240116-TDM Coal-NAR5500-BLW & 歐陽
240116-TDM Coal-NAR5500-BLW & 歐陽
240116-TDM Coal-NAR5500-BLW & 歐陽
印度尼西亚动力煤离岸销售和采购合同合同编号:BLW-DSS-2402001
Seller 卖方
Name : PT.BUMI LESTARI WISESA
Address :
Telephone :
HP :
Email :
Buyer 买方
Name : SHANGHAI DONG SHANSHENG SUPPIY CHAIN CO.,LTD
Address :
Telephone : +86
HP : +86
Email :
Represented :
Page 1 of 20
RAA Contract Ref No: SPA-RAA & QSX-NAR5500-1-2309001 QSX
DEFINITIONS(定义)
In this Contract, unless the subject or context otherwise requires, the following
words and expressions will have the following meanings respectively ascribed to them:
在本合同中,除非所述事项或文意另有所指,下列词语将它们分别归于以下涵义:
1) The Parties hereby agree that this Contract shall become effective on the date
of this Contract and
双方在此同意,本合同应在签订之日起生效,
1.1 Shall continue in effect for a period of Ten(10) year;
并应继续本合同的有效期为十(10)年;
1.2 Shall automatically expire unless renewed or extended in writing;
除非更新或书面的延长,否则本合同将自动失效;
1.3 Shall continue for a period and/or to be mutually agreed by the Parties
and/or terminated in accordance with the terms of this Contract.
本合同应继续一段时间, 和/或双方商定, 和/或由双方根据本合同条款来终止.
1.4 The Seller and Buyer both confirm with full responsibility that they have
the corporate authority to sign this Contract.
买卖双方在各自授权情况下确认,并签订本合同。
3) Bill of Lading :The official document, issued at the loading port after
completion of the loading operations, stating, among other
things, the amount loaded, expressed in Metric Tons (MT) per
the definitions herein. This original document has to be
signed by the ship’s Master and made out in accordance with
the instructions herein after specified in the Agreement.
海运提单: 在装货港装货完成后,装货港签发的正式文件,记录着受载数量,以公吨计
量。该文件必须由船长签署正本,依据合同注明收货人。
4) Loading Port :Port of Indonesia where the vessel anchoring at/or such other
port as the parties may agree to in writing.
装货码头 指船只停泊的印度尼西亚港口,或经双方书面同意的其它港口。
5) Discharge Port: The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving
destination.
卸货码头 买方指定的安全港口/泊位作为最终的目的港。
7) Banking Day :Any day on which the bank opens for business in jurisdiction
where the SELLER and BUYER are located.
8) Delivery Date :In accordance with the latest version of INCOTERM TM 2020, this
is the date, mutually accepted by both Seller and Buyer, when
the nominated international Surveyor Company starts their
9) inspection of the quantity and quality of the product. This inspection will be
done as the goods are transferred from the boat to unloading
port。
交货日 根据国际贸易通则 2020 最新版, 买卖双方同意,由所指定的国际公认
的检验机构在货到买方指定的卸货港码头时开始的对货物的质量和数量
检验的当日。
10) Execution Date : The date on which the Seller and the
Buyer receive their respective faxed or email copies of this
agreement, or as indicated otherwise in the Agreement。
执行日 :买卖双方各自收到本合同传真件的当日;或按照合同规定的日期。
13) CIQ :China National Commodity Import & Export Inspection Bureau.
指中国国家进出口商品检验局。
CLAUSE2QUANTITY 数量
First delivery will be50,000MT (+/-10%).
试单数量为 50,000 公吨 (+/-10%)。
Monthly Shipment : within 100,000MT(+/-10%)* 12 Monthy
每月出货量:100,000 公吨(+/-10%)* 12 个月
CLAUSE5PRICE 价格
5.1 The unit price for NCV 5500Kcal/kg(ARB), USD 87/MT FOB, FOB Port of Muara
Berau & Taboneo Port.
单价以收到基低位发热量 5500 大卡/公斤为基准,FOB 至 Muara Berau & Taboneo Port
港口, (FOB)每吨 87$ 美元正.
Price Adjusment : If the actual Net calorific value (as stated on Certificate
of Sampling and Analysis issued by Independent Surveyor at Loading Port) is
above or below NCV 5500 Kcal/kg As Received Basis (ARB), but not lower than NCV
5400 Kcal/kg As Received Basis (ARB) the Price per metric ton shall beadjusted
by the following formula:
Adjusted Price = Actual NCV (ARB) x contract
Price 5500 Kcal/kg
价格调整:如果实际净热值(如装货港独立检验师出具的采样和分析证书所述)高于或
低于 NCV 5500 Kcal/kg As Received Basis (ARB),但不低于 NCV 5400 Kcal/公斤以收
货基础(ARB) 每公吨价格应依下列公式调整:
调整后价格 = 实际 NCV (ARB) x 合约定价
售价 5500 大卡/公斤
5.2 Prices will be reviewed for every Three(3) months and finalized by the Parties.
The Parties would do their best to renegotiate and agree on a new price 15
days prior to the beginning of every three months. When confirming the
price, both parties shall confirm with the letter with the official seal of
both parties or the designated email address. In this case just for trail
shipment.
价格评估是由各方以每 3 个月一次定价来确定。各方应尽最大努力重新确定新的价格和
该在三个月开始之前 15 天确定价格。确认价格时,双方应以加盖双方公章的函件或指定邮
箱的邮件予以确认。针对此合约首船。
6.4 If Ash Content exceeds 15%, The buyer has the right to reject the cargo if
Ash Content is above 15%.
如果灰份高于 15%,则买方有权拒收.
6.5 If Nitrogen exceeds 15%, The buyer has the right to reject the cargo if
Nitrogen is above 15%.
如果氮份高于 15%,则买方有权拒收.
6.6 In regards to each shipment of coal which does not meet the Air Dried Basis
(ADB) content and other elements set forth in Clause 4, the base price referred
to in Clause 6 shall be adjusted in accordance with the Air Dried Basis(ADB) as
stated in the following provisions of Clause 6:
每批煤炭装运, 如果其成分不能满足本合同第 4 项条款规定的在空气干燥基条件下的
含量,基价应该由第 6 条款中规定的内容进行调整:
If Net Calorific Value(ARB)content falls below 5400Kcal/Kg,the buyer have the
right to reject the cargo.
如果收到基低位发热量低于 5400 大卡/公斤,买方有权拒收。
6.7 In case of rejection, the Parties shall immediately seeking good faith to
agree on a settlement for such shipment. If the Buyer selects to accept the
shipment of cargo instead of rejection, the settlement of such Shipment,
including reduction in price, shall be discussed in good faith between the
Buyer and the Seller (or the supplier of coal).The increase in warehousing
and other expenses arising therefrom shall be borne by the seller.
一旦出现了拒收, 双方应本着最大善意对如何处置该船货物尽快做出安排。如果买方选
择接受该船贷物而不是拒收, 双方应友好协商如何处置该船贷物, 包括降价措施,同时
因此导致的仓储等费用的增加,由卖方承担。
7.5.1 The seller of coal should send the following Documents to bank directed
within 10 working days from B/L date by courier.
卖方须在提单日起 10 个工作日将下列文件直接快递给银行
7.5.2 The payment shall be made by Letter of Credit after the B/L date based on
CLAUSE8 DELIVERY 交货
8.1 The Seller or supplier of coal undertakes to follow the Clause 4 of this
contract to deliver the product to the Loadings port.
卖方保证按照本合同第四款项下的质量条款交货,将所成交的商品交货到装运港口。
8.2 The total delivery of agreed quantity shall be delivered within 30 calendar
days after receiving this Documentary Letter of Credit (DLC) from buyer’s
bank.
商定的总交货量应在收到买方的银行开出的银行信用证起 30 个日历天内交付。
8.3 72 hours before the ship arrives at the discharge port, the Vessel Master
must inform the Buyer and the discharge port of its Shipping Agent, boat
name, tonnage, flag, the size of the boat, etc...This information must be
sent again 48,24,and12 hours before arrival.
在船到达卸货港 72 小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理,船名,吨位,悬挂旗帜,吃
RAA Page 9 of 20 DSS
Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
水等;以及分别在船到港 48, 24 和 12 小时前通报准确的到达时间.
8.4 72 hours after leaving the loading port, the Seller’s Shipping
Representative must email or fax to the Buyer’s office the vessel’s
sailing date, the name of the steam ship company, tonnage, the age of the
vessel, its flag, the Bill of Lading number, contract number, net quantity
loaded, name of commodity, and estimated time of arrival (ETA).
货船离开装运港后的 72 小时内,卖方的船运代理必须以电邮/传真形式通知买方货船启
航日期,指定货船名称,吨位,船龄,船旗,海运提单号,合约号,净装运数量,货物名称及预
期到达卸货港日期(ETA) .
8.5 The Seller should email and fax the following at least five days before
loading the ship:
卖方应在准备装船前至少 5 天内用传真或电邮方式通知买方以下内容:
(A) CONTRACT number (合同号 )
(B) Date of readiness (装船日期 )
(C) Total weight (总重量 )
(D) Package in bulk (包装 )
(E) Loading port (装货港 )
(F) Vessel and Captain (船代号和船长名 )
CLAUSE10 INSURANCE 保险
The Buyer shall arrange insurance for full coverage of the shipment. For
this purpose seller shall advice buyer with 12 hours by fax immediately
after completion of loading including contract number, Bill of loading
number, name of vessel, name of commodity, weight and the invoice of the
cargo as well as the ETA to make sure that the buyer can insure the cargo in
time, f the seller hasn’t advice the buyer within 12 hours after completion
of the loading buyer fax about the vessel information as requested above,
Which causes the buyer’s in ability of doing the insurance. Any of the
buyer’s loss or damage thus incurred shall be for the seller’s (or
supplier of coal) account.
买方承担保险费用,因此,卖方在装船完毕后的 12 小时内须立即用传真通知买方合同
号,提单,船名,品名,重量及发票金额以及船舶预计到达时间,以便买家及时投保。
如果卖方没有在货物完成装船后 12 小时内通知买方船舶的相关信息,造成买方无法及
时投保,卖方必须承担由此造成的一切经济损失。
CLAUSE11 CLAIMS 索赔
11.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, have to be
submitted to the other party within a period of 45 days from the date of
that occurrence
任何一方向另一方提赔,必须自发生日起 45 天内提出.
11.2 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge
11.3 Seller or cargo supplier shall be responsible for all legal cost in the
event Seller cannot perform or continue after official legal contract is
signed; and terminate the contract.
卖方在合同正式签订之后,如未能履约或未能持续履行合约,则其将承担所有由此导致
的法律费用;并终止合约。
12.2 The Buyer shall pay all and any taxes and duties incurred at the discharge
port related to the performance of this contract.
买方负责执行本合同在到达卸货港后的商品的所有税负和费用。
At the Discharging Port: taxes (if any), wharf age (if any demurrage),
import duty/taxes, custom clearance and custom service charges by the
Authority shall be for the account of the BUYER.
在目的港:税(如有),码头年龄(如有滞期费),进口税/税收,通关和服务收费等
均应由买方承担.
13.2 When such failure, or delay, is caused by Force Majeure being any event,
occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party,
including without prejudice to generality of the forgoing failure or delay
caused by or resulting from Acts of God, strikes, Fire, Floods, Wars(whether
declared/undeclared), riots, destruction of embargoes, accidents,
restrictions, quotas on by any Governmental authority (including allocation,
requisitions, quotas and price controls).
如因不可抗力导致合同的履行遭到拖延或终止,包括罢工,火灾,洪水,战争(无论已宣战
还是未宣 战),骚乱,破坏性的制裁,事故,禁运,限运以及任何政府当局做出的包括货源
的获得,禁运和价格限制等,都属于合同责任方不可控制的
14.2 In the event of force majeure, seller and buyer shall cooperate to minimize
the adverse effect of such force majeure occurrence to the extent possible.
因不可抗力,买卖双方要进行最大程度的协商,使由于发生不可抗力而导致的不利影响
减少到最低。
14.3 In the event that seller/buyer cannot agree within one month of the
cessation of a force majeure having occurred, upon rescheduling of delivery
of quantity of Coal affected by such case of force majeure, either party
shall have the right to cancel such quantity of Coal without liability to
the other.
如果卖方/买方在发生了不可抗力停止的一个月内未能达成共识,因不可抗力的影响,
煤数量交付要重新安排,任何一方均有权取消煤的数量而无需对另一方负责。
14.4 Cases of force majeure shall be reported as soon as possible by fax by the
effected party to the other, defining the circumstances exactly and
precisely. In the event that either party exercises the cancellation right
the cancellation shall be effected only by written notice.
如发生不可抗力,该方应尽快用传真通知另一方,并对情况进行精确的定义。如果任何
一方行使其取消权利,该类取消只能以书面的形式通知另一方方能有效.
16.2 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically
confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the
general rules of the ICC 2020
双方同意本合同的条款无需经特别的确认和同意,均符合国际贸易通则 ICC2020 最新版
之规定。
16.3 The delivery schedule must report the dates of shipments, names of vessels
and the quantity to be loaded.
交货计划必须报告交货日期\船名以及数量。
Any notice or communication to be given by one party to the other shall be in
English Language and shall be delivered to the party concerned by letter, telex
or facsimile.
任一方发给另一方的通知或信息,其内容应采用英语,并经由信函\电报或传真的方式.
16.4 Seller shall use its best endeavors to ensure that coal meets the element
of quality listed in Clause4.In the event that the quality of Coal as
determined by analysis of the samples taken during the course of loading
indicates the final analysis of the shipment is likely to exceed the
elements of quality listed in Clause4.1,the seller shall endeavor to
remedy the problem.
卖方应尽其最大的努力以确保货物能满足第 4 条款所列的质量要素。如果货物通过在装
载过程中进行的样品分析所确定的质量表明这批货物的最终热值和质量分析有可能不能
满足第 4.1 款所述,则卖方应尽力采取补救措施
保密,不可泄露或跨越条约
17.1 The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the
17.2 To include but not limited to the Buyer, Seller, the supplier of coal ,
their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediaries party to
this agreement/contract.
包括但不仅限于买方,卖方,他们的代理,被授权人,被任命者,受让方以及涉及本合同的
所有的中间方
17.3 This agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at
least Ten (10)years from the date hereof.
上述所涉及的各方之间必须严格保守本合同的秘密至少 10 年。
17.4 If there is any breach of the strictest confidence by either party,the party
that incurred damages has the right to claim damages.
如果有任何一方违反绝对保密,造成损失,损失一方有权要求损害赔偿。
Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under
this contract to a third party with exceptions of Financial Agent of the
Seller/ Buyer, as it is provided in appendix of the present contract, and
except where the third party is an entity whose major it ownership is the
same as the original owner ship contract partner. In any case the
transferring party will notify the other party in writing (Including Telex).
After signing the present contract, all previous negotiations and
correspondence between the Parties in this connection will be considered
null and void.
任何一方未经同意,无权将本合同的部分或全部义务转移给第三方 ,拥有货权的第三方
(等同于货源原始拥有者)除外,如需转让,转让方须以书面形式通知对方.本合同签署
后,双方所有前期谈判的数据文件都作废.
CLAUSE18 GENERAL 总则
18.1 English is the only lawful language in the contract. This agreement contains
the entire under standing between the parties with respect to the
transactions contemplated hereby and can only be amended by a written
agreement. Any prior agreement,written or verbal is deemed merged herein and
shall be superseded by this agreement.
双方对达成的本合同内容完全理解,凡合同修改必须以书面形式,合同签订前所有的书面
及口头往来的信函等均被本合同取代. 本合同指定英文为法定语言。
18.2 The article and other headings in this Contract are for convenience only and
shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of
this agreement.
本合同所用的标题及序号只是为了方便,不作为任何限制,改变本合同条款之用途。
18.4 Conditions that have not been specified in the present contract shall be
governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to FOB basis to
discharge ports.
本合同未涉及的条款/条件应按照国际贸易通则相应的 FOB 卸货港之规定执行。
18.6 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the
contract are fully binding and enforce able until the hard copy of contract
will be exchanged courier.
双方同意所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力,直到收到正本合同。
18.8 The information contained herein shall be kept confidential and shall not be
subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to
third parties who are necessary to the implementation of the Agreement.
本合同中的任何信息均为保密的,双方不得向任何第三方透露,复制,除非第三方是本合
同的执行的必要的一方。
CLAUSE21 结论
The Agreement is compiled in 6(six)originals, with each parties retaining
2(two)originals. Until the exchange of originals, the Parties agree the signed
stamped copies of the Agreement will be in full force and effect. Parties
hereby confirm and accepted that the Contract sent by facsimile or by scanned
e-mail, accepted as an original.
本合同将打印 6 份正本,签字方各执 2 份正本合同,直到双方各自收到正本合同,合同即生
效。双方在此确认,接受通过传真互发的,或扫描发的合同均可作为正本合同。
[ENDOFCLAUSES] 条款结束
IN WITNESS WHEREOF,the Parties have caused this Contract to be duly executed by their
authorized representatives as of the date first above mentioned.
在上面提到的时间内,缔约各方应由其授权的代表按时地履行本协议。
SELLER 卖方: BUYER 买方: