Spa Fortune - Ini - Kbe

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 22

印尼动⼒煤买卖合同

SALES AND PURCHASE AGREEMENT

This agreement is made on 7th March, 2024 between both parties.

2024年03月7日双方签订

Seller : 卖方

Company 公司 : PT. INTAN NUSANTARA INDONESIA

Address 地址 : Jl. Urip Sumoharjo No. 20, Gedung Graha Pena Lt. 5,
Kel. Pampang, Kec. Panaiakkukang, Kota Makassar,
Sulawesi Selatan - Indonesia

Telephone/Fax 電話 / 傳真 : ----

Contact Person 聯絡人 : H. Khairudin, SE

E-mail 電子郵件 :[email protected] /


[email protected]
Name of Bank 银行名称 : PT. Bank Negara Indonesia

Bank Address 银行地址 : Jl. Raya Bogor Jakarta Km. 43, Kel. Pabuaran,
Kec. Cibinung, Bogor – Jawa Barat 16913
Account Name 帐户名字 : PT. INTAN NUSANTARA INDONESIA

Account Number 帐号 : 127 188 687 4


SWIFT Code SWIFT 代碼 : BNINIDJA

Telephone Number 银行电话 : +6221 87 916 642 ext. 8132

And

Co Seller / LC Beneficiary : 联合卖方/信用证受益人

Company 公司 : PT. KORINDO BARA ENERGI

Address 地址 : Jl. Bawang Merah No. 29, RT.33, Gatot Subroto,


Banjarmasin, South Kalimantan - Indonesia 70236

Contact Person 聯絡人 : Mrs. Dian Anggraini

Telephone/Fax 電話 /傳真 :-
Mobile 手機 : +62 812 5489 7241

E-mail 電子郵件 : [email protected]

Bank Address 银行地址 : Jl. A. Yani Km. 2.5, No. 188


Banjarmasin, South Kalimantan, Indonesia

Account Name 帐户名字 : PT. KORINDO BARA ENERGI

Account Number 帐号 : 031-001-848-189-8


SWIFT Code SWIFT 代碼 : BMRIIDJA

Telephone Number 银行电话 : +62 82255066820

With
Buyer : 买方 / 信用证开证人

Company 公司 :Fortune Sky International Ltd.

Address 地址 : Unit 502, 5/F., Raleigh Centre, No. 9 Yip


Cheong Street, Fanling, N.T., Hong Kong
Telephone/Fax 電話 / 傳真 :

Contact Person 聯絡人 : Kong Kin Tin

Mobile 手機 : (852) 96832008

E-mail 電子郵件 : [email protected]

Name of Bank 银行名称 : BANK OF CHINA (Hong Kong) Ltd.

Bank Address 银行地址 : 1 Garden Road, Hong Kong

Account Name 帐户名字 : Fortune Sky International Ltd.

Account Number 帐号 : 012-266-61-13731-9 (Bills Account)

SWIFT Code SWIFT 代碼 : BKCHHKHH

Telephone Number 银行电话 :

(As per attached)


each a “Party” and, together, the “Parties”.

The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the Coal on

the terms and conditions set forth in this contract (the


“Contract”):

买卖双方同意按照本合同( “合同”)中规定的条款买入和出售

动力煤炭。

1. SHIPMENT PERIOD AND LOADING PORT


装运期和装货港

南加 里曼丹岛 Mother Vessel at the Taboneo Anchorage, South


Kalimantan

2. COMMODITY AND QUANTITY


货物和数量

50000 MT + 10% (the “Coal”)


Buyer guarantee to nominate a performing vessel to lift the
whole cargo

最低50,000 + 10%(以下简称“煤炭”)

买方保证指定执行船装运全部货物

3. DELIVERY 交货方式

Incoterms 2020 shall apply save that, to the


extent there is any inconsistency or conflict between
Incoterms 2020 and the terms of the Contract, the Contract
shall prevail.

2020年国际贸易术语解释通则适用,但2020年国际贸易术语
解释通则与合同条款有不一致或冲突时,以合同为准。

Discharging Port : 江苏港码头(JIANG SU PORT)


4. QUALITY

Parameters Typical Rejection limit

Net Calorific Value (As received basis) 5500 kcal/kg Below 5200 kcal/kg

Total Moisture (As received basis) 15% No Rejection

Inherent Moisture (Air dried basis) 11% approx.. No Rejection

Total Sulphur (Air dried basis) 1% approx.. Above 1%

Ash Content (Air dried basis) 27-28% approx.. No Rejection

Volatile Matter ( Air dried basis) 39% appox No Rejection

Size 0 - 100mm 90% No Rejection

The specifications of the Coal supplied under this Contract shall comply with the
specifications set out below, and the analysis of each item of quality for Coal
shall be made in accordance with international standards ASTM and/or GB
standard.

本合同提供的煤炭规格应符合以下规范,各项煤炭质量分析应按照 和/或
ASTM和/或GB标准的国际标准进行。

The weight and quality of the Product shall be inspected by CCIC at the Loading
port at Seller’s expense. All the Specifications listed in Clause 4 shall be inspected.
The sampling and analysis methodology by CCIC at the loading port shall comply
with ISO standards. The sampling and submission process is to be under the
surveillance of each side or their authorized person if elects to do so. Inspection
agency shall prepare and hold on an Arbitration Sample for two months.

在装货港,每一运送的产品之重量和质量由中国检验认证集团(CCIC) 进行
检测,卖方承担相关费用。检测内容应包括合同第四条所述的所有规格内
容。装运港检验机构应按照ISO标准进行取样和分析。按各自愿意,买卖双
方及其授权代表均可监督检验机构的取样及送检过程。检验机构需准备并
保留一份仲裁样本,该样本将保留两个月。

The above specifications are the typical specifications


as contractually agreed. Nevertheless, if the certificate of analysis
reflects results that do not exceed the rejection confines of specifications
listed in the rejection column, the beneficiary of the letter of credit may
negotiate the LC without discrepancy.
上述规格均为合同约定的典型规格。然而, 如果分析证明所反映的结果不超
过拒绝栏中列出的规格的拒绝范围,信用证的受益人可以协商信用证不存在
差异。

5. PRICE 价格
CFR Price : US$103/MT (USD 89 .00/MT FOB (FREE ON BOARD) +
US$14.00/MT FREIGHT COST (Freight cost is just current estimation, will
be settle based on actual shipping cost)). Mother Vessel at the Taboneo
Anchorage, South Kalimantan. basis NCV (arb) 5500kcal/kg (the “Price”).
成本+运费价格 : 美元103/每公吨 (每公吨89.00美元,FOB ( 离岸 结算 )+
每公吨14.00 美元船运费(船运费是按现时估计, 具体按实际船运费结算)),
基于 NCV 为 5500 千卡(以下称 “价格 ”)。

After receiving the letter of credit, the seller must notify the
mother vessel of the loading date and pay a 20% cash deposit to
the transportation company on the same day to arrange loading.
If the mother vessel arrives and the seller fails to load the goods
on time due to other reasons, each One day of delay will require a
deduction of USD 15,000.00 in compensation. If the delay
exceeds seven days, the buyer has the right to cancel the contract
transaction.

賣方收到信用證後, 要通知母航裝貨日期, 當天要支付20%現金的訂金給運


輸公司, 安排裝貨, 如果母航到岸後, 賣方因其他原因未能按時裝貨者, 每延
誤一天需要扣美元15,000.00 的賠償損失費, 若多過七天延誤, 買方有權取
消合同交易.

The Price payable shall be adjusted by the Seller as necessary in


accordance with clause 6.

价格应由卖方根据第6条的规定进行必要的调整。

6. PRICE ADJUSTMENTS 价格调整

The price adjustments of the Base Price pursuant to this Article shall be
made based on the result of the Certificate of Analysis issued by CCIC at
the discharging port which is final and binding for the payment
settlement between both parties.

根据本条进行的基准价格调整应根据CCIC在卸货港签发的分析证书的结
果 进行, 该证书是最终的,对双方之间的付款结算具有约束力

Should actual Net Calorific Value (NCV) on As Received (AR) basis be


above or below 5500 kcal/kg, but within the rejection limit, then the invoice
unit price shall be adjusted according to the following formula:
如收到基实际净热量值高于或低于5500千卡/kg,但在拒收限制范围内,则
应根据以下公式调整发票单价:

Actual NCV (AR)


FOB Price/MT X
5500kcal/kg NCV (AR)

No premium/penalties on other parameters included in Clause 4.

第4条中包含的其他参数没有奖罚。

7. WEIGHING 重量
The weight (quantity) of the Goods shall be determined through a draft survey
at the Port of Discharge to be made by the CCIC.
货物的重量(数量)应通过CCIC在卸货港进行的抽样调查来确定。

8. SAMPLING AND ANALYSIS 取样和分析


The Buyer shall appoint CCIC at the Discharging Port to carry out
analysis inspection and issued Certificate of Analysis which results shall be
final and binding for payment settlement for both parties.
买方委托CCIC在卸货港进行分析检验并出具分析证书,结果为最终结果,
对双方付款结算具有约束力。

9. LOADING TERMS 装载条款

9.1 VESSEL NOMINATION 宣船


The Buyer is responsible for chartering a Vessel for each shipment ofthe Coal.
买方负责为每一船煤炭租一艘船。

The Buyer shall notify the Seller by email of a vessel conforming with the Vessel
Type (or substitute), maximum 30 years old intended to be used for a shipment of
Coal (each a Vessel) not later than 5 days prior to the scheduled date of arrival of
the Vessel.

买方应在船舶预定到达日期前5天通过电子邮件通知卖方一艘符合船型(或
替代船型)、船龄不超过30年、拟用于装运煤炭的船舶(每艘船)。

Nominated vessel must comply with all applicable local and international
conventions, laws, regulations, and shall be maintained as such for the duration
of the voyage, must comply with all regulations governing the carriage by sea of
material in bulk, terminal conditions, and other requirements of the country of
registry of such vessel, and of the countries, port authorities and terminals at which
such vessel may load under the Agreement.
指定船舶必须遵守所有适用的当地和国际公约、法律规则,并应在航程
期间保持这种状态,必须遵守所有管理海上散装材料运输、码头条件和
其他该船舶的登记国以及该船舶根据本协定可以装货的国家、港口当局
和码头的要求。

The Vessel Nomination must provide the following details in respect of each
shipment:

船舶指定必须就每批货物提供以下详细信息:

(a) the name (and its previous name(s) if changed within the preceding 12
months) and, where that Vessel has not previously been nominated by the
Seller, the age, flag, deadweight tonnage, beam, overall length and draft of the
Vessel the Buyer intends to use and such other information as may be required
by the loading terminal operator from time to time;
船名(如果在过去12个月内变更过,则应提供船名),如果卖方以前未指定过,
则应提供船舶的船龄、船旗、载重吨位、船宽、总长度和吃水。买方打算使用和
该等其他信息可能装货码头经营人不时要求的

(b) the ETA of the Vessel at the Load Port ; 船舶预计到达装货港的时间;


Mother Vessel at the TABONEO Anchorage, South kalimantan

(c) demurrage rate for the voyage ; 船舶滞期费率

(d) the Vessel’s IMO number 船舶呼号


(e) Buyer guarantee the performing vessel last Port call is within South Korea
or/and China

On or before the 4th day before the ETA of the Vessel at the Load Port, the Buyer
will declare to the Seller:

买方保证履约船最后一次停靠的港口在韩国或/和中国在船舶预计到达装货港
的前4天或之前, 买方应向卖方声明:

(a) the quantity of Coal to be loaded in accordance with the


Vessel’s stowage plan;

根据船舶积载图装载的煤的数量;

(b) the identity of the Buyer’s agent at the Load Port; and 买方
在 装货港的船代;
(c) any other information reasonably required by the Seller in order to prepare
for the loading of the Vessel.卖方为准备装船而合理要求的任何其他资料。

Acceptance of Vessels 船舶验收

The Seller shall confirm acceptance by email of the Buyer’s nominated Vessel,
such acceptance not to be unreasonably withheld, within one ( 1) Business Day
from the receipt of a Vessel Nomination in accordance with clause 9.1
A Vessel shall not be deemed accepted in the absence of written notification
of its acceptance or rejection.

卖方应在收到买方指定船舶后的一(1)个工作日内,通过电子邮件确认接
受买方的指定船舶, 不得无理拒绝。根据第9.1条没有接受或拒绝的书面
通知,不应认为船舶已被接。
Rejection ofVessels 拒收船只

The Seller may reject any Vessel within one ( 1) Business Day of the receipt of a
Vessel Nomination, including a substitute Vessel Nomination in the event that the
nominated Vessel does not meet the requirements as stipulated in the Clause.

卖方可以在收到指定船舶后的一(1)个工作日内拒绝任何船舶,包括在指定船
舶不符合本条款规定要求的情况下的替代船舶指定。

Vessel Substitution 船舶替换


The Buyer may substitute a Vessel with another Vessel, complying with:
notice of the substitution must be given to the Seller no later than the fourth
(4th) day prior to the original ETA of the originally nominated Vessel;
the substitute Vessel shall be able to load the shipment during the agreed Laycan.
买方可以用另一条船替换另一条船, 但须符合:

替换通知必须不迟于原指定船舶预计到达日期前四(4)天通知卖方;
替代船应能在约定的装卸期内装船。

9.2. VESSEL ARRIVAL AND ETA 船舶到港和预计到港时间

-- The Buyer shall ensure that by no later than 24:00 hours local time on the last day
of the Laycan, the Vessel nominated by the Buyer shall arrive at the Load Port (or
the usual waiting place).
-- The Buyer shall give, or shall procure that the relevant Vessel gives, to the
Seller or the Buyer’s appointed agent or representative its ETA at the Load
Port in writing at least forty eight (48), twenty four (24) and twelve ( 12) hours
prior to arrival in case condition allows.
-- Seller will select the Load Port agent.
--买方应确保不迟于装货港最后一天当地时间24:00时,买方指定的船舶应到达
装货港(或通常的等待地点) 。

--买方应向卖方或买方提供或促使有关船只提供在条件允许的情况下, 指定的
代理人或代表应至少提前四十八(48)、二十四(24)和十二(12)小时以书面形式

告知其预计到达装货港的时间。

--卖方将选择装货港代理。

9.3. LAYTIME AND DEMURRAGE 装卸时间和滞期费

--The Buyer shall procure that the Vessel’s Notice of Readiness be tendered by the
master ofthe
Vessel when it has arrived at the Load Port. Notice of Readiness may be tendered
at any time, day or night, Saturdays, Sundays and holidays included, whether in
port or not, whether in berth or not,
whether in free pratique or not, whether in custom clearance or not. NOR to be
tendered within the agreed laycan.

--买方应促使船舶的准备就绪通知书由船舶的船长提交。

船舶到达装货港后, 应在装货港进行检验。准备就绪通知可在任何时间递
交 ,无论白天或黑夜,包括星期六、星期日和节假日,无论是否在港内,无
论是否靠泊,不管是不是免费检疫, 不管是不是清关。NOR应在约定的交
货 期内投标。
--Any pratique or customs and immigration clearance is delayed due to
quarantine measures applied by Local Port Authority (or any government
agency), then time lost on Seller account unless vessel failed in any formality
due to vessel’s fault.

--由于当地港务局(或任何政府机构)实施的隔离措施, 任何手续或海关和移
民清关被延误,时间损失由卖方承担, 除非由于船舶的过失导致船舶未能履
行任何手续。

--If Vessel arrives within the agreed laycan period, laytime shall commence
twelve ( 12) hours after written Notice of Readiness is tendered or on the
commencement of loading if sooner.

--如果船舶在约定的装卸时间内到达,装卸时间应在提交书面准备就绪
通知后十二(12)小时后开始,如果提前,则在开始装货时开始。

--If Vessel arrives before the agreed laycan period, laytime shall commence
twelve ( 12) hours after the commencement of laycan unless loading is sooner
commenced.

--如果船舶在约定的装卸时间之前到达,装卸时间应在装卸开始后十二(12)
小 时开始, 除非提前开始装货。

--If Vessel arrives outside the agreed laycan period, Seller will try best
to accommodate her for loading and laytime commence counting
upon loading commencement.

--如果船舶在约定的装卸时间之外到达,卖方将尽力安排船舶装货,
装 卸时间从装货开始时开始计算

-- Laytime for loading shall commence twelve ( 12) hours after the Notice
of Readiness has been tendered on arrival of the vessel in accordance with
above (Turntime) or upon commencement of loading of the Coal, whichever is
earlier. If loading commences prior to the expiry of Turntime, only the actual
time used shall count as laytime. If after expiry of Turntime, the Vessel is
found not ready in all respects to load, then the laytime shall cease to count
until the Vessel is in fact ready to load in all respects.

--装货时间应在准备就绪通知发出后十二(12)小时开始。按照上述规定
(周转时间)在船舶到达时提交或在开船时提交。装煤,以较早者为准
。 如果在周转时间期满前开始装货,只有实际使用的时间才算装卸时
间。

如果在装卸时间期满后, 发现船舶未在各方面做好装货准备,则装
卸 时间应停止计算, 直到船舶实际上在各方面做好装货准备为止。

-- Laytime shall cease upon completion of loading as recorded in the Statement


of Fact s.
--装卸时间应在实际情况说明书中记录的装货完成时终止。

--Seller pay detention (at the same rate with demurrage rate) to Buyer
with demurrage (or despatch) for any time loss due to unavailability of
cargo documentations. All time waiting for and conducting export cargo
documentations

until delivery all documentations on board vessel to be on Seller's account .


-卖方向有滞期费(或发运)的买方支付因无法获得货物单据而造成的任何时间
损失(与滞期费率相同的费率)。所有等待和办理出口货物单证的时间,直到货
物装船,所有单证交由
-- The Seller shall load the Coal at Taboneo Anchorage, South Kalimantan.
卖方须保证卸货率最低为每晴天工作日(Taboneo Anchorage, South Kalimantan)

-- Demurrage/despatch rate: as per Charter Party but always in line with


prevailing

market level,Time lost by the following causes shall not count as Laytime:

--滞期费/速遣费:根据租船合同, 但始终与当时的市场水平一致下列原因造成
的 时间损失不计为装卸时间:

(a) loading interruption due to wind, rain, fog, or other natural causes;
由于风、雨、雾或其他自然原因造成的装载中断

(b) delays due to breakdown of the ballasting equipment, lighting equipment, or


delays due to the Vessel’s requirement to change the stowage plan or loading
sequences;

由于压载设备、照明设备的故障而造成的延误,或由于船舶要求更改装载计划或
装载顺序而造成的延误;

(c) first shifting from loading place to loading berth/initial and final draft
survey/inward formalities shall not count as laytime even if vessel on
demurrage;

即使船舶处于滞期期, 首次从装货地点转移至装货泊位/初次和最终吃
水检验/入境手续不应计入装卸时间;

(d) excess time resulting from the vessel arriving at the Load Port prior to the
Laycan provided however that in case the Seller can arrange to load prior to the
commencement of the Laycan, only time actually used for loading shall count as
laytime;

由于船舶在装卸期之前到达装货港而导致的额外时间,但如果卖方可以在装卸
期开始之前安排装货, 则只有实际用于装货的时间才算作装卸时间;

(e) time lost due to Force Majeure Event as defined in Force Majeure Clause.
Laytime shall cease to count upon giving of a Force Majeure declaration in
accordance with the clause until that Force Majeure Event ceases;

因不可抗力条款中定义的不可抗力事件而损失的时间。装卸时间应在根据本条款
作出不可抗力声明后停止计算, 直至不可抗力事件停止;
(f) interruptions to loading attributable to the Vessel caused by:
由于船舶造成的装载中断:

(i) any action or inaction by the Master or crew preventing the loading of the Coal,
provided that such interruption can be reasonably justified; and船长或船员阻止煤
炭装载的任何作为或不作为,前提是这种中断有合理理由

(ii) Notwithstanding the provisions stipulated in clause 9 above, after the


Vessel is on demurrage, all time lost shall continuously count as time on demurrage.
尽管有上述第 9 条的规定,船舶滞期后,所有损失的时间应继续计入滞期时间

(iii) If the Laytime used exceeds the Laytime allowed for loading the Coal, the
Seller shall pay demurrage to the Buyer for the time lost after expiration of
allowable Laytime at the rate stated in the Vessel Nomination per day pro rata (the
Demurrage Rate). 如果使用的装卸时间超过了装载煤炭所允许的装卸时间,则
卖方应按照船舶提名中规定的每日按比例向买方支付在允许装卸时间到期后
损失的时间的滞期费(滞期费率) 。

(iv) If the Laytime used is less than the Laytime allowed, the Buyer shall

pay despatch to the Seller at halfthe rate of the Demurrage Rate.如果使用的


装卸时间少于允许的装卸时间,买方应按滞期费的一半向卖方支付运
费。

(v) The Seller or the Buyer (as the case may be) shall notify the other Party by
email ofthe
amount of its claim for demurrage or despatch together with relevant supporting
documentation within 10 days after completion of loading, failing which all claims
for demurrage and/or despatch shall be deemed waived and absolutely barred.
The Seller or the Buyer (as the case may be) shall pay to the
other Party the demurrage or despatch within fifteen ( 15) days after receipt of
the claim.卖方或买方(视情况而定)应在装货完成后 10 天内通过电子邮件将其
滞期 费或快件索赔金额连同相关证明文件通知另一方,否则所有索赔均无效。滞
期费 和/或速遣费应被视为放弃并绝对禁止。卖方或买方(视情况而定)应向另
一方在

收到索赔后十五(15)天内支付滞期费或发货费。

9.4. DEADFREIGHT 空舱费

--Seller will pay deadfreight for the part not meet up Contractual minimum quantity of
55000mt.

--Deadfreight shall be calculated by multiplying the short quantity by the


agreed freight of Vessel to the Owner.

--卖方将支付空舱费的部分不符合合同的最低数量为60000吨。

--空舱费按短少数量乘以约定的运费计算。

9.5 Latest Date of Shipment: 最迟发运日

Before 25th Apr, 2024. 2024 年 04 月 25 日以前。

10. PAYMENT 支付

10.1 PAYMENT TERMS 付款条件

By 100% irrevocable at sight letter of credit ("L/C") in a format


fully acceptable to the Seller, opened by a first class bank agreeable to the
Seller and payable at the counters of any first class international bank
nominated by the Seller.
买方开具100%不可撤销为卖方完全可接受的即期信用证,由卖方同意的
一流银行开立,并在卖方指定的任何一流国际银行议付。

Such L/C to be opened by the Buyer and received by the Seller's nominated
bank no later than 22th MAR, 2024. Seller shall not be responsible for
the cost of any delays in loading a nominated shipment due to any failure of
the Buyer to comply with these payment terms.

该信用证由买方在2024年3月22日前开立并由卖方指定银行收到。卖方
不对因买方 未能遵守这些付款条件而造成的指定装运的任何延误承担任
何费用。

The L/C shall cover 100% of the value of the quantity to be loaded and shall
be valid at the advising bank’s counter by negotiation until thirty-five (35)
days after the date of shipment.

信用证金额应为货值的100%,并在通知行柜台议付有效期至装船日期
后三十五(35)天。

The Seller shall present documents to the negotiating bank as per


documents requirement enlisted here below:
卖方应按下列单据要求向议付行提交单据:

- Seller’s signed commercial invoice in triplicate showing actual results and


adjustments if applicable;

-卖方签署的商业发票一式三份,显示实际检验结果和价格调整(如适用);

- Full set of original Clean on Board Charter Party Bill(s) of Ladin marked
“Freight Payable as per Charter Party”, quantity, made out to order and blank
endorsed and notify to order

-全套正本清洁已装船租船合同提单,注明“运费按租船合同支付”,数量,
空白背书

- Certificate of Analysis in one ( 1) original plus three (3) copies issued by

Independent Surveyor at load port;

由独立检验机构在装货港出具的分析证书,正本一份,副本三份;

- Certificate of Weight in one ( 1) original plus three (3) copies issued by

Independent Surveyor at load port;

由独立检验机构在装货港出具的数量证书,正本一份,副本三份

- Certificate of Analysis in one ( 1) original plus three (3) copies issued by


CCIC at discharging port;

由CCIC在卸货港出具的分析证书一份正本加三份副本;
- Certificate of Weight in one ( 1) original plus three (3) copies issued by CC IC

at discharging port;

由CCIC在卸货港出具的重量证书,正本一份,副本三份
Third party documents except commercial invoice are allowed.

Partial shipment not allowed.


Transshipment not allowed.

B/L quantity exceed 60000mt is acceptable

除商业发票外,第三方单据是允许的。

不允许分批装运。

不允许转船。

提单数量超过60000公吨是可以接受的

Within seven (7) working days after completion of loading the vessel,
the Seller shall forward to the Buyer by email of the following documents:
- One copy of the Bill of Lading,
- One copy of the Commercial Invoice,
- One copy of the Certificate of Analysis,
- One copy of the Certificate of Weight,
The total amount of the invoice shall be calculated to
the nearest cents. The weight shall be counted to the
nearest metric ton.

装船完毕后七(7)个工作日内,卖方应通过电子邮件向买方提供下列文件

-提单副本一份,

-商业发票一份,

-分析证明书副本一份,

-重量证明书一份,

发票的总金额应计算到最接近的美分。重量应计算到最接近的公吨。
10.2 Without prejudice to the Seller's rights under clause 10.1, if the L/C is
received by the Seller's nominated bank before 22th MAR, 2024 but is
not received in a format fully acceptable to the Seller, the Seller is, in its
sole discretion, entitled to send a notice to the Buyer requiring the Buyer to
amend the L/C so that it is in a form fully acceptable to the Seller. In the
event that the Seller sends such a notice, the Buyer is obliged to amend the
L/C at Seller’s cost according to Seller's instructions within three (3)
business days of receipt of the notice.
在不损害第10.1条规定的卖方权利的情况下, 如果卖方指定银行在
2024年3月22日 前收到信用证,但收到的格式不是卖方完全可以接受
的,卖方有权自行 决定向买方发出通知,要求买方修改信用证,使其
采用卖方完全可以接 受的形式。果卖方发出这样的通知, 买方有义务
在收到通知的三(3)个 工作日内根据卖方的指示修改信用证,费用由
卖方承担。

For the avoidance of doubt, whether for the purposes of clause 10. 1 and/or
clause 10.2, the Buyer's obligation to open and/or amend the L/C is fulfilled
only on the (a) receipt of the swift message(s) at the counters of Seller's
nominated bank (if such receipt occurs during the office hours
of the Seller), or (b) 09.00 hours on the consecutive business day
after receipt of the swift message(s) at the counters of Seller's nominated
bank (if received at the counters of Seller's nominated bank occurs outside
of office hours of the Seller).

为避免争议,无论是出于第10.1条和/或第10.2条的目的,买方开立和/
或修改信用证的义务只有在(a)卖方指定银行的柜台收到电文后才
算 完成(如果此类收据发生在卖方的办公时间内),或(b)在在卖方
指定

银行的柜台收到快讯后的营业日9点(如果在卖方指定银行的柜台收
到 快讯发生在卖方的办公时间以外)

10.3 Any and all telegraphic transfer payments due from the Buyer to the Seller
under the terms ofthis contract shall be made to the following account:

本合同项下买方应付给卖方的一切电汇款项,汇往下列帐户:
BENEFICIARY : PT. KORINDO BARA ENERGI

BANK’S NAME : PT. BANK MANDIRI (PERSERO) TBK


CABANG BANJARMASIN
SWIFT CODE : BMRIIDJA
Any and all telegraphic transfer payments due from the Seller to the
Buyer under the terms of this contract shall be made to the following
account:根据 本合同条款,卖方应付给买方的任何和所有电汇款项均
应计入以下账 户:
Beneficiary : PT. KORINDO BARA ENERGI
A/C of beneficiary : 031.001.848.189.8
Bank of Beneficiary : PT. BANK MANDIRI (PERSERO) TBK
CABANG BANJARMASIN
SWIFT CODE : BMRIIDJA

10.4 OTHER PAYMENTS 其他款项


Any other payments due from one Party to the
other, including payments for demurrage/despatch, shall be agreed and
settled within ninety (90) calendar days after the shipment date.
一方应向另一方支付的任何其他款项,包括滞期费/速遣费,应在装运
日 期后九十(90)个日历日内商定并结算

11. FORCE MAJEURE 不可抗力

11.1 Neither Party shall be liable for any delay in performing or failure
to perform its obligations (except for delay or failure to pay money when
due) due to events of Force Majeure including but not limited to
war,blockade, terror,riot,natural disaster and/ or any other cause or
causes beyond the reasonable control of the Seller,the Seller’s
supplier, or the Buyer whether or not similar to the causes enumerated
above. Failure to deliver or to accept delivery in whole or in part because
of the occurrence of an event of a Force Majeure event shall not
constitute a default hereunder or subject either party to liability for any
resulting loss or damage
11.1 任何一方均不对因不可抗力事件包括但不限于战争、封锁、恐怖、暴乱
、 自然灾害而导致的延迟履行或不能履行义务(延迟履行或到期不能付
款除 外)承担责任和/或超出卖方、卖方供应商或买方合理控制范围的任
何其他 原因, 无论是否与上述原因类似。由于不可抗力事件的发生而导
致的全部

或部分交货失败或接收交货失败,不应构成本协议项下的违约,也不应使
任何一方对由此造成的任何损失或损害承担责任。

11.2 In the event that any conditions of force majeure occur or are likely to

occur, the party directly affected shall promptly notify the other

party by e-mail or fax to be followed within 10 (ten) days by


a written notice setting forth the particulars of the relevant event
with supporting evidence. Furthermore the Party so affected shall furnish the
other Party with a progress report by e-mail or fax and also in writing of the
then current situation weekly or from time to time upon the request of the other
Party. The party so affected shall take all reasonable steps to mitigate the
loss/damage caused by force majeure, with the least possible delay, in
compliance with its obligations under this Contract.

11.2 如果发生或可能发生任何不可抗力的情况,直接受影响的一方应及时
以电子邮件或传真方式通知对方然后在10天内发出书面通知,列明有关事件
的详情及证据。此外, 受影响的一方应通过电子邮件或传真向另一方提供进度
报告,并应另一方的要求每周或不定期以书面形式向另一方提供当时的现状
报告。受影响的一方应根据其在本合同项下的义务,尽快采取一切合理措施减
轻不可抗力造成的损失/损害。
11.3 Both parties should fulfil the obligations under the present
Contract as soon as removal or resolution of the cause of the delay,
interruption or failure.

11.3 一旦延误、中断或故障的原因消除或解决, 双方应立即履行本合同项


下的义务。

12. TERMINATION 终止条款


Either Party may terminate this Contract with immediate effect by
giving written notice to the other Party in the following circumstances:在下
列情况下,任何一方可以书面通知另一方立即终止本合同:

If the other Party has an administrator, manager, liquidator, receiver or similar


officer appointed over it or all or any of its assets, makes any arrangement
with its creditors,
is unable to pay its debts as they fall due, ceases to carry on business, or is the
subject of a winding-up order; or如果另一方对其或其全部或任何资产指定
了管理人、经理人、清算人、接管人或类似官员,与其债权人作出任何安
排,无力偿还到期债项、停止营业,或成为清盘令的标的;或

If the other Party, without previous written approval of the other Party,
purports to transfer its rights and obligations under this Contract to third
parties save as permitted under clause 20 (Assignment)

.如果另一方未经另一 方事先书面批准, 意图将其在本合同项下的权利和


义务转让给第三方, 但 第20条(转让)允许的除外。

The Parties’ rights under this clause 11 are in addition to their other rights
herein. Termination of this Contract pursuant to this clause is without
prejudice to and does not affect (a) the accrued rights or remedies of either
of the Parties arising in any way out of this Contract up to the date of
such
termination and/or (b) the Parties' common law rights.
双方在本第11条项下的权利是对其在本协议中的其他权利的补充。根
据 本条款终止本合同不损害也不影响:(a)截至终止之日, 任何一方因
本合 同而产生的累计权利或救济;和/或(b)双方的普通法权利。

13 AMENDMENTS 修改
No amendment of this Contract shall be effective unless made in writing and
signed by duly authorized representatives of the Buyer and the Seller. Such
addendum if so signed shall thereafter form an integral part ofthis Contract.
本合同的任何修改, 除非以书面形式进行, 并由买卖双方正式授权的代
表 签署,否则不得生效。该附录一经签署, 应成为本合同不可分割的组
成部 分。

14 NO WAIVER 无弃权

Any delay or failure by either Party to exercise in whole or in part, in any one
or more instances, any right or remedy under or in connection with this
Contract shall not operate as a waiver of such right or remedy. A waiver
of any breach of any provision of this Contract shall not be effective unless
that waiver is in writing and is signed by a duly authorized representative
of the Party against whom that waiver is claimed. A waiver of any breach
shall not be, or be deemed to be, a waiver of any other or subsequent
breach.

任何一方在任何一次或多次情况下延迟或未能全部或部分行使本合同
项 下或与本合同有关的任何权利或补救措施,不应视为放弃该等权利或
补救 措施。对违反本合同任何条款的弃权不应有效, 除非该弃权以书面
形式提 出,并由弃权所针对的一方正式授权的代表签署。对任何违约行
为的弃权 不应或被视为对任何其他或后续违约行为的弃权。
15 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE SELLER
卖方的陈述和保证
The Seller makes the following representations and warranties, which shall
survive the execution and delivery of this Contract:卖方作出下列陈述和保
证 , 并在本合同签署和交付后继续有效:

(a) The Seller is an PT. INTAN NUSANTARA INDONESIA company duly


organised and validly existing under the laws of Indonesia and has all
requisite legal power and authority to execute this Agreement and to carry
out the terms, conditions and provisions hereof and thereo
( a ) 卖 方 是 一 家 根 据 XX 法 律 正 式 组 建 并 有 效 存 续 的 PT. INTAN
NUSANTARA INDONESIA 公司, 并拥有签署 本协议和履行本协议及其
条款、条件和规定所需的一切法定权力和权限;

(b) All governmental approvals and all laws required to


authorise the execution, delivery and performance by the
Seller of this Contract and the transactions contemplated
hereby have been or will in good time be taken or obtained and are or will be
in full force and effect;

(b)授权所需的所有政府批准和所有法律卖方对本合同的签署、交付和履行
以及本协议所预期的交易已经或将在适当的时候进行或获得, 并且正在或
将完全生效

(c) The execution, delivery and performance by the Seller of this Contract
does not and will not conflict with the terms of any laws or governmental
approvals applicable to the Seller;

(c)卖方对本合同的签署、交付和履行现在和将来都不会与适用于卖方的
任何法律或政府批准的条款相冲突;

(d) This Contract constitutes the legal, valid and binding obligation
of the Seller, enforceable in accordance with the terms hereof except as the
enforceability hereof and thereof may be limited by applicable
bankruptcy, insolvency, reorganisation, moratorium or other similar laws
affecting creditors' rights generally;

d) 本合同构成卖方的合法、有效和有约束力的义务,可根据本合同条款
强制执行,但本合同及其强制执行可能受到适用的破产、资不抵债、重组、
延期偿付或一般影响债权人权利的其他类似法律的限制;
(e) There are no actions, suits or proceedings pending or, to the best of the
Seller's knowledge, threatened, against or affecting the
Seller before any court or administrative body or arbitral tribunal
that could reasonably be expected to materially adversely affect the ability of
the Seller to meet and carry out its obligations under this Contract; and

(e)不存在任何未决的诉讼或程序,或就卖方所知,威胁、侵害或影响卖方
在任何法院或行政机构或仲裁庭, 可以合理地预期, 重大不利影响卖方的
能力, 以满足和履行其在本合同项下的义务;和

(f) The execution, delivery and performance by the Seller of this Contract
have been duly authorised by all requisite corporate action, and will not
contravene any provision of, or constitute a default under, any other
agreement or instrument to which it is a party or by which it or its property
may be bound.
(f) 卖方签署、交付和履行本合同已获得所有必要的公司行为的正式授权,
且不
会违反卖方作为当事人的或对其或其财产有约束力的任何其他协议或文
书的任何

条款, 或构成该等协议或文书项下的违约。

16 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE BUYER

买方的陈述和保证

The Buyer makes the following representations and warranties, which


shall survive the execution and delivery of this Contract:买方作出下列陈述
和保证 , 并在本合同签署和交付后继续有效:

(a) The Buyer is a Chinese company duly organised and validly


existing under the laws of People’s Republic of China and has all
requisite legal power and authority to execute this Agreement and to
carry out the terms, conditions and provisions hereof and thereof;

(a) 买方是根据中华人民共和国法律正式成立并有效存在的中国公司
, 拥有签署本协议、执行本协议及其条款、条件和规定的一切必要的
法 律权力和授权;

(b) All governmental approvals and all laws required


to authorise the execution, delivery and performance by
the Buyer of this Contract and the transactions
contemplated hereby have been or will in good time be taken or obtained
and are or will be in full force and effect;

(b)授权所需的所有政府批准和所有法律买方签署、交付和履行本合同及
本合同所预期的交易已经或将在适当的时候被采取或获得, 并且具有或
将 具有完全的效力和作用;

(c) The execution, delivery and performance by the Buyer of this


Contract does not and will not conflict with the terms of any laws or
governmental approvals applicable to the Buyer;
(c) 买方对本合同的签署、交付和履行现在和将来都不会与适用于买
方 的任何法律或政府批准的条款相冲突;

(d) This Contract constitutes the legal, valid and binding obligation of
the Buyer, enforceable in accordance with the terms hereof except as
the enforceability hereof and thereof may be limited by
applicable bankruptcy, insolvency, reorganisation, moratorium or other
similar laws affecting creditors' rights generally;

(d)本合同构成买方的合法、有效和有约束力的义务,可根据本合同条款
强 制执行,但本合同的可强制执行性可能受到适用的破产、无力偿债、重
组、 延期偿付或一般影响债权人权利的其他类似法律的限制;

(e) There are no actions, suits or proceedings pending or, to the best of the
Buyer’s knowledge, threatened, against or affecting the
Buyer before any court or administrative body or arbitral
tribunal that could reasonably be expected to materially adversely affect the
ability of the Buyer to meet and carry out its obligations under this Contract;
and

(e)不存在任何未决的诉讼、诉讼或程序, 或就买方所知, 威胁、侵害或影


响买方之前的任何法院或行政机构或仲裁庭, 可以合理地预期,重大不利
影响买方的能力, 以满足和履行其在本合同项下的义务;和

(f) The execution, delivery and performance by the Buyer of this Contract
have been duly authorized by all requisite corporate action,
and will not contravene any
provision of, or constitute a default under, any other agreement or instrument
to which it is a party or by which it or its property may be bound.

买方对本合同的签署、交付和履行合同已被所有必要的公司行动正式授
权,且不会违反任何规定 其作为一方或其财产可能受其约束的任何其他
协议或文书的规定或构成违约。

17 TITLE 所有权
The title to the coal shall be transferred from the Seller to the Buyer upon the
Seller’s receipt of payment in full for such coal in accordance with the terms
and conditions of this Contract.根据本合同的条款和条件, 在卖方收到煤炭
的全部付款后,煤炭的所有权将从卖方转移到买方。

18 RISK 风险
The risk in respect of the Coal shall be transferred from the Seller to the
Buyer in accordance with Incoterms 2020.

与煤炭有关的风险应根据2020年国际贸易术语解释通则的规定从卖方转
移给买方。
19 LIMITATION OF LIABILITY责任范围和责任限制

In no event shall both parties be liable for any indirect,


special, incidental or consequential damages resulting from its
performance or non-performance of its obligations under this
contract.

在任何情况下,双方均不对因其履行或不履行本合同项下的义务而导致的
任何间接的、特殊的、附带的或后果性的损害承担责任

20 ASSIGNMENT 约束
Neither Party may assign or transfer or purport to assign or transfer any of its
rights or obligations here under without the other Party's prior written
consent (such consent not to be unreasonably withheld, conditioned
or delayed).

The terms and conditions of this Contract will be binding upon and inure
to the benefit of the Parties' respective successors and assigns.

未经另一方事先书面同意(该同意不得被无理拒绝、附加条件或拖延)
, 任何一方均不得转让或转移或声称转让或转移其在本协议项下的任
何权 利或义务。

本合同的条款和条件将对双方各自的继承人和受让人具有约束力, 并
使 其受益

22 NOTICES 通知

All notices, requests, demands, and other communications given by the


Buyer or the Seller under or in respect of this Contract shall be in writing in
English
and sent by facsimile or e-mail (Seller:
[email protected] / [email protected] Buyer:) and/or

by registered mail or courier to the addrail esses as set out in the


introductory part of this Agreement. Any such notice shall be deemed to have
been received (a) in the case of registered mail or courier at the time of
first service (pursuant to the delivery receipt), or (b) in the case of fax or
e-mail at the time of transmission or on the consecutive working day if
time of transmission has been outside normal business hours at the place
of receipt. A Party shall
notify a change of address to the other Party.

买方或卖方在本合同项下发出的或与本合同有关的所有通知、请求、要求
和其他通信, 应以书面形式用英文通过传真或电子邮件发送。(卖家:
XXXX.com;买方:[email protected])和/或通过挂号信或快递到本协议引言
部分所述的地址。 任何此类通知应被视为已收到:(a)如果是挂号信或快递
,在第一次送达时 (根据递送收据),或(b)对于传真或电子邮件,在传送
时,或者如果传送时 间在接收地的正常营业时间以外, 则在连续工作日发
送。一方变更地址,应通知另一方。
23 CONFIDENTIALITY 保密条款

The contents of this contract are confidential. Each party represents


and undertakes that they will keep confidential any
information concerning the other party or its business, which the
other party informs them is confidential or which a reasonable person
receiving that information in the same circumstances would regard as
being confidential ("Information") and not share it with or disclose it to
any other party, unless otherwise agreed in writing between the parties to this
contract.
本合同的内容是保密的。每一方声明并承诺他们将对任何信息保密关于
另 一方或其业务,另一方告知他们是保密的或在相同情况下, 一个理性
的人

收到该信息时,会将其视为机密信息(“信息”),不会与任何其他方分享
或 披露该信息, 除非本合同双方另有书面约定。

Notwithstanding the above, each party acknowledges that


the Information may be used by the other party, its subsidiaries,
and third parties in connection with the administration of the
parties' relationship (eg,credit, risk, compliance) or as otherwise
required by applicable laws or regulations.
尽管有上述规定, 各方均承认,另一方、其子公司和第三方可就管理双
方 关系(如信用、风险、合规)或适用法律或法规的其他要求使用该信息

24 GOVERNING LAW AND ARBITRATION 适用法律和仲裁

The Contract is governed by the laws of Hong Kong. Any Dispute must
be resolved by arbitration in accordance with Arbitration Rules of the H o n g
K o n g . The seat of the arbitration will be Hong Kong and the language of
the arbitration will be English. Unless the parties otherwise agree, each
party will appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed will
appoint the third arbitrator. If a party fails to appoint an arbitrator, then
the Hong Kong Arbitration Commission will be the appointing authority on
behalf of that party.
本合同受香港法律管辖。任何争议必须按照香港仲裁委员会的仲裁规则进
行仲裁解决。仲裁地点为香港, 仲裁语言为英语。除非双方另有约定,否
则双方将指定一名仲裁员,而如此 指定的两名仲裁员将指定第三名仲裁员
。如果一方未能指定仲裁员,则香港仲裁委员会将是 代表该方任命权力
机构
25 COUNTERPARTS

This Contract may be executed in two counterparts, signed and


delivered (including by fax) by each Party, both of which, taken
together, shall constitute the one and the same Contract.本合同一式两份,
经双方签字并送 达(包括传真)后,即构成一份合同
The contract is made out in both Chinese and English. Conflicts
between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject
to English version.

本合同采用中英文两种文字,如两种文字解释有异议,以英文为准。

IN WITNESS WHEREOF, this Contract has been executed and delivered


by duly authorized representatives of the Parties as of the date of
signature below.
弦证明, 本合同已由双方正式授权的代表签署并交付。

The Seller
The Buyer/ LC Applicant
PT. INTAN NUSANTARA INDONESIA

H.KHAIRUDIN,SE
Director

Authorised Signature
The Co- Seller / LC Beneficiary
PT. KORINDO BARA ENERGI
,;

DIAN ANGGRAINI
President Director

You might also like