Serial Verbs in White Hmong (PDFDrive)
Serial Verbs in White Hmong (PDFDrive)
Serial Verbs in White Hmong (PDFDrive)
Series Editors
VOLUME 12
By
Nerida Jarkey
LEIDEN | BOSTON
Cover illustration: Hmong working life in Laos, embroidery by an anonymous artist. Photograph by
Thomas A. Roberts.
PL4072.95.W45J37 2015
495.9’72—dc23
2015014547
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering
Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities.
For more information, please see www.brill.com/brill-typeface.
issn 1879-5412
isbn 978-90-04-29240-6 (hardback)
isbn 978-90-04-29239-0 (e-book)
∵
Contents
Acknowledgements xi
List of Figures xii
List of Tables xiii
List of Abbreviations xiv
Introduction 1
6 Conclusion 275
6.1 The Notions of a Single Event and of Joint Predication 275
6.2 The Syntactic Analysis of SVCs in White Hmong 276
6.3 The Common Properties of SVCs in White Hmong 277
6.4 The Functions and Semantics of SVCs 278
6.5 The Relationship Between Function and Part of Speech 281
6.6 Superficially Similar Constructions 282
6.7 Directions for Further Research 284
This study began as my PhD project in 1985. I’m so pleased to have this oppor-
tunity to say thank you again to my dear Hmong friends who acted as my lan-
guage teachers and consultants at that time. My most sincere gratitude goes
to Cua Lee for her kind patience and her joyful laugh as we worked together
with our babies and toddlers tumbling around us. Special thanks also to Cua’s
brother-in-law, Yeeb, for many fascinating discussions on Hmong language.
For additional enthusiastic help, I am obliged to Cua’s husband Sao, his broth-
ers Gary (Nkaj Yia) and Yue (Ntxawg), their much-loved, late mother Maiv Yaj,
to Ge and Niaj Pov Lis, Charlie Sayaxang, Sourivan Thongpao, and Maiv Dub
Yaj. More recently I have received further generous support from Jenny Ly and
William Lee, from Zoo Lis and Thaiv Thoj, and from Mai Vue.
I was extremely privileged to be guided during the course of my PhD candi-
dature by three most insightful and generous supervisors: Bill Foley, Marybeth
Clark and Michael Walsh. My gratitude also goes to three other outstanding
scholars in the field, David Bradley, Martha Ratliff, and David Strecker. Sincere
thanks, too, to all my linguistics teachers, particularly Bob Dixon, Tim Shopen,
and Anna Wierzbicka, who opened my eyes to the thrill of language.
Without the incredibly kind encouragement, guidance and mentorship of
Bob Dixon and Sasha Aikhenvald, I may never have returned to my study of
Hmong, after a hiaitus of many years. My time with them as a visiting scholar
at the Research Centre for Linguistic Typology at La Trobe University in 2006,
and at the Language and Culture Research Centre at James Cook University
in 2013, allowed me to revise and extend the work I had done for my Phd the-
sis and enabled me to produce this book. Bob and Sasha’s input and support
in this project have been invaluable. I am also indebted to Nick Enfield for
his extremely useful suggestions on the penultimate draft of the manuscript.
Thanks to all the editorial team at Brill, for their patience and expertise in
bringing this book to publication.
To my family and friends I cannot begin to express my gratitude, nor fully
list the numerous ways in which they have helped me. Most of all I am grateful
for their encouragement and love. This I received from them all, but especially
from my dear husband Aubrey, my late mum Bette and my great dad Max, my
wonderful brother Don, and my sweet sons Alex and Dom.
My initial research on White Hmong during my PhD candidature was sup-
ported by an Australian Postgraduate Research Award.
List of Figures
Figure caption
1 Monophthongs 14
2 Opening diphthongs 14
3 Closing diphthongs 14
4 Diagrammatic representation of a simple clause 86
5 Diagrammatic representation of nuclear juncture 88
6 Diagrammatic representation of core juncture in which the point
of intersection is a shared core argument 89
7 Diagrammatic representation of core juncture in which one junct
is a subset of the core of the other 89
8 Diagrammatic representation of clausal juncture in which
the intersection of the two peripheries may be null, partial, or
total 89
9 Diagrammatic representation of clausal juncture in which one
junct is a subset of the periphery of the other 90
10 Diagrammatic representation of SVCs involving nuclear
coordination 94
11 Diagrammatic representation of SVCs involving nuclear
cosubordination 94
12 Diagrammatic representation of SVCs involving core
cosubordination 97
13 Diagrammatic representation of core-level coordinate juncture in
which two cores share a single periphery 99
List of Tables
Table caption
1 first person
2 second person
3 third person
A transitive subject
ACC accusative
ACHV achievement
AGT agent
ASP aspect
ATTR attribute
AUX auxiliary
CAUS causative
CC copula complement
CLF classifier
CLF.PL plural classifier
COMP complementizer
COMPL completive
CONJ conjunction
COP copula
CS copula subject
DECL declarative
DEF definite
DEM demonstrative
DIR directional
DNH Dab Neeg Hmoob (Johnson, 1985)
DU dual
ELEV elevational
EMPH emphatic
FACT factitive
HAB habitual
HFT Hmong folk tales (Johnson, 1981)
IMM immediate
IMP imperative
INCL inclusive
INDF indefinite pronoun
INTNS intensifier
INTR intransitive
IP illocutionary particle
List Of Abbreviations xv
IPFV imperfective
IRR irrealis
IWH ‘Introduction to White Hmong’ (Southeast Asian Summer Studies
Institute, 1985)
KNH Kawm Ntawv Hmoob (Overseas Missionary Fellowship, 1976)
Lit. literal translation
LOC locative
LP locative phrase
M masculine
NEG negative
NP noun phrase
NS new situation
NUM numeral
PAT patient
O transitive object
ONMT onomatopoeia
PFV perfective
PL plural
PN proper noun
POSS possessive/possessor
PRF perfect
PST past
Q question marker
QUANT quantifier
REAL realis
REC recent
RECP reciprocal
RDUP reduplicated form
REL relative marker
REM remote
RRG Role and Reference Grammar
S intransitive subject
SG singular
SVC serial verb construction
TAM tense, aspect, mood or modality
t.c. tone change
THW The Hmong World (Tsawb & Strecker, 1986)
TOP topic
TR transitive
U undergoer
xvi list of abbreviations
UNCERT uncertain
V Verb
VIS visual
VLT Vim leejtwg (Lis, N.P. (n.d.))
VP verb phrase
WHD White Hmong Dialogues (Strecker & Vang, 1986)
WHG ‘Notes on White Hmong grammar’ (Lis, Y. (n.d.))
Introduction
shared arguments, on the verb types that appear in each position in each of
these constructions, and on the ways in which these variables work within the
syntactic structure to portray the various facets of different event types in each
case. This chapter also briefly investigates the phenomenon of linked SVCs, a
strategy that is used together with a range of others in narrative texts to portray
an unfolding event in the intricate detail much favoured in the narrative genre
in this language.
