Varonis and Gass (1985)
Varonis and Gass (1985)
Varonis and Gass (1985)
1. INTRODUCTION1
Investigations of non-native speaker (NNS) discourse have focused primarily on
interactions between native speakers (NS) and non-native speakers (see Long 1983a
for a review). In support of the importance of these interactions for L2 acquisition,
Long (1983a and 1983b) has suggested that the modified interaction found in
conversations between native speakers and non-native speakers is the sine qua non
of second language acquisition.
This paper both departs from and builds upon research investigating the nature
of conversational interactions beween native speakers and non-native speakers, by
considering the nature of conversational interactions between non-native speakers.
The major issue we deal with in this paper is how conversations between non-
native speakers differ from those between native speakers on the one hand and
between native speakers and non-native speakers on the other hand.
We suggest that the types of linguistic activities that occur in NNS-NNS con-
versations differ from those in other types of discourse, particularly with respect
to the negotiation of meaning when there has been an actual or potential break-
down. With regard to NS-NS discourse, Schegloff, Jefferson, and Sacks (1977)
argue that adults prefer self-correction over other-correction, perhaps because if an
interlocutor understands the speaker's utterance well enough to correct it, she also
understands it well enough to continue the conversation without correcting it.
Other-correction is seen as embarrassing to interlocutors who are supposedly on
equal footing in the conversation. However, the authors also suggest that other-
correction may be more frequent in adult-child interaction, or in general where
interaction is between those 'not yet competent' in some domain. Extending their
hypothesis, we suggest that non-native speakers, being not yet competent in the
domain of the target language, would thus also be more likely to respond to other-
repair without embarrassment. Because the 'fault' of non-understanding may reside
with either the speaker or the hearer or both, the interlocutors have a shared
incompetence. Therefore, NNS-NNS discourse allows greater opportunity than
NS-NNS or NS-NS discourse for the negotiation of meaning.
In this paper, we first discuss features of NS-NNS discourse. Next, we discuss
aspects of NNS-NNS discourse, reporting data gathered for the present study.
Applied Linguistics, VoL 6, No. 1
72 NON-NATIVE/NON-NATIVE CONVERSATIONS
2. DATABASE
This study is designed to move beyond a discussion of NS-NNS discourse to an
examination of conversations where both interlocutors are non-native. NS-NS and
NS-NNS pairs are also examined as a control. The study reported on in this paper
comes from three sources: (1) fourteen conversational dyads between non-native
speakers; (2) four conversational dyads between a native and non-native speaker;
(3) four conversational dyads between native speakers. The dyads were composed
of speakers who had not previously met.2 All members of the NNS-NNS dyads
were students at the English Language Institute of The University of Michigan. The
members of these "dyads were of the same sex (seven male pairs and seven female
pairs). All were native speakers of either Spanish or Japanese. Each dyad was
audio-taped in an informal conversation with no instructions other than to talk
in English with each other. They were given hints such as 'introduce yourselves
and find out about each other'.
The members of the NS-NNS dyads were taped at their first meeting as con-
versation partners. In this case it was not possible to control for sex. The members
of the NS-NS dyads were two female pairs and two male pairs, all students at the
University of Michigan, and not previously acquainted with one another. For all con-
ditions, the first five minutes of each conversation were analysed for the purpose of
looking at the instances of non-understandings which occurred in the discourse.
3. NNS-NNS DISCOURSE
In most conversations (regardless of whether the participants are native or non-
native), the discourse progresses in a linear fashion, that we will be representing
in this paper by a horizontal line. When the interlocutors share a common back-
ground and language, the turn-taking sequence is likely to proceed smoothly,
reflecting what Jones and Gerard (1967) call a 'symmetric contingency', each
speaker responding to the utterance of the previous speaker, while maintaining
her own sense of direction in the discourse. However, in discourse where there
EVANGELINE VARONIS AND SUSAN GASS 73
4.1. Presentation
We begin by noting that examples as in (1) above are extremely frequent in NNS-NNS
discourse, at times occupying the major portion of the conversational interaction at
the expense of moving the conversation along in a horizontal fashion. To deal with
these deviations we propose a model with four functional primes (see Figure 1).
74 'NQN-NATIVE/NON-NATIVE CONVERSATIONS
Trigger Resolution
in which there is some overt marker on the part of the hearer, indicating an inter-
ruption in the horizontal flow of the conversation.
The second part of the model is what we call the resolution, potentially encom-
passing the second, third, and fourth primes. The second prime is an indicator (I).
This is an utterance on the part of the hearer that essentially halts the horizontal pro-
gression of the conversation and begins the downward progression, having the effect
of 'pushing down' the conversation rather than impelling it forward.
The third prime is the speaker's response (R) to the indicator, acknowledging
the non-understanding in some way. The fourth prime, an optional element, is the
T • ^(CC)->I-»(CC)-»-R->(CC)-»RR->(CC)^
4.1.1 Triggers. Triggers can initiate from any aspect of the discourse. In (5a) we
present an example in which it comes from a question.
5a Trigger as question
-* ULS: What is your name?
120 S: My name?
ULS: yeah
In (5b) there is an example in which the trigger comes from an answer to a
question.
5b UL J: yeah. How long . . will you be? will you be staying?
-»• 120 J: I will four months
ULJ: four months?
120 J: stay four months here until April
In (5c) the trigger comes from neither a question nor an answer.
5c Trigger as neither question nor answer
-»• 120 S: . . . and and the condition for uh bets my level in my company it
necessary my speaking English
UL S: hm you mean that English is important in your company to (indis-
cern.)
76 NON-NATIVE/NON-NATIVE CONVERSATIONS
6 Examples of indicators
a. Echo
i Rising intonation
ULS: What is your name?
-»• 120 S: My name?
ULS: yeah
ii Falling intonation
140 S: But he work with uh uh institution
-*• 140 J: institution
140 S: Do you know that?
b. Explicit statement of non-understanding
UL J: Are you a student in your country?
120 S: in my class?
UL J: in your country?
-»• 120 S: Oh, I don't understand.
UL J: OK OK so what did you do in your country?
c. No verbal response
UL S: What is your purpose for studying English in Ann Arbor?
-»• 120 S: silence
UL S: What is your purpose for studying English?
d. Inappropriate response
UL J: Are you a student in your country?
-»• 120 S: in my class?
UL J: in your country
4.1.3 Responses. In (7) we focus on types of responses to the request for addi-
tional information which has been either implicitly or explicitly stated in the
form of an indicator. In (7a) we have an example of a repetition of the previous
utterance. In (7b) we have an example of an expansion, and in (7c) there is an
example of a rephrasing as a response. In (7d) an acknowledgement of the
indicator is given, and finally in (7e) we give an example of a reduction of the
input.
EVANGELINE VARONIS AND SUSAN GASS 77
7 Examples of responses
a. Repetition
140 J: This is your 2 term?
140 J: Pardon me?
-*• 140 J: 2 term, this is this term is term your 2 term
b. Expansion
UL J: yeah, How long . . . will you be? will you be staying?
120 J: I will be four months
ULJ: four months?
-»• 120 J: stay four months here until April
c. Rephrasing
140 S: You know heating?
140 J: So it is a heat exchanger
-»• 140 S: radiator
d. Acknowledgement
140 S: When can you go to visit me?
140 J: visit?
-»• 140 S: yes
e. Reduction
UL S: What is your purpose for studying English in Ann Arbor?
120 S: silence
-*• UL S: What is your purpose for studying English?
4.1.4 Reactions to Response. RR's are an optional unit of the routine, in some
way tying up the routine before the speakers pop back up to the main flow of
conversation. An example can be seen in (8).
8 120 S: My father now is retire.
120 J: retire?
120 S: yes
120 J: oh yeah
78 NON-NATIVE/NON-NATTVE CONVERSATIONS
We now present the most complex and lengthy (more than two minutes of
the transcnbed five-minute conversation) example of embedded non-understanding
routines which occurred in our data. In (10) below we present the entire negotia-
tion and in Figure 4 we model it.
10 140 J: And your what is your mm father's job?
140 S: My father now is retire. T
140 J: retire? I
140 S: yes R
140 J: oh yeah RR
EVANGELINE VAR0N1S AND SUSAN GASS 79
The speakers are two women in an intermediate class at the English Language
Institute of the University of Michigan. Maria is a Spanish speaker, and Mieko
a Japanese speaker; thus they constitute an example of a dyad of the same pro-
ficiency, but different language backgrounds.
Mieko has asked Maria what her father does. Maria responds by saying 'My
father now is retire'. The statement (probably the word 'retire') serves as a trigger.
Mieko indicates such by echoing with rising intonation the word 'retire?', to which
Maria responds with 'yes'. Mieko reacts to the response with 'oh yeah'. The con-
versation then 'pops' to the original point and moves along horizontally until Maria
uses the word 'institution'. This apparently serves as a trigger for a second instance
of non-understanding. Mieko again indicates a problem by echoing 'institution',
which we assume is the word that caused the problem. This is followed by Maria's
comprehension check: 'do you know that?' and then an expansion: 'something like
But he work with
My Tathcr now li retire uh uh institution
OK my Father work there, but now lie n o
piT—+f~T—* R —• R R " V ^ W\ •/~~i CC R RR
— I iclire yei oh y e a h / — I insillutlon Do you control aaah Do you understand 1
know thai' of (he Hale more or leis? J
~ T-\
( Michfgai
ichigin no, the all j
1 late* nation J
V
R
»H the nation
declare I.er
tngreii
I R CC RR
Ingless yes, if for example, you know* uh huh
if you when you work
you had an tngrets,
I R RR
an inglcis' yes uh huh OK
CC
and your tantlly have yes ah OK OK .He HI Ictt OK"
some ingress
Fig. 4: Model of negotiation of meaning in a NNS-NNS conversation
eh control of the state'. Mieko acknowledges with 'aaaah'. However, Maria is sensi-
tive to the fact that Mieko has probably not yet understood, despite her overt
response to the contrary. As a result, Maria offers a comprehension check: 'Do
you understand more or less?'
But Mieko doesn't understand. She asks 'what kind of state?' In the lengthy
exchange which follows, indicators were frequently in the form of guesses. For
example, while they are trying to negotiate the word 'state', Mieko provides an
'out' by saying 'Michigan State?', while Maria offers 'nation', which only pushes
-* ULJ: Oh really?
b. 120 J: I'm from Nagoya.
-»• UL J: Are you from Nagoya?
120 J: yeahhh
UL J: I'm from. eh. suburb Nagoya
c. 140 J: . . . but I. write. I write a letter to my husband every Friday every
Friday
-* 140 J: so you write four times.
the input which comes as a result of negotiation work. We further suggest that
negotiation work is greater in NNS-NNS discourse than in other types of discourse
and that, hence, it is a good forum for obtaining input necessary for acquisition.
(x = 2.75). The next lowest incidence of routines occurred in those dyads that
shared either language or proficiency background, but not both. This group averaged
11.00 pushdown routines per dyad (sd = 3.06).11 The highest incidence of negotia-
tion routines was found in those dyads that evidenced the most differences, in
other words, those that shared neither a language nor a proficiency background.
This gToup averaged 16.00 routines per dyad (sd = 3.00). Results of t-tests are given
in Table 4.
The first two of these comparisons are simultaneously significant at the .005 level of signifi-
cance, using Bonferroni inequality.
negotiate meaning. As seen, this type of deviation occurs much less frequently
in NS-NNS discourse, where the non-native speaker recognizes the inequality
of the conversational situation. We did, however, find an example which
approaches the levels of complexity witnessed in our data in an exchange
between two friends —a native speaker and a non-native speaker—from Schu-
mann's 1975 transcript, cited by Schachter (in press). We present this conversation
in (13) below.
13 Data from Schumann 1975 transcripts—taken from Schachter (in press)
6. CONCLUSION
In conclusion, we have proposed a model to deal with negotiation of meaning in
NNS-NNS discourse, a model which provides a means for dealing with the com-
plexities of negotiation. Communication between any two interlocutors is facilitated
when they share a common background, linguistic and otherwise. Even so, as
a number of investigators note (Grosz 1979; Hobbs and Robinson 1978; Labov and
Fanshel 1977; Marios 1981; Varonis and Gass in press), interlocutors need to share
also an understanding of each other's goals in the interaction for the conversation
This is not unlike the psychotherapy example. In (16) below, the woman attempts
to make the man aware that 'girl' is not an appropriate word for an adult female.
16 Male (speaking to a woman in her late twenties):
I saw a girl today who looked just like you.
Female: Girl?
In all these examples, interlocutors indicate their need to negotiate meaning before
the conversation can progress.
NOTES
1 This is a revised version of a paper presented at TESOL 1983, Toronto. The order of the
names does not reflect the contribution of the authors, but rather our commitment to alternate
names in our ongoing research. We thank Craig Chaudron for insightful comments on an earlier
version. We also acknowledge Ken Guire of the University of Michigan Statistical Research Lab,
Evelyn Hatch, and Carolyn Madden for helping us clarify our thinking on statistical concepts.
As always, Josh Ard and Orestes Varonis provided intellectual and moral support from begin-
ning to end and beyond. We alone are responsible for all mis-understandings and non-under-
standings which remain.
2 One NNS-NNS dyad was composed of two speakers who had been in the same class for
one week prior to the taping.
3 Non-understanding is perhaps an infelicitous term, since we include confirmation checks in
this category. These, while indicating some potential of incomplete message transmission or
reception, are not non-understandings in the same sense as a response such as 'What did you
say?' or 'I don't understand*. The issue of confidence in one's ability to comprehend may be
relevant with regard to confirmation checks, although a discussion of this issue goes beyond
the scope of this paper (cf. Varonis and Gass (in press) for a further discussion of this issue).
4 The following abbreviations will be used in this paper.
S = Native Spanish speaker
88 NON-NATIVE/NON-NATIVE CONVERSATIONS
REFERENCES
Arthur, B., R. Weiner, M. Culver, Y. Lee and D. Thomas. 1980. The register of
impersonal discourse to foreigners: verbal adjustments to foreign accent' in
D. Larsen-Freeman (ed.). Discourse Analysis in Second Language Research.
Rowley, Mass.: Newbury House.
Brown, P. and S. Levinson. 1978. 'Universals in language usage: politeness pheno-
mena' in E. N. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social
Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Chun, A., R. Day, N. A. Chenoweth and S. Luppescu. 1982. 'Types of errors