Spa Mam Nar 5000 China - New
Spa Mam Nar 5000 China - New
Spa Mam Nar 5000 China - New
买方 :
注册地址 :(下称买方)
BUYER :
with registered address :
:
卖方
:
注册地址 : PT. Muri Anugerah Mandiri
SHIPPER
with registered address : Jl Balitra Komplek Karet Indah, Gg Karet Indah III, Lokatabat,
Banjarbaru, Kalimantan Selatam, Indonesia
:
卖方
:
注册地址 : Zircon International Sdn. Bhd
LC BENEFICIARY
with registered address : A-09 07 H20 Residence Ara Damansara No. 1 Jalan PJU
1A/3 47301 Petaling Jaya, Selangor, Malaysia
DEFINITION 定义:
在本合同中除非有其它要求,遵循如下定义:
Unless otherwise specified, the following terms shall mean:
a. “ADB” 是 指 空 干 基 ;
“ADB”means air dried
basis.
b. “ARB” 是 指 收 到 基 ;
“ARB”means as received
basis.
1/ 20
c. “煤炭”是指卖方产自于印度尼西亚加里曼丹的动力煤;
“Coal”means steam coal produced for the Seller from Kalimantan, Indonesia.
e. “卸货港口”是指合同产品卸船时船只停靠的港口,即本合同所规定的港;
“Discharge Port” means Contract Product unloading port as specified in this Contract.
f. “NAR”是收到基低位热量煤炭的发热量;
“NAR”means the calorific value of coal at Net As Received
g. “GAR”是收到基高热量煤炭的发热量;
“GAR”means the calorific value of coal at Gross As Received.
h. 当计算任何价格或是调整价格或是任何部分价格时,这类计算的结果应当按照最接
近的分值四舍五入,并且 0.5 美分应当四舍五入到 1 美分。当计算任何吨数时,这
类计算的结果应当按照最接近的吨数四舍五入,并且 0.5 吨应当四舍五入到 1 吨。
When calculating any price or adjusted price, or component thereof, the results of
such calculation shall be rounded to the nearest cent and on half of a cent shall be
rounded up. When calculating any tonnage, the results of such calculation shall be
rounded to the nearest tonne and one half of a tonne shall be rounded up.
i. “US$”是指美元(除非有其他规定);
“US$” means (unless otherwise specified) the currency of the United States of
America.
k. “CIQ”是指卸货港的检测机构即“中国出入境检验检疫局”.
“CIQ” means “CHINA ENTRY-EXIT INSPECTION AND QUARANTINE BUREAU”.
m. 除非本合同上下文另有要求,任何词语的单数应包含复数的含义,反之亦然。
Unless the context otherwise requires, the singular shall include the plural and vice
2/ 20
versa.
鉴于卖方同意销售和买方同意按以下条款从卖方购买煤炭,买卖双方均同意根据如下条款
和条件签署本《煤炭购销合同》
Whereas, the Seller has agreed to sell and the Buyer has agreed to purchase the coal in
accordance with the terms and conditions set out below. The Seller and Buyer mutually
agree as follows :
2. DELIVERY 出货
2.1 合同产品交货装运数量 50,000 吨,装运时间为卖方收到即期不可撤销即期跟
单信用证的 30 日内交货至中国由买方指定任何中国主要港口。本合同的交货
数量为 XX,000 吨分 X 船交货,每船 50,000 吨。卸货港口将由买方开证时在
信用证内明确规定。买卖双方每次产生新的订单,均按照本条款履行。
The delivery and shipment quantity of the contract product is 50,000 MT,
and the shipment time within 30 days after the seller receives irrevocable
LC at sight and can be delivered to the main port of China designated by
the buyer. The delivery quantity of this contract is 50,000 MT in Mother
Vessel, each with 50,000 MT. The port of unloading will be clearly stated in
the documentary Letter of Credit when the buyer issues the Certificate.
Each time the buyer and seller generate a new order, they will be fulfilled in
accordance with this clause.
2.3 买方不接受不同种类的煤炭混装。
Mixed different species of coal is not acceptable.
3/ 20
2.4 不允许转运。不允许分批装运。
Trans-shipment and Partial shipment are not allowed.