The use of serial verb constructions as valency-increasing devices is the
topic of Chapter 4. The analysis focuses on understanding which type of SVC
each of these uses derives from, and on examining the features of the usage in
the context of that construction type in order to determine the extent to which
a process of grammaticalization may be underway in each case. It finds that
there is clear evidence of grammaticalization in some cases—that is, those in
which the erstwhile verb has lost its predication relationship with the subject
of the sentence. In many other cases, however, the fact that a verb is function-
ing in a valency-increasing role is seen to be simply another way in which the
strategy of serialization is used in White Hmong to provide detail and elabo-
ration within a single clause, and there is no reason to assume that part-of-
speech change has taken place.
The final chapter before the Conclusion to this study—Chapter 5—exam-
ines a wide range of constructions that are superficially similar to serial verb
constructions in this language. These include Elaborate Expressions, juxta-
posed clauses, various kinds of complementation without a complementizer,
Purpose Constructions, and State Verbs and Transitive Verbs used both attribu-
tively and adverbially.
As noted above, an issue of considerable interest arising from the investiga-
tion in Chapter 5 is the way in which certain types of complementation bear a
strong resemblance to serial verb constructions in White Hmong. This resem-
blance is found to be due to a high degree of ‘binding’ between the main and
complement verbs (Givón, 1980, 1985, 2001b). Binding relates to the extent to
which the proposition described by the main verb influences the likelihood
of the realisation of that described by the complement verb. In various types
of complement constructions, factors such as implicature, the degree of influ-
ence of a manipulator over the other participant, and the degree of emotional
attachment of the subject to the outcome all affect the degree of binding.
A high degree of binding can result in some complement verbs not having a
truth-value independent of the main verb, and/or not being able to express any
kinds of temporal operations independently of the main verb. Another con-
sequence of binding is that the complement is more syntactically integrated
into the main clause. The distinction between highly bound complementation
4 Introduction
types and certain serial verb construction types in this language is thus blurred
to a considerable extent.
This issue is just one example of the way in which the findings of this inves-
tigation, while responding to some important questions about the nature and
function of verb serialization in White Hmong, raise many more interest-
ing questions, both in relation to this language and of wider, cross-linguistic
significance.
The primary source of data for this study was a volume of twenty-seven White
Hmong narrative texts collected and edited by Charles Johnson, entitled Dab
Neeg Hmoob: Myths. Legends and Folk Tales from the Hmong of Laos (Johnson,
1985). This volume is not only of immense cultural and literary worth but, for
the purpose of the linguistic analysis of oral Hmong texts in the narrative style,
it is extremely valuable.
There are three main reasons for its great value in this respect. Firstly, the
majority of the texts were furnished by Hmong elders with little or no formal
education; only five of the texts were collected from young or middle-aged
Hmong (p. xiii). It is reasonable to assume that the Hmong of these older
speakers would be less likely to exhibit any influences—either lexical or
grammatical—from languages of recent historical contact, with the possible
exception of Lao and Thai. The occurrence of a few slightly archaic lexical
items and formulaic expressions in the texts may make them less than ideal
for the purposes of some types of linguistic investigation, but are of marginal
relevance as far as the present study is concerned.
Secondly, the texts are of particular value because of the circumstances in
which they were collected. They were recorded in the (American) homes of
the narrators, with Hmong children and adults gathered around to listen; no
foreigners were present. There is no doubt that such a relaxed setting for story
telling would have elicited the most natural possible style of language.
Finally, the transcription of the stories was accomplished entirely by native
Hmong speakers, and is completely faithful to the spoken word. In his intro-
ductory remarks (p. xiv) Johnson records:
Some of our Hmong consultants told us that our written Hmong texts
contained ‘bad Hmong’, ‘mistakes’ in grammar and syntax, and were not
literary texts worthy of being published for teaching proper Hmong lan-
guage. We had to persuade our most educated Hmong collaborators that
what we wanted was an accurate verbatim transcription of the spoken
Introduction 5
Another important reason why natural language data is often either ‘corrected’
or rejected by Hmong language consultants is related to the fact that utter-
ances in Hmong, as in many of the other languages in Southeast Asia, are
highly context dependent. If a single sentence is presented in isolation from
the context in which it was uttered, it is often difficult, or even impossible, to
interpret. As pointed out by Li (n.d., p. 4):
It is for this reason that an attempt has been made to base the present study pri-
marily on natural language data obtained from reliable and recorded sources.
Probably the least reliable of the sources used were primers and other peda-
gogical materials. However, these were occasionally found useful (particularly
in Chapter 1, in which the structure of the simple sentence in White Hmong is
briefly described) because the simplicity of examples from such sources facili-
tates the clear illustration of the point at issue. Whenever a written or tran-
scribed source has been utilised, an abbreviated reference is given with the
example, so that a reader wishing to refer to the context can do so. (See the List
of Abbreviations for the abbreviated reference codes, and the list of ‘Sources
for White Hmong Examples’ for bibliographic details of each reference cited).
Where no reference is given with an example, it can be assumed that the
sentence was either recorded from natural conversation or directly elicited.
Wherever possible, direct elicitation from language consultants was accom-
panied by discussion of an appropriate context, and the examples were dis-
cussed with more than one native speaker. However, even when the original
context discussed was reintroduced, it was found that consultants often dis-
agreed regarding the acceptability of certain examples, and even that the same
consultant would give varying grammaticality judgements, and feel a greater
or lesser need to ‘correct’ and ‘clarify’, on different days.
Examples from languages other than Hmong are generally glossed and trans-
lated as in the reference cited. Modifications to glosses have sometimes been
necessary, simply to bring them into line with the conventions and abbrevia-
tions used elsewhere in this book. Very occasionally, the original translations
given have also been modified slightly to emphasise a certain point, but only
when the accuracy of such modification is beyond question.
Hmong language examples taken from secondary sources have sometimes
been used. In this case, just as with examples taken from primary sources, the
glosses and translations given are my own. It is the exception rather than the
rule that these glosses and translations agree exactly with those given in the
secondary source cited. When Hmong language examples are included as part
of a quote from the work of another author, the glosses are generally amended
according to my own conventions and abbreviations (such changes being indi-
cated in square brackets). However, the original translation is not changed in a
quote, as this translation is usually relevant to the issue being discussed.
CHAPTER 1
1.1 About the Language Family and the Locations of its Speakers
The language investigated in this study is White Hmong [mww].1 The autonym
used by the speakers consulted—[m̥ ɔ̘̃ ŋ˦ dɐ͜ə̆˦]—is transcribed as Hmoob Dawb
in the orthography used here, known as the Roman Popular Alphabet (RPA).
Speakers of White Hmong and other closely related dialects live in the moun-
tainous regions of south-west China (Sichuan, Guizhou, and Yunnan provinces
and Guangxi Autonomous Region) and also in the northern parts of Vietnam,
Laos, Thailand and Myanmar. As the result of displacement from Laos since
the mid-1970s in the aftermath of the so-called ‘Laotian Civil War’ (also often
referred to as the ‘Secret War’), many speakers also now live in diasporic com-
munities outside China and Southeast Asia. By far the greatest number are
in the United States, with smaller communities in Canada, France, Germany,
Australia, French Guiana, and Argentina. The data used for this study are from
speakers or writers who live in Laos or whose origins are in Laos. The principal
language consultants live in Luang Prabang province, or were born in Xieng
Khouang province and now live in Australia.
