoladis and
Genesee (2000) investigated code-switching data from 15 bilingual chil-
dren and found an unequal emergence of the INFL category in the acquisi-
tion of the two languages. The authors claim that English–French bilingual
children, although clearly aware of this category’s existence, seem to lag
behind in their productive use of INFL in English. Such a finding hints at
the possibility of regarding the feature setup of the English INFL as less
transparent for children, which effectuates such a delay. Further studies
are necessary to make a stronger claim for the lexicalist approach
proposed by MacSwan, but the hypothesis has already proved to be
productive, and if it continues doing so, it undoubtedly has far-reaching
implications, not only for how the architecture of the bilingual FL may
look but also for the theory of language acquisition in general.
Berkes and Flynn 2012a, 2012b). Learners with different L1s were tested on
their elicited imitation of three types of restrictive relative clauses, headed
(specified and unspecified) and free relatives, each type including four
variants according to function of head NP and gap (SS, SO, OS, OO), as
illustrated in (2)–(5) below:
(2) Headed (specified): The woman instructed the lawyer who the
policeman called. (OO)
(4) Free: Whoever entered the office introduced the professor. (SS)
(5) Free: The professor introduced whoever greeted the lawyer. (OS)
Head- Head-
# Study Source Language initial final SVO SOV
Table 10.1). The subtle knowledge that CP may have diverse feature setups
seems to provide syntactic fluency, the ability to combine features for CP
with greater ease to facilitate subsequent acquisition of target-specific
grammars and circumvent falling back onto the more primitive stage of
building upon free relatives.
(6) When he entered the office, the janitor questioned the man.
(7) When PROi inspecting the room the workeri questioned the
janitor.
(8) The man answered the boss when he installed the television.
(9) The professori answered the owner when PROi preparing the
lunch.
Testing the production of null anaphora (PRO) was critical to the design, as
null anaphora is obligatorily subject-controlled in English, as indicated
(sentences (7) and (9)). However, this is not the case in either Hungarian or
German, nor are there non-tensed clauses; thus, production of such
constructions reflects a form of grammatical analysis implicitly carried
out by these learners.
Accepting the claim that directionality as set in the target-language
fundamentally affects the way learners interpret pronouns, the experi-
ment tested whether referential relations involving pronoun anaphora
would reflect learners’ subtle syntactic knowledge of English directional-
ity. As we mentioned before, neither German nor Hungarian match the
feature setup of the English CP completely: learners must figure it out in
the acquisition process. Although we found no statistically measurable
evidence that learners imitate postposed adjuncts with overt pronouns
more successfully than preposed ones, error analyses suggest that this is
so. Learners tend to commit significantly more anaphora errors on pre-
posed adjuncts with an overt pronoun than on postposed adjuncts at low
level. This fact shows that there is a surprising directionality effect present
in the imitation data and which replicates the results found in English L1
acquisition where it was seen that children tended to be more productive
on forward pronominalization (see Lust et al. 1986, and references cited
therein). It seems that Hungarian L1/German L2 learners of English L3,
like English L1 children, connect directionality of the target-input and
referential relations since they are more productive on forward
pronominalization.
Our first conclusion then is that the directionality principle, as in the
case of English L1 children, constrains the development of learners’ repre-
sentation of the new grammar from the very beginning. Furthermore,
Hungarian is considered to be a null-subject language (NSL), i.e. it requires
the omission of personal pronouns in neutral contexts. Given the fact
that Hungarian does not encode directionality in the domain of our stimuli
as it lacks the obligatory DP layer present in non-null-subject languages
(non-NSL), we assume it is the German L2 that provides this subtle
knowledge learners could draw upon. Production data in this case sup-
ports the hypothesis that language learning is a cumulative process
whereby learners have access to previous syntactic experience to enhance
subsequent learning, as proposed by the CEM. Language representation is
not redundant: syntactic feature settings can be drawn upon to build
a new target-specific grammar. Therefore, production data of adverbial
pre- and postposed adjunct clauses with overt pronouns and with subject-
controlled pronominal anaphora PRO imply that development of
anaphoric relations in these domains is likewise constrained for
Hungarian L1/German L2 learners of English L3 by their FL as for English
L1 children.
The studies presented in this chapter attempt to illustrate how structure
is imposed upon a developing target grammar, in this case English. Such a
finding has far-reaching consequences for designing theories of language
development. If we are on the right track, parameter setting must be rein-
terpreted to refer to the capacity of multilingual learners to respond to the
structural requirements the FL imposes on the new grammar. This is what
we propose to call syntactic fluency. In sum, we could see that our Hungarian
L1/German L2 learners of English L3 could develop the correct anaphoric
relations based on their capacity to dissociate directionality from CP and
integrate it into DP. Simultaneously, success required the recognition of
the obligatory presence of a DP layer in the domain of our stimuli.
10.5 Conclusions
Notes
References
Arviso, D., Cuervo, C. M., Flynn, S., Jacobs, K., Lai, K. and Schulz, M. 2005.
MEG evidence that age of second language learning does not matter:
MEG results isolate ELAN for both L1 and advanced L2 speakers of
English. Paper presented at Annual Meeting of the Linguistic Society of
America, Oakland, CA.
Auer, P. and Li Wei. 2007. ‘Introduction: Multilingualism as a problem?
Monolingualism as a problem?’, in P. Auer and Li Wei (eds), Handbook of
Multilingualism and Multilingual Communication, pp. 1–14. Berlin: Mouton
De Gruyter.
Berkes, É. and Flynn, S. 2012a, ‘Further evidence in support of the
Cumulative-Enhancement Model: CP structure development’, in
J. Cabrelli Amaro, S. Flynn and J. Rothman (eds), Third Language
Acquisition in Adulthood, pp. 143–164. Philadelphia and Amsterdam: John
Benjamins.
Berkes, É. and Flynn, S. 2012b. ‘Enhanced L3. . .Ln acquisition and its
implications for language teaching’, in D. Gabrys-Barker (ed.), Cross-
linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition, pp. 1–22. Berlin
and Heidelberg: Springer.
Berkes, É. and Flynn, S. 2013a. ‘Multilingualism: new perspectives on
syntactic development’, in T. K. Bhatia and W. C. Ritchie (eds),
pp. 137–167.
Berkes, É. and Flynn, S. 2013b. ‘Economical’ English L2 acquisition by L1
German and L1 Hungarian learners: mapping of grammatical functions
in free relatives provides for structure dependent learning. Paper pre-
sented at ISB9, Singapore.
Berkes, É. and Flynn, S. 2015. ‘Multilingual acquisition of English: devel-
opment of grammar through study of null anaphora’, in M. P. S. Jordà
and L. P. Falomir (eds), Learning and Using Multiple Languages: Current
Findings from Research on Multilingualism, pp. 112–133. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Bhatia, T. K. and Ritchie, W. C. (eds) 2013. The Handbook of Bilingualism and
Multilingualism, second edition. Chichester, UK: Wiley-Blackwell.
Caponigro, I. 2000. ‘Free relatives as DPs with a silent D and a CP comple-
ment’, in V. Samiian (ed.), Proceedings of the Western Conference on
Linguistics, vol. 12, pp. 140–150. Fresno, CA: Department of Linguistics,
California State University.
Cheng, L. L. S. 1991. On the Typology of Wh-Questions. PhD dissertation, MIT
Press.
Chomsky, N. 1981. Lectures on Government and Binding. Dordrecht,
Netherlands: Foris.
Chomsky, N. 1986. Knowledge of Language : Its Nature, Origins, and Use. New
York: Praeger.
Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program. Boston, MA: MIT Press.
Chomsky, N. 2006. The Architecture of Language. New Delhi: Oxford
University Press.
clauses’, in E.-J. Baek (ed.), Papers from the Seventh International Conference on
Korean Linguistics, pp. 312–333. University of Toronto Press.
Lenneberg, E. H. 1967. Biological Foundations of Language. New York: Wiley.
Leung, Y.-K. I. (ed.) 2009. Third Language Acquisition and Universal Grammar.
Bristol: Multilingual Matters.
Levy, Y. 1983. ‘It’s frogs all the way down’, Cognition 15, 75–93.
Li, C. N. (ed.) 1976. Subject and Topic. New York: Academic Press.
Li, P. and Zhao, X. 2013. ‘Connectionist models of second language acquisi-
tion’, in M. del Pilar Garcia Mayo, M. Junkal, G. Mangado and M. M.
Adrian (eds), Contemporary Approaches to Second Language Acquisition,
pp. 177–198. Amsterdam: John Benjamins.
Lust, B. 2006. Child Language: Acquisition and Growth. Cambridge University
Press.
Lust, B. et al. 1986. ‘A comparison of null and pronoun anaphora in first
language acquisition’, in B. Lust (ed.), Studies in the Acquisition of Anaphora,
vol. I: Defining the Constraints, pp. 245–277. Dordrecht: D. Reidel.
MacSwan, J. 1999. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. New
York, NY: Routledge.
MacSwan, J. 2000. ‘The architecture of the bilingual language faculty:
evidence from intrasentential code switching’, Bilingualism: Language
and Cognition 3, 37–54.
MacSwan, J. 2013. ‘Code-switching and grammatical theory’, in T. K. Bhatia
and W. C. Ritchie (eds), pp. 323–350.
Martohardjono, G., Epstein, S. D. and Flynn, S. 1998. ‘Universal Grammar:
hypothesis space or grammar selection procedures? Is UG affected by
critical periods?’, Behavioral and Brain Sciences 21, 612–614.
Mróz, M. 2010. Bilingual Language acquisition: Focus on Relative Clauses in Polish
and English. Warsaw: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Murasugi, K. 1991. Noun Phrases in Japanese and English: A Study in Syntax,
Learnability and Acquisition. Dissertation, University of Connecticut,
Storrs.
Packard, J. L. 1988. ‘The first language acquisition of prenominal
modification with de in Mandarin’, Journal of Chinese Linguistics
16 (1), 31–53.
Paradis, J., Nicoladis, E. and Genesee, F. 2000. ‘Early emergence of struc-
tural constraints on code-mixing: evidence from French–English bilin-
gual children’, Bilingualism: Language and Cognition 3, 245–261.
Pavesi, M. G. 1986. A Study of Markedness in Second Language Acquisition. PhD
dissertation, University of Edinburgh.
Penfield, W. and Roberts, L. 1959. Speech and Brain Mechanisms. Princeton,
NJ: Princeton University Press.
Perani, D., Paulesu, E., Sebastian-Galles, N., Dupoux, E., Dehaene, S.,
Bettinardi, V., Cappa, S. F., Fazio, F. and Mehler, J. 1998. ‘The bilingual
brain: proficiency and age of acquisition of the second language’, Brain
121, 1841–1852.
Pew Research Center 2013. Internet and American Life Project. http://pewinter
net.org/Reports/2013/social-networking-sites/Findings.aspx
Pietroski, P. and Crain, S. 2012. ‘The language faculty’, in E. Margolis, R.
Samuels and S. P. Stich (eds), The Oxford Handbook of Philosophy of Cognitive
Science, pp. 361–381. Oxford University Press.
Singleton, D. and Lengyel, Z. (eds) 1995. The Age Factor in Second Language
Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
Singleton, D. and Ryan, L. (eds) 2004. Language Acquisition: The Age Factor.
Clevedon: Multilingual Matters.
Somashekar, S. 1999. Developmental Trends in the Acquisition of Relative Clauses:
Cross-linguistic Experimental Study of Tulu. Dissertation, Cornell University,
Ithaca, NY.
Tarallo, F. and Myhill, J. 1983. ‘Interference and natural language proces-
sing in second language acquisition’, Language Learning 33, 55–76.
Wunderlich, D. 2007. ‘Why assume UG?’, in M. Penke and A. Rosenbach
(eds), What Counts as Evidence in Linguistics: The Case of Innateness, special
issue of Studies in Language, 615–647.
11.1 Introduction
into the mechanisms that underlie the human sentence processor has
focused almost exclusively on monolingual (most often English) speakers
(Blumenfeld and Marian 2013; van Gompel 2013). Furthermore, the field
of L2 syntactic processing has been shaped by theories of linguistics
and general psychology which assume an informationally encapsulated
module for language that is separate from other cognitive systems (see
for example Fodor 1983). Most L2 syntactic processing researchers work
under this approach, and they assume – albeit most often tacitly – that
the human sentence processor has a universal architecture which is
subserved by cognitive processes that are specific to language and lan-
guage processing. From this perspective, syntactic processing or parsing
procedures are thought to be universal, and what must be acquired by
child and adult learners alike is the language-specific grammar.3 As noted
above, L2 researchers most often adopt this approach and assume a
universal, modular, serial parser. Other processing models are rarely
taken into consideration by L2 sentence processing researchers, such as
non-modular constraint-based parsers with an interactive architecture,
where all sources of information (linguistic and non-linguistic) are avail-
able in parallel during processing. The constraint-based perspective
assumes that linguistic experience interacts with individual differences
in speakers in, for instance cognitive capacity, and these interactions
might lead to variation in how speakers of different types perform various
linguistic tasks. Therefore as Cook (Chapter 1, this volume) notes, it may
indeed be that constraint-based views are in fact more suitable for the
multi-competence idea of language and language learning. In sum then,
irrespective of whether the universal or constraint-based view of parsing
is assumed, no researcher as yet takes a bilingual perspective as set out
within the multi-competence framework, and no model fits with the
multi-competence perspective that ‘all the languages form part of one
overall system, with complex and shifting relationships between them,
affecting the first language as well as the others’ (Cook, Chapter 1, this
volume, p. 2). This is in fact a challenge to all those working on the nature
of the parser.
In this chapter, I will briefly set out a summary of main research
findings into L2 syntactic processing, providing the theoretical back-
ground to the selected studies, and demonstrating how the monolin-
gual perspective has been pervasive in the field of L2 processing. I argue
that it is possible to begin to move away from the monolingual perspec-
tive by (i) comparing different types of L2 learner (e.g. from different L1
backgrounds, at different stages of development) to each other, rather
than to monolingual speakers; (ii) comparing individual L2 learners’
processing of the target language (TL) to their processing of their
more dominant language(s), including their ‘mother tongue’; and
(iii) investigating longitudinally the same learners’ processing of input
(preferably in all their languages), and how this might relate to their
(1) a. While the band played the song pleased all the customers.
b. While the band played the beer pleased all the customers.
(2) That’s the doctori that the nurse claimed that the angry patient
hit ___i on the ward yesterday.
(3) a. Who did the police declare the pedestrian killed ___?
b. Who did the police know the pedestrian killed ___?
What the above examples illustrate is that not all sentences are (equally)
easy to understand, even though most of the time we successfully do
comprehend them in real time. Furthermore, different parts of a sentence
might cause different difficulties for (assumed) different reasons. In the
typical L2 syntactic processing study, given that the monolingual perspec-
tive is assumed, how native speakers of the target language process such
(6) a. The journalist wrote the book had amazed all the judges.
Plausible fragment.
b. The journalist wrote the girl had amazed all the judges.
Implausible fragment.
(7) a. While the band played the song pleased all the customers.
Plausible fragment.
b. While the band played the beer pleased all the customers.
Implausible fragment.
processing cost arises because preposed adjuncts are structurally (7) more
complex than complement clauses (see Gorrell 1995), which learners find
more difficult to comprehend in real time than native speakers.
Similar processing findings to those in Roberts and Felser (2011) are
observed in L2 processing studies of filler-gap dependencies, like (8)
below. As noted above, given that the comprehender must keep in work-
ing memory the fronted wh-item, while processing the input, so that it is
ready to be integrated with its subcategorizing verb (or at the gap-site),
this type of construction is useful for investigating the potential effects
on sentence processing of individual differences in cognitive capacity.
Dussias and Piñar (2010) investigated the processing of such subject and
object wh-extraction constructions with Chinese L2 learners of English.
Studies of native English speakers show that they initially try to integrate
a filler with the first potential subcategorizer (or from positing a gap at
the first available site), even if the resulting fragment is implausible
when processing wh-dependencies such as Which food did the children read
about __ in class? (e.g. Boland, Tanenhaus, Garnsey and Carlson 1995).
Again, as with garden-path constructions in (6), the plausibility of the
resulting sentence fragment affects how easy it is to recover from this
initial misanalysis (e.g. Clifton 1993; Stowe 1989). The L2 learners in the
Dussias and Piñar study performed in this way, but only those learners
of high working memory, as measured by Waters and Caplan’s (1996)
reading span test.
(8) a. Who did the police know (declare) __ killed the pedestrian?
Subject extraction.
b. Who did the police know (declare) the pedestrian killed __ ?
Object extraction.
The authors found that in the disambiguating region (killed the pedestrian/
the pedestrian killed), all of the learners (and native speakers) found the
subject extraction items overall (8a) more difficult to process at the than
object extractions (8b). This shows that all readers attempted to integrate
the wh-filler into the first clause as object of the main verb, e.g. Who did the
police know? The reading-time slowdowns are arguably caused by having
to reanalyse the wh-filler as subject of the complement clause verb.
However, the learners’ processing patterns differed according to their
scores on the working memory task, with those learners of high working
memory and the native speakers showing an effect of the plausibility of
the filler as direct object. In other words, when the filler was a plausible
direct object (Who did the police know), recovery was more costly than
when it was implausible (Who did the police declare), suggesting that a
plausible initial misanalysis is more difficult to give up than an implausi-
ble one. The learners of lower working memory capacity also attempted
to integrate the filler at the first possible gap-site, as shown by their
much higher reading time for the implausible condition (915 ms) in
nurse needs to be linked with the embedded verb angered for comprehen-
sion to be achieved. Critically, for native English speakers, this process
was facilitated by the availability of a purported intermediate syntactic
gap at the clause boundary (ei′). That is, reading times were faster
following angered in (9a), in comparison to object-extraction sentences
that did not contain an intermediate gap (9b) (see also Gibson and
Warren 2004).
(9) a. The nurse [whoi the doctor argued [e′i that the rude patient had
angered ei]] is refusing to work late.
b. The nurse [whoi the doctor’s argument about the rude patient
had angered ei] is refusing to work late.
The authors argue that the L2 learners know English wh-constructions, but
what native speakers – but not L2 learners – can do is activate the fronted
constituent at the grammatically determined position (the intermediate
trace position). This reactivation in memory of the fronted item makes it
more easily available to be integrated with the subcategorizing verb
(angered) in (9a) in comparison to (9b).6
On the basis of these and other studies (e.g. Papadopoulou and Clahsen
2003), Clahsen and Felser proposed the Shallow Structure Hypothesis,
which claims that learners cannot compute abstract grammatical material
during online processing. In the Marinis et al. study, there were no differ-
ences in the processing cost of the two conditions for any of the learner
groups – even those in whose L1 relative clause constructions are formed
in the same way (Greek, German versus Japanese, Chinese). There were
also no effects of differences in proficiency or cognitive capacity (see also
Felser and Roberts 2007). However, those arguing against this fundamental
difference account claim that parallel effects to those of native speakers in
the Marinis et al. study could no doubt be found with sentences like (9) if
the learners had been given enough time (e.g. Dekydtspotter, Schwartz
and Sprouse 2006). This idea has some support if one takes into account
the findings in other L2 parsing studies that show that speed and/or
efficiency differences can be observed in L2 processing in general (e.g.
Fender 2001; Hoover and Dwivedi 1998; Hopp 2006, 2010; Jiang 2004,
2007), and it is in fact the case that the processing of the L2 learners in
the Marinis et al. study (also Felser and Roberts 2007) at later points in the
sentences was not examined.
Debate on L2 grammatical processing also focuses on the extent to
which learners are sensitive to grammatical constraints. An example
comes from Cunnings, Batterham, Felser and Clahsen (2010), who looked
at the processing of islands by German and Chinese L2 learners of English
using eye-tracking during reading. The authors found that the total fixa-
tion times of the native English and the L2 learners showed that neither
group attempted to link a wh-filler inside a relative clause island (10a), only
in the non-island sentences (10b).
(10) a. Everyone liked the book (city) that the author who wrote con-
tinuously and with exceptionally great skill saw whilst waiting
for a contract. Island condition.
b. Everyone liked the book (city) that the author wrote continu-
ously and with exceptionally great skill about whilst waiting
for a contract. Non-island condition.
(11) a. Peteri en Hans zitten in het kantoor. Terwijl Peteri aan het werk
is, eet hiji een boterham.
(Peteri and Hans are in the office. While Peteri is working, hei is
eating a sandwich.)
dominant language has the potential to shed light on the role of work-
ing memory in parsing in general, given that in monolingual sentence
comprehension, its role is highly controversial (Baddeley 2003; Traxler,
Williams, Blozis and Morris 2005; Waters and Caplan 1996). Speed is
another potentially influencing factor that is not investigated, even
though it is clear that learners take more time for lexical access, the
accessing of syntactic rules, and applying semantic interpretation to the
language input. As with WM capacity, speed too correlates highly with
proficiency, and reading in one’s less dominant language takes almost
twice the time (e.g. Fender 2001; Kilborn 1992), particularly if reading
in a different script (Marinis et al. 2005; Juffs 2005). However, what is
important is that despite sometimes showing delayed effects (e.g.
Frenck-Mestre 2002, 2005; Hopp 2006; Jackson 2008), being slower
does not seem to affect processing procedures. In fact, perhaps just
because processing is slower in the L2, procedures that are not obser-
vable in ‘monolingual’ studies may become visible (Jackson and Roberts
2010; Roberts and Felser 2011). This is yet another reason to seriously
investigate multilingual speakers, in their various languages.
Another reason to attempt to take a multi-competence approach to L2
parsing is that in the main, most studies focus on what learners know at a
certain point in their development (‘intermediate’, ‘advanced’), and how
their knowledge is used in real-time comprehension. That is, a picture is
drawn of a static moment in time. However, the L2 learners in L2 sentence
processing studies are of course still learning. This raises a serious theore-
tical question that most L2 parsing researchers do not engage with. The
question as to what the relationship is between the development of gram-
matical knowledge and real-time syntactic processing. On the one hand, it
would appear a truism that having to process the input with incomplete
knowledge of the L2 must in some way drive learning. Surely it is syntactic
processing that is being referred to in the acquisition literature on ‘trigger-
ing’ (e.g. Fodor 1983). However, there are few precise accounts of how this
triggering process might work in reality, from either a generative or an
emergentist perspective (see e.g. Kidd 2004 on the processing ‘paradox’ in
L1 acquisition), and the problem becomes even more intractable when one
needs to account for the acquisition of more than one other language.7
Within the generative perspective, Berkes and Flynn (Chapter 10, this
volume) have suggested a reworking of the idea of ‘parameter resetting’.
They argue that as traditionally envisaged, triggering implies a switch
from one (L1) parameter setting to another (L2) as a result of acquisition,
and this is highly problematic, particularly if one wants to take the multi-
competence perspective. Monolingual parsing researchers also do not take
seriously the issue of parsing development, and this has led to a real gap in
our knowledge of the nature of the sentence processing mechanism. Those
working on how (child and adult) learners process the input as they develop
are in a position to drive this critical investigation into parsing.
Notes
References
Although the meanings of language and cognition are usually taken for
granted, like most other words they cover different senses. On the one
hand, language refers to the language system, the structural character-
istics of its components and their inter-relations. On the other hand it
refers to language use, that is, to verbal behaviour in its various forms
(e.g. reading and speaking) and the mental processes and knowledge
structures involved in such behaviour. It is harder to describe the cover-
age of cognition in a few broad strokes. I just searched the first pages of a
dozen textbooks on cognitive psychology or cognitive science for a
common definition of cognition. Most of them start out with a concise
characterization of their subject, such as the statement that cognitive
psychology ‘concerns itself with the science of mental life’ (Kellogg
1995, p. 3) or that it ‘concerns itself with the structure and functions
of the mind’ (Hampson and Morris 1996, p. 1), but in the paragraphs to
follow it soon becomes clear that these crisp descriptions cover numer-
ous areas of study and that it is obscure where cognitive psychology
ends and other areas of psychological science start, or where the demar-
cation between cognition and language lies. Eysenck and Keane (1995,
p. 1) state that cognitive psychology ‘deals with a bewildering diversity
of phenomena . . . thus, it is concerned with topics like perception,
learning, memory, language, emotion, concept formation, and thinking’.
It is particularly noteworthy that language is among this list, indicating
that language is not separate from cognition but one of its ingredients.
This is presumably why a distinction is often made between verbal
cognition (language) and non-verbal cognition, though, as clarified
below, even this distinction is a fuzzy one.
Like the meanings of language and cognition, we usually assume the
meaning of bilingualism to be self-evident, the term referring to an indivi-
dual’s ability (and actual practice) of communicating in two languages and
to the linguistic knowledge base that enables this ability (notice that I use
the term to refer to individual bilingualism, not a community’s bilingual-
ism). At the same time we realize that this description is seriously wanting,
if only because it does not specify whether a particular minimal degree of
expertise in both languages is required for a certain individual to be called
bilingual (instead of an L2 learner). Furthermore, there are multiple routes
towards this ability of using two languages (cf. simultaneous, early sequen-
tial, and late sequential bilingualism, or L2 learning in a natural environ-
ment or at school). The route taken and the degree of expertise in both
languages may impact on the depth of knowledge of the two languages,
the way this knowledge is stored in memory, and the nature of bilinguals’
linguistic expressions. In other words, bilingualism is an umbrella term that
covers much heterogeneity in both language representation and language
use. Still, the available evidence suggests that one phenomenon is true of
all bilinguals, including L2 learners: cross-talk between the two language
subsystems is common, so that using either language is influenced by the
other and the linguistic expressions of bilinguals will typically differ from
the corresponding expressions of monolinguals. This is the main tenet in
much of François Grosjean’s influential work (e.g. Grosjean 1989,
‘Neurolinguists beware! the bilingual is not two monolinguals in one
person’) and, indeed, it is the core of the multi-competence idea as
conceived initially (e.g. Cook 2003), before it was extended to its much
broader current coverage.
The collected research covered by the title of this chapter examines the
effects of bilingualism on verbal and non-verbal cognition. One main line
of study has its roots in cross-language research on linguistic relativity, the
idea that the specific way in which a language system has encoded aspects
of the environment affects the thought of its speakers, with the effect that
speakers of different languages think differently. The bilingual research
that builds on this work addresses the question of how linguistic relativity
plays out in bilinguals, whose two languages may contain different struc-
tural solutions for representing the surrounding world. That is, it deals
with the question of how the opposing features of the two language
systems of bilinguals affect their non-verbal cognition. A second main
research line in the study of bilingual cognition centres on verbal cogni-
tion, specifically, on how mastering two languages affects language use,
the mental processing it involves and the knowledge structures it exploits,
and on how the linguistic expressions of bilinguals compare to those of
monolingual language users. The first of these two research lines consti-
tutes the core of Cook and Bassetti’s (2011) volume mentioned above; the
second is the most central theme in De Groot (2011).
Bassetti and Cook (2011) present some further distinctions that greatly
help in structuring this field of research. One is the contrast between micro-
level and macro-level effects of bilingualism on cognition. Micro-level effects
are the effects caused by specific structural contrasts between a bilingual’s
two languages, for instance, the different ways in which French and
English encode motion, Chinese and English encode time, or Greek and
English encode the colour blue. Other examples of micro-level effects
and their specific effects on cognition will be given in the final sections
of this chapter. Macro-level effects are those due to bilingualism per se,
irrespective of the specific structural contrasts that exist between the two
languages concerned. For instance, using two languages daily may have a
beneficial effect on general ‘executive control’ (an umbrella term for
various mental processes involved in the planning and execution of beha-
viours, such as attending to relevant sources of information, inhibiting
irrelevant information, monitoring behaviour and correcting it when it
goes astray). Bilingualism may be advantageous for executive control
because outputting the selected language at any moment in time, while
preventing intrusions from the other language, requires the involvement
of the mental executive-control system (e.g. Bialystok 2009; but see Paap
and Greenberg 2013); bilinguals’ unilingual language use thus trains this
system. Another macro-level effect of bilingualism might be that knowing
two languages may enhance metalinguistic awareness and, consequently,
be advantageous for Theory of Mind (TOM), the ability to assess what goes on
in the mind of others (e.g. Siegal, Frank, Surian and Hjelmquist 2011). A
third is that it may boost divergent thinking, the ability to quickly generate
semantics, on the one hand, and concepts on the other hand, defined by
Murphy (1991, p. 11) as, respectively, ‘the semantic component of words . . .
the component of linguistic elements that gives them significance’ and
‘mental representations of coherent classes of entities. Concepts are our
notions of what kinds of objects and events make up the world.’ Based on
sound reasoning and experimentation, Murphy reaches the conclusion
that, one way or the other, word meanings – components of the mental
lexicon and, thus, of the language system – are built out of concepts. Francis
(2005, p. 251) suggests a specification of this view by first proposing a
conceptual system that is shared across languages and cultures and that is
a ‘possibly hardwired aspect of human cognition’, a ‘universe of possible
ideas or concepts that a human can learn or understand’. She then suggests
that all possible concepts have the potential to be expressed in language, but
that languages, and individual speakers of one and the same language, differ
between them with respect to which ones out of this endless variety of
possible concepts are actually instantiated in language. ‘Semantic represen-
tations may be those concepts that are referred to by particular words or
sentences . . . Word meanings, or semantic representations of words, would
be a particular type of concept’ (p. 252), namely a lexicalized concept (or
lexical concept), a concept that is linked with a word and that is referred to by
this word and that, as such, is part of the language system. It is not unrea-
sonable to assume that lexical concepts constitute a major portion of the
concepts recruited during thinking in general, for the very reason that they
are encoded in language and, therefore, readily available mentally. If true,
performance in so-called non-verbal tasks involves language processing as
well. This idea that lexical concepts are central in both language and
thought in general was the reason to characterize them as the interface
between language and cognition above.
The study of lexical concepts (henceforth used interchangeably with
word meanings and often abbreviated to concepts) is tightly anchored in the
study of language and cognition from a monolingual perspective. One
of the major insights from that work is that word meanings are neither
clear-cut nor stable but vary across contexts, time and individuals (e.g.
Aitchison 1987; Barsalou 1982; Barsalou and Medin 1986; Labov 1973;
Rosch 1975). More recent evidence of the variability of word meaning
derives from the study of bilingualism and L2 learning, which shows that
lexical concepts differ between bilinguals/L2 learners and monolinguals,
and between L2 learners at different stages of L2 development. These
claims are substantiated in the next sections, which deal with different
aspects of the lexical concepts of bilinguals/L2 learners: how they develop
with growth in L2 proficiency and differ from monolinguals’ lexical con-
cepts; how they are connected to the associated words in memory and
what this implies for processing either language. In this discussion, the
terms bilingualism and bilinguals will be used in their neutral sense of
referring to the ability to communicate in two languages and to people
The idea that lexical concepts in bilinguals may differ from the corre-
sponding lexical concepts in monolinguals can be inferred from the col-
lected knowledge in a subfield of bilingualism research that tries to
determine how words connect onto their meanings in bilingual memory.
This subfield of study goes back a long time, at least as far as Weinreich
(1953), who distinguished between three types of word-to-meaning map-
ping, suggesting three forms of bilingualism: ‘coordinate’, ‘compound’
and ‘subordinative’. In coordinate bilingualism a word in one language
and its translation in the other language are connected to separate mean-
ings (in psychological terms: the representation of a word in one language
and the representation of its translation in the other language are connected
to separate meaning representations; henceforth I will often sacrifice preci-
sion for brevity, leaving out the representation of from such phrases). So an
English–French bilingual would have a representation for the English
word dog stored in memory, a second for the French word chien, a third
for the meaning of English dog, and a fourth for the meaning of French
chien (notice that I use word to refer to just the form of a word, not to the
combination of form and meaning). In contrast, in compound bilingualism
both words of a translation pair (e.g. dog and chien) map onto one and the
same meaning (‘dog/chien’). Finally, in subordinative bilingualism words
from a new language that is learned do not map onto meanings directly
but indirectly, via the L1 words.
Compound bilingualism implies the existence of lexical concepts (equa-
ted with word meanings above) that differ from the corresponding lexical
concepts (henceforth often abbreviated to concepts) in monolingual speak-
ers of the two languages for the simple reason that the two terms in a
translation pair seldom have exactly the same meaning. Instead, in addi-
tion to sharing meaning elements, each term of a translation pair is also
associated with language-specific meaning components. To illustrate, this
is what I encountered in a special edition on World War I of today’s news-
paper: ‘If English people talk about war, they mean: mud, bombardments,
trenches, World War I. Dutch people associate war with a winter of starva-
tion, occupation, holocaust: World War II’ (NRC, 26–27 April 2014, trans-
lated from Dutch). Mapping both elements of a translation pair onto one
and the same meaning ignores such language-specific differences in word
meaning (so that, for instance, the common concept contains the lan-
guage-specific meaning components of both languages, or it only contains
the meaning elements that are the same for both languages). The
The way (the representations of) words are connected to (the representa-
tions of) their meanings is not stable but changes with growth in L2
proficiency. A number of researchers examined this development, a
study by Potter, So, Von Eckardt and Feldman (1984) providing the theore-
tical basis for much of this enquiry. In line with the earlier view that the
linkage patterns may differ between groups of bilinguals, Potter and her
colleagues distinguished between two bilingual lexicosemantic organiza-
tions, assuming that the one applied to L2 learners in an early stage of
learning and the other to proficient bilinguals. The two types of word-to-
meaning mapping they assumed appear to be identical to Weinreich’s
(1953) subordinative and compound organizations, but the names they
gave to these mapping patterns emphasize their consequences for the way
bilinguals process words. The word-association model assumes a direct con-
nection between the L1 and L2 words of a translation pair and between the
L1 word and its meaning. As in Weinreich’s subordinative bilingualism,
the L2 word is not directly connected to meaning. The consequence of this
linkage pattern is that comprehension and production of L2 words come
about indirectly, via the corresponding L1 words. The concept-mediation
model instead assumes that the L1 and L2 words of a translation pair are
both directly connected to a meaning representation that is shared
between the two words and that there is no direct connection between
the latter two (cf. Weinreich’s compound bilingualism). The consequence
of this connection pattern is that comprehension and production take
place in the same, direct, way in both languages.
As mentioned, Potter et al. (1984) hypothesized that the word-associa-
tion and concept-mediation models apply to beginning L2 learners and
proficient bilinguals, respectively, direct connections between the L2
words and meanings gradually developing with increases in L2 experience.
But when they compared two groups of bilinguals with different levels of
L2 proficiency on picture naming in L2 and word translation from L1 to L2
(predicting faster translation than picture naming for the group of begin-
ners but equally long response times on both tasks for the proficient
group; see the original study for details), no difference between the per-
formance of the two groups was obtained, the observed response patterns
suggesting that concept mediation held for both. However, in subsequent
studies wherein the rationale and methodology of Potter et al.’s study were
adopted but L2 learners at an even lower level of L2 fluency than those in
the original study were selected as beginners (Chen and Leung 1989; Kroll
and Curley 1988), performance differences between the groups of begin-
ners and the advanced L2 learners were obtained. In agreement with Potter
et al.’s initial hypothesis, the results observed for the non-fluent and
proficient groups were consistent with the word-association model and
the concept-mediation model, respectively. It thus appears that with
increased L2 experience direct connections develop between L2 words
and their meanings, which they share with L1 words. A candidate learning
mechanism underlying the development of such direct connections is
Hebbian learning, which implies that memory units that are activated
simultaneously get connected (e.g. Li and Farkas 2002; Li and Zhao 2015).
During L2 learning this requirement is fulfilled for the memory represen-
tations of L2 words and their meanings.
Other researchers built on these views by constructing more elaborate
models of bilingual lexicosemantic representation and development. The
plausibly most widely known of these, the Revised Hierarchical Model of
Kroll and her colleagues (e.g. Kroll, Michael, Tokowicz and Dufour 2002;
Kroll and Stewart 1994; see Brysbaert and Duyck 2010 and Kroll, van
Hell, Tokowicz and Green 2010 for recent evaluations of the model),
integrated the word-association and concept-mediation models, assuming
both direct links between the two words of a translation pair and direct
connections from both words to a meaning representation shared by the
two (see Figure 12.1). But instead of the one, bidirectional, connection
between the L1 and L2 words assumed in the word-association model,
the Revised Hierarchical Model postulates two unidirectional ones, the
connection from L2 to L1 being stronger than the one from L1 to L2.
Furthermore, the two connections from the L1 and L2 words to the shared
Word L1 L2
Meaning
Figure 12.1 The Revised Hierarchical Model (adapted from Kroll and Stewart 1994). Solid
and dashed lines represent stronger and weaker connections, respectively
meaning differ in strength, the one from the L2 word being the weaker of
the two.
The differences in strength of the various connections within these
memory structures likely results from unequal use of the two languages,
the assumption being that L1 is the previously and currently more fre-
quently used language. Connection strength determines the speed with
which activation spreads along the links connecting word and meaning, so
that, during the initial stages of L2 development, access of an L2 word from
an L1/L2 meaning (in production) and vice versa (in comprehension) rela-
tively often takes place indirectly, via the L1 word. With growth in L2 use
(and, thus, in L2 word use) and the concomitant gradual strengthening of
the direct connections between the L2 words and the L1/L2 meanings this
entails (e.g. through the mechanism of Hebbian learning described above),
lexical access increasingly often exploits the latter.
The Revised Hierarchical Model emphasizes the strength differences
between the various connections in bilinguals’ lexicosemantic representa-
tions and the effects of these strength differences on the way bilinguals at
different levels of L2 proficiency process words in their L1 and L2. Jiang
(2000) has, instead, proposed a developmental model that, in addition to
paying attention to processing, focuses more on the evolving content of
the memory representations, because ‘representation and processes can-
not be studied independently of each other’ (Jiang 2000, p. 47). He
described L2 development in three stages, in each of which a particular
processing pattern is associated with a specific type of content in the L2
lexical entry. In the first ‘formal’ stage, involving word-association proces-
sing, the L2 lexical entry only stores form information (phonological and/
or orthographic). In the second stage, where processing takes place
through concept mediation, semantic and syntactic information from L1
words is copied in or attached to the corresponding L2 lexical entries. In
the third stage the L2 lexical entry contains formal, semantic, syntactic,
and morphological specifications. In the processing structures Jiang pos-
tulated for this stage, Weinreich’s (1953) coordinate bilingualism can be
recognized. Jiang argued that without extensive contextualized exposure
to the L2, many L2 representations fossilize in the second stage, lacking
morphological specifications and with weak connections between forms
and meanings.
In other developmental models attention specifically centred on the
semantic component of the bilingual lexicosemantic representations.
One of these models is the Shared Distributed Asymmetrical Model by
Dong, Gui and MacWhinney (2005, Figure 12.2; but see also the Sense
Model proposed by Finkbeiner, Forster, Nicol and Nakamura 2004, and
the Modified Hierarchical Model by Pavlenko (2009). In agreement with
other authors (e.g. De Groot 1992; Taylor and Taylor 1990; Van Hell and De
Groot 1998), Dong and her collaborators assumed that the meaning of a
word consists of a collection of more elementary meaning elements
Word L1 L2
Meaning
Figure 12.2 The Shared Distributed Asymmetrical Model (adapted from Dong et al. 2005).
Solid and dashed lines represent stronger and weaker connections, respectively
word meanings – that they vary over contexts, time and individuals – and
claimed that the study of bilingualism substantiates this conclusion. When
positing that claim I had in mind the models of bilingual lexicosemantic
development presented in this section, and especially those that focus on
the meaning components of the lexicosemantic representations. Dong
et al.’s (2005) model (but also the other ones that pay special attention to
the meaning components of these representations but were only men-
tioned in passing) clearly implements the notion that word meanings in
bilinguals are variable over time and differ between individual bilinguals.
But I also had the findings of another type of bilingual studies in mind: those
that concentrate entirely on bilinguals’ lexical concepts (which I equated
with word meanings earlier on in this chapter), ignoring the larger lexico-
semantic structures they are part of. Many of these studies were inspired by
the notion of linguistic relativity and how this plays out in bilingualism.
The studies discussed in the previous two sections clearly suggest that the
lexical concepts of bilinguals differ from those of monolinguals and
change with growth in L2 proficiency, but they do not reveal the actual
content of these concepts. A separate research field is primarily aimed at
discovering what information bilinguals’ lexical concepts contain and
how these concepts might differ from the corresponding concepts of
monolinguals and develop in tandem with changes in linguistic experi-
ence and expertise. This area of study relates to, on the one hand, the study
of word-to-concept mapping in bilinguals presented above and with, on
the other hand, research on linguistic relativity: the idea (in tribute to its
originators called the Sapir–Whorf hypothesis) that the language we speak
influences our way of thinking and that, consequently, speakers of differ-
ent languages think differently.
This linguistic-relativity hypothesis builds on linguistic diversity, the
fact that languages differ between them in the linguistic means they use
to represent the environment. This shows from their vocabularies, which
vary greatly in size and the aspects of the world they capture. An illustra-
tion provided by Whorf (but disputed by Martin 1986) is the distinctions
made in Eskimo for snow, where for instance the concepts of snow falling
down, snow that has touched the ground and snow hard like ice are
named differently (Carroll 1956, p. 216). Another illustration concerns
the vocabulary of basic colour terms, which in a seminal study examining
just twenty out of the thousands of languages spoken on the planet was
claimed to already vary between two and eleven (Berlin and Kay 1969; see
Anderson 2010 for reasons why an exact count of the world’s languages
cannot be given). A final example is the rich vocabulary in Pintupi, an
inanimate objects, even though the grammatical gender of their names does
not systematically relate to any perceivable feminine or masculine feature
of their referents, is that ‘children learning to speak a language with a
grammatical gender system have no a priori reason to believe that gramma-
tical gender doesn’t indicate a meaningful distinction between types of
objects’ (Boroditsky et al. 2003, p. 64). After all, other grammatical distinc-
tions (e.g. grammatical number) do point at observable distinctions in the
world. Therefore, learners of a grammatically gendered language apply
their common language-learning strategy of searching the perceived objects
for the presence of perceptual features that correlate with the critical
grammatical feature, for instance noticing the elegance of the bridge
when the language to be learned is German but its sturdiness when it is
Spanish.
In short, learners of different languages develop different collections of
lexical concepts and the lexical concepts that are shared between a set of
languages do not cover exactly the same content across these languages
(thus substantiating the earlier claim that true translation equivalents are
rare). On the assumption that lexical concepts are the main vehicles of
thought, these facts suggest that speakers of different languages think
differently, perhaps not only in the non-disputed sense of thinking-for-
speaking (Slobin 1987, 1996), but also in the more dramatic sense that
Whorf had in mind: they develop different views of the world that are also
manifest in non-verbal cognition (see Slobin’s quotation from Whorf above).
(e.g. Ameel, Storms, Malt and Sloman 2005; Athanasopoulos 2009; Bassetti
2007; Malt and Sloman 2003). However, this last conclusion may not
always warrant the more far-reaching one that bilinguals’ concepts differ
from those of monolinguals and that this is the reason why the beha-
vioural patterns differ between them.
The reason for this cautionary note is that, at least in verbal tasks (with
linguistic stimulus materials and/or actual language as output), different
response patterns for bilinguals and monolinguals can also result from the
well-established phenomenon that, when instructed to perform a task in
one language, bilinguals cannot simply mentally switch off (de-activate)
the other language. When, for instance, bilinguals are asked to name
pictured objects in one of their languages, the objects’ names in both
languages are activated (e.g. Costa, Caramazza and Sebastian-Galles 2000;
Starreveld, De Groot, Rossmark and Van Hell 2014). So when a Spanish–
Catalan bilingual is presented with a picture of a table and asked to
produce the corresponding name in Catalan, both the Catalan and the
Spanish words for table (taula and mesa) will be activated in memory. In
their turn, both activated names likely activate their translations in the
other language, that is, they activate each other (cf. the direct connection
between the representations of the two words in a translation pair that is
assumed in some of the models of bilingual lexicosemantic representa-
tion described above) as well as other translations each of them may have
in the other language. The effect of this parallel activation in both lan-
guages is that even if a particular bilingual possesses two perfectly native-
like sets of lexical concepts, the response pattern she exhibits in either
language will differ from the one shown by a monolingual speaker of her
languages. In other words (and as illustrated below), different beha-
vioural patterns are not reliable indicators of differences in concept
representation.
And perhaps most revealing, she talks about a ‘semantic shift in terms’
(p. 234, my italicization), as if suggesting that bilinguals’ verbal responses,
not necessarily their colour concepts, differ from those of monolinguals.
In sum, contrary to the suggestion conveyed by the title of her article
(‘Semantic shift in bilingualism’), Ervin appears to hold the view that the
different colour-naming patterns she obtained for monolinguals and bilin-
guals reflect response variability due to lexical competition in the bilin-
gual language system, not necessarily that the colour concepts of bilinguals
differ from those of monolingual speakers of their languages (let alone
that the data patterns suggest that bilinguals and monolinguals perceive
colours differently, as if their physiology for colour vision differs).
In De Groot (2014) I attempted to explain the results of a varied set of
studies this way. In all these studies verbal tasks were used. The working
hypothesis in that paper was that phonological, grammatical and semantic
accents (defined earlier as differences between the linguistic expressions of
monolinguals and bilinguals) may have two causes. First, becoming bilin-
gual may result in memory representations for specific linguistic units
(e.g. phones, lexical concepts) that differ qualitatively from the related
representations in monolingual memory (through processes of, for
instance, shift, convergence, or restructuring). To illustrate, the represen-
tation of a particular L2 phone may differ from the corresponding repre-
sentation in a monolingual speaker of that language because during L2
learning it has been assimilated with the representation of a closely simi-
lar but not exactly identical L1 phone (e.g. Flege 1987, 2002). Second,
automatic parallel activation in the two mental language subsystems
may cause accented language even if the critical linguistic units stored
there (e.g. phones, lexical concepts, knowledge structures that enable
parsing) are perfectly native-like. From an examination of the selected
studies with these two options in mind, it appeared that an interpretation
of bilinguals’ accented language in terms of parallel, language-indepen-
dent, activation was a plausible alternative to one in terms of qualitatively
different memory representations of bilinguals and monolinguals, even in
cases where the original authors opted for the latter.
Consider, for instance, the study by Boroditsky et al. (2003) introduced
above, which examined the influence of the grammatical gender of the
names for inanimate objects on the corresponding concept representations.
In one of their experiments highly proficient bilinguals with Spanish or
German as L1 and English as L2 were asked to produce English adjectives to
English names for inanimate objects with a feminine name in German and a
masculine name in Spanish or vice versa. The responses reflected the
grammatical gender of the stimulus words in the participants’ L1. For
example, among the adjectives the Spanish–English bilinguals produced
for the word bridge (masculine in Spanish; feminine in German) were big,
dangerous, strong and sturdy; among those the German–English bilinguals
gave to bridge were elegant, fragile and pretty. As mentioned earlier, this
pairs, and that (ii) the transmission of activation along these connections
proceeds automatically, tasks that are completely non-verbal but use sti-
muli whose mental representations are linked with word representations
(e.g. pictures of familiar objects or colour patches) involve the activation of
word representations and, thus, language processing. In bilinguals word
representations in both language subsystems are activated in this way (see
above). If activation in a word representation exceeds a critical threshold,
the associated word becomes available to consciousness, that is, internal
verbalization occurs. The observed critical effect might then result from
strategic or unintentional use of the available verbal code(s) rather than
from some fascinating difference in (real) non-verbal cognition in speakers
of different languages or in bilinguals as compared with monolinguals.
Consider for instance a study by Athanasopoulos and colleagues (2011)
that exploited a difference in the way the blue area of the colour spectrum
is lexicalized across languages. More precisely, this study made use of the
fact that some languages like English have just one single word to denote
all shades of blue whereas other languages (e.g. Greek, Japanese and
Russian) have two different single words for blue, one denoting its lighter
shades, the other its darker shades. In each trial two blue colour chips were
shown to the participants, who were asked to judge the degree of similar-
ity of the two on a 10-point scale. The participants were Japanese and
English monolinguals and Japanese–English bilinguals. In some trials the
two stimuli crossed the Japanese boundary between the two categories of
blue (for example, one would be called ao, dark blue in Japanese, the other
mizuiro, a lighter blue). In other trials the two stimuli were instances of the
same category (for example, both would be considered instances of ao).
Crucially, the actual physical distance between the two types of blue
presented in a trial did not differ between these two conditions.
The similarity ratings of the Japanese monolinguals depended on
whether or not the two types of blue presented in a trial crossed the
boundary between the two categories. Specifically, the two types of blue
were regarded as less similar if they belonged to different categories. In
contrast, English monolinguals (for whom the critical category distinction
does not exist) produced equal similarity ratings to within- and across-
category colour pairs. The results of the Japanese–English bilinguals dif-
fered from those of both monolingual groups but resembled those of the
English group most. The results of an earlier Greek–English study showed
similar results (Athanasopoulos 2009).
It is tempting to conclude that perceptual discrimination of colour pairs
depends on whether or not the perceiver’s native language has lexically
encoded the distinction in question. But a more down-to-earth explanation
of the results is that they ensue from automatic verbalization of the colour
stimuli that affects the Japanese and English monolinguals differently.
Specifically, in Japanese speakers two stimuli that cross the boundary
between the lighter and darker shades of blue will internally generate
two different names (ao and mizuiro), whereas two stimuli from the same
category will generate the same name twice (ao or mizuiro). The monolin-
gual Japanese participants may strategically use this information in produ-
cing the requested similarity rating, assigning lower similarity ratings to
stimulus pairs that generate different names than to pairs generating the
same name twice. Because all stimuli give rise to the verbal response blue in
monolingual English speakers, this strategy cannot be sensibly used by
them. The data pattern observed for the Japanese–English bilinguals may
result from cross-trial differences in the moment in time the Japanese and
English colour names (activated in parallel; see above) are available. The
reason why the data resemble the English monolinguals’ data more than
the Japanese data may be that the task instruction was in English (the
participants were asked ‘how different or similar these two colours are’;
Athanasopoulos et al. 2011, p. 13) and were tested in the United Kingdom.
We know that such aspects of an experiment affect the activation level of
bilinguals’ two language subsystems (e.g. Grosjean 1998). The instruction
and test location of the present study have likely boosted the activation in
the English subsystem with the effect that the one English colour term was
more available than the two Japanese terms.
Though it may seem contrived, this interpretation of the data in terms of
the strategic use of internally generated verbal codes receives support
from a similar study that examined within- and cross-category discrimina-
tion of various shades of blue by Russian and English native speakers
(Winawer et al. 2007; no bilingual group was included). Like Japanese,
Russian splits up the blue part of the colour spectrum into two categories,
goluboy and siniy. Instead of the subjective-judgment task used by
Athanasopoulos and colleagues (2011), the researchers used an objective,
perceptual task (speeded colour discrimination with response time mea-
surement), arguing that especially subjective tasks like the one used in
Athanasopoulos’ studies foster the strategic use of verbal codes. But the
presently most interesting manipulation was one that enabled verbaliza-
tion of the colour chips in one condition but frustrated it in a second, the
‘verbal-interference’ condition (in which the participants were asked to
rehearse a series of eight digits while performing the colour-discrimination
task). In the no-interference condition the Russian native speakers, but not
the English native speakers, discriminated between the blue chips faster
when they crossed the category boundary than when they were instances
of the same category, but this effect disappeared in the verbal-interference
condition. This finding suggests the ubiquity of verbalization: it even
occurs when the task used was carefully designed to prevent it, except
when it is frustrated by a secondary task.
But the most important suggestion arising from Winawer et al.’s study
(2007) is that, although speakers of languages that split up the colour
spectrum differently clearly have different stocks of lexical colour concepts,
this specific cross-language difference does not seem to affect perceptual
12.6 Conclusions
In this chapter I have looked at lexical concepts in the same way Joni
Mitchell (1969) eyed clouds: from multiple angles. I chose to focus on
lexical concepts because they can be argued to belong to the realms of
both language and cognition, both of which I was supposed to cover in this
chapter, from a bilingual perspective. Without a common theme that
assignment would have been utterly impossible. Although the job did
not lead to the kind of illusory observations evoked by Mitchell’s clouds,
like flows of angel hair, ice cream castles and feather canyons, one specific
research area was identified that may be creating an illusion, namely, that
differences in the way different languages lexicalize the colour spectrum
cause their speakers to perceive colours differently. An alternative, more
mundane, interpretation of the critical empirical data was suggested,
namely, that strategic or unintentional use of the output of (apparently
unavoidable) internal verbalization caused the patterns of results to differ
between conditions.
A more general point to make here is that the data pattern obtained in a
particular study may be ambiguous, allowing more than one interpreta-
tion. Indeed, data indeterminacy was also the reason why differences in
the response patterns observed for monolinguals and bilinguals in verbal
tasks like picture naming and colour naming were not regarded as unequi-
vocal evidence that the implicated lexical concepts differed between
monolinguals and bilinguals. Instead, it was suggested that parallel activa-
tion in bilinguals’ two language subsystems and ensuing differences in
response probabilities between bilinguals and monolinguals might be one
cause of the different response patterns observed for them (possible differ-
ences in lexical concepts being a second).
Notwithstanding these cautionary notes, one conclusion can safely be
drawn on the basis of the above discussion: language cannot easily be
banned from non-verbal tasks. In fact, that it cannot was a starting point
in this chapter, which I began by assuming that lexical concepts, elements
of the language system, are a main ingredient of all thought processes. But
the final section of this chapter suggested a stronger presence of language
in non-verbal tasks: the word forms associated with the lexical concepts
may also be recruited during task performance. In fact, this being the case
fully agrees with the structure and processing assumptions contained by
the models of lexicosemantic representation presented in the earlier sec-
tions of this chapter.
References
Potter, M. C., So, K.-F., Von Eckardt, B. and Feldman, L. B. 1984. ‘Lexical and
conceptual representation in beginning and proficient bilinguals’,
Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 23, 23–38.
Roberson, D., Pak, H. and Hanley, J. R. 2008. ‘Categorical perception of
colour in the left and right visual field is verbally mediated: evidence
from Korean’, Cognition 107, 752–762.
Rosch, E. 1975. ‘Cognitive representations of semantic categories’, Journal
of Experimental Psychology: General 104, 192–233.
Rosch Heider, E. 1972. ‘Universals in color naming and memory’, Journal of
Experimental Psychology 93, 10–20.
Siegal, M., Frank, C. K., Surian, L. and Hjelmquist, E. 2011. ‘Theory of mind
and bilingual cognition’, in V. J. Cook and B. Bassetti (eds), pp. 431–452.
Slobin, D. I. 1987. ‘Thinking for speaking’, Proceedings of the Thirteenth Annual
Meeting of the Berkeley Linguistics Society 13, 435–445.
Slobin, D. I. 1996. ‘From “thought and language” to “thinking for speak-
ing” ’, in J. J. Gumperz and S. C. Levinson (eds), Rethinking Linguistic
Relativity, pp. 70–96. Cambridge University Press.
Starreveld, P. A., De Groot, A. M. B., Rossmark, B. M. M. and van Hell, J. G.
2014. ‘Parallel language activation during word processing in bilinguals:
evidence from word production in sentence context’, Bilingualism:
Language and Cognition 17, 258–276.
Taylor, I. and Taylor, M. M. 1990. Psycholinguistics: Learning and Using
Languages. Englewood-Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Van Hell, J. G. and De Groot, A. M. B. 1998. ‘Conceptual representation in
bilingual memory: effects of concreteness and cognate status in word
association’, Bilingualism: Language and Cognition 3, 193–211.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague,
Netherlands: Mouton.
Whorf, B. L. 1940/1956. ‘Linguistics as an exact science’, Technology Review
43, 61–63, 80–83. Reprinted in J. B. Carroll (ed.), Language, Thought, and
Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, pp. 220–232. Cambridge,
MA: MIT Press.
Winawer, J., Witthoft, N., Frank, M. C., Wu, L., Wade, A. R. and Boroditsky,
L. 2007. ‘Russian blues reveal effects of language on color discrimina-
tion’, Proceedings of the National Academy of Sciences 104, 7780–7785.
Figure 13.1 A native Japanese speaker describing a scene from the cartoon Canary Row
(Freleng 1950)
1
Gesture preparation: right hand is raised to a right-side, high-chest position from a resting
position on the lap during production of biru-kara ‘from a building’.
2
Gesture stroke: right hand moves laterally tracing an arc from the speaker’s right to left
during the production of biru-he ‘to a building’.
3
Gesture retraction: right hand is lowered back to a rest position on the lap prior to
production of tobiutsurou-to shimasu ‘tries to fly’.
the same ring gesture, made by connecting the thumb and index finger to
make a circle, indicates acceptance or approval in the US, threatens in
Tunisia, and insults in Brazil. Such diversity is reflected in a number of
cross-cultural inventories (e.g. Johnson, Ekman and Friesen 1981; Morris
1977; Santos 1974; Sparhawk 1981). The articulatory properties of deictic
gestures also vary across cultures, e.g. pointing with the lips versus index
finger (see papers in Kita 2003). Furthermore, cross-cultural differences
have been found in the size of the gesture space, which is larger for
Spaniards than for Germans (Müller 2001). Finally, although the lay belief
that some cultures simply do not gesture has not been supported empiri-
cally, research does suggest that gestural frequency varies by culture (e.g.
Efron 1941/1972; Kendon 2004).
Yet, since gestures are so tightly linked to speech, cross-linguistic differ-
ences in linguistic conceptualization, i.e. the way languages select, encode
and package semantic content in speech, may also be reflected in accom-
panying gestures, yielding gestural variation by language as well as cul-
ture. In investigations of motion, for example, when information about
the trajectory, so-called ‘path’, and manner in which a character moves is
packaged within a clause, as is characteristically the case in English, an
accompanying iconic gesture will likely depict manner and path in a single
conflated movement. However, multiple gestures will generally encode
these features separately if the same information is distributed across
multiple spoken clauses, as is characteristically the case in Turkish (Kita
and Özyürek 2003).
13.2.1 Frequency
In counts of gesture strokes as the relevant unit, research has revealed
cultural differences in gesture frequency (e.g. Kendon 2004), and early
13.2.2 Timing
Unlike research on gesture frequency, which has examined both of the
languages of functional or advanced-proficiency bilinguals, the majority of
investigations of temporal alignments between gesture and speech have
targeted the L2 of less proficient second language users. These studies have
largely focused on voluntary or caused motion and have generally shown
patterns in the L2 that are reminiscent of the L1. For example, highly
13.2.3 Form
In consideration of cross-linguistic interactions in multi-competent ges-
tural forms, the early study by Efron (1941/1972) provided evidence of less
Ultimately, like much of the research above, this study could not distin-
guish the effects of cross-linguistic influence from developmental markers
of lexical acquisition of manner terms.
Other research with L1 Dutch users of L2 Japanese found persistent
inclusion of information about ‘ground’, that is the terrain on which
motion occurs (Talmy 2000), while speaking and gesturing about move-
ment in the L2. This pattern was more typical of the source language,
Dutch, as opposed to the series of statements and accompanying gestures
about ground prior to mention of movement more typical of the target
language, Japanese (Yoshioka and Kellerman 2006).
Similar to the L1 German speakers of L2 French included in her study,
Gullberg (2009a) found target-like speech in L2 descriptions of caused
motion by L1 Dutch speakers of L2 French. However, their gestures in
the L2 encoded spatial properties of the figure object, specifically whether
the shape of the object prompted placement on a horizontal or vertical
orientation, significantly more often than native speakers of French,
though less often than monolingual speakers of Dutch, who routinely
produced such gestures. Given the absence of such patterns among the
L1 German speakers of L2 French, Gullberg again suggested an influence of
the source language in conceptualization of placement, an example of
‘conceptual transfer’ (Odlin 2008) from the L1, but also of a restructuring
towards conceptualization patterns more typical of native speakers of the
L2. Interestingly, although all the L1 Dutch speakers of L2 French had
comparable formal proficiency, the ostensible ‘in-between’ source and
target language performance was more prevalent among the slightly less
fluent speakers, as identified by use of markers of disfluency, specifically
filled pauses. Gullberg discussed how gesture analyses in this context
revealed the challenges involved in restructuring ‘thinking-for-speaking’
(Slobin 1996) in an L2 even when the lexical items and syntactic structures
of the L2 were relatively uncomplicated.
Very little research on cross-linguistic interactions in the semantic com-
position of multi-competent gestures has included simultaneous observa-
tion of the L1. In further analyses of placement events, Gullberg (2009b)
showed that L1 English learners of L2 Dutch maintained L1 patterns in
both L1 and L2 speech with use of neutral constructions depicting trajec-
tories as opposed to those incorporating properties of the figure object
typical of native Dutch. The gestures accompanying those constructions
also depicted path alone. Brown and Gullberg (2008) and Brown (2015), in
contrast, focused on the distribution of information between speech and
gesture, specifically the encoding of information about manner of motion.
The first of these studies showed converging patterns between the L1 and
L2 among L1 Japanese speakers of L2 English at an intermediate level of
proficiency, with varying residence in the target or source language com-
munities. Specifically, regardless of residence, L2 users encoded manner in
speech but only path in accompanying iconic gestures significantly more
L2’, which implies the existence of negative transfer from the L1. As dis-
cussed in Chapter 1 of this volume, such descriptions arguably adopt a
‘monolingual perspective’ and reflect a ‘deficit’ view of multilingualism
and second language performance (see e.g. Birdsong 2005), where L2 pat-
terns are compared to those from native speakers, frequently monolinguals,
and found wanting. In addition, many of these same studies only consider
the multi-competent speaker’s L2 and thus are inherently biased, skewed
towards only half of the multi-competent profile, as Cook states (Chapter 1),
‘yin without yang’.
While comparisons between monolingual and L2 performance are cer-
tainly valuable, those that consider all the languages of the multi-competent
speaker, particularly in investigations of cross-linguistic influence, are more
in line with the notion of the multi-competent system. A few of the studies
cited above have concurrently examined the L1 (e.g. Brown 2008; Brown and
Gullberg 2008; Gullberg 2009b; Stam 2010), though such analyses are more
frequently part of observations of functional bilinguals (e.g. Choi and
Lantolf 2008; Pika, Nicoladis and Marentette 2006; Smithson, Nicoladis
and Marentette 2011; So 2010). These studies have generally corroborated
previously described influences of the L1 on the L2 in gesture, but in some
cases revealed the bi-directionality of interactions between the languages
and cultures of a multi-competent speaker. Such findings suggest that the
combination of languages and cultures in multi-competence affects and
conceivably shapes the frequency, form, semantic composition and poten-
tially the timing of gesture production in the L1 as well as the L2, and may
yield a converging or even merged gestural system. The handful of studies
producing this type of evidence support Premise 1 of multi-competence –
the concept of ‘mutual interdependence’ and inter-relationships between
the L1 and L2, as well as the notion of a single gestural system, with proper-
ties of each of the languages/cultures known.
Plenty of avenues for additional work remain. First, as noted through-
out, much of the research needs to be replicated with additional language
pairings in order to distinguish the seemingly bi-directional, cross-
linguistic interactions from more general effects of multi-competence,
discussed below, especially as some of the language-specific effects of
multi-competence are not consistent across studies (e.g. Negueruela et al.
2004 versus Choi and Lantolf 2008). Furthermore, gesture research has
yet to address cross-linguistic interactions in languages beyond the L1
and L2, and the multi-competence framework clearly mandates
consideration of an L3, L4 etc.; see for example de Angelis (2007) and
Gabrys-Barker (2012) for recent discussions of multilingual language
acquisition. Finally, the effects of language proficiency and cultural immer-
sion are not entirely understood. Nicoladis (2007) argues that, like many
aspects of transfer, cross-linguistic influences in gesture patterns might be
more prevalent at lower levels of L2 proficiency as a strategy to enhance the
effectiveness of communication. Indeed, Stam’s (2010) case study described
13.3.1 Frequency
Conflicting findings exist with respect to how frequently gestures are
produced by multi-competent populations. In a study of French–English
bilingual children, Nicoladis, Pika and Marentette (2009) found that ges-
tures were more frequent among bilinguals in both of their languages than
among monolinguals of each language, arguing that gesture use may
facilitate more demanding lexical retrieval in bilingualism. This study
challenged the assumption made in Pika, Nicoladis and Marentette
(2006) of French being a higher gesture frequency language than English
13.3.2 Timing
While most of the research above on the temporal alignment of gesture
with speech appears to suggest the existence of cross-linguistic interac-
tions, one finding stands out as an anomaly. In their investigation of
descriptions of motion, Kellerman and van Hoof (2003) observed L1
Dutch speakers of L2 English synchronizing gestures depicting path of
motion with verbs in the L2, a pattern characteristic of neither the source
nor target languages. Since transfer from the L1 could not explain the
pattern, the authors suggested the existence of a universal interlanguage
structure in this area. This hypothesis could challenge the interpretation
of comparable findings based on gesture–speech alignment among L1
Spanish speakers of L2 English (e.g. Negueruela et al. 2004; Stam 2006);
however, the addition of corroborating data from L1 English speakers of
L2 Spanish also implying cross-linguistic influences (Negueruela et al.
2004) renders the area of temporal gesture–speech alignment in multi-
competent populations one for further investigation.
13.4 Conclusion
speaker calls into question the validity of the native speaker target for L2
performance, particularly if that target comes from a monolingual
speaker of the target language. As discussed in Chapter 1 of this volume,
multi-competence does not describe a static system, but acknowledges
the development of language in any direction (e.g. expansion or contrac-
tion). However, the framework also posits that performance at any stage
should be viewed in its own right, which implies that comparison with
any other group is neither necessary nor desirable. Yet evaluation is a
necessary reality in many, though not all contexts of multilingualism, as
much desired by second language learners, users and practitioners as by
second language researchers. And any evaluation needs norms. Davies
(2009, p. 86) states, ‘A language test requires a description of the language
under test to establish the criterion against which to measure perfor-
mance.’ As argued by Brown (2013), when it comes to benchmarking, the
most valid comparison group for multi-competent speakers are other,
albeit more advanced, multi-competent speakers, ideally with compar-
able linguistic profiles with respect to the languages known. Multi-
competent benchmarking, which acknowledges that L2 performance
cannot and should not be expected to match a monolingual, native
speaker target, no longer subscribes to a deficit view of second language
acquisition. Empirical work on assessment of L2 gesture from a multi-
competence perspective, however, is non-existent and remains an area
for investigation (although see Jungheim 2001 for discussion of gesture
and assessment).
In conclusion, gesture analyses, specifically in the areas of bi-directional,
cross-linguistic influences and a multi-competent user variety, have pro-
vided some important evidence in support of the multi-competence frame-
work, but there is much left to be done. In addition to the need for much
replication work to tease apart language-specific from universal features
and a standardized inclusion of the multi-competent L1 as more than just a
baseline but an object of investigation in and of itself, longitudinal research
is desperately needed to order to reveal more about ‘L2 users themselves’
without the ‘vast quantities of information about their differences and
similarities compared to native speakers’ (Cook, Chapter 1, this volume,
p. 15). To this end, the inclusion of gesture analyses may widen the lens
through which multi-competence in action may be observed.
References
the L2 user’s mind. Su (2001), for instance, explored the L1–L2 transfer of
sentence processing strategies among L2 users of English and Chinese. Her
results showed that L2 users at all proficiency levels carried their L1
strategies over to L2 processing, but at the same time the L2 users of higher
proficiency applied the L2 strategies in L1 processing. Moreover, within-
group comparisons indicated that the advanced L2 users seemed to have
merged the processing strategies of their two languages and applied the
combined strategies in processing both languages. Su’s study indicated
that the interaction patterns of the L2 user’s two language systems might
change as a function of proficiency. In a more recent study, Brown and
Gullberg (2011) investigated bi-directional transfer in the expressions of
motion events among Japanese learners of English, focusing on the differ-
ent path components. Their results also indicated a bi-directional interac-
tion between the learners’ two linguistic systems. They found a strong L1
influence on the learners’ expressions of path in the L2 as well as a subtle
trace of L2 influence on the learners’ L1 productions. Bi-directional trans-
fer is also observed in other linguistic areas such as segmental phonology
(Zampini and Green 2001), intonation patterns (Mennen 2004), morpho-
syntactic structures (Pavlenko and Jarvis 2002), word association (Zareva
2010), and narrative structure and rhetoric (Stavans 2003). These studies
converged on the findings that cross-linguistic influence works both ways,
from L1 to L2 and from L2 to L1, and that the L2 user’s linguistic represen-
tations of both languages are qualitatively distinct from those of mono-
linguals of either language. These findings attest to Cook’s claim that L2
users are unique in their own right. The framework of multi-competence
thus opens up new perspectives in second language acquisition research;
that is, comparisons between L2 users and native speakers should shift
from sticking to L2 deficiencies to discovering their unique characteristics
(Cook 2003).
Most of the research that examined the linguistic representations of the
multi-competence of the L2 user has focused on the L2 user’s grammatical
competence. Relatively less research has addressed the L2 user’s commu-
nicative competence, that is, the ability to speak appropriately in a given
language community. Sociocultural rules for appropriate speaking vary
from one speech community to another (Hymes 1964). In order to com-
municate successfully with native speakers of the target language, L2 users
need to be equipped not only with linguistic knowledge but also with
knowledge of sociocultural rules for appropriate use. To date only a
small number of studies have explored L2 users’ pragmatic competences
in their two languages, and they mainly concern immigrants who had
lived in the target language country for an extended period of time
(Blum-Kulka 1990; Valdés and Pino 1981). Valdés and Pino (1981) looked
at how Mexican-American bilinguals responded to compliments in their L1
and L2 and compared their compliment responses to those used by mono-
linguals. They found the bilinguals had merged the compliment response
According to Brown and Levinson (1987), both request and apology are
face-threatening acts (FTAs) that pose a threat to the hearer’s negative face,
that is, freedom from imposition. People adopt various strategies to mini-
mize or eliminate such threats, and more polite strategies are adopted by
the speaker if the FTA is deemed serious. Brown and Levinson suggested
that the weightiness of FTAs is influenced by social or contextual factors,
such as relative power and distance between the interlocutors and the
ranking of the imposition, and that these social variables are culturally
sensitive. Indeed, cross-cultural research on requesting and apologizing
behaviours has shown that although L1 speakers from different languages
adopt a similar set of strategies, they respond differently to these social
factors (e.g. Barnlund and Yoshioka 1990; Bergman and Kasper 1993; Blum-
Kulka et al. 1989; Yu 1999).
Previous studies on Chinese and English requests have indicated that
both Chinese and English native speakers prefer conventionally indirect
strategies (‘Could you clean up the room?’) to other major request
14.2.1 Participants
The study consisted of 120 college students. They comprised four groups:
two groups of Chinese EFL learners varying in their proficiency level and
two groups of native controls (i.e. Chinese and English) who served as a
baseline against which L2 learners’ speech act performance was compared
to identify possible cross-linguistic influence from both directions. There
were 30 participants in each group. The English native controls were
recruited from a university in the USA, and they neither knew Chinese
S1 Loud music. The person asks his/her younger sister (or brother) to turn
down music.
S2 Work overtime. The manager asks his secretary to work on Saturday.
S3 Illegal parking. The police officer asks the driver to move his/her car.
S4 Computer crash. The person asks his/her roommate to fix his/her computer.
S5 Free ride. The person asks his/her neighbour to give him/her a ride
home.
S6 Book searching. The person asks a tall person nearby to help get a book
on a higher bookshelf.
S7 Money loan. The person asks his/her father to lend him/her money to
buy a computer.
S8 Late homework. The student asks the professor to extend the deadline of
a term paper.
S9 Job searching. The person calls to ask about a part-time job.
You are studying in your room for a coming exam, but you can’t concen-
trate because your younger brother (or sister) is listening to loud music in
the next room. If you asked him (or her) to use his (or her) headphones,
what would you say?
You say, ‘____________________________’
Both English and Chinese versions of the questionnaire were created. The
native controls completed one DCT in their respective native language,
while Chinese EFL learners filled out the English and Chinese DCTs on
different days with an interval of two weeks or longer; this was to mini-
mize any memory and direct translation effects. The administration of the
two tests in the EFL groups was counterbalanced to avoid the task effect;
half of the EFL learners in each group did the English DCT first and the
Chinese DCT second, and vice versa for the other half.
so forth. Table 14.1 presents the types of supportive moves identified in the
study. Two fluent Chinese–English bilinguals coded the data independently.
The inter-rater agreement was 95%. Consensus was reached when there was
disagreement.
The two native control groups were compared first, to provide the base-
line data for the examination of L1 and L2 transfer. In order to determine
whether transfer was operative, the study adopted an operational defini-
tion of language transfer based on Selinker (1969). According to this
definition, forward transfer (i.e. transfer from L1 to L2) obtained when
there were statistically significant differences in the frequencies of use of a
pragmatic feature between L1 and L2 native controls’ request realizations,
and between learners’ L2 request performance and that of L2 native con-
trols. On the other hand, backward transfer (i.e. transfer from L2 to L1) held
when statistically significant differences in the frequencies of use of a
pragmatic feature were found between L1 and L2 native controls’ request-
ing behaviour, and between learners’ L1 request performance and that of
L1 native controls. The same criteria for determining transfer were also
applied in the study of apology to be reviewed in the next section.
Status
High 1.97 0.76 0.33 0.40 9.17 0.000
Equal 2.73 0.45 2.23 0.57 3.78 0.000
Low 2.53 0.57 2.13 0.68 2.46 0.017
Distance
Close 2.57 0.50 1.17 0.83 7.87 0.000
Acquaintance 2.77 0.43 1.93 0.69 5.61 0.000
Stranger 1.90 0.66 1.60 0.56 1.89 n.s.
8
7
Mean frequency of use
6
5
4 ENSs
3 CNSs
2
1
0
Directives Conventional Non-conventional
indirectives indirectives
Figure 14.1 English and Chinese native speakers’ use of different types of request strategies
CNSs; nonetheless, CNSs appeared to use much more direct strategies than
their English counterparts in making requests.
Table 14.2 presents the control groups’ frequencies of use of conven-
tionally indirect strategies in relation to the social variables of status and
distance. As shown, CNSs utilized conventional indirectives significantly
less often than did ENSs in most of the social conditions. CNSs were most
direct when making requests to people who are of lower status or socially
close. This finding is line with the previous research on Chinese requests
(Lee-Wang 1994).
Chinese EFL learners’ requesting behaviour in their L2
Comparing Chinese EFL learners’ requesting behaviour in English to that
of the ENSs, we found that EFL learners differed from ENSs in all dimen-
sions in their request realizations (Table 14.3). Regarding request strate-
gies, the statistical analysis indicated that regardless of proficiency level,
the EFL learners utilized conventional indirectives significantly less often
than ENSs did.
Table 14.3 English requests by ENSs and Chinese EFL learners (from Su
2010, p. 94). N = 30 per group
Con. indirect strategies 7.23a 0.89 6.43b 1.52 6.33b 1.21 4.76 0.01
Lex./phr. downgraders 3.73a 2.21 3.67a 1.47 2.67b 1.89 3.01 0.05
Supportive moves 5.97a 1.55 5.23a 2.08 6.53b 1.66 4.08 0.02
Note. The maximum number for each category is 9. Means with different alphabet letters
(a and b) within the same category differ significantly (p < 0.05) by the post hoc Tukey test.
8
7
Mean frequency of use
6
5
ENSs
4
Inter. EFL
3
Adv. EFL
2
1
0
Directives Conventional Non-conventional
indirectives indirectives
Figure 14.2 The frequencies of different types of request strategies among ENSs and EFL
learners
Figure 14.2 presents the frequency distributions of the three major types
of request strategies used by ENSs and the EFL learners. We can see that
overall both learner groups employed fewer conventionally indirect stra-
tegies and more direct strategies than ENSs did; the EFL learners appeared
to be more direct than ENSs in making requests.
A closer examination of the data showed that both intermediate and
advanced learners adopted significantly fewer conventional indirectives
than ENSs in the situations in which the requester is of higher status or
familiar to the requestee (Table 14.4). This indicates forward transfer (i.e.
transfer from L1 to L2) as CNSs also exhibited differences in their request-
ing behaviour from ENSs in the aforementioned situations (see Table 14.2).
With respect to internal and external modifications, the results showed
that the intermediate learners did not diverge from ENSs in these two
aspects, whereas the advanced learners employed significantly fewer
lexical/phrasal downgraders but more supportive moves than did the
ENSs and the intermediate learners (Table 14.4). Although significant
differences were observed in the use of internal and external modifiers
between the advanced EFL learners and the ENSs, they cannot be attribu-
ted to the influence of the L1 because the request realizations of English
Status
High 1.97a 0.76 1.33b 0.99 1.10b 0.96 7.26 0.001
Equal 2.73 0.45 2.63 0.61 2.80 0.48 0.78 n.s.
Low 2.53 0.57 2.47 0.86 2.43 0.68 0.15 n.s.
Distance
Close 2.57a 0.5 1.93b 0.91 1.93b 0.69 7.74 0.001
Acquaintance 2.77 0.43 2.47 0.63 2.53 0.68 2.14 n.s.
Stranger 1.90 0.66 2.03 0.56 1.87 0.43 0.75 n.s.
Note. The maximum number in each social category is 3. Means with different alphabet
letters within the same category differ significantly (p < 0.05) by the post hoc Tukey test.
and Chinese native controls did not differ in those two dimensions.
Previous studies on L2 pragmatics have reported that L2 learners, particu-
larly advanced non-native speakers, tend to produce lengthy utterances
when making requests (Blum-Kulka and Olshtain 1986; Byon 2004; Cenoz
and Valencia 1996). One possible reason, as suggested by Blum-Kulka and
Olshtain (1986), is that L2 learners generally lack confidence and are eager
to get their messages across. The intermediate EFL learners, by compar-
ison, may not have sufficient linguistic facility to elaborate on the mitigat-
ing supportive moves to soften the requestive force, and so their overall
request realizations were shorter than the advanced learners’. To compen-
sate for their weaker linguistic ability to produce longer utterances, the
intermediate learners used far more lexical/phrasal downgraders such as
‘please’ to indicate politeness.
Table 14.5 Chinese requests by CNSs and Chinese EFL learners (from Su
2010, p. 96). N = 30 per group
Con. indirect strategies 4.73a 1.23 5.70b 1.42 5.60b 1.28 4.94 0.009
Lex./phr. downgraders 3.43 1.69 3.77 1.99 3.33 1.60 0.49 n.s.
Supportive moves 5.67 1.67 5.80 1.65 5.93 1.36 0.22 n.s.
Note. The maximum number of each category is 9. Means with different alphabet letters
within the same category differ significantly (p < 0.05) by the post hoc Tukey test.
8
7
Mean frequency of use
6
5
CNSs
4
Inter. EFL
3
Adv. EFL
2
1
0
Directives Conventional Non-conventional
indirectives indirectives
Figure 14.3 The frequencies of different types of request strategies among CNSs and EFL
learners
Status
High 0.33a 0.61 0.80b 0.76 0.83b 0.79 4.47 0.01
Equal 2.23 0.57 2.40 0.67 2.43 0.57 0.94 n.s.
Low 2.13 0.68 2.50 0.57 2.33 0.66 0.09 n.s.
Distance
Close 1.17a 0.83 1.47 1.10 1.73b 0.83 2.78 0.07#
Acquaintance 1.93a 0.69 2.27 0.64 2.37b 0.67 3.47 0.035
Stranger 1.60a 0.53 1.97b 0.41 1.50a 0.51 7.27 0.001
#
Marginally significant.
Note. The maximum number in each social category is 3. Means with different alphabet
letters within the same category differ significantly (p < 0.05) by the post hoc Tukey test.
Table 14.7 Intermediate EFL learners’ requests in English and Chinese (from
Su 2010, p. 97)
Table 14.8 Advanced EFL learners’ requests in English and Chinese (from Su
2010, p. 98)
(1) a. Ms Li, you are an excellent worker and deserve a nice break, so I
feel really sorry to ask you to continue on Saturday. But it’s
getting a bit busy here so I really need your help. Can you do me
this favour?
b. 李小姐,這個禮拜業務比較多,所以還要麻煩你星期六來公司,辛
苦你了. li xiaojie, zhege libai yewu bijiao duo, suoyi haiyao mafan
ni xingqiliu lai gongsi, xinku ni le.
(Ms Li, this week (we) have more work to do, so (I) need to bother you
to come to the office on Saturday. Thanks.)
S1 Exam papers. The teacher promised to give back students’ exam papers
in class, but then informs the students that he/she has not finished
grading them.
S2 Job interview. The manager scheduled a job interview with an applicant,
but the manager is 20 minutes late because s/he received a phone call
before the interview.
S3 Watch movie. The person planned to watch a movie with a friend, but
s/he is late; the movie has started before s/he arrives.
S4 Car incident. The person accidentally backs into someone’s car.
S5 Return book. The student promised to return the book s/he had bor-
rowed from a professor, but s/he forgets to bring it.
S6 Coffee spill. The waiter/waitress spills some coffee on a customer’s
jacket.
You are a teacher. After the mid-term exam, the students are anxious to
know their scores. You promised to give them back the exam papers today,
but you haven’t finished grading them. What would you say to the students?
You say, ‘____________________________’
major strategies. One apology response may contain more than one
strategy.
(i) Direct apology. The speaker expresses an explicit apology with formu-
laic, routinized expressions such as ‘I’m sorry’, ‘Excuse me’.
(ii) Taking on responsibility. The speaker admits the offence, including self-
blame (‘It’s all my fault’), lack of intent (‘I accidentally left the book in
my car’), admission of fact (‘I haven’t corrected the exam papers yet’).
(iii) Explanation. The speaker gives an explanation or account of the situa-
tion in order to mitigate his/her guilt (‘I got an unexpected phone call
and lost track of time’).
(iv) Offer of repair. The speaker offers to remedy damage inflicted on the
offended party by specific compensation for the offence (‘I’ll return
the book as soon as possible’).
(v) Verbal redress. The speaker expresses concern for the offended party
(‘Are you OK?’), or promises of forbearance (‘I promise it won’t happen
again’).
Status
High 3.70 1.37 3.20 1.30 1.45 n.s.
Equal 3.97 1.19 4.03 1.35 −0.20 n.s.
Low 3.60 0.97 4.67 1.06 −4.07 .000
ANOVA F = 0.77 n.s. F = 10.51, p = 0.000
Distance
Acquaintance 5.77 1.61 6.07 1.55 −0.73 n.s.
Stranger 5.47 1.76 5.80 1.58 −0.77 n.s.
t-test t = 0.83 n.s. t = 0.79 n.s.
6
Mean number of strategies
4
High
3
Equal
Low
2
0
ENSs CNSs
Figure 14.4 Mean number of apology strategies across status conditions in the L1 control
groups
Status
High 3.70 1.37 3.10 1.56 3.73 1.17 2.01 n.s.
Equal 3.97 1.19 3.70 0.95 4.03 1.27 0.71 n.s.
Low 3.60 0.97 3.83 1.05 4.17 0.87 2.59 n.s.
ANOVA F = 0.77 n.s. F = 3.08, p = 0.05 F = 1.18 n.s.
Distance
Acquaintance 5.77 1.61 5.60 1.63 6.23 1.45 1.32 n.s.
Stranger 5.47a 1.76 5.00b 1.93 6.17a 1.05 3.92 0.02
t-test t = 0.84 n.s. t = 1.89 n.s. t = 0.25 n.s.
Note. The maximum number in each category of status is 10, and the maximum number
in each category of distance is 15. Means with different alphabet letters within the same
category differ significantly (p < 0.05) by the post hoc Tukey test.
Status
High 3.20 1.30 3.50 1.70 3.87 1.04 1.78 n.s.
Equal 4.03 1.35 4.20 1.21 4.23 1.28 0.21 n.s.
Low 4.67 1.06 4.37 1.03 4.23 1.17 1.25 n.s.
ANOVA F = 10.5, p = 0.00 F = 3.51, p = 0.03 F = 0.99 n.s.
Distance
Acquaintance 6.07 1.55 5.97 1.54 6.00 1.74 0.03 n.s.
Stranger 5.80 1.58 6.17 1.80 6.37 1.69 0.86 n.s.
t-test t = 0.79 n.s. t = −0.69 n.s. t = −1.00 n.s.
Note. The maximum number in each category of status is 10; the maximum number in
each category of distance is 15.
5
Mean number of strategies
4
High
3
Equal
Low
2
0
CNSs Inter EFL Adv EFL
Figure 14.5 Mean number of apology strategies across status conditions in CNSs and EFL
learners
Status
High 3.10 1.56 3.50 1.70 −1.51 n.s.
Equal 3.70 0.95 4.20 1.21 −2.24 0.03
Low 3.83 1.05 4.37 1.03 −2.15 0.04
ANOVA F = 3.08, p = 0.05 F = 3.51, p = 0.03
Distance
Acquaintance 5.60 1.63 5.97 1.54 −1.41 n.s.
Stranger 5.00 1.93 6.17 1.80 −3.34 0.002
t-test t = 1.89 n.s. t = −0.69 n.s.
Note. The maximum number in each category of status is 10; the max-
imum number in each category of distance is 15.
14.4 Conclusions
The two studies reviewed here addressed the issue of bi-directional trans-
fer in adult foreign language learners’ pragmatic competences from a
multi-competence perspective. Su (2010) investigated Chinese EFL
Status
High 3.73 1.17 3.87 1.04 −0.45 n.s.
Equal 4.03 1.27 4.23 1.28 −0.70 n.s.
Low 4.17 0.87 4.23 1.17 −0.32 n.s.
ANOVA F = 1.18 n.s. F = 0.99 n.s.
Distance
Acquaintance 5.60 1.63 5.97 1.54 −1.41 n.s.
Stranger 5.00 1.93 6.17 1.80 −3.34 0.002
t-test t = 0.25 n.s. t = −1.00 n.s.
Note. The maximum number in each category of status is 10; and the
maximum number in each category of distance is 15.
References
unaware that the youth were even able to speak Navajo at all. If language is
important for maintaining indigenous identity in a world that socially and
politically seeks to diminish it, then special care is needed to impart
indigenous knowledge to the youth (Hinton 2013b) and to instill an appre-
ciation that diminishes reticence and enhances dignity in use of the
language. From a multi-competence perspective, this also means that
second language users of ancestral languages are entitled to be considered
for what they are capable of, not for lacking in comparison to a native
speaker standard (Cook 2003).
For younger generations, in particular, technology has opened up seem-
ingly endless possibilities for translingual practice, in which texts and talk
“are meshed and mediated by diverse codes” and communication
resources “gain form in situated contexts for specific interlocutors in
their social practice” (Canagarajah 2013, pp. 6–7). Television programming
in indigenous languages, for example, has succeeded in both exposing
viewers to those languages and demonstrating their right to occupy the
airwaves. The advent of the internet and mobile technology has increased
even more significantly the opportunities for language use among indivi-
duals with multiple language competences. Consider the case of youth and
young adult users of the Cherokee language, a severely endangered lan-
guage spoken primarily in the US states of North Carolina and Oklahoma.
With the creation of a global Unicode font in the late 1990s for the
Cherokee writing system known as Syllabary, the Cherokee language
was quickly propelled into cyberspace. Tehee (2014) lists a number of
operating systems that have been translated into Cherokee (e.g., Apple
Mac, iPhone, and iPad; Windows 9 and its online Office suite of Word,
PowerPoint, Excel, and OneNote) as well as the creation of Cherokee
versions of Wikipedia, Facebook, and Twitter. As Tehee notes, the digitiza-
tion of Cherokee is driven primarily by L2 users, some of whom refer to
themselves as “Tsalageeks” (Tsala stemming from Tsalagi, the Cherokee
word for “Cherokee”) and who have co-opted this digital domain as a space
for second language users to communicate in and actually create language,
thereby exercising their right to speakerhood without fear of scorn for
their mistakes or perceived limitations.
and language families results in the loss of evidence about the range of
possibilities in language, a devastating blow for linguistic theory because
of the phenomena that would be rendered undiscoverable (Whalen and
Simons 2012). Testing and building theories about language universals,
mental processes and learning processes, for example, are not scientifi-
cally viable without information from all languages within a family.
Though academically interesting, linguistic research can be of limited
interest to a community focused on LR because data for scientific inquiry
are often not ideally suited for revitalization. Indeed, it is not uncommon
for indigenous community members to view the linguistic process of
documentation as only being for the sake of storage or preservation, rather
than contributing to a language’s vitality and growth (Hinton 2001b).
Documentation, whether in the form of word lists, dictionaries, and
grammars, or audio/visual recordings, cannot alone save a language; it
does, however, comprise a critical facet of the revitalization enterprise.
For the most severely endangered languages (i.e., only elderly speakers, no
children or young adult speakers) or “sleeping” languages (i.e., no living
fluent speakers), documentation forms the foundation for language study,
and a number of endangered language communities have successfully
used documentation to bring a language back into existence, with
Hebrew, which was not a language of the home for two thousand or so
years, being one of the most exceptional cases to date (Hinton 2001c). For
documentation to be constructive for LR, Penfield and Tucker (2011) sug-
gest that among many areas of need are applied linguistic training and
team approaches that result in materials useful to linguists and accessible
to the endangered language community. Furthermore, Yamada (2007,
2011) advocates partnerships that meet both academic and speech com-
munity needs.
In addition to the form and usability of documentary data, Cook
(Chapter 1, this volume) raises the issue of whether or not judgments
made by multilingual informants can be considered accurate for the sake
of documentation under traditional research conditions, “by virtue of the
influence of the second language that each of these linguists knows”
(p. 10). Given the historical trajectory of language shift and the multi-
competent users left in its wake, however, monolingual speakers of most
endangered languages are rare, if not non-existent, and have been so for a
century or more. Moreover, it is the exception in many language “hotspots”
to find a speaker of an endangered indigenous language who acquired the
language as an infant and has spoken it continuously throughout life.
Therefore, no grammar or dictionary of an endangered language created
from elicited data is likely to encompass a “complete” language; rather, it
should be considered representational of the language as used by that
person just as its users characterize a multi-competent speech community.
Premise 1 of multi-competence – that it concerns the total language
system in a single mind or community – provides a useful way to understand
building supports the potential that all users of the endangered language
will contribute to its survival in any of these domains.
Communities dedicated to LR are most successful when they adopt a
realistic outlook of the language’s potential viability in contemporary
settings. Homes and families are the customary place for language trans-
mission, and infusing daily life with an endangered language serves to
incorporate the naturalness of language learning and use. This can be
done in situations where parents and/or elder family members are still
speakers of a language, as in Karuk, a Native American language isolate
spoken in northwestern California (Albers and Albers 2013); where par-
ents are second language users, as in Hawaiian (Wilson and Kamanā
2013) and Māori (O’Regan 2013); and even with “sleeping” languages
when there are no speakers, and parents must learn the language them-
selves using linguistic documentation alone, such as Miami-Illinois
(Baldwin et al. 2013), a Native American Algonquian language, histori-
cally of the southern Great Lakes region, and Wampanoag, a Native
American Algonquian language historically spoken in New England
(baird 2013). In all of these cases, families seek to raise children to be
multicultural and multi-competent in their ancestral culture and lan-
guage in addition to that of the pervasive environment. The surrounding
majority language has its place, certainly, but families seek to provide
nurturing for the endangered language to impart to children their “birth-
right to their language” (baird 2013, p. 23) through time and opportu-
nities for use. For these children, the human potentiality to know and use
more than one language (Cook, Chapter 1, this volume) is the norm – is
their norm.
Taking the language-in-the-home model a step further, some commu-
nities establish physical enclaves of language users where the majority
language may be present, but is not necessarily promoted in the way that
the target endangered language is. People who gather intentionally in
physical proximity share an understanding that only through an environ-
ment rich with potential for the language to flourish is there any hope of
interrupting the trend toward language loss. Irish speakers living in
Belfast, Northern Ireland, within a community of like-minded families,
for example, benefit not only from being able to use the language among
family members for daily life, but also from having a neighborhood Irish
support system in a region that is primarily English-speaking (Mac Póilin
2013). Of note in terms of multi-competence are the intergenerational
differences in language use and abilities: parents may be L2 users of
Irish raising children as L1 Irish speakers, who then raise their children
as L1 Irish speakers. Ideally, by the third generation, a mixed-age, multi-
competent population has the flexibility in their linguistic skills to ably
read, write, listen to, and speak Irish and English in a range of socio-
linguistic domains of equal status. In this way, language revitalization
aspires to transcend a diglossic condition in which one language is used
each of them, English was the language they first learned to read in and
all but one indicated that they did not learn to read Cherokee Syllabary
until they were adults. The teachers’ and students’ bilingualism and
biliteracy occur on opposing ends of an oral–literate and monolingual–
bilingual continuum (Hornberger 2003), and these children were stron-
ger decoders (i.e., able to sound out/pronounce the sounds) of Cherokee
Syllabary than many of their teachers, even while their oral proficiency
was still developing.
For prospective endangered language users who may not have access to
learning in either their homes or a school environment, a specialized
approach for adult learners, known as master–apprentice, pairs an elder
speaker and a younger learner/user who spend time together doing cultu-
rally and contextually rich activities (e.g., discussions, story-telling, cook-
ing, building, exploring nature, playing games) exclusively in the target
language (Hinton 1994; Hinton and Hale 2001; Hinton, Vera and Steele
2002). The emphasis on authentic, functional communication adheres
nicely to Cook’s (Chapter 1, this volume) emphasis on communicative
use and ability rather than on linguistic limitations. Master–apprentice
as an LR model originated in California for American Indian languages
(Hinton 1994; Hinton and Hale 2001; Hinton, Vera and Steele 2002) and has
quickly been adopted throughout North America from First Nations’ com-
munities in British Columbia (Virtue, Gessner and Daniels 2012) to
Oklahoma Native communities, including Sauk (Sorensen and Weston
2011) and Chickasaw (Christopher 2010).
In addition to the obvious benefit of such intensive, hands-on language
learning sessions, master-apprenticeships create opportunities for
elders to speak their language that they otherwise would no longer
have and establish a direct intergenerational transmission mechanism,
thereby boosting future possibilities for apprentices to pass the language
on to others. Success in a master–apprentice program lies in the extent
to which the apprentice is able to capitalize on his or her individual
learning toward the benefit of the community. Whatever the apprentice
is able to teach to family and friends will depend not just on his or her
overall fluency, but equally on his or her ability to transmit the language
to others in functional and meaningful ways. In fact, according to Cook’s
(Chapter 1) Premise 2 of multi-competence, “Non-native speaker tea-
chers may make better role models for the students because they have
travelled the same route as them and are living exemplars of successful
L2 users able to handle two languages at the same time” (p. 14). In
master–apprentice as well as other endangered language situations, it
is often the case that L2 users possess greater metalinguistic awareness
of the language than their “master” counterparts, who may speak with a
high degree of proficiency yet possess little metalinguistic awareness. It
is in the combination of different degrees and kinds of competences that
LR efforts stand the greatest chance of success.
References
16.1 Introduction
The most striking characteristic that sets bilinguals apart from monolin-
guals is a larger amount of variability in performance. Investigations of
language attrition have often struggled to find adequate descriptive or
explanatory frameworks to account for the fact that one attriter may
exhibit more cross-linguistic influence than another. In early investiga-
tions it was often assumed, for example, that the process of language loss,
change or reconstruction would exhibit a pattern that would be the
reverse of the acquisitional process (as e.g. predicted by Jakobson 1941,
in what has come to be known as the ‘Regression Hypothesis’) or that there
would be a straightforward relationship between the amount of exposure
and the degree of deterioration (the ‘use it or lose it’ tenet, e.g. Andersen
1982). However, more recent empirical investigations have shown that
the picture is more complex and that many factors not only play a role in
the process but may also interact. For example, Keijzer (2007, 2010) finds
interesting but limited connections between order of acquisition and
attrition of some morphological features, but also demonstrates changes
that can be ascribed to cross-linguistic influence which is absent in first
language acquisition. Where the – apparently obvious and simplistic –
prediction that lack of input and use will lead to attrition is concerned,
various investigations find no clear or straightforward relation between
the two (de Bot, Gommans and Rossing 1991; Köpke 1999, 2007; Schmid
2007; Schmid and Dusseldorp 2010; Schmid 2011).2
Similarly, it has been shown that attrition over long periods of time is
not a linear process, but that the bulk of changes to L1 accuracy and
accessibility appears to take place relatively early on, probably within
the first decade of emigration. The strongest evidence in this respect
comes from an investigation by de Bot and Clyne (1989, 1994), who
observed no (further) change in long-term emigrants at two testing
moments even though these were separated by a fifteen-year gap. This
suggests that the key factor in the attritional process may not only be
scarcity of input or use, but also that the effort devoted to acquiring
another language (which is presumably highest in the first years after
arrival in the new country) may play a more important role, along the
lines of the argument made by Herdina and Jessner (2002) that the effort to
acquire a language (language acquisition effort) has an influence on the
effort to maintain another already acquired language (language mainte-
nance effort). In a similar vein, more personal factors also appear to play a
role. For example, Schmid (2002, 2004) shows that emotional factors such
as traumatic experiences, attitudes and identification can considerably
influence the attrition process.
The only clear-cut and unambiguously important factor in determining
language attrition appears to be age of arrival. Those few studies which
In order to gain more insight into the processes and factors that condition
language attrition in the individual language user, it is important to take
into account the neurocognition of linguistic knowledge, language use
and processing, and bilingualism. Of the neurophysiological processes
underpinning cognition in general and language processing and use in
particular, the most straightforward concerns the role of neuronal activity
and the constant rewiring of synapses depending on the activation of the
neurons. The more activation there is between two neurons, the higher
this amplitude of the activation between the neurons becomes and the
stronger the activation will be. This goes back to the Hebbian idea: cells
that fire together wire together (Hebb 1949).
Of course, it is not simply the firing of neurons that takes place in the
brain. There is, for example, a difference between excitatory and inhibi-
tory cells that gives rise to a more complex interplay within and between
different neural networks (Green 1998; Köpke 2007). Moreover, many
different hormones and neurotransmitters are involved in these neural
processes, and they bring about neurochemical reactions that are indis-
pensable for the brain’s functions (Lynch 2004; Ullman 2008). The storage
and consolidation of memory is assumed to happen mostly through a
strengthening of synaptic connections between neurons (e.g. Squire
1985) that are activated and re-activated. Certain parts of the brain, such
as the hippocampus and the amygdala, have been found to be actively
involved in steering these memory formations. Additionally, sleep is
thought to be an important factor in this ability to consolidate information
and transfer newly acquired knowledge into long-term memory (Stickgold
2005). This is also the case for language learning, as can be deduced from
studies finding better retention of language after episodes of sleep (Fenn,
Nusbaum and Margoliash 2003). An in-depth review of all the neural
processes involved is beyond the scope of the present chapter, all the
more so since the exact processes that give rise to memory consolidation
are still unclear (Lynch 2004; Stickgold 2005). We will therefore focus here
on a neuronal activity-based account of the consolidation of the language.
In fact, many language models, such as simple recurrent network models
(Elman 2011), parallel distributed models (McClelland 2011) and other
which are extremely similar to those of the L1, and as proficiency and
frequency of use of that language increase, it will become a formidable
competitor. In some cases, the stronger L2 connections will inadvertently
serve the speaker with L2 items, structures or sounds before the L1 can be
activated. In this manner competition from the L2 may slow down or
prevent access to the L1. Such a picture suggests that cross-linguistic
interference and/or problems of accessibility in L1 attrition are not so
much linked to actual ‘language loss’ (as would be the case if the memory
traces had indeed eroded) as to the difficulty in accessing them, since this
activation requires considerable inhibitory effort (Köpke 1999; Hulsen
2000). Such a scenario appears likely in the context of evidence showing
that comprehension is typically less affected by problems of lexical access
than production, as Hulsen’s (2000) study of lexical naming versus lexical
decision illustrated, that apparently ‘forgotten’ items are (re-)acquired
faster than new ones (the ‘savings paradigm’: de Bot, Martens and
Stoessel 2004) and that the spoken L1 of attriting language users is char-
acterized by an increase in disfluency markers (Schmid and Beers
Fägersten 2010). A potential explanation for the production/comprehension
asymmetry is that a correct item from the input can be accessed by firing
neurons ‘recognizing’ it (top-down processing), while finding the correct
item through the maze of neurons that are firing in connection to the
meaning of the item (bottom-up processing) is more difficult.
On this account a more important role for the process of language
attrition is attributed to competing neuronal activity in the stronger L2
than to an actual degradation of the connections which represent the L1.
In other words, cross-linguistic interference and problems of accessibility
in the attriting language are due to a lack of inhibitory mechanisms as
opposed to an insurmountable rise of the Activation Threshold (Levy et al.
2007; Linck, Kroll and Sunderman 2009). Evidence in support of this view
comes from the fact that the only predictor linked with language use
which has been shown to be consistently important in preventing attrition
phenomena is the use of the L1 for professional purposes (Schmid 2007;
Schmid and Dusseldorp 2010). In such (formal) contexts, code-switching
and code mixing is usually not considered appropriate – as opposed to the
informal interactions with family members and friends in the country of
migration which are usually assessed and quantified in attrition studies.
Schmid (2007) thus hypothesizes that speakers who regularly use their L1
in the professional domain have more practice at resisting any intrusion
from their highly active L2 and concludes that L1 attrition phenomena are
predominantly a matter of the efficiency of processes linked to inhibition
as opposed to activation problems.
Such an account may also go some way towards explaining the phenom-
enon of ‘language reversion’ that is sometimes reported by aging migrant
populations. An early account of this phenomenon is presented by Clyne
(1977) and de Bot and Clyne (1989), who find that a number of their
As was pointed out above, what little we know to date about the neuro-
physiological processes underpinning the language attrition process is
derived from general investigations of the brain and/or language proces-
sing, not from studies focusing specifically on language attrition.
Bilingualism research to date overwhelmingly favours investigations
of the second, the later-learned or the weaker language, and very few
studies investigate changes to linguistic systems already established at
the onset of L2 learning. This is even more true for investigations of the
16.6 Conclusion
Notes
1. Despite numerous efforts on the part of the authors and other col-
leagues, we have been unsuccessful in tracking down the first usage
of the term ‘attrition’ for this kind of linguistic development. The term
‘language attrition’ seems to have been used for the phenomenon of
language change (Friedrich 1971), as well as for language instruction
dropout (Papalia 1970). It seems likely that either of these uses may
have been a precursor for the term, which has been in common use
since the 1980s (e.g. at the 1980 UPenn symposium The Loss of Language
Skills, convened by Barbara Freed and Richard Lambert; see Köpke and
Schmid 2004).
2. All of these studies acknowledge that quantity and quality of use
are among the most difficult factors to measure in any situation of
bilingual development, in particular since they inevitably seem to rely
on subjective self-ratings by the participants themselves. They do take
all possible care to arrive at sound and reliable estimates on the basis of
these self-reports, but it is, of course, possible that this input factor
produces less clear results due to errors of measurement, as opposed to
References
Burke, D. and Osborne, G. 2007. ‘Aging and inhibition deficits: where are
the effects?’, in D. S. Gorfein and C. M. MacLeod (eds), On the Place of
Inhibitory Processes in Cognition, pp. 63–183. Washington, DC: American
Psychological Association Press.
Burke, D. and Shafto, M. A. 2008. ‘Language and aging’, in F. I. M. Craik and
T. A. Salthouse (eds), The Handbook of Aging and Cognition, pp. 373–443.
New York: Psychology Press.
Bylund, E. 2009. ‘Maturational constraints and first language attrition’,
Language Learning 59 (3), 687–715.
Chang, C. B. 2012. ‘Rapid and multifaceted effects of second-language
learning on first-language speech production’, Journal of Phonetics 40 (2),
249–268.
Clahsen, H. and Felser, C. 2006. ‘Grammatical processing in language
learners’, Applied Psycholinguistics 27, 3–42.
Clyne, M. 1977. ‘Bilingualism in the elderly’, Talanya 4, 45–56.
Clyne, M. 2011. ‘Bilingualism, code-switching and aging: a myth of attri-
tion and a tale of collaboration’, in M. S. Schmid and W. M. Lowie (eds),
Modeling Bilingualism: From Structure to Chaos, pp. 201–220. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Cook, V. J. 2009. ‘Language user groups and language teaching’, in
V. J. Cook and Li Wei (eds), Contemporary Applied Linguistics, vol. 1:
Language Teaching and Learning, pp. 54–74. London: Continuum.
Cook, V. J. 2012. ‘Multi-competence’, in C. A. Chapelle (ed.), The
Encyclopedia of Applied Linguistics, pp. 3768–3774. Oxford: Blackwell.
De Bot, K. and Clyne, M. 1989. ‘Language reversion revisited’, Studies in
Second Language Acquisition 11, 167–177.
De Bot, K. and Clyne, M. 1994. ‘A 16 year longitudinal study of language
attrition in Dutch immigrants in Australia’, Journal of Multilingual and
Multicultural Development 15 (1), 17–28.
De Bot, K., Gommans, P. and Rossing, C. 1991. ‘L1 loss in an L2 environ-
ment: Dutch immigrants in France’, in H. W. Seliger and R. M. Vago (eds),
First Language Attrition, pp. 87–98. Cambridge University Press.
De Bot, K., Martens, V. and Stoessel, S. 2004. ‘Finding residual lexical
knowledge: the “savings” approach to testing vocabulary’, International
Journal of Bilingualism 8 (3), 373–382.
Elman, J. L. 2011. ‘Lexical knowledge without a lexicon?’, The Mental Lexicon
6 (1), 1–33.
Fenn, K. M., Nusbaum, H. C. and Margoliash, D. 2003. ‘Consolidation
during sleep of perceptual learning of spoken language’, Nature 425,
614–616.
Flege, J. E. 1987. ‘The production of “new” and “similar” phones in a
foreign language: evidence for the effect of equivalence classification’,
Journal of Phonetics 15, 47–65.
Friedrich, P. 1971. ‘Dialectal variation in Tarascan phonology’, International
Journal of American Linguistics 37 (3), 164–187.
Ventureyra, V. A., Pallier, C. and Yoo, H.-Y. 2004. ‘The loss of first language
phonetic perception in adopted Koreans’, Journal of Neurolinguistics 17 (1),
79–91.
Yeni-Komshian, G. H., Flege, J. E. and Liu, S. 2000. ‘Pronunciation profi-
ciency in the first and second languages of Korean–English bilinguals’,
Bilingualism: Language and Cognition 3 (2), 131–149.
17.1 Introduction
types of trial. In congruent trials, the colour of the ink is the same as the
colour word (e.g. the word green written in green ink), but in incongruent
trials the colour of the ink conflicts with the colour word (e.g. the word
green written in red ink). Typically participants are slower to respond in the
incongruent condition than in the congruent condition. This is called the
Stroop effect. Bialystok et al. (2008) found that the Stroop effect was larger
for monolinguals and the higher age group. Hence a three-way interaction
between age, language, and Stroop effect was established. Younger and
older bilinguals suffered from a smaller Stroop effect. When it came to the
facilitation effect of naming a word printed in a congruent colour only the
older bilinguals exceeded their monolingual peers in the ability of making
use of that cue.
Emmorey et al. (2008) found bilingual advantages in another measure of
executive control, namely the flanker task. In this task participants are
asked to respond to a directed item (e.g. a chevron pointing to the left, <)
surrounded by distracters, which can be of the same shape as the target but
differ in one dimension such as colour (e.g. a red chevron target sur-
rounded by grey chevron distracters). In congruent trials, the distracters
point to the same direction as the target (e.g. all chevrons pointing to the
left, or all chevrons pointing to the right). In incongruent trials, the
distracter chevrons point to a different direction from the target (e.g. a
target chevron pointing left, surrounded by chevrons pointing right).
Participants are asked to indicate the direction the target chevron is
pointing to as accurately and quickly as possible. Successful performance
in the incongruent version of the task requires participants to inhibit the
directionality of the distracters in order to correctly respond to the direc-
tionality of the target. Typically performance is slower and less accurate in
the incongruent than in the congruent trials. Emmorey et al. (2008) imple-
mented this task in monolinguals, unimodal bilinguals (people who use
two spoken languages), and bimodal bilinguals (people who use one spo-
ken and one sign language). Results from these three groups elucidated the
source of executive control enhancement in bilinguals. Specifically, uni-
modal bilinguals performed faster than monolinguals and bimodal bilin-
guals. The latter group did not differ from monolinguals. This finding
traces the bilingual advantage to the unimodal bilinguals’ experience in
controlling two languages in the same modality, in contrast to bimodal
bilinguals, whose languages involve distinct modalities (speech and sign)
that can be used simultaneously without the need to inhibit one while
using the other.
The conclusion drawn by studies of this kind is that bilingual advantages
in cognitive control derive from constant practice at language selection
through inhibition of competing linguistic items during language use.
Lifelong experience in efficiently inhibiting one language while using
the other tempers the age-related decline in the efficiency of inhibitory
processing more generally. Consequently, lifelong bilingualism may
demonstrated that the longer Greek speakers of L2 English had lived in the
UK, the more likely they were to judge light and dark blue colour chips as
more similar to each other, suggesting a weakening of the distinction
between ble and ghalazio in their cognitive representation of those cate-
gories. Still, the perception of the blue categories neither resembled that of
Greek monolinguals, nor that of English monolinguals, but was in
between the two monolingual patterns as revealed by measuring the
bilinguals’ underlying brain activity (Athanasopoulos et al. 2010).
The authors concluded that their findings can be explained through
Casasanto’s (2008) assumption that learning a language implies the
strengthening of associations between words, concepts, and their refer-
ents in the real world. When an individual comes into contact with a new
language and culture, new associations are formed, and, crucially, the
strength of the old associations may be readjusted, giving rise to merged
patterns of performance depending on the degree of conceptual
readjustment.
17.5 Discussion
The findings to date show that knowing and using more than one language
may have profound consequences for cognition. Generally, bilinguals
demonstrate enhanced cognitive abilities related to executive control,
and unique mental representations in domains like colour and objects.
Importantly, studies also show that these patterns are flexible, and may
change with increasing L2 expertise, or under specific experimental con-
ditions. It appears that several factors that pertain to language expertise
and knowledge itself, as well as factors that have more to do with socio-
cultural environment and context of bilingualism, may modulate cogni-
tive restructuring in the multi-competent mind. Below I discuss some of
those factors, both in relation to cognitive-general and to language-specific
effects of bilingualism on cognition.
positively correlated with the flanker effect. The younger the age of onset
of bilingualism, the higher the L2 proficiency, and the lower the switching
cost in the flanker effect.
17.6 Conclusion
References
Regier, T. and Kay, P. 2009. ‘Language, thought and color: Whorf was half
right’, Trends in Cognitive Sciences 13, 439–446.
Roberson, D. 2005. ‘Color categories are culturally diverse in cognition as
well as in language’, Cross-Cultural Research 39, 56–71.
Roberson, D., Davies, I. and Davidoff, J. 2000. ‘Color categories are not
universal: replications and new evidence from a stone-age culture’,
Journal of Experimental Psychology: General 129, 369–398.
Saer, D. J. 1923. ‘The effects of bilingualism on intelligence’, British Journal
of Psychology 14, 25–38.
Saer, D. J., Smith, F. and Hughes, J. 1924. The Bilingual Problem: A Study Based
upon Experiments and Observations in Wales. Aberystwyth: University
College of Wales.
Shook, A. and Marian, V. 2013. ‘The Bilingual Language Interaction
Network for comprehension of speech‘, Bilingualism: Language and
Cognition 16, 304–324.
Thierry, G. and Wu, Y. J. 2007. ‘Brain potentials reveal unconscious transla-
tion during foreign language comprehension’, Proceedings of the National
Academy of Sciences 104, 12530–12535.
Thierry, G., Athanasopoulos, P., Wiggett, A., Dering, B. and Kuipers, J. 2009.
‘Unconscious effects of language-specific terminology on pre-attentive
color perception’, Proceedings of the National Academy of Sciences 106, 4567–
4570.
Trueswell, J. C. and Papafragou, A. 2010. ‘Perceiving and remembering
events cross linguistically: evidence from dual-task paradigms’, Journal
of Memory and Language 63, 64–82.
von Humboldt, W. 1963. Humanist without Portfolio: An Anthology of the
Writings of Wilhelm von Humboldt. Detroit, MI: Wayne State University
Press.
Whorf, B. L. 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin
Lee Whorf (J. B. Carroll, ed.). Cambridge, MA: MIT Press.
Winawer, J., Witthoft, N., Frank, M. C., Wu, L., Wade, A. R. and Boroditsky,
L. 2007. ‘Russian blues reveal effects of language on color discrimina-
tion’, Proceedings of the National Academy of Sciences 104, 7780–7785.
Wu, Y. J. and Thierry, G. 2010. ‘Chinese–English bilinguals reading English
hear Chinese’, Journal of Neuroscience 30, 7646–7651.
Yim, O. and Bialystok, E. 2012. ‘Degree of conversational code-switching
enhances verbal task switching in Cantonese–English bilinguals’,
Bilingualism: Language and Cognition 15, 873–883.
This research has been financed in part by grant N N104 380040 from the Polish Ministry of Science and Higher
Education and the National Science Centre to Anna Ewert.
Although Whorf had predecessors, he remains the key figure in the cur-
rent language and thought debate, focusing on questions such as: Does
language shape perception? If indeed it does, does that mean that speakers
of a particular language are not able to make perceptual distinctions that
their language does not encode? Are different aspects of cognition influ-
enced by language to the same extent?
Over the years, Whorf’s relativity hypothesis raised numerous contro-
versies, stemming in part from misunderstanding, partly from misinter-
pretation, the most fundamental attacks being launched by the so-called
universalists, who assumed that conceptual representations are either
inborn and immutable or based entirely on physical experience. Instead
of summarising that debate, the arguments below will focus on what
Whorf said and how it is relevant for present-day research on space and
motion (however, see Pavlenko 2005, 2011 or Casasanto 2008 for a sum-
mary of the most important arguments not discussed here).
the perception of space, since there are relatively few such frames, but
more systematic evidence of the kind that is available for colour categor-
isation across different languages (Cook, Kay and Regier 2005) is lacking
for how different languages categorise different aspects of space and
motion. A study by Malt et al. (2008) who examined how speakers of
English, Japanese, Spanish and Dutch name different gaits suggests that
at least some features of motion may be perceptually universal and inde-
pendent of language. This study shows that, although the respective lan-
guages use different verbs to describe different instances of human
locomotion, they all distinguish between instances of walking and run-
ning, and speakers of those languages perceive biomechanical discontinu-
ity between walking and running, which suggests that there might be
some universals in how humans perceive physical motion.
Another contested issue in Whorfian research has been the permanence
of the language effect. The question here is whether the effect of language
on cognition is permanent, or perhaps it is present only at the moment of
speaking. Kay and Kempton (1984) hypothesise that the Whorfian effect in
colour cognition is due to the participants’ use of the naming strategy, that
is tacitly, subvocally or even completely unconsciously naming the sti-
muli. To demonstrate this point they used a modified version of the triad
task in which the participants saw only two stimuli at a time, i.e. the target
and an alternate that was to be compared to the target. Additionally, each
of the alternates was named by the experimenter. Each of the two alter-
nates was equally distant from the target and the participants’ task was to
decide which of the two alternates was less like the target. Kay and
Kempton (1984) argue that this way of presentation of the stimuli reduces
the opportunity for naming the target by the participant. When the experi-
ment was administered in this fashion, the Whorfian effect indeed dis-
appeared. More evidence for the naming strategy comes from a set of
experiments conducted by Roberson and Davidoff (2000), who examined
the effect of verbal interference on categorical perception. In these experi-
ments the participants had to read out a word or count out loud while
committing the test stimuli to memory. The idea here is that since the
areas in the brain responsible for speech production are occupied by a
concurrent task, the participants will be prevented from naming the
colour stimuli, which indeed affected their categorical perception of
colour.
Similar results to the ones described in colour cognition have been
obtained in a number of studies dealing with motion cognition. Gennari,
Sloman, Malt and Fitch (2002) show that Spanish–English bilinguals
demonstrate language-specific behaviours in a similarity judgement task
with video clips of motion presented in triads, but only when they had
been asked to name the events prior to the non-verbal similarity judge-
ment part of the experiment. The language effect disappears when verbal
interference has been introduced, so that the participants were prevented
Consider the verb ‘to drink’ in English. You can drink coffee, tea,
water, and soup. So it appears that drink has to do with liquids and
it has to do with not chewing whatever is ingested. But we do not drink
all liquids. For example, lighter fluid is ‘fatal if swallowed’, not ‘fatal if
drunk’. This is true for all poisons as well. Also, we ‘swallow’ solid
medicine, but we ‘take’ liquid medicine. So we see that in two special
cases – poisons and liquid medicine, we do not use the word drink. One
may now assume that drink means ‘orally taking some liquid that is
expected to maintain one’s physical well-being’ . . . But even this misses
something, because we can say ‘He drank vodka till he passed out’, and
here we know that drinking tequila does not exactly maintain your
well-being. Another clue to what drinking really refers to is seen in
Socrates’ death. How did Socrates die? People usually say that ‘He died
by drinking hemlock’, not ‘He died by swallowing hemlock’, and here I
think we see more clearly that drinking must also have a volitional
aspect to it – the wanting to ingest something. So drinking is really ‘the
voluntary oral ingestion, without mastication, of liquids, excluding
liquid medicine, with which that one expects to, whether correctly or
not, reach a specific physical state in mind.’ I really don’t think any
dictionary or native speaker would define drink in that way. And that
is exactly Whorf’s point. Because we cannot accurately define such a
common word, we are not even aware of the logical boundaries it
imposes on our formulation of ideas. (Yee 1999)
While the verb drink indeed imposes some ramifications on the way we
formulate our ideas, it still remains to be seen whether such fine specifica-
tions of meaning have cognitive consequences for language users. The
relationship between drinking and swallowing in particular is less clear cut
than the relationship between green and blue, since drinking inevitably
entails swallowing. The question then arises whether the difference
between fatal if swallowed and fatal if drunk is conceptually driven or purely
linguistic and limited to collocability, i.e. the probability of co-occurrence
of certain lexical items.
Cross-linguistic differences in the way events are described go beyond
lexicosemantics. Different languages have different morphosyntactic
systems, express tense and aspect differently. In the examples below, three
different Polish verbs correspond to the English verb go:
The Polish verbs have two different roots, but all are in the same tense,
while there are two grammatical tenses in English. The question that
cannot readily be answered is whether speakers of English and speakers
of Polish have the same concept of going somewhere, no matter regularly
or not, or perhaps each of the Polish verbs, or roots, corresponds to a
different concept. The question is not trivial, because different conceptual
representations would lead to processing differences, for example in con-
ceptual priming experiments.
In Whorfian-tradition research it has been so far assumed that words
reveal underlying concepts. While this is an easily verifiable assumption in
the domain of colour, there is a possibility that in the area of space and
motion conceptual categories are broader than words. This would be
suggested by the study by Malt et al. (2008), who demonstrate that speakers
of different languages distinguish between walking and running, using
one or more verbs to describe different instances of these two kinds of
human motion. As the authors interpret their results by pointing to some
universals of human perception, this finding might be challenged by
Phelps and Duman (2012), who found that speakers of a Bavarian dialect
of German use the verb laufen to describe instances of both walking and
running.
An alternative proposal, consistent with the relativity hypothesis, is the
semantic cluster hypothesis proposed by Holmes (2012; Holmes and Wolff
2013). In this view, salient conceptual distinctions correspond to elements
of meaning that are shared by multiple words. To identify such semantic
clusters, Holmes and Wolff (2013) asked participants to sort English spatial
prepositions into groups on the basis of similarity. Prominent spatial
relations were then tested in a non-verbal divided visual field task, produ-
cing a categorical perception effect when the stimuli were presented to the
right visual field, similar to the one described above in the domain of
colour (Mo et al. 2011), or in a novel category learning task (Maier et al.
2014). Although only monolingual data in support of the semantic cluster
hypothesis exist so far, speakers of different languages might form differ-
ent semantic clusters, which in turn might lead to differences in non-
linguistic spatial thinking.
A middle-of-the-road perspective on linguistic categorisation, tradition-
ally adopted in motion research, is the one distinguishing different seman-
tic components of event structure such as manner and path (Talmy 1985,
2000). Kersten et al. (2010) used a non-verbal category learning task to test
Slobin’s (2006) manner-salience hypothesis, which assumes that
Only in his later writings does Slobin (2003, 2006) acknowledge that
repeated attention to some specific conceptual features that need to be
expressed in a particular language might produce different behavioural
Levelt (1996, 1999) argues that macroplanning is not affected by the spe-
cificities of a particular language, since it is only the preverbal message
that comes out of the conceptualiser that consists of lexical concepts, i.e.
concepts that correspond to actual words in the language. Thus, all the
macroplanning processes that eventually lead to the construction of the
preverbal message operate on knowledge representations that are not
related to language and are probably universal and species-specific. On
the other hand, he equates microplanning with Slobin’s thinking for
speaking, maintaining that it is involved especially when spatial relations
are to be expressed. Von Stutterheim and Nüse (2003) demonstrate that
speakers of English and speakers of German segment the events in their
narrations differently, with English speakers encoding more events, and
they select different components of events to encode, with German speak-
ers encoding the endpoints of motion more often. Hence, the two groups
differ at the macroplanning level of processing. On these grounds von
Stutterheim and Nüse (2003, p. 877) infer that speakers of different lan-
guages apply different principles of information organisation at a pre-
linguistic stage of processing. Principles of information organisation are
language-specific and they function at the pre-linguistic macroplanning
stage as ‘an interface that provides guidelines for the selection and struc-
turing of knowledge that is stored in different formats’.
One weakness of this model is its reliance on explicit verbalisations
from which the processes that led to their production can be inferred.
While linguistic relativity is a hypothesis that can be verified empirically,
thinking for speaking in this formulation is a rationalistic model than
cannot be falsified. It is only rational to assume that something has to be
selected before it is structured and linearised, but we have no means of
verifying if this is the real time sequence of the processes.
18.4 Conclusion
Space and motion research has been conducted within three different
theoretical frameworks. The thinking for speaking approach has produced
the largest amount of bilingual research by providing a convenient typol-
ogy to be used in this type of comparisons, but all three approaches are
vibrant and open up interesting lines for future investigation by focusing
on different constructs.
Although there are certain similarities between these different
approaches and research relying on different theoretical assumptions
frequently makes use of the same typology of motion events proposed by
Talmy, these three orientations make different assumptions about the
locus and mechanism of the influence of language on space and motion
cognition, or the nature of spatial thought.
References
Bergen, B., Lau, T.-T. C., Narayan, S., Stojanovic, D. and Wheeler, K. 2010.
‘Body part representations in verbal semantics’, Memory and Cognition 38,
969–981.
Bergen, B. and Wheeler, K. 2010. ‘Grammatical aspect and mental simula-
tion’, Brain and Language 112, 150–158.
Berlin, B. and Kay, P. 1969. Basic Color Terms. Berkeley, CA: University of
California Press.
Bloomfield, L. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Boroditsky, L., Ham, W. and Ramscar, M. 2002. ‘What is universal in event
perception? Comparing English & Indonesian speakers’, in W. D. Gray
and C. D. Schunn (eds), Proceedings of the 24th Annual Conference of the
Cognitive Science Society, pp. 136–141. Lawrence Erlbaum.
Brown, A. 2008. ‘Gesture viewpoint in Japanese and English: cross-linguistic
interactions between two languages in one speaker’, Gesture 8, 256–276.
Brown, A. 2015. ‘Universal development and L1–L2 convergence in bilin-
gual construal of manner in speech and gesture in Mandarin, Japanese,
and English’, Modern Language Journal 99 (S1), 66–82.
Brown, A. and Gullberg, M. 2008. ‘Bidirectional crosslinguistic influence in
L1–L2 encoding of manner in speech and gesture: a study of Japanese
speakers of English’, Studies in Second Language Acquisition 30, 225–251.
Brown, A. and Gullberg, M. 2010. ‘Changes in encoding of PATH of motion
in a first language during acquisition of a second language’, Cognitive
Linguistics 21, 263–286.
Brown, A. and Gullberg, M. 2011. ‘Bidirectional cross-linguistic influence
in event conceptualization? Expressions of Path among Japanese lear-
ners of English’, Bilingualism: Language and Cognition 14, 79–94.
Brown, A. and Gullberg, M. 2013. ‘L1–L2 convergence in clausal packaging
in Japanese and English’, Bilingualism: Language and Cognition 16, 477–494.
Brown, R. W. and Lenneberg, E. H. 1954. ‘A study in language and cogni-
tion’, Journal of Abnormal and Social Psychology 49, 454–462.
Bylund, E. 2009. ‘Effects of age of L2 acquisition on L1 event conceptualiza-
tion patterns’, Bilingualism: Language and Cognition 12, 305–322.
Bylund, E. 2011. ‘Language-specific patterns in event conceptualization:
insights from bilingualism’, in A. Pavlenko (ed.), Thinking and Speaking in
Two Languages, pp. 108–142. Bristol: Multilingual Matters.
Bylund, E. and Jarvis, S. 2011. ‘L2 effects on L1 event conceptualization’,
Bilingualism: Language and Cognition 14, 47–59.
Carroll, J. B. (ed.) 1956. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of
Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA: MIT Press.
Casasanto, D. 2008. ‘Who’s afraid of the Big Bad Whorf? Crosslinguistic
differences in temporal language and thought’, Language Learning 58
(S1), 63–79.
Choi, S. and Bowerman, M. 1991. ‘Learning to express motion events in
English and Korean: the influence of language-specific lexicalization
patterns’, Cognition 41, 83–121.
Cook, R. S., Kay, P. and Regier, T. 2005. ‘The World Color Survey database:
history and use’, in H. Cohen and C. Lefebvre (eds), Handbook of
Categorization in the Cognitive Sciences, pp. 223–242. Elsevier.
Cook, V. J. 1991. ‘The poverty-of-the-stimulus argument and multi-
competence’, Second Language Research 7, 103–117.
Cook, V. J. 1992. ‘Evidence for multi-competence’, Language Learning 42,
557–591.
Cook, V. J. 2003. ‘The changing L1 in the L2 user’s mind’, in V. J. Cook (ed.),
Effects of the Second Language on the First, pp. 1–18. Clevedon: Multilingual
Matters.
Cook, V. J., Bassetti, B., Kasai, C., Sasaki, M. and Takahashi, J. A. 2006. ‘Do
bilinguals have different concepts? The case of shape and material in
Japanese L2 users of English’, International Journal of Bilingualism 10, 137–152.
Costa, A., Strijkers, K., Martin, C. and Thierry, G. 2009. ‘The time course of
word retrieval revealed by event-related brain potentials during overt
speech’, Proceedings of the National Academy of Sciences 50, 21442–21446.
Czechowska N. and Ewert, A. 2011. ‘Perception of motion by Polish–
English bilinguals’, in V. J. Cook and B. Bassetti (eds), Language and
Bilingual Cognition, pp. 287–314. New York and Hove: Psychology Press.
Daller, M. H., Treffers-Daller, J. and Furman, R. 2011. ‘Transfer of concep-
tualization patterns in bilinguals: the construal of motion events in
Turkish and German’, Bilingualism: Language and Cognition 14, 95–119.
De Grauwe, S., Willems, R. M., Rueschemeyer, S.-A., Lemhöfer, K. and
Schriefers, H. 2014. ‘Embodied language in first- and second-language
speakers: neural correlates of processing motor verbs’, Neuropsychologia
56, 334–349.
Desai, R. H., Conant, L. L., Binder, J. R., Park, H. and Seidenberg, M. S. 2013.
‘A piece of the action: modulation of sensory-motor regions by action
idioms and metaphors’, Neuroimage 83, 862–869.
Ewert, A. and Krzebietke, W. 2015. ‘Manner and path of motion in descrip-
tions of motion trajectories by Polish L2 users of English’, in L. Roberts,
K. McManus, N. Vanek and D. Trenkic (eds), EUROSLA Yearbook, vol. 15,
pp. 95–113. Amsterdam: John Benjamins.
Flecken, M., Carroll, M., Weimar, K. and von Stutterheim, C. 2015. ‘Driving
along the road or heading for the village? Conceptual differences under-
lying motion event encoding in French, German, and French–German L2
users’, Modern Language Journal 99 (S1), 100–122.
Flecken, M., von Stutterheim, C. and Carroll, M. 2014. ‘Grammatical aspect
influences motion event perception: findings from a cross-linguistic
nonverbal recognition task’, Language and Cognition 6, 45–78.
Gennari, S. P., Sloman, S. A., Malt, B. C. and Fitch, W. T. 2002. ‘Motion
events in language and cognition’, Cognition 83, 49–79.
Gilbert, A. L., Regier, T., Kay, P. and Ivry, R. B. 2008. ‘Support for lateraliza-
tion of the Whorf effect beyond the realm of color discrimination’, Brain
and Language 105, 91–98.
19.1 Introduction
Cook felt he did not need a finer-grained distinction between the lan-
guages acquired after the L1(s), and thus labels them all L2s. As he would
typically not establish a total language count for a multilingual, this
mattered little.
Researchers who have focused on the acquisition of a new foreign
language after the second language have argued that this acquisition
system and more cognitive flexibility. In line with the concept of multi-
competence – which he does not mention – Kharkhurin (2012) argues that
the multilingual’s conceptual system is not merely a combination of two
monolingual ones, and may therefore embed new conceptual representa-
tions in a qualitatively different manner than in a monolingual memory.
Since the conceptual system is shared across both languages, L2 users
would have access to the expanded conceptual representation. The quali-
tatively modified conceptual system could promote the integration of
different, and possibly contradictory concepts, which may increase cogni-
tive flexibility (Kharkhurin 2012).
The benefits of bilingualism for creativity are not always clear-cut.
Kharkhurin (2010) looked at the effect of bilingualism on verbal and non-
verbal criterion-referenced creativity among college students (see also
Kharkhurin, Chapter 20). Russian–English bilinguals with comparable
levels of linguistic proficiency and with similar patterns of language dom-
inance were found to perform better on non-verbal creativity, whereas
monolinguals scored higher on verbal creativity. The bilinguals scored
higher than their monolingual peers on resistance to premature closure,
an important indicator of creativity. In other words, the bilinguals were
less likely to jump to conclusions prematurely. Kharkhurin (2012) argues
that for multilinguals ambiguity is inherent to their linguistic practice,
because the same basic idea may have different nuances in different
languages: ‘This tolerance of ambiguity in turn may facilitate their ability
to keep a pool of possible solutions open long enough to generate a
creative idea’ (p. 118). The greater divergent thinking performance of
multilinguals could be linked to the fact that they perceive the world
through the amalgam of two different conceptual prisms and view events
with a wider range of enriched experiences (Kharkhurin 2012).
Maddux, Adam and Galinsky (2010) investigated the effect of living in
and adapting to foreign cultures on creativity. They found that recalling a
multicultural learning experience facilitated idea flexibility, increased
awareness of underlying connections and associations, and helped over-
come functional fixedness (p. 731). They demonstrated experimentally
that ‘functional learning in a multicultural context . . . is particularly
important for facilitating creativity’ (p. 731). Interestingly, creativity was
found to be enhanced ‘only when participants recalled a functional multi-
cultural learning experience and only when participants had previously
lived abroad’ (p. 731).
Tadmor, Galinsky and Maddux (2012) took this line of investigation one
step further, by looking beyond the effect of mere exposure to new
cultures on creativity and professional success. The authors wondered
why all individuals who had lived abroad for several years did not perform
at the same rate. They argued that while most previous research focused
on shifts in cognitive content as result of exposure to new cultures, it is
important to look also at changes in more general cognitive processes
(p. 521). They found that bicultural individuals outperformed those who
identified more with a single culture. The authors conclude that it is ‘the
simultaneous juxtaposition and synthesis of two cultural perspectives’
that leads to cognitive transformation (p. 537). In other words, ‘although
the living abroad matters, it is how one approaches that experience which
adds critical explanatory value’ (p. 537). The strength of the identification
with both cultures is also crucial: only biculturals with a high level of
identification with both cultures showed greater cognitive and beha-
vioural benefits (p. 537). Although these researchers do not mention
multi-competence, it would be appropriate to evoke the concept, as the
fact of having learnt foreign languages and having lived abroad was more
than the addition of an extra tool for communication and an interesting
set of experiences that could be considered separate, or separable from the
person before the foreign language learning and the stay abroad. What the
results show is that this learning and these experiences changed them in a
fundamental way, not just in their foreign language but also in their L1:
they had become more creative, in other words, they had experienced
general cognitive and behavioural benefits.
19.5 Conclusion
Notes
References
Dewaele, J.-M. and MacIntyre, P. D. 2014. ‘The two faces of Janus? Anxiety
and enjoyment in the Foreign Language Classroom’, Studies in Second
Language Learning and Teaching 4 (2), 237–274.
Dewaele, J.-M. and Pavlenko, A. 2001–2003. Web questionnaire:
Bilingualism and Emotions. University of London.
Dewaele, J.-M., Petrides, K. V. and Furnham, A. 2008. ‘The effects of trait
emotional intelligence and sociobiographical variables on communica-
tive anxiety and foreign language anxiety among adult multilinguals: a
review and empirical investigation’, Language Learning 58, 911–960.
Dewaele, J.-M. and Stavans, A. 2014. ‘The effect of immigration, accultura-
tion and multi-competence on personality profiles of Israeli multilin-
guals’, The International Journal of Bilingualism 18 (3), 203–221.
Dewaele, J.-M. and van Oudenhoven, J. P. 2009. ‘The effect of multilingual-
ism/multiculturalism on personality: no gain without pain for third
culture kids?’, International Journal of Multilingualism 6, 443–459.
Doughty, C. and Long, M. 2003. Handbook of Second Language Acquisition.
Oxford: Blackwell.
Grosjean, F. 1989. ‘Neurolinguistics, beware! The bilingual is not two
monolinguals in one person’, Brain and Language 36, 3–15.
Grosjean, F. 2008. Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
Hammarberg, B. (ed.) 2009. Processes in Third Language Acquisition.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Herman, J. L., Stevens, M. J., Bird, A., Mendenhall, M. and Oddou, G. 2010.
‘The Tolerance for Ambiguity Scale: towards a more refined measure for
international management research’, International Journal of Intercultural
Relations 34, 58–65.
Ho, D. Y. F. and Wu, M. 2001. ‘Introduction to cross-cultural psychology’, in
L. L. Adler and U. P. Gielen (eds), Cross-cultural Topics in Psychology, pp. 3–13.
Westport, CT: Praeger.
Kharkhurin, A. V. 2008. ‘The effect of linguistic proficiency, age of second
language acquisition, and length of exposure to a new cultural environ-
ment on bilinguals’ divergent thinking’, Bilingualism: Language and
Cognition 11, 225–243.
Kharkhurin, A. V. 2009. ‘The role of bilingualism in creative performance
on divergent thinking and Invented Alien Creatures tests’, Journal of
Creative Behavior 43, 59–71.
Kharkhurin, A. V. 2010. ‘Bilingual verbal and nonverbal creative behavior’,
International Journal of Bilingualism 14, 1–16.
Kharkhurin, A. V. 2012. Multilingualism and Creativity. Bristol: Multilingual
Matters.
Kihlstrom, J. F. 2013. ‘The person–situation interaction’, in D. Carlston
(ed.), Oxford Handbook of Social Cognition, pp. 786–805. Oxford University
Press.
Kim, Y. Y. 2001. Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication
and Cross-cultural Adaptation. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Korzilius, H., van Hooft, A., Planken, B. and Hendrix, C. 2011. ‘Birds of
different feathers? The relationship between multicultural personality
dimensions and foreign language mastery in business professionals
working in a Dutch agricultural multinational’, International Journal of
Intercultural Relations 35, 540–553.
Landry, R. G. 1974. ‘A comparison of second language learners and mono-
linguals on divergent thinking tasks at the elementary school level’.
Modern Language Journal 58, 10–15.
Leong, C. H. 2007. ‘Predictive validity of the Multicultural Personality
Questionnaire: a longitudinal study on the socio-psychological adapta-
tion and intercultural experience among Asian graduates’, International
Journal of Intercultural Relations 31, 545–559.
Lightbown, P. and Spada, N. 2006. How Languages are Learned. Oxford
University Press.
Maddux, W. W., Adam, H. and Galinsky, A. D. 2010. ‘When in Rome . . .
learn why the Romans do what they do: how multicultural learning
experiences enhance creativity’, Personality and Social Psychology Bulletin
3, 731–741.
Magnusson, D. and Endler, N. S. (eds) 1977. Personality at the Crossroads:
Current Issues in Interactional Psychology. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
McCrae, R., Costa Jr, P. T., Ostendorf, F., Angleitner, A., Hrebı́cková,
M., Avia, M. D., Sanz, J., Sánchez-Bernardos, M. L., Kusdil,
M. E., Woodfield, R., Saunders, P. R. and Smith, P. B. 2000. ‘Nature over
nurture: temperament, personality, and life span development’, Journal
of Personality and Social Psychology 78, 173–186.
Mitchell, R. and Myles, F. 1998. Second Language Learning Theories. London:
Edward Arnold.
Ożańska-Ponikwia, K. and Dewaele, J.-M. 2012. ‘Personality and L2 use:
openminded and self-confident individuals are more likely to be active
and proficient L2 users’, EUROSLA Yearbook 12, 112–134.
Pavlenko, A. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press.
Pervin, L. A. and Cervone, D. 2010. Personality: Theory and Research, 11th
edition. Hoboken, NJ: Wiley.
Petrides, K. V., Pita, R. and Kokkinaki, F. 2007. ‘The location of trait
emotional intelligence in personality factor space’, British Journal of
Psychology 98, 273–289.
Ricciardelli, L. A. 1992. ‘Bilingualism and cognitive development in
relation to threshold theory’, Journal of Psycholinguistic Research 21,
301–316.
Sanz, C. 2000. ‘Bilingual education enhances third language acquisition:
evidence from Catalonia’, Applied Psycholinguistics 21, 23–44.
Schrauf, R. 2013. ‘Using correspondence analysis to model immigrant
multilingualism over time’, in J. Duarte and I. Gogolin (eds), Linguistic
Super-diversity in Urban Areas: Research Approaches, pp. 27–44. Amsterdam:
John Benjamins.
20.1 Introduction
are not identical (e.g. Paradis 1997). Variations in the conceptual represen-
tations of translation equivalents may result in the simultaneous activa-
tion of additional concepts, which may eventually produce a large
pattern of activation over unrelated concepts from different categories.
The activation of these concepts is assumed to take place through the
lemmas representing the translation equivalents in multiple languages
and/or through the word forms (e.g. phonetic, orthographic) shared by
these languages. The evidence for LMCA is provided by cross-language
studies using semantic (see Kroll and Tokowicz 2005 for a review) and
translation (see Altarriba and Basnight-Brown 2007 for a review) prim-
ing paradigms. These studies revealed that automatic spreading activa-
tion takes place not only between translation equivalents in different
languages, but between semantically related words in different lan-
guages as well. The elaborate LMCA may allow multilinguals to process
a large number of unrelated concepts from different categories simulta-
neously; that is, it may stimulate multilinguals’ divergent thinking. The
empirical evidence for LMCA was obtained in a study comparing the
performance of Russian–English bilingual and Russian monolingual
college students on divergent thinking and a cross-language priming
test (Kharkhurin and Isaeva 2015). The latter presented participants
with pairs of Russian words, which were unrelated in Russian but
related through their translation equivalents in English (e.g. филиал
[branch] is unrelated to дерево [tree], but “branch” is related to “tree”).
Bilingual participants showed stronger priming effect and revealed
greater flexibility in thinking compared with their monolingual coun-
terparts. These results demonstrated that bilinguals’ divergent thinking
can benefit from elaborate LMCA.
The purpose of convergent thinking is to find the single best (or correct)
answer to a clearly defined problem (Cropley 2006). This cognitive func-
tion appears inevitable when a large pool of ambiguous divergent
thoughts needs to be narrowed down to a single creative solution. These
possible candidates should be explored, criticized, and evaluated to select
the best fit to the problem. Kharkhurin (2011) argued that individuals’
efficient selective attention may support creative problem-solving at the
stage where a conscious attention-demanding process assists in narrowing
a multitude of possible alternatives down to a single original solution. At
the same time, Bialystok and her colleagues demonstrated that selective
attention is enhanced by bilingual practice (review in Bialystok 2005).
They argued that bilinguals’ selective attention is facilitated by their
extensive practice with two active language systems, during which they
have to solve the conflicts in lexical retrieval, which are unraveled by
efficient executive control. Kharkhurin identified two control mechan-
isms of selective attention that may contribute to the improvement of
bilinguals’ creative abilities. The facilitation of relevant information was
likely to boost the ability to activate a multitude of unrelated concepts and
to work through the concepts that are already activated. The inhibition of
irrelevant information seemed to enhance the capacity to produce original
and useful ideas.
20.7 Conclusion
Notes
References
Abutalebi, J., Brambati, S. M., Annoni, J.-M., Moro, A., Cappa, S. F. and
Perani, D. 2007. ‘The neural cost of the auditory perception of language
switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study
in bilinguals’, The Journal of Neuroscience 27, 13762–13769.
Adi-Japha, E., Berberich-Artzi, J. and Libnawi, A. 2010. ‘Cognitive flexibility
in drawings of bilingual children’, Child Development 81, 1356–1366.
Altarriba, J. and Basnight-Brown, D. M. 2007. ‘Methodological considera-
tions in performing semantic and translation priming experiments
across languages’, Behavior Research Methods, Instruments, and Computers
39, 1–18.
Amabile, T. M. 1996. Creativity in Context: Update to ‘The Social Psychology of
Creativity’. Boulder, CO: Westview Press.
Androutsopoulos, J. 2015. ‘Networked multilingualism: some language
practices on Facebook and their implications’, International Journal of
Bilingualism 19, 185–205.
Averill, J. R., Chon, K. K. and Hahn, D. W. 2001. ‘Emotions and creativity,
East and West’, Asian Journal of Social Psychology 4,165–183.
Bakalis, S. and Joiner, T. 2004. ‘Participation in tertiary SA programs: the
role of personality’, International Journal of Educational Management 18,
286–291.
Ben-Zeev, S. 1977. ‘The influence of bilingualism on cognitive strategy and
cognitive development’, Child Development 48, 1009–1018.
Bhatia, T. K. and Ritchie, W. C. 2008. ‘The bilingual mind and linguistic
creativity’, Journal of Creative Communications 3, 5–21.
Bialystok, E. 1988. ‘Levels of bilingualism and levels of linguistic aware-
ness’, Developmental Psychology 24, 560–567.
Bialystok, E. 2001. Bilingualism in Development: Language, Literacy, and
Cognition. Cambridge University Press.
Bialystok, E. 2005. ‘Consequences of bilingualism for cognitive develop-
ment’, in J. F. Kroll and A. M. B. de Groot (eds), pp. 417–432.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Klein, R. and Viswanathan, M. 2004.
‘Bilingualism, aging, and cognitive control: evidence from the Simon
task’, Psychology and Aging 19, 290–303.
Bialystok, E. and Martin, M. M. 2004. ‘Attention and inhibition in bilingual
children: evidence from the dimensional change card sort task’,
Developmental Science 7, 325–339.
classroom is the ideal setting for teachers and students to address the
broader implications of language learning. In order to make this case, I
use Cook’s definition of the multi-competent L2 user to theorize a multi-
competent L2 learner. I then suggest the ways the multi-competence
perspective can be put into practice in the foreign language classroom.
Because I consider intentional, guided reflection to be at the heart of what
it means to be a multi-competent L2 learner, I explain what I mean by
“reflection” and “awareness” in this context. Finally, I review a study
designed to assess the effects of awareness on students’ sense of
themselves as multi-competent L2 users. I conclude with an argument
that the multi-competence perspective is central to ethical and principled
language education, and ultimately to social justice in the world.
This volume is devoted to defining and assessing the many and varied
implications of multi-competence, and the contributors would all likely
It should be noted that many foreign language teachers are L2 users – that
is, not native speakers of the language(s) they teach – and may have
distinctive accents and possibly unique writing styles. L2 user-ness is
not a shameful condition but rather normal, natural, and even creative.
With regard to classroom practice, accepting L2 use means that pronun-
ciation and linguistic accuracy cannot be the principal measures of
success. Teachers must emphasize the many kinds of L2 use: listening
to authentic texts of all kinds, reading for information and for pleasure,
browsing the internet, chatting informally using social media, and so on.
Ultimately, as Macaro states,
Awareness is the third and most important issue when adopting a multi-
competence perspective in the foreign language classroom. Learners in a
classroom do not spontaneously become multi-competent L2 users; in fact, a
monolingual target-language classroom environment can inadvertently
impede the development of multi-competence. Multi-competence is a state
of mind and foreign language teachers need to cultivate an awareness of
that state of mind, of that perspective, of that stance, for themselves and for
their students. In my view, we need to train people to think differently about
language learning and language use; awareness, or a conscious understand-
ing of the notion of multi-competence, is at the core of this approach.
educational perspective the most important possible self is the ‘ideal self’ ”
(2010, p. 265). In Dörnyei’s view, the notion of the “ideal self” is central to
understanding why learners are, or are not, motivated to succeed in
a given endeavor. That is, if a person has a vision of who s/he is and who
s/he wants to become – a possible future self, or an ideal self – the foreign
language learning task becomes integral to that person’s sense of self.
The ideal L2 self is the L2-specific facet of one’s ideal self, which refers
to the
– In what ways are the languages you speak part of your identity?
– What is the difference between your language and your nationality?
– What is a “native speaker”? Are you a native speaker of a particular
language?
– How does your native language give you a sense of power, or a sense of
belonging to a group?
– Have you ever felt like a “language outsider”?
– What languages are/are not “cool”? Why?
– What languages might give a person access to power?
References
22.1 Introduction
I would like to thank Aneta Pavlenko for her feedback on parts of this chapter.
affects how these emotions are recognised and expressed in the multi-
lingual’s various languages. Again, L2 users have been shown to have a
slightly different linguistic knowledge of their L1 (Cook and Bassetti 2011);
they have probably also shifted a little in their ability to recognise and
express emotions.
Section 22.2 will briefly discuss the difficult distinction between
effects of language and culture on conceptual change in bi- and multi-
linguals. After that, in Section 22.3, we will present an overview of
research that combined emotion and multilingualism research, some-
times with explicit references to the multi-competence perspective.
We will look more specifically at multi-competence in the grammar
and lexicon of emotion, and in language choices to express emotion.
Then, in Section 22.4, we will focus on emotional acculturation. Finally,
Section 22.5 will consider the emotional range of multi-competent
individuals and the resulting hybrid sense of self.
22.3.1 Grammar
Pavlenko (2008) and Pavlenko and Driagina (2007) have investigated the
structural non-equivalence of the expression of emotion in English and
Russian, and the consequences that this has on users of these languages.
While both languages have emotion nouns, adjectives, transitive and
intransitive verbs and have comparable morphosyntactic categories,
the distribution is quite different (Pavlenko and Driagina 2007, p. 215).
Russian has more intransitive emotion verbs. The pattern of emotion
coding is also quite different in both languages, with L1 users of English
favouring adjectival constructions in combination with copula verbs to
express emotions, while L1 users of Russian favour verbs, specifically
intransitive and reflexive emotion verbs (p. 215).
The analysis of retellings of short silent films mentioned earlier showed
that the L1 English speakers favoured emotion adjectives such as upset
(75% of emotion word tokens) whereas the Russian L1 speakers preferred
emotion verbs (51% of emotion word tokens), such as rasstroit’sia ‘to get
upset’ (Pavlenko 2002, p. 67). Advanced North American learners trans-
ferred the L1 preference to their Russian L2, resulting in negative transfer,
for example become with emotion adjectives such as stala serditoi ‘became
22.3.2 Lexicon
Pavlenko and Driagina (2007) also considered how the American learners
of Russian, and the native speakers of English and Russian, use emotion
words that lack translation equivalents in the other language – for exam-
ple, the Russian verb perezhivat, which refers to ‘the process of worrying,
taking things hard and experiencing them keenly, or, literally, suffering
things through’ (p. 217). In turn, common English emotion words as fun or
frustration have no single-word equivalents in Russian (p. 217). The authors
found that the American learners did not use perezhivat a single time in
their film retellings, despite admitting in post-experiment debriefings to
having encountered this verb before (p. 226).
The Russian bilinguals (with L2 English) in Pavlenko (2003) were aware
that their exposure to English had affected their ability to express their
emotions in Russian. One participant complained about the lack of a
Russian translation of the English concept privacy (p. 54), another used
the English word clumsy in describing how she felt using Russian: ‘I feel
more and more clumsy, uncomfortable, when I speak Russian’ (p. 55).
Strikingly, only one bilingual participant used the Russian word perezhivat,
which dominated the narratives of Russian monolinguals (p. 56). It thus
seems that intense exposure to the L2, and to L2 culture, leads to a
‘conceptual restructuring’ of emotion concepts in the L1, namely
‘readjustment of the category structure and boundaries in accordance
with the constraints of the target linguistic category’ as well as ‘conceptual
development’ defined as ‘development of new multimodal representa-
tions that allows speakers to map new words onto real-world referents
similar to native speakers of the target language’ (Pavlenko 2009, p. 141).
Pavlenko (2003) concluded that ‘the complex phenomenon of L2 influence
on L1 is best understood from a multi-competence perspective’ (p. 58).
Another major contribution in this area of research is the work by
Stepanova Sachs and Coley (2006), who compared representations of
Russian and English translation equivalents in 22 English and 22 Russian
monolinguals and 22 Russian–English bilinguals of the pair jealousy/revnost
and envy/zavist. In English the words jealous and envious can be used as
overlapping, as synonyms, on many occasions, but in Russian their trans-
lation equivalents cannot because they are categorically distinct. The
Russian nouns revnost and zavist go with distinct adjectives, and Russian
monolinguals favour the emotion verbs revnuet and zaviduet. Participants
had to select a word to describe a jealousy or an envy story they had heard.
The English monolinguals considered the words envious and jealous as being
equally appropriate for describing the emotions of characters in envy
stories. Bilinguals tested in Russian distinguished jealousy and envy
stories, whereas they made no distinction for envy stories in English,
just like native English speakers (p. 226). The authors found a greater
differentiation between revnuet and zaviduet in envy stories for Russian
monolinguals than for bilinguals tested in Russian. It thus seems that the
advanced knowledge of L2 English had blurred the bilinguals’ category
boundary between revnuet and zaviduet in their L1. In a second experiment,
involving a free sorting task, English monolinguals and bilinguals were
more likely to group envy and jealousy situations together than were
Russian monolinguals.
Finally, Ożańska-Ponikwia (2013) investigated changes in the emotional
repertoire of 102 Polish L2 users who had lived, or were living, in English-
speaking countries. She found that L2 socialisation had influenced the
bilinguals’ perception of the specific Polish emotion of tesknota (‘yearn-
ing/longing/Sehnsucht’). Participants had to describe the emotion felt by
the main character in two short stories in Polish and English. A control
group of Poles, with English as L2, who had never lived outside Poland all
mentioned tesknota. Three-quarters of the Polish–English bilinguals of the
experimental group produced tesknota in the Polish version of the story;
the others used other Polish emotion words or English emotion words
(nostalgia, anxiety). After reading the English version of the story, a third
of the bilinguals wrote the English words loneliness, followed by sadness,
homesickness, longing, with only 7% producing tesknota. Ożańska-Ponikwia
thus concluded that their L2 socialisation had blurred their perception of
this specific Polish emotion. To sum up, there is clear evidence of concep-
tual restructuring in the expression of emotion among multi-competent
speakers, both in their grammar and their lexicon.
Layla (Tunisian Arabic L1, English L2), who feels equally proficient in
both languages and has lived for five years in English-speaking countries,
reports that swearing is taboo in her L1 culture, but that she might use
mild swearwords in English:
part of my, not only how I raised, it’s also part of my beliefs
that I don’t like to swear because I think it’s uncivilised, it’s
uncivilised way of speaking, and I feel that I can use any,
although sometimes you really really feel you’d like to do it,
but I don’t in Arabic, I never never say any swearword in
Arabic, I never really honestly.
(Dewaele 2013, pp. 124–125)
Another Japanese participant, Miho (Japanese L1, English L2, Thai L3,
German L4, dominant in L1 and L2) expresses strong emotions in
English with bilingual interlocutors, but sticks to English or Japanese
with monolingual interlocutors. She looked surprised when asked how
she expresses her anger in Japanese and explains that she does it
without words:
Tomomi (Japanese L1, English L2, Italian L3, Spanish L4, married to an
Italian, dominant in Japanese and living in the UK for four years) mentions
L1 sociocultural constraints weighing on the use of Japanese swearwords
in Japan. When asked about language preferences to express anger, she
explains that she prefers Japanese when alone, Japanese or English in
written communication with bilingual addressees, because she can
express her feelings more clearly (p. 209). Reflecting on the advantages of
Japanese and English, she mentions that Japanese goes deeper but that
English is straighter:
B: Do you swear?
T: I don’t.
B: No, never, in any language?
T: No, in Japanese we don’t really have swearword, and English
swearword I don’t like it, especially you know with the kids,
they can get so easily, so I don’t have this habit to use swear-
word so I don’t.
B : Have you learnt any Italian swearwords?
T : I know it because you know some people around me say that,
but I don’t, I don’t use any.
(Dewaele 2013, p. 124)
Quipinia (Cantonese L1, English L2), living in Hong Kong, reported that
her parents frowned upon the expression of emotion, ‘therefore I feel a lot
easier to use another language to express the feelings and the different
personality inside me’ (Dewaele 2013, pp. 122–123). She remembers an
argument in which she burst out in English at her parents who are profi-
cient in English but with whom she usually uses Cantonese:
Quipinia: But I remember one time when they were arguing with me and
I was soooooooooo angry that I shouted out ‘IT’S UNFAIR!!!!’ I guess it’s
regarded quite impolite if I shouted at my parents (you know Chinese
Traditional family) but at that point I feel that I had to express my anger
and let myself just do it in another language; perhaps I feel I’m another
person if I say that in English. (Dewaele 2013, p. 123)
Veronica Zhengdao Ye refers in the title of her 2004 paper La Double Vie de
Veronica to the brilliant and dramatic 1991 French- and Polish-language
film by Krzysztof Kieslowski, La Double Vie de Véronique. The main charac-
ters are Weronika, a Polish choir soprano, and her double, Véronique, a
French music teacher, both interpreted by Irène Jacob. Although the
two women do not know each other, they share a mysterious emotional
bond that transcends language and country. Ye explains in a footnote that
the film title and topic was appropriate for the account of her double life
as a Chinese and English bilingual living within two cultures. It reflected
her own travels to and fro between English, Mandarin Chinese and
Shanghainese, her mother tongue. The relationship between the lan-
guages is a constant struggle: ‘When speaking English, I may think in
English, but only partially; the next moment, it flicks back to Chinese.
Sometimes I get confused and the two languages merge – one on top of the
other’ (Ye 2004, p. 138). She prefers the Chinese way of expressing
emotions: ‘subtle, implicit and without words’ (pp. 139–140). She describes
her first parting from her parents, just before boarding the plane to
Australia:
we fought back our tears and urged each other repeatedly to take care; we
wore the biggest smiles to wave good-bye to each other, to soothe each
others’ worries. Just like any other Chinese parting between those who
love each other – there were no hugs and no ‘I love you’. Yet I have never
doubted my parents’ profound love for me. (Ye 2004, pp. 140–142)
She explains that at the beginning of her stay in Australia, she felt uncom-
fortable talking about her true feelings, it made her inner self feel ‘stripped
and vulnerable’. She was struck by the ease with which Australians use
emotion words which made her blush. She gradually understood that
these expressions are niceties for social purposes. She needed some time
before she was able to recognise the emotions displayed in the Australian
context accurately and deal with them appropriately. Interestingly,
two years later, on the plane home to attend her father’s funeral,
she deeply regrets never having hugged him, and decides to give her
mother a big long hug ‘to abridge the physical separation’. Ye’s experience
could be described as the development of linguistic and emotional multi-
competence, and as the typical emotional acculturation of an immigrant.
De Leersnyder, Mesquita and Kim (2011, pp. 452–462) define it as ‘changes
in emotional patterns due to an immigrant’s exposure to and contact with
a new or second cultural context’ (p. 452). The authors point out that the
emotional experiences of people who live together (dyads, groups, cul-
tures) tend to be similar and that immigrants’ emotions probably approxi-
mate host culture patterns of emotional experience. Although they do not
refer to multi-competence – as they are not specifically interested in
language – there are some striking similarities. Indeed, the emotional
experience of the immigrants shifts as a result of the contact with inhabi-
tants of the host culture. The authors carried out a first study on 47 Korean
immigrants and 44 European Americans in the United States and a second
study on 59 first- and 85 second-generation Turkish immigrants as well as
83 Flemish Belgians living in Belgium. They used the Emotional Patterns
Questionnaire to collect data on emotional experiences of immigrants and
host group members. They calculated differences in emotional patterns
using comparable emotional situations. Participants were asked to
describe an event from their own daily life that met the description of an
emotional situation in a particular prompt. No significant differences
emerged in reported emotional events across cultural groups nor across
acculturation levels. However, ‘patterns of emotional experiences differed
in ways that may be considered evidence for emotional acculturation’
(p. 460). The degree of immigrants’ emotional similarity to the host
group was reflected in a correlation value of their individual emotional
patterns with that of the average pattern of the host group. Immigrants’
One of the themes that emerged from previous sections was the extension
of the conceptual and emotional range that multilinguals experienced. In
other words, their multi-competence was linked to a new-found capacity,
and freedom to express emotions, typically through code-switching, that
they would not have expressed as monolinguals. This might lead to a
different perception of self in the various languages, as Ye exclaimed:
‘I have fun of being another person for a moment!’
Pavlenko (2006b) analysed the feedback from 1039 participants of the
BEQ (Dewaele and Pavlenko 2001–2003) and found that almost two-thirds
of participants reported that they feel like different people when they
change languages, a quarter of participants felt no difference, with the
remaining 10% of participants giving no clear response (Pavlenko 2006b,
p. 10). Many participants answered that they felt more ‘real’ and ‘natural’
in their L1, and more ‘fake’, ‘artificial’ in later learned languages (p. 18).
This finding was confirmed in Dewaele and Nakano (2012), where 106
multilinguals reported feeling significantly less logical, less serious, less
emotional and increasingly fake when using the L2, L3 and L4 compared to
their L1.
Wilson (2013) investigated the positive feelings about using foreign
languages among 172 adult first-language English speakers learning an
LX for pleasure or using it in a social setting with other L1 English speakers.
Several LX users reported that operating in the LX gave them a sense of
freedom and enabled them to speak and behave in ways that were differ-
ent from their usual modes.
22.6 Conclusion
their L1 as being more emotional than their LX. However, there are clear
instances of blending of L1 and LX values and practices. While they may
be able to keep their languages apart in interactions, more permeability
develops between the two languages at a conceptual level. LX affective
socialisation results in a unique multi-competent behaviour both in the L1
and LX. Swearing in the LX illustrates the newfound freedom to express
oneself without violating L1 norms. The new language and culture offer LX
users new potential emotional selves which they can deploy according
to their needs. Hoffman (1989) referred to cross-fertilisation between her
languages. Metaphorically multi-competence could be illustrated through a
garden metaphor where emotion concepts in language 1 are laid out in neat
separate patches of red flowers (think of a formal French garden), and where
the acquisition of emotion concepts in language 2 or 3 lead to the emergence
of blue and orange flowers between the red flowers in slightly different
patches. As a consequence, red flowers start appearing where they did not
grow before, intermingling with the patches of blue and orange flowers
which also develop their own unique shapes and hues (in other words, an
English herbaceous border).
Note
References
Furthermore,
it is important for people to feel comfortable and appreciated when speak-
ing a foreign language. Speakers should feel they can express their iden-
tities and be themselves in L2 contexts without being marginalised on
account of features like foreign accents, lack of idiom, or culture-specific
communicative styles as long as they can negotiate and manage commu-
nicative situations successfully and fluently. (Mauranen 2003, p. 517)
Given that most ELF users are not emulating the idealised competence of
native English speakers, many orthodox SLA (second language acquisition)
and EFL (English as a foreign language) concepts are not relevant. ELF
researchers tend to write about divergent forms or features, rather than
errors, interlanguage, interference, fossilisation, etc. As Jennifer Jenkins
(2007) says, in international communication,
the ability to accommodate to interlocutors with other first languages
than one’s own (regardless of whether the result is an ‘error’ in ENL) is a
far more important skill than the ability to imitate the English of a native
speaker. (Jenkins 2007, p. 238)
L1 and L2) exploit this virtual resource too (thereby exercising what
Chomsky calls the creative aspect of language use). Seidlhofer (2011,
p. 120) describes ELF as ‘a different but not a deficient way of realising
the virtual language, or playing the English language game’: instead of
restricting themselves to the realisations of native English speakers, ELF
users exploit unused latent potentialities of English morphology, syntax
and phraseology.3
Dell Hymes (1972, p. 286) famously (at least among language teachers)
described ‘communicative competence’ in terms of ‘the systematically
possible, the feasible, and the appropriate’, but in relation to native
speaker norms; ELF speakers expand what is possible, feasible and
appropriate. As Widdowson puts it, the ELF perspective is that:
the modified forms of the language which are actually in use should be
recognised as a legitimate development of English as an international
means of communication. The functional range of the language is not
thereby restricted, but on the contrary enhanced, for it enables its users to
express themselves more freely without having to conform to norms
which represent the sociocultural identity of other people.
(Widdowson 2004, p. 361)
Of course, not everybody shares this ‘different but not deficient’ stand-
point on ELF; the orthodox EFL approach still expects non-native speakers
to imitate ENL, while conference interpreters tend to view ELF very
negatively, often preferring the acronym BSE, for ‘bad simple English’
(Reithofer 2010, p. 144).
Early work on ELF suggested that it might be codified and taught:
Seidlhofer (2001, p. 150) floated ‘the possibility of a codification of ELF
with a conceivable ultimate objective of making it a feasible, acceptable
and respected alternative to ENL in appropriate contexts of use’. Today,
however, Seidlhofer (2011, p. 77) argues that ELF should be ‘functionally
not formally defined; it is not a variety of English but a variable way of
using it’. The main focus of interest is the processes that underlie the
choice of particular linguistic features. Hence what is intrinsic to ELF –
what Alan Firth (2009, p. 150) calls the ‘lingua franca factor’ – is not any
specific language or discourse forms, but rather ‘the inherent interactional
and linguistic variability that lingua franca interactions entail’. Firth also
suggests that ELF users adopt a ‘lingua franca outlook’ on language, pre-
sumably as a result of their multilingualism – and their multi-competence.
Because they are by definition bi- or multilingual, EFL users (as opposed
to monolingual native English speakers using English in international
communication) are also likely to draw – consciously or unconsciously –
on their other language or languages. As Gibson Ferguson (2009) puts it,
ELF could be viewed:
as a fluid cluster of communicative practices where speakers draw on a
wide, not clearly bounded range of linguistic features – some standard,
some non-standard, and others not English at all (at least according to
the conventional view). (Ferguson 2009, p. 129)
Many of the linguistic strategies attributed to LFE (or ELF) users, includ-
ing language mixing (or extensive code-switching and borrowing), are in
fact common to most bilinguals and multilinguals – or perhaps plurilin-
guals. The European Council for Cultural Co-operation’s Common European
Framework of Reference for Languages (2001, p. 4) uses ‘multilingualism’ to
refer to societies, or simply to ‘the knowledge of a number of languages’,
and ‘plurilingualism’ to refer to ‘a communicative competence to which
all knowledge and experience of language contributes and in which lan-
guages interrelate and interact’. However this distinction is not widely
shared, and the notion that multilingualism is somehow bad and plurilin-
gualism good is highly dubious. (Moreover, the word ‘plurilingual’ is
virtually unpronounceable for a great many Asian speakers of English.)
Yet the use of ‘linguistic features’ that are ‘not English at all’ seems to be
more common among European ELF speakers than, for example, in Asia.
This is because there are often typological similarities and/or cognate lexis
among neighbouring languages, which allows bi- and multilingual speak-
ers in Europe for whom English is a second or third language to exploit
François Grosjean (2010, p. 75) has long insisted on what he calls ‘the
bilingual or holistic view of bilingualism’, according to which ‘the bilin-
gual is an integrated whole who cannot easily be decomposed into two
separate parts’. Consequently, the bilingual ‘has a unique and specific
linguistic configuration. The coexistence and constant interaction of the
languages in the bilingual have produced a different but complete
language system.’ Cook (1991, p. 112) goes further, describing ‘the
compound state of a mind with two grammars’ as ‘multi-competence’ in
which the two languages are integrated, as opposed to coexisting. Other
ways of putting this are that – after a certain threshold is reached –
‘compound’ bilinguals have a conjoined system with a partially integrated
mental lexicon, or a ‘common underlying conceptual base’ (Kecskes and
Papp 2000).4
Grosjean (2008) further describes bilinguals’ states of activation of
languages and language processing mechanisms at any given time: ‘a
situational continuum ranging from a monolingual to a bilingual speech
mode’:
In the monolingual speech mode, the bilingual deactivates one language
(but never totally) and in the bilingual mode, the bilingual speaker
chooses a base language, activates the other language, and calls on it
from time to time in the form of code-switches and borrowings.
(Grosjean 2008, p. 38)
Grosjean insists (and most bilinguals would agree) that their languages are
never totally deactivated, and that there is constant interaction between or
among them: ‘bilinguals make dynamic interferences (ephemeral devia-
tions due to the influence of the other deactivated language) even in the
most monolingual of situations’ (p. 46).
Hence, given that ELF speakers are by definition bi- or multilingual, ELF
usage is likely to contain traces of dynamic interference – non-intentional
transfer or cross-linguistic influence5 from not-totally deactivated
languages – even if speakers try hard to remain in the monolingual
mode, as many Asian ELF users seem to do. Andy Kirkpatrick (2010)
discusses ‘code-mixing’ (the use of more than one language within the
same utterance, including borrowing, calquing idioms and creating hybrid
words) and the ‘use of lexical items and idioms with meanings specific to a
language variety’ and states categorically that:
One would not expect their use to be effective in lingua franca commu-
nication, as the specific lexical meanings would often be unknown to at
least some of the participants. Code-mixing would be an unlikely phenom-
enon in lingua franca communication because its use requires proficiency
in specific languages, and in lingua franca communication one could
never anticipate that all participants could possibly be familiar with all
the possible languages. After all, that is precisely why the participants in
lingua franca communication choose a lingua franca in the first place.
(Kirkpatrick 2010, p. 91)
This may be true in Asia, where there is often no overlap between lan-
guages. Just as bilinguals are not in the bilingual mode when speaking
with monolinguals, ELF speakers will not deliberately draw on languages
their interlocutors do not understand. Certainly the extracts from the
Asian Corpus of English (ACE) in Kirkpatrick (2007, 2010) show no sign
of borrowed words or neologisms, translated idioms, code-switching or
mixing, etc., in marked contrast to various national (nativised) varieties of
Asian English which notoriously mix in bits of other languages.6
However corpus data reveal that things are often different in ELF in
Europe. The major corpora available to researchers are the million-word
VOICE, the Vienna–Oxford International Corpus of English, consisting of
interviews, press conferences, service encounters, seminars, working
group and workshop discussions, meetings, panels, question/answer
sessions and conversations, and the million-word ELFA, the English as a
Lingua Franca in Academic Settings corpus, made up of 131 hours of
recorded lectures, presentations, seminars, thesis defences and confer-
ence discussions at the universities of Helsinki and Tampere in Finland.
In these corpora, code-switching – ‘a complete shift to the other language
for a word, a phrase or a sentence’ – and borrowing – ‘a morpheme, word
or short expression taken from the less activated language and adapted
morpho-syntactically (and sometimes phonologically) to the base
language’ (Grosjean 2008, p. 44) – are relatively common. Borrowing and
code-switching normally require the interlocutors to share the same
languages, but given the typological and lexical similarities among various
European languages, this is not necessarily the case with ELF. Theresa
Klimpfinger (2009, p. 348) states that ‘ELF, per definition, involves typically
three languages: the speakers’ first languages and English.’ Yet many
European ELF users speak (or at least understand) several languages, and
even if they don’t share their interlocutor’s L1, they may speak a typologi-
cally similar language. Many Europeans are capable of understanding a
large amount of cognate lexis, as a result of either multilingualism or
On the other hand, there are a small number of French words that have been
borrowed in most Germanic and Slavic languages (with a variety of spellings),
but which are used in (native) English with changed meanings. Well-known
examples include actual (meaning current or topical), eventual (possible),
possibility (opportunity), fabric (factory), concurrence (competition, competitors),
and sympathetic (friendly). All of these are false cognates in native English,
but would probably be comprehensible in context to the majority of
European ELF users. Consequently one might even argue that these are,
quite simply, true ELF cognates, or European English lexical items, which
native English speakers will need to reconceptualise as polysemous. From an
ELF perspective there seems little point in describing uses such as these as
‘negative transfer errors’ or ‘intrusions’, as one would from a mainstream
SLA perspective.
Although there are a small number of words that can be found in
most European languages, there are a great many others which are only
found in a few, usually in one language family. Some of these words
(along with grammatical features from particular language families)
may be borrowed or transferred into ELF. This can lead to ELF users
speaking recognisable varieties or ‘lects’ influenced by (and containing
recognisable transfer features from) a great many different and typolo-
gically diverse L1s.
Unlike regional dialects, which arise in local communities of speakers
talking to each other, these lects only come into prolonged contact with
each other in ELF, in linguistically heterogeneous situations. Because ‘they
arise in parallel, not in mutual interaction’, Mauranen (2012, p. 29) describes
these hybrid variants as ‘similects’, and says that ELF can be characterised as
‘second-order language contact’, a contact between hybrids:
Second-order contact means that instead of a typical contact situation
where speakers of two different languages use one of them in commu-
nication (‘first-order contact’), a large number of languages are each
in contact with English, and it is these contact varieties (similects) that
are, in turn, in contact with each other. Their special features, result-
ing from cross-linguistic transfer, come together much like dialects in
contact. (Mauranen 2012, p. 30)
Although Mauranen does not use the term, hybrid similects and second-
order language contact can easily be described as consequences of multi-
competence, or the knowledge of more than one language in the same
mind or the same community.
23.3 Lexis
Quite apart from nonce borrowings and more established loans from
speakers’ L1s, ELF corpora reveal a reasonable number of on-the-spot
ELF users often adopt the ‘let it pass’ principle: i.e. ‘when faced with
problems in understanding the speaker’s utterance’ – as long as the
problems are ‘non-fatal’ – the hearer ‘lets the unknown or unclear action,
word or utterance “pass” on the (common-sense) assumption that it will
either become clear or redundant as talk progresses’.
Let it pass is just one of a number of cooperative strategies described by
ELF researchers. Kirkpatrick (2010, pp. 127ff.), analysing data from south-
east Asian speakers, describes several more, including listening to the
message (i.e. disregarding non-standard forms); requesting repetition and
clarification when it is clear that a word is too important to let pass;
spelling out a word if pronunciation seems to be a problem; making things
explicit, including changes of topic; repeating a phrase (both self- and
other-repetition); speaker paraphrase or self-rephrasing (adjusting form
rather than meaning); participant prompting; participant paraphrase;
and lexical anticipation and lexical suggestion (offering a word if the
speaker hesitates or appears to stumble over a long word). Unlike the
multi-competent exploitation of cognates in European languages, interac-
tional strategies such as these can be used by all ELF speakers.
Convergent pragmatic strategies are often needed in ELF because of the
great range of accents, transfer features, and proficiency levels involved.9
Like speakers of World Englishes, ELF speakers often do not want or need
the competence stored in the mind of a native speaker; Shikaripur Sridhar
(1994, p. 802) calls this ‘the composite pragmatic model of bilingualism,
one that recognises that a bilingual acquires as much competence in the
two (or more) languages as is needed and that all of the languages together
serve the full range of communicative needs’. Yet limited competence in a
language can partly be compensated for by cooperative pragmatic strate-
gies, as well as by a tolerance of fuzziness and the exploitation of resources
created by the multi-competent integration of the mental lexicon.
23.4 Phraseology
23.5 Grammar
23.6 Accommodation
The freedom for ELF speakers to vary patterns, lexis and morphology,
and use diverse and unpredictable non-standard forms deriving from
contact with many other languages, comes with a disadvantage. In ENL
(and most other L1s), hearers are always prospecting ahead on the basis
of the preceding context, rather than listening carefully to each word
(Sinclair 2004; Sinclair and Mauranen 2006). Words mostly come in
predictable patterns (Hunston and Francis 1999; Hoey 2005) so that ‘as
speech unfolds, hearers have usually already made guesses about what
is coming next, and need only confirm that their guesses were right’
(Mauranen 2012, p. 42). Such guesswork is more difficult in ELF, in
which patterns are more variable. However, lexicogrammatical variety
in ELF comes up against a countervailing force – people’s natural
tendency to accommodate to and converge with their interlocutors’
ways of speaking.
According to accommodation theory (see e.g. Giles et al. 1991), when
people interact they frequently adjust their speech (accent, dialect, lexis,
grammar, phraseology, etc.), so as to approximate the patterns of other
participants. Sometimes this involves borrowing or echoing interlocu-
tors’ exact words or phrases, and Mauranen (2012, p. 56) points out that
this is a good strategy in an L2, as these words ‘can be assumed to be
comprehensible to the speaker who first used them, and repeating them
(other-repetition or “echoing”) is one way of indicating comprehension’.
Peter Trudgill (2010, p. 189) states that accommodation is ‘a deeply auto-
matic process . . . the result of the fact that all human beings operate
linguistically according to a powerful and very general maxim’, which
Keller (1994, p. 100) phrases as ‘talk like the others talk’. Trudgill
continues:
Keller’s maxim, in turn, is the linguistic aspect of a much more general
and seemingly universal (and therefore presumably innate) human ten-
dency to ‘behavioural coordination’, ‘behavioural congruence’, ‘mutual
adaptation’ or ‘interactional synchrony’, as it is variously called in the
literature. This is an apparently biologically given drive to behave as one’s
peers do. (Trudgill 2010, p. 189)
Notes
during the same period was due to Celtic speakers of Late British
slowly shifting to English, but somehow enticing the Anglo-Saxons
to abandon case endings and grammatical gender in the process
(Trudgill 2011, pp. 54ff.). After the Norman invasion there was a long
period in which both oral code-switching and written (triglossic)
language-mixing (in so-called macaronic texts) of French (or Anglo-
Norman), English and Latin seem to have been prevalent (Jefferson
and Putter 2013). All of this suggests that England has had more than
its fair share of multi-competent language users!
References
24.1 Introductory
I should like to thank Simone Pfenninger for her very insightful comments on an earlier version of this text.
been seen as operating. Such discourse is, it has to be said, in many cases
just a way of putting a gloss on the proposition which I fully accepted in
the last paragraph. Thus, when Scott (Chapter 21, this volume) refers to
foreign language learning as an integral part of the ecosystem and Seton
and Schmid (Chapter 16) use the term supersystem, they are really just
referring to the notion of overarching system discussed earlier.
Similarly, when Aronin (Chapter 7) states that her Dominant Language
Constellation can be construed as one language, this again in the given
context means something similar to ‘overall system’, as the rest of her
chapter makes clear. Sometimes, when researchers make claims about
the overall effect of multilingualism on, for example, cognition
(Athanasopoulos, Chapter 17), personality (Dewaele, Chapter 19), or
creative abilities (Kharkhurin, Chapter 20), a radically confluent out-
come of the interaction between the language varieties learned/known
is indeed suggested, but not necessarily a radical confluence of the
knowledge associated with each of the language varieties in question.
(There is certainly no suggestion of this kind of confluence in the writ-
ings of the authors mentioned.) Of course, many researchers do make
reference to influence and compromises between the knowledge sys-
tems relating to individual language varieties (Hirata-Edds and Peter,
Chapter 15; Ortega, Chapter 3; Seton and Schmid, Chapter 16; Su,
Chapter 14), but the usual view (and the view of the persons referred
to) is that multi-competent versions of individual language systems do
not completely blend in the mind, even in regard to particular features.
There is, nevertheless, a tendency on the part of some writers to appear
to want to abandon or abolish all talk whatsoever of boundaries between
language varieties in the mind, a tendency which may perhaps find com-
fort in usage-based accounts of language knowledge as dynamic, provi-
sional and malleable semiotic constellations (Hall, Chapter 9). This
abandonment of boundaries is quite a standard view in respect of the
semantic or conceptual dimensions of language (MacKenzie, Chapter 23),
where the received wisdom is that there is a ‘common underlying con-
ceptual base’ for all language varieties known by the multi-competent user
(Kecskes and Papp 2000). The desire to dispense with boundaries does not,
however, stop there; increasingly researchers – of a range of theoretical
stances – are tending to call into question the notion that languages in the
mind in general are clearly bounded entities (e.g. de Bot, Chapter 6, this
volume; de Bot, Lowie and Verspoor 2007; Franceschini, Chapter 5; Harris
1998; Toolan 2008; Vaid and Meuter, Chapter 4). My response to this
position is that language knowledge in the mind in all its aspects is, in
fact, highly differentiated, and that such differentiation broadly follows
the lines recognised by the traditional boundaries which draw (always, of
course, crossable and permeable) lines between languages. I would assert
that it is only by recognising such lines of demarcation, such differentia-
tion and differentiability, that we can explain a very large number of
24.1.1 Unbounded?
Multi-competence has, as one would expect, been used as a watchword by
those whose perspective emphasises the close relationship between the
various kinds of language knowledge and of cultural knowledge available
to an individual functioning in more than one language and culture. For
instance, Kanno, writing about the negotiation of bilingual/bicultural
identity, has the following to say:
I take the ‘multi-competence’ (Cook 1992, 1999) view of bilingualism and
biculturalism: that is, to think of a bilingual person’s linguistic and
cultural repertoire as a whole, rather than separating out each language
and culture as if ‘the bilingual is (or should be) two monolinguals in one
person’ (Grosjean 1992: 52). (Kanno 2003, p. 7)
There is still a question-mark, however, over just how far we should take
such integrationist arguments. The available empirical evidence does not,
I would argue, amount to any kind of convincing case for the idea of an
undifferentiated mass; in fact, it points in precisely the opposite direction.
On this matter Cook seems to have wavered a little, to have succumbed
to ambivalence. His earlier position (2003, p. 7f.) on the relationship
between two languages known to an individual was that while ‘total
separation is impossible since both languages are in the same mind’, it is
also the case that ‘total integration is impossible since L2 users can keep
the languages apart’. He went on to suggest that ‘between these two
extreme, and probably untenable positions of total separation and
total integration, there are many different degrees and types of
One notes that whether or not one knows a language is not the only
factor at play. In language reception, assumptions about the language
being used on the basis of general probabilities also come into play with
dramatic effects. Where the expectation is that language x is being spoken
but where, in fact, language y is being used, comprehension may be
impeded, even where both languages are perfectly well known to the
individual concerned, as the example below (from the Finnish psycholo-
gist Elisabet Service) shows:
My sister, while studying in France was once addressed on the street in
Finnish. Only after several attempts by the speaker did she understand her
own native language, the point being that she was expecting French.
I have had a very similar experience trying to make Finnish out of
24.4 Envoi
For my envoi, I should like to refer to the work of Janet Werker on early
bilingualism (2012). Werker points out that the infant facing into the
process of language development has to deploy his/her
perceptual knowledge of the rhythmical properties of the . . . language, of
the speech sound categories that distinguish one possible word from
another, and of the sequences of sounds that are allowable within a
word and/or the statistical learning of other cues to segmentation.
(Werker 2012, p. 50)
Only on this basis, she says, can the child isolate different words and
structures and map them on to meaning. The child who grows up in an
environment involving more than one language, she goes on to point out,
has to master the rhythmical properties, the phonetic categories, the
phonotactic regularities, the word order patterns, the lexis–concept
configuration and the conceptualisation of the world of each language.
What is more, the infant bilingual must do this, she states, without
interlingual confusion.
My comment, of course, is that, in this connection, what is true for the
infant bilingual is true for all users of more than one language.
References
Ameel, E., Storms, G., Malt, B. and Sloman, S. 2005. ‘How bilinguals solve
the naming problem’, Journal of Memory and Language 53 (1), 60–80.
Aronin, L. and Singleton, D. 2012. Multilingualism. Amsterdam: John
Benjamins.
Bardel, C. and Lindqvist, C. 2007. ‘The role of proficiency and psycho-
typology in lexical cross-linguistic influence: a study of a multilingual
learner of Italian L3’, in M. Chini, P. Desideri, M. E. Favilla and G.
Pallotti (eds), Atti del VI Congresso Internazionale dell’ Associazione Italiana
di Linguistica Applicata, Napoli, 9–10 febbraio 2006, pp. 123–145. Perugia:
Guerra Editore.
Bybee, J. L. 1988. ‘Morphology as lexical organization’, in M. Hammond
and M. Noonan (eds), Theoretical Morphology, pp. 119–141. San Diego:
Academic Press.
Clark, E. 2009. First Language Acquisition, second edition. Cambridge
University Press.
Cook, V. J. 1992. ‘Evidence for multi-competence’, Language Learning 42 (4),
557–591.
Cook, V. J. 1999. ‘Going beyond the native speaker in language teaching’,
TESOL Quarterly 33 (2), 185–209.
Cook, V. J. 2003. ‘Introduction: the changing L1 in the L2 user’s mind’, in
V. J. Cook (ed.), Effects of the Second Language on the First, pp. 1–18. Clevedon:
Multilingual Matters.
Cook, V. J. and Singleton, D. 2014. Key Topics in Second Language Acquisition.
Bristol: Multilingual Matters.
Costa, A. 2005. ‘Lexical access in bilingual production’, in J. F. Kroll and
A. M. B. de Groot (eds), pp. 308–325.
Daulton, F. E. 2008. Japan’s Built-in Lexicon of English-based Loanwords.
Clevedon: Multilingual Matters.
De Angelis, G. 2007. Third or Additional Language Acquisition. Clevedon:
Multilingual Matters.
De Bot, K. 2004. ‘The multilingual lexicon: modelling selection and
control’, International Journal of Multilingualism 1 (1), 17–32.
De Bot, K., Lowie, W. and Verspoor, M. 2007. ‘A Dynamic Systems Theory
approach to second language acquisition’, Bilingualism: Language and
Cognition 10 (1), 7–21.
De Bot, K. and Schreuder, R. 1993. ‘Word production and the bilingual
lexicon’, in R. Schreuder and B. Weltens (eds), The Bilingual Lexicon,
pp. 191–214. Amsterdam: John Benjamins.
De Groot, A. M. B. 1992. ‘Bilingual lexical representation: a closer look at
conceptual representations’, in R. Frost and L. Katz (eds), Orthography,
Phonology, Morphology and Meaning, pp. 389–412. Amsterdam: North-
Holland.
Kecskes, I. and T. Papp 2000. Foreign Language and Mother Tongue. Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum.
Kouritzin, S. G. 1999. Face(t)s of First Language Loss. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Kroll, J. F. and de Groot, A. M. B. (eds) 2005. Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press.
Kroll, J. F. and Dijkstra, T. 2005. ‘The bilingual lexicon’, in R. B. Kaplan (ed.),
The Oxford Handbook of Applied Linguistics, pp. 301–321. Oxford University
Press.
Kroll, J. F. and Stewart, E. 1994. ‘Category interference in translation and
picture naming: evidence for asymmetric connections between bilin-
gual memory representations’, Journal of Memory and Language 33 (2),
149–174.
Lanza, E. 1997. Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic
Perspective. Oxford: Clarendon Press.
Li Wei 2011. ‘Moment analysis and translanguaging space: discursive
construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain’,
Journal of Pragmatics 43 (5), 1222–1235.
Lyons, J. 1963. Structural Semantics: An Analysis of Part of the Vocabulary of Plato,
vol. 20 of Publications of the Philological Society. Oxford: Blackwell.
Macrory, G. 2006. ‘Bilingual language development: what do early years
practitioners need to know?’, Early Years 26 (2), 159–169.
Meisel, J. M. 2008. ‘Child second language acquisition or successive first
language acquisition?’, in B. Haznedar and E. Gavruseva (eds), Current
Trends in Child Second Language Acquisition, pp. 55–80. Amsterdam: John
Benjamins.
Myers-Scotton, C. 2003. ‘Code-switching: evidence of both flexibility and
rigidity in language’, in J.-M. Dewaele, A. Housen and Li Wei (eds),
Bilingualism: Beyond Basic Principles, pp. 189–203. Clevedon: Multilingual
Matters.
Nicoladis, E. 1998. ‘First clues to the existence of two input languages:
pragmatic and lexical differentiation in a bilingual child’, Bilingualism:
Language and Cognition 1 (2), 105–116
Nicoladis, E. and Secco, G. 2000. ‘The role of a child’s productive vocabulary
in the language choice of a bilingual family’, First Language 58 (1), 3–28.
Otwinowska-Kasztelanic, A. 2012. ‘Plurilingualism and Polish learners of
English’, Linguarum Arena 3, 37–52.
Paradis, M. 1981. ‘Neurolinguistic organization of a bilingual’s two lan-
guages’, in J. Copeland and P. Davis (eds), The Seventh LACUS Forum,
pp. 486–494. Columbia, SC: Hornbeam Press.
Paradis, M. and Goldblum, M. C. 1989. ‘Selective crossed aphasia in a
trilingual aphasic patient followed by reciprocal antagonism’, Brain
and Language 36, 62–75.
Pavlenko, A. 2005. ‘Bilingualism and thought’, in J. F. Kroll and A. M. B. de
Groot (eds), pp. 433–453.
1 Does bilingualism research reveal anything about the human mind that we
wouldn’t otherwise know if we were studying only monolinguals?
I thank Vivian Cook for his invitation to prompt this contribution by generating a list of questions and for his comments on
a previous version of the text.
Frankly, all three. My feeling (and let’s be clear, this is only my impression
and I do not have hard evidence or statistics to offer here) is that:
3 How do you see the relationship between language and the rest of the mind?
Is language something of its own or nothing more than the intersection of
diverse ‘non-language’ processes? How do you locate bilingualism in these
terms?
7 What would you see as the role of the monolingual native speaker in
bilingualism research?
11 ‘We would expect that all that we currently take to be a “given” in psycholin-
guistic research would have to be recast as applicable only to “monolingual”
language processing.’ (Vaid and Meuter, Chapter 4, p. 92)
I disagree with the view that all psycholinguistic research to this day is
exclusively based on the study of the monolingual case. There is a strong
(and growing) base of psycholinguistic and neurolinguistic literature
dedicated to bilingualism, which derives from the observation and testing
of bilinguals – not monolinguals. Some pretty well-established models
of language processing (e.g. the Revised Hierarchical Model, Kroll and
Stewart 1994; the Bilingual Interactive Activation model, Dijkstra and
van Heuven 2002) deal with bilingual processing and have been built on
adequate empirical data.
12 ‘What this boils down to is that there are no separate languages but only
discourses.’ (de Bot, Chapter 6, p. 131)
14 ‘[O]ne conclusion can safely be drawn on the basis of the above discussion:
language cannot easily be banned from non-verbal tasks.’ (de Groot,
Chapter 12, p. 270)
One could hardly disagree with this statement. This being said, I
wonder if there are any differences between the multilingual and
monolingual contexts as regards this issue? The proposal given here
applies generically to human communication and thus applies equally
to the case of monolingual exchanges. Why and how should this
statement specifically apply to multilingualism? I note also that the
statement assumes that languages – as abstract entities – are separate
since multilingual communication requires navigation amidst them.
References
In SLA research, the notion of language is often taken for granted and
equal to culturally conventionalised labels such as Albanian, Malay, or
Zulu. Yet, paradoxically it seems, a significant proportion of SLA
26.1.1 On language
In my view, MC reconceptualises the concept of language by raising three
crucial questions:
The idea that human beings are born with an innate capacity for
learning languages seems uncontroversial in very general terms. But
the popularisation of the idea through the metaphor of the ‘Language
Instinct’ (Pinker 1994) has caused a considerable amount of debate
both in the scientific community and amongst the general public
over the nature of that innate capacity. Part of the controversy is
caused by the use of the metaphor ‘instinct’, which suggests a fixed
pattern of behaviour in animals triggered by some external stimuli. If
language were an instinct in this sense, it would run against
the whole argument that Chomsky put forward for the existence of
UG against the behaviourist approaches to language acquisition.
Nevertheless, some psychologists and psycholinguists have continued
with the instinct metaphor, and argued that child language acquisi-
tion is the result of what they call the ‘Interactional Instinct’, a
biologically based drive for infants and children to attach, bond,
and affiliate with conspecifics in an attempt to become like them
(Lee et al. 2009; Joaquin and Schumann 2013). This biologically based
drive provides neural structures that entrain children acquiring their
languages to the faces, voices, and body movements of caregivers.
The drive, or the Interactional Instinct, also determines the relative
success of older adolescents and adults in learning additional lan-
guages later in life due to the variability of individual aptitude and
motivation as well as environmental conditions. The notion of lan-
guage in the Interactional Instinct framework is very similar to that
from the MC perspective in incorporating multiple semiotic and
cognitive systems.
Many linguists have argued that interaction – mutual activity which
requires the involvement of at least two persons and which causes a
mutual effect – is the foundation of human sociality (Enfield and
Levinson 2006). In the twenty-first century, much of human social
interaction is mediated through multimedia technology. The salience
of mediated interaction in everyday life helps to remind us of the
multisensory and multimodal process of language learning and lan-
guage use. It is within this context that the idea of the
Translanguaging Instinct has been developed (Li Wei 2011; Garcia and
Li Wei 2014).
The notion of translanguaging is not some fancy post-modernist term
to replace traditional terms such as code-switching or language crossing
in referring to specific language mixing behaviour. Translanguaging is
the dynamic process whereby multilingual language users mediate com-
plex social and cognitive activities through strategic employment of
multiple semiotic resources to act, to know, and to be (Garcia and Li
the ability to choose between following and flouting the rules and norms
of behaviour, including the use of language, and to push and break
boundaries between the old and the new, the conventional and the origi-
nal, and the acceptable and the challenging
and
These two concepts are intrinsically linked: one cannot push or break
boundaries without being critical; and the best expression of one’s criti-
cality is one’s creativity. Multilingualism, by the very nature of the
phenomenon, is a rich source of creativity and criticality, as it entails
tension, conflict, competition, difference, and change in a number of
spheres, ranging from attentional control and emotions to histories and
ideologies.
Translanguaging emphasises the multisensory, multimodal, multi-
semiotic, and multilingual nature of the meaning-making process. In
this process a ‘principle of abundance’ is in operation, that is, as
many different cues should be produced simultaneously as possible
in order to facilitate communication. For example, everyday commu-
nication at a very basic level involves traditional linguistic signs
look for more cues and exploit different resources. They will also
learn to use different resources for different purposes, resulting in
functional differentiation of different linguistic resources (e.g. accent,
writing) and between linguistic and other cognitive and semiotic
resources. Crucially, the innate capacity to exploit multiple resources
will not be diminished over time; in fact it is enhanced with experi-
ence. Critical analytic skills are developed in terms of understanding
the relationship between the parts (specific sets of skills, such as
counting, drawing, singing) and the whole (multi-competence and
the capacity for coordination between the skill subsets) in order to
functionally differentiate the different resources required for differ-
ent tasks.
One consequence of the translanguaging perspective on bilingualism
and multilingualism research is making the comparison between L1
and L2 acquisition – purely in terms of attainment – insignificant.
Instead, questions should be asked as to what resources are needed,
available, and being exploited for specific learning tasks throughout
the life-span and life-course. Why are some resources not available at
certain times, and what do language users do when some resources
become difficult to access? How do language users combine the avail-
able resources differentially for specific tasks? In seeking answers to
these questions, the multisensory, multimodal, and multilingual nature
of human learning and interaction is at the centre of the
Translanguaging Instinct hypothesis and that of the concept of multi-
competence.
References
This bibliography brings together books and papers that either explicitly
mention multi-competence or are closely related to the multi-competence
perspective.
language learners and early bilinguals’, British Journal of Psychology 105 (2),
273–297.
Bassetti, B. and Cook, V. J. 2011. ‘Relating language and cognition: the
second language user’, in V. J. Cook and B. Bassetti (eds), pp. 143–190.
Bialystok, E. 2001. Bilingualism in Development: Language, Literacy and
Cognition. Cambridge University Press.
Bialystok, E., Craik, F. I. M. and Freedman, M. 2007. ‘Bilingualism as
a protection against the onset of symptoms of dementia’,
Neuropsychologia 45, 459–464.
Birdsong. D. 2005. ‘Nativelikeness and non-nativelikeness in L2A
research’, IRAL 43, 319–328.
Block, D. 2007. Second Language Identities. London: Continuum.
Blum-Kulka, S. 1990. ‘You don’t touch lettuce with your fingers: parental
politeness in family discourse’, Journal of Pragmatics 14 (2), 259–288.
Boroditsky, L., Ham, W. and Ramscar, M. 2002. ‘What is universal in event
perception? Comparing English & Indonesian speakers’, in W. D. Gray
and C. D. Schunn (eds), Proceedings of the 24th Annual Conference of the
Cognitive Science Society, pp. 136–141. Lawrence Erlbaum.
Boroditsky, L., Schmidt, L. and Phillips, W. 2003. ‘Sex, syntax, and seman-
tics’, in D. Gentner and S. Goldin-Meadow (eds), Language in Mind:
Advances in the Study of Language and Cognition, pp. 61–79. Cambridge,
MA: MIT Press.
Braine, G. 2010. Nonnative Speaker English Teachers: Research, Pedagogy, and
Professional Growth. New York and London: Routledge.
Brown, A. 2007. Crosslinguistic Influence in First and Second Languages:
Convergence in Speech and Gesture. Unpublished Doctoral Dissertation,
Boston University.
Brown, A. 2013. ‘Multi-competence and second language assessment’,
Language Assessment Quarterly 10, 219–235.
Brown, A. and Gullberg, M. 2008. ‘Bidirectional crosslinguistic influ-
ence in L1–L2 encoding of manner in speech and gesture: a study of
Japanese speakers of English’, Studies in Second Language Acquisition 30,
225–251.
Brown, A. and Gullberg, M. 2011. ‘Bidirectional cross-linguistic influence
in event conceptualization? Expressions of Path among Japanese
learners of English’, Bilingualism: Language and Cognition 14, 79–94.
Brown, A. and Gullberg, M. 2012. ‘Multi-competence and native speaker
variation in clausal packaging in Japanese’, Second Language Research
28 (4), 415–442.
Brown, A. and Gullberg, M. 2013. ‘L1–L2 convergence in clausal packaging
in Japanese and English’, Bilingualism: Language and Cognition 16, 477–494.
Brown, R. W. 1957. ‘Linguistic determinism and the part of speech’, Journal
of Abnormal and Social Psychology 55, 1–5.
Brown, R. W. and Lenneberg, E. H. 1954. ‘A study in language and cogni-
tion’, Journal of Abnormal and Social Psychology 49, 454–462.
Della Rosa, P. A., Videsott, G., Borsaa, V. M., Canini, M., Weekes, B. S.,
Franceschini, R. and Abutalebi, J. 2013. ‘A neural interactive location
for multilingual talent’, Cortex 49 (2), 605–698.
Dewaele, J.-M. 2010. Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Dewaele, J.-M. and Costa, B. 2013. ‘Multilingual clients’ experience of
psychotherapy’, Language and Psychoanalysis 2 (2), 31–50.
Dewaele, J.-M. and Li Wei 2012. ‘Multilingualism, empathy and multi-
competence’, International Journal of Multilingualism 9, 352–366.
Dewaele, J.-M. and Li Wei 2013. ‘Is multilingualism linked to a higher
tolerance of ambiguity?’, Bilingualism: Language and Cognition 16 (1),
231–240.
Dewaele, J.-M. and Stavans, A. 2014. ‘The effect of immigration, accultura-
tion and multi-competence on personality profiles of Israeli multilin-
guals’, International Journal of Bilingualism 18 (3), 203–221.
Djigunovic, J. M. 2010. ‘Starting age and L1 and L2 interaction’, The
International Journal of Bilingualism 14 (3), 303–314.
Dussias, P. E. and Sagarra, N. 2007. ‘The effect of exposure on syntactic
parsing in Spanish–English bilinguals’, Bilingualism: Language and
Cognition 10 (1), 101–116.
Edwards, M. and Dewaele J.-M. 2007. ‘Trilingual conversations: a win-
dow into multi-competence’, International Journal of Bilingualism 11,
221–242.
Ellis, E. 2006. ‘Monolingualism: the unmarked case’, Estudios de
Sociolingüı́stica 7 (2), 173–196.
Ervin-Tripp, S. 2011. ‘Advances in the study of bilingualism: a personal
view’, in V. J. Cook and B. Bassetti (eds), pp. 219–228.
Ewert, A. 2008. ‘L1 syntactic preferences of Polish adolescents in bilingual
and monolingual education programmes’, in D. Gabrys-Barker (ed.),
Morphosyntactic Issues in Second Language Acquisition, pp. 47–62. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Ewert, A. 2010. ‘An educational language community: external and
internal language use by multilingual students’, in J. Arabski and
A. Wojtaszek (eds), Neurolinguistic and Psycholinguistic Perspective on SLA,
pp. 159–174. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ewert, A., forthcoming. L2 Users’ L1. Bristol: Multilingual Matters.
Filippi, R., Morris, J., Richardson, F. M., Bright, P., Thomas, M. S. C.,
Karmiloff-Smith, A. and Marian, V. 2015. ‘Bilingual children show an
advantage in controlling verbal interference during spoken language
comprehension’, Bilingualism: Language and Cognition 18 (3), 490–501.
Flege, J. E. 1987. ‘The production of “new” and “similar” phones in a
foreign language: evidence for the effect of equivalence classification’,
Journal of Phonetics 15, 47–65.
Forbes, J. N., Poulin-Dubois, D., Rivero, M. R. and Sera, M. 2008.
‘Grammatical gender affects bilinguals’ conceptual gender: implications
for linguistic relativity and decision making’, The Open Applied Linguistics
Journal 1, 68–76.
Franceschini, R. 2011. ‘Multilingualism and multi-competence: a concep-
tual view’, Modern Language Journal 95, 344–355.
Friesen, D. C. and Jared, D. 2011. ‘Cross-language phonological activation
of meaning: evidence from category verification’, Bilingualism: Language
and Cognition 15 (1), 145–156.
Green, D. W. 1998. ‘Mental control of the bilingual lexico-semantic
system’, Bilingualism: Language and Cognition 1, 67–81.
Green, D. W. 2011. ‘Bilingual worlds’, in V. J. Cook and B. Bassetti (eds),
229–240.
Grosjean, F. 1985. ‘The bilingual as a competent but specific speaker-
hearer’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 6 (6), 467–477.
Grosjean, F. 1989. ‘Neurolinguists, beware! The bilingual is not two
monolinguals in one person’, Brain and Language 36, 3–15.
Grosjean, F. 1998. ‘Studying bilinguals: methodological and conceptual
issues’, Bilingualism: Language and Cognition 1, 131–149.
Grosjean, F. 2008. Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
Gullberg, M. 2011. ‘Thinking, speaking and gesturing about motion in
more than one language’, in A. Pavlenko (ed.), pp. 143–169.
Hall, J. and Navarro, N. 2011. ‘Lessons for WAC/WID from language learn-
ing research: multi-competence, register acquisition, and the college
writing student’, Across the Disciplines 8, 4. http://wac.colostate.edu/atd/
ell/hall-navarro.cfm
Hall, J. K., Cheng, A. and Carlson, M. T. 2006. ‘Reconceptualizing multi-
competence as a theory of language knowledge’, Applied Linguistics 27,
220–240.
Halsband, U., Krause, B. J., Sipiläd, H., Teräs, M. and Laihinen, A. 2002. ‘PET
studies on the memory processing of word pairs in bilingual Finnish–
English subjects’, Behavioural Brain Research 132 (1), 47–57.
Han, A. Y. and Ginsburg, H. P. 2001. ‘Chinese and English mathematics
language: the relation between linguistic clarity and mathematics
performance’, Mathematical Thinking and Learning 3, 201–220.
Han, Z.-H. and Cadierno, T. (eds) 2010. Linguistic Relativity in SLA: Thinking
for Speaking. Bristol: Multilingual Matters.
Harada, T. 2007. ‘The production of voice onset time (VOT) by English-
speaking children in a Japanese immersion program’, IRAL 45,
353–378.
He, A. W. 2013. ‘The Wor(l)d is a collage: multi-performance by Chinese
heritage language speakers’, Modern Language Journal 97 (2), 304–317.
Heinz, B. 2003. ‘Backchannel responses as strategies responses in bilingual
speakers’ conversations’, Journal of Pragmatics 35, 1113–1142.
Hendriks, H. and Hickmann, M. 2011. ‘Expressing voluntary motion in a
second language: English learners of French’, in V. J. Cook and B. Bassetti
(eds), pp. 315–339.
Osterhout, L., Poliakov, A., Inoue, K., McLaughlin, J., Valentine, G.,
Pitkanen, I., Frenck-Mestre, C. and Hirschensohn, J. 2008. ‘Second-
language learning and changes in the brain’, Journal of Neurolinguistics
21, 509–521.
Pavlenko, A. 2000. ‘L2 influence on L1 in late bilingualism’, Issues in Applied
Linguistics 11, 175–205.
Pavlenko, A. 2003. ‘ “I feel clumsy speaking Russian”: L2 influence on
L1 in narratives of Russian L2 users of English’, in V. J. Cook (ed.),
pp. 32–61.
Pavlenko, A. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge University
Press.
Pavlenko, A. (ed.) 2006. Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and
Representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Pavlenko, A. (ed.) 2011a. Thinking and Speaking in Two Languages. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Pavlenko, A. 2011b. ‘Introduction: bilingualism and thought in the 20th
century’, in A. Pavlenko (ed.), pp. 1–28.
Pavlenko, A. 2011c. ‘(Re-) naming the world: word-to-referent mapping in
second language speakers’, in A. Pavlenko (ed.), pp. 198–236.
Pavlenko, A. 2011d. ‘Overview of the field’, in A. Pavlenko (ed.),
pp. 237–257.
Pavlenko, A. 2014. The Bilingual Mind. Cambridge University Press.
Pavlenko, A. and Jarvis, S. 2002. ‘Bidirectional transfer’, Applied Linguistics
23, 190–214.
Pavlenko, A. and Malt, B. 2011. ‘Kitchen Russian: cross-linguistic differ-
ences and first-language object naming by Russian–English bilinguals’,
Bilingualism: Language and Cognition 14, 19–45.
Petitto, L. A., Berens, M. S., Kovelman, I., Dubins, M. H., Jasinska, K. and
Shalinsky, M. 2011. ‘The “Perceptual Wedge Hypothesis” as the basis for
bilingual babies’ phonetic processing advantage: new insights from
fNIRS brain imaging’, Brain and Language 121 (2), 130–143.
Piller, I. 2002. Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity.
Amsterdam: John Benjamins.
Porte, G. 2003. ‘English from a distance: code-mixing and blending in the
L1 output of long-term resident overseas EFL teachers’, in V. J. Cook (ed.),
pp. 103–119.
Queen, R. M. 2001. ‘Bilingual intonation patterns: evidence of language
change from Turkish–German bilingual children’, Language in Society 30,
55–80.
Roberson, D., Davies, I. and Davidoff, J. 2000. ‘Color categories are not
universal: replications and new evidence from a stone-age culture’,
Journal of Experimental Psychology: General 129, 369–398.
Saalbach, H. and Imai, M. 2012. ‘The relation between linguistic categories
and cognition: the case of numeral classifiers’, Language and Cognitive
Processes 27, 381–428.
Van Hell, J. and Dijkstra, T. 2002. ‘Foreign language knowledge can influ-
ence native language performance in exclusively native contexts’,
Psychonomic Bulletin and Review 9, 780–789.
Ventureyra, V. A., Pallier, C. and Yoo, H.-Y. 2004. ‘The loss of first language
phonetic perception in adopted Koreans’, Journal of Neurolinguistics 17 (1),
79–91.
Videsott, V., Herrnberger, B., Hoenig, K., Schilly, E., Grothe, J., Wiater, W.
and Spitzer, M. 2010. ‘Speaking in multiple languages: neural correlates
of language proficiency in multilingual word production’, Brain and
Language 113, 103–112.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague:
Mouton.
Wierzbicka, A. 2014. Imprisoned in English. Oxford University Press.
Zareva, A. 2010. ‘Multi-competence and L2 users’ associative links: being
unlike nativelike’, International Journal of Applied Linguistics 20, 2–22.