4/ 20
3. PRICE 价 格
3.1 买卖双方同意,首批交运的合同 产品 50,000 吨的合同单价为固定价,其
CIF 中国港口的价格为 USD 138.00/吨。后续订单和交货的单价由双方另行
商定。
The agreed unit price of Contract Product for first order of 50,000MT is
USD 138.00/MT CIF any major Port in China. The unit price per MT for
subsequent orders and delivery shall be separately discussed by Both
Parties.
4. QUALITY 品质
4.1 卖方保证所供应的合同产品的规格符合本合同第 4.5 条款的规定,并按照
ISO 标准进行分析后装船发运,保证合同产品在装船前都已符合本合同的第
4.5 条款规格。规格中所有的百分比乃指所提及的重量百分比。
The Seller guarantees that the Contract Product to be supplied will conform
to the Specifications as stated in Clause 4.5. The Contract Product shall be
delivered and analyzed according to ISO Standards and shall confirm the
specifications before loading. The description of all percentages is referred
to the percentage weight.
5/ 20
4.2 合同产品内不得含有石块、焦炭和非煤炭成份的诸如铁块、木块等的杂质,
以至影响根据第 4.5 条款列明的合同产品的规范参数,否则买家有充分的权
6/ 20
利拒绝接收合同产品,所造成的一切损失由卖方自负。卖方保证合同产品在
运输途中和卸货过程中不得自燃。
There shall be no stone, coke and other non-coal ingredients like iron, wood
in the cargo in any amount, which will affect the specifications of Contract
Product as set out in this Clause 4.5. Otherwise, the Buyer has the full right
to refuse receiving the Contract Product and all the losses shall be in the
account of the Seller. The Seller shall guarantee that the Contract Product
in transit and the unloading process shall not be spontaneous combustion.
4.3 合同产品应能安全地经受一切常规运输方式的航行,到达本合同约定的卸货
港。合同产品应符合装运时普遍使用的所有地方法规和国际海事组织条例。
The Contract Product shall be able to withstand the voyage safely, upon all
customary forms of transportation, to the destination intended by the Buyer.
The Contract Product shall conform to all local regulations and the
International Maritime Organization regulations prevailing at the time of
shipment.
4.4 如果卖方供应的合同产品太粘或含有大块的钢材、木材或石块,给卸货或卸
货设备造成重大损坏造成严重困难的,买方有权要求卖方赔偿。
If the Contract Product supplied by Seller is too sticky or containing big
pieces of steel, woods or stones, which cause serious difficulties for the
unloading or major damages to the discharging equipment, the Buyer shall
has the right to claim for compensation.
4.5 合同产品的规格如下列表 :
The specifications of the Contract Product are as the following table :
放射性参数(按中国国家 GB 标准):
Radiation parameters are as follows (In accordance with China GB Standard) :
Item 质量项目 Typical 标准值 Rejection 拒收值
Hg(DB)汞 ≦0.6μg/g Above 0.6μg/g
As(DB)砷 ≦80μg/g Above 80μg/g
F(DB)氟 ≦200μg/g Above 150μg/g
P(DB)磷 ≦0.15% Above 0.15%
Cl(DB)氯 ≦0.3% Above 0.3%
如果低位发热量(收到基)低于 4800Kcal/Kg,则买方有权拒收该合同产
品,或双方同意重新商定结算价格。
If NAR (ARB) is below 4800 Kcal/Kg, the Buyer has the right to reject
the Contract Product or both parties agree to re-negotiate the
settlement price.
8/ 20
重新商定结算价格。
9/ 20
If the actual ash content is above 7%, the Buyer has the right to
reject the Contract Product unless both parties agree to re-negotiate
the settlement price.
如果实际全水低于 10%,提单重量将视为最终发票重量。如果实际全
水高于 12%, 买方有权拒收该合同产品或双方重新议价(按公式比例计
算)。
If the Total Moisture of the Contract Product in the load port analysis
is lower than 10%, the BL weight will be considered as invoice weight.
If the Total Moisture of the Contract Product in the load port analysis
is more than 12%, the Buyer has the right to reject the Contract
Product both parties agree to re-negotiate the price.
10/ 20
5.1 所装载的每一船合同产品的重量和质量应由检测机构在装运港口加以确定,
且由卖方承担装运港相关检测费用。检测应按照 ISO 标准进行取样和分析。
检测将保留一份仲裁样本,该样本将由买方保留三个月,将用于一旦发生装
11/ 20
运港和卸货港质量检验出现巨大差异时。
The weight and quality of each shipment of Contract Product hereunder
shall be determined by test centre at the Loading Port at Seller’s expense.
The sampling and analysis methodology by test centre at the Loading Port
shall comply with ISO standards. Test centre shall prepare and hold an
Arbitration Sample for three months which will be used in the event that
there is a substantial difference between the Quality as determined at the
Loading Port and at the Discharge Port.
5.3 在装运港由检测机构出具的重量和质量证明将作为卖方发票金额的计算基础。
A Weight and Certificate of Quality of Contract Product issued by test centre
at the Loading Port, shall be calculation basis for the Seller’s Commercial
Invoice value.
5.5.2 如果因为货物没有准备好而不能做装船前检验或装船前检验的结果表
明货物未根据第 4.5 条约定参数的,买方有权拒绝接受货物直到备货
的装船前检验结果表明备货货物是根据第 4.5 条约定参数。母船租赁
的所有损失(如有)由卖方承担。在此情况下,装船前检验的费用由
卖方负担。
If the pre-shipment inspection can not be done due to Contract
Product is not ready or the pre-shipment inspection and the result
shows the Contract Product is not according to the Specification in
Clause 4.5, the Buyer shall have the right to refuse acceptance of the
Contract Product from the Seller until the pre-shipment inspection of
ready stock Contract Product is according to the Specification in
12/ 20
Clause 4.5. All the loss of charting mother vessel (if any) is for
Seller’s account. At this situation, the expenses for pre-shipment
13/ 20
6. PAYMENT 付款
6.1 买方以即期不可撤销的即期跟单信用证支付卖方所交货的货款,有关信用证
的条款另行商定。除信用证的约定外,买方将不再向卖方支付任何其他费用。
The Contract Product shall be paid by the Buyer to the Seller by means of
an irrevocable non-transferable Documentary Letter of Credit ("LC") at sight
with Acceptance. The terms and conditions of the LC shall be separately
discussed by both parties. The Buyer shall not pay the Seller in any other
form of payment other the amount indicated in the LC.
14/ 20
After the terms and conditions for the LC has been agreed upon by both
parties, the Buyer shall within 5 working days issue an official LC to the Seller.
The amount of LC shall be 100% of the total Contract Value for each shipment.
The LC issuing bank shall be a bank acceptable by the Seller and payment shall
be 100% released upon fulfillment of conditions as stated in Clause 6.2. The
banking charges incurred in opening the LC shall be borne by Buyer. Any other
bank charges incurred outside China shall be borne by the Seller, including but
not limited to amendment of LC.
6.1.3 如果买方按约定的信用证条款开立了符合卖方要求的信用证,该信用证仅限
于卖方履行本合同时有效,转让无效。卖方应无条件的接受和履行信用证的
条款义务,不得擅自超出本合同的范围将信用证挪作他用。否则,由于卖方
的原因,导致信用证失效,卖方将承担和支付买方开证的全部损失,赔偿的
支付方式为 TT 付款,支付金额按如下条件赔偿:
1. 开证费用:按信用证总金额的 4‰计算。
2. 开证保证金银行利息:时间按信用证开出之日算起至完成赔偿之日止
, 每日按信用证总金额 1‰赔偿,如卖方未能在信用证失效后 20 日
内支付买方信用证的开证损失将承担违约罚息,金额为每延迟一天按
信用证总金额的 2‰承担银行利息。
If the Letter of Credit issued by the Buyer that meets the Seller ’ s
requirements in accordance with the agreed terms of the Letter of Credit,
the LC shall only valid for the execution of this Contract and shall not be
transferable, and the Seller shall unconditionally accept and perform the
obligations of the terms of the Letter of Credit, and the Letter of Credit shall
not be used for other purposes other than its intended use and shall not go
beyond the scope of this Contract. Any breach of this condition resulted the
Letter of Credit to become void and null, the Seller shall bear and
compensate the Buyer for all losses incurred in the issuance of the Letter of
Credit as penalty. The payment method for the penalty amount is TT
payment, and the penalty payment amount shall cover :
1. The LC financial charges equivalent to 0.4% of the amount of the
letter of credit.
2. The bank interest charges of the LC calculate at 0.1% per day from
the date of LC until the date of payment of penalty, and within 20
days from the date the LC becomes void and null the Seller fails to
settle the penalty payment, the Seller shall bear the interest of
penalty amount at 0.2% per day of the total amount due.
15/ 20
The issuing bank shall base on the following documents to release 94%
provisional payment of the cargo value:
a. 全套(3 正 3 副)已装船清洁海运提单,空白抬头,发货人空白背书,
通知开证人,注明“运费已付”,并注明信用证号和合同/协议号码。
3/3 full set of original clean on board ocean Bill(s) of Lading and 3
non- negotiable copies, make out To Order and consignee is the
assigned bank endorsed by Shipper, notifying applicant, marked
“freight paid”, showing LC No. and Contract No.
d. 装运港检测机构在装运港出具的 1 正 3 副的重量检验证书,注明合同
号。
Certificate of Weight in 1 original plus 3 signed copies issued by test
centre at loading port indicating the contract number.
e. 装运港检测机构在装运港出具的 1 正 3 副的产地证,注明合同号。
Certificate of Origin in 1 original plus 3 signed copies issued by test
centre at loading port indicating the contract number.
g. 全套保险凭证,按合同总金额 110%空白背书,注明以美元在中国赔
付;承保条款包括协会货物保险条款(A)、战争条款、协会罢工、骚
乱和民变条款等。
Full set of insurance certificate in duplicate for 110% contract value
blank endorsed, with claims if any, payable in china in US dollars,
and indicating a claim settling agent in china, covering institute cargo
17/ 20
e. one copy of the Certificate of Quality and one copy of the Additional
Certificate of sampling and analysis at loading port.
一份质量检验证书复印件和一份额外检测指标的检验证书复印件。
a. Signed Final Commercial Invoice for full value in one original and two
copies as per final unit price determined in accordance with Clause
4.6 above based on the the Certificate of Weight and the Certificate
of Quality issued by CICC/CIQ at the Discharge Port.
卖方已签署的全额最终商业发票 1 正 2 副,根据卸货港 CICC/CIQ 签
18/ 20
19/ 20
价格。
b. Inspection Certificate of Quality in one copy issued by CICC/CIQ at
discharging port, photocopy/fax copy acceptable.
卸货港 CICC/CIQ 签发的质量检验证明书一份,复印件或传真件。
c. Inspection Certificate of Weight in one copy issued by CICC/CIQ at
discharging port, photocopy/fax copy acceptable.
卸货港 CICC/CIQ 签发的重量检验证明书一份,复印件或传真件。
d. Certificate of analysis for parameters affecting environment in one
copy issued by CICC/CIQ at discharging port, photocopy/fax copy
acceptable.
卸货港 CICC/CIQ 签发的环保项目检测证书复印件一份,复印件或传
真件。
6.3 如果最终商业发票总额超出信用证总额,差额(如有)买方将在收到对方付
款通知书后 3 个工作日内通过电汇方式结算。如果买方最终付款超出货物价
值,差额(如有)卖方将在收到对方付款通知书后 3 个工作日内通过电汇方
式或用保函结算。
If the balance amount is in Buyer’s favor, the balance payment shall be
settled and made by T/T (if any) within 3 working days after receiving
Seller’s debit note.
If the balance amount is in Seller’s favor, the balance payment shall be
settled and made by T/T or PB (if any) within 3 working days after receiving
Seller’s debit note.
6.4 本合同所述的信用证货款及议付金额应以检测机构在装运港签发的重量证明
及质量检验证书所述的重量和质量计算;最终付款将根据卸货港 CICC 出具
的检测报告进行调整;最终差额(如有)将根据本合同第 6.3 款通过电汇方
式结算。
The amount for negotiable to Clause 6.2 shall be calculated based on the
Weight and quality of Contract Product as certified by the Certificate of
Weight and the Certificate of Quality issued by test centre at the Loading
Port; while the final payment amount of contract product shall be adjusted
based the results issued by the CICC at the discharging port. If there any
balance of payment, it shall be settled according to Clause 6.3.
7. INSURANCE 保险
保险由卖方负责办理并支付相关的费用。保险的险别为一切险,保险的金额为交货
合同总额的 110%。卖方应将买方办理保险所需货物及其它细节及时通知买方。
The Seller shall arrange the insurance at 110% of contract value. The Seller shall
advise the Buyer promptly details and any other details as required for buying the
insurance.
20/ 20
21/ 20
破坏活动、检疫封锁、政府活动、火灾、洪水、爆炸时间、传染病、疫情、
罢工或其他劳动冲突、禁运等其他超出人力控制范围的原因而不能履行相应
的部分或全部的义务,那么履行义务的时限可延期直至情况改变。
If at any time during the existence of this Contract either party is unable to
perform whole or in part any obligation under this Contract due to war,
hostility, military operation of any character, civil commotion, sabotage,
quarantine restrictions, acts of government, fire, floods, explosions,
epidemics/pandemic, strikes or other labor trouble, embargoes, then the
date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when
such circumstances are operative.
8.2. 任何关于分期交货上的时间放弃/顺延都将不能被视为货物剩余部分的同样放
弃/时间顺延。如果该情况持续超过 3 个月,任何一方均有权终止合同的履行,
且双方不得申请相关的赔偿损失。因合同中所提及的原因而不能履行合同义
务的一方必须在情况发生后 15 天内将情况告之另一方。由买方或卖方国家的任
何主管当局或商会根据实际情况做出的证明将被作为不可抗力存在和时间 顺
延的依据。货物无法获得将不能视为卖方未履行合同中义务的借口。
Any waiver/extension of time in respect of the delivery of any installment or
part of the goods shall not be deemed to be waiver/extension of time in
respect of the remaining deliveries. If operation of such circumstances
exceeds 3 (three) months, either party will have the rights to refuse further
performance of the Contract in which case neither party shall have the right
to claim eventual damages. The party which is unable to fulfill its obligations
under the present Contract must within 15 days of occurrence of any of the
causes mentioned in the Contract informs the other party of the existence of
circumstance preventing the performance of this Contract. Certificate issued
by a Chamber of Commerce or any other competent authority connected
with the cause in the country of the Seller or the Buyer shall be sufficient
proof of the existence of the above circumstances and their duration. Non-
availability of material will not be an excuse to the Seller for not performing
their obligations under this Contract.
9. ASSIGNMENT 转让
此协议对买卖双方及其继承人、转让人都是有约束力的,并基于双方的利益,但此
协议不能由买方或者卖方部门或者全部,自愿或者由于法律关系单方面转让。必须有
另一方同意转让的书面文件,才可以转让,此书面文件不能无理由被扣押。
This Contract is binding on and for the benefit of the Parties and their successors,
transferor and assigns, but this Contract shall not be assigned or transferred by
Seller or Buyer, in whole or in part, either voluntarily or by operation of law, without
22/ 20
the written consent of the other Party being first obtained but such consent to
assignment shall not be unreasonably withheld.
10. NOTICES 通知
23/ 20
10.1 任何一方给另一方的通知语言必须用中文或者英语,通过传真或者电子邮件,
任何通过传真或电子邮件的通知必须被视为在传输当日就收到。
Any notice given by one Party to the other shall be in the Chinese language
or English language and sent by facsimile or email. Any notice sent by
facsimile or email shall be deemed received on the day of transmission.
BUYER 买方公司名称
Address 公司地址
Correspondence address
通讯地址
Tel. 电 话
Fax 传 真
Email 邮 箱
Attn. 通知人
M P 手机
11. WAIVER 弃权
除本合同另有规定,任何一方不能严格执行其合同或者未能充分行使任何权利将不被
视为弃权。
Except as herein otherwise specifically provided, the failure of either Party to insist
on strict performance of any provisions of this agreement or to take advantage of
any right hereunder, shall not be construed as a waiver of such provisions or right
or a waiver of any subsequent performance thereof.
24/ 20
All disputes or difference whatsoever arising between the parties out of or relating
to the construction, meaning and operation or effect of this Contract or breach
thereof shall be settled by Arbitration in accordance with the International Rules of
25/ 20
Arbitration and the award made in pursuance thereof shall be binding on both
parties. The venue of arbitration proceedings will be in Singapore. The Contract
shall be governed and construed by Singapore Law.
14.2 本合同不应进行任何修正、修改或是补充,除非经由买方和卖方的书面授权。
This Contract shall not be modified, amended or supplemented except by
and instrument in writing duly executed by Seller and Buyer.
14.4 本合同正文以英文和中文书写,一式四份,买卖双方各持两份。如英文或中
文本出现矛盾,则以英文本为准。
The text of this Contract is in English and Chinese and is signed in 4
originals, two for the Buyers and two for the Sellers. Should there be conflict
between the English text or the Chinese text, the English text shall take
precedent.
14.5 本合同在满足以下条件后生效。
This Contract shall become effective upon completion of the following
conditions:
26/ 20
a. 买卖双方签署本合同
Both Parties has signed the Contract.
27/ 20
b. 买方收到卖方可接受的 2%银行履约保函。
Buyer received the 2% Performance Bond from the Seller.
c. 卖方收到买方根据本合同第 6 条开立的可接受的信用证
The Seller has received the Letter of Credit in accordance with
Clause 6 of this Contract.
d. 买卖双方商定,由于卖方的原因,包括但不限于卖方不能按时交货 、
合同产品质量规格不能符合合同约定等 ,导致本合同不能履行时,买
方有权单方面终止本合同,该终止不需要卖方的任何批准和同意,并
且,该终止不影响买方对卖方违约责任的追索。
Both Parties agree, in the event due to non-performance of Seller,
including but not limited to late delivery, incorrect quality and
specification of Contract Product, leading to the non-execution of this
Contract, the Buyer shall have the right to unilaterally terminate this
Contract without any concensus or agreement from the Seller. Not
withstanding the aforesaid, such termination shall not affect the rights
of Buyer to seek compensation from the Seller for breach of Contract.
14.6 本合同仅约束签署本协议的双方当事人。
This Contract is directly binding upon both parties signed this Contract.
14.7 本合同原件的传真扫描复印都具有法律效力。
Fax, scan and copy from the original of this contract all have legal force.
28/ 20
16. CONFIDENTIALITY 保密
双方同意保密本次交易的所有数据。
The Parties agree to keep all details of this transaction confidential.
17. ANNEXS 附 件 :
本合同载有下列附件,卖方承诺这些附件真实合法有效,卖方承担因与事实不符给
买方带来的任何法律责任和损失:即:
附件 1:卖方银行出具《履约保函》模板
附件 2:卖方有效的法人营业执照
附件 3:矿主的开采许可证
附件 4:卖方承包经营开采协议
附件 5:出口许可证
附件 6:装运港检测机构 PT. Indo Borneo Inspeksi Services 出具的检验报告
Annexes:
The attached documents are Annexes to this Contract. The Seller warrants and
undertakes that these documents are true copy of the original document and under
penalty of perjury shall be liable to compensate the Buyer for all losses arising
from producing false information.
Annex 1: Performance Bond sample document issued by Seller’s bank
Annex 2: Business License of the Seller
Annex 3: Mining Permit of the Mine Owner
Annex 4: Mining Contract between Seller and Mine Owner
Annex 5: Coal Export Permit
Annex 6: Certificate of Analysis issued by PT. Indo Borneo Inspeksi Services at
loading port
29/ 20
Shipper :
卖方代表 :
NAME(名字) :PT. Muri Anugerah Mandiri
LC Beneficiary :
卖方代表 :
NAME(名字) :Zircon International Sdn. Bhd
30/ 20
买方代表 :
NAME(名字) :
TITLE(职位) :
31/ 20
32/ 20