In China and Southeast Asia, some groups of speakers of the White Hmong
language/dialect use a different autonym (such as the ‘Striped (Armband)
Hmong’ in Laos and Thailand).2 Quite a number of other groups speak a lan-
guage/dialect sufficiently similar to White Hmong to be mutually intelligible to
at least some extent (including the Hmong Sua (suav ‘Chinese, other’) [hmz]
in Southwest China (Tapp, 2002) and the Hmong Dô [hmv] in Vietnam (Lewis
et al., 2013)).3
1 A three-letter code given in square brackets after a language name is an ISO-639 code. These
codes are created by the Ethnologue (Lewis, Simons, & Fennig, 2013) in cooperation with the
International Organization for Standardization (ISO) to uniquely identify languages.
2 Autonyms are [m̥ ɔ̘̃ ŋ˦ qɷ̆͜ ɐ˨ mbɐ˦], written Hmoob Quas Npab in RPA orthography, or [m̥ ɔ̘̃ ŋ˦
t̪sɐ̪ ͜ɩ˥˩̆ (mbɐ˦)], Hmoob Txaij (Npab), both of which mean ‘striped (arm) Hmong’.
3 The situation regarding which groups speak which language/dialect is quite difficult to clar-
ify, particularly in China, Vietnam, and Myanmar. Often, groups speaking the same dialects
use different autonyms, related to non-linguistic differences such as costume. This is the case
with the Striped (Armband) Hmong, who speak White Hmong, but whose self-designation
refers to the distinct blue and black stripes on the arms of the women’s clothing. Alternatively,
those speaking different dialects may use the same autonym. There is a group in Myanmar,
Outside Asia, the best known of these mutually intelligible dialects is Mong
Njua [hnj], translated as either ‘Green Mong’ or ‘Blue Mong’, and also often
referred to as Mong Leng.4 While there are some lexical and grammatical dif-
ferences, the major differences between White Hmong and Mong Njua are
phonological, relating to certain vowel and tonal distinctions as well as to
some consonants, including the loss of the distinction between voiced and
voiceless initial nasals in Mong Njua. The name of the language/dialect group
is thus variously written in English as ‘Hmong/Mong’, ‘(H)mong’, or ‘HMong’,
in an attempt to acknowledge the differing pronunciations of the initial bila-
bial nasal by these two dialect groups. In this work, when the term ‘Hmong’
is used without a modifier, the reference is to the whole language/dialect
group; ‘White Hmong’ is used to refer to the specific dialect investigated here,
and ‘Mong Njua’ is used in preference to either ‘Green Mong’, ‘Blue Mong’, or
‘Mong Leng’.
Groups that speak dialects mutually intelligible with White Hmong dif-
fer further with regard to marriage and funeral customs, household architec-
ture, clothing and headdress. As with many other dialects and languages of
the Southeast Asian region, the autonyms of Hmong sub-groups often clearly
make reference to some prominent aspect of traditional costume. The name
White Hmong may refer to the white or undyed skirt worn by women (in most
regions now only on ceremonial occasions). However, Tapp (2002) suggests
that there may be other possible origins for this autonym.
Hmong belongs to the language family called ‘Hmong-Mien’ by most
Western linguists, but widely referred to as the ‘Miao-Yao’ language family by
for example, who refer to themselves as ‘White Hmong’ (K.-L. Yang (1998), cited by Tapp
(2002, p. 97)), but whom Lewis et al. (2013) categorizes linguistically as “Green Hmong.” Tapp
(2002: 81) also notes, “I have met Hmong from Yunnan, Guizhou and Sichuan who all claimed
to have been ‘White Miao’ and yet used what I recognised as the distinctively ‘Green Hmong’
consonant ‘gl’ or ‘dl’ to describe this.” In addition, exonyms rarely correlate precisely with
emic distinctions, and etic distinctions made by ethnographers and linguists may bear little
relation to either. It can be unclear whether names given in the literature are exonyms or aut-
onyms, Romanized transcriptions vary greatly, and tones are often ignored. See Culas (2009)
for an interesting discussion of some of these issues in a historical context in Vietnam.
4 Autonyms are [mɔ̘̃ ŋ˦ ndʒɷ̆͜ ɐ˦], written Moob Ntsuab in the RPA orthography, or [mɔ̘̃ ŋ˦ l̪ɛŋ̃ ˥˩̤],
Moob Leeg, or [mɔ̘̃ ŋ˦ l̪ɛŋ
̃ ˨], Moob Lees. English speaking scholars initially translated the word
ntsuab as ‘blue’, but began to use ‘green’ in the 1960s in response to negative associations with
the colour ‘blue’ expressed by speakers in Laos. Some community members in America have
come to feel that the term ‘green’ may have derogatory connotations, and now favour ‘blue’,
or prefer to simply use Mong Leng (Lee & Tapp, 2010, pp. xvii–xviii).
Introduction to White Hmong Language 9
many Western anthropologists and by all Chinese scholars.5 The terms ‘Miao’
and ‘Yao’ are also used to designate the official Chinese ‘nationalities’ (民族
mínzú) to which most speakers of these languages belong. It is important, how-
ever, to distinguish clearly between the terms Miao and Yao used to refer to
the language family and its sub-families, on the one hand, and to the political
entities on the other. By no means all of those who are officially identified as
belonging to the Miao or Yao nationalities in China speak a Miao-Yao (Hmong-
Mien) language. Furthermore, some grouped with the Miao nationality speak
a Yao (Mienic) language and some classed as Yao nationality speak a Miao
(Hmongic) or even a Tai-Kadai language (Ratliff, 2010, pp. 3–4).
Chinese linguists, and some outside of China (Greenberg, 1953; Shafer,
1964), have claimed that the Miao-Yao (Hmong-Mien) family is of Sino-Tibetan
stock. However, similarities may be attributable to long historical contact and
extensive borrowing and bilingualism (particularly with the various, domi-
nant Sinitic languages/dialects), rather than to common ancestry (Ratliff,
2010, p. 2). Even before the movement of Han peoples into southern China,
speakers of Miao-Yao/Hmong-Mien languages are likely to have had contact
not only with speakers of Tibeto-Burman languages, but also with speakers of
languages of the Austroasiatic, Tai-Kadai, and Austronesian families. Thus it
is not surprising that Haudricourt (1951, 1966, 1971) finds similarities between
the Miao-Yao (Hmong-Mien) family and both the Austroasiatic (Mon-Khmer)
and the Tibeto-Burman families, referring to it as a link between the two, and
that Benedict (1972, 1975) observes sufficient similarities between the Miao-
Yao (Hmong-Mien), Tai, and Austronesian languages to group them together
in one huge family: Austro-Thai. While expressing some doubts about the
Austronesian connection, Kosaka (2002) supports the idea of a link between
Miao-Yao (Hmong-Mien) and the Tai-Kadai languages, proposing a Miao-Dai
family. All of these suggestions are highly speculative.
The relationships between languages within the family are somewhat clearer.
On the basis of extensive comparative research, Ratliff (2010) groups Hmong
with the A-Hmao6 and Bunu7 languages, into the West Hmongic branch8
of the Hmongic sub-family of Hmong-Mien (Miao-Yao). This sub-family also
5 See Lemoine (2005, pp. 7–8), Ratliff (2010, pp. 3–4), and Tapp (2002, pp. 97–99) for interesting
points of view regarding this divergent terminology.
6 Also called ‘Large Flowery Miao’ and Diandongbei Miao among other names; ISO-639
code [hmd].
7 May include ISO-639 codes [bwn], [buh], [bwx].
8 West Hmongic is ‘Chuanqiandian’ in the Chinese terminology.
10 Chapter 1
includes the slightly more distantly related languages Qo Xiong9 and Hmu,10
along with Pa-Hng11, Ho Ne12 and Jiongnai,13 among others (Ratliff, 2010, pp. 3,
33–34). Some of these, such as Bunu, Qo Xiong, and Hmu, are really language
groups, with a number of ‘dialects’ that range from mutually intelligible to
unintelligible. Others, such as Pa-Hng, Jiongnai, and particularly Ho Ne, are
clearly endangered (Bradley, 2007; Lewis et al., 2013).
Largely in response to Han expansion over many centuries, the Miao-Yao/
Hmong-Mien speaking peoples have moved progressively further south and
west from what were probably their earliest locations in Central-southern
China, perhaps around the middle reaches of the Yangtze River (Wen et al.
(2005) and Fei (1999), cited therein). The majority now dwell in the southern
and south-western provinces of China: Hunan, Guizhou, Sichuan, and Yunnan,
and Guangxi Autonomous Region. The Hmong are among those who have
expanded the furthest southward, with some groups reaching northern Laos
possibly as early as 1810 or 1820 (Lee & Tapp, 2010, p. xxii), northern Vietnam by
1868 and northern Thailand around 1880 (Geddes, 1976, p. 29). As mentioned
above, many of the Hmong from Laos have relocated since 1975 to North
America, South America, Australia, and Europe.
Determining the number of Hmong speakers is extremely difficult. In China,
this is partly because census data refers only to the far more numerous and
linguistically diverse Miao minzu minority ‘nationality’, and it is often unclear
whether other estimates refer exclusively to speakers of the Hmong language
or not. In the United States, some problems with census data—related to pre-
ferred identification, language and cultural barriers and the like—have also
been reported (Pfeifer & Lee, 2004, p. 3). These kinds of problems are likely to
be relevant in all of the countries in which Hmong speakers live.
On the basis of information from a range of Chinese, English and French
language sources, as well as from census data and careful consideration
of likely population increases, Lemoine (2005) estimates that, there could
have been approximately 2.8 million Hmong speakers in China in 2000, with
roughly a further 1.26 million in Mainland Southeast Asia—the majority in
The phonemic analysis outlined in the following pages is based on the one
devised by Smalley, Barney, and Bertrais (reported in Smalley (1976)), and the
phoneme symbols used correspond to those of the ‘Roman Popular Alphabet’
developed for Hmong by these authors. However, the analysis of the allophones
of the segmental phonemes (§1.2.1 and §1.2.2 below) and of the auditory quali-
ties of the tones (§1.2.3.2 below) differs somewhat from Smalley’s descriptions.
14 Lewis et al. (2013) give figures specifically for ‘Hmong Daw’ (White Hmong; mww) in Asia,
but the sources are not always clear: China (2004) 233,000; Thailand (2000) 32,400; Viet
Nam (2009 census) 1,068,000; Laos (1995 census) 170,000. (Note that the 2005 census in
Laos did not distinguish between White Hmong and Mong Njua.) For Myanmar, Enwall
(1994) cites the figure of 10,000 for the ‘Hmong subgroup’, from Xiong (1992). However,
Lewis et al. (2013) indicate that these are Mong Njua (Myanmar, 2000).
12 Chapter 1
Lateral Affricated
release release
– The consonants /c/, /ch/, /nc/, and /nch/ all have slight frication at release.
This frication can be attributed to their dorsal articulation, and they are still
considered to be stops in this analysis. They are articulated with the tongue
tip behind the lower front teeth.
– The phoneme /g/ appears in parentheses in Table 2 because its status is
somewhat marginal. It occurs only in onomatopoeic words in the dialect of
my consultants from Laos. However, it is reported to occur in the word gus
‘goose’ in Thailand (Heimbach, 1979, p. 47).
Introduction to White Hmong Language 13
– The consonant /ʔ/ is not symbolised in the orthography. Its presence is gen-
erally implied when a word is written with no initial consonant. However,
vowel initial illocutionary particles are articulated without initial /ʔ/, except
in citation form. For example, the illocutionary particle os [o˨] can be com-
pared with the noun os [ʔo˨] ‘duck’.
i u
/ia/ /ua/
[ɩɐ] [ɷɐ]
a
figure 2 Opening diphthongs
i w u
a
figure 3 Closing diphthongs
1.2.3 Tones
There are seven phonemic tones in White Hmong. Five of these are articulated
in modal voice and characterised by variation in pitch and/or contour. Two
involve additional variation in voice quality.
in White Hmong is [ŋ], and this is simply dealt with in the orthography as
part of the realisation of a nasalised vowel, symbolised by the doubling of the
vowel: ‘ee’ and ‘oo’.15
The seven phonemic tones in White Hmong are symbolised ‘b’, ‘j’, ‘g’, ‘v’, ‘s’,
‘m’, and ∅ (the orthographically unmarked mid-level tone). The orthographic
tone symbol ‘d’ represents an eighth phonetic tone, generally a syntactically
conditioned variant of tone ‘m’ (see §1.2.3.5.b below).
15 This treatment of the final nasal as a feature of the vowel also makes sense in the light of
the fact that nasalisation never occurs with the high vowels; it occurs with only the mid
vowels in White Hmong, and with these and the low vowel [ɐ] in Mong Njua.
16 Chapter 1
long vowel than a short one, and because the rise in pitch does not seem to
be a distinctive feature of this tone.
– Tone ‘g’ does not occur in syllables beginning with voiceless aspirated plo-
sives or voiceless fricatives, nasals or liquids, presumably because the breathy
phonation of the vowel interferes with the perception of the distinctive
features of the consonant. Fulop and Golston (2008) demonstrate the pho-
netic distinction between the breathy phonation of this tone and the whis-
pery phonation of the consonant phoneme /dh/.
– The exact point within the voice range at which tone ‘g’ begins seems to
vary considerably from speaker to speaker. Ratliff (1992, p. 12) observes that
women tend to have a higher starting point than men, and this is confirmed
by acoustic measurements for the young female participants in a study by
Esposito (2012).
– Some scholars characterise tone ‘m’ as creaky (Andruski & Ratliff, 2000;
Esposito, 2012; Lyman, 1974, p. 38) and others simply as modal voice ending
in a glottal stop (Huffman, 1987, pp. 496, 501; Smalley, 1976, p. 100). There
may be some difference in the speed of the glottal closure depending on
vowel height (Andruski & Ratliff, 2000).
– There is often a slight fall or “natural tapering” (Ratliff, 1992, p. 11) at the end
of tone ‘s’, which may help to distinguish it from the mid level tone ‘∅’.
a Tone Sandhi
When tone sandhi occurs in White Hmong, it is progressive and is triggered by
high level tone ‘b’ and the high falling tone ‘j’:
16 Riddle (1989) notes a number of recent loanwords from Chinese with tone ‘m’, and notes
the value of further study on ‘loan-tones’ in White Hmong.
Introduction to White Hmong Language 17
Some of the conditions under which tone sandhi often occurs are described
briefly below. See Ratliff (1987; 1992, pp. 26–62) for a thorough analysis.
b. ib tug neeg
one CLF(t.c.) person
‘one person’
(2) a. caum
tens
b. tsib caug
five tens(t.c.)
‘fifty’
c. xya caum
seven tens
b. sib tog
RECP bite(t.c.)
‘bite/fight each other’
Introduction to White Hmong Language 19
(4) a. qawm
show.affection
‘show affection’
b. sib qawg
RECP show.affection(t.c.)
‘show mutual affection’
(5) a. tham
chat
‘chat’
b. dej so
water be(come).warm(t.c.)
‘warm water’
20 Chapter 1
b. dej tsiag
water be(come).cool(t.c.)
‘cool water’
b. poob deg
fall water(t.c.)
‘drown’
b. muaj txiag
have money(t.c.)
‘be rich’
Examples (8)–(11) above illustrate the fact that the syntactic relationship
between constituents can be reflected in the occurrence (or non-occurrence)
of tone sandhi.
b Morphotonemic Alternation
In addition to tone sandhi, the other type of tone change that occurs in White
Hmong is morphotonemic alternation; this takes place only between tone ‘m’
and tone ‘d’.
White Hmong has a closed class of Spatial Deictics that appear in Locative
Phrases directly before a Noun Phrase (see §1.5 below). The majority of these
Spatial Deictics exhibit tone ‘m’, for example pem (for a place up a slope), nram
(for a place down a slope), ntawm (for a place nearby), tom (for a place some
distance away), tim (for a place on the other side of some intervening feature)
etc. However, when one of these ‘m-tone’ morphemes constitutes a Locative
Phrase alone, or is used attributively after a Noun Phrase, it invariably exhibits
tone ‘d’:
Introduction to White Hmong Language 21
Ratliff (1992, pp. 112–120) refers to these tone ‘d’ words as ‘Demonstrative
Nouns’. She agrees with Downer (1967, pp. 597–598) that the change in tone
in this environment can probably be attributed to the loss of the demonstra-
tive no ‘this’ phrase finally, with only a trace of the mid-tone (33) remaining.
This yields the falling-rising contour (213) ‘d’ tone in place of the falling (21)
‘m’ tone.
Ratliff (1992, pp. 114–123) notes that “a few other –m tone words have been
attracted into the pattern . . . and have developed –d tone demonstratives as
well.” These include qaum/qaud ‘back, top part’, sim/sid ‘time’, npaum/npaud
‘measure’, and the third person dual pronoun nkawd ‘those two’, derived from
nkawm ‘a pair, a couple’.
This alternation occurs not only in the case of demonstratives but also in
vocatives, as in the use of niad instead of niam ‘mother’ below:17
17 Morphotonemic alternation does not seem to be entirely restricted to words with tone
‘m’. Alternation also seems to occur between tone ‘s’ and tone ‘d’ in limited contexts. The
conditions under which it does so are not fully clear, but the form tud can occur in place
of the animate classifier tus with the meaning ‘each one does V’:
(i) ces tud hle hlo [tud [nkawm khau]]
CONJ CLF(t.c.) take.off quickly CLF(t.c.) pair shoe
‘And each one took off his/her own shoes.’ (DNH 463: 17)
22 Chapter 1
The typical Hmong syllable consists of two parts, an onset and a peak.
Onsets may be null (zero), simple, or complex. Peaks consist of a syllabic
and a tone. The syllabic may be simple or complex . . . Tones may be sim-
ple or complex . . .
Complex onsets are created by aspiration, prenasalisation, or both. Or,
they are created by lateral or affricated release. Complexity caused by aspira-
tion, nasalisation or lateral release is indicated in the symbolisation. Affri-
cation is not always so indicated. /r/, for example, has an affricated release.
Complex syllabics result from vowel glide [i.e. diphthongisation] or
from nasalisation . . . Complex tones are a combination of pitch with
breathiness or with glottalisation [i.e. creak].
The only aspect of the present analysis that differs from Smalley’s is in regard
to the possible types of ‘onset’. Here the underlying forms of all syllables are
considered to begin with a consonant, disallowing the possibility of Smalley’s
‘null’ onset. The small number of instances of syllables which lose their initial
/ʔ/ (a set of illocutionary particles, approximately six in all) should be dealt
with by a morphophonemic rule involving a close juncture condition. This
solution seems considerably more economical than proposing a separate syl-
lable type to deal with such a small number of lexical items, particularly as
they are pronounced with an initial [ʔ] in citation form.
Smalley claims that he avoids the problem of whether phonetically com-
plex consonants and vowels should be regarded as single phonemes or as clus-
ters. However, it is clear that he does regard them as single phonemes for the
purposes of his phonemic analysis; although the symbols used for many pho-
nemes are featural, they nevertheless do represent single phonemes. This has
the effect of producing a very large inventory of phonemes, particularly for
the consonants, and of necessitating a fairly uneconomical statement of the
phonetic realisation of these phonemes. For example, each instance of /Ch/
(where C = stop or affricate) in this system must be independently described
as having the allophone [Ch]. However, if such initials were regarded as com-
binations of /C/ + /h/, a simple rule could be given to predict the phonetic
realisation in virtually all cases. Only those phonemes with slightly aberrant
realisations (e.g. /qh/ → [qh] ~ [qχh]) need be treated separately.
Introduction to White Hmong Language 23
However, although such an analysis would simplify and reduce the pho-
neme inventory, at the same time it would necessitate a more complex pho-
notactic statement, in order to constrain the possibilities for the combination
and ordering of the phonetically simple phonemes involved. Smalley’s solu-
tion of a large phoneme inventory is preferred.18
The units of syllable, morpheme, and word correspond directly in most cases
in White Hmong. However, there are a number of exceptions to this clear ten-
dency. These include: instances of ‘meaningful’ tone, borrowing, compound-
ing, class-nouns and prefixes, and reduplication.
– sandhi forms in compound word formation (1987; 1992, pp. 58–62) (see
also §1.2.3.5.a.iii and §1.2.3.5.a.iv above),
– tonally-defined word classes and (possibly) gender-marked kinship terms
(1986a; 1992, pp. 93–135), and
– tonal iconicity in expressive vocabulary (1986b; 1992, pp. 136–163).
18 Another reason for the preference for a large inventory of consonant phonemes is that
this aligns with the system adopted in the only orthography known to have been devel-
oped by a native speaker of White Hmong, Soob Lwj Yaj (Shong Lue Yang), often called
Niam Ntawv ‘Mother of Writing’. This fascinating orthography does not, however, employ
a featural system for writing consonants. See Smalley, Vang and Yang (1990) for a full
description of the system, and Vang, Yang, and Smalley (1991) for a first-hand account of
its development and early use in Laos. Today it is referred to as the Pahawh Script (Ntawv
Phajhauj or Ntawv Caub Fab) and used only by a now tiny group of Hmong in Laos, along
with some in refugee and diasporic communities.
24 Chapter 1
(15) a. ntxawm
‘youngest daughter’
b. ntxawg
‘youngest son’
b. ntsuag
‘widow(er); orphan’
b. yawg
‘paternal grandfather; sir’; ‘older men on father’s side’
b. pog
‘wife of yawg’ (see (17)b.)
b. npawg
‘male first cousin, different clan, peer, friend’
Also of interest are the clearly iconic tonal patterns that occur in many two-
word expressives. Expressives form a distinct and important word class in
White Hmong, occurring quite commonly in a wide range of genres, including
everyday conversation. Two-word expressives function primarily as mimetic or
sound symbolic manner adverbs, but also as phenomimes and psychomimes,
to portray elements of the sensory impression of a situation and its associa-
tions in the mind of the speaker. Ratliff (1992, p. 137) explains:
. . . two low level (-s) tones can be used to suggest humming, droning, or
an unending sight; a high falling (-j) tone followed by a mid rising (-v)
Introduction to White Hmong Language 25
tone can be used to suggest a back and forth movement or mental vacil-
lation. The choice of initial consonant (which must be identical in the
two words) from the rich Hmong inventory of initials, and to a lesser
extent the choice of the second vowel (the first being determined by the
tone pattern . . .), together with the choice of tone pattern allows a great
deal of precision in fit between sound and meaning in these expressive
phrases.
(20) Two low level (-s) tones: humming, droning, or continuous sensation
a. nrov lis loos
loudly
‘droning loudly / buzzing (of bees)’
(21) High falling (-j) tone then mid rising (-v) tone: back and forth
a. ua npaws txhuj txhoov
do fever
‘to have chills and fever’
These examples represent just two of the six tone patterns that Ratliff finds to
have clear iconicity, and just a tiny sample of the numerous examples she gives
(1992, pp. 218–245).
26 Chapter 1
1.3.3.1 Compounding
White Hmong is a language that utilises compounding to a considerable extent
in the process of word formation, for example: kawm-ntawv (study-paper/
writing) ‘study, attend school’; dav-hlau (hawk-iron) ‘aeroplane’, niam-txiv
(mother-father) ‘parents, a couple’; me-nyuam (little-little) ‘child’. The mor-
phemic components of such compounds are generally transparent, but their
idiomatic interpretations dictate that they should be regarded as single, multi-
syllabic and multi-morphemic words.
Class nouns frequently appear in the names of flora and fauna, such as trees,
fruit, and birds:
Other types of nouns commonly used as class nouns include those for various
types of people and places:
This kind of compounding with class nouns is a word formation strategy used
widely in the Mainland Southeast Asian region.
In White Hmong, as in many languages of the Hmong-Mien family (Ratliff,
2010, pp. 200–207), some class nouns have come to be used with increasingly
general meanings and have developed into nominal prefixes. Ratliff (2010,
p. 201) explains:
Nominal prefixes derive from class nouns as the first member of noun-
noun compounds. This process is independent and ongoing in different
languages of the family. For example, . . . tub /tu1/ ‘son/boy’ in Hmong
is now used as a class noun in compounds that refer to male humans,
whether young or not: for example, tub-rog /tu1 rɔ6/ ‘soldier’ (literally,
‘boy-war’).
19 Areca catechu.
20 Possibly Larix potaninii.
21 Possibly Oriolus chinensis.
22 Possibly Upupa epops longirostris.
28 Chapter 1
In fact, there is evidence to show that tub ‘boy’ has extended its meaning
even further pre-nominally, so that its usage is no longer confined even to
male referents. While the meaning components of ‘young’ and ‘male’ seem to
have been largely bleached, in many of the examples below we can, however,
see the perseverance of a sense of one who lacks agentivity or, in some cases,
lacks status or expertise.
1.3.3.3 Reduplication
Another common type of multi-morphemic word in White Hmong arises
through the morphological process of reduplication. Reduplication can be
applied to verbs, adjectives and adverbs, and its semantic effect can be broadly
described as augmentation or intensification. This broad meaning is inter-
preted in various ways, depending on the semantics of the reduplicated ele-
ment. With adjectives and with adverbs of quantity and manner, for example,
reduplication indicates a high/extenuated degree of the property, quality,
quantity or manner concerned (24); with adverbs of time (22) it emphasises
the length of time involved. Likewise, with verbs that have the property of
Introduction to White Hmong Language 29
23 Reduplication seems not to occur with achievement verbs in White Hmong. The sequence
tau tau commonly occurs, but this is probably a sequence of the preverbal marker of
achievement tau ‘get to, manage to’ and the achievement verb tau ‘get, come to have’,
rather than a reduplication of the achievement verb.
30 Chapter 1
Notice in the examples above that reduplication is often combined with other
expressions of duration and intensification (as in the auxiliary verb pheej ‘keep
on doing’ in (22), and the intensifying particle lau in (23)).
There are two reasons why the final element rather than the initial element
of a reduplicated form is considered the stem. First, as shown by the forms
kub~kub-siab (RDUP~be.hot-liver) ‘be totally dedicated to’ and mob~mob-siab
(RDUP~be.sick-liver) ‘have an aching heart for’ in example (23), and rau~rau-
siab (RDUP~put.in-liver) ‘do one’s very best to’ in (24), only the first morpheme
in compound adjectives and verbs (including modal verbs) is reduplicated.
Notice that this does not apply to reduplicated compound adverbs, as in
ib-hnub~ib-hnub (RDUP~one-day) ‘the whole day long’ in (22).
The second reason why it is the final element of a reduplicated form that
is taken as the stem relates to the shortening of the initial element(s) of redu-
plicated forms. This is especially noticeable with those containing opening
diphthongs.
[[NUM+CLF]QP+[(prefix)-NOUN+ADJ]NP]NP
Ratliff explains:
Building on this core structure, the basic structure of the NP in White Hmong
is tentatively proposed as:
[POSS+[NUM+CLF/QUANT]QP+[(prefix-)NOUN+ATTR+DEM]NP]NP
Note that the Possessor is indicated here as separate from the Quantifier
Phrase, as there is no influence between a Possessor and a Numeral.
Examples (27)–(29) illustrate this structure:
Compare:
b. ib niag tsov
one great tiger
‘one big ol’ tiger’ (DNH 397: 3)
Introduction to White Hmong Language 33
b. ib nyuag suab
one little sound
‘a little sound’ (DNH 34:42)
If the reference is not clear from the context, however, then a classifier without
a following noun functions like an indefinite pronoun:
Measures, which delineate more general units of measure unrelated to the ref-
erents to be measured.
a Sortal Classifiers
Many of the most commonly occurring sortal classifiers in White Hmong are
linked with nouns according to some common feature of the shape of their
referents. For example:
– lub for round, bulky, or hollow objects and for machines (e.g. ntuj ‘the sun’,
tsev ‘house’, thoob ‘bucket’, vaj ‘tray’, tsheb ‘car’);
– tus for long, slender, cylindrical objects (e.g. tw ‘tail’, cwj mem ‘fountain pen’)
(tus is used not only for shape but also for type—see below);
– txoj for objects that come in lengths (longer than those for tus) (e.g. kev
‘road, path, way’, hlua ‘rope’);24
– daim for flat objects (e.g. teb ‘field’, ntawv ‘paper/writing’, nplooj ‘leaf’).
Three classifiers from this category are used for classifying most abstract nouns:
lub, tus and txoj. For example:
Some sortal classifiers delineate nouns according to their type rather than
their shape, that is according to some basic superordinate semantic category.
For example:
– leej for human beings (especially for family members) and spirits;
– tus for animate beings (e.g. neej ‘person’, dab ‘spirit, demon’, nees ‘horse’,
ntses ‘fish’) (tus is also used for shape—see above);
– rab for tools and weapons (e.g. riam ‘knife’, phom ‘gun’);
– tsab for messages (e.g. ntawv (paper/writing) ‘letter’, xov ‘message’);
– zaj for stories, speeches, songs, ceremonies (dab neeg ‘legend, folk tale’, hu
plig ‘soul-calling ceremony’).
24 Jaisser (1987) identified both length and flexibility as key features distinguishing txoj from
tus. In experimental conditions, Sakuragi and Fuller (2013) found a preference for the use
of txoj over tus for longer items of the same kind (e.g. zippers).
Introduction to White Hmong Language 35
b Mensural Classifiers
Mensural classifiers that co-occur with count nouns serve as collectives, and
often indicate the way in which the referents are arranged with respect to one
another. For example:
Mensural classifiers that co-occur with mass nouns serve as partitives, describ-
ing a naturally or commonly occurring delimitation of a particular type of
referent:
Measure words that describe specific units of measure serve as partitives when
used with both count and mass nouns. Many of these quantifiers are mor-
phemes that are used elsewhere as nouns that refer to vessels, enclosures and
25 Bisang (1993, pp. 6, 13) includes tsob in his class of ‘intrinsic quantifiers’. However, its posi-
tion before rather than after Pre-Nominal Attributive niag ‘great’ suggests that it can func-
tion as a Unit Classifier:
(i) . . . qaws zoj zees [tsob niag tauj]O
roll.up hurriedly CLF great reeds
‘. . . hurriedly rolled up clumps of big ol’ reeds . . .’ (DNH 131:19)
36 Chapter 1
so on, that typically hold or bound certain quantities of the referent in ques-
tion. For example:
In spite of this slight addition to their functional load, the morphemes daim,
tsab, phau, etc. in the examples above are still considered classifiers. This analy-
sis is supported by their appearance between numeral and noun in expressions
such as: ib phau ntawv ‘one book’ etc. However, Ratliff (1991) gives evidence to
show that, in the environment of what is here termed the ‘universal’ collective
classifier, cov, these morphemes actually function as part of a nominal com-
pound with the ‘underspecified’ noun that follows them. If they were analysed
as classifiers in this environment, they would violate the constraint of one clas-
sifier per NP.
Unlike other collective classifiers, however, cov also appears with mass nouns:
cov meets syntactic criteria for membership in the classifier class, but
does not consistently meet semantic or functional criteria . . . It is best
thought of as a word that has undergone a degree of grammaticalization
toward an abstract plural.
(39) Indefinite/specific
puag thaum ub, muaj [[ib tug qav] thiab
INTNS time yonder have one CLF(t.c.) frog and
[ib tug tsov]]S
one CLF(t.c.) tiger
‘Long ago, there was a tiger and a frog . . .’ (LPV 1)
(40) Indefinite/specific
mas muaj [[cuaj dag nta] hos [yim
well have nine arm.span(t.c.) cross-piece CONJ eight
daj taub]]O
arm.span head
‘Well, [my crossbow] has a nine-arm-span cross-piece and an eight-
arm-span handle.’ (DNH 35: 50)
(41) Indefinite/non-specific
kuvA xav yuav [ob tug qaib]O
1SG want obtain two CLF(t.c.) chicken
‘I want to buy two chickens.’
(42) Indefinite/non-specific
Niam, kojA muab [ob lub nyuag vab]O los . . .
mother 2SG take two CLF little tray come
‘Mum, you bring two little trays . . .’ (DNH 382: 35)
NPs that do not refer to instantiations of their referents appear without a clas-
sifier in White Hmong. Examples of these are generic NPs, as in examples (47)
and (48) below, and NPs with indefinite/non-specific reference that are not
quantified, as in example (49):
(50) yog tsis muaj tsuS mas pebA xuas laujkaubO <ncu>PURP
COP NEG have steamer TOP 1PL take pot simmer
‘If there isn’t a steamer, we take a pot to simmer [it].’ (IWH 17:7)
An exception to the rule that instantiated nouns appear with a classifier are
certain count nouns that are clearly instantiated, such as proper nouns, pro-
nouns, and certain kinship terms that can have only one possible referent (e.g.
kuv niam ‘my mother’, kuv txiv ‘my father’). These generally appear without a
classifier.26
An exception to the rule that NPs that are not instantiated do not contain a
classifier is the occasional appearance of a generic NP with a classifier:
26 The word txiv (man), used without a classifier means ‘father’, as distinct from tus txiv (CLF
male), which is interpreted to mean ‘husband’ in appropriate contexts (e.g. kuv tus txiv
(1SG CLF man) ‘my husband’).
40 Chapter 1
(51) Generic
plasCS zoo-li [tus miv]CC
owl be(come).like CLF cat
‘Owls are like the cat.’ (IWH 12:7)
In this example, both the first and the second NP are interpreted as generic.
The first—plas ‘owl’—occurs without a classifier, while the second—tus mis—
‘the cat’ occurs with one.
27 Ratliff (1992, p. 106) includes txhaim ‘outside’ (a form that is recorded by Bertrais-Charrier
(1964) but that may have fallen out of use) in her category of ‘denominal prepositions’.
Ratliff also adds thaum ‘time, when’ and zaum ‘time’ into this category (which thus con-
tains both spatial and temporal words) but does not include hauv ‘there-inside’. This is
because her focus is on describing “an important tonally defined form class” (p. 104). In
her analysis, it makes sense to include zaum ‘time’ as, like the spatial words in this group,
it is clearly an ‘m-tone’ word that is related to a cognate noun with a different tone: zaus ‘a
time, a turn, an occasion’. Here, however, the focus is on describing a syntactically rather
than a tonally defined class. As Ratliff (1992) shows, all these spatial and temporal words
can precede a demonstrative noun such as no ‘this’. However, the syntactic environments
in which zaum and thaum occur are otherwise very different from those described here
for the Spatial Deictics. For this reason I have not included them in this word class.
Introduction to White Hmong Language 41
(52) Location
nwsS ua.si [hauv [lub vaj]]
3SG play in CLF garden
‘She is playing in the garden.’
(53) Source
kuvA qiv [kaum doslas]O [ntawm nws]E
1SG borrow ten dollar nearby 3SG
‘I borrowed $10 from him.’
(54) Goal
lawvA mus [nram Canberra]O lawm
3PL go down PN PRF
‘They have gone down to Canberra.’
It is possible for more than one Spatial Deictic to occur before a Noun Phrase,
as in the following example:
28 Ratliff (1992, p. 105) notes that pem ‘there-up’ is historically related to the noun pes ‘moun-
tain’, nram ‘there-down’ to the noun nras ‘plain’, and nraum ‘there-outside’ to the noun
nrau ‘place beyond’.
42 Chapter 1
A Locative Phrase can also consist of a Spatial Deictic alone. When a Spatial
Deictic with tone ‘m’ constitutes the locative phrase alone, it undergoes
the morphotonemic change to tone ‘d’, in keeping with the rules described
in §1.2.3.5.b above. For example:
Even though these words have the characteristics of conveying spatial infor-
mation and appearing pre-nominally—characteristics often associate with
words in the class of prepositions in many languages—they are not regarded
as prepositions in this study. This is because they do not fulfil another criteria
generally associated with prepositions: the function of conveying information
about the semantic role of the NP that follows them. A single Spatial Deictic
can occur in Locative Phrases that express a variety of semantic roles, and dif-
ferent Spatial Deictics can be used in Locative Phrases that express the same
semantic role. Noun Phrases referring to locatives of all types—Location,
Source, and Goal—co-occur with ntawm in examples (57)–(59):
(57) Location
nwsS khiav [ntawm khw]
3SG run nearby market
‘He ran (about) nearby at the market.’
(58) Goal
nwsA mus [ntawm khw]O
3SG go nearby market
‘He went nearby to market.’
(59) Source
nwsA/S tuaj [ntawm [lub zos]]O tuaj
3SG come nearby CLF village come
‘He came from nearby at the village.’
In this section the basic structure of some common simple clause types in
White Hmong will be described. The ‘simple clause’ is an independent, declar-
ative, affirmative, active clause (Givón, 1984, p. 85).
While the preverbal grammatical subject slot is filled with the non-referential
3SG pronoun nws in ‘bare’ existential clauses, it remains empty in the presenta-
tive existential construction, as shown in examples (66)–(68) below:
(70) tom-ntej ces yuav daug [cuaj tug dab <noj nyoog>REL]S;
at.first TOP IRR hatch nine CLF(t.c.) spirit eat be.raw
tom-qab yuav daug [yim tus dab <haus txias>REL]S . . .
afterwards IRR hatch eight CLF spirit drink be.cold
‘At first (there) will hatch nine spirits (who) eat (meat) raw; then (there)
will hatch eight spirits (who) drink (blood) cold.’ (DNH 26:7)
In this usage, the intransitive verb precedes the NP in S function, so the normal
constituent order of the intransitive clause is reversed. The effect, as in the
English translations, is rather poetic.
Most of these verbs can be used not only to express a state, but also a change of
state. The interpretation is determined by the context:
Many basically transitive verbs that do not involve inherent reciprocity can
also be de-transitivized with the morpheme sib to express reciprocal action.
The subject is either a plural or conjoined NP. For example:
Finally, the morpheme sib can be used in a non-reciprocal sense with a transi-
tive verb, indicating some linkage of the objects rather than the subjects in the
action. (Note, however, that the sib+V predicate does not take a direct object
even in this case. Rather a type of serial verb construction (referred to here
as the Disposal SVC) is used, in which the objects are expressed as the direct
object of the verb muab ‘take’ (see Chapter 3, §1.4.6)).
There are many more clauses containing verbs with subjects that are non-
agentive and/or objects registering little or no effect as a result of the event or
state described, which also conform syntactically to the basic transitive clause
type. A few are described below.
Givón (1984, p. 103) makes the following observation about the use of the tran-
sitive clause type to express stative possession in many languages:
Transitive verbs that describe actions in which the location of the object can
be thought of as independent of the location of the action as a whole can also
take inner locative Location arguments (although these are not core inner loc-
atives as they are for verbs of the Stance/Rest type):
29 Looking at examples (103) and (104) it will be clear why the Spatial Deictic ntawm ‘nearby’
has been misinterpreted by some scholars of the White Hmong language (e.g. Mottin
(1978, p. 73)) as a morpheme which itself contributes the notion of Source. In fact it is
simply the case that ntawm ‘nearby’ is the Spatial Deictic which occurs most frequently in
Source phrases following Transfer verbs because it is the least semantically marked of all
the members of this class. It will be clear from the examples of clauses with Motion verbs
above (examples (101) and (102)) that any of the Spatial Deictics can occur in a Locative
Phrase expressing Source, provided their deictic and spatial reference is appropriate.
Introduction to White Hmong Language 53
Even following some motion verbs, namely atelic motion verbs, a Locative
Phrase is interpreted as an outer locative Location, rather than as a Source or
Goal. For example:
of the transfer) and the other is a Theme (the thing transferred.) The kind of
verbs most likely to be used ditransitively are those that describe transactions.
As noted above, White Hmong Transfer verbs describing actions in which
the subject is thought of as the Goal of the transfer (i.e. the Recipient) are com-
monly used in clauses in which the Theme is expressed by a Noun Phrase, and
the Source expressed by a Locative Phrase:
There is another common way of expressing actions of this type that appears
to involve a ditransitive structure with two NP objects: the first expressing the
Source, and the second the Theme. Observe the following example, from Clark
(1980b, p. 31), and the translation given:
Transfer verbs in which the subject is thought of as the Source of the trans-
fer and the Locative argument as the Goal (e.g. pub ‘give’, ‘send’ etc.) are not
used ditransitively in White Hmong. Instead, the Theme occurs as object and
the Goal is introduced by the morpheme rau. Loosely glossed here as ‘to’ (or
‘for’), the morpheme rau originates from a verb meaning ‘put in, insert’; see
Chapter 4, §1.2.3.4).
1.7.1 Imperative
The most common form of the imperative differs little from a basic declara-
tive utterance in structure. It generally, though not invariably, ends with an
illocutionary particle, such as nawb, mas, es, or os, the effect of which is to
give the imperative utterance the force of an invitation or suggestion rather
than a command. The inclusion of the second person pronoun subject is
optional.
30 This structure is marginally acceptable to some speakers. Its acceptability may be con-
fined to those who are fluent in English, and is possibly influenced by the English ‘dative
shift’ construction.
Introduction to White Hmong Language 57
It is also quite common to repeat the second person pronoun after the verb in
an imperative utterance; again, its appearance preverbally is optional.
The negative morpheme txhob, on the other hand, occurs when the falsity of
the proposition is not certain. For example, it may be the subject of specula-
tion, as in example (130) below, or hope, as in (131) below. This irrealis negative
txhob is optionally preceded by the regular negative tsis, with no apparent dif-
ference in meaning.
(130) yog kuvA (tsis) txhob lem, pebS twb tsis sib tsoo
COP 1SG NEG IRR.NEG turn 1PL sure NEG RECP smash
‘If I hadn’t turned, we wouldn’t have smashed (into each other).’
31 A number of morphemes other than puas that expresses the speaker’s assessment of the
degree of likelihood of the realization of the proposition (sometimes referred to as the
category of ‘status’ (Foley & Van Valin, 1984, pp. 213–220)) in White Hmong have other,
related functions. See discussion on yuav and yuav-tsum below.
Introduction to White Hmong Language 59
However, the future time reference of sentences with yuav can be relative
rather than absolute:
In examples such as this the speaker seems to be asserting his/her belief in the
likelihood of the truth of the proposition, and yuav can be characterised as
functioning to indicate epistemic modality.
It is important to note that, in the overwhelming majority of sentences with
yuav, the subject is human (or, at least, anthropomorphised). In this case, in
addition to the notions of future time reference or likelihood, intention or
desire is also often indicated. (This is the component of its meaning which
is most clearly derived from the use of yuav as a verb meaning ