240116-TDM Coal-NAR5500-BLW & 歐陽

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 20

FOB SALE AND PURCHASE CONTRACT OF INDONESIAN COAL

印度尼西亚动力煤离岸销售和采购合同合同编号:BLW-DSS-2402001

Date: Februari 10, 2024 签订日: 2024 年 02 月 10 日

Seller 卖方
Name : PT.BUMI LESTARI WISESA
Address :
Telephone :
HP :
Email :

Buyer 买方
Name : SHANGHAI DONG SHANSHENG SUPPIY CHAIN CO.,LTD
Address :

Telephone : +86
HP : +86
Email :
Represented :

Page 1 of 20
RAA Contract Ref No: SPA-RAA & QSX-NAR5500-1-2309001 QSX
DEFINITIONS(定义)
In this Contract, unless the subject or context otherwise requires, the following
words and expressions will have the following meanings respectively ascribed to them:
在本合同中,除非所述事项或文意另有所指,下列词语将它们分别归于以下涵义:

1) The Parties hereby agree that this Contract shall become effective on the date
of this Contract and
双方在此同意,本合同应在签订之日起生效,
1.1 Shall continue in effect for a period of Ten(10) year;
并应继续本合同的有效期为十(10)年;
1.2 Shall automatically expire unless renewed or extended in writing;
除非更新或书面的延长,否则本合同将自动失效;
1.3 Shall continue for a period and/or to be mutually agreed by the Parties
and/or terminated in accordance with the terms of this Contract.
本合同应继续一段时间, 和/或双方商定, 和/或由双方根据本合同条款来终止.
1.4 The Seller and Buyer both confirm with full responsibility that they have
the corporate authority to sign this Contract.
买卖双方在各自授权情况下确认,并签订本合同。

2) Metric Ton :A measure of weight equivalent to one thousand


kilograms(1,000Kg).
公吨 重量的度量单位,相当于一千公斤物体质量。

3) Bill of Lading :The official document, issued at the loading port after
completion of the loading operations, stating, among other
things, the amount loaded, expressed in Metric Tons (MT) per
the definitions herein. This original document has to be
signed by the ship’s Master and made out in accordance with
the instructions herein after specified in the Agreement.
海运提单: 在装货港装货完成后,装货港签发的正式文件,记录着受载数量,以公吨计
量。该文件必须由船长签署正本,依据合同注明收货人。

4) Loading Port :Port of Indonesia where the vessel anchoring at/or such other
port as the parties may agree to in writing.
装货码头 指船只停泊的印度尼西亚港口,或经双方书面同意的其它港口。

5) Discharge Port: The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving
destination.
卸货码头 买方指定的安全港口/泊位作为最终的目的港。

6) C&F :Cost and Freight strictly in accordance with the definitions


found In the INCOTERMS Edition 2020 with latest amendments.
成本+运费价 严格依据国际贸易通则 2020 最新版定义所指的成本+运费价。

7) Banking Day :Any day on which the bank opens for business in jurisdiction
where the SELLER and BUYER are located.

RAA Page 2 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
银行工作日 买卖双方所在地/银行管辖业务营业的任何一天。

8) Delivery Date :In accordance with the latest version of INCOTERM TM 2020, this
is the date, mutually accepted by both Seller and Buyer, when
the nominated international Surveyor Company starts their
9) inspection of the quantity and quality of the product. This inspection will be
done as the goods are transferred from the boat to unloading
port。
交货日 根据国际贸易通则 2020 最新版, 买卖双方同意,由所指定的国际公认
的检验机构在货到买方指定的卸货港码头时开始的对货物的质量和数量
检验的当日。

10) Execution Date : The date on which the Seller and the
Buyer receive their respective faxed or email copies of this
agreement, or as indicated otherwise in the Agreement。
执行日 :买卖双方各自收到本合同传真件的当日;或按照合同规定的日期。

11) “ISO” : International Standard Organization.


国际标准组织。

12) PT. Sucofindo :PT. Sucofindo.


印度尼西亚国家调查检验公司。

13) CIQ :China National Commodity Import & Export Inspection Bureau.
指中国国家进出口商品检验局。

14) CCIC :Any member of China Certification and Inspection Group.


中国检验汄证集团之成员公司。

15)ARB :As Received Basis.


所收到的基准。

16)ADB : Air Dried Basis.


指空气干燥基。

17)Cargo :Means coal to be transported.


指装运的煤。

18)Coal : Coal exploited by the Seller from Indonesia.


指卖方开采的印度尼西亚动力煤。

19)kcal/kg :Kilo calories of energy per kilogram of coal.


指每千克煤炭的发热量 (千卡)。

20)Calculation: When calculating any price or adjusted price,or component


there of, the results of such calculation shall be rounded to

RAA Page 3 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
the nearest cent and on half a cent shall be rounded up;
When calculating any tonnage, the results of such calculation
shall be rounded to the nearest ton and one half of a ton
shall be rounded up.
当计算任何价格或是调整价格或是任何部分价格时,这类计算的结果应
当按照最接近的分值四舍五入,并且 0.5 美分应当四舍五入到 1 美分;当
计算任何吨数时,这类计算的结果应当按照最接近的吨数四舍五入,并
且 0.5 吨应当四舍五入到 1 吨。

21)BG :Bank guarantee


指银行保函

22) NCV :Net Colorific Value


收到基低位发热量
23)“Kcal” :“Kcal”
指国际单位制中定义的大卡
24)“Kg” :“Kg”=kilogram
指国际单位制中定义的千克
24)“mm” :“mm”
指国际单位制中定义的毫米
25)SGS :SGS is an abbreviation of “Societe Generale de Surveillance SA”
SGS 是「Societe Generale de Surveillance SA」的縮寫
This contract is made by above mentioned parties, whereby the Buyers agree to
buy, and the Seller & supplier of coal agree to sell the under mentioned
commodity according to the terms and conditions stipulated below:
各方遵循平等、自愿、互利、互惠原则协商并达成如下协议,共同信守

RAA Page 4 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
CLAUSE1 COMMODITY 商品
1.1 Commodity name: Coal
商品名称 : 煤
1.2 Country of Origin : Kalimantan, Indonesia.
原产地 : 印度尼西亚加里曼丹

CLAUSE2QUANTITY 数量
First delivery will be50,000MT (+/-10%).
试单数量为 50,000 公吨 (+/-10%)。
Monthly Shipment : within 100,000MT(+/-10%)* 12 Monthy
每月出货量:100,000 公吨(+/-10%)* 12 个月

CLAUSE3 LOADING AND DISCHARGEPORT 装货和卸货港口


Loading port : Muara Berau Anchorage, East Kalimantan – Indonesia
(00 – 15 – 00 “S / 117 – 33 – 00 “E)
Taboneo Anchorage, South Kalimantan - Indonesia
(30 - 40 - 00 “S / 114 - 24 - 00 “E)
装货港口 印度尼西亚,加里曼丹,Muara Berau & Taboneo 港 。
Discharge port: Port of Rizhao or other port Of China named by buyer.
卸货港口 中国日照港或买方指定的其他中国港口。
The Buyer shall advice the Seller of the is charging port at least 16days
prior to the first day of agreed Laycan for the shipment.
买方应不迟于双方同意的租船受载期开始之前的 16 天,将缷货港告知卖方。

CLAUSE4 QUALITY/SPECIFICATION 质量、商品规格


For the full duration of the Contract, the Seller guarantees that the
quality of the product will meet the following specifications should be
analyzed according to ISO/ASTM Standard.
在这项合同的整个期间,卖方保证产品的质量将符合以下规格按 ISO/ASTM 标准检验。

ITEM Guaranteed/Limit Rejection 拒收


Total Moisture (ARB) 全水分(收到基) 16 - 18% by definition
In herent Moisture (ADB) 内水分(空干基) 12 - 14% by definition
Ash Content (ADB) 灰 分 (空干基) 10 - 14% >15%
Volatile Matter (ADB) 挥发分(空干基) 35 - 45% by definition
Total Sulphur (ADB) 全硫分(空干基) 0.8 – 0.9% >1%
Net Calorific Value(ARB) 收到基低位发热量 5500 Kcal/kg <5400 Kcal/kg
Nitrogen 氮 ≦1.5 >1.75%
Size 颗粒度 : 0-50mm 90% by definition
Ash Fusion Temperature 灰熔点 (IDT,deg.C) >1150deg.C by definition
HGI 哈氏可磨性系数 45 by definition
Mercury(drybasis) 汞(干基) 0.6µgig >0.6µgig
Arsenic (drybasis) 砷(干基) 80µgig >80µgig
Phophorus(drybasis) 磷(干基) 0.15% >0.15%

RAA Page 5 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
Chlorine (drybasis) 氯(干基) 0.3% >0.3%
Fluorine(drybasis) 氟(干基) 200µgig >200µgig

There can be no stone, coke or any other non-coal ingredients in the


Product. Otherwise, the Buyer has the full right to refuse the product;
should this happen, all losses shall be borne by the Seller, if the root
causes the present of foreign material in coal due seller / miner it is okay
but otherwise if the root caused mentioned that it is done by other party
outside Seller and Miner than the losses will be charge to Buyer.
煤炭内不得含有煤矸石、焦炭和任何其它非煤炭成份的杂质,否则买方有权拒收,所造成
的一切损失由卖方自负,如果根本原因是由于卖方/矿工在煤炭中存在异物,则可以,
但如果根本原因提到这是由卖方和矿工以外的其他方造成的,则损失将由买方承担。

CLAUSE5PRICE 价格
5.1 The unit price for NCV 5500Kcal/kg(ARB), USD 87/MT FOB, FOB Port of Muara
Berau & Taboneo Port.
单价以收到基低位发热量 5500 大卡/公斤为基准,FOB 至 Muara Berau & Taboneo Port
港口, (FOB)每吨 87$ 美元正.
Price Adjusment : If the actual Net calorific value (as stated on Certificate
of Sampling and Analysis issued by Independent Surveyor at Loading Port) is
above or below NCV 5500 Kcal/kg As Received Basis (ARB), but not lower than NCV
5400 Kcal/kg As Received Basis (ARB) the Price per metric ton shall beadjusted
by the following formula:
Adjusted Price = Actual NCV (ARB) x contract
Price 5500 Kcal/kg
价格调整:如果实际净热值(如装货港独立检验师出具的采样和分析证书所述)高于或
低于 NCV 5500 Kcal/kg As Received Basis (ARB),但不低于 NCV 5400 Kcal/公斤以收
货基础(ARB) 每公吨价格应依下列公式调整:
调整后价格 = 实际 NCV (ARB) x 合约定价
售价 5500 大卡/公斤
5.2 Prices will be reviewed for every Three(3) months and finalized by the Parties.
The Parties would do their best to renegotiate and agree on a new price 15
days prior to the beginning of every three months. When confirming the
price, both parties shall confirm with the letter with the official seal of
both parties or the designated email address. In this case just for trail
shipment.
价格评估是由各方以每 3 个月一次定价来确定。各方应尽最大努力重新确定新的价格和
该在三个月开始之前 15 天确定价格。确认价格时,双方应以加盖双方公章的函件或指定邮
箱的邮件予以确认。针对此合约首船。

CLAUSE6 PRICE ADJUSTMENT/PENALTIES 价格调整


6.1 Price and adjustment for Quality will be refer Loding Port Analysis by SGS.
价格调整将参照装货港的 SGS 的商品质检的结果。

6.2 Total moisture (ARB) must not exceed 20%,


Weight adjustment the cargo if Total Moisture(ARB) is above 20%
RAA Page 6 of 20 DSS
Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
全水分(ARB)不得高于 20%,如果高于 20%买方有权扣重。

6.3 For excess Total Sulphur (ADB).


关于过多的硫含量(ADB) 。
Total Sulphur (ADB) must not be more than 1% and the Buyer has the right to
reject the cargo if Total Sulphur is above 1%.
硫含量不得高于 1%,如果高于 1%买方有权拒收。

6.4 If Ash Content exceeds 15%, The buyer has the right to reject the cargo if
Ash Content is above 15%.
如果灰份高于 15%,则买方有权拒收.

6.5 If Nitrogen exceeds 15%, The buyer has the right to reject the cargo if
Nitrogen is above 15%.
如果氮份高于 15%,则买方有权拒收.

6.6 In regards to each shipment of coal which does not meet the Air Dried Basis
(ADB) content and other elements set forth in Clause 4, the base price referred
to in Clause 6 shall be adjusted in accordance with the Air Dried Basis(ADB) as
stated in the following provisions of Clause 6:
每批煤炭装运, 如果其成分不能满足本合同第 4 项条款规定的在空气干燥基条件下的
含量,基价应该由第 6 条款中规定的内容进行调整:
If Net Calorific Value(ARB)content falls below 5400Kcal/Kg,the buyer have the
right to reject the cargo.
如果收到基低位发热量低于 5400 大卡/公斤,买方有权拒收。

6.6 If the delivered cargo is proved to be duly rejected by analysis results


according to CLAUSE 4/6 (QUALITY/SPECIFICATION), the Buyer has the right to
reject the shipment of cargo and request the Seller and cargo supplier to
take correspondent corrective measures in a reasonable period.
如果交付货物根据合同第 4 条及第 6 条(质量/商品规格) 经检验断定应被拒收,买方有
权拒收货物并要求卖方在合理的时间内采取相应的补救措施。

6.7 In case of rejection, the Parties shall immediately seeking good faith to
agree on a settlement for such shipment. If the Buyer selects to accept the
shipment of cargo instead of rejection, the settlement of such Shipment,
including reduction in price, shall be discussed in good faith between the
Buyer and the Seller (or the supplier of coal).The increase in warehousing
and other expenses arising therefrom shall be borne by the seller.
一旦出现了拒收, 双方应本着最大善意对如何处置该船货物尽快做出安排。如果买方选
择接受该船贷物而不是拒收, 双方应友好协商如何处置该船贷物, 包括降价措施,同时
因此导致的仓储等费用的增加,由卖方承担。

CLAUSE7 PAYMENT TERMS 付款方式


7.1 After mutual signing of this contract by the parties, the buyer should open
an irrevocable non-transferable 100% (USD) Documentary Letter of Credit
within 7 (seven) working days.
RAA Page 7 of 20 DSS
Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
Total amount is $ (USD): @,@@@,@@@
Beneficiary : PT. BUMI LESTARI WISESA
在双方签署本合同 7 个工作天内,买方需开出 100%,不可撤销,不可转让信用证(DLC),总
金额为美元(USD):@,@@@,@@@
受益人为:PT. BUMI LESTARI WISESA
The buyer should be sent the DLC sample to seller for approval Before open it.
买方开 DLC 之前,应将银行信用证的样本发给卖方确认
7.2 Seller shall issue Performance Bond at the rate of two percent (2%) of the
total value of contract to Buyer’s bank after signing the contract within
fourteen (14) working days, and the guarantee will expire after the Letter of
Credit has completion of settlement.
卖方应在合同签署后十四个工作日内,按合同金额的 2%向买方开具履约保函,保函将在信
用证结算完成后到期。
The seller should be sent the PB sample to buyer for approval Before open it.
卖方开 PB 之前,应将银行信用证的样本发给买方确认
7.3 The above payment method will be repeated for each shipment of 50,000- Mt and seller
must send cargo readiness notice latest 5 working days before vessel expected
laycan date. The contract will be operated as per this method until the complete
utilization of the total quantity.
此合同约定的付款方式, 每船重复使用,至合同期满为止。卖方每次装运期前不少于五
个工作日书面送达给买方备货证明书。

7.4 Incoterms 2020 and Condition


2020 贸易条款
7.4.1 A tolerance of 10% more or less on quantity and on amount allowed.
允许在数量上和在金额上有 10%的增减。
7.4.2 Third party documents acceptable.
第三方单据可接受.
7.4.3 All banking charges outside the DLC opening bank are for DLC Beneficiary account.
开证行以外的银行费用由受益人承担。
7.4.4 Should any amendments to the Documentary Letter of Credit (DLC) be requested
once it has been issued, then the Party requesting the change shall be
responsible for the payment of the related costs, unless the changes are
needed to construct the instruments in compliance with this Contract, in
which case, the costs shall be borne by the faulting party.
如果银行信用证在开出之后被要求修改,要求修改方须承担修改银行信用证费用。如果
该修改是为了使银行信用证遵循合同的规定,修改信用证的费用将由过错方承担。
7.5 Terms of Payment 付款条件

7.5.1 The seller of coal should send the following Documents to bank directed
within 10 working days from B/L date by courier.

卖方须在提单日起 10 个工作日将下列文件直接快递给银行
7.5.2 The payment shall be made by Letter of Credit after the B/L date based on

RAA Page 8 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
the Clause 4, Clause 5 and Clause 6 of this contract and the seller’s
commercial invoice, the price on the commercial invoice shall be paid
against presentation of the following documents:
付款将通过信用证在提单日后,依据本合同条款 4、5、6 以及卖方提供的商业发票,
凭据提交以下文件支付:
7.5.3 Final Commercial Invoice in three(3) originals issued by seller or supplier
of coal indicating the value of goods, the contract number, the Documentary
Letter of Credit (DLC) number and the name of the carrying vessel, based on
the Certificate of Weight and the Certificate of Quality issued by SGS at
the loading port.
卖方签署的商业发票正本 3 份,注明交货价值, 合同号码, 银行信用证号码和船名, 该
发票以 SGS 在装运港出具的重量检验证书和质量检验证书为依据。
7.5.4 Form E Certificate of Origin issued by The Chamber of Commerce or
Authorized Organization by the relevant Indonesia government authority, in
1(one) original and 3 copies.
由商务部或印度尼西亚权威机构签发的 Form E 原产地证书正本一份和副本 3 份。
7.5.5 Certificate of Weight(COW) in 1 original and 3 copies issued by SGS at
Loading Port certifying the actual draft surveyed weight of the cargo.
由装运港 SGS 出具的重量检验报告 1 正 3 副本。

7.5.6 Certificate of Quality (COA) in 1 original and 3 copies issued by SGS at


Loading Port.
由装运港 SGS 出具的质量检验报告 1 正 3 副本。
7.5.7 Full set (3/3,three originals and three copies) of “Clean on Board” of
shipped Bill of Lading made out to order, Freight Prepaid as per Charter
Party” and notifying the Buyer from loading port to discharging port .Both
the consignee and the notifying party on the bill of lading are the buyer.
全套(3 份正本,3 份副本)清洁己装船的海运提单 ,注明”运费按租船合约办理”,
并通知买方 。提单上收货方及通知方均为买方”。

CLAUSE8 DELIVERY 交货
8.1 The Seller or supplier of coal undertakes to follow the Clause 4 of this
contract to deliver the product to the Loadings port.
卖方保证按照本合同第四款项下的质量条款交货,将所成交的商品交货到装运港口。

8.2 The total delivery of agreed quantity shall be delivered within 30 calendar
days after receiving this Documentary Letter of Credit (DLC) from buyer’s
bank.
商定的总交货量应在收到买方的银行开出的银行信用证起 30 个日历天内交付。

8.3 72 hours before the ship arrives at the discharge port, the Vessel Master
must inform the Buyer and the discharge port of its Shipping Agent, boat
name, tonnage, flag, the size of the boat, etc...This information must be
sent again 48,24,and12 hours before arrival.
在船到达卸货港 72 小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理,船名,吨位,悬挂旗帜,吃
RAA Page 9 of 20 DSS
Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
水等;以及分别在船到港 48, 24 和 12 小时前通报准确的到达时间.

8.4 72 hours after leaving the loading port, the Seller’s Shipping
Representative must email or fax to the Buyer’s office the vessel’s
sailing date, the name of the steam ship company, tonnage, the age of the
vessel, its flag, the Bill of Lading number, contract number, net quantity
loaded, name of commodity, and estimated time of arrival (ETA).
货船离开装运港后的 72 小时内,卖方的船运代理必须以电邮/传真形式通知买方货船启
航日期,指定货船名称,吨位,船龄,船旗,海运提单号,合约号,净装运数量,货物名称及预
期到达卸货港日期(ETA) .

8.5 The Seller should email and fax the following at least five days before
loading the ship:
卖方应在准备装船前至少 5 天内用传真或电邮方式通知买方以下内容:
(A) CONTRACT number (合同号 )
(B) Date of readiness (装船日期 )
(C) Total weight (总重量 )
(D) Package in bulk (包装 )
(E) Loading port (装货港 )
(F) Vessel and Captain (船代号和船长名 )

8.6 Transshipment is not allowed. Partial shipment is not allowed.


不允许转运, 不允许分批交运.

8.7 Discharging Terms/ Laytime /Demurrage/Dispatch


装卸条件/ 卸货时间/滞 期 费 /速遣费
Port of Rizhao port will be the discharging port for Coal under this
Contract. Vessel with the dimension specified below can safely enter,stay
safely afloat and depart, tide and weather permitting:
指定中国日照港将成为在这一合同下的煤炉用煤的卸货港 带有面积证明的船只在潮汐和
天气条件许可下才可安全地进入,逗留和离港。
The vessel shall be confirmed by the buyer before loading.The vessel age over
25 year is not allowed.
卖方所租船舶装运前须买方确认。船龄不可以超过 25 年。
Depth of water of Rizhao port:about19 meter
中国日照港卸货港码头水深: 约 19 米
8.7.1. Discharging rate is 12,000-15,000 MT per weather working days 24 consecutive
hours, Sunday & Holiday Including basis vessel has minimum 4 hatches / 4
hold.卸载率 12,000-15,000MT/每个工作日连续 24 小时,包括周日及节假日,船舶至少
有 4 个舱口和 4 个船舱。
8.7.2. At the Discharging port, Vessel shall be consigned to a port agent nominated
by the Buyer / Seller and appointed by Owner, subject to Owner’s approval
for port disbursement.
在卸货港,船舶应委托一个由买方或者卖方提名和船主任命的港口代理,前提是船主同
意为该港支付港口相关费用。
8.7.3. Seller shall advise Buyer of the estimated time of arrival of Vessel at the
Discharging port at least 7 days prior arrival at discharging port.

RAA Page 10 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
卖方应在抵达卸货港 7 天前通知买方船舶到达卸货港的预计到达时间。
8.7.4. Seller shall arrange for Vessel’s master to advice by agent to Buyer the
estimated Time of arrival at the Discharging port on departure from the
loading port,7 days,5 days, 3 days,2 days and 24 hours prior.
卖方应安排船舶的船长,向买方的代理人在对从装货港,7 天,5 天,3 天,2 天 24 小时
前离开卸货港的预计到达时间。
8.7.5. Written Notice of Readiness to discharge shall be presented by the vessel
after arrival at the designated anchorage during normal office hours between
7:00 AM and 4:00 PM, seven days per week, provided that Vessel is in free
practice and is in all respects ready to discharge.
准备好的卸货书面通知,应当在船只到达指定停泊港后,在正常的办公时间(上午 7 点
到下午 4 点之间)提出,每周 7 天,船只在自由休整和准备好卸货。
8.7.6. Vessel arriving within designated lay days shall be discharged in principal
in accordance with the order of arrival at Discharging Port.
在指定的装卸时间到达的船只,应该根据到达卸货港的指令卸货。
8.7.7. Laytime
卸货时间
(a) Notice of readiness (NOR) shall be given, on ship’s arrival at the
Buyer’s designated discharge port(s), by the ship’s master to Buyer
and/or Agent, by radio, cable or by hand,at any time including Saturdays,
Sundays and holidays.
船到达买方指定的卸货港锚地后,无论是否周末和节假日,船长将通过电报,无线通
讯立即发出准备就绪通知书给买方及船代。
(b) Turn time 12 hours from (NOR) tendered, unless discharging operation
started earlier when the actual time used to count as laytime.
卸货时间为发出 NOR 后 12 小时开始起算,除非卸货已开始,卸货时间按实际操作时
间计算。
(c) Time spent for customs/health/port authority formalities,pilot age from
anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to
count as laytime.
通关、卫生检疫、履行港口当局的手续,领航员从锚地进港靠泊以及系泊,或通过内河
等不计算为卸货时间。
Vessel to provide sufficient lighting for smooth discharging operation during
nights.
卸港夜间操作时,船方须提供充足的照明以保证正常卸货。

CLAUSE9 INSPECTION-QUANTITY/QUALITYDETERMINATION 检验数量/质量


9.1 Seller and Buyer mutually agree that the internationally recognized first
class Independent Surveyor Company CCIC shall be appointed at designated
loading port. The quality and weight inspection result carried by SGS at the
loading port shall be the basis of the Seller’s provisional invoice, which
should be faxed or mailed to Buyer for Customs Clearance.The provisional
invoice should be presented to the bank with other documents. The SGS
inspection costs at loading port shall be for the Seller’s account.
买卖双方同意指定以 SGS 为装运港检验机构, 且装运港的检测报告作为卖方临时发票的
依据,此发票应传真或邮件给买方,让其报关时使用. 临时发票与其他文件一起供卖方在
交单时出具. 卖方负担装货港 SGS 检验费用.
RAA Page 11 of 20 DSS
Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
9.2 Quantity and quality assessments, conducted by the SGS shall be in accordance
with methods and procedures usually used in the coal practice.
被指定的检验机构 SGS 在做质量和数量检验时,应根据煤炭常用的检验方法和程序,最新
标准和程序进行检验。
For converting volumes, from observed to standard temperature, volumes to
weight, the latest revised editions of the ISO tables have to be used.
所要检验的内容,从保守的温度到标准的温度以及重量/数量,必须采用国际标准组织
(ISO)最新标准.
9.3 The assessed quantity will be used for computing the amount to be paid to
the Seller, calculating the price as per the SGS CERTIFICATES at the loading
port.. If the shipped cargo value is more than the whole value, the buyer
shall pay for the excess cargo via T/T after deducting the increased
expenses and taxes. If the shipped cargo value is less than the whole value,
the seller shall negotiate the payment directly.
按照合同价格和装货港 SGS 检验的数量和质量检测报告来计算最终支付金额。
9.4 The Buyer may at its own expense sent its personnel to supervise the loading
operation, provided that the Seller gives prior notice within 18 days before
the loading operation, so that the Seller may apply for entry visas for its
personnel.
买方可派人到装货现场监督装货,卖方需于装货前 18 天通知买方,以备办理入境签证,所
有费用由买方自行负担。

CLAUSE10 INSURANCE 保险
The Buyer shall arrange insurance for full coverage of the shipment. For
this purpose seller shall advice buyer with 12 hours by fax immediately
after completion of loading including contract number, Bill of loading
number, name of vessel, name of commodity, weight and the invoice of the
cargo as well as the ETA to make sure that the buyer can insure the cargo in
time, f the seller hasn’t advice the buyer within 12 hours after completion
of the loading buyer fax about the vessel information as requested above,
Which causes the buyer’s in ability of doing the insurance. Any of the
buyer’s loss or damage thus incurred shall be for the seller’s (or
supplier of coal) account.
买方承担保险费用,因此,卖方在装船完毕后的 12 小时内须立即用传真通知买方合同
号,提单,船名,品名,重量及发票金额以及船舶预计到达时间,以便买家及时投保。
如果卖方没有在货物完成装船后 12 小时内通知买方船舶的相关信息,造成买方无法及
时投保,卖方必须承担由此造成的一切经济损失。

CLAUSE11 CLAIMS 索赔
11.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, have to be
submitted to the other party within a period of 45 days from the date of
that occurrence
任何一方向另一方提赔,必须自发生日起 45 天内提出.

11.2 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge

RAA Page 12 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
such claims by written acceptance thereof.
双方认同所有索赔的要求必须以书面形式提出。

11.3 Seller or cargo supplier shall be responsible for all legal cost in the
event Seller cannot perform or continue after official legal contract is
signed; and terminate the contract.
卖方在合同正式签订之后,如未能履约或未能持续履行合约,则其将承担所有由此导致
的法律费用;并终止合约。

CLAUSE12 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT 税费、义务和进口


12.1 The Seller shall pay all and any taxes and duties incurred at loading port
related to the performance of this contract.
卖方负责执行本合同发往买方指定的卸货港前的商品的所有税负和费用。
At the Loading Port: freight tax (if any), wharf age (if any), export
duty/taxes, custom clearance and custom service charges including any other
charges by the Authority shall all be for the account of the SELLER.
在装货港:货物税(如有),码头年龄(如果有的话),出口税/税收,通关和其它杂
费包括监管局的任何其它费用,均应由卖方承担。

12.2 The Buyer shall pay all and any taxes and duties incurred at the discharge
port related to the performance of this contract.
买方负责执行本合同在到达卸货港后的商品的所有税负和费用。
At the Discharging Port: taxes (if any), wharf age (if any demurrage),
import duty/taxes, custom clearance and custom service charges by the
Authority shall be for the account of the BUYER.
在目的港:税(如有),码头年龄(如有滞期费),进口税/税收,通关和服务收费等
均应由买方承担.

CLAUSE13 LIABILITY EXEMPTIONS 责任免除


13.1 Neither of the Parties shall be liable for failure to perform any or all of
the provisions set out in this Agreement if the performance has been
delayed, hindered or prevented by any reason outside the control of the
defaulter.
若因买卖双方都不能控制的原因造成的损失,双方对此不负任何责任.

13.2 When such failure, or delay, is caused by Force Majeure being any event,
occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party,
including without prejudice to generality of the forgoing failure or delay
caused by or resulting from Acts of God, strikes, Fire, Floods, Wars(whether
declared/undeclared), riots, destruction of embargoes, accidents,
restrictions, quotas on by any Governmental authority (including allocation,
requisitions, quotas and price controls).
如因不可抗力导致合同的履行遭到拖延或终止,包括罢工,火灾,洪水,战争(无论已宣战
还是未宣 战),骚乱,破坏性的制裁,事故,禁运,限运以及任何政府当局做出的包括货源
的获得,禁运和价格限制等,都属于合同责任方不可控制的

RAA Page 13 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
13.3 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Coal due to any
of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or
terminate the same. However, any of the aforementioned circumstance(s)
persist for more than thirty (30)days, the seller may correct the situation
with the approval of the buyer.
如果发生上述事件,买方不应减少或暂停收货,相反应给予 30 天时间的宽限.

13.4 The certificate issued in original by the competent recognized authority of


local government should be deemed as sufficient proof for the claim force
Majeure and duration.
当事政府当局出具的正本证书应视为不可抗力足够的证明.

CLAUSE14 FORCEMAJEURE 不可抗力


14.1 For the duration of a force majeure, such as, but not limited to, war or
threat of war, invasion, rebellion, riot, acts of God, restraints of
governments or rules, or strikes, lockouts, fire, flood, earth quake, there
by delaying the performance of this contract, seller and/or buyer shall be
released from their respective obligation to deliver or accept the delivery
of Coal here under without liability to the other. The event of force
majeure shall be provide evidence.(Within 2 DAYS)
对于不可抗力,包括但不限于,战争或战争入侵、叛乱、暴乱的威胁,天灾,政府的限
制或规定,或罢工,停工,火灾,水灾,地震, 从而推迟了履行本合同,卖方及/或买
方应免除其各自关于交付或接受本协议下的蒸汽煤货物的义务,双方不承担责任。不可
抗力事件应提供证明。(2 天之间)

14.2 In the event of force majeure, seller and buyer shall cooperate to minimize
the adverse effect of such force majeure occurrence to the extent possible.
因不可抗力,买卖双方要进行最大程度的协商,使由于发生不可抗力而导致的不利影响
减少到最低。

14.3 In the event that seller/buyer cannot agree within one month of the
cessation of a force majeure having occurred, upon rescheduling of delivery
of quantity of Coal affected by such case of force majeure, either party
shall have the right to cancel such quantity of Coal without liability to
the other.
如果卖方/买方在发生了不可抗力停止的一个月内未能达成共识,因不可抗力的影响,
煤数量交付要重新安排,任何一方均有权取消煤的数量而无需对另一方负责。

14.4 Cases of force majeure shall be reported as soon as possible by fax by the
effected party to the other, defining the circumstances exactly and
precisely. In the event that either party exercises the cancellation right
the cancellation shall be effected only by written notice.
如发生不可抗力,该方应尽快用传真通知另一方,并对情况进行精确的定义。如果任何
一方行使其取消权利,该类取消只能以书面的形式通知另一方方能有效.

RAA Page 14 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
CLAUSE15 GOVERNING LAW AND DISPUTERE SOLUTION 政府法律及争议的解决
All disputes or difference what so ever arising between the parties out of
or relating to the construction, meaning and operation or effect of this
Contract or breach thereof shall be settled by Arbitration in accordance
with the International Rules of Arbitration and the award made in pursuance
there of shall be binding on both parties. The venue of arbitration
proceedings will be in Singapore International Arbitration Centre (SIAC).
双方之间因本合约的解释、含义和运作或效果或违反本合约而产生的或与之相关的所有
争议或分歧,均应根据国际仲裁规则和根据该规则作出的裁决通过仲裁解决对双方均具
有约束力。 仲裁程序的地点将在新加坡国际仲裁中心(SIAC)。

CLAUSE16 SPECIAL CONDITION 特别条款


16.1 Buyer and seller mutually warrants that it has exerted and shall continue to
exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner
detrimental to both interest in the negotiation, execute on and performance
of this contract.
在合同执行中,买卖双方保证将尽最大努力来避免任何有可能损害对方利益的行为.

16.2 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically
confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the
general rules of the ICC 2020
双方同意本合同的条款无需经特别的确认和同意,均符合国际贸易通则 ICC2020 最新版
之规定。

16.3 The delivery schedule must report the dates of shipments, names of vessels
and the quantity to be loaded.
交货计划必须报告交货日期\船名以及数量。
Any notice or communication to be given by one party to the other shall be in
English Language and shall be delivered to the party concerned by letter, telex
or facsimile.
任一方发给另一方的通知或信息,其内容应采用英语,并经由信函\电报或传真的方式.

16.4 Seller shall use its best endeavors to ensure that coal meets the element
of quality listed in Clause4.In the event that the quality of Coal as
determined by analysis of the samples taken during the course of loading
indicates the final analysis of the shipment is likely to exceed the
elements of quality listed in Clause4.1,the seller shall endeavor to
remedy the problem.
卖方应尽其最大的努力以确保货物能满足第 4 条款所列的质量要素。如果货物通过在装
载过程中进行的样品分析所确定的质量表明这批货物的最终热值和质量分析有可能不能
满足第 4.1 款所述,则卖方应尽力采取补救措施

CLAUSE17 CONFIDENTIALITY NON-DISCLOSURES/ NON-CIRCUMVENTION

保密,不可泄露或跨越条约
17.1 The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the

RAA Page 15 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
International Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Non-Disclosure
with regards to all and any one of the Parties in this transaction.
所签字的双方接受并同意国际商会关于不可跨越条约之规定。

17.2 To include but not limited to the Buyer, Seller, the supplier of coal ,
their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediaries party to
this agreement/contract.
包括但不仅限于买方,卖方,他们的代理,被授权人,被任命者,受让方以及涉及本合同的
所有的中间方

17.3 This agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at
least Ten (10)years from the date hereof.
上述所涉及的各方之间必须严格保守本合同的秘密至少 10 年。

17.4 If there is any breach of the strictest confidence by either party,the party
that incurred damages has the right to claim damages.
如果有任何一方违反绝对保密,造成损失,损失一方有权要求损害赔偿。
Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under
this contract to a third party with exceptions of Financial Agent of the
Seller/ Buyer, as it is provided in appendix of the present contract, and
except where the third party is an entity whose major it ownership is the
same as the original owner ship contract partner. In any case the
transferring party will notify the other party in writing (Including Telex).
After signing the present contract, all previous negotiations and
correspondence between the Parties in this connection will be considered
null and void.
任何一方未经同意,无权将本合同的部分或全部义务转移给第三方 ,拥有货权的第三方
(等同于货源原始拥有者)除外,如需转让,转让方须以书面形式通知对方.本合同签署
后,双方所有前期谈判的数据文件都作废.

CLAUSE18 GENERAL 总则
18.1 English is the only lawful language in the contract. This agreement contains
the entire under standing between the parties with respect to the
transactions contemplated hereby and can only be amended by a written
agreement. Any prior agreement,written or verbal is deemed merged herein and
shall be superseded by this agreement.
双方对达成的本合同内容完全理解,凡合同修改必须以书面形式,合同签订前所有的书面
及口头往来的信函等均被本合同取代. 本合同指定英文为法定语言。

18.2 The article and other headings in this Contract are for convenience only and
shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of
this agreement.
本合同所用的标题及序号只是为了方便,不作为任何限制,改变本合同条款之用途。

RAA Page 16 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
18.3 All signed appendices, annexes and supplements shall constitute an integral
part of the present contract.
所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。

18.4 Conditions that have not been specified in the present contract shall be
governed by INCOTERMS and subsequent amendments related to FOB basis to
discharge ports.
本合同未涉及的条款/条件应按照国际贸易通则相应的 FOB 卸货港之规定执行。

18.5 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and


enforce able in respect of the provisions of this contract. Either party
shall be in a position request a hard copy of any previous electronic
transmitted document.电子版文件应视为有效和有约束力,任何一方有权向对方索取任
何电子版文件的正本。

18.6 Both parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the
contract are fully binding and enforce able until the hard copy of contract
will be exchanged courier.
双方同意所签署的电子版的合同具有完全的效力和约束力,直到收到正本合同。

18.7 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as


contradictions.
本合同中的语法错误,拼写错误,如果有的话,将不被视为矛盾所在。

18.8 The information contained herein shall be kept confidential and shall not be
subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way, except to
third parties who are necessary to the implementation of the Agreement.
本合同中的任何信息均为保密的,双方不得向任何第三方透露,复制,除非第三方是本合
同的执行的必要的一方。

CLAUSE19 BANK INFORMATION 银行信息


CARGO SUPPLIER BANK INFORMATION/供货方银行信息
2%PB(Performance Bond) 2%履约保证金
Bank Name 银行名称 :
Bank Address 银行地址:

Bank Tel 银行电话 :


Bank Fax 银行传真 :
Account Name 帐户名字: PT. BUMI LESTARI WISESA
Account No 帐户帐号:
Bank Swift No:

BUYER BANK INFORMATION/买方银行信息


SBLC
Bank Name 银行名称 :

RAA Page 17 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
Bank Address 银行地址:
Bank Tel 银行电话 :
Bank Fax 银行传真 :
Account Name 帐户名字:
Account No 帐户帐号:(USD)
Bank Swift No:
DLC
Bank Name 银行名称 :
Bank Address 银行地址:
Bank Tel 银行电话 :
Bank Fax 银行传真 :
Account Name 帐户名字:
Account No 帐户帐号:(USD)
Bank Swift No:

CLAUSE 20 MUTUAL COLLABORATION 相互协作


Seller and supplier of coal and Buyer recognize that circumstances may arise
Which could not have been foreseen at the time this Contract was entered
into and agree that they will use their best efforts solve any problems due
to such unforeseeable circumstances in a spirit of mutual understanding and
collaboration.
卖方、供货方和买方承认可能会出现在本合同签定之时所无法预见的情形,并同意他们
将本着相互谅解和协作的精神尽其最大努力解决因任何此类无法预见情形而产生的任何
问题

CLAUSE21 结论
The Agreement is compiled in 6(six)originals, with each parties retaining
2(two)originals. Until the exchange of originals, the Parties agree the signed
stamped copies of the Agreement will be in full force and effect. Parties
hereby confirm and accepted that the Contract sent by facsimile or by scanned
e-mail, accepted as an original.
本合同将打印 6 份正本,签字方各执 2 份正本合同,直到双方各自收到正本合同,合同即生
效。双方在此确认,接受通过传真互发的,或扫描发的合同均可作为正本合同。
[ENDOFCLAUSES] 条款结束

IN WITNESS WHEREOF,the Parties have caused this Contract to be duly executed by their
authorized representatives as of the date first above mentioned.
在上面提到的时间内,缔约各方应由其授权的代表按时地履行本协议。
SELLER 卖方: BUYER 买方:

RAA Page 18 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
PT. BUMI LESTARI WISESA SHANGHAI DONG SHANSENG SUPPIY CHAIN
CO.,LTD
Signature 签章: Signature 签章:

Name 姓名: Name 姓名:


Title 职位: Title 职位:Corporate representative director
Date 日期:2024/02/10 Date 日期:2024/02/10

APPENDIX A PT. BUMI LESTARI WISESA

No Document PDF Link


Company Profile PT. BUMI LESTARI WISESA
1
公司簡介
LIST SUPPLIER LEGAL DOCUMENT
2
公司基本資訊及准證編號
IIa. Kep. Kemenkumham AK 1
3
法律及人權事務部准證
IIIb. NIB 9@#$%$#@#$%$#
4
商業登記字號
IIIc. SIUP
5
營業登記准證
IX. PT. BUMI LESTARI WISESA
6
出口准證
VII. SPPKP PT.GIP
7
財政部核發稅務編號
VIIIa. IUP-OP PT. BUMI LESTARI WISESA
8
礦區開採准證
VIIIc. IUP-OPK PT. BUMI LESTARI WISESA
9
礦區銷售准證
10-A XVIa. PT. BUMI LESTARI WISESA

RAA Page 19 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001
(Tersus)
駁船碼頭准證-A
船次XVIb. PT. BUMI LESTARI WISESA預計排程 預估數量
jetty delivery
10-B First 2024/02/28 50,000MT
駁船碼頭准證-B
Monthly Shipment-1 2024/03/31 50,000MT
Monthly Shipment-2 2024/04/30 50,000MT
Monthly Shipment-3 2024/03/31 50,000MT
Monthly Shipment-4 2024/06/30 50,000MT
Monthly Shipment-5 2024/07/31 50,000MT
Monthly Shipment-6 2024/08/31 50,000MT
Monthly Shipment-7 2024/09/30 50,000MT
Monthly Shipment-8 2024/10/31 50,000MT
Monthly Shipment-9 2024/11/3 50,000MT
Monthly Shipment-10 2024/12/31 50,000MT
Monthly Shipment-11 2024/01/31 50,000MT
Monthly Shipment-12 2024/02/28 50,000MT

APPENDIX B ESTIMATED SCHEDULE

RAA Page 20 of 20 DSS


Contract Ref No: RAA-DSS-2401
001

You might also like