MV VG Manual00A15C042.001.Rev - 01-05
MV VG Manual00A15C042.001.Rev - 01-05
MV VG Manual00A15C042.001.Rev - 01-05
MW001_1
Code: 00A15C042.I01
Revision: 01/05
Date of creation: 05/10/2004
Last revision: 21/02/2005
Validity S/N: 022/04 ÷ .../..
Copyright
All rights reserved. Reproducing, adapting or translating this manual without prior written authorization is
expressly forbidden, except for the cases envisaged by copyright laws.
CONTENTS C
CHAPTER - Foreword ................................................................................................................................................. 7
METHOD OF REVISION
• New versions and/or revisions of the above-mentioned document are drawn up
only at the time when functional aspects of the machine are modified.
file: Pr.fm - ver. October 7, 2004 3:14 pm
CERTIFICATE OF WARRANTY
• The manufacturer warrants that the correct operation and safety of the machine
described in this manual, have been tested before delivery.
• The warranty is valid for twelve (12) months and extends only to repair or
replacement of any defects arising from faulty materials or workmanship; electrical
motors are not covered by the warranty.
• The purchaser is responsible for the costs associated with dismantling and
returning the faulty parts.
• The warranty doesn't cover faults caused by falls, a wrong operation or a wrong or
neglected maintenance of the machine, as well as misuse or abuse.
• The warranty shall cease to have effect if the purchaser tampers with the product,
and especially the safety devices.
• No compensation will be due for the inactivity of the machine.
• The serial number printed on the machine is the main reference for the warranty,
the use and maintenance manual and the identification of the product for any
needs.
WARNINGS
• The products are manufactured in accordance with the safety at work legislation in
force.
• Any “legal accident prevention test certificates” should be requested from the
competent bodies, under the responsibility and at the expense of the user.
• We recommend scrupulously observing the instructions in this manual to obtain the
maximum performance from the machine and avoid any problems that the non-
observance of the use and maintenance instructions could cause.
• To avoid contacting the manufacturer for problems that can easily be solved, we
recommend following the instructions in this manual.
• After having scrupulously observed the regulations dictated if you need assistance
from our technical service please provide sufficient technical information to identify
the possible nature of the fault and/or the malfunctioning parts or machine
members as this will help us provide the fastest assistance possible.
• Copies of the instruction manual can be obtained indicating the "serial number" of
the machine.
Note: for any other purpose or problem, please refer to the general sales conditions on
the invoice.
INFORMATION
Mantovani & Vicentini S.r.l. accepts no liability if the information in this manual is not
respected.
surfaces.
It should also be kept away from sources of humidity and heat.
The parts must not be removed, ripped off or arbitrarily modified.
INFORMATION
The manual is considered as an integral part of the machine. Therefore it must be kept
until the same is disposed of.
Mantovani & Vicentini - Berra (FE) - ITALY 9
1 GENERAL INFORMATION
The symbols in this manual are used to make safety and technical instructions clearer
and immediate. Pay maximum attention to them and, if in doubt on their meaning,
consult the following table.
The symbols used in this manual can be placed either beside a text or at the beginning
of a section.
WARNING
The notices preceded by this symbol contain information, instructions or
procedures which, if not properly complied with, may cause injury, death or long-
term health and environmental hazards.
The notices preceded by this symbol contain information, instructions or
procedures which, if not properly complied with, may result in serious damage to
the machine or the product.
INFORMATION
The notices preceded by this symbol contain information on subjects of particular
importance: failure to comply with this information makes the guarantee void.
The notices preceded by this symbol contain information or procedures recommended
by Mantovani & Vicentini S.r.l. to keep the machine running to maximum efficiency.
1.1.3 Glossary
In this paragraph you can find a list of the technical terms which may have a different
meaning with respect to common use, as well as the abbreviations used in the text.
• DANGEROUS AREA
any zone within and/or around machinery in which an exposed person is subject to
a risk to his health or safety (Annex I, 1.1.1 - Directive 89/392/EC, EN11200/03);
• EXPOSED PERSON
any person wholly or partially in a danger zone (Annex I, 1.1.1 - Directive 89/392/
EC, EN11200/03);
• MAN-MACHINERY INTERACTION
any situation during which an operator interacts with machinery, during a single
operation phase or the lifetime of the machine;
file: c1.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
1.1.4 Abbreviations
Abbreviation Meaning
Chap. Chapter
Par. Paragraph
Pg. Page
Tab. Table
Fig. Figure
Min. Minimum
Max. Maximum
RH Right
LH Left
Ref. Reference
file: c1.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
WARNING
The personnel given the task of operating the machine must only perform the
tasks within the limits of their competence. DO NOT, at any times, attempt to do
jobs or operations for which a higher qualification is required. Not obeying this
precaution may result in serious injury and damage to the machine.
file: c1.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
A Verti-G
B Serial No.
MANTOVANI & VICENTINI S.r.l.
C Part No. Via Bellaria, 228
44033 Berra - FERRARA - ITALY
Max. Allowable Speed 50 Hz / 1500 RPM tel. +39 0532 831010 - fax +39 0532 831650
D [Main Drive] 60 Hz / 1800 RPM
MW001101
Verti-G
Serial No.
MANTOVANI & VICENTINI S.r.l.
Part No. Via Bellaria, 228
44033 Berra - FERRARA - ITALY
Max. Allowable Speed 50 Hz / 1500 RPM tel. +39 0532 831010 - fax +39 0532 831650
[Main Drive] 60 Hz / 1800 RPM
MW001102
WARNING
Do not tamper with, alter or remove the data plate. The data plate must never be
covered and must always be well visible.
Keep the data plate clean and remove any grease or dirt.
INFORMATION
Should the data plate be removed from the machine, get damaged accidentally or
become even partially unreadable, inform the manufacturer immediately.
ELECTRICAL PANEL
AD-PE Version
MANTOVANI & VICENTINI S.r.l. Via Bellaria, 228 44033 Berra - FERRARA - ITALY
tel. +39 0532 831010 - fax +39 0532 831650
A Serial No.
B Draw No. Total weight kg L
C Voltage rating V
D Frequency rating Hz
E Current rating A
F Maximum starting power kW
G In A
H Ia A
Made in Italy
MW001103
0
1 2
0
1
0
1
ELECTRICAL PANEL
AD-PE Version
MANTOVANI & VICENTINI S.r.l. Via Bellaria, 228 44033 Berra - FERRARA - ITALY
tel. +39 0532 831010 - fax +39 0532 831650
Serial No.
Draw No. Total weight kg
Voltage rating V
Frequency rating Hz
Current rating A
Maximum starting power kW
In A
Ia A
Made in Italy
MW001104
WARNING
Do not tamper with, alter or remove the data plate. The data plate must never be
file: c1.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
INFORMATION
Should the data plate be removed from the machine, get damaged accidentally or
become even partially unreadable, inform the manufacturer immediately.
Mantovani & Vicentini - Berra (FE) - ITALY 15
1 GENERAL INFORMATION
MW001105
Pos. Description
A Max admissible load
MW001106
WARNING
Do not tamper with, alter or remove the data plate. The data plate must never be
covered and must always be well visible.
Keep the data plate clean and remove any grease or dirt.
INFORMATION
file: c1.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
Should the data plate be removed from the machine, get damaged accidentally or
become even partially unreadable, inform the manufacturer immediately.
WARNING
Any modification of the machine carried out without prior written permission
from the manufacturer makes the warranty void and relieves Mantovani &
Vicentini S.r.l. of any an all responsibility for damage to persons or things.
The use of non-original spare parts or of parts not expressly indicated in this
manual or in the spare parts catalogue relieves Mantovani & Vicentini S.r.l. of any
an all responsibility for damage to persons or things.
We also recommend contacting your nearest customer service centre if you are
unsure about the use of the machine.
MW001201
Pos. Description
A Product feeding
B Solids discharge
C Effluent discharge
D Flushing fluid inlet
signal to
electrical panel
power from
electrical panel
level switch
The picture above shows the operating scheme of the machine inserted in the plant
designed by the manufacturer.
For a correct operation, the plant must be equipped with a feeding line for the flushing
fluid and a line to recover the mud after separation.
Washing can be done with water or with the liquid phase obtained after separation. The
control panel of the machine is equipped with controls for operating the washing pump.
The pump of the washing system must assure a flow of 5m3/h.
On request, the manufacturer can supply a mud recovery tank suitably designed and
dimensioned.
The tank shown in the picture is separated by a partition to obtain two chambers. The
first (left) contains the liquid necessary for the internal continuous washing of the
machine; the excess fluid flows through the partition into the second chamber and, from
there, can be pumped out to other treatment lines or the discharge line using an
external pump (not supplied).
The float in the second chamber transmits an output signal for the automatic operation
of the mud recovery pump.
WARNING
The processed products must be disposed of according to the local and national
regulations
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
H
A
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001203
A5
A3
A1
A6
A7
A2
A4
MW001204
INFORMATION
For more information on lifting operations, consult the handling manual supplied (see
annex E).
Vibration dampers (A2)
The four vibration dampers are placed at the bottom of the frame, at 90° one from the
other.
The shock absorbers are used to damp vibration to the structure to which the machine
is secured, and to avoid damage to the mechanical members of the machine.
Motor skid (A3)
The electric motor is installed on the motor skid (A3) which is equipped with special
registers (A4) to tension the drive belts.
Effluent channel (A5)
The effluent channel (A5), housed in the frame, collects the separated fluids.
The collected product flows out of the machine through the relevant outlets (A6).
Fluid outlets (A6)
The two outlets fitted with UNI 2278 DN 150 flanges, must be connected to the fluid
recovery system through a flexible hose or with the interposition of an elastic joint.
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
2.2.3.2 Cover
B1
B2
B3
B4
MW001205
Placed at the top of the machine, the cover protects the internal members of the
machine.
The cover consists of the following elements:
Feeding hole (B1)
Through the feeding flange (ANSI 16.5 RF 8”), it is possible to feed the machine with
the product to be processed.
Product can be fed using a feeding chute -e.g. a screw conveyor. Connection can be
made with a flexible hose or by interposing an adequate elastic joint between hole and
pipe.
C1
C3
C2
MW001206
The drive unit transmits the motion to the internal rotors of the machine.
The unit consists of the three-phase electric motor (C1), and the hydro-mechanical joint
(C2) that improves the breakaway torque and avoid overloads.
The movement to the rotating parts of the machine is transmitted by V-belts (C3).
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
D3
D1
D5
D2 D4
MW001207
E4
E6
E5
E2 E1
E3
E8 E7
MW001208
The rotation of the vertical shaft is driven by the belt of the main electric motor.
The unit includes:
Drive belts and pulleys (E1 - E2)
That transmit the movement from the drive unit (transmission ratio 1/2.18).
Reducer (E3)
That reduces the speed of the transmitted motion (transmission ratio 1/87).
Shaft (E4)
The main shaft transmits the motion to the internal rotor and the flights (rotation speed
in working order 790 revs per minutes).
Main rotor drive (E5)
This part transmits the movement to the main rotor and the screen (rotation speed in
working order 800 revs per minutes).
Temperature sensors (E6)
Two temperature sensors set at 90 °C are fixed on the vertical shaft.
Torque limiter drive belts and pulleys (E7 - E8)
They transmit the torque required to the internal rotor in relation to the values set in the
torque limiter.
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
F1
F4
F2
F3
F5
MW001209
The rotor unit consists of two separate parts, -i.e. the main rotor (installed outside) and
the internal rotor.
The main rotor is composed of a screen (F1) and a basket (F2).
The rotation speed of the main rotor is 800 revs per minutes.
Screen (F1)
The standard screen has 0.6mm meshes. On request, Mantovani and Vicentini can
supply 0.2mm or 0.4mm meshed screens, as well as other types of screens to meet
specific working needs.
The choice of the screen size depends on the specific application and the type of
material to be screened.
During separation, the screen retains the coarse solid matters and let the liquid phase
flow through.
The internal rotor (F3) turns at a rotation speed of 790 revs per minute.
Flights (F4) and the protection scrapers of the main rotor (F5) are installed on the
internal rotor
Flights (F4)
The flights have a twisted shape in order to retain the product inside the separation
zone.
The wearable part of the flights is coated with an abrasion proof material to improve
lifetime.
The choice of the flights, their contour and assembly distance with respect to the basket
interior are fundamental factors for a correct operation of the machine.
Main rotor protection scrapers (F5)
The protection scrapers of the main rotor rotate and remove any solid matters which,
otherwise, could stick to the walls of the effluent collecting channel.
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
G2
G1
G3
MW001210
INFORMATION
For more information consult the manual supplied (see Annex I).
Jib for tackle (G2)
The jib lets you install the tackle that will be used for hoisting the cover and the rotors of
the machine during maintenance.
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
H1
H2
H4
MW001211
H1
H2
H4
MW001212
The complete list of the tools supplied with the machine can be found in the relevant
section of spare parts manual.
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
2.3.1 Specifications
Verti G
Main motor ADPE 3~ D5C 250 M4 B5 kW55 440/60
Reducer SUMITOMO ZSPN 691/190-87
Motor rotation speed (60 Hz) rpm 1750
Reduction ratio / 1/87
Motor/main rotor
/ 1/2.18
transmission ratio
Main rotor rotation speed
rpm 800
(screen)
Internal rotor rotation speed
rpm 790
(flights)
Max flow of the plant T/h 60
INFORMATION
The actual output of the machine depends on the percentage of solid and the total
density of the fed product, as well as the performance of the machine).
5800 mm
2725 mm
2280 mm
2460 mm
1400 mm
2050 mm
18
70
m
m
2050 mm
2710 mm
MW001213
0
1 2
0
1
1520 mm
1675 mm
0
1
2251 mm
650 mm
750 mm
2071 mm 18 mm
MW001214
2.3.2.3 Weights
Weight
Verti G kg 5350
Supporting skid kg 1850
Jib kg 150
Total weight (w/o
kg 7350
electrical board)
Electrical board kg 400
WARNING
If the temperature drops below 0 °C and the machine is stopped, the processed
product could solidify rapidly and block the rotating parts of the machine. With
temperatures below 0°C, we recommend using the machine without stops
WARNING
Before operating the machine, the user must verify that the plant of which the
machine is part, has been equipped with guards to avoid the risk of explosions.
Before putting the machine into operation, fill in the “document on the protection
against explosions” as required by ATEX 99/92/EC Directive.
The machine must be installed so it does not interfere with any other fixed or moving
machinery.
Additionally, it must be installed leaving an adequate space all around for assembling,
dismantling, servicing and calibrating the machine as well as any equipment nearby.
2.4.1 Lighting
The workplaces must be well lit.
The illumination must allow for the safe execution of the installation and maintenance
operations envisaged in this manual.
If the use of portable lamps or equivalent lighting devices is necessary for carrying out
some operations, these auxiliary devices must not be a source of risk.
file: c2.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001215
MW001216
Not observing these safety precautions can result in injury, damage to the equipment or
a low efficiency of the same.
• Before installing, using or servicing the centrifuge, personnel must read this manual
and understand the safety requirements.
• Do not switch on the machine till its complete installation.
• Do not switch on the machine till it has been assembled correctly.
• Do not stop the machine for prolonged periods if the electrical circuit of the
centrifuge has not been switched off.
• Check that the electrical connections have been made as indicated in the relevant
diagrams.
• Switch on the centrifuge only when the protective guards are in place and closed.
• Switch off the centrifuge immediately if you ear a noise or an unusual vibration.
• Do not attempt to repair the centrifuge before turning the main switch to OFF and
disconnecting the machine from the power sources.
• Do not attempt to assemble or dismantle the centrifuge if the central rotating block
is rotating.
• Do not switch on the centrifuge before having read and understood the instructions
on how to start and stop the machine.
WARNING
Deactivating or tampering with the safety devices installed on the machine is
absolutely forbidden.
Mantovani & Vicentini S.r.l. accepts no liability for damage to persons, animals or
things caused by the deactivation or tampering with the safety devices of the
machine.
WARNING
It is the user’s responsibility to keep the safety devices in efficient working order.
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
3.2.1 Safety standards adopted for the different units of the machine
EN ISO 12100
UNI EN 294
2 - Torque limiter unit UNI EN 1127.1
UNI EN 1050/96
UNI EN 11203
EN ISO 12100
UNI EN 294
UNI EN 1127.1
UNI EN 1050/96
3 - Verti G E cover unit UNI EN 349
UNI EN 953
UNI EN 811
UNI EN 13463-1
UNI EN 12547/99
EN ISO 12100
UNI EN 294
4 - Drive unit UNI EN 1127.1
UNI EN 1050/96
UNI EN 11203
EN ISO 12100
UNI EN 294
5 - Frame unit
UNI EN 1127.1
UNI EN 1050/96
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
EN ISO 12100
UNI EN 294
7 - Skid unit
UNI EN 1127.1
UNI EN 1050/96
UNI EN 60204-1
UNI EN 418
UNI EN 1127.1
UNI EN 1088/97
UNI EN 1050/96
0
UNI EN 50014
0
UNI EN 50018
8 - Electrical board UNI EN 50019
UNI EN 50020
UNI EN 894/2
UNI EN 894/3
UNI EN 954/98
UNI EN 1037/95
EMC 89/336 EEC
UNI EN 1254799
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
Main switch
Main switch (1) turns off the machine.
1 24
MW001301
40
B
MW001302
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
44
MW001303
42
B
41
B
MW001304
46
MW001305
the max set limit is exceeded, a signal transmitted to the PLC stops the machine.
Another PLC function lets you view the current absorption in real time.
Torque transducer
The torque transducer, set at 160Nm, measures the torque required by the main drive
unit for the machine operation. If the max pre-set value is exceeded, a signal is
transmitted to the PLC which causes the machine to stop.
An additional PLC function displays the required torque for the machine operation in
real time.
45
MW001306
WARNING
The emergency control or the intervention of the safety devices does not cause
the immediate stop of the moving parts of the machine
WARNING
If a safety device activates, find and eliminate the relevant cause before
restarting the machine
WARNING
Use the emergency devices only if a real hazard exists! For the normal stop of
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
the machine, follow the standard stop instructions (see paragraph 7.4).
WARNING
Do not operate the machine with the fixed guards removed, damaged or partially
mounted. The use of the machine without fixed guards relieves the manufacturer
from any and all responsibility for damage to persons or property.
The machine is equipped with the following guards:
Pos. Description
1 Plate closing the rotor inspection door
2 Inspection door
3 Motor belt protection cover
4 Motor belt protection cover
5 Motor belt protection cover
5
4
2
3
MW001307
1
1
11
MW001308
Inspection doors
The inspection doors (2) are bolted and equipped with safety locks (12).
The lock key must be kept by the maintenance technician.
12
MW001309
13
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
MW001308
Product inlet
MW013011
WARNING
Do not put objects or parts of your body in the vicinity of the product inlet.
WARNING
It is the installer’s responsibility to place suitable guards at the product inlet to
avoid any voluntary or accidental introduction of objects or parts of the body.
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
Solids outlet
MW013012
WARNING
Do not put objects or parts of your body in the vicinity of the solids outlet.
WARNING
It is the installer’s responsibility to place suitable guards at the product outlet to
avoid any voluntary or accidental introduction of objects or parts of the body.
MW013013
WARNING
The liquid outlet must be connected to the liquid recovery system with a pipe. Do
not switch on the machine if this connection hasn’t been made.
Adequate devices must be envisaged and installed for the protection against
dangerous, flammable, explosive and harmful (bacteriological and/or viral) substances
to avoid contact and/or inhalation.
Dangerous zone:
A dangerous zone is a zone inside or near the machine where the presence of a person
constitutes a risk for the safety and health of the same person.
Danger zones are the product inlet and outlet.
WARNING
Nobody can enter a dangerous zone during the machine operation. Service
technicians can work around or inside the machine only after having placed the
line and the machine in “Maintenance status”. The placing in maintenance mode
of the machine shall be done in accordance with the instructions provided in
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
Chapter 8 "Maintenance".
INFORMATION
We recommend fixing yellow adhesive strips on the floor, around the perimeter zone of
the machine so that the dangerous zone is clearly identified.
The operator must remain outside this delimited area.
B
A A
E
A
D
A
E
A
A
B
A D
A
A
A
C
A
C
A E
A D
A
file: c3.fm - ver. January 11, 2005 2:33 pm
WARNING:
before start remove no.4 yellow wedges
protecting bearing during transport
MW013013
WARNING
Hoist, handle and move the machine keeping the safety supports envisaged by
the manufacturer installed (for the removal of the jacking bolts, please refer to
paragraph 4.6.2).
WARNING
Before operating the machine, take out the jacking bolts used during transport
INFORMATION
For more information on lifting operations, consult the handling manual supplied (see
annex E).
4.2 Lifting
WARNING
Lifting and moving the machine using devices which aren't adequate for
supporting its weight with a wide margin of safety is expressly forbidden
(paragraph 2.3.2.3).
Lifting operations must be carried out by specialised personnel using the lifting points
envisaged by the manufacturer and indicated by the relevant plate.
file: c4.fm - ver. December 20, 2004 9:19 am
MW001401
MW001402
INFORMATION
Mantovani & Vicentini S.r.l. is not responsible for any damage to persons or things
caused by the non-observance of the above conditions.
WARNING
Before lifting and moving the different parts, ALWAYS make sure the parts are
stable and the position of the anchoring points is not wrong. For this check, raise
the load some centimetres above the ground and check its stability on the lifting
equipment.
Adjust, if necessary, the position of the anchoring points.
file: c4.fm - ver. December 20, 2004 9:19 am
INFORMATION
Mantovani & Vicentini S.r.l. accepts no liability for damage to persons or property during
the transportation of the machine.
If the machine has been damaged in any way during transportation, contact the
Mantovani & Vicentini S.r.l. customer service quoting the number of the Packing list and
indicating the damage noticed within one week of the date of delivery. Also take some
detailed photos of the damage and send them to the manufacturer.
4.5 Positioning
WARNING
The machine should be positioned by Mantovani & Vicentini S.r.l. or by personnel
authorised to do so by the same.
Space required
After having considered the overall dimensions of the machine, make sure that the
space around the machine is sufficient to meet the regulations, so that the qualified
personnel can work in safe conditions.
The machine must be positioned and assembled in an area reserved for the machine;
file: c4.fm - ver. December 20, 2004 9:19 am
INFORMATION
Carefully check that the zone where the machine will be installed meets the conditions
described, to avoid dangerous situations.
4.6 Installation
Do not operate the machine before the line of which it is part has been declared
conform to the provisions of the Machinery Directive (89/392/EEC and following
amendments).
It is the installer’s responsibility to prepare and install any devices and guards
necessary to avoid damage to persons or things in the case of breakages and
subsequent falls of parts of the machine.
WARNING
The machine should be assembled by Mantovani & Vicentini S.r.l. or by
personnel authorised to do so by the same.
MW001403
A
B
MW001404
MW001405
MW001406
H
G
MW001407
Now you can remove the two supporting brackets of the main rotor.
• Undo locknut (L) on the supporting foot (M).
• Loosen the fixing bolts (N) without removing them.
• Unscrew locking bolts (P), remove the supporting bracket (E) and the rear U-bolt
(Q).
• Remove the second support in the same way.
P
Q
N
L
E
M
MW001408
MW001409
INFORMATION
The machine should be connected to the electrical power supply by a specialised and
expert industrial electrician.
Do not carry out any interventions that can alter circuits, settings, components etc.
Failure to comply with this condition is regarded as a tampering with the supplied items.
WARNING
Check the earthing connections of the machine, the electrical board and the
supporting skid.
Also check that the earth leads connecting the different members of the machine
are properly connected and haven’t suffered from damage during handling.
WARNING
The connection of the ground line of the machine is compulsory.
After installation, check that the rotation direction matches the one indicated in the data
plate of the drive unit.
file: c4.fm - ver. December 20, 2004 9:19 am
MW001410
0
1 2
0
1
0
1
25
26
27 30
32
28 29 31 33 34 35
MW001411
Pos. Description
25 Overtorque switch signal
26 upper bearing temperature signal
27 lower bearing temperature signal
28 torque sensor signal
29 input current 380/440V 50/60Hz
30 main motor power (max 100 A)
31 screw conveyor power (max 6.3 A)
32 optional screw conveyor ON/OFF signal
33 mono pump power (max 10 A)
34 emergency / low oil level signal / wrong assembly signal
35 vibrator power (max 6.3 A) file: c4.fm - ver. December 20, 2004 9:19 am
1 2 4 7
3 5 6
MW001501
Pos. Description
1 Junction box
2 Barriers junction box
3 Main switch box
4 Main board
5 Label
6 Auxiliary board
7 Frame
file: c5.fm - ver. January 11, 2005 11:53 am
The following devices and indicators are installed in the electrical board.
MW001502
7 10
4 12
3 13
2 11
6 5 8 9
MW001503
18
19
17 20
15 22
14 23
16 21
24
MW001504
Run the machine for some 15 minutes and do the preliminary checks mentioned above,
then, with the machine running at max speed, proceed with filling.
If, once started, the machine produces excess noise or vibrations, stop it immediately
and address to your nearest Mantovani & Vicentini S.r.l. service centre.
WARNING
In the case of unknown or serious anomalies, stop the machine immediately and
contact your qualified technicians or your nearest Mantovani & Vicentini S.r.l.
service centre.
Pages 2 to 6 show useful information for evaluating the operating conditions of the
machine such as bearing temperature, required torque for the operation of the Verti-G
internal rotor, current absorption of the motor, working hors of the Verti-G.
VERTI G
6 WORK TIME=----h
shows the total working hours of the Verti-G
To view pages 2 to 6, simply press the “display page selector" button (23). To jump back
to page 1, press the “display reset” button (21).
VIBRO WORK TIME It’s possible modify this parameter by botton (16)
7 SET= --- sec and (21)
VIBRO WORK TIME It’s possible modify this parameter by botton (16)
8 SET= --- sec and (21)
21
23
16
MW001701
STOP DUE OIL The oil in the reducer is below the minimum
A7 LOW LEVEL level
STOP DUE INCORRECT The protection cover of the motor belts has
A8 ASSEMBLY been removed or wasn’t fitted correctly
file: c7.fm - ver. January 11, 2005 2:50 pm
TORQUE SENSOR
S6 FAILED
The torque meter is defective
The following alarm is displayed if one of the thermal cutouts trips (main motor, pump
motor or screw conveyor motor). The trip of a thermal cutout causes the machine to
stop. The error displayed on the screen is a generic message; to find the thermal
cutout that has tripped, you must open the electrical cabinet.
WARNING
Before starting the machine, make sure that the preliminary checks and
operations have been carried out (see chap 6).
To start the production, the operator must do the following:
• Power up the line on which the machine is installed.
• Remove the lock from selector (1).
• Turn on the machine operating the relevant selector (1).
• Check that the voltage light (15) is lit.
• Start the vibrating chute (see paragraph 7.3.1.1);
• Start the washing pump. If the pump is connected to the electrical board of the
machine, refer to the instructions in paragraph 7.3.1.2. If the pump is not connected
to the electrical board of the machine, refer to the instructions provided by the
relevant manufacturer (at the start-up, the washing pump must run in continuous
mode, while during operation the flushing flow can be adjusted through the cocks
on the machine cover).
• Start the main drive unit (see paragraph 7.3.1.3), and wait for 1 minute so the
machine starts running at the recommended speed before feeding the product.
• Feed the product. If the feeding unit is connected to the electrical board of the
machine, refer to the instructions in paragraph 7.3.1.4; otherwise, refer to the
instructions provided by the relevant manufacturer.
• Start the mud recovery pump following the instructions provided by the relevant
manufacturer.
1 15
file: c7.fm - ver. January 11, 2005 2:50 pm
MW001704
13 15
MW001705
10 12
9 15
MW001706
10 15
B
MW001707
• Verify that the conveyor has been started; the relevant indicator light (4) must be
on.
6 15
MW001708
WARNING
The “OFF” control doesn’t stop all moving members immediately.
WARNING
In an emergency or if a real hazard exists, use the emergency stop buttons
located in various points of the machine.
1
file: c7.fm - ver. January 11, 2005 2:50 pm
MW001709
INFORMATION
To start the machine again after a production or a machine stop, follow the instructions
in paragraph 7.2.1.
Mantovani & Vicentini - Berra (FE) - ITALY 77
7 USE OF THE MACHINE
5
B
MW001710
2
file: c7.fm - ver. January 11, 2005 2:50 pm
MW001711
10 12 14
MW001712
13
file: c7.fm - ver. January 11, 2005 2:50 pm
MW001713
24
MW001714
40
B
MW001715
WARNING
Press the emergency stop button only if a real hazard exists.
file: c7.fm - ver. January 11, 2005 2:50 pm
INFORMATION
To stop the machine normally the operator should always use the stop production
button.
Anytime the operator feels that he cannot approach the machine in conditions of total
safety or in the case of a possible accident, he must press the emergency stop button.
The user is obliged to keep the emergency devices installed on the machine efficient
and in good working order and to show the location and explain the functioning of the
same to all employees.
WARNING
After an emergency stop and before restarting the machine, warn all other
operators of the plant.
Before starting the machine, make sure there are no foreign or solid matters
inside.
file: c7.fm - ver. January 11, 2005 2:50 pm
WARNING
After any dismantling check that the earth leads that connect the different parts
of the machine are correctly connected and in good condition.
WARNING
Do not disperse lubricant oils and hydraulic oils in the environment! Contact
firms specialised in the disposal of these oils.
All the maintenance jobs must only be carried out with the machine turned off
and with the electrical and pneumatic power supplies deactivated.
Mantovani & Vicentini S.r.l. is not responsible for damage of any kind caused by
the lack of maintenance or irrational maintenance done of the machine.
INFORMATION
Mantovani & Vicentini S.r.l. is not responsible for damage of any kind caused by not
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
WARNING
Note the following general warnings: RISK OF ELECTROCUTION due to direct
contact with the power terminals of the machine and in the junction boxes of the
electrical system (the danger is indicated by signs with the relevant triangle on a
yellow background). DON'T open boards, terminal boards and junction boxes
when the plant is supplied with power.
DON'T do any maintenance or lubrication work on moving parts of the machine.
IF YOU HAVE TO WORK on heated parts always wait for them to cool to avoid
burns or scalding.
AFTER EVERY MAINTENANCE INTERVENTION always reassemble and reactivate
any protection covers and systems that were removed or deactivated during the
job.
WARNING
Provide the maintenance technician with the necessary personal protective
equipment (mask, gloves, goggles, etc.).
Monthly:
• Check that all bolts are tight.
• Check the wear of the ceramic coating of the main rotor.
B
A
MW001801
A
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001802
MW001803
Reassemble in the reverse sequence checking the mating surfaces and respecting the
recommended tightening torques.
WARNING
If the discharged product is permitted to build up, there will be an excessive drag
on moving parts and, as a result, an overload of the machine and an early wear
and tear of the machine.
A
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001804
B
MW001805
D
E
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001806
A B
MW001807
F F
A
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001808
MW001809
G A
MW001810
Usually the external rotor has a long life and its normal wear doesn’t affect the proper
operation of the machine unless this results in a dynamic unbalance of the rotating
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
parts. If this problem occurs, the external rotor must be returned to Mantovani &
Vicentini.
Reassemble in the reverse sequence checking the mating surfaces and respecting the
recommended tightening torques.
Remove the eye bolts installed for hoisting.
C
MW001811
Reassemble in the reverse sequence checking the mating surfaces and respecting the
recommended tightening torques.
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
> 50 mm
MW001812
Flights must be considered worn out if their height, measured from the internal side in
correspondence of the second hole from the bottom, is less than 50 mm.
The choice of the flights and their correct assembly distance with respect to the main
rotor are vital for a proper operation of the machine.
A
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001813
B
C
MW001814
A
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001815
• lift off the protection ring of the solids discharge zone to use anchoring point (F).
MW001816
MW001817
MW001818
C A
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001819
MW001820
E
D
MW001821
WARNING
Once the cover has been reassembled, run the machine without load and check
for anomalous noises before restarting your work. In presence of anomalous
noises, stop the machine immediately and re-adjust the flight clearance.
A correct belt tension is vital for the proper operation of the machine and a long,
satisfactory service life of the belts. Belts should be tensioned just above their slippage
point when the machine is running at full load.
The most correct method to check the tension of the drive belts is verifying that they do
not slip at the machine start-up.
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
E
MW001822
MW001823
F
MW001824
D
MW001825
E
MW001826
MW001827
F
MW001828
• Lock locknuts (F) located inside and outside the adjustment structure.
F
MW001829
MW001830
• Install the protection cover (E) and tighten the fixing screws.
E
MW001831
MW001832
• Undo screw (C) and turn the tensioning slide to get the belt running off.
MW001833
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001834
MW001835
INFORMATION
Any extraordinary maintenance must only be done by Mantovani & Vicentini S.r.l. or
by personnel authorised by the same.
The manufacturer is not responsible for damage of any kind caused by the lack of
maintenance or irrational maintenance done of the machine.
WARNING
Any maintenance done on the electrical system must be done respecting the
competence described in paragraph 1.2 "Receivers of the manual".
The manufacturer declines any responsibility if these instructions are not
observed.
WARNING
New components used to replace faulty components, must have the same
technical characteristics and the same performance; if these are safety
components they must be certified and belong to the same class as the original
that is being replaced.
Any adjustment of replaced components (for example: calibrating the thermal-magnetic
switches, etc.) must be done using the same values used for the component that is
being replaced.
WARNING
The maintenance technician must not:
• modify the electrical connections in the boards and on-board the machine
• modify the wiring in the various points of the machine.
Any modifications made to the machine and complicated repairs must be done in
agreement with the qualified technicians of the manufacturer, who will bring the
relevant documentation up-to-date and send a copy to the user.
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
WARNING
Hoisting equipment and accessories must regularly be checked according to the
current regulations.
The manufacturer declines any responsibility if these instructions are not
observed.
8.5 Lubrication
• For any further information on the compatibility of the different oils, please refer to
the manuals of the single components.
• The quantities indicated in this manual, are given as a mere reference; please refer
to tables on the single parts and the instructions in every manual.
• Do not mix mineral oils with synthetic oils.
• Using lubricating oils other than those recommended affects the operation and
lifetime of the components.
A
C
MW002036
The greasing system has 3 greasing points through which you can lubricate the upper
bearings (A), the central bearings (B) and the lower bearings (C).
Greasing must be done with the machine switched on as the movement of the rotor
improves grease penetration.
WARNING
Swich off the centrifuge before make these operation and wait that all moving
parts are motionless.
MW001038
MW001039
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001040
D
MW001041
MW001042
MW001040
• Screw the two plugs (B) place in up-lateral side of the pulley with wrench 10 mm.
MW001039
B
A
B
file: c8.fm - ver. December 24, 2004 9:52 am
MW001037
Consult the instructions provided by the relevant manufacturer (see Annex G).
Consult the instructions provided by the relevant manufacturer (see Annex F).
Use the quantity of oil recommended by Mantovani & Vicentini (4.5 litres). A different
volume of oil changes the pickup capacity and can affect the machine performance
9.1 Troubleshooting
Problem Problem Cause Solution
Remove one part at a time and run
machine to see if that part was
unbalanced.
If cyclic at approximately 10 times per
Normally caused by worn rotating parts
minute, probably two rotating parts are
1 Vibration unbalanced.
If at a higher frequency, it is likely in the
bearings, gears or drive motor
Check for solid deposits on the rotating
Solid product on the rotating parts
parts
Material or object locked between flights
and screen It will probably be a problem in the gearing
Build-up of discharged product into the or bearings
2 Locked rotation
rotor
Solid product on the main rotor or in the Clean the surfaces of the main rotor and
solid discharge zone the solids discharge zone thoroughly
Generally a key between a gear and its
The feed will fall to go through or
shaft will be found to be sheared.
decrease in capacity and a change in
Other possibilities are stripped gear teeth,
3 Lost differential product moisture will take place. Wear on
or a badly worn bearing with so much
the screen will only take place between
internal clearance, that alignment is gone,
the flights
causing gear teeth to fall to mesh properly
9.2 Assistance
If you require assistance, please indicate the identification data of your machine and a
detailed description of the problem found.
WARNING
Do not forget:
• that the interventions must always be carried out by expert operators;
• to take all the necessary measures to avoid accidental start-ups or electrical
shocks; as a result:
• switch the machine to maintenance mode as explained in the chapter 8
"Maintenance".
• always obey the safety instructions provided in the chapter 3 "General safety
information".
INFORMATION
Mantovani & Vicentini S.r.l. accepts no liability for damage to persons or things
caused by the recycling or re-use of parts of the machine.
WARNING
The machine consists of commercial components lubricated with recoverable oil
or grease lubricants; empty the tanks and consign the fluids to authorized
agencies.
If the machine has to be scrapped, note that it is partly made up of plastic or
plastic derivative components; these components must be consigned to
recycling agencies. Do not disperse such components in the environment.
file: c10.fm - ver. December 20, 2004 9:19 am
Annexes
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
Annex A
Identity card
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
Annex B
Certificate of conformity
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
Annex C
Wiring diagrams
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
Annex D
Mantovani & Vicentini Verti G
spare parts catalogue
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
Code: 00A15C042.000
Revision: 02
Date of creation: 30/09/2004
Last revision: 21/02/2005
Preamble
This spare parts catalogue has been printed to enable you to find the spares necessary for
maintaining and repairing your machine in an easy way.
The spare parts indicated on the pictures could not match those fitted to the machine since they
can be subject to changes.
Instructions for order spare parts
• Indicate your order number.
• Indicate the exact name and address of the company sending the order and the exact name
and address of the firm to be invoiced, if different.
• Indicate the shipping means.
• It is essential to indicate the type of machine, the serial number, the chassis number and the
year.
• Remember to indicate the table number, the part number, the position and the part
description.
• Indicate the number of parts required.
• For oral orders, please send written confirmation by fax or telex in order to avoid any errors
in delivery.
The orders will be sent to your retailer.
VERTI G
SPARE PARTS CATALOGUE
250 - 040
250 - 040
A In the main figure index, at the beginning of the catalogue, you find the number of the functional groups of the machine.
250 - 041
250 - 042
B The number of the table showing details can be found in the index of groups.
C A reference number and corresponding part no. is given in each table to each item.
At the end of the catalogue, you find the numerical index of the parts (in progressive code sequence).
A
250 - 003
250 - 002
SW003 P. 7
00
Figure index SCREW CONVEYOR 250 000 05/04
1 00ACC25305.00 Bracket
C
2 00ACC25320.00 Protection cover
3 Electric motor 4 Kw
4 00A32C010.045 Reduction gear Bonfiglioli A412 UH45 22,7 P112 B
5 Screw TE M6x20 A2/70
6 Washer 6.4x12.5
7 Nut M6 A2/70
8 Screw TE M12x50 A2/70
9 Washer 13x24
3 10 Nut M12 A2/70
11 00ACC25312.00 Motor shaft
12 00A06C072.014 Support UCF209
4
13 00ACC25318.00 Joint
13
14
00ACC25318.00 Joint
Screw
Rotex 55-70
TE M14x80 A2/70
15 Washer 15x28
16 Nut M14 A2/70
8 17 Screw TE M14x65 A2/70
9 18 Washer 15x28
19 Nut M14 A2/70
20 Screw Senza testa cava esagonale M10x15
21 Key 14x9x55
22 Nut M10 A2/70
23 Washer 10.5x21
20
24 00A32C010.035 Slow shaft Bonfiglioli VF130
13
20
2
24
5
6
12
1
MW003 P. 18
19
18
21
3
Edition - Revision 8
14 9
11 15 9
16 10
6
B
13
20
18 7 13
17 20
MW003 P. 19
00 2
5
24
250 040
6
12
05/04
00
4 kW motorization SCREW CONVEYOR 250 040 05/04 1
19
18
21
14
11 15 9
16 10
6
18 7
MW003 P. 19
00
4 kW motorization SCREW CONVEYOR 250 040 05/04
00
4 kW motorization SCREW CONVEYOR 250 040 05/04
1 00ACC25305.00 Bracket
2 00ACC25320.00 Protection cover
3 Electric motor 4 Kw
4 00A32C010.045 Reduction gear Bonfiglioli A412 UH45 22,7 P112 B
5 Screw TE M6x20 A2/70
6 Washer 6.4x12.5
7 Nut M6 A2/70
Model Table no. Ref. Code no. Qty Denomination Initial/Technical specification
8 Screw TE M12x50 A2/70
Machine x
1 9
10
11 00ACC25312.00
Washer
Nut
Motor shaft
13x24
M12 A2/70
5 6 7 8 9 9
18 Washer 15x28
19 Nut M14 A2/70
Sender 20 Screw Senza testa cava esagonale M10x15
21 Key 14x9x55
3 Industres - xxx
City - xxx
22
23
24 00A32C010.035
Nut
Washer
Slow shaft
M10 A2/70
10.5x21
Bonfiglioli VF130
Agent
Mr. Xxxxx
4
City - xxx
MW003 P. 18
Way of shipment
10 Xxxx - 4443
3
4
For any enquiry or order apply to the area agent or directly to: Mantovani & Vicentini S.R.L.
Via Bellaria, 228
44033 Berra (FE) ITALIA 6 8
9
Tel: +39 0532 831010
Fax:+39 0532 831650
20
SW003 P. 5
13
13
20
19
18
21
14
11 15 9
16 10
6
18 7
17
MW003 P. 19
4 kW motorization SCREW CONVEYOR 250 040 250 - 040 00
05/04
5
MW004_1 P. 4
Model Table no. Ref. Code no. Qty Denomination Initial/Technical specification
Serial number
Sender
Agent
Way of shipment
For any enquiry or order apply to the area agent or directly to: Mantovani & Vicentini S.R.L.
Via Bellaria, 228
44033 Berra (FE) ITALIA
Tel: +39 0532 831010
Fax:+39 0532 831650
MW004_1 P. 5
����
����
����
����
����
�����
����
MW004_1 P. 7
00
Figure index VERTI G 000 09/04
00
Verti G VERTI G 000 09/04
� �
�
�
�
MW004_1 P. 9
00
Verti G VERTI G 000 09/04
00
Motorization group VERTI G 001 09/04
�
�
�
����
�
�
�
MW004_1 P. 11
00
Motorization group VERTI G 001 09/04
00
Vertical shaft group VERTI G 010 09/04
�
�� ��
��
��
�
�� ��
�� �� ��
� �� ��
� ��
��
�� ��
�� �� ��
��
�
��
��
�
�
��
��
��
MW004_1 P. 13
00
Vertical shaft group VERTI G 010 09/04
00
Vertical shaft group VERTI G 010 09/04
�
�� ��
��
��
�
�� ��
�� �� ��
� �� ��
� ��
��
�� ��
�� �� ��
��
�
��
��
�
�
��
��
��
MW004_1 P. 15
00
Vertical shaft group VERTI G 010 09/04
00
Torque limiter group VERTI G 012 09/04
32 ISO 4762 M8x50 A2/70 HEX SOCKET SCREW M8x50 A2/70 ISO 4762
��
�� �� ����
� ��
�
� ��
�
�
�� ��
� �� ��
�� � �
� ��
�� �� ��
�� ��
��
��
� �� �� ��
� ��
�� ��
�� ��
�� �� ��
�� ��
��
�� ��
��
��
��
��
��
��
�� ��
��
�
MW004_1 P. 17
00
Torque limiter group VERTI G 012 09/04
00
Torque limiter group VERTI G 012 09/04
��
�� ��
��
��
��
��
��
��
�� ��
��
�
MW004_1 P. 19
00
Torque limiter group VERTI G 012 09/04
00
Cover group VERTI G 200 09/04
��
�� � ��
� ��
��
�� �
��
��
��
� ��
��
MW004_1 P. 21
00
Cover group VERTI G 200 09/04
00
Frame group VERTI G 200A 09/04
Pos. Code Denomination Specifications
�
��
��
�
��
��
�
�
�
� �
�
�
�
�
�
��
MW004_1 P. 23
00
Frame group VERTI G 200A 09/04
00
Main base group VERTI G 250 09/04
�
��
��
��
��
�� ��
��
��
��
�� ��
�� ��
�
37
�
��
��
��
��
��
��
�
��
��
�
��
�
�
�
�� �� �
� ��
�� �� �� �
MW004_1 P. 25
�� �� ��
�� �� ��
00
Main base group VERTI G 250 09/04
00
Main base group VERTI G 250 09/04
�
��
��
��
��
�� ��
��
��
��
�� ��
�� ��
37 �
�
��
��
��
��
��
��
�
��
��
�
��
�
�
�
�� �� �
� ��
�� �� �� �
MW004_1 P. 27
�� �� ��
�� �� ��
00
Main base group VERTI G 250 09/04
00
Rotor group VERTI G 300 09/04
19 ISO 4017 M12x50 A2/70 HEX HEAD SCREW M12x60 A2/70 ISO 4017
20 ISO 4032 M12 A2/70 SELF LOCK NUT M12 A2/70 ISO 4032
21 UNI 6592 13x24 INOX WASHER 13x24 INOX UNI 6592
22 20A53CBX.F7G2 CERAMICS PLATE
MW004_1 P. 28
�
�� ��
�� � � ��
� ��
�
��
��
�
��
�� �
��
��
��
��
��
��
� �
� �
�
MW004_1 P. 29
00
Rotor group VERTI G 300 09/04
00
Greasing pipes group VERTI G 350 09/04
� �
�� �
�
�
�
�
MW004_1 P. 31
00
Greasing pipes group VERTI G 350 09/04
00
Tools kit group VERTI G C1 09/04
A
6 A
7 A
8 A
9 10
A
MW004_3 P. 33
00
Tools kit group VERTI G C1 09/04
00
Tools kit group VERTI G C2 09/04
A
6 A
7
MW004_3 P. 35
00
Tools kit group VERTI G C2 09/04
00
One years spare parts VERTI G R1 09/04
A
6 A
7 A
8 A
9 10
A
MW004_3 P. 37
00
One years spare parts VERTI G R1 09/04
00
One years spare parts VERTI G R2 09/04
1 00A06C001.001 MANUAL PUMP FOR GREASE from s/n 22/05 replaced with 00AZV0100.074
2 10A15CRIEL003 TORQUE SENSOR RIELS 01190-242
3 10A33C503.030 BRONZE BUSHES 72X65X21 COMPOMAC
4 00A09C001.321 OIL BLASIA 320
5 00A06C001.005 GREASE CARTRIDGE from s/n 22/05 replaced with 00A06C001.005
6 00A04C010.231 BELT CONTITECH HTD 2310 14M-55
MW004_3 P. 38
A
1 A
2 A
3 A
4 A
5
ASE
RE
OI G
L
A
6
MW004_3 P. 39
00
One years spare parts VERTI G R2 09/04
Numerical index
ANNEXES E
Annex E
Verti G
lifting manual
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
MANUAL
OF THE CENTRIFUGE
Manual written by: “ingegneria” Planing studio of dott. ing. Giorgio Toschi
TIPE “VERTI-G”
AND ITS ACCESSORIES
1. INDEX
1. INDEX pag. 2
2. PRELIMINARY INFORMATIONS pag. 3
3. VERTI-G CENTRIFUGE pag. 5
4. LIFTING ACCESSORIES pag. 8
5. INSTRUCTIONS FOR THE SHACLES AND RINGS INSTALLATION pag. 9
6. LIFTING ACCESSORIES INSTRUCIONS pag. 11
7. MAINTENANCE INSTRUCTIONS pag. 13
DRAWINGS INDEX
Drawing n° 1) pag. 6
Drawing n° 2) pag. 7
Drawing n° 3) pag. 7
Drawing n° 4) pag. 8
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 2
_________________________________________________________________________________
2. PRELIMINARY INFORMATIONS
Manual composition
§ The manual is divided in seven sections and every section contains numbered paragraphs or points that
recall the matters of greater interest.
These accessories are built in part by the same firm: and in departs retrieved from the
commerce.
§ The manual has to be kept by a responsible person, in a fit place, so that it results always available for
the consultation in the better state of maintenance.
§ In case of lost, you may ask for a substitutive documentation, quoting the code of this manual, directly
to the builder of the centrifuge.
ATTENTION !
The builder reserves the material and intellectual ownership of present publication and forbids the popularization and the
duplication, even partial, without a preventive assent.
a) Danger indications
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 3
_________________________________________________________________________________
b) Obligation indications
ATTENTION! – You must pay maximum attention to this notice.
c) Important information
- Failed or wrong observance of the disposition presented in the manual about machine handling,
- Opposite use of lifting accessories to national laws about the safety and accident prevention,
- Wrong choice of lifting unit on which it will be installed,
- Non-observance or wrong observance of instructions present in the manual,
- Changes to the lifting accessory and to its not harness accessories,
- Use of not trained or suitable personnel.
§ If the buyer wants to use the guarantee, he must meticulously observe the prescribed regulations, and
in particular :
- He must always operate in the employment limit and the use destination of the lifting accessory,
- He must effects a constant and diligent maintenance of the accessories as described in this manual,
- He must charge clever personnel with the use of lifting unit,
- He must use only original spare parts and components.
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 4
_________________________________________________________________________________
DANGER !
- The use destination and the accessory anticipated configurations are the only admitted.
- Don’t try to use the same in disagreement with these indications,
- This manual of instructions don’t replace but summarizes the obligations for the respect of the current
legislation about the safety regulations and accident prevention.
3 VERTI-G CENTRIFUGE
Coordinates
Dimension X Y Weight
(mm) (mm) (mm) (daN)
Transversal dimensions 2.080
Longitudinal dimensions 2.749
Machine maximum height 1.870
Machine barycentre G1 1.165 1.022
Total weight of the centrifuge 5.350
N.B.: the barycenter coordinates are make a report on Cartesian aces reported in drawing
n° 2). Coordinates values are represented in the chart over brought, where x axle
is horizontal and y axle is vertical.
So it gives the values of P1, P2, P3 and P4 of the only centrifuge handling, that are necessary to appraise how
to move it.
P
Denomination (daN)
P1 873,33
P2 1.236,19
P3 1.453,22
P4 1.787,26
Total weight 5.350
On the centrifuge shell – near every anchor plate – a data plate is fixed with the maximum load
scheduled for this point .
Near P1 anchor plate and data plate with its relative load, it is situated the data plate containing
machine total weight (see drawing n° 1)).
The anchor plate are carried out with a pantographic plate and they are welded to the slide
structure.
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 5
_________________________________________________________________________________
ATTENTION ! :
I T IS VERY IMPORTANT, WHEN THE OPERATIONS OF HOOKUP TO THE ANCOR PLATED ARE PERFO RME D, TO CHECK ITS MAINTENANCE STATE ( IRON
OXID PRESENCE IN REMARKABLE QUANTITY, GANGS IN THE WELDI NG , ANCOR PLATE HOLE CRACKING BEGINNINGS, AND SO ON….)
Every anchor plate, as appear in drawing n° 3),is equipped with a coupling ring and a shackle.
§ The shackles are fixed to the anchor plate in accordance when you can see in the drawing n° 3).
§ The shackle screw has to be screwed tight.
§ The ropes (in endowment to the crane truck), equipped with a hook for rapid joining to the coupling
ring, have to be extended and not twisted.
§ At the and of the joining operation, the shackles have to be predisposed as the enclosed figure to
avoid any form of stress for bad position.
ATTENTION ! :
The shackles, as the coupling rings, don’t have to touch the shell or part of the frame of the centrifuge.
Drawing n° 1)
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 6
_________________________________________________________________________________
Drawing n° 2)
Drawing n° 3)
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 7
_________________________________________________________________________________
Drawing n° 4)
4 LIFTING ACCESSORIES
Choice standards:
§ A correct choice is the necessary and essential condition to get full functional corrispondance of
lifting accessories with the service that they are destined. As the lifting accessories are the centrifuge
equipement and they are purposely dimensioned for the loads estimated, it is absolutely obligatory to use
only them and never to use accessories without certification.
ATTENTION !: The steel ropes, the anchor plates, the shackles and the rings are suitable:
for serious emploiments even in contact with raw and rough surfaces, provided they are not sharp-cornered or
sharp.
DANGER !: the steel ropes, the anchor plates, the shackles and the ring are not suitable:
in presence of oxiding and corrosive vapors and acids, of sharp edges, in presence of flames.
- They are extimated for steel ropes, steel structural, anchor plates and shackles: Operative temperature:
min. -15°C – max. +40°C.
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 8
_________________________________________________________________________________
Lifting accessories life and operating frequency
§ The accessories life (anchor plates, shackles and rings) in normal conditions is estimated for 20.000
operational cycles in full load as it is provided in document “prEN n° 164 October 1995 issued from CEN/TC 147
WGP 11” relating: “General rules about load taking equipment construction and safety, that are used under a
lifting hook set”.
§ If the accessory is not used to full load, the number of the vital cycles may be increased in cubic function of
load reduction, appraising the medial load use in percentage in comparison with capacity and following this
criterion:
§ If the program of use varies since previously anticipated and the manoeuvres became too frequents and
repeated and with load near to the maximum capacity, you must consider the opportunity to apply
accessories that offer more eleveted performances.
DANGER !:
When the number of the vital cycles had reached, the accessorie has to be scraped.
Plates
§ The shackles and rings capacity (as they are certified products), are stamped on their little plate or on
themselves.
ATTENTION !
The plate have never to be removed, and it is absolutely forbided affix on the pad eyes of centrifuge other plates
without builder preventive authorization.
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 9
_________________________________________________________________________________
b. INSTALLATION AND START
Installation restraints
§ The anchor plate are four and all they have to bring a shackle that hold up a ring. Both the
accessories have the load characteristics scheduled for lifting the frame total weigh.
OPERATIONAL PROCEDURE:
§ Check the integrity of shackles parts (in particular their fillets), of the anchor plates, of the rings. In
particular, verify that there are not cut, foldings, incisions, abrasions, flaws of gangs, corrosions presence in the
ropes, in the shackles, in the anchor plate welded to the structure.
§ Check the presence of the capacity load indication.
§ Check that all the accessory in equipment are able to lift the weigh denounced on the data plate
positioned near the anchor plate.
OPERATIONAL PROCEDURE :
§ About centrifuge, the connection with the lifting point is maked in the following way (see drawing n° 3
and 4)
a) Hook four ropes (crane truk equipement) to the ring of the anchor plate of the centrifuge and to
the hook of the crane.
b) Lift the ropes and control their perfect tension,
c) The lifting wires (crane truk equipement) have to be extracted from their box and strained without
forcing with folds their structure. The hooks have to be verified and – subsequently- they have to
be connected to the rings or to the shackles situated on the centrifuge,
d) Verify the perfect clamping of the shackles closing screw.
DANGER !
The suspension of lifting accessories (shackles, rings, hooks, anchor plates) has to be always carried out in
way to constitute a hinge that has never present forcings, interferences or rigid connections between the slot of
the anchor plate and the shackles.
1) OTHER ACTIVITIES
Storage
§ Before to procede to a possible components storage, after the lifting work and centrifuge handling
are performed, you must check that are not born oxidations on metallic parts and you must protect the wires
and the edging with slushing oil or antioxidant products.
OPERATIONAL PROCEDURE :
- Eliminate possible lubrificant traces, antioxidant, grease and dirty products,
- Sea remedy to possible demages to structural parts (scratch surface , crack ….),
- Verify the integrity and the correct fixing of the components (ropes, accessories ….),
- Lubricate the ropes and the endings
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 10
_________________________________________________________________________________
ATTENTION !
You must use always suitable accident prevention devices and individual protection (D.P.I. = gloves, shoes,
and so on)
OPERATIONAL PROCEDURE :
- Check visually the general maintenance condiction.
- Verify total integrity and functionality and efficiency.
DANGER !
The capacity load is entrusted to the tension ropes, shackles, hooks, rings anchor plates efficiency. Their
demage may produce risks of serious danger for the operator safety!
§ The environment has to be possibly protect by the exceptional atmospheric agents and it must have:
- Temperature: min. –15 °C; max + 40 °C ; relative umidity max 85%,
- Illumination : it has to garantee always the better possible visibility during the accessory
employment in maximum safety
- Use in cover environment : in this case the accessories don’t require any particular precaution,
because they are using in protect environment
- Use in the open : it is only allowed in absence of exceptional events, that may modify the load
estimated values, for example: leaf rain, strongly snowfall, storm wind.
DANGER !
The lifting accessory is not able to be emploied in environment:
- With corrosive and abrasive vapors, smoke or dust (when it can not be avoided, you must intesify the
maintenance cycles)
- In presence of flames and superior heat to the admitted temperatures,
- With fire and explosion riscks and where it is prescribed the employment of flame proof components,
- In places where there are strong electromagnetic filds that can produce electrostatic charge accumulations,
- In direct contact with melted food substances.
§ The operators are all those people that, everytime, effects the following phases:
§ The operator has to be a fit person to work and he has to be able to attend to the demands related
to the lifting accessory efficacy during all the operational phases and, in particular, during the harness and
handling phases.
§ The operator employed to the use of the ropes must position himself in way not dangerous for his
safety, preventing and avoiding possible falls or dangerous movements of the load. He has to follow the
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 11
_________________________________________________________________________________
indications to get the greater safety for himself and for the other people in the use of the accessory, in
particular he has to observe meticulously the indications contained in this manual.
ATTENTION !
- The operator must not allow to any to drown near during the use of the accessory and he must prevent the
use to extraneus personnel ( above all to minors). It is forbidden the use of the accessory to non-authorized
personnel or non-informed,
- The operator must always use suitable accident individual devices of individual protection ( D.P.I. = gloves,
shoes, helmet and so on…)
Capacity
§ The lifting accessory capacity is clearly pointed out by a special plate placed on it or by drawn
stamping in the fusion.
ATTENTION !
- Can never be exceed the capacity of the ropes and of their accessories,
- The lifting speed limit of 16m/min can be exeed if the capacity is adeguately reduced,
- The ropes capacity changes with the angle of elevation,
Consented loads
§ In consideration of the specific planning and of the adopted choice of the centrifuge lifting
accessories, it affirms that the anchorage accessories, their forms and their dimensions, are fit to the machine
lifting in title. It is also true that, if these accessories are destined to other structures, will be to consider validate
all that is established in the present document.
DANGER !
§ It is not allowed the handling of the following loads:
OPERATIVE ROUTINE:
- Sling the load, positioning the connection elements (hooks) in the ring fixed by a shackle to anchor plate
disposed on the shell of the centrifuge (see drawing n° 1-2)).
- Begin the lifting operation, setting the wires slowly in tension till to lift the load for a few centimetres. Stop
the move and verify the load capacity and stability.
- Subsequently, after it has verify the hooking safety and the load stability, it is necessary to carry out a
movement one a time with lifting apparatus, as only in this way a manouvre can be started, stopped and
costantly supervised by operator. The operator shall avoid to perform repetedly connection and
disconnection, even in case of short moves.
- After the handling completion, after the load has been leaned with attention, free it from wires that must
be moved away and leaned with care on the ground, avoiding to demage them.
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 12
_________________________________________________________________________________
ATTENTION !
- Do this work with the utmost care and attention, supervising constantly the manoeuvres and checking
visually the mass equilibrium.
- Avoid manoeuvres with rude manners, snatches, elevated speed, without to verify, following a brief pause,
the stability and the load equilibrium.
- The moves with “little snatches” are much harmful for the load stability, because of the dinamic effects that
they produce,
- In the manual manoeuvres, the operator has always to move the load pushing it and he has never to drag it
against himself, to avoid crusching danger situations,
- Never to lift the loads with not barycentric and not balanced hookings, never neglect to hook and assure all
the wires, never fix the load with improvised or forced slinging,
- Never to leave the load hanging to the wires. When handling operation is started, it has be finished as soon
as possible and the load has to be leaned without crushing the wires,
- Never unhook lifted loads before they are completely leaned, wait for the wires are no longer strained before
screwing out the shackles by anchor plates,
- The operator must always use suitable safety devices (D.P.I. = gloves, shoes, helmet, and so on.)
DANGER !
The load is supported by ropes and by slinging components, and their incorrect using may create danger
situations for operators safety.
7. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
a. MAINTENANCE
§ The maintenance program includes interventions of ordinary tipe that foresee inspections, checks and
verifications directly leaded by fit operator that includes the controls and the unrolled substitutions from
educated personal to the purpose.
Routine maintenance
§ It includes the maintenance operation or simple verification that may be performed directly by
employed operator to the use of lifting accessories in accordance with it is prescribed in this present
documentation.
These operations, that don’t require the use of special tools or equipements, are divided in:
OPERATIONAL PROCEDURE :
§ daily interventions (if the accessory is use daily)
- General visual verifications,
- Functional verifications (control of good working during the operational phases),
- General cleaning maintenance.
§ monthly interventions
- Verifications of components usury state,
- All the parts efficiency and maintenance verifications (oxidations, usuries, abrasions, cut, foldings,
cricche, corrosions, and so on.).
OPERATIONAL PROCEDURE :
§ The lifting accessories cleaning can be carryed out by skilled workers and it is periodically neccessary
to free the parts from dust or dirty accumulations and from sludges creditable to lubrificating in excess.
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 13
_________________________________________________________________________________
The cleaning can be carryed out simply with cleansers or solvent commonly employed in the general cleaning
operations of industrial equipements not subsisting particular controindications in relationship to products or
material use.
§ The shackles lubrification is too simple and it is limited to an application of a light grease veil, previous
cleaning to remove possible surface sludges on the edging of fixing element.
DANGER!
The lubrificants, the solvents and, sometimes, the detergents for cleaning are toxic refuse detrimental to health
if they are ingested. You must not desperse them in the environment, but provide to their disposal in conformity
with the current laws.
Periodical maintenance
§ It includes the maintenance interventions, carried out by skilled workers educated by this present
pubblication. This manual includes checks and possible substitutions, as reported in the “Chart of control of
periodic intervention and maintenance”.
§ The lift accessory parts, that they have cyclically to be controlled and replaced, if it necessary, are:
- Shackles and anchorage rings,
- Threaded elements
ATTENTION !
All the periodic verifications, check and substitutions have to be accomplished by skilled workers.
OPERATIONAL PROCEDURE :
§ Ropes and coupling slivees
§ All the suspension points and the junctions and their components are subject to wear, because they
are mobile and oscillating elements then submitted to sliding friction in zone of contact, that it has to be
controlled in accordance with the anticipated points in the “Chart of controll of periodic intervention and
maintenance” and if it had to find an excessive wear it will be neccessary to take to their substitution.
§ The steel ropes and the relative coupling sleeve have to be controlled, previous a perfect cleaning of
th esurface , to verify:
- Rope: broken wire, crushings, cuts, foldings. You must pay particular attention to point to attack in
the exit from the coupling sleeves. Fold up the rope to show possible wires breakups.
- Couplin sleeves: possible deformations, crushings, wear, cuts or incisions, abrasions, corrosions.
ATTENTION !
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 14
_________________________________________________________________________________
The operator, during the lifting accessories control has to use protective gloves to avoid danger puncture or
perforation from contact with possible broken thrad. He must wear safety shoes to avoid crushings and he must
use a lifting gear to move the elements that exceed 30Kg. in weigh.
DANGER !
The components have to be cast off and destroyed if they present:
1) Rope:
a) 10% greater diameter diminution,
b) one or more broken strands,
c) bruises, permanent foldings, bottlings, crushings
d) core stik out,
e) even under tension, one or more loosened and stik out strands
f) total broken wires, on a length of 6 diameters, overcomes the 10% of the external strands wires.
2) Coupling sleeves:
a) Deformations, wears, cut, diameter reductions even in an only point superior to 5%
3) Shackles :
a) Deformations, extensions, incisions, corrosions, abrasions, gangs, wears, cuts, diameter reductions
even in an only point superior to 5%,
b) Demages of the edging,
4) Coupling rings :
a) Deformations, extensions, incisions, corrosions, abrasions, gangs, wears, cuts, diameter reductions
even in an only point superior to 5%
_______________________________________________________________________________________
44033 BERRA (FERRARA) – Via Bellaria, n° 228 – tel. 0532/831010 r.a. –
FAX 0532/831650 – E-mail: [email protected] Pag. 15
ANNEXES F
Annex F
Hydromechanic coupling
ROTOMEC WESTCAR
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
GRANDEZZA SIZE
CODICE D'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION CODE
DATA DI FABBRICAZIONE MANUFACTURE DATE
(in codice a lettere) (letter code)
1 1
L'imballo sia integro The packing is integral
2 2
I dati di spedizione (indirizzo del The shipping data (receiver’s
destinatario, n° colli, n° ordine) address, No. of items, No. of
siano corrispondenti al order) correspond with the
documento di accompagnamento. accompanying document.
1A 1A
Arrestare il motore di comando. Stop the driving motor
1B 1B
Togliere tensione e scollegare Cut off tension and disconnect
l'alimentazione sul sezionatore di the feeding on the line
linea e segnalarne l'intervento. disconnecting switch and signal
the intervention carried out.
1C 1C
Attendere il completo arresto del Wait until the motor and the
motore e delle masse condotte driven masses have completely
della macchina e verificare che la stopped and verify that the
macchina sia in condizione di machine is in safety condition.
sicurezza.
1D 1D
Solo a questo punto è possibile Only at this point it is possible to
accedere Al giunto rimuovendo i reach the coupling by removing
ripari. the protections.
ATTENZIONE WARNING
IL FRIZIONAMENTO THE OIL FRICTIONING
DELL'OLIO ALL'INTERNO INSIDE THE COUPLING
DEL GIUNTO GENERA GENERATES HEAT.
CALORE, PERTANTO BEFORE CARRYING OUT
PRIMA DI QUALSIASI ANY INTERVENTION ON THE
INTERVENTO SUL GIUNTO COUPLING, IT IS
BISOGNA ATTENDERE THEREFORE NECESSARY
CHE LA TEMPERATURA TO WAIT UNTIL THE
NON SIA SUPERIORE A TEMPERATURE IS NOT
40°C ED IMPIEGARE HIGHER THAN 40°C AND
GUANTI IGNIFUGHI DI USE A PAIR OF
PROTEZIONE. PROTECTION FIRE-PROOF
PERICOLO DI USTIONE GLOVES.
DANGER OF SCALDS.
ATTENZIONE WARNING
NON RIMUOVERE O DO NOT REMOVE OR
MANOMETTERE IL TAPPO TAMPER THE FUSIBLE PLUG
FUSIBILE O ESPANSIBILE OR TRIP PLUG ASSEMBLED
MONTATO SUL GIUNTO. ON THE COUPLING. SHOULD
QUALORA SIA AN OVERHEATING HAVE
INTERVENUTO UN CAUSED THE PIN FUSION
SURRISCALDAMENTO CHE OR DAMAGED THE SAME,
HA PROVOCATO LA REPLACE THEM WITH
FUSIONE DELLA ORIGINAL PLUGS WHICH
PASTIGLIA O UN CAN STAND THE COUPLING
DANNEGGIAMENTO MAXIMUM TEMPERATURE.
DELLO STESSO,
SOSTITUIRLI CON TAPPI
ORIGINALI E IDONEI ALLE
MASSIME TEMPERATURE
DEL GIUNTO.
PERICOLO DANGER
NON IMPIEGARE GIUNTI DO NOT USE STANDARD
STANDARD (DI SERIE) PER (MASS-PRODUCED)
APPLICAZIONI CON COUPLINGS FOR
TEMPERATURE APPLICATIONS WITH
RAGGIUNGIBILI SUPERIORI TEMPERATURES HIGHER
A 120°C. PERICOLO DI THAN 120°C.
DANNEGGIAMENTO DELLE DANGER OF SEALS
TENUTE CON DAMAGING WITH
CONSEGUENTE CONSEQUENT OIL
FUOIRIUSCITA DELL'OLIO. LEAKAGES.
ATTENZIONE WARNING
NON IMPIEGARE IL GIUNTO DO NOT USE THE COUPLING
IN ASSENZA D'OLIO O CON WITHOUT TRANSMISSION
QUANTITA' INSUFFICIENTI. OIL OR WITH INSUFFICIENT
PERICOLO DI QUANTITIES. DANGER OF
SURRISCALDAMENTO O OVERHEATING OR
GRIPPAGGIO DEI BEARINGS DRYING UP
CUSCINETTI. SEIZURE.
PERICOLO DANGER
NON IMPIEGARE OLI NON DO NOT USE OILS WHICH
PREVISTI DAL ARE NOT PROVIDED BY THE
COSTRUTTORE (VEDI MANUFACTURER (SEE “OIL
CAPITOLO "OLIO DI TRANSMISSION” CHAPTER).
TRASMISSIONE"). DANGER OF SEALS
PERICOLO DI DAMAGING.
DANNEGGIAMENTO DELLE
TENUTE.
ATTENZIONE WARNING
NON RIEMPIRE DO NOT FILL THE
ECCESSIVAMENTE I GIUNTI COUPLINGS TOO MUCH
(OLTRE I CARICHI AMMESSI (OVER THE LOADING
DAL COSTRUTTORE [45° ADMITTED BY THE
STANDARD]). MANUFACTURER [45°
PERICOLO DI FUORIUSCITA STANDARD]).
DELL'OLIO DOVUTA A DANGER OF OIL LEAKAGES
SOVRAPPRESSIONE PER CAUSED BY AN
DILATAZIONE TERMICA OVERPRESSURE CAUSED,
DELL'OLIO. IN TURN, BY THE OIL
THERMAL EXPANSION
Il giunto di serie è previsto per The current coupling can work
un funzionamento in continuo continuously (rotation with no
(rotazione senza arresti) per stoppings), for periods not
periodi non superiori a 4 o 5 longer than 4 or 5 uninterrupted
giorni ininterrotti. days.
ATTENZIONE WARNING
PER FUNZIONAMENTI FOR UNITERRUPTED
ININTERROTTI DI DURATA WORKINGS LASTING
SUPERIORE INTERPELLARE LONGER, ASK THE
I TECNICI DELLA WESTCAR WESTCAR TECHNICIANS
ATTENZIONE WARNING
NON SUPERARE IL NUMERO DO NOT EXCEED THE
MASSIMO DI AVVIAMENTI / MAXIMAL NUMBER OF
ORA INDICATI DALLA STARTING PER HOUR
WESTCAR (VEDI CATALOGO SUGGESTED BY WESTCAR
TECNICO). (SEE TECHNICAL
PERICOLO DI CATALOGUE).
SURRISCALDAMENTO. DANGER OF OVERHEATING.
ATTENZIONE WARNING
EVITARE DI ESPORRE IL AVOID EXPOSING THE
GIUNTO A FONTI DI CALORE COUPLING TO HEAT
CHE POSSONO SOURCES, WHICH CAN
SOVRALIMENTARE LA SUA SUPERCHARGE ITS
TEMPERATURA. TEMPERATURE. IF IT IS NOT
IN CASO CONTRARIO O PER POSSIBLE TO AVOID IT OR
INSTALLAZIONE IN FOR INSTALLATION IN HOT
AMBIENTI CALDI BISOGNA PLACES, IT IS NECESSARY
PREVEDERE UNA TO PROVIDE FOR
ADEGUATA VENTILAZIONE ADEQUATE FORCED
FORZATA DI VENTILATION, FOR
RAFFREDDAMENTO. COOLING.
ATTENZIONE WARNING
IL GIUNTO IDROMECCANICO THE STANDARD
STANDARD NON E' HYDROMECHANIC
PREVISTO PER IL COUPLING IS NOT
FUNZIONAMENTO IN EXPECTED TO WORK IN
ATMOSFERA ESPLOSIVA O EXPLOSIVE ATMOSPHERES
IN PROSSIMITA' DI OR IN PROXIMITY OF
ATMOSFERE O SOSTANZE FLAMMABLE
INFIAMMABILI. ATMOSPHERES OR
SUBSTANCES.
PERICOLO DANGER
NON APPLICARE MASSE DO NOT APPLY
SBILANCIATE E NON UNBALANCED MASSES AND
ASPORTARE ALETTE O DO NOT REMOVE THE
PARTI ESTERNE DEI GIUNTI. HYDROFOILS OR THE
QUESTO CAUSA EXTERNAL PARTS OF THE
SBILANCIAMENTO, COUPLINGS. THIS CAUSES
VIBRAZIONI E POSSIBILI UNBALANCE, VIBRATIONS
INDEBOLIMENTI DEL AND POSSIBLE COUPLING
GIUNTO. WEAKENINGS.
ATTENZIONE WARNING
NON ESPORRE IN DO NOT EXPOSE
PROSSIMITA' DEL GIUNTO ELECTRICAL CABLES IN
CAVI ELETTRICI. PROXIMITY OF THE
PERICOLO DI COUPLING.
CORTOCIRCUITO IN CASO DI DANGER OF SHORT
FUORIUSCITA DELL'OLIO CIRCUIT, IN CASE OF HOT
CALDO. OIL LEAKAGES.
ATTENZIONE WARNING
PER LA SOSTITUZIONE DI TO REPLACE THE SPARE
PARTI DI RICAMBIO PARTS USE ORIGINAL
IMPIEGARE SOLO PEZZI SPARE PARTS ONLY.
ORIGINALI.
WS001 / WS002
COUPLING SIZE
B
A min. Kg C Kg C Kg C Kg D Kg D Kg D Kg D Kg D E Kg
max.
125
20 230 137 9,5 20 0.7 24 0.4 43 1.6 45 1.2 55 2.4 44 0.7 44 0.9 60 160 4
25 258 140 15.5 22 1.5 30 0.9 51 2.7 55 2.4 60 3.8 63 1 60 2.6 75 200 12
162
30 290 193 22 22 1.5 30 0.9 51 2.7 55 2.4 60 3.8 63 1 60 2.6 75 200 12
198
40 338 206 36 22 2 36 1.3 65 3.5 60 3.8 70 5.8 76 2.5 70 6 95 250 20
55 430 211 56 25 4 40 1.8 59 4.5 70 5.8 80 8.2 92 3 80 8 118 315 32
65 520 240 66 34 8 44 2.2 73 8.6 80 8.2 90 13 110 5 85 15 150 400 50
260
75 620 275 115 40 10 50 5 84 16 90 13 110 20 122 9 180 40 190 500 70
PESI E DIMENSIONI DI WEIGHTS AND
INGOMBRO DEI GIUNTI OVERALL DIMENSIONS
ROTOMEC BETA OF BETA ROTOMEC
COUPLINGS
I pesi e gli ingombri indicati sono These are only outline weights
da considerarsi di massima, per and dimensions. For further
ulteriori informazioni richiedere i information require the
relativi fogli tecnici. corresponding technical sheets.
TECH. SHEET 40 - 200 TECH. SHEET 40 - 250 TECH. SHEET 40 - 210 TECH. SHEET 40 - 220
COUPLING SIZE
ATTENZIONE WARNING
NON FAR ROTOLARE DO NOT MAKE THE
L'IMBALLO PER NESSUNA PACKING ROLL FOR ANY
RAGIONE. PERICOLO DI REASON. DANGER OF
DANNEGGIAMENTO DAMAGING
ATTENZIONE WARNING
NON SOLLEVARE IL GIUNTO DO NOT LIFT THE COUPLING
IMPIEGANDO MEZZI USING INADEQUATE
DIFFERENTI DA QUELLO MEANS, DIFFERING FROM
PREVISTO E NON THE SUGGESTED ONE.
ADEGUATI.
INSTALLAZIONE A INSTALLATION A
MOTORE COLLEGATO MOTOR CONNECTED TO
ALL'ALBERO CAVO DEL THE COUPLING HOLLOW
GIUNTO (PARTE INTERNA) SHAFT (INTERNAL PART)
ATTENZIONE WARNING
IL MOTO (MOTORE THE DRIVE (ELECTRIC
ELETTRICO) DEVE ESSERE MOTOR) MUST ALWAYS BE
SEMPRE COLLEGATO CONNECTED TO THE HOLE
ALL’ALBERO CAVO E MAI SHAFT AND NEVER TO THE
ALLA PARTE ESTERNA DEL OUTER PART OF THE
GIUNTO (GUSCI) COUPLING (SHELLS).
1 1
Pulire accuratamente le Clean the driving shaft surfaces
superfici dell'albero motore e la and the coupling seat
sede del giunto accurately.
2 2
Le sedi del giunto vengono The coupling seats are
prodotte con tolleranze H7 o produced with H7 or G7
G7, di conseguenza può allowances, and therefore a
risultare un accoppiamento forced fit can come out.
forzato
ATTENZIONE WARNING
UN BUON ACCOPPIAMENTO A GOOD FIT BETWEEN THE
TRA ALBERO E SEDE NON SHAFT AND THE SEAT MUST
DEVE AVERE NOT HAVE EITHER
INTERFERENZA NE' TROPPO INTERFERENCE OR TOO
GIOCO. ATTENERSI AI MUCH PLAY. FOLLOWS THE
VALORI INDICATI IN VALUES INDICATED IN THE
TABELLA TABLE.
4 4
Nel caso vi sia interferenza In case of fit interference, it is
nell'accoppiamento, bisogna necessary to carry out an
eseguire un aggiustaggio con adjustment with some emery
della tela abrasiva cloth uniformly on all the driving
uniformemente su tutta la shaft or machine length.
lunghezza dell'albero motore o
macchina
ATTENZIONE! WARNING
UN GIOCO MAGGIORE A A PLAY HIGHER THAN THE
QUELLO INDICATO IN ONE INDICATED IN THE
TABELLA PUO' PROVOCARE TABLE CAN CAUSE A
SBILANCIAMENTO IN ROTATING UNBALANCING,
ROTAZIONE CON WITH CONSEQUENT
CONSEGUENTI VIBRAZIONI. VIBRATIONS.
5 5
Lubrificare tutta la superficie Lubricate all the driven motor or
dell'albero motore o macchina e machine surface and the
la relativa sede sul giunto, corresponding seat on the
preferibilmente con grassi coupling preferably with
resistenti alle pressioni. pressure resistant greases.
6 6
Per giunti di peso superiore a For the couplings with a weight
30 Kg, svitare completamente e over 30 Kg. screw and remove
rimuovere una delle viti sulla completely one of the screws
corona del giunto ed inserire un on the ring and insert an
adeguato grillo di sollevamento. adequate lifting cricket.
7 7
Sollevare il giunto con funi di Lift the coupling with ropes
portata adeguata al peso (vedi having a capacity adequate
capitolo "PESI E DIMENSIONI to the weight (see the chapter
DI INGOMBRO") avvalendosi “WEIGHTS AND OVERALL
del grillo ed avvicinarlo DIMENSIONS”), by means of a
all'albero in posizione cricket and bring it near to the
orizzontale. shaft in horizontal position.
ATTENZIONE WARNING
PER IL CALETTAMENTO SUL FOR THE MOTOR KEYING
MOTORE NON BISOGNA YOU MUST NOT BEAT OR
PICCHIARE O ESERCITARE CREATE ANY EFFORT ON
SFORZI DI NESSUN TIPO SUI THE COUPLING SHELL.
GUSCI DEL GIUNTO. DANGER OF SEATS AND
PERICOLO DI DANNEG-- BEARING DAMAGING AND
GIAMENTO DELLE SEDI DEI COUPLINGS CRACKS.
CUSCINETTI E INCRINATURE
DEI GIUNTI.
8 8
Predisporre sul foro dell'albero Predispose a threaded bar
una barra filettata di adeguata suitably long (see technical
lunghezza (vedi catalogo catalogue) on the shaft hole,
tecnico) senza bloccarla. without locking it.
9 9
Imboccare la sede del giunto Fit the coupling seat on the
sull'albero. shaft.
Per giunti con puleggia "BETA" For couplings with pulley
è possibile inserire sull'albero “BETA” it is possible to insert
del motore degli anelli on the motor shaft some “AD”
distanziali "AD" per recuperare spacer rings, to recover the
degli eventuali disallineamenti possible non-alignment with
con la puleggia condotta, senza the driven pulley, never exceed
mai superare il 15% della the 15% of the motor shaft
lunghezza dell'albero motore. length.
10 10
Inserire sulla barra filettata un Insert on the threaded bar a
cuscino reggispinta che thrust bearing, leaning only on
appoggi solo ed the coupling sleeve.
esclusivamente sul canotto del Then screw the nut on the
giunto, quindi avvitare il dado threaded bar and tighten the
sulla barra filettata e serrare il nut until the coupling is
dado fino a calzare in battuta il perfectly placed on the motor
giunto perfettamente sull'albero shaft.
motore. This operation is to be carried
Questa operazione deve essere out keeping still the motor shaft
effettuata tenendo fermo on the impeller side, otherwise
l'albero motore dalla parte della in case the couplings are
ventola oppure, nel caso di equipped with extraction holes
giunti dotati di fori di estrazione (mass-produced from 50 to 95,
(di serie dal 50 al 95), è it is possible to use the pulling
possibile utilizzare il sistema di system S.E to keep the shaft
estrazione S.E per tenere fermo still.
l'albero.
11 11
Nel caso si verifichi uno sforzo In case of effort in the coupling
nel calettamento del giunto non keying you must not keep on
bisogna proseguire ma si deve operating, but it is necessary to
smontarlo (vedi capitolo disassemble it (see the chapter
"SMONTAGGIO DEL “COUPLING DISASSEMBLE”)
GIUNTO") e ripetere le and repeat the operations from
operazioni dal punto 2 al punto point 2 to point 4, more
4 con maggiore cura. carefully.
ATTENZIONE WARNING
VERIFICARE LE SUPERFICI VERIFY THE SHAFT, KEY
DELL'ALBERO, DELLA AND SEAT SURFACES.
CHIAVETTA E DELLA SEDE. DANGER OF SEIZING.
PERICOLO DI GRIPPAGGIO.
12 12
Dopo aver mandato in battuta il After having made the coupling
giunto sull'albero, allentare il beat on the shaft, loose the nut
dado e rimuovere la barra and remove the threaded bar
filettata ed il cuscinetto and the thrust bearing, and
reggispinta ed inserire il tirante insert the head tie rod with a
di testa con un'apposita suitable washer, having a
rondella con diametro di centring diameter with an
centratura, di adeguato adequate thickness and
spessore e diametro (vedi diameter (see technical
catalogo tecnico). catalogue).
13 13
Serrare a fondo il tirante di Tighten the tightening screw
testa tenendo fermo l'albero completely, by keeping still the
della macchina o del motore dal machine or motor shaft, on the
lato ventola. impeller side.
14 14
Rimuovere l'imbracatura ed il Remove the sling and the
grillo e reinserire la vite ed il cricket and insert again the
dado precedentemente tolti screw and the nut, previously
serrando a fondo. removed, by tightening then
completely.
15 15
A questo punto è possibile At this point it is possible to
effettuare il riempimento carry out the oil filling in the
dell'olio nel giunto con l'asse in coupling, with the axis in
orizzontale (vedi capitolo horizontal position (see the
"RIEMPIMENTO, TARATURA chapter "OIL FILLING",
E SOSTITUZIONE OLIO"). CALIBRATION AND
CHANGE“.)
ATTENZIONE WARNING
CINGHIE TROPPO LENTE TOO SLACK BELTS CAN
POSSONO DARE ORIGINE A CAUSE VIBRATIONS.
VIBRAZIONI. UN ECCESSIVO EXCESSIVE TENSIONNING
TENSIONAMENTO O OR WRONG ALIGNMENTS
ERRATO ALLINEAMENTO CAN DAMAGE THE SEATS
PUO' DANNEGGIARE LE OF THE BEARINGS FOR THE
SEDI DEI CUSCINETTI DI COUPLING ROLLING AND
ROTOLAMENTO DEL THOSE OF THE MOTOR .
GIUNTO DEL MOTORE
ATTENZIONE WARNING
PER FUNZIONAMENTI FOR CONTINUOUS
ININTERROTTI DI DURATA WORKINGS LASTING
SUPERIORE, INTERPELLARE LONGER, ASK THE
I TECNICI WESTCAR WESTCAR TECHNICIANS.
CONFORMAZIONE COUPLING
GIUNTO E SISTEMI DI STRUCTURE AND
SICUREZZA SAFETY SYSTEMS
ATTENZIONE WARNING
NEI GIUNTI ROTOMEC LA FOR THE ROTOMEC
MASSIMA TEMPERATURA COUPLINGS THE MAXIMUM
LA SI OTTIENE IN TAPPO FUSIBILE TEMPERATURE IS
CONDIZIONI NORMALI OBTAINED IN NORMAL
FUSIBLE PLUG CONDITION DURING THE
DURANTE L’AVVIAMENTO. I
GIUNTI POTRANNO ESSERE STARTING.
EQUIPAGGIATI CON TAPPI THE COUPLINGS CAN BE
FUSIBILI O TAPPI EQUIPPED WITH FUSIBLE
ESPANSIBILI CON PLUGS OR TRIP PLUGS,
TEMPERATURE DI FUSIONE WITH FUSION
(IDENTIFICABILI DAL TEMPERATURES (WHICH
COLORE E DALLA BIANCO 120°C ROSSO 145°C VERDE 180°C
CAN BE IDENTIFIED BY THE
STAMPIGLIATURA), NON WHITE 120°C RED 145°C GREEN 180°C STAMPING AND COLOUR),
SUPERIORI A QUELLE NEVER HIGHER THAN THAT
AMMISSIBILI DALLE ALLOWED BY THE SEALS
GUARNIZIONI MONTATE SUL TAPPO ESPANSIBILE ASSEMBLED ON THE
GIUNTO. TRIP PLUG COUPLING.
ATTENZIONE WARNING
NORMALMENTE IL TAPPO THE FUSIBLE PLUG IS
FUSIBILE SI TROVA SUL NORMALLY PLACED ON THE
LATO OPPOSTO OPPOSITE SIDE OF THE
ALL'ALBERO CAVO DEL COUPLING HOLLOW SHAFT.
GIUNTO. WHEN IT IS INSTALLED,
IN FASE DI INSTALLAZIONE VERIFY THAT THE OIL
VERIFICARE CHE LEAKAGE, WHICH CAN
L'EVENTUALE FUORIUSCITA TAKE PLACE DOES NOT
DELL'OLIO NON VADA SUL COVER THE MOTOR.
MOTORE.
A1 A1
Un carter separato dal motore A sump separated from the
per la raccolta e l'evacuazione motor to collect and evacuate
dell'olio ad alta temperatura the high temperature oil which
che potrebbe fuoriuscire. could pour out.
A2 A2
Un dispositivo di arresto A device for the immediate
automatico immediato del automatic stop of the motor,
motore che impedisca il riavvio preventing it from starting
prima del ripristino della again, before the restoration of
condizione che ha causato la the condition which has caused
fuoriuscita dell'olio. the oil leakage.
A3 A3
Dopo aver completamente After having installed the
installato il giunto in macchina è coupling completely in the
possibile effettuare il collaudo machine, it is possible to carry
qualora sia necessaria una out the testing, whenever a
taratura dell'avviamento (vedi starting calibration is required
capitolo "RIEMPIMENTO, (see the chapter “FILLING,
TARATURA E SOSTITUZIONE CALIBRATION AND OIL
OLIO"). CHANGE”).
ATTENZIONE! WARNING
DURANTE IL COLLAUDO E IL DURING THE TEST AND THE
FUNZIONAMENTO BISOGNA OPERATION REMEMBER:
RICORDARE: DO NOT EXCEED THE
NON SUPERARE MAI IL MAXIMUM NUMBERS OF
NUMERO MASSIMO DI STARTING FIXED BY
AVVIAMENTI ORA WESTCAR (SEE THE
PRESCRITTI DALLA TECHNICAL CATALOGUE).
WESTCAR (VEDI CATALOGO DANGER OF OVERHEATING.
TECNICO). PERICOLO DI
SURRISCALDAMENTO. WHEN THE COUPLING IS
IL GIUNTO IN FUNZIONE IN WORKING IN NORMAL
CONDIZIONI NORMALI NON CONDITION IT DOES NOT
E' RUMOROSO, E MAKE ANY NOISE, AND IN
COMUNQUE MOLTO AL DI ANY CASE THE NOISE IS
SOTTO DEGLI 80 db (TALE MUCH UNDER THE 80db (SO
DA NON RICHIEDERE THAT NO SOUND
L'IMPIEGO DI PANNELLI ABSORBENT PANELS OR
FONOASSORBENTI O OTHER THINGS ARE
ALTRO). IN CASO DI REQUIRED). IN CASE OF
RUMOROSITA', ARRESTARE NOISE, STOP THE MACHINE
IMMEDIATAMENTE LA IMMEDIATELY, CHECK AND
MACCHINA ED ACCERTARE ELIMINATE THE CAUSE.
E RIMUOVERNE LA CAUSA.
THE NOISE PRODUCED BY
NON E’ DA CONSIDERARE THE CLUTCH BLOCKS
ANOMALO IL RUMORE WHEN THE ROTATION
PRODOTTO DAI SETTORI SPEED IS LOWER THAN 150
RILEVABILI AL DI SOTTO DEI RPM (DURING STARTING OR
150 G/MIN (DURANTE LA STOPPING) HAS TO BE
FERMATA O L’AVVIAMENTO CONSIDERED NORMAL.
ATTENZIONE WARNING
IL TAPPO ESPANSIBILE THE TRIP PLUG MUST BE
DEVE ESSERE IMPIEGATO USED FOR THE FIRST
PER L'INTERVENTO DI THRESHOLD INTERVENTION
PRIMA SOGLIA E DEVE AND ITS FUSION
ESSERE CON TEMPERATURE MUST BE
TEMPERATURA DI FUSIONE INFERIOR TO THAT OF THE
INFERIORE A QUELLA DEL FUSIBLE PLUG. THE LATTER
TAPPO FUSIBILE E HAS NEVER TO HAVE A
QUEST'ULTIMO NON DEVE TEMPERATURE HIGHER
MAI ESSERE DI THAN THE ONE ADMITTED
TEMPERATURA SUPERIORE BY THE TYPE OF SEALS
A QUELLA AMMESSA DAL ASSEMBLED ON THE
TIPO DI GUARNIZIONI COUPLING.
MONTATE SUL GIUNTO.
IN TAL CASO IN THIS CASE IT IS NE-
BISOGNA CESSARY TO
PREVEDERE: PROVIDE FOR:
B1 B1
Un microinterruttore di A safety micro-switch (of
sicurezza tipo ET o altro di tipo approved type), which is able to
approvato che rilevi il segnale survey the piston signal, makes
del pistoncino e determini the motor stop immediately and
l'arresto immediato del motore prevents it from starting again,
e che impedisca la ripartenza before the condition which has
prima del ripristino della caused the piston coming out is
condizione che ha causato la recovered.
fuoriuscita del pistoncino.
B2 B2
Un carter separato dal motore A sump separated from the
per la raccolta e l'evacuazione motor to collect and evacuate
dell'olio ad alta temperatura che the oil, which could pour out at
potrebbe fuoriuscire high temperature.
B3 B3
Un dispositivo di arresto A device for the immediate
automatico immediato del automatic stop of the motor,
motore che impedisca il riavvio preventing it from starting
prima del ripristino della again, before the restoration of
condizione che ha causato la the condition which has caused
fuoriuscita dell'olio.. the oil leakage.
ATTENZIONE WARNING
DURANTE IL COLLAUDO E IL DURING THE TEST AND THE
FUNZIONAMENTO BISOGNA OPERATION REMEMBER:
RICORDARE: DO NOT EXCEED THE
NON SUPERARE MAI IL MAXIMUM NUMBERS OF
NUMERO MASSIMO DI STARTING FIXED BY
AVVIAMENTI ORA WESTCAR (SEE THE
PRESCRITTI DALLA TECHNICAL CATALOGUE).
WESTCAR (VEDI CATALOGO DANGER OF OVERHEATING.
TECNICO). PERICOLO DI
SURRISCALDAMENTO. WHEN THE COUPLING IS
IL GIUNTO IN FUNZIONE IN WORKING IN NORMAL
CONDIZIONI NORMALI NON CONDITION IT DOES NOT
E' RUMOROSO, E MAKE ANY NOISE, AND IN
COMUNQUE MOLTO AL DI ANY CASE THE NOISE IS
SOTTO DEGLI 80 db (TALE MUCH UNDER THE 80db (SO
DA NON RICHIEDERE THAT NO SOUND
L'IMPIEGO DI PANNELLI ABSORBENT PANELS OR
FONOASSORBENTI O OTHER THINGS ARE
ALTRO). IN CASO DI REQUIRED). IN CASE OF
RUMOROSITA', ARRESTARE NOISE, STOP THE MACHINE
IMMEDIATAMENTE LA IMMEDIATELY, CHECK AND
MACCHINA ED ACCERTARE ELIMINATE THE CAUSE.
E RIMUOVERNE LA CAUSA.
THE NOISE PRODUCED BY
NON E’ DA CONSIDERARE THE CLUTCH BLOCKS
ANOMALO IL RUMORE WHEN THE ROTATION
PRODOTTO DAI SETTORI SPEED IS LOWER THAN 150
RILEVABILI AL DI SOTTO DEI RPM (DURING STARTING OR
150 G/MIN (DURANTE LA STOPPING) HAS TO BE
FERMATA O L’AVVIAMENTO CONSIDERED NORMAL
ATTENZIONE WARNING
QUESTA OPERAZIONE DEVE THIS OPERATION MUST BE
ESSERE EFFETTUATA CON CARRIED OUT WHEN THE
IL MOTORE E MACCHINA MOTOR AND DRIVEN
CONDOTTA FERMI, MACHINE ARE NOT
SCOLLEGATI DALLA FONTE WORKING, DISCONNECTED
DI ALIMENTAZIONE SUL FROM THE FEEDING
SEZIONATORE DI LINEA ED SOURCE ON THE LINE
AVERNE SEGNALATO DISCONNECTING SWITCH
L'INTERVENTO. AND THE INTERVENTION
IL GIUNTO DEVE ESSERE A HAS BEEN SIGNALLED.
TEMPERATURA AMBIENTE THE COUPLING MUST BE AT
CON L'ASSE IN ROOM TEMPERATURE AND
ORIZZONTALE. ITS AXIS MUST BE IN
HORIZONTAL POSITION.
1 1
Rimuovere il tappo olio Remove the oil plug, which is
accessibile sul giunto. accessible on the coupling
2 2
Ruotare il giunto fino a Rotate the coupling until the
posizionare la tacca dei 45° 45° notch is positioned on the
sulla verticale. vertical.
3 3
Effettuare il riempimento del Carry out the coupling filling
giunto fino alla fuoriuscita dal until the oil pours out from the
foro, impiegando solo oli hole, by using only the oils
consigliati dal costruttore (vedi suggested by the manufacturer
capitolo "OLI DI (see the chapter
TRASMISSIONE"). “TRANSMISSION OILS”)
4 4
Rimontare il tappo sul giunto. Reassemble the plug on the
coupling
ATTENZIONE WARNING
RIMUOVERE DAL GIUNTO REMOVE FROM THE
QUALSIASI CHIAVE O COUPLING ANY KEY OR
ATTREZZO IMPIEGATO PER TOOL USED FOR THIS
QUESTA OPERAZIONE. OPERATION. DANGER OF
PERICOLO DI PROIEZIONE. PROJECTION.
ATTENZIONE WARNING
UNA ECCESSIVA RIDUZIONE AN EXCESSIVE OIL
DELL'OLIO, PUO' REDUCTION CAN IMPLY THE
COMPORTARE POSSIBILITY TO SPEED THE
L'IMPOSSIBILITA' DI MACHINE OR EVEN CAUSE
ACCELERARE LA AN EXCESSIVE COUPLING
MACCHINA O ADDIRITTURA OVERHEATING, THUS
CAUSARE UN DAMAGING THE SEALS.
SURRISCALDAMENTO
ECCESSIVO DEL GIUNTO E
DANNEGGIARE COSI' LE
GUARNIZIONI.
Qui di seguito vengono riportate The quantities for the oil filling,
le quantità di riempimento olio corresponding to the different
corrispondenti ai diversi livelli di filling levels are the following:
riempimento.
ATTENZIONE WARNING
QUESTA OPERAZIONE DEVE THIS OPERATION MUST BE
ESSERE EFFETTUATA CON CARRIED OUT WHEN THE
IL MOTORE E MACCHINA MOTOR AND THE DRIVEN
CONDOTTA FERMI, MACHINE ARE NOT
SCOLLEGATI DALLA FONTE WORKING, DISCONNECTED
DI ALIMENTAZIONE SUL FROM THE FEEDING
SEZIONATORE DI LINEA ED SOURCE ON THE LINE
AVERNE SEGNALATO DISCONNECTING SWITCH
L'INTERVENTO. AND THE INTERVENTION
IL GIUNTO DEVE ESSERE A HAS BEEN SIGNALLED. THE
TEMPERATURA AMBIENTE COUPLING MUST BE AT
CON L'ASSE IN ROOM TEMPERATURE AND
ORRIZONTALE ITS AXIS MUST BE IN
HORIZONTAL POSITION.
ATTENZIONE WARNING
PRIMA DELLA RIMOZIONE BEFORE REMOVING THE
DEL TAPPO BISOGNA PLUG IT IS NECESSARY TO
PREMUNIRSI CON STRACCI TAKE PRECAUTIONS WITH
DI PROTEZIONE DA PROTECTIONS RAGS, FROM
EVENTUALI GETTI D'OLIO POSSIBLE OIL JETS
DOVUTI A PRESSIONI CAUSED BY RESIDUAL
RESIDUE. PRESSURES.
2 2
Rimuovere completamente il Remove the accessible plug
tappo accessibile. completely.
3 3
Nel caso si debba effettuare il In case it is necessary to carry
rabbocco ruotare il giunto in out the filling up, rotate the
posizione di riempimento senza coupling in the filling position,
mai superare la tacca dei 45° not exceeding the 45° notch
ed aggiungere l'olio fino alla and add the oil until it pours out
fuoriuscita dal foro. from the hole.
IMPORTANTE IMPORTANT
NORMALMENTE NON SI NORMALLY THE FILLING
DEVE SUPERARE IL LEVEL OF 45° MUST NOT BE
LIVELLO DI 45°. EXCEEDED. ONLY IN
IN CASI PARTICOLARI E PARTICULAR CASES AND
SOLO DOPO AVER AFTER HAVING ASKED
CONSULTATO LA WESTCAR, WESTCAR’S ADVICE, THE
SI PUO' ARRIVARE A 30° DI 30° FILLING CAN BE
RIEMPIMENTO. REACHED.
4 4
Per diminuire la quantità d'olio On the contrary, to decrease
invece predisporre una the quantity of oil, provide for a
bacinella di raccolta e ruotare il collecting basin and rotate the
giunto fino a posizionare la coupling until it is possible to
tacca di riempimento desiderata position the filling notch
sulla verticale ed attendere la required on the vertical and wait
fuoriuscita dell'olio eccedente. until the exceeding oil pours
out.
5 5
Rimontare il tappo sul giunto e Reassemble the plug on the
fare un segno di riscontro per coupling and write down an
eventuali futuri rabbocchi e inspection mark, for the
sostituzioni olio. possible, future oil filling ups
and charges.
ATTENZIONE! WARNING
RIMUOVERE DAL GIUNTO REMOVE FROM THE
QUALSIASI CHIAVE O COUPLING ANY KEY OR
ATTREZZO IMPIEGATO PER TOOL USED FOR THIS
QUESTA OPERAZIONE. OPERATION.
PERICOLO DI PROIEZIONE. DANGER OF PROJECTION.
ATTENZIONE WARNING
QUESTA OPERAZIONE DEVE THIS OPERATION MUST BE
ESSERE EFFETTUATA DOPO CARRIED OUT AFTER
AVER AVVIATO ANCHE HAVING STARTED UP THE
PARZIALMENTE IL MOTORE, MOTOR, EVEN PARTIALLY,
IN MODO CHE LE IMPURITA' SO THAT THE IMPURITIES
SIANO IN SOSPENSIONE ARE SUSPENDED IN THE
NELL'OLIO. INOLTRE DEVE OIL. BESIDES IT MUST TAKE
ESSERE EFFETTUATA CON PLACE WHEN THE MOTOR
IL MOTORE E MACCHINA AND THE DRIVEN MACHINE
CONDOTTA FERMI, ARE NOT WORKING,
SCOLLEGATI DALLA FONTE DISCONNECTED FROM THE
DI ALIMENTAZIONE SUL FEEDING SOURCE ON THE
SEZIONATORE DI LINEA ED LINE DISCONNECTING
AVERNE SEGNALATO SWITCH AND THE
L'INTERVENTO. INTERVENTATION HAS
IL GIUNTO DEVE ESSERE A BEEN SIGNALLED. THE
TEMPERATURA AMBIENTE COUPLING MUST BE AT
CON L'ASSE IN ROOM TEMPERATURE AND
ORIZZONTALE ITS AXIS MUST BE IN
HORIZONTAL POSITION.
1 1
Posizionare il giunto con il Position the coupling with the
tappo accessibile nelle plug accessible on the top
posizioni più alte. parts.
ATTENZIONE WARNING
PRIMA DELLA RIMOZIONE BEFORE REMOVING THE
DEL TAPPO BISOGNA PLUG IT IS NECESSARY TO
PREMUNIRSI CON STRACCI TAKE PRECAUTIONS WITH
DI PROTEZIONE DA PROTECTIONS RAGS, FROM
EVENTUALI GETTI D'OLIO POSSIBLE OIL JETS
DOVUTI A PRESSIONI CAUSED BY RESIDUAL
RESIDUE. PRESSURES.
2 2
Rimuovere completamente il Remove the accessible plug
tappo accessibile. completely.
3 3
Predisporre sotto al giunto una See to place a receiver under
bacinella di capacità adeguata the coupling, which has an
per la raccolta dell'olio. suitable capacity for the oil
Ruotare il giunto fino a portare il collection.
foro di uscita olio nella Rotate the coupling to place the
posizione più bassa ed hole for the oil pouring out in
attenderne la fuoriuscita. the lower position and wait until
it pours out.
4 4
Per effettuare il riempimento o To carry out the oil filling or
la taratura dell'olio comportarsi calibration follow the instruction
come descritto ai relativi given in the relative chapters.
capitoli.
ATTENZIONE WARNING
QUESTA OPERAZIONE DEVE THIS OPERATION MUST BE
ESSERE ESEGUITA DOPO CARRIED OUT AFTER
AVER AVVIATO ANCHE HAVING STARTED THE
PARZIALMENTE IL MOTORE MOTOR, EVEN IF PARTIALLY
PER METTERE IN STARTED, IN ORDER TO PUT
SOSPENSIONE NELL'OLIO IN SUSPENSION THE
LE EVENTUALI IMPURITA'. POSSIBLE OIL IMPURITIES.
INOLTRE IL MOTORE DELLA FURTHERMORE, THE
MACCHINA DEVE ESSERE MACHINE MOTOR MUST BE
FERMO E SCOLLEGATO STOPPED AND
DALLA TENSIONE SUL DISCONNECTED FROM THE
SEZIONATORE DI LINEA E LINE SELECTOR VOLTAGE,
DEVE ESSERE SEGNALATO AND THE ACTION MUST BE
L'INTERVENTO. NOTIFIED. THE COUPLING
IL GIUNTO DEVE ESSERE A MUST BE AT ROOM
TEMPERATURA AMBIENTE E TEMPERATURE, AND IT
NON SUPERIORE A 60°C. MUST NOT BE MORE THAN
60°C.
1 1
Predisporre una bacinella di Place a basin of a suitable
capacità adeguata sotto al capacity under the coupling
giunto per la raccolta dell'olio. for the oil collection.
2 2
Rimuovere il tappo superiore Remove the upper plug.
3 3
Rimuovere il tappo inferiore ed Remove the lower plug and
attendere la completa wait for the oil to be completely
fuoriuscita d'olio. drained.
NOTA: NOTE:
L'olio all'interno non fuoriuscirà When the coupling will be
completamente in quanto ne drained, a part of the oil will
rimarrà un quantitativo tra gli remain between the vanes of
interstizi, pertanto bisognerà the pump and the turbine.
tenerne conto durante Therefore, it has to be
l'operazione di riempimento. considered during the filling
operation.
ATTENZIONE WARNING
NON DISPERDERE L'OLIO IN DO NOT DISPERSE THE OIL
AMBIENTE, MA RIVOLGERSI IN THE ENVIRONMENT,
AD APPOSITE AZIENDE PLEASE CONTACT
AUTORIZZATE PER LO AUTHORIZED DISPOSAL
SMALTIMENTO. COMPANIES.
4 4
Rimontare il tappo inferiore. Replace the lower plug.
5 5
Provvedere al rabbocco Fill up with suitable oils (see
impiegando oli idonei (vedere pag.40 and 41).
pag.40 e 41). The quantity of oil being
La quantità d'olio deve essere replaced must be the same as
pari alla quantità d'olio the one has been drained, thus
fuoriuscita per garantire le ensuring the same coupling
precedenti prestazioni del performance as the previous
giunto. one.
ATTENZIONE WARNING
IL RIEMPIMENTO MASSIMO THE MAXIMUM OIL FILL FOR
CONSENTITO PER IL THE VERTICAL POSITION
FUNZIONAMENTO IN MUST NEVER BE MORE
VERTICALE NON DEVE MAI THAN THE QUANTITY
RISULTARE SUPERIORE CORRESPONDING TO 45°
ALLA QUANTITA' AND THE MINIMUM
CORRISPONDENTE A 45°, QUANTITY ALLOWING THE
MENTRE LA QUANTITA' START-UP MUST NEVER BE
MINIMA A GARANTIRE LESS THAN THE QUANTITY
L'AVVIAMENTO NON DEVE CORRESPONDING TO 75° OF
RISULTARE INFERIORE A THE FILLING.
75° DI RIEMPIMENTO
(VEDI TABELLA A PAG.32).
6 6
Rimontare il tappo di Replace the oil filling plug.
caricamento olio.
ATTENZIONE WARNING
QUESTA OPERAZIONE DEVE THIS OPERATION MUST BE
ESSERE EFFETTUATA CON CARRIED OUT WITH THE
IL MOTORE DELLA MACHINE MOTOR STOPPED
MACCHINA FERMO E AND DISCONNECTED FROM
SCOLLEGATO DALLA THE NETWORK SELECTOR
TENSIONE SUL VOLTAGE, AND AFTER
SEZIONATORE DI RETE E HAVING NOTIFIED THE
DOPO AVERNE SEGNALATO ACTION.
L'INTERVENTO. THE COUPLING MUST BE AT
IL GIUNTO DEVE ESSERE A A TEMPERATURE NOT
TEMPERATURA NON HIGHER THAN 60°C.
SUPERIORE A 60°C.
1 1
Rimuovere il tappo A o B e Remove either A or B plug
rimuovere l'olio eccedente and remove the extra oil
(contenuto nella pompa) con (present in the pump) with a
un'apposita siringa oppure suitable syringe or remove
rimuovere il tappo C o D ed either C or D plug, extract the
estrarre la quantità d'olio oil quantity needed and place it
desiderata raccogliendola in into a basin.
un'apposita bacinella.
2 2
Per eventuali rabbocchi invece Any possible topping up must
provvedere al riempimento be done through plug A.
della quantità d'olio desiderata
attraverso il tappo A.
3 3
A taratura eseguita rimontare il After the calibration has been
tappo precedentemente tolto. carried out replace the plug
previously removed.
1 1
Una buona fluidità dell'olio (vedi A good oil fluidity (see
"VISCOSITA'") per consentire la “VISCOSITY“) to allow the torque
trasmissione della massima transmission.
coppia. It is necessary to remember that
Bisogna ricordare che l'olio varia the oil fluidity changes according to
la sua fluidità al variare della the changing of temperature (the
temperatura (più è caldo più hotter is, the fluider it becomes).
diventa fluido),
2 2
Un buon potere lubrificante per A good lubricating power, to
garantire la lubrificazione di ensure the coupling bearings
cuscinetti del giunto. lubrication.
In linea di massima si possono As a general rule it can be used
impiegare oli con viscosità oils with viscosities ranging from
comprese tra 1,9° e 4° Engler. 1,9° and 4° Engler.
Equivalente a: SAE 5 W o Equivalent TO: SAE 5 W or
SAE 10 W SAE 10 W
TABELLA A TABLE A
Questi oli sono molto fluidi e These are fluid oils and have a
hanno una viscosità da 21 a 22 viscosity ranging from 21 to 22
CST e sono indicati per impiego CST and are suggested to be
con temperature non al di sotto used with temperatures not
di –20°C +180°C below –20°C +180°C
TABELLA C TABLE C
Questi oli hanno come The characteristics of the oils is a
caratteristica un alto indice di high viscosity index (more stable at
viscosità (più stabile al variare the changing in temperatures) and
della temperatura) e sono quindi their use is therefore suggested for
indicati per l'impiego in ambienti those environments, with
con temperature non al di sotto temperatures from –40°C to
di –40°C a 180°C. +180°C
ATTENZIONE WARNING
QUESTE OPERAZIONI ALL THESE OPERATIONS
DEVONO ESSERE MUST BE CARRIED OUT
EFFETTUATE CON IL WHEN THE MOTOR AND THE
MOTORE E MACCHINA DRIVEN MACHINE ARE NOT
CONDOTTA FERMI, WORKING, DISCONNECTED
SCOLLEGATI DALLA RETE FROM THE MAIN
DI ALIMENTAZIONE ELECTRICAL SUPPLY AND
ELETTRICA ED IL GIUNTO A THE COUPLING IS AT ROOM
TEMPERATURA AMBIENTE. TEMPERATURE.
ATTENZIONE WARNING
IMPIEGARE TAPPI DI USE ORIGINAL SPARE
RICAMBIO ORIGINALI CON PLUGS ONLY, HAVING
TEMPERATURE MASSIME DI MAXIMUM FUSION
FUSIONE AMMISSIBILI DAL TEMPERATURES ADMITTED
TIPO DI GUARNIZIONI BY THE TYPE OF SEALS
MONTATE SUL GIUNTO ASSEMBLED ON THE
(VEDI CAPITOLO COUPLING (SEE THE
"CONFORMAZIONE GIUNTO CHAPTER "COUPLING
E SISTEMI DI SICUREZZA"). STRUTCTURE AND SAFETY
SYSTEMS").
SOSTITUZIONE DEL FUSIBLE PLUG
TAPPO FUSIBILE REPLACEMENT
Per effettuare la sostituzione To replace the FUSIBLE PLUG
del TAPPO FUSIBILE operare act as follows:
come segue:
A1 A1
Svitare il vecchio tappo fusibile. Unscrew the old fusible plug.
A2 A2
Effettuare il rabbocco come Carry out the filling up as
descritto al capitolo described in the chapter „OIL
"RIEMPIMENTO, TARATURA FILLING, CALIBRATION AND
E SOSTITUZIONE OLIO". CHARGE“.
ATTENZIONE WARNING
VERIFICARE LO STATO VERIFY THE SEALS
DELLE TENUTE CONDITION, BY CHECKING
CONTROLLANDO CHE NON THAT THERE IS NO OIL
VI SIANO TRAFILAMENTI BLOW-BY.
D'OLIO.
ATTENZIONE WARNING
NORLMALMENTE IL TAPPO THE FUSIBLE PLUG IS
FUSIBILE SI TROVA SUL NORMALLY PLACED ON THE
LATO OPPOSTO OPPOSITE SIDE THE
ALL'ALBERO CAVO DEL COUPLING HOLLOW SHAFT.
GIUNTO. IN FASE DI DURING THE INSTALLATION
INSTALLAZIONE VERIFY THAT THE POSSIBLE
VERIFICARE CHE OIL LEAKAGE DOES NOT GO
L'EVENTUALE FUORIUSCITA ON THE MOTOR.
DELL'OLIO NON VADA SUL
MOTORE.
A3 A3
Riavvitare il nuovo tappo e Screw the new plug again and
serrare a fondo. tighten completely.
ATTENZIONE! WARNING
RIMUOVERE DAL GIUNTO REMOVE FROM THE
QUALSIASI CHIAVE O COUPLING ANY KEY OR
UTENSILE UTILIZZATO PER TOOL USED FOR THIS
QUESTA MANUTENZIONE MAINTENANCE OPERATION.
B1 B1
Ruotare a mano il giunto fino a Unscrew the coupling by hand
posizionare il tappo espansibile until the trip plug is high-
in alto, quindi rimuoverlo positioned, then remove it.
ATTENZIONE WARNING
IL TAPPO ESPANSIBILE THE TRIP PLUG MUST BE
DEVE ESSERE INSTALLATO INSTALLED ON THE MOTOR
SUL LATO DEL MOTORE E SIDE AND IST FUSION
DEVE ESSERE DI TEMPERATURE MUST
TEMPERATURA DI FUSIONE ALWAYS BE LOWER TO THE
SEMPRE INFERIORE A ONE OF THE FUSIBLE PLUG,
QUELLA DEL TAPPO THIS ASSEMBLED IN SERIES
FUSIBILE MONTATO DI ON THE COUPLING.
SERIE SUL GIUNTO. FOR ISTANCE :
ES: FUSIBLE PLUG= 145°C
TAPPO FUSIBILE=145°C TRIP PLUG = 120°C
TAPPO ESPANSIBILE=120°C
B2 B2
Verificare il livello dell'olio ed Verify the oil level and, if
eventualmente effettuare il necessary, carry out the filling
rabbocco come descritto al up as described in the chapter
capitolo "RIEMPIMENTO, “OIL FILLING CALIBRATION
TARATURA E SOSTITUZIONE AND CHANGE“.
OLIO".
B3 B3
Riavvitare il nuovo tappo e Screw the new plug and tighten
serrare a fondo. completely.
ATTENZIONE! WARNING
VERIFICARE LO STATO VERIFY THE SEALS
DELLE TENUTE CONDITION, BY CHECKING
CONTROLLANDO CHE NON THAT THERE IS NO OIL
VI SIANO TRAFILAMENTI BLOW-BY.
D'OLIO.
ATTENZIONE WARNING
RIMUOVERE DAL GIUNTO REMOVE FROM THE
QUALSIASI CHIAVE O COUPLING ANY KEY OR
UTENSILE UTILIZZATO PER TOOL USED FOR THIS
QUESTA MANUTENZIONE. MAINTENANCE OPERATION.
ATTENZIONE WARNING
QUESTE OPERAZIONI THESE OPERATIONS MUST
DEVONO ESSERE BE CARRIED OUT WHEN
EFFETTUATE CON IL THE MOTOR IS
MOTORE SCOLLEGATO ELECTRICALLY
ELETTRICAMENTE E IL DISCONNECTED AND THE
GIUNTO A TEMPERATURA COUPLING IS AT ROOM
AMBIENTE (MAX. 40°C), TEMPERATURE (MAX. 40°C)
DOPO AVER SVUOTATO AFTER THE OIL HAS BEEN
L'OLIO. RELEASED.
1 1
Rimuovere i carter di Remove the protection
protezione. sumps.
2 2
Rimuovere gli organi di Remove the connecting
collegamento al giunto parte members from the external side
esterna, cinghie nel caso di coupling, remove belts in case
giunto BETA, o accessori of BETA couplings – or remove
(elementi elastici, mozzi, ecc.) the accessories (flexible
nel caso del giunto ALFA elements, hubs, etc.) in case of
(vedere ALLEGATO "A"). ALFA couplings (see the
ENCLOSURE “A”).
3 3
Svitare completamente il tirante Unscrew completely the main
di testa tenendo fermo l'albero tie-rod, keeping still the motor
della macchina o del motore shaft on the impeller side.
lato ventola.
4 4
Avvitare l'estrattore sul foro del Screw the extractor on the
giunto tenendo presente che è coupling hole, considering that
possibile impiegare il sistema di for those couplings provided
estrazione S.E. per quei giunti with the relatives holes on the
provvisti di relativi fori shaft (mass-produced from the
sull'albero (DI SERIE DALLA 50 to the 95 size), it is possible
GRANDEZZA 50 ALLA 95) to use the extraction system
S.A.
5 5
Svitare e rimuovere una delle Unscrew and remove one of the
viti poste sulla corona del screws placed on the coupling
giunto e inserire un apposito ring and insert a suitable
grillo. cricket.
6 6
Imbracare il grillo con funi di Sling the cricket with suitable
portata adeguata al peso del ropes which can stand the
giunto (vedi capitolo "PESI E coupling weight. /see chapter
DIMENSIONI DI INGOMBRO"). “WEIGHTS AND OVERALL
DIMESIONS”)
ATTENZIONE WARNING
NON SOLLEVARE IL GIUNTO DO NOT LIFT THE COUPLING
IMPIEGANDO MEZZI DI USING LIFTING MEANS
SOLLEVAMENTO DIFFERENT FROM THE
DIFFERENTI DA QUELLO EXPECTED ONE AND WHICH
PREVISTO E NON ADEGUATI ARE INADEQUATE.
7 7
Mettere in leggera tensione le Use a suitable lifting system to
funi con un adeguato sistema di tension lightly the ropes.
sollevamento.
8 8
Avvitare a fondo la vite Screw completely the extractor
dell'estrattore fino alla completa screw until the coupling is fully
estrazione del giunto tenendo extracted, by keeping the motor
fermo l'albero della macchina o shaft or the machine still, on the
l'albero motore dal lato ventola impeller side – in case of a V.E
nel caso di estrattore V.E.; screw extractor.
1 1
Per le grandezze 20/30/40 For the 20/30/40 sizes remove
togliere il seeger della mim the mim-seal snap ring placed
posta sul lato del giunto con la on the coupling side, where it is
scritta "ROTOMEC" stated “ROTOMEC“.
1A 1A
Per il giunto di grandezza 75, For the coupling with the 75
togliere il seeger della mim sizes, remove the mim-seal
posto sul lato del foro filettato snap ring, placed on the side of
d'estrazione. the extraction threaded hole.
2 2
Per rimuovere la mim è To remove the min-seal it is
possibile operare in due modi: possible to act in two ways:
2A 2A
Con l'impiego di un cacciavite. Using a screwdriver.
ATTENZIONE WARNING
PERICOLO DI PROIEZIONE DANGER OF MIM-SEAL
DELLA MIM. PROJECTION.
2B 2B
Tenere uno straccio sulla mim Hold a tatter on the mim and let
ed immettere attraverso il foro some compressed air in
del tappo dell'aria compressa through the plug, until the mim
fino alla fuoriuscita della mim comes out.
stessa.
3 3
Rimuovere il secondo seeger Remove the second snap ring
posto sull'albero sullo stesso placed on the shaft, on the
lato del giunto indicato ai punti same coupling side, indicated in
1 e 1A. the points 1 and 1A.
4 4
Svitare tutte le viti poste sulla Unscrew all the screws placed
corona del giunto ed aprire i on the ring coupling and open
due gusci. the two shells.
1 1
Rimuovere il seeger del Remove the snap ring of the
cuscinetto schermato posto sul screened bearing placed on the
lato del foro filettato side of the extraction threaded
d'estrazione del giunto. hole of the coupling.
2 2
Svitare tutte le viti poste sulla Unscrew all the screws placed
corona del giunto ed aprire i on the coupling ring and open
due gusci. the two shells.
GRANDEZZA SIZE
Per la richiesta del KIT TAPPI To order the KIT for the
FUSIBILI o ESPANSIBILI FUSIBLE PLUGS and the TRIP
specificare inoltre la PLUGS, please also specify the
temperatura d'intervento. intervention temperature.
SEEGER
SNAP-RING
1 Il raffreddamento è insufficiente per prese d'aria sul 1 The cooling is insufficient for lacking or not suitable air
carter mancanti o non idonee.. intakes on the sump.
2 Il carter è provvisto di ventola di raffreddamento ma è 2 The sump is provided with cooling impeller but it does
fuori uso o gira in senso contrario not work or turns in the inverse sense.
3 La temperatura ambiente è troppo elevata o ci sono 3 The room temperature is too high or there are some
fonti di calore vicino al giunto. heat sources near the coupling.
4 La macchina condotta sta funzionando in presenza di 4 The driven machine is working in presence of
eccessivi sovraccarichi.. excessive overloads.
5 L'olio di trasmissione nel giunto è insufficiente.. 5 The transmission oil in the coupling is insufficient.
7 Gli avviamenti sono troppo frequenti o troppo lunghi.. 7 The starts are too frequent or too long.
THE DRIVEN MACHINE DOES NOT REACH THE FULL OPERATING CONDITIONS
1 La quantità di olio di trasmissione nel giunto è 1 The transmission oil quantity in the coupling is
insufficiente.. insufficient.
3 la macchina condotta sta funzionando in presenza di 3 The driven machine is working in presence of
eccessivi sovraccarichi. excessive overloads.
4 La potenza installata del motore è insufficiente.. 4 The motor power installed is insufficient.
6 L'olio di trasmissione nel giunto è troppo denso. 6 The transmission oil in the coupling is too dense.
7 La velocità in entrata al giunto idromeccanico è 7 The hydromechanic coupling inlet speed is insufficient.
insufficiente.
1 La quantità d'olio di trasmissione nel giunto è 1 The transmission oil quantity in the coupling is
insufficiente.. insufficient.
3 La macchina condotta sta funzionando in presenza di 3 The driven machine is working in presence of
eccessivi sovraccarichi. excessive overloads.
4 La potenza installata del motore è insufficiente.. 4 The motor power installed is insufficient.
6 L'olio di trasmissione nel giunto è troppo denso. 6 The transmission oil in the coupling is too dense.
1 La quantità d'olio nel giunto idromeccanico è 1 The transmission oil quantity in the hydromechanic
eccessiva. coupling is excessive.
2 Il giunto idromeccanico è sovradimensionato per le 2 The hydromechanic coupling is oversized for the
prestazioni richieste. performances required.
IL GIUNTO IDROMECCANICO PERDE OLIO
1 Nel tappo fusibile è avvenuta la fusione della 1 The fusion of the pastille inside the fusible plug has
pastiglia. occured.
2 I tappi olio non sono serrati o la guarnizione è 2 The oil plugs are not tightened or the seal is damaged.
danneggiata.
3 Le guarnizioni hanno ceduto a causa di eccessivo 3 The seals have subsided, because of an excessive
surriscaldamento. overheating.
4 Le guarnizioni hanno ceduto a causa di 4 The seals have subsided, because of overpressures
sovrapressioni all'interno del giunto. inside the coupling.
5 Le guarnizioni sono usurate o la tenuta è 5 The seals are worn out or the seal is compromised by
compromessa dalla presenza di corpi estranei sotto le the presence of foreign bodies under the mim-seals.
mim.
7 Le viti sulla corona del giunto non sono serrate 7 The screws on the coupling ring are not tightened
correttamente. correctly.
8 I gusci del giunto sono incrinati o rotti a causa di urti o 8 The coupling shells are cracked or broken, owing to
sovrapressioni interne bumps or inner overpressures.
IL GIUNTO VIBRA O E' RUMOROSO
0 Non è da considerare anomala la rumorosità prodotta 0 The noise produced by the blocks below 150RPM has
dai settori a bassi giri (fino a 150 giri/min). not to be considered as normal.
1 Gli organi collegati al giunto sono disallineati o girano 1 The members assembled are not aligned or rotate out
fuori asse.. of the axis.
2 Il tirante di testa del giunto si è allentato o è serrato 2 The coupling tightening screw has loosened or it is
fuori centro. tightened out of center.
3 L' accoppiamento del giunto sull'albero ha troppo 3 The fit of the coupling on the shaft has too much play
gioco.
4 Le cinghie di trasmissione sono troppo lente o troppo 4 The transmission belts are too slack or too tight.
tensionate..
5 Le parti condotte o il giunto sono sbilanciate 5 The driven parts or the coupling are unbalanced.
6 Il giunto o la puleggia sono sbilanciate. 6 The coupling or the pulley are unbalanced.
7 Sono state applicate masse sbilanciate al giunto o 7 Unbalanced masses have been applied on the
sono state asportate delle parti. coupling or some parts have been removed.
8 Si creano dei vortici d'aria all'interno del carter 8 Some air whirls generate inside the sump.
9 C'è un' interferenza tra le parti in rotazione del giunto 9 There is an interference between the coupling rotating
con le parti ferme. parts and the still ones.
10 I cuscinetti si sono danneggiati per assenza o 10 The bearings have been damaged because of an
insufficienza di lubrificazione.. insufficient lubrication.
DESCRIZIONE DELLE FUN- DESCRIPTION OF THE GIUNTO ROTOMEC FUNZIONALI OPZIONALI
ZIONI OPZIONALI CHE OPTIONAL FUNCTIONS ROTOMEC COUPLING OPTIONAL FUNCTIONS
MODIFICANO IL CODICE THAT MODIFY THE GRANDEZZA VERSIONE FORO
BASE DEL GIUNTO BASIC CODE OF THE SIZE VERSION HOLE
SETTORI: BLOCKS:
4L = 4 settori leggeri 4L = 4 light blocks
2L = 2 settori leggeri 2L = 2 light blocks
2L+2P = 2 settori leggeri 2L+2P = 2 light blocks
+2 settori pesanti +2 heavy blocks
Annex G
Centrifugal reducer
Cyclo drive SUMITOMO ZS600
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
ZS 600 Seite 2
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
DANGER
ZS 600 Seite 3
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
CAUTION
ZS1) 6172) - 253) (for example)
ZS 600 Seite 4
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
2. Storage 3. Transport
If the CYCLO DRIVE centrifugal reducer is to be
put into storage for a long period before start-up,
please observe the following.
• Keep the CYCLO DRIVE centrifugal reducer Take special care that the CYCLO DRIVE
covered in a clean and dry environment. centrifugal reducer does fall over during transport.
If possible, stop screws or bore holes should be
• Do not store the CYCLO DRIVE centrifugal used. The reducer should never be hung by the
reducer outside or in a damp environment. drive shaft, the bearings could otherwise be
damaged.
2.2 Long-term storage Before slinging the reducer to lifting gear, make
sure that the capacity given on the type plate, the
• The condition of the seals is impaired at high box, the dimensioned drawing, in the catalogue or
temperatures and under the effect of UV rays. anywhere else is sufficient. Never sling the
For this reason, after long periods of storage, CYCLO DRIVE centrifugal reducer to a crane or
check the seals and replace them if they are to lifting gear if the maximum load capacity of the
damaged or cracked. equipment being used will be exceeded. There is
otherwise a risk of injury or of damage to the
• After start-up of the CYCLO DRIVE centrifugal reducer or lifting gear.
reducer, check whether there are any unusual
noises or vibrations or whether the operating
temperature becomes too high. If there are any
irregularities, contact the nearest
representative, dealer or the nearest service
office immediately.
ZS 600 Seite 5
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
4. Installation
DANGER
CAUTION
ZS 600 Seite 6
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
5.1 Delivery
5.1.1 Grease-lubricated reducers
Figure 1
ZS 600 Seite 7
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Completely sealed CYCLO DRIVE centrifugal On the CYCLO DRIVE centrifugal reducer pin
reducers can only be regreased when the ring, there are both two (2) inspection screws at
machine is at a standstill. Regreasing is done via 180° to each other and two (2) markings (X). Turn
the grease inlet in the drive shaft1) (see Figure 1). the reducer until the separate marking (X) is at the
At least one of the inspection screws2) on the pin top (see Figure 2). To fill the reducer, open the
ring must also be opened. The amount of grease two screws at the top. Fill with lubricating oil
required should be measured so that all of the through the top opening until lubricating oil comes
lubricant will have been changed within half (1/2) out of the second opening. Once the reducer has
a year according to the prescribed lubricating been successfully filled, the inspection screws
interval. The amounts of lubricant for the reducer must be screwed in again tightly with new oil
can be found in the reducer specification tables seals (see parts list).
(see chapter 6). Recommended lubricating
intervals approx. 1x a month or 500 operating
hours or according to the instruction from the
manufacturer of centrifuges.
ZS 600 Seite 8
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
The oil in reducers with oil splash lubrication must Some CYCLO DRIVE centrifugal reducers are
be changed at regular intervals. You will find the constructed in such a way that the lubricating oil is
oil change intervals in Table 6.3. To change the fed to further lubricating points on the centrifuge
oil, turn the reducer until one of the inspection (e.g. main bearing) inside the reducer via
screws is directly at the top. First of all open the provided openings. On these reducers the
inspection screw at the top and then the one at lubricating oil is fed into the reducer through the
the bottom. The oil flowing out must be caught in drive shaft via a simple rotary transmission
a suitable container. Once all the lubricating oil leadthrough (see Figure 4). The minimum oil
has run out, screw in the bottom inspection screw quantities required for sufficient lubrication can be
again tightly with a new oil seal. To fill the reducer found in Table 6.4. The correct viscosity has to be
with fresh lubricant proceed as described in selected according to the information in Table 6.1.
Chapter 5.3.1.1. Suitable lubricating oils are listed in Table 6.2.
Figure 3
ZS 600 Seite 9
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
6. Tables
ZS 600 Seite 10
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Reducer size Oil flow [l/min] Reducer size Oil flow [l/min]
ZS 610, 611 0,025 - 0,05 ZS 620, 621 0,6 - 1,2
ZS 612 0,04 - 0,08 ZS 622 0,7 - 1,4
ZS 613, 614 0,07 - 0,14 ZS 623 0,9 - 1,8
ZS 616 0,1 - 0,2 ZS 624 1,2 - 2,4
ZS 617 0,17 - 0,34 ZS 625 1,8 - 3,6
ZS 618 0,3 - 0,6 ZS 626 2,5 - 5,0
ZS 619 0,5 - 1,0
The amounts given here are reference values for the CYCLO DRIVE centrifugal reducer. If there should be
other lubricating points, e.g. main cylinder bearing, worm bearing, in the oil circulation, these will have to be
given special attention when the flow is being determined. Also ensure that this will not cause the oil
pressure in the reducer to exceed the permitted values for the shaft seals.
ZS 600 Seite 11
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
ZS Article-No.: ca. oil volume:
ZS 600 Seite 12
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
ZS 600 Seite 13
07/01
ZS 600
OPERATING AND
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
ZS 600
ZS 600 Seite 14
07/01
ANNEXES H
Annex H
Torque limiter
ROTA FREE COMPOMAC
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
SAFEGUARD
SYNCHRON
SAFE LIFTING
ROTA FREE
LIMITATORI DI MECHANICAL
COPPIA TORQUE
MECCANICI LIMITERS
SAFEGUARD - SYNCHRON - SAFE LIFTING - ROTA FREE
IL VANTAGGIO DEL SISTEMA THE ADVANTAGES OF THE SYSTEM
REGOLAZIONE DELLA COPPIA DI INTERVENTO (pag. 11) TORQUE ADJUSTMENT (page 11)
Avvitare manualmente la ghiera (7) fino a toccare il pacco di molle (6). Inserire Manually tighten the nut (7) until contacts the disc springs (6). Insert wrench
la chiave (A) nelle sedi (B), oppure la chiave (C) nei fori (D), e serrare la ghiera (A) in to the seats (B) or the wrench (C) in to the holes (D) and tighten the nut
in senso orario per il numero di tacche (E), corrispondenti alla richiesta coppia clockwise for the number of indents (E) corresponding to the request
di intervento (vedi diagramma fornito con il limitatore). Avvitare la vite (8) o disengagement torque (according with the torque diagram supplied together
(8a) nel foro filettato (G) o (G1) della ghiera (7), in corrispondenza di un foro with the torque limiter). Tighten the screw (8) or (8a) in the threaded hole (G)
(H) sulla rondella di bloccaggio ghiera (L). or (G1) of the nut (7) in corrIspondence with one of the holes (H) on the locking
washer (L).
7 7 7 7
1 1 1 1
8 8 8 8
9 9 9 9
ato
Brevettted
Paten
10
DESIGNAZIONE GAMMA - ARRANGEMENT POSSIBILITIES
MOLLE - DISC SPRINGS
SERIE TIPO GRANDEZZA
RANGE TYPE SIZE designazione grandezza disposizione
code size arrangement
S - sottili
SAFEGUARD A - Forma base E - Forma base MINI 20 light 20/65 6x1s 2x1s 5x1s
Basic type MINI Basic type 25
SYNCHRON 35
B - Con supporto rullini M - medie
medium 20/65 5x1m 2x1m 3x1m
45
With roller bearing flange
SAFE LIFTING* F - Per trasmissioni larghe
55*
For large transmissions
C - Con mozzo lungo 65* L - spesse 20 5x1m 2x1 3x1m
ROTA FREE* heavy
With extended hub 25/65 5x1 3x1
*Disponibile solo nella * Disponibile solo
forma A, B, C, D nella forma A, B, C, D
D - Con giunto elastico G - Con giunto elastico Available only in
Available only in the LL -spesse 20 4x1 3x1
form A, B, C, D With elastic coupling With elastic coupling the form A, B, C, D heavy 25/65 3x2 3x2
19 X X
20 X X
C
24 X
G1 25 X X
D B 7
30 X
35 X X
40 X
45 X
8A 50 X
55 X
6
E H
L
60 X
G
B D 8 70* X
11
STANDARD SAFEGUARD - SYNCHRON - SAFE LIFTING - ROTA FREE Tipo - Type
A-B-C-D
Tipo L Tipo
Type A E H K Type B L1
E H K
Z J
Z
øD
øD
B øT
øT
øM
øG
øC
øS
øA
øF
N
øW
øM
øG
øC
øU
øS
øF
X
T2
T2
P Z T1
R
Y
V Z T1
Y
FORMA BASE. Per collegamento albero-elemento di trasmissione quale CON SUPPORTO A RULLINI. Con flangia di centraggio elemento
ingranaggio o puleggia. Supporto sull‘albero. di trasmissione montata su cuscinetto a rullini.
BASIC TYPE. For connection shaft-drive component such as gear or pulley, WITH ROLLER BEARING FLANGE. With drive centering flange
supported on the shaft. mounted on a roller bearing. Ready for mounting.
Tipo L2 Tipo
Type C V1 E H K Type D L3
L
H K
Z
J
øD
øD
J
øT
øT
ø W1
ø W2
øM
øG
øC
øU
øS
øF
ø M1
øM
øG
ø F1
ø F2
øS
ø F3
øF
X1
N
T2
T2
P Z T1 Z T1
R
Y
Y
W3
CON MOZZO PROLUNGATO. Può ricevere cuscinetti o boccole di supporto, CON GIUNTO ELASTICO. Per collegamento di due alberi coassiali.
é adatto per elementi di trasmissione di grandi dimensioni.
WITH EXTENDED HUB. Bearing or bronze bushes can be mounted on it, WITH ELASTIC COUPLING. For connecting two coaxial shafts
to support large drive components.
Z
Grand.
Size (1) (2) (3) (4) 7
mm mm mm mm
36 8
98
14
86
8
M
25 2.3 1.8 0.8 2.3 3~
35 2.4 2 1.1 3
12 14 11
45 2.7 2.2 1.2 3.5
ø 4.4
15
12
MINI Tipo - Type E-F-G
Per velocità fino a 900 giri/1', bassi carichi radiali. I carichi assiali non sono ammessi.
Per interventi frequenti montare una boccola antifrizione.
SAFEGUARD For maximum speed 900 r.p.m., low radial forces. Axial forces are not admited.
SYNCHRON For frequent interventions a bushing should be mounted.
L L2
Tipo Tipo
Type E E F G Type F V1 E1
F
G
CH
P CH
D
Wh7 D
Bh8
Ah8
M
C
H
R
K
Bh8
Ah8
M
R
H
K
N
N
Z
Z
FORMA BASE MINI. Per collegamento albero-elemento di trasmissione MINI CON MOZZO PROLUNGATO. Può ricevere cuscinetti o boccole di
quale ingranaggio o puleggia. Supporto sull‘albero. supporto, é adatto per elementi di trasmissione di grandi dimensioni.
BASIC TYPE MINI. For connection shaft-drive component such as gear or MINI WITH EXTENDED HUB. Bearing or bronze bushes can be mounted
pulley, supported on the shaft. on it, to support large drive components.
Tipo
Type G L1
E F G
D
P
M1
H
R
K
U
T
S
V
Z
MINI CON GIUNTO ELASTICO. Per collegamento di due alberi coassiali.
20 36 55 46 6xM5 11.5 4.5 5.5 21.7 50.5 38.5 50 84.5 83.5 7 20 30 5 2.8 80 67 46 37 47.5 40.5 30 7
45 78 115 100 6xM6 22 8 8 34.5 110 84 81 155.5 127 18 45 60 6 4 150 128 90 79 98.5 60 65 10
25 1.4 1.2 12 14 11
Z
19
45 2.4 2
4
ø4
17.5 5
11.5 25.4
(1) SAFEGUARD MINI - (2) SYNCHRON MINI
13
ANNEXES I
Annex I
Electric vibrator CDX
Italvibras G. Silingardi
file: c11.fm - ver. October 12, 2004 4:29 pm
CDX
IMX C US
VMX
LISTED
DEMKO 01 ATEX 0135585 E129825
DANGER
PERICOLO Danger: Immediate hazards which WILL result in severe personal injury DANGER
Pericolo: Pericolo immediato chePROVOCA gravi lesioni personali o or dealth. Danger: danger immédiat quiPROVOQUE des blessures graves ou la
morte. mort.
WARNING
ATTENZIONE Warning: Hazards or unsafe practices which COULD result in personal ATTENTION
Attenzione: Pericoli o procedure non sicure chePOSSONO PROVOCARE injury. Attention: Dangers ou procédures dangereuses qui PEUVENT
lesioni personali. PROVOQUERdesblessures.
CAUTION
PRUDENZA Caution: Hazards or unsafe practices which COULD result in product or PRUDENCE
Prudenza: Pericoli o procedure non sicure chePOSSONO PROVOCARE property damages. Prudence: Dangers ou procédures dangereuses qui PEUVENT
danni al prodotto o alla proprietà. PROVOQUERdesdommagesauproduitouàlapropriété.
NOTES
IMPORTANTE Notes: General statements used to assist the reader. IMPORTANT
Importante: Consigli generali per il lettore. Important: Recommandations générales pour le lecteur.
DEUTSCH ESPAÑOL
In diesem Handbuch werden die folgenden Symbole benutzt, En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos, a
welche die folgende Bedeutung haben: continuación se establece la definición de los mismos.
GEFAHR PELIGRO
Gefahr: Unmittelbare Gefahr, die zu schweren Personenverletzungen Peligro: peligro inmediato quePROVOCA graves lesiones personales o
oderZUM TODE FÜHRT. muerte.
ACHTUNG ATENCION
Achtung: Gefahren oder unsichere Prozeduren, die zu Atención:PeligrosoprocedimientosnosegurosquePUEDENPROVOCAR
PERSONENVERLETZUNGENFÜHRENKÖNNEN. lesionespersonales.
VORSICHT PRUDENCIA
Vorsicht: Gefahren oder unsichere Prozeduren, die zuSCHÄDEN am Prudencia: Peligros o procedimientos no seguros que PUEDEN
Produkt oder am EigentumFÜHREN KÖNNEN. PROVOCAR daños al producto o a la propiedad.
WICHTIG IMPORTANTE
Wichtig: Allgemeine Hinweise für den Leser. Importante:Consejos generales para el lector.
2
ITALIANO ENGLISH
IMPORTANTE IMPORTANT
La Ditta ITALVIBRAS non si assume nessuna ITALVIBRAS Company here by disclaims any
responsabilità per lesioni o danni derivanti liability for injuries or damage resulting from use
dalluso o dallapplicazione di questo prodotto in or application of this product contrary to
modo contrastante con le istruzioni e le instructions and
specifiche contenute nel presente manuale. specifications contained herein.
ATEX
La responsabilità di ITALVIBRAS sarà limitata ITALVIBRAS Companys liability shall be limited
alla riparazione o alla sostituzione di prodotti to repair or replacement of product shown to be
difettosi. defective.
Rispettare tutte le norme di sicurezza indicate Observe all safety rules given herein along with
nel presente manuale, nonché le norme e i owner and Government standards and
Italvibras è conforme alla Direttiva regolamenti del paese di installazione e le regulations.
Comunitaria 94/9/CE sulle apparecchiature norme specifiche del proprietario e/o utente. Know and understand procedures as defined by
Leggere attentamente e memorizzare le Community Directive 94/9/EC (ATEX)
per atmosfere potenzialmente esplosive:
procedure date da U.L. 674-886 C.S.A. C22.2 N°145.
Notifica n° CESI 00 ATEX 061 Q
Direttiva Comunitaria 94/9/CE (ATEX)
U.L. 674-886 C.S.A. C22.2 N°145. CDX-IMX-VMX......-G/D and CDX
Italvibras comply with Community Directive II 2 G, D: Group II - Category 2 - Gas and Dust
94/9/EC for equipment used in potentially CDX-IMX-VMX ......-G/D e CDX CENELEC EN 50014, EN 50018, EN 50281-1-1
explosive atmosphères: II 2 G, D: Gruppo II - Categoria 2 - Gas e Polveri Class EEx d IIB 120°C
Notification n° CESI 00 ATEX 061 Q CENELEC EN 50014, EN 50018, EN 50281-1-1 Amb.temp.: -20 ÷ +40°C
Classe EEx d IIB 120°C DEMKO Certificate number: 01 ATEX 0135585
Italvibras est conforme à la Directive Temp.amb.: -20 ÷ +40°C
Communitaire 94/9/CE sur appareil pour Certificato DEMKO numero: 01 ATEX 0135585
Class I: Groups C, D. Class II: Groups E, F, G.
atmosphères potentiallement explosibles: Operating temperature: 135°C (T4).
Notification n° CESI 00 ATEX 061 Q Classe I: Gruppi C e D. Classe II, Gruppi E, F e G. UL Certificate number : E129825
Temperatura di funzionamento: 135°C (T4).
Italvibras stimmt mit der europäischen UL Certificate number : E129825 CDX-IMX-VMX ......-G
Direktive 94/9/CE für Ausrüstungen überein, II 2 G: Group II - Category 2 - Gas
welche in explosionsgefährdeten Bereichen CDX-IMX-VMX ......-G CENELEC EN 50014, EN 50018
II 2 G: Gruppo II - Categoria 2 - Gas Class EEx d IIB 160°C
zur Anwendung kommen:
CENELEC EN 50014, EN 50018 Amb.temp.:-20 ÷ +55°C
Notifikation n° CESI 00 ATEX 061 Q
Classe EEx d IIB 160°C DEMKO Certificate number: 01 ATEX 0135585
Temp.amb.:-20 ÷ +55°C
Italvibras es conforme a la Directiva Certificato DEMKO numero: 01 ATEX 0135585
Comunitaria 94/9/CE acerca de equipos para Class I: Groups C, D.
Operating temperature: 160°C (T2C).
atmósferas potencialmente explosivas:
Classe I, Gruppi C e D. UL Certificate number : E129825
Notificación n° CESI 00 ATEX 061 Q
Temperatura di funzionamento: 160°C (T2C).
UL Certificate number : E129825
4
ITALIANO ENGLISH
È assolutamente vietato effettuare interventi Indice Pagina Table of contents Page
di manutenzione. Le uniche manovre
possibili sono la regolazione delle masse
con la rimozione dei coperchi masse, 1. Introduzione ........................................................................... 8 1. Introduction .................................................................... 8
il collegamento elettrico con rimozione 2. Sicurezza ............................................................................ 10 2. Safety .......................................................................... 10
del coperchio morsettiera e la 3. Garanzia .............................................................................. 10 3. Guarantee .................................................................... 10
rilubrificazione dei cuscinetti. 4. Riferimenti normativi ............................................................. 12 4. Standard References .................................................... 12
5. Dati tecnici ........................................................................... 12 5. Technical data .............................................................. 12
It is absolutely forbidden to carry out 6. Dimensioni ........................................................................... 12 6. Dimensions .................................................................. 12
maintenance operations. The only possible 7. Installazione ......................................................................... 12 7. Installation .................................................................... 12
interventions are weight adjustment with removal
7.1 Marcatura ............................................................................. 18 7.1 Marking ........................................................................ 18
of the weight covers, electrical connection
7.2 Collegamento elettrico .......................................................... 20 7.2 Electrical connection .................................................... 20
with removal of the terminal board cover
and re-lubrication of the bearings. 7.2.1 Alimentazione con frequenza variabile .................................. 24 7.2.1 Variable frequency supply ............................................ 24
7.3 Protezione per sovraccarico ................................................. 24 7.3 Overload Protection ...................................................... 24
Il est formellement interdit d’effectuer des 7.4 Avviamento .......................................................................... 26 7.4 Start-up ........................................................................ 26
opérations de maintenance. Les seules 7.5 Regolazione delle masse ...................................................... 26 7.5 Weight adjustment ........................................................ 26
opérations autorisées sont le réglage des 8. Lubrificazione ....................................................................... 28 8. Lubrification ................................................................. 28
masses excentriques avec enlèvement des 9. Sostituzione dei cuscinetti .................................................... 32 9. Bearing replacement ..................................................... 32
couvercles des masses, le raccordement 10. Riparazione del motore ......................................................... 32 10. Motor repair .................................................................. 32
électrique avec enlèvement du couvercle
11. Appendice A - Dati tecnici ..................................................... 37 11. Appendix A - Technical data ......................................... 37
de la boîte à bornes et la nouvelle
lubrification des roulements. Tabella A-1. Dati tecnici CDX36 e CDX3/...-G/D 3000-3600rpm ...... 38 Table A-1.CDX36-CDX3/...-G/D3000-3600rpmTechn.Data ..... 38
Tabella A-2. Dati tecnici CDX18 e CDX15/...-G/D 1500-1800rpm .... 39 Table A-2.CDX18-CDX15/...-G/D1500-1800rpmTechn.Data ... 39
Es ist absolut verboten, Wartungsarbeiten Tabella A-3. Dati tecnici CDX12 e CDX10/...-G/D 1000-1200rpm .... 40 Table A-3.CDX12-CDX10/...-G/D1000-1200rpmTechn.Data ... 40
vorzunehmen. Die einzigen Vorgänge, die Tabella A-4. Dati tecnici CDX9 e CDX075/...-G/D 750-900rpm........ 41 Table A-4.CDX9-CDX075/...-G/D750-900rpmTechn.Data ...... 41
möglich sind, ist das Einstellen der Schwingmassen Tabella A-5. Dati tecnici CDX06 600-720rpm ................................. 41 Table A-5.CDX 06 600-720rpm Techn. Data ........................ 41
mit dem Abnehmen der Tabella A-6. Dati tecnici CDX3/...-G 3000-3600rpm ....................... 42 Table A-6.CDX 3/...-G 3000-3600rpm Technical Data .......... 42
Deckel der Schwingmassen, der Tabella A-7. Dati tecnici CDX15/...-G 1500-1800rpm...................... 42 Table A-7.CDX 15/...-G 1500-1800rpm Technical Data ......... 42
elektrische Anschluß mit der Entfernung der
Tabella A-8. Dati tecnici CDX10/...-G 1000-1200rpm...................... 43 Table A-8.CDX 10/...-G 1000-1200rpm Technical Data ......... 43
Abdeckung des Klemmkastens und
Tabella A-9. Dati tecnici CDX075/...-G 750-900rpm ....................... 43 Table A-9.CDX 075/...-G 750-900rpm Technical Data .......... 43
das Nachschmieren der Lager.
Tabella A-10. Regolazione masse eccentriche .............................. 44 Table A-10. Eccentric Weight settings .................................. 44
Está terminantemente prohibido efectuar Tabella A-11. Coppie di serraggio per elementi del vibratore .......... 48 Table A-11. Clamping for the vibrator parts ............................ 48
operaciones de manutención. Las únicas Tabella A-12. Coppie di serraggio per viti masse ........................... 48 Table A-12. Clamping torques for weight screws .................... 48
operaciones posibles son la regulación de 12. Appendice B - Inverter a frequenza variabile .......................... 49 12. Appendix B - Variable frequency drive ............................. 49
las masas con remoción de las tapas masas, 13. Appendice C - Materiali utilizzati nella costruzione ................. 50 13. Appendix C - Construction materials ................................ 50
la conexión eléctrica con remoción de la
tapa terminal de bornes y la lubricación Dichiarazione di conformità CE ..................................................... 86 CE Declaration of conformity ................................................ 86
de los cojinetes.
Dichiarazione del fabbricante ........................................................ 87 Manufacturer’s declaration ................................................... 87
6
ITALIANO ENGLISH
1. INTRODUZIONE 1. INTRODUCTION
Questo manuale riporta le informazioni e quanto ritenuto necessario per This booklet gives information and all details considered necessary for
la conoscenza, linstallazione e il buon uso del Motovibratore operators who must install, correctly use and serviceof the CDX-IMX-VMX
antideflagrante Serie CDX-IMX-VMX prodotto dalla ITALVIBRAS S.p.A. explosion-proof electric vibrators manufactured by Italvibras SpA of
di Sassuolo(Modena)-Italia. Sassuolo (Modena) Italy.
Quanto riportato non costituisce una descrizione completa dei vari The information in this booklet is neither a complete description of the
organi nè una esposizione dettagliata del loro funzionamento, però various components nor a detailed illustration of their operation. It does,
lutente troverà quanto è normalmente utile conoscere per una corretta however, contain everything the user needs to know in order to correctly
installazione, un buonuso in sicurezza e per una buona conservazione install, safely and correctly use and service the motor-driven vibrator. The
del motovibratore. Dalla scrupolosa osservanza di quanto prescritto regular operation, life and economic running of the motor-driven vibrator
dipende il regolare funzionamento, la durata e leconomia di esercizio del depend on compliance with the instructions herein.
motovibratore. It is absolutely forbidden to carry out maintenance operations. The only
È assolutamente vietato effettuare operazioni di manutenzione. Le possibleinterventionsareweightadjustmentwithremovaloftheweight
uniche operazioni possibili sono la regolazione delle masse con covers,electricalconnectionwithremovaloftheterminalboardcoverand
rimozionedeicoperchimasse,ilcollegamentoelettricoconrimozionedel re-lubricationofthebearings.
coperchio morsettiera e la rilubrificazione dei cuscinetti. Increased safety Motor-driven vibrator must only be serviced by
CDX Lamanutenzionedelmotovibratoreantideflagrante deveessereobbliga- ITALVIBRASS.p.A.orbyanauthorizedandcertifiedAfter-SalesService
toriamenteeseguitadaITALVIBRASS.p.A.,odaunCentrodiAssistenza Center.
autorizzatoecertificato. Failure to comply with the regulations described in this handbook,
La mancata osservanza delle norme descritte in questo opuscolo, la negligence and improper or inadequate use of the motor-driven vibrator
negligenza ed un cattivo ed inadeguato uso del motovibratore, possono may oblige ITALVIBRAS to void the guarantee covering the motor-driven
essere causa di annullamento, da parte della ITALVIBRAS, della garanzia vibrator itself.
che essa dà al motovibratore. After having received the electric rotary vibrator, check that:
Al ricevimento del motovibratore controllare che: - The packing, if any, is in a good condition and has not caused damage
- Limballaggio, se previsto, non risulti deteriorato al punto di aver totheequipment;
danneggiatoilmotovibratore; - Thesupplycorrespondstotheorderspecifications(consultthedelivery
- La fornitura corrisponda alle specifiche dellordine (vedere quanto Note);
trascrittonellabolladiaccompagnamento); - The electric rotary vibrator presents no external damage.
- Non vi siano danni esterni al motovibratore. If the supply fails to correspond to the order or is externally damaged,
In caso di fornitura non corrispondente allordine o in presenza di danni immediately inform both the dispatch agent and ITALVIBRAS (or the area
esterni al motovibratore informare immediatamente, dettagliatamente, sia representative) in detail.
lo spedizioniere che la ITALVIBRAS o il suo rappresentante di zona. ITALVIBRAS is, however, as your complete disposal for prompt and
La ITALVIBRAS, è comunque a completa disposizione per assicurare accurate technical assistance and everything that may be required to
una pronta ed accurata assistenza tecnica e tutto ciò che può essere utile ensure the best operation and maximum efficiency of the motor-driven
per il miglior funzionamento ed ottenere il massimo della resa dal vibrator.
motovibratore. The listed Electric Vibrator has been designed and manufactured as a
IMX-VMX Il motovibratore elettrico qui descritto è stato progettato e realizzato per vibratory motor to ensure the best performance and realiability under
garantire la massima prestazione e affidabilità in condizioni di applica- severe-duty applications.
zione di servizio pesante. The listed Electric Vibrators have the following recommended ambient
Per il motovibratore elettrico menzionato sono raccomandate le temperatures:
seguenti temperatura ambiente: -20°C ÷ + 40°C for types CDX-IMX-VMX .... -G/D and types CDX
-20°C ÷ + 40°C per tipi CDX-IMX-VMX .... -G/D e per tipi CDX -20°C ÷ + 55°C for types CDX-IMX-VMX .... -G.
-20°C ÷ + 55°C per tipi CDX-IMX-VMX .... -G.
8
ITALIANO ENGLISH
PERICOLO DANGER
PERICOLO La temperatura ambiente massima non deve mai essere superata. The maximum ambient temperature must never be exceeded.
Temperatura ambiente /Ambient temperature
Température ambiante /Umgebungstemperature La temperatura desercizio massima ammessa è: The maximum allowable operating temperature is:
Europe (EN 50014-EN 50018-EN 50281-1-1)
Temperatura ambiente: Europa (EN 50014-EN 50018-EN 50281-1-1)
120°C per i tipi CDX-IMX-VMX .....-G/D e per CDX; 120°C for types CDX-IMX-VMX .....-G/D and CDX;
160°C per i tipi CDX-IMX-VMX....-G. 160°C for types CDX-IMX-VMX....-G.
CDX-IMX-VMX ... G/D + CDX U.S. & Canada (U.L.674-886, C.S.A. C22.2 N°145) U.S. & Canada (U.L.674-886, C.S.A. C22.2 N°145)
- 10°C ÷ + 40°C 135°C per i tipi CDX-IMX-VMX .....-G/D e per CDX. 135°C for types CDX-IMX-VMX .....-G/D and CDX.
160°C per i tipi CDX-IMX-VMX....-G. 160°C for types CDX-IMX-VMX....-G.
CDX-IMX-VMX ... G
- 10°C ÷ + 55°C
PERICOLO DANGER
ZONE DI UTILIZZO (Direttiva 94/9/CE): ZONES OF USE (Directive EEC/94/9):
Temperature massime di esercizio: CDX-IMX-VMX...-G/D e CDX: 1, 2, 21, 22 (gas e polveri) CDX-IMX-VMX...-G/D and CDX: 1, 2, 21, 22 (gas and dust)
Maximum operating temperature: CDX-IMX-VMX...-G: 1, 2 (solo gas). CDX-IMX-VMX...-G: 1, 2 (only gas).
Température de service maximum:
Maximale Betriebstemperatur:
Temperatura de ejercicio máxima:
PERICOLO DANGER
(EN 50014-EN 50018-EN 50281-1-1) Per garantire la temperatura massima di esercizio di 120°C To guarantee the maximum operating temperature of 120°C
CDX-IMX-VMX .....-G/D + CDX: 120°C; nelle zone 1, 2, 21 e 22 è obbligatorio il collegamento della in zones 1, 2, 21 and 22 is obligatory the thermistor or
protezione termica. thermostat connection .
Obbligo di collegare il termistore
Obligatory thermistor connection 2. SAFETY
Obligatoire la connexion de la sonde thermique
2. SICUREZZA
Obligatorischer Anschluss des Kaltleiters All safety rules defined in:
Quando si lavora con questa unità, si devono rispettare scrupolosamente
Obligación de conectar el termistor tutte le norme di sicurezza definite in: - COMMUNITY DIRECTIVE 94/9/EC
- DIRETTIVA COMUNITARIA 94/9/CE - CENELEC EN 50014, EN 50018, EN 50281-1-1
(EN 50014-EN 50018) - CENELEC EN 50014, EN 50018, EN 50281-1-1 -U.L.674-886
CDX-IMX-VMX....-G: 160°C. -U.L.674-886 - C.S.A. C22.2 N°145
Non cè il termistore /There is no thermistor - C.S.A. C22.2 N°145 and owner/employer safety rules must be strictly followed when working
with this unit.
Il nest pas la sonde thermique /Ohne Kaltleiters nonchè tutte le norme di sicurezza per il proprietario/lavoratore.
No hay termistor
3. GARANZIA 3.GUARANTEE
U.L.674-886, C.S.A. C22.2 N°145
La Ditta Costruttrice, oltre a quanto riportato sul contratto di fornitura, Besides the provisions specified in the supply contract, the Manufacturer
CDX-IMX-VMX .....-G/D + CDX: 135°C (T4).
garantisce i suoi prodotti per un periodo di 12 (dodici) mesi dalla data di guarantees the products for a period of 12 (twelve) months from the date
CDX-IMX-VMX....-G: 160°C (T3C).
acquisto. Tale garanzia si esplica unicamente nella riparazione o of purchase. This guarantee solely covers free repair or replacement of
sostituzione gratuita di quelle parti che, dopo un attento esame effettuato those parts which, after having been carefully examined by the
10
ITALIANO ENGLISH
dallufficio tecnico della Ditta Costruttrice, risultano difettose. Manufacturers technical department, are recognized as being defective.
La garanzia, con esclusione di ogni responsabilità per danni diretti o Withtheexclusionofallresponsibilityfordirectorindirectdamages,theguarantee
indiretti, si ritiene limitata ai soli difetti di materiale del motovibratore e shallonlycovermaterialdefectsofthevibratorandshallceasetobeofeffectshould
cessa di avere effetto qualora le parti rese risultassero comunque thepartshavebeendemounted,tamperedwithorrepairedbythird parties.
smontate, manomesse o riparate al di fuori della fabbrica. Damages caused by negligence, carelessness, bad and improper use of
Rimangono altresì esclusi dalla garanzia i danni derivanti da negligenza, the motor-driven vibrator, incorrect manoeuvres or incorrect installation
incuria, cattivo utilizzo e uso improprio del motovibratore o da errate shall also be exluded from the guarantee.
manovre delloperatore ed errata installazione. Removal of the safety devices with which the motor-driven vibrator has
La rimozione dei dispositivi di sicurezza, di cui il motovibratore è dotato, been equipped shall automatically void the guarantee and the Manufacturers
farà decadere automaticamente la garanzia e le responsabilità della Ditta liabilities in merit. This guarantee also becomes void when spurious spare
Costruttrice. parts have been used.
Lattrezzaturaresa,ancheseingaranziadovràesserespeditainPortoFranco. Even when under guarantee, returned equipment shall be dispatched to
us Carriage Paid.
4. RIFERIMENTI NORMATIVI
4. STANDARD REFERENCES
DIRETTIVA COMUNITARIA 94/9/CE
EN 50014 - EN 50018 - EN 50281-1-1 COMMUNITY DIRECTIVE 94/9/EC
U.L.674-886 EN 50014 - EN 50018 - EN 50281-1-1
C.S.A. C22.2 N°145 U.L.674-886
C.S.A. C22.2 N°145
5. DATI TECNICI
5. TECHNICAL DATA
NellAppendice A sono elencati tutti i dati tecnici di ogni motovibratore
elettrico. Technical Data for each listed Electric Vibrator is provided inAppendix A.
6. DIMENSIONI 6. DIMENSIONS
NellAppendice A sono riportate le dimensioni di ogni motovibratore Dimensions for each listed Electric Vibrator is provided in Appendix A.
elettrico.
7. INSTALLATION
7. INSTALLAZIONE IMPORTANT
IMPORTANTE
Users are advised to become fully familiar with the instructions in this
Si consiglia di leggere molto attentamente questo opuscolo ed in particolare booklet, particularly the safety regulations, paying great attention to those
le norme di sicurezza, facendo molta attenzione a quelle operazioni che operations that are particularly dangerous.
risultano particolarmente pericolose. TheManufacturerdeclinesallandeveryresponsibilityforfailuretocomply
LaDittaCostruttricedeclinaogniequalsiasiresponsabilitàperlamancata withthesafetyandaccident-preventingprovisionsdescribedherein.The
osservanzadellenormedisicurezzaediprevenzioneinfortunidiseguito Manufacturer also declines all responsibility for damage caused by
descritte.Declinainoltreogniresponsabilitàperdannicausatidaunuso improperuseofthemotor-drivenvibrator.
impropriodelmotovibratore.
12
ITALIANO ENGLISH
1. The motor-driven vibrator may be supplied without packing or palletized,
1. Il motovibratore può essere fornito privo di imballo o pallettizzato a
according to the type and size.
seconda del tipo e della dimensione. Per la movimentazione del
To handle the palletized unit, use a lift truck or forked transpallet. Only
gruppo, se pallettizzato usare un carrello elevatore o transpallet a
use the lifting eyebolts or brackets if the unit is not packed (Fig. 1).
forche, se privo dimballo utilizzare esclusivamente i golfari di solle-
If the motor-driven vibrator must be stored for a long period of time (up
vamento (Fig. 1). Se il motovibratore deve subire un immagazzinaggio
to 2 years at most), ensure that the storage area is at ambient
prolungato (fino a un massimo di due anni), lambiente di stoccaggio
temperature (not less than +5°C) with a relative humidity of not more
deve essere a temperatura ambiente non inferiore a + 5° C e con umidità
than 60%.
relativa non superiore al 60%.
CAUTION
PRUDENZA
Takethegreatestcaretopreventimpactorvibrationswhenhandlingthe
Nellamovimentazionedellunitàprestaremassimacuraaffinchénonsia
unit. This will prevent damage to the rolling bearings.
assoggettataadurtiovibrazioniondeevitaredanneggiamentiaicuscinetti
volventi. 2. Remove vibrator from shipping box. Equipment in box should inclu-
de one vibrator, one technical handbook.
2. Togliere il motovibratore dallimballo di spedizione. La dotazione
fornita nellimballo deve comprendere un motovibratore, una guida
tecnica.
CAUTION
Damage can result to structure and vibrator if following installation
Fig. 1
Ricordarsichelamaggiorpartedelleavarieedeiguastièdovutaafissaggi
irregolari o a serraggi mal eseguiti.
Fig. 3
14
ITALIANO ENGLISH
ATTENZIONE WARNING
Fig. 5 Se si esegue linstallazione in una zona chiusa, prima di saldare si deve If installation is done in enclosed area, gas level or dust content must be
controllare il livello del gas o il contenuto di polveri. La saldatura in una tested before welding. Welding in an area with gas or dust may cause an
zona con gas o polveri può provocare unesplosione. explosion.
PRUDENZA CAUTION
Non saldare mai la struttura con il motovibratore montato e cablato. La Never weld structure with vibrator mounted and wired. Welding will cau-
saldatura provoca danni agli avvolgimenti del motore e ai cuscinetti. se damage to motor windings and bearings.
PRUDENZA
Fig. 6
CAUTION
Quando si installa il motovibratore, utilizzare bulloni, dadi di serraggio e Use new bolts, lock nuts, and lock washers when installing vibrator.
rondelle di sicurezza nuovi. Non riutilizzare elementi di serraggio usati.
Do not reuse old fasteners. Damage to vibrator or structure could result.
Pericolo di danni al motovibratore o alla struttura.
15 cm
ATTENZIONE WARNING
6” Imotovibratoriinstallatidevonoesserecollegatiaduncavodisicurezza The installed electric vibrators must be connected to a steel safety wire
in acciaio, di opportuno diametro e di lunghezza tale a sostenere, causa with sufficient diameter and length to hold the vibrator if it accidentally
accidentaledistacco,ilmotovibratorestesso,concadutamassimadi15 detaches and permit it a maximum fall of 15 cm (6 inches) (Fig. 7).
Fig. 7 cm - 6 pollici (Fig. 7).
16
ITALIANO ENGLISH
Tuttigliaccessorimontaticonilmotovibratoreperassicurarelasua
sicurezzaeilsuobuonfunzionamento,dovrannoesseredimododi CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO SICURO SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
protezioneadeguatoallospecificouso. Il fissaggio del cavo di alimentazione dovrà essere realizzato in prossi- The cable fastening must be made direct near the cable
mità del pressacavo. entry.
All accessories associated to the vibrator motor to ensure smooth Tutti gli accessori montati con il motovibratore per assicurare la sua All accessories associated to the vibrator motor to ensure
operation and safety must provide a recognized protection type, sicurezza e il suo buon funzionamento, dovranno essere di modo di smooth operation and safety must provide a recognized
adapted to their specific use. protezioneadeguatoallospecificouso. protection type, adapted to their specific use.
Alle Zubehörteile, die mit dem Unwuchtmotor montiert werden um PERICOLO DANGER
dessen Sicherheit und korrektes Funktionieren zu gewährleisten, Prestare la massima attenzione a tutte le targhette Take the maximum care on all plates on the motor-
müssen der richtigen Schutzart für den spezifischen Gebrauch apposte sul motovibratore. vibrator.
entsprechen.
Sul motovibratore sono presenti 4 targhette che forniscono 4 different plates are mounted on the motor-vibrator to supply
Todoslosaccesoriosmontadosconelmotovibradorparaasegurar allutilizzatore le informazioni seguenti: the following informations:
su buen funcionamiento y la seguridad, deben tener un modo de 1. Targa dati (fig. 8) 1. Datas plate (fig. 8)
protección adecuado a lo específico uso. TYPE - Tipo di motovibratore; TYPE - Type of motor-vibrator;
FRAME - Grandezza del motovibratore; FRAME - Frame size of the motor-vibrator;
CENT FORCE lbs - Forza centrifuga in libbre; CENT FORCE lbs - Centrifugal force in pound;
Hp - Potenza resa in HP (horse power); Hp - Rated power in HP (horse power);
FORCE CENT. kg - Forza centrifuga in kg; FORCE CENT. kg - Centrifugal force in kg;
Watts - Potenza resa in Watt; Watts - Output power Watt;
Volt - Tensione di alimentazione in Volts; Volt - Feeding voltage;
ph. - numero di fasi (3); ph. - number of phases (3);
Hz - Frequenza di alimentazione in Hertz; Hz - Feeding frequency in Hz;
Amp. - Corrente massima assorbita in Ampere; Amp. - Maximum input current in Amps;
RPM - Velocità di sincronismo in giri al minuto; RPM - Speed in revolution per minutes;
RISE BY RES. - Incremento di temp. massimo dellavvolgimento RISE BY RES. - Maximum winding temperature rise in °C;
in °C; MAX.AMBIENT TEMP. - Maximum ambient temperature;
MAX.AMBIENT TEMP. - Massima temp. ambiente ammessa INS.CL. - Insulation class (F);
in °C; L.R.CODE - Locked rotor code NEC (National Electrical Code)
INS.CL. - Classe di isolamento (F); and ANSI (American National Standards Institute) standards;
L.R.CODE - Locked rotor code secondo norme NEC (National S.F. - Service factor (NEC e ANSI standards);
Electrical Code)e ANSI (American National Standards Institute); DUTY - Service type (continuous);
S.F. - Fattore di servizio secondo norme NEC e ANSI ; MECHANICAL PROT. - Mechanical Protection (IP 66);
DUTY - Tipo di servizio (continuo); DATE CODE - Manufacturing data (year-month-day);
MECHANICAL PROT. - Protezione meccanica (IP 66); MAY BE USED WITH PWM INVERTER DRIVE - CONSTANT
DATE CODE - Data di produzione (anno-mese-giorno); TORQUE - The motor-vibrator can be used with a PWM
MAY BE USED WITH PWM INVERTER DRIVE - CONSTANT frequency drive with constant torque in the indicated frequency
Fig.8 TORQUE - Possibilità di utilizzo con variatore di frequenza tipo range;
18
ITALIANO ENGLISH
PWM a coppia costante nel campo di frequenza indicato; CAUTION - USE SUPPLY WIRE RATED 105°C MIN - For
CAUTION - USE SUPPLY WIRE RATED 105°C MIN - Per il connection to the feeding network use a cable rated 105°C;
collegamento alla linea di alimentazione utilizzare un cavo BEARING GREASE - Only use grease type KLUEBER
resistente alla temperatura di 105°C; ISOFLEX TOPAS NB 52.
BEARING GREASE - Utilizzare solo grasso tipo KLUEBER
ISOFLEX TOPAS NB 52. 2. Certification plate (figs.9-10)
Concerns the informations related to the certifications and
CDX-IMX-VMX....-G/D - CDX 2. Targa certificazioni (figg.9-10) to the classes for which the equipment is approved, both
Fig.9 Contiene le informazioni relative alle certificazioni e alle classi for Europe (following Directive 94/9/EEC) and for the North
di appartenenza dellapparecchiatura, sia per lEuropa (secondo America (following UL standards).
Direttiva 94/9/CE) che per il Nord America (secondo norme UL-
CSA). 3. Cable grip side WARNING plate (figs.11-12)
That one assembled on CDX-IMX-VMX...-G/D and CDX-
3. Targa WARNING lato pressacavo (figg.11-12) IMX-VMX...-G types, contains the following indication for
Quella montata sui tipi CDX-IMX-VMX...-G/D e CDX-IMX-VMX...-G, U.S. hazardous locations Class I, Groups C and D (fig.11):
contiene la seguente indicazione per gli ambienti potenzialmente esplosivi Attention. To prevent ignition of Group C and D
a norme U.S. Classe I, Gruppi C e D (fig.11) : atmospheres, conduit runs must not exceed 3/4 inch. in
Attenzione. Per prevenire linnesco dellatmosfera esplosiva della size and all conduit runs must have a sealing fitting
CDX-IMX-VMX ....-G Classe I, Gruppi C e D, la dimensione dei tubi passaggio cavi non deve connected within 18 inches of the enclosure.
Fig.10 essere superiore a 3/4 (inch). Inoltre tutti i suddetti tubi devono avere
una connessione sigillata a tenuta a meno di 18 inches dallentrata cavo. That one assembled on CDX types, contains the following
indication (fig.12):
Quella montata sui tipi CDX, contiene la seguente indicazione (fig.12): Caution. Turn power off before removing any covers.
Attenzione. Interrompere lalimentazione al motovibratore prima di aprire
qualsiasi coperchio. 4. Terminal box cover CAUTION plate (fig.13)
It contains the following indication:
4. Targa CAUTION coperchio morsettiera (fig.13) To prevent ignition of hazardous atmospheres disconnect
Contiene la seguente indicazione: from the supply circuit before opening enclosure. Keep
Per prevenire linnesco dellatmosfera esplosiva, prima di aprire il tightly closed when circuits are alive.
coperchio morsettiera, occorre disconnettere lalimentazione. Tenere
ben chiuso mentre lapparecchio è alimentato.
CDX-IMX-VMX....-G/D - CDX-IMX-VMX....-G 7.2 Electrical connection
Fig.11 7.2 Collegamenti elettrici
WARNING
All wiring must be made in compliance with the
ATTENZIONE
National Standards and with the Laws in force in the
Tutti i cablaggi vanno eseguiti in conformità alle Norme Nazionali e alle
country of use, with particular reference to the standards
Legislazioni vigenti nel paese di utilizzo, con particolare riferimento alle
and legislations in force for explosive environments
normative e legislazioni vigenti per ambienti potenzialmente esplosivi
(protection mode d).
(mododiprotezioned).
The wiring must be made by specialized electricians.
I cablaggi devono essere eseguiti da elettricisti specializzati.
CDX
Fig.12
20
ITALIANO ENGLISH
ATTENZIONE:Nelvanomorsettiera(esullesternodelmotovibratore)è ATTENTION: The terminal box (and the vibrator external surface) has a
collocata una vite tropicalizzata recante una piastrina con impresso il tropicalized screw bearing a plate stamped with symbol . The yellow-
simbolo . A tale vite, a cui è affidata la funzione di connettore per la green(onlygreenintheU.S.A.)conductorofthepowersupplycablemust
messa a terra del motovibratore, deve essere collegato il conduttore beconnectedtothisscrewwhichactsasaearthconnectorforthevibrator.
giallo-verde (solo verde per gli USA) del cavo di alimentazione.
Fig.13
WARNING
ATTENZIONE ALL VIBRATORS HAVE TO BE SUPPLIED WITH A
TUTTIIMOTOVIBRATORIDEVONOESSEREALIMENTATIA THREE-PHASE VOLTAGE.
TENSIONETRIFASE.
DANGER
PERICOLO AllseriesCDX-IMX-VMX...-G/DandCDXmotor-drivenvibratorsareequipped
TuttiimotovibratoridellaserieCDX-IMX-VMX...-G/DeCDXsonodotatidi withaprotectionthermostat(or,onlyifspecificallyrequested,witha130°C
termostatodiprotezione(oppure,solosuspecificarichiesta,ditermistore PTCthermistor).
PTC 130°C). I terminali del termostato sono contenuti anchessi nella Theterminalsofthethermostatarealsohousedintheterminalboxandare
scatola morsettiera e sono contraddistinti come P1 e P2. Il circuito del marked P1 and P2. The thermostat circuit is sized for a maximum voltage
termostatoèdimensionatoperunatensionemassimadi600Vaceduna ratingof600Vacandamaximumapparentpowerof720VA.Atriggerswitch
potenzaapparentemassimadi720VA.Deveessereutilizzatouninterruttore must be used (see schema in page 35).
impulsivo(vedereschemapag.35).
DANGER
PERICOLO IN ZONE 21 AND 22 (DUSTY EXPLOSIVE ATMOSPHERES) THE
NELLE ZONE 21 E 22(ATMOSFERE DI POLVERI ESPLOSIVE) È CONNECTIONOFTHETHERMICPROTECTIONTOANAPPROPRIATE
OBBLIGATORIOILCOLLEGAMENTODELLAPROTEZIONETERMICA CONTROLEQUIPMENTISOBLIGATORY.
AD UNA ADEGUATA APPARECCHIATURA DI CONTROLLO.
CAUTION
PRUDENZA Connect the motor vibrator as indicated in figs.21-22
Collegareimotovibratoriconformementeallefigg.21-22(pag.34). (page34).
ATTENZIONE WARNING
I conduttori costituenti il cavo di alimentazione per il collegamento del The conductors forming the power supply cable connecting the
motovibratore alla rete devono essere di sezione adeguata. motor vibrator to the electricity main, must be of suitable section.
Utilizzareuncavodialimentazioneadeguatoadunatemperatura superiore Use a power cable able to withstand temperature exceeding
a 105°C. 105°C.
22
ITALIANO ENGLISH
PERICOLO DANGER
Nonaprireilcoperchiomorsettieramentreilmotovibratoreèalimentato. Do not open terminal box cover while the motor-vibrator is
PRUDENZA
Lagaranziadecadesenonsiusalaprotezionepersovraccarico.
CAUTION
delCodiceElettricoNazionale-NEC-(USA),edinstallataesclusivamente
the European Union Directives (with particular reference to
motovibratorepuòesseredistruttoeprovocaredannoallambiente.
with article N° 430 of the National Electric Code Manual -
NEC - (USA) and must only be installed by a specialized
Se la protezione scatta durante il funzionamento, risolvere il problema electrician.
primadifareilreset.Lamancatasoluzionedelproblema,puòprovocare The motor-driven vibrator could be destroyed without the
danni al motore e invalidare la garanzia. overload protection and could damage the ambient.
Tutti i Motovibratori Elettrici CDX vanno collegati alla protezione per If overload trips during operation, fix problem before resetting. Failure to
sovraccarico. Per una tipica protezione per sovraccarico di motore trifase fix problem, may result in motor damage, and will void warranty.
che utilizza un avviamento del tipo NEMA si veda la Figura 23 a pagina All listed CDX Electric Vibrators must be wired with overload protection.
35. See figure 23 for typical three-phase motor overload protection using
NEMA type three-phase motor starter and table at page 35 for thermostat
Quando vengono installati motovibratori in coppia è importante che contact ratings.
ognuno sia provvisto di una propria protezione esterna di sovraccarico
e che tali protezioni siano interbloccate fra loro perché in caso di arresto When theelectric rotary vibrators are installed in pairs, it is important to
accidentale di un motovibratore, si interrompa contemporaneamente ensure that each one has its own external protection against overloads and
l'alimentazione ai due motovibratori, per non danneggiare l'attrezzatura that these protections are interlocked together. Should one vibrator
a cui sono applicati (Fig. 14), vedi schemi A e B (pag. 36) come esempi accidentally stop, power supply to both machines would be inhibited at the
di circuiti di potenza e comando in caso di motovibratori con termistori. same time to prevent damage to the equipment to which they are connected
(Fig. 14) consult diagrams A and B (page 36) as examples of power and
control circuits if the electric vibrators are fitted with thermistors.
24
ITALIANO ENGLISH
7.4 Avviamento 7.4 Start-up
1. Tenere pulite tutte le targhette di segnalazione (Figg.8-9-10-11-12-13). 1. Wipe all warning labels clean (Figs. 8-9-10-11-12-13). If labels are not
Qualora non risultassero leggibili, contattare Italvibras o il distributore readable, contact Italvibras or distributor for replacements.
locale per leventuale sostituzione. 2. Start vibrator(s). Operating specifications are shown in Appendix
2. Avviare il/i motovibratore/i. NellAppendice A sono riportate le specifiche A.
di funzionamento. 3. Always make sure that the voltage and frequency values of the power
3. Controllare sempre che la tensione e la frequenza della alimentazione main correspond to those indicated on the data plate of the motor-driven
corrispondano a quelle indicate sulla targa del motovibratore prima di vibrator before powering (A, B Fig. 15).
procedere alla sua alimentazione (A, B Fig.15). 4. Check the power draw of the motor-driven vibrator. If the value exceeds
4. Controllare la corrente assorbita dal motovibratore. Se il valore è the data plate indication (C Fig.15), reduce the weight regulation and
superiore a quello di targa (C Fig.15), ridurre la regolazione delle reinforce the structure. After the modification has been made, make sure
masse e rinforzare la struttura. Dopo aver eseguito la modifica, that the power draw is the same or lower than the data plate value.
verificare che la corrente assorbita sia inferiore o uguale a quella di
B
A targa.
CAUTION
The power draw must not exceed the relative rated current
C PRUDENZA value indicated on the data plate (C Fig. 15) to avoid
Non deve essere consentito che la corrente assorbita dal motore superi overtemperature or motor-driven vibrator’s damaged.
la relativa corrente nominale di targa (C Fig. 15), per evitare
sovratemperaturaedannialmotovibratore. 5. If the motor-driven vibrator is unusually or excessively noisy, disconnect
it from the power source then make sure that the bolts are well tightened
5. Se il motovibratore presenta un rumore insolito o eccessivo, togliere and that the welds on the structure are not defective.
alimentazione al motovibratore e controllare che i bulloni di serraggio 6. Check the bolts and, if necessary, tighten them again before each use.
Fig. 15 siano ben serrati e che la saldature della struttura non presentino difetti.
6. Controllare i bulloni, e se necessario serrarli di nuovo dopo ogni IMPORTANT
impiego. Removal of any part on listed CDX Electric Vibrator other
than weight cover or terminal box cover by any shop other
IMPORTANTE than ITALVIBRAS Company will void UL, CSA and CENELEC
LarimozionediunelementodelMotovibratoreElettricoCDXchenonsia Approvals.
il coperchio masse o il coperchio morsettiera, da parte di unazienda
diversa dalla ITALVIBRAS S.p.A., invaliderà le Approvazioni UL, CSA e
CENELEC. 7.5 Weight regulation
26
ITALIANO ENGLISH
ATTENZIONE WARNING
Prima di regolare le masse togliere alimentazione al motovibratore. Disconnectthemotor-drivenvibratorfromthepowersourcebeforeregulating
1. Togliere alimentazione al motovibratore, in conformità alle Norme theweights.
ANSI, OSHA, CSA e CENELEC. 1. Disconnect the motor-driven vibrator from the power source as specified
2. Togliere i due coperchi delle masse, svitando le otto viti. Battere by Standards ANSI, OSHA, CSA and CENELEC.
leggermente sui coperchi fino a liberarli dalla carcassa.
2. Remove the two covers from the weights by unscrewing the eight
3. Posizionare le masse regolabili come segue (si veda Appendice A per
screws. Lightly tap on the covers until they are freed from the casing.
regolazione masse centrifughe corispondenti):
3. Position the adjustable weights in the following way (consult Annex A
- allentare il bullone di serraggio sulla massa regolabile (Fig. 16);
to adjust the corresponding centrifugal weights):
- slacken off the locking bolt on the adjustable weight (Fig. 16);
- ruotare la massa regolabile fino a raggiungere il valore desiderato; - turn the adjustable weight until the desired value has been obtained;
Fig. 16
PRUDENZA CAUTION
- stringere bene in quella posizione il bullone di serraggio con chiave - use a torque wrench to tighten the locking bolt in that position, to prevent
dinanometrica, per prevenire eventuali frizionamenti. friction.
PRUDENZA CAUTION
Èassolutamentenecessarioregolareleduemasseregolabilinellostesso Itisabsolutelyessentialtoregulatethetwoadjustableweightsinthesame
sensonelledueestremità(Fig.17).Incasocontrariosicreerebberodanni directionatbothends(Fig.17)otherwisethemotor-drivenvibratorwillbe
almotovibratore. damaged.
Perconsentirelesattaregolazionedellemasseimotovibratorisonodotati To allow the weights to be precisely regulated, the electric vibrators have
diunsistemabrevettatocheimpediscediruotarelamassaregolabilenel apatentedsystemthatpreventstheadjustableweightfromturninginthe
senso sbagliato (Fig. 18). wrongdirection(Fig.18).
Fig. 17 4. Rimontare i coperchi delle masse con le stesse viti e rondelle, facendo 4. Fit the covers back on the weights using the same screws and washers,
attenzione che le guarnizioni siano collocate nella propria sede (Fig. 19). making sure that the seals have fitted into their housings (Fig. 19).
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRIFICATION
IMPORTANTE IMPORTANT
Prima di iniziare il lavoro, leggere tutto il capitolo. Read entire section before beginning work.
Icuscinettisonocorrettamentelubrificatialmomentodelmontaggiodel The bearings are correctly lubricated when the motor-driven vibrator is
motovibratore. assembled.
I motovibratori CDX sono realizzati per poter utilizzare il sistema di CDX motor-driven vibrators are manufactured for use with theLONG-LIFE
lubrificazioneLONG LIFE con grasso KLUEBER tipo ISOFLEX TOPAS lubrication system using KLUEBER grease type ISOFLEX TOPAS NB 52.
NB 52. Questo tipo di lubrificazione apporta il vantaggio di non richiedere The advantage of this type of lubricating system is that the bearings will
Fig.18 l'ingrassaggio periodico dei cuscinetti per un periodo di almeno 5000 ore. need no further greasing for at least 5000 hours.
28
ITALIANO ENGLISH
Al superamento di detto periodo, deve essere effettuata la sostituzione del Once this period has elapsed, replace the old exhausted grease with the
grasso esausto con una quantità di nuovo grasso come indicato nelle quantity of new grease indicated in the «Technical features» tables
tabelle «Caratteristiche tecniche» (Quantità di ricambio). (Change amount).
I motovibratori (ad esclusione della GR 30) sono comunque provvisti di With the exception of frame size 30, the motor-driven vibrators are equipped
canali di lubrificazione accessibili dall'esterno; a discrezione with lubrication channels accessible from the outside. The user may,
dell'utilizzatore, può quindi essere utilizzato il metodo della «rilubrificazione therefore, use the «periodical re-lubrication» method at his discretion. This
periodica» che deve essere effettuata mediamente ogni 1000 ore e con must be carried out every 1000 hours on average, using the quantities of
quantità di grasso come previsto nella relativa tabella (Quantità di grease listed on the relative table (Top-up amount).
rilubrificazione). The frequency with which periodical re-lubrication is required depends
Fig. 19 L'intervallo di tempo per la rilubrificazione periodica dipende sia dalle both on the operating conditions and on the type of electric vibrator.
condizioni operative che dal tipo di motovibratore. The periodical re-lubrication method is recommended for particularly
Per impieghi particolarmente gravosi quali servizi 24 ore su 24 con alte heavy duty use such as round-the-clock service and work in high ambient
temperature ambiente, è consigliato il metodo di rilubrificazione periodica. temperatures.
Per impiego gravoso l’intervallo della rilubrificazione deve essere For heavy-duty use, the motor-driven vibrator must be lubricated frequently.
sensibilmente ridotto. The CDX frame size 30 vibrators are sealed units, which do not require
I motovibratori gr.30 sono chiusi ermeticamente e non necessitano di lubrication.
lubrificazione.
CAUTION
PRUDENZA Failure to use grease type Klueber Isoflex Topas NB 52 shall void the
IlmancatoutilizzodelgrassotipoKlueberIsoflexTopasNB52fadecadere guaranteewithwhichthemotor-drivenvibratoriscovered.Useofadifferent
lagaranziasulmotovibratore.Utilizzandoungrassodifferentesipossono greasecoulddamagethemotor-drivenvibrator.
crearedannialmotovibratore.
Nevermixdifferenttypesofgreasetogetherevenwhentheircharacteristics
Siraccomandadinonmescolaregrassianchesedicaratteristichesimili. are similar.
Eccessivaquantitàdigrassoprovocaelevatoriscaldamentoaicuscinetti Excessivequantitiesofgreasecausethebearingstobecomeveryhot.This
econseguenteassorbimentoanomalodicorrente. results in abnormally high current absorption and premature bearing
Rispettare le leggi in fatto di ecologia in vigore nel Paese in cui viene failure.
utilizzata l'attrezzatura, relativamente all'uso ed allo smaltimento dei Comply with the environmental laws in force in the country where the
prodotti impiegati per la pulizia e la manutenzione del motovibratore equipmentisusedandgoverningtheutilizationanddisposaloftheproducts
nonchéosservarequantoraccomandailproduttoreditaliprodotti. usedtocleanandservicethemotor-drivenvibrator.Alsocomplywiththe
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle normative anti- recommendationsofthemanufacturerofsuchproducts.Ifthemachineis
inquinamentoprevistenelPaesediutilizzazione. dismantled,complywiththeanti-pollutionlawsinforceinthecountryofuse.
Imotovibratori della grandezza 40 devono essere lubrificati come segue: Size 40 vibrators must be lubricated in the following way:
- togliere il coperchio masse svitando le 4 viti; - remove the weight cover by unscrewing the 4 screws;
- registrare(annotare)laregolazioneeffettuatasullamassaregolabile(ad - note down the regulation made to the adjustable weight (e.g. 60%);
esempio60%);
30
ITALIANO ENGLISH
A - svitare i bulloni di serraggio sia della massa regolabile sia della massa - unscrew the locking bolts of both the adjustable weight and fixed weight;
fissa; - remove the weights from the ends of the shaft;
- sfilare le masse dall’estremità dell’albero; - unscrew the two countersunk hex plugs (1/8” NPT) from the greasing
- svitare i due grani (1/8” NPT) a esagono incassato posti sui fori di holes (Fig. 20A);
ingrassaggio (Fig. 20 A); - fit the end part of the pressure greasing pump into one of the two greasing
- inserire il terminale della pompa per ingrassaggio a pressione in uno dei holes and pump in the amount of grease recommended in the table. Repeat
due fori di ingrassaggio e pomparvi il grasso consigliato in tabella. the operation for the second hole;
Foro1/8”NPT
Ripetere l’operazione sul secondo foro; - re-tighten the two plugs, fit the weights back in and tighten them in the
Hole 1/8” NPT
Orifice 1/8” NPT - riavvitare i due grani, reinserire le masse, riavvitare le masse con la previously noted way;
Loch1/8”NPT regolazione precedentemente registrata; - tighten the weight cover back on, making sure that the seal has fitted into
Orificio 1/8” NPT - riavvitare il coperchio masse facendo attenzione ad inserire la guarni- its correct position.
zione nella giusta posizione. Motor-driven vibrators of a size exceeding 40 have directly accessible
I motovibratori di grandezza superiore alla 40 hanno i fori di ingrassaggio greasing holes. The weight covers and weights need therefore not be
accessibili direttamente, senza smontare coperchi masse e masse. removed. Just remove the plug (1/8” NPT) for each bearing-flange and
B Foro 1/8” NPT /Hole 1/8” NPT Pertanto è sufficiente togliere per ciascuna flangia portacuscinetto il grano pump in the grease recommended in the table (Fig. 20 B).
Orifice 1/8” NPT /Loch 1/8” NPT /Orificio 1/8” NPT (1/8” NPT) ed introdurre il grasso consigliato in tabella (Fig. 20 B).
9. BEARING REPLACEMENT
9. SOSTITUZIONE DEI CUSCINETTI
All listed CDX-IMX-VMX Electric Vibrator bearings must be replaced by
Tutti i cuscinetti dei Motovibratori Elettrici CDX-IMX-VMX vanno sosti- Italvibras Company or certified and authorized Company. UL, CSA and
tuiti dalla Ditta Italvibras o Ditta autorizzata e certificata. In caso di CENELEC Approvals will be void if bearings are replaced by customer.
sostituzione da parte del cliente, tutte le approvazioni UL, CSA e
CENELEC saranno invalidate.
10. MOTOR REPAIR
10. RIPARAZIONE DEL MOTORE All listed CDX-IMX-VMX Electric Vibrator motors must be returned to
Italvibras Company or certified and authorized Company for motor
Tutti i motori dei Motovibratori Elettrici CDX-IMX-VMX vanno restituiti examination and repair. UL, CSA and CENELEC Approvals and warranty
Fig. 20 alla Ditta Italvibras o Ditta autorizzata e certificata per controllo ed will be void if vibrator is returned disassembled.
eventuale riparazione. Se i motovibratori saranno restituiti smontati, le
approvazioni UL, CSA e CENELEC saranno invalidate.
32
ITALIANO ENGLISH
Protezione termica o termistore. Protezione termica o termistore.
Thermostat or thermistor. Thermostat or thermistor.
Thermostat ou thermistance. Thermostat ou thermistance.
Thermostaten und Kaltleiter. Thermostaten und Kaltleiter.
Termóstato o termistor. Termóstato o termistor.
Ingresso cavo - Cable Entry Tread Ingresso cavo - Cable Entry Tread
Entrée câble - Kabeleinführung Entrée câble - Kabeleinführung
Entrada cable Entrada cable
3/4 NPT 3/4 NPT
Y (S) Ð (D) Y (S) YY
Alta tensione - High Voltage - Haute tension Bassa tensione - Low Voltage - Basse tension Alta tensione - High Voltage - Haute tension Bassa tensione - Low Voltage - Basse tension
Hochspannung - Alta tensión Niederspannung - Baja tensión Hochspannung - Alta tensión Niederspannung - Baja tensión
460 V 230 V
Non applicabile a motori da 230/460 V, 900 giri/min. Per il collegamento del connettore di alimentazione 230/460 V, 900 giri/min. - 230/460 Volt, 900 RPM motors - 230/460 V, 900 tr/min.
utilizzare soltanto morsetti con estremità di tipo crimpato. 230/460 Volt, 900 U/min Motor - 230/460 Voltios 900 RPM motor
Not applicable to 230/460 Volt, 900 RPM motors. Use only crimp-style closed-loop terminal ends for supply
lead connection.
Non applicable aux moteurs de 230/460 V, 900 tr/min. Pour le raccordement du connecteur de l’alimentation
utiliser uniquement des bornes à embout chromé.
Nicht anwendbar an die Motoren von 230/460 V 900 U/min. Für den Anschluß des Speisesteckers nur Klemmen
vom Fatontyp verwenden.
No aplicable a motores de 230/460 V. 900 RPM. Para la conexión del conector de alimentación utilizar
solamente bornes con extremidad de tipo corrugada sellada.
Fig.21 - Connessione trifase Y-D morsettiera a sei morsetti Fig.22 - Connessione trifase Y-YY morsettiera a nove morsetti.
Six Post Terminal Block Y - D Connection Three-Phase. Nine Post Terminal Y - YY Connection Three-Phase.
Branchement triphasé Y - D barrette à six bornes. Branchement triphasé Y-YY barrette à neuf bornes.
DrehstromanschlußY-D Klemmenkasten mit sechs Klemmen. Drehstromanschluß Y-YY Klemmenkasten mit neun Klemmen.
Conexión trifásica Y-D terminal de bornes de seis bornes. Conexión trifásica Y-YY terminal de bornes de nueve bornes.
34
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
Avviamento motore - Motor starter - Démarrage moteur
Motorstarten - Puesta en marcha motor
Motor - Motor
Avvolgimenti - Wingdings
Enroulements Wicklungen - Bobinados
A B
E1
E2
E1 E2
36
11. APPENDICE A - DATI TECNICI / 11. APPENDIX A - TECHNICAL DATADEUTSCH
FRANÇAIS / 11. APPENDICE A - DONNÉES TECHNIQUES ESPAÑOL
11. ANHANG A - TECHNISCHE DATEN / 11. APENDICE A - DATOS TECNICOS
Rif. A Rif. B
Ref. A Ref. B
Réf. A Réf. B
A N
Bez. A Bez. B
A N
Ref. A
I
Ref. B
L B
L B
F
H
ØG
F
D E ØG H
I M C D E
M C
Rif. C
Ref. C
Réf. C
Bez. C A N
Ref. C
L B
H
ØG F
D D E
I M C
37
Tabella A-1. Dati tecnici serie CDX 36 e CDX 3/ ... -G/D - Table A-1. CDX 36 and CDX 3/ ... -G/D series Technical Data
ITALIANO ENGLISH
Tableau A-1. Caractéristiques techniques série CDX 36 et CDX 3/ ... -G/D - Tabelle A-1. Technische Daten Serie CDX 36 und CDX 3/ ... -G/D
Tabla A-1. Datos técnicos serie CDX 36 y CDX 3/ ... -G/D
0 6
600321 IMX 3/2300-G/D 60 222 159 2236 2300 - - 1500 1606 3.40 3.20 7.10 8.60 C 572 312 275 80 210 22 17 6 135 146 238,5 278 253
600322 VMX 3/2300-G/D 60 222 159 2236 2300 - - 1500 1606 3.40 3.20 7.10 8.60 C 572 312 275 83 229 22 22 6 135 146 238,5 278 253
0 0
600323 CDX 3/3200-G/D 70 323 221 3250 3200 - - 2570 2570 6.00 5.00 4.70 5.60 A 594 342,5 310 155 255 65 23,5 4 155 137 279 210 295
600324 IMX 3/3200-G/D 70
0 0 323 221 3250 3200 - - 2570 2570 6.00 5.00 4.70 5.60 C 594 342,5 325 85 270 22 26 6 155 137 279 315 295
600325 VMX 3/3200-G/D 70 323 221 3250 3200 - - 2570 2570 6.00 5.00 4.70 5.60 C 594 342,5 325 105 248 22 22 6 155 137 279 315 295
600217 CDX 36/10500 88.80 469 329 4710 4760 144 139 3680 3680 7.50 6.60 6.20 7.00 A 756 380 335 180 280 70 26 4 175 173 304 235 335
600240 CDX 36/10500-IM 88.80 469 329 4710 4760 144 139 3680 3680 7.50 6.60 6.20 7.00 C 756 380 355 123.8 305 30 26 6 175 173 304 303 335
600241 CDX 36/10500-VM 88.80 469 329 4710 4760 144 139 3680 3680 7.50 6.60 6.20 7.00 C 756 380 355 117.5 280 30 26 6 175 173 304 303 335
600242 CDX 36/10500-VMS 88.80 469 329 4710 4760 144 139 3680 3680 7.50 6.60 6.20 7.00 C 756 380 355 105 248 30 22 6 175 173 304 303 335
38
Tabella A-10. Regolazione masse eccentriche - Table A-10. Eccentric
ITALIANOWeight Settings - Tableau A-10. Réglage des masses excentriques
ENGLISH
Tabelle A-10. Einstellung der exzentrischen Schwingmassen - Tabla A-10. Regulación masas excéntricas
In funzione della regolazione delle masse Tipo di cuscinetto Grasso Coppia di serraggio per viti di fissaggio
According to weight adjustment Type of bearing Grease del motovibratore alla struttura
En du réglage des masses Type de roulement Graisse Clamping torque for screws fixing the
Je nach der Unwuchteinstellung Lagertyp Fett vibrator to the structure
En fúnción de la regulación de las masas Tipo de cojinete Grasa Couple de serrage des vis de fixation
du motovibrayeur à la structure
Codice Tipo Regolazione masse Momento statico Forza centrifuga Durata teorica a sfere a rulli Quantità Quantità Anzugsmoment der Schrauben für die
cuscinetti di ricambio di rilubrific. Befestigung des Unwuchtmotors
Code Type Weight adjustment Static moment Centrifugal force Theoric bearing with balls with rollers Change Top-up
life amount amount Par de torsiónandedertornillos
Struktur
de fijación del
Code Type Réglage des masses Momento statique Force centrifuge Durée théorique à billes à rouleaux Quantité Quantité de motovibrador a la estructura
des roulements de rechange lubrif. addit.
Kode Typ Unwuchteinstellung Statisches Moment Fliehkraft Theoretische Lagerstandzeit Kugellager Rollenlager Wechsel- Nachschmier- Ø vite
Duración teorica de menge menge Ø screw
Código Tipo Regulación masas Momento estático Fuerza centrifuga los cojinetes de bolas de rodillos Cantitades Cantitades de Ø Vis Kgm - ft.lb
Ore / Hours / Heures de repuestosrelubricación Ø Schraube
% Kgmm Kg Betriebsstunden / Horas Ø Tornillo
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz g g mm - inch.
100 100 97 66 972 964 5505 4718
600182 CDX 36/2000 70 70 68 47 680 675 18077 15492 - X 9 - M16 - 5/8" 19 - 137
50 50 48 33 486 482 55491 47555
100 100 161 111 1625 1602 5401 4722
600183 CDX 36/3500 70 70 113 78 1138 1121 17733 15504 - X 30 16 M16 - 5/8" 19 - 137
50 50 81 55 813 801 54434 47594
- CDX 3/2100-G 100 100 209 144 2114 2080 7236 5449
600317 CDX 3/2100-G/D 70 70 146 101 1480 1456 23761 17892 - X 30 16 M20 - 13/16" 38 - 275
50 50 105 72 1057 1040 72939 54923
- IMX 3/2100-G 100 100 209 144 2114 2080 7236 5449
600318 IMX 3/2100-G/D 70 70 146 101 1480 1456 23761 17892 - X 30 16 M16 - 5/8" 19 - 137
50 50 105 72 1057 1040 72939 54923
- VMX 3/2100-G 100 100 209 144 2114 2080 7236 5449
600319 VMX 3/2100-G/D 70 70 146 101 1480 1456 23761 17892 - X 30 16 M16 - 5/8" 19 -137
50 50 105 72,0 1057 1040 72939 54923
- CDX 3/2300-G 100 100 222 159 2236 2300 4890 4070
600320 CDX 3/2300-G/D 70 70 155 111 1565 1610 16032 13360 - X 35 19 M20 - 13/16" 38 - 275
50 50 111 80 1118 1150 55000 41000
- IMX 3/2300-G 100 100 222 159 2236 2300 4890 4070
600321 IMX 3/2300-G/D 70 70 155 111 1565 1610 16032 13360 - X 35 19 M16 - 5/8" 19 - 137
50 50 111 80 1118 1150 55000 41000
- VMX 3/2300-G 100 100 222 159 2236 2300 4890 4070
600322 VMX 3/2300-G/D 70 70 155 111 1565 1610 16032 13360 - X 35 19 M20 - 13/16" 38 - 275
50 50 111 80 1118 1150 55000 41000
- CDX 3/3200-G 100 100 323 221 3250 3200 15550 13650
600323 CDX 3/3200-G/D 70 70 226 155 2275 2240 51000 44790 - X 60 30 M22 - 7/8" 56 - 411
50 50 162 110 1625 1600 >100.000 >100.000
- IMX 3/3200-G 100 100 323 221 3250 3200 15550 13650
600324 IMX 3/3200-G/D 70 70 226 155 2275 2240 51000 44790 - X 60 30 M24 - 15/16" 71 - 513
50 50 162 110 1625 1600 >100.000 >100.000
- VMX 3/3200-G 100 100 323 221 3250 3200 15550 13650
600325 VMX 3/3200-G/D 70 70 226 155 2275 2240 51000 44790 - X 60 30 M20 - 13/16" 38 - 275
50 50 162 110 1625 1600 >100.000 >100.000
100 100 469 329 4710 4760 6202 4966
600217 CDX 36/10500 70 70 328 230 3297 3332 19690 15765 - X 80 40 M24 - 15/16" 71 - 513
50 50 235 165 2355 2380 62513 50050
600240 CDX 36/10500-IM 100 100 469 329 4710 4760 6202 4966 M24 - 15/16" 71 - 513
600241 CDX 36/10500-VM 70 70 328 230 3297 3332 19690 15765 - X 80 40 M24 - 15/16" 71 - 513
600242 CDX 36/10500-VMS 50 50 235 165 2355 2380 62513 50050 M20 - 13/16" 38 - 275
100 100 341 263 859 954 16639 9768
601149 18/2100 70 70 239 184 601 668 54635 32072 - X 9 - M16 - 5/8" 19 - 137
50 50 171 132 430 477 >100.000 98452
100 100 639 447 1608 1620 11172 9085
601150 18/3500 70 70 447 313 1126 1134 36683 29832 - X 30 16 M16 - 5/8" 19 - 137
50 50 320 224 805 811 >100.000 91575
44
Tabella A-10. Regolazione masse eccentriche serie CDX 05-06 -Table A-10. CDX 05-06 series Eccentric Weight Settings - Tableau A-10. Réglage des masses excentriques série CDX 05-06
Tabelle A-10. Einstellung der exzentrischen Schwingmassen Serie CDX 05-06 - Tabla A-10. Regulación masas excéntricas serie CDX 05-06
In funzione della regolazione delle masse Tipo di cuscinetto Grasso Coppia di serraggio per viti di fissaggio
According to weight adjustment Type of bearing Grease del motovibratore alla struttura
En du réglage des masses Type de roulement Graisse Clamping torque for screws fixing the
Je nach der Unwuchteinstellung Lagertyp Fett vibrator to the structure
En fúnción de la regulación de las masas Tipo de cojinete Grasa Couple de serrage des vis de fixation
du motovibrayeur à la structure
Codice Tipo Regolazione masse Momento statico Forza centrifuga Durata teorica a sfere a rulli Quantità Quantità Anzugsmoment der Schrauben für die
cuscinetti di ricambio di rilubrific. Befestigung des Unwuchtmotors
Code Type Weight adjustment Static moment Centrifugal force Theoric bearing with balls with rollers Change Top-up an der Struktur
life amount amount Par de torsión de tornillos de fijación del
Code Type Réglage des masses Momento statique Force centrifuge Durée théorique à billes à rouleaux Quantité Quantité de motovibrador a la estructura
des roulements de rechange lubrif. addit.
Kode Typ Unwuchteinstellung Statisches Moment Fliehkraft Theoretische Lagerstandzeit Kugellager Rollenlager Wechsel- Nachschmier- Ø vite
Duración teorica de menge menge Ø screw
Código Tipo Regulación masas Momento estático Fuerza centrifuga los cojinetes de bolas de rodillos Cantitades Cantitades de Ø Vis Kgm ft.lb
Ore / Hours / Heures de repuestos relubricación Ø Schraube
CDX 05-06 % Kgmm Kg Betriebsstunden / Horas Ø Tornillo
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz g g mm - inch.
100 100 1664 1664 671 952 >100.000 >100.000
602919 06/1700-MP 70 70 1165 1165 470 666 >100.000 >100.000 - X 30 16 M16 - 5/8" 19 -137
50 50 832 832 336 476 >100.000 >100.000
100 100 1664 671 >100.000
602920 05/1700-MP 70 70 - 1165 - 470 - >100.000 - X 30 16 M16 - 5/8" 19 -137
50 50 832 336 >100.000
Tabella A-11. Coppie di serraggio per elementi del vibratore Tabella A-12. Coppie di serraggio per viti masse M8-M10-M12-M14
Table A-11. Clamping for the vibrator parts Table A-12. Clamping torques for weight screws M8-M10-M12-M14
Tableau A-11. Couples de serrage pour les elements du vibrataeur Tableau A-12. Couples de serrage pour vis des masses M8-M10-M12-M14
Tabelle A-11. Anzugsmomente für die elemente des Vibrationsmotor Tabelle A-12. Anzugsmomente für schrauben der massen M8-M10-M12-M14
Tabla A-11. Pares de torsion para elementos del vibrador Tabla A-12. Pares de torsion para tornillos de las masas M8-M10-M12-M14
Le viti masse delle misure M8-M10-M12-M14 sono in classe 12.9 e pertanto le coppie di
serraggio sono diverse e sono riportate nella tabella.
The M8-M10-M12-M14 weight screws are 12.9 type, so the clamping torques are differ-
ent and are indicated in the table.
Les vis des masses M8-M10-M12-M14 sont en qualitè 12.9 et les couples de serrage
sont different et indiquées dans la table.
Die Schrauben zur Befestigung der Unwuchten, mit den Massen M8-M10-M12-M14 vom
typ 12.9 sind und daher hoehere Anzugsmomente haben, welche auf der hier folgenden
Tabelle.
Las masas M8-M10-M12-M14 estan en calidad 12.9 y les pares de torsion estan diferen-
tes y estan reportados en las tabla.
48
ITALIANO ENGLISH
ITALIANO FRANÇAIS
ENGLISH
13. APPENDICE C - MATERIALI UTILIZZATI NELLA COSTRUZIO- 13. APPENDIX C - CONSTRUCTION MATERIALS 13. APPENDICE C: MATERIELS UTILISES DANS LA
NE The CDX-IMX-VMX vibrator is mainly manufactured with the CONSTRUCTION
I principali materiali di cui è costituito un motovibratore CDX-IMX- following materials:
Les principales materiels dont le vibrateur et constru sont:
VMX sono: - spheroidal graphite cast iron (EN 1563) (stator frame, flanges,
- fonte sphéroïdale (EN 1563) (carcasse, support de roulement,
- ghisa a grafite sferoidale (EN 1563) (carcassa, flangie, coperchio conduit box cover)
couvercle de bornier);
morsettiera); - steel 39NiCrMo3 (vibrator shaft);
- acier 39NiCrMo3 (arbre moteur);
- acciaio 39NiCrMo3 (albero); - aluminium (weight covers).
- aluminium (couvercles des masses).
- alluminio (coperchi masse). When installing the vibrator the user has to take this in consideration
Pour l’installation du motovibrateur CDX l’utilisateur deuvra garantir
Nell’installazione del motovibratore CDX l’utilizzatore deve garan- an has to avoid installation in areas where the intergrity of the vibrator
que l’atmosphère en contact avec le motovibrateur n’est pas
tire che l’atmosfera a contatto con il vibratore non ne comprometta may be compromised by the external atmosphere that it is likely to
compromesant pour l’intégritè du motovibrateur.
l’integrità. come in contact with.
DEUTSCH ESPAÑOL
13. ANHANG C: VERWENDETE MATERIALIEN BEI DER 13. APENDICE C: MATERIALES UTILIZADOS EN LA
KONSTRUKTION CONSTRUCCION
Der Unwuchtmotor CDX-IMX-VMX besteht zum Grossteil aus Los principales materiales que constituyen el motovibrador CDX
folgenden Materialien: estan:
- Sphaeroguss (EN 1563) (Gehaeuse, Flansch, - fundicion esferoidal (EN 1563) (carcasa, brida soporte rodamientos,
Klemmkastendeckel) tapa de bornes);
- Stahl 39NiCrMo3 (Welle); - acero 39NiCrMo3 (eje motor);
- Aluminium (Schutzhauben). - aluminio (tapas masas).
Bei der Montage des Unwuchtmotors muss der Benutzer dafuer Al usar el motovibrador CDX el utilizador debe garantir que la
sorgen, dass der Motor nicht mit Atmosphaeren in Beruehrung atmosfera en contacto con el motovibrador no es comprometente
kommt, welche die genannten Materialien schaedigen koennten. para la integridad del motovibrador.
50
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
Il costruttore / The manufacturer / Le constructeur / Der Hersteller / El constructor:
ITALVIBRAS Giorgio Silingardi S.p.A. - via Puglia, 2/4 - 41049 Sassuolo (MO) - ITALIA
DICHIARA che: / DECLARES that: / DECLARE que: / ERKLÄRT, DASS / DECLARA que:
i motovibratori elettrici delle serie: / the electric vibrators of the series: / les motovibrateurs électriques de les séries: / die elektrischen Unwuchtmotoren der Serien: / les motovibradores eléctricos
de las series:
CDX, CDX...-G/D, IMX...-G/D, VMX...-G/D
Gruppo II, Categoria 2, Gas (G) e Polveri (D) - Metodo di Protezione EEx d IIB 120°C
Group II, Category 2, Gas (G) and Dust (D) - Protection Method EEx d IIB 120°C
Groupe II, Catégorie 2, Gaz (G) et Poussière (D) - Méthode de Protection EEx d IIB 120°C
Gruppe II, Kategorie 2, Gas (G) und Staub (D) - Schutzart EEx d IIB 120°C
Grupo II, Categoría 2, Gas (G) et Polvos (D) - Método de Protección EEx d IIB 120°C
ed in particolare il motovibratore elettrico avente matricola: / and specifically the electric vibrator having serial number: /
et spécifiquement le motovibrateur électrique avec matricule: / und speziell der Unwuchtmotor mit der Seriennummer: /
y detalladamente el motovibrador eléctrico con matrícula:
l risultano in conformità con quanto previsto dalle seguenti Direttive Comunitarie, comprese le ultime modifiche,
are in conformity with the requirements of the following Community Directives and subsequent modifications
sont en conformité avec les exigences de les suivantes Directives Communitaire et suivantes modifications
konform ist mit den folgenden europäischen Direktiven, einschliesslich der neuesten Änderungen
estan en conformidad con cuanto previsto da las siguientes Directivas Comunitarias y sucesivas modificaciónes
l e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:/and that have been applied the harmonized following standards:/et que ont été appliquées les suivantes documents
harmonizées:/und dass die folgenden harmonisierten europäischen Normen berücksichtigt wurden:/y que han sido aplicados las siguientes normas armonizadas:
PRODUSENTEN S BEKREFTELSE
SE I henhold til paragraf 2, art. 4, andre avsnitt i EU-direktiv 98/37 med endringer.
Vi ITALVIBRAS Spa, Via Puglia 2/4, 41049 SASSUOLO (Modena), Italia, bekrefter under eget ansvar at produktet som beskrives nedenfor, og som denne bekreftelsen gjelder, er prosjektert for å bli montert i andre maskiner i henhold til
par.4, andre avsnitt i EU-direktiv 98/37 med endringer. Motorvibratoren må ikke tas i bruk før det er klarlagt at den maskinen som den skal monteres i også er i overensstemmelse med vilkårene i direktivet 98/37.
VALMISTAJAN VAKUUTUS
NO Noudattaen EU-direktiivin 98/37 4:ttä pykälää, 2:ta kohtaa muutoksin
Me ITALVIBRAS Spa, Via Puglia 2/4, 41049 SASSUOLO (Modena), Italia, vakuutamme omalla vastuullamme että allakuvattu tuote, jota tämä vakuutus koskee, on suunniteltu liitettäväksi muihin koneisiin noudattaen EU-direktiivin 98/37
4:ttä pykälää, 2:ta kohtaa muutoksin. Moottoritärytintä ei saa ottaa käyttöön ennen kuin siitä koneesta, johon se liitetään, on vakuutettu että se noudattaa direktiivin ehtoja 98/37.
DHLWSH TOU KATASKEUASTH
FI Sumjwna me to arqro4 pargr.2 thV OdhgiaV EOK 98/37 kai epakolouqeV
tropopoihseiV EmeiV h ITALVIBRAS Spa Via Puglia, 2/4 - 41049 SASSUOLO (Modena) Italia, dhlwnoume upeuquna oti to proion pou perigrajetai parakatw kai oto opoio anajeretai h parousa dhlwoh, prooriVetai na enaswmtwqei
se alla mhcanhmata ottwV kaqorizei to arqro4, paragr.2 thV OdhgiaV 98/37 kai epakolouqeV tropopoihseiV. O mhcanokinhtoV donhthV den prettei na teqei se leitoupgia prin to mhcanhma, panw oto opoio qa enswmatwqei, dhlwqei oti
oummorjwnetai otiV diataxeiV tpV OdhgiaV.
GR
2
MODENA NORD
SASSUOLO
S.p.A.
3
ANNEXES L
Annex L
Electric motor
MARELLI MOTORI D5 160-315
file: c11.fm - ver. November 18, 2004 5:57 pm
D5 160 - 315
I 2G EEx d-de II B T3, T4, T5 II 2D IP65 T 150°C, 135°C, 100°C I M2 EEx d I
ASI.UM.021.1
ASI.UM.021.1
ITALIANO ENGLISH
Indice Index
Avvertenze generali sulla sicurezza 3 General safety warning 11
1. Generalità sull’idoneità del motore 1. General information on motor suitability
al luogo di installazione 3 for the hazardous area 11
2. Marcatura del motore oggetto della 2. Marking of the motor and checks for
fornitura e controllo della corrispondenza 4 suitability to the hazardous environment 12
3. Descrizione 4 3. Description 12
4. Trasporto a magazzino 5 4. Transport and storage 13
5. Installazione 5 5. Installation 13
5.1 Controlli preliminari 5 5.1 Check before installation 13
5.2 Prova d’isolamento 5 5.2 Insulation testing 13
5.3 Equilibratura e montaggio dell’organo 5.3 Balancing and assembling of the
di trasmissione 6 transmission element 13
5.4 Condizioni di installazione 6 5.4 Installation condition 14
5.5 Allineamento 6 5.5 Alignment 14
5.6 Collegamennto elettrico 6 5.6 Electrical connection 14
5.7 Motori con ventillazione ausiliaria 7 5.7 Motor with auxiliary fan unit 15
5.8 Motori con alimentazione da inverter 7 5.8 Motors supplied by frequency inverter 15
5.9 Messa in servizio 7 5.9 Commissioning 15
6. Manutenzione 8 6. Maintenance 16
6.1 Intervalli delle ispezioni e manutenzioni 8 6.1 Inspections and maintenance intervals 16
6.2 Lubrificazione 9 6.2 Lubrication 17
6.3 Smontaggio e rimontaggio 9 6.3 Dismantling and assembling 17
6.4 Manutenzione di motori installati in 6.4 Maintenance of motors for use in the
ambienti con presenza di polvere presence of combustible dust 17
combustibile 10 6.5 Spare parts 18
6.5 Parti di ricambio 10 7. Figures 43
7. Figure 43 8. Part name 44
8. Denominazione dei componenti 44 9. Connection diagram 46
9. Schema di collegamento 46 10. Crimping lug selection (increased safety
10.Scelta capocorda (scatola morsetti EEx e) 47 “e” terminal box) 47
2 MARELLI MOTORI
ASI.UM.021.1
D5 Three phase induction motors for potentially explosive atmospheres
Sizes 160-180-200-225-250-280-315
II 2G EEx d-de II B T3 … T5; II 2D IP65 T 100°C,135°C, 150°C; I M2 EEx d I
ENGLISH
Arzignano (VI) - ITALY Instructions and safety information
The motors to which these “instructions” refers are components designed for use in industrial areas (machines/plants) and therefore
cannot be treated as retail goods.
This documentation consequently contains information that is only suitable for use by qualified personnel. It must be used in compliance
with the regulations, laws and technical Standards in force and cannot, under any circumstances, take the place of plant standards or
additional regulations, including any which are not legally enforceable, which have been issued with the scope of ensuring safety.
Machines built to customer specifications or with constructional differences may differ in detail from the motors described herein. If you
encounter any difficulties please do not hesitate to contact Marelli Motori, specifying:
- the type of motor - the full motor code number - the serial number
The service/installation engineer shall be responsible for ensuring the motor is suitable for its intended use within a
given plant having analysed the dangers in the installation area in compliance with the technical, safety and any
other relevant regulations in force.
Besides safety information concerning induction motors for standard applications, motors to be used in potentially explosive
atmospheres require/need further instructions to avoid damage and risks the protective casing of the motor.
MARELLI MOTORI 11
ASI.UM.021.1
2. Marking of the motor and checks for suitability to the hazardous environment
D5 motors have EC type certification according to European Directive 94/9/EC – ATEX.
Therefore this series of motors is appropriate for use in classified areas where one of the following protections is required:
Group Category Type of protection Temperature class series
II 2G EEx d II B T3…T5 D5C – D5D – (D5F: only T3, T4 Temp. Class)
II 2G EEx de II B T3…T5 D5X – D5E – (D5S: only T3, T4 Temp. Class)
I M2 EEx d I - D5T – D5U
I M2 EEx de I - D5T – D5U
II 2D IP 65 T150°C, T135°C, T100°C D5A – D5B
It is to be ensure that motor type (as in the nameplate) and Type of Protection are appropriate to area classification (including
apparatus Group, Category and Temperature Class).
D5 motors of Category 2G can be used also in hazardous areas for gases which required electrical apparatus of Category 3G.
In the nameplate there is the motor rating and
- the marking (specific and additional) referred to the type of motor protection (for use in potentially explosive atmosphere).
- the identification of the Notified Bodies that issued the approval certification.
Nameplate data concerning the safety include:
Symbol Description
CE conformity marking indicating compliance with directive 94/9/EC and other applicable European
Di ti
Identification number of the Notified Body involved in the production control stage
Zzzz (0722 ≡ CESI)
Motor for surface installations, other than mines, where gas/vapours could be present, of Group II and
II 2G Category 2 (appropriate for Zone 1 and, with redundancy, for Zone 2).
With regards to the maximum surface temperature defined by the temperature class on the nameplate, is assured if the ambient
temperature does not exceed 40°C or the ambient temperature marked on the nameplate .
D5 motors are for use in ambient temperature range between - 20°C and + 40°C (or higher temperature if it is marked in nameplate). The
ambient temperature in any case cannot exceed + 60°C.
3. Description.
These instructions refer to three-phase squirrel-cage explosion proof motors, fan cooled type for low voltage supply, manufactured
according to the standards indicated on the name plate.
Degree of protection (IP)
The degree of protection of motors is shown on the name plate.
Noise level
The information refers to a wide range of motors and type variants. The noise emission data referring to specific size, construction and
speed are mentioned in catalogues and in product documentation, and are within the limits stated by standards.
12 MARELLI MOTORI
ASI.UM.021.1
Bearings
The standard motors with shaft height 160-250 are normally equipped with ball bearings. The axial positioning of the rotor is obtained
by a locating bearing at D-end. They are usually supplied without regreasing devices.
The standard motors with shaft height 280-315 have a ball bearing as rotor locating bearing at N-end. They are normally equipped with
regreasing devices.
The type of motor bearings is specified on the nameplate.
The operation of a motor with roller bearings without radial loads to the shaft end could damage the bearing.
It is advisable to replace the bearings after motor dismantling and, in any case , periodically, without waiting for their
deterioration.
Accessories
According to the customer’s order, motors can be equipped with accessories, such as anti-condensation heaters, thermistors, fan unit,
etc..
5. Installation
5.1 Check before installation
The installer must ensure the existence of the type of safety which made the type of construction chosen
admissible for the specific installation area (in full compliance with the standard governing the type of safety
of the motor installed) in order to ensure the effective operation of the defences (barriers), preventing the
occurrence of an undesired event, proper of various types of protection.
Before installing the motor, make sure that name plate data correspond to power supply and operating conditions and that the
installation complies with the manufacturer’s recommendations.
The temperature class shown on the motor’s rating plate must be compatible with the temperature class of any inflammable
gases which might form.
The following are essential barrier elements:
- integrity of the enclosure (which must not have any accidental cracks, unauthorised holes, covers not in place, cable entry holes
that are not used and not blanked off)
- pipe entries (which must be made with a suitable thread and fitted with the necessary tightening unions)
- cable entries (which must be made with certified cable glands with perfect tightening of seals and armour).
Check if vertical construction machines with shaft extension downwards are provided with canopy.
Make sure that the motors to be used in particular ambient conditions are equipped with adequate solutions to operate correctly:
tropicalization treatment, protection against direct sun radiation, special fan cowl for the textile industry, etc..
Make sure that the operating speed will not exceed the maximum speed specified by the manufacturer (control and protection devices
shall be used if necessary).
Before carrying out any testing, ensure the atmosphere is non-explosive while the checks are carried out.
MARELLI MOTORI 13
ASI.UM.021.1
Generally speaking, the element should be hot mounted. We recommend heating the component to a temperature of 80-100°C (during
heating, remove from the transmission element any elastic part subject to deterioration).
When it is not possible to heat the part, one can use , the tool illustrated in fig. 1.
5.5 Alignment
Align the motor and the driven machine very carefully, inaccurate alignement may result in vibrations, damages to the bearings
and even shaft extension fracture.
The alignment is done by verifying with a comparator or a thickness caliper that the distance between the half-couplings is the same all
the way around and checking with a comparator or a rule if the external surface of the half-couplings are coaxial (fig. 2).
The check must be performed in four diametrically opposite points.
The errors should be corrected using shims placed between the feet and the base.
Always double-check alignment after tightening fixing bolts.
By hand verify that the rotor turns easily.
14 MARELLI MOTORI
ASI.UM.021.1
Cable entries
Connections have to be carried out by cable or conduit entries according to EN 60079-14 standard.
Cable and conduit entries shall be constructed and fixed so that they do not alter the specific characteristics of the type of protection.
The selection of the cable gland must be done in relation to the type of installation and type of cable. The cable gland must:
- prevent pulling or twisting applied to it from being transmitted to the terminals,
- ensure the degree of protection (IP) of the terminal box.
In the EEx–d terminal boxes (flameproof type of protection) the cable entries must be approved according to EN 50014 and EN 50018
standards, with a minimum degree of protection IP 55.
In the EEx-e terminal boxes (safety increased type of protection) the cable entries must be approved according to EN 50014 and
EN 50019 standards, with a minimum degree of protection IP 55.
The cable entries must be CE marked according to Group I or Group II, according to the Category of the motor.
The cable glands used in motors with degree of protection IP 65 (for use in Zones 21 – Motors of Category 2D) shall ensure the degree of
protection of the motor (IP 65).
Connection of the auxiliary devices (Temperature sensors, Thermistors)
It is advisable that the connection of the auxiliary devices is carried out by shielded cables, sufficient distance from the main supply cables
to ensure safety.
5.9 Commissioning
Before starting up, check if installation, alignment, electrical connection and earthing have been carried out correctly.
Make sure that all protective measures against contact with live or rotating parts have been arranged, and that ventilation openings are not
obstructed. Unused apertures are to be closed with approved plugs.
We recommend to replace the grease in the motor supports that have been stored under favourable conditions (dry, dust and vibration-
free rooms) for a period of 3 years or more.
Verify by hand that the rotor turns freely (without hindrance).
For motors with cooling IC 416, the auxiliary motor (which drives the fan) has to be supplied by net at constant frequency and it has to
operate before the starting of the main motor (whose operation has to be forbidden if the auxiliary motor is not running).
MARELLI MOTORI 15
ASI.UM.021.1
Start up the motor and check the direction of rotation, rotation speed, the name plate rating data and the bearing temperature.
Motors have to operate within the operating limits of the nameplate data.
During the motor operation the terminal box has to be always closed regularly .
6. Maintenance
All maintenance and inspection operations must be carried out with the machine at standstill and
disconnected from the power supply (including auxiliary circuits, especially the anticondensation
heaters).
Do not open the terminal box of a motor installed in a hazardous area before all the supplies are de-energised
and insulated and the motor is cooled or is assured the absence of explosive atmosphere.
The drawing on fig. 6, referring to standard motors, contains useful information for qualified personnel for repairs made to motor.
Special construction motors may differ in details from the one illustrated.
Repairs must be carried out in the Marelli Motori workshop. Any repair by the end user, unless expressly approved by the
manufacturer, releases the manufacturer from his responsibility concerning the conformity of the motor.
Only original spare parts may be used.
16 MARELLI MOTORI
ASI.UM.021.1
6.2 Lubrication
Initial lubrication
For initial charge of standard motor bearings the grease Esso-Unirex N3 (a grease with lithium complex soap) is usually used.
To lubricate the motors without regreasing devices, clean the bearing and the bearing housing and renew the grease after:
Lubrication intervals
rpm Quantità grasso
Motor size
3600 3000 1800 1500 1000 (g)
160 – 180 M 7000 7500 12000 14000 18000 16
180 L – 200 5500 7000 11000 12000 16000 20
225 5500 7000 10000 11000 16000 30
250 5000 5500 9500 11000 14000 36
The table values are based on the motor running at normal environment, without vibrations and external axial or radial loads.
Lubrication intervals for vertical machines are half of the above values.
The lubricating data of the motors with regreasing devices are given in the nameplates and they are referred to normal environment, without
vibrations and external axial or radial loads.
When motor is supplied with a frequency converter, if the speed range is over the synchronous speed of 50 or 60 Hz but within the certified
limits, the lubrication interval must be shorted.
Motors lubricated with special grease have grease type in the nameplate.
When lubrication is done on a motor with regreasing devices, remove the plug from the endshield, clean the grease nipple before replacing
the grease, turn the rotor in order to distribute the new grease inside the bearing.
Immediately after regreasing the bearing temperature rises (10-15 °C) for a while, and then drops to normal values after the grease has
been uniformly distributed and the excessive grease displaced from the bearing.
An excessive quantity of grease causes the bearing to self heat.
After regreasing, close the exhaust grease opening with the plug.
Support leaning and grease renewal
Whatever the operating hours may be, the grease needs to be renewed after 1-2 years and when doing complete overhauls.
After dismantling the motor clean the bearing and the bearing housing of old grease, dry them, check the bearing for running clearance
and if necessary replace it.
Fill all the empty spaces inside the bearing with new grease, do not fill the side-spaces of the bearing housing.
Recommended grease types (for standard applications):
Esso – Unirex N3; SKF – LGHQ 3 Klüber – Kluberplex BEM 41-132; Shell – Albida EMS2.
Mixing different greases (thickener, basic oil) reduces their quality and is therefore to be avoided.
MARELLI MOTORI 17
ASI.UM.021.1
18 MARELLI MOTORI
ASI.UM.021.1
Fig./Abb. 1 Fig./Abb. 2
Dispositivo antirotazione per esecuzione scatola EEx e (per scelta capocorda vedere § 10)
Anti-rotation device for increased safety “e” terminal box (see §10 for crimping lug selection)
Dispositif antirotation pour les boîtes à bornes EEx e (pour choix cosse voir § 10)
Verdrehschutz für den Klemmkästen EEx e (Siehe § 10 bezüglich der Wahl des Kabelschuhs)
Dispositivo antirrotación para las cajas de bornes EEx e (para la elección del terminal de cable consultar el § 10)
≥ 10
Fig./Abb. 4 Fig./Abb. 5
MARELLI MOTORI 43
ASI.UM.021.1
8. Part name
N°. Name N°. Name N°. Name
100 Stator frame with core and windings 329 Exausted grease plug 429 Exhausted grease plug
200 Rotor with shaft 400 Endshield, N-side 510 Fan
211 Key 410 Bearing, N-side 511 Fan cowl, IM B3
300 Endshield, IM B3 412 Inner bearing cap, N-end 512 Fan cowl, IM V1
301 Endshield, IM B5 414 Grease slinger,D-end 520 Pin
310 Bearing, D-side 417 Retaining ring 521 Retaining ring
312 Inner bearing cap, D-end 419 Preload washer 610 Terminal box
314 Grease slinger,D-end 421 Slinger. N-end 611 Terminal box cover
321 Slinger, D-end 426 Lubricating nipple 620 Bushing Terminal
326 Lubricating nipple 427 Grease pipe
D-end = drive end N-end = non-drive end
8. Dénomination composants
Pos. Dénomination Pos. Dénomination Pos. Dénomination
100 Carcasse avec paquet stator 329 Bouchon évacuation de graisse 429 Bouchon évacuation de graisse
200 Rotor avec arbre 400 Flasque-palier côté N 510 Ventilateur
211 Languette 410 Roulement côté N 511 Cache-ventilateur IMB3
300 Flasque-palier IM B3 412 Couvercle intérieur côté N 512 Cache-ventilateur IMV1
301 Flasque-palier IMB5 414 Soupape de graissage côté N 520 Fiche
310 Roulement côté cde 417 Anneau élastique 521 Anneau élastique
312 Couvercle intérieur côté D 419 Ressort 610 Boîte à bornes
314 Soupage de graissage côté D 421 Labyirinthe rotatif côté N 611 Couvercle boîte à bornes
321 Labyrinthe rotatif côté D 426 Graisseur 620 Plaque à bornes
326 Graisseur 427 Tube
Côté D = côté commande Côté N = côté opposée à la commande
44 MARELLI MOTORI
ASI.UM.021.1
Fig. 6 / Abb. 6
Costruzione normale.
I motori possono differire nei dettagli rispetto a quello qui illustrato, rimanendo nei limiti di protezione previsti nel Certificato di Approvazione CE di
tipo.
Standard design
Delivered motors may differ in details from that illustrated, remaining within the limits of the type of protection for CE Type certificate.
Costruction normale.
Certains détails sur les moteurs fournis peuvent différer par rapport à la vue éclatée, restant dans les limites de protection prevues dans le Certificat
di Approbation CE de type.
Standard-Konstruktion
Die Motoren können sich vom dargestellten Motor durch einige Details unterscheiden, bleiben jedoch innerhalb den vom CE-
Typengenehmigungszertifikat vorgesehenen Schutzgrad.
Construcción normal.
Los motores pueden presentar diferencias en los detalles respecto a lo que se ilustra en el presente documento, respetando siempre los límites de
protección previstos por el Certificado de Aprobación CE de tipo.
MARELLI MOTORI 45
ASI.UM.021.1
Sentido de rotación
Los motores en ejecución estándar pueden funcionar
indiferentemente en los dos sentidos de rotación.
Si se conecta un circuito normal dextrógiro L1, L2, L3 a los
bornes U, V, W, como se indica en el esquema, el sentido de
rotación del motor resulta hacia la derecha, mirándolo desde el
lado mando.
Es posible invertir el sentido de rotación invirtiendo entre sí los
dos terminales (conexión L1, L2, L3 a V, U, W o a W, V, U).
46 MARELLI MOTORI
ASI.UM.021.1
160-200 M6 4 25 32 14 6,4 2
225-250 M8 4 35 41 17 8,4 3
Oi 280-315 M12
10 50 52
30 13 4,5
50 120 63
∅i è in funzione della sezione del cavo di collegamento, secondo la prescrizione del costruttore del capocorda.
∅i is related to the cable section, in accordance with the requirements of the crimping lug manufacturer.
∅i est fonction de la section du câble d’accouplement, selon la prescription du constructeur de la cosse.
∅i der Durchmesser ist Abhängig vom Querschnitt des Verbindungskabels, nach der Vorgabe des Kabelschuhherstellers
∅i es en función de la sección del cable de conexión, según la prescripción del fabricante del terminal
MARELLI MOTORI 47
MarelliMotori S.p.A.
Via Sabbionara, 1
(T) +39.0444.479711
(F) +39.0444.479738
http: //www.fki-et.com/mm
e-mail: [email protected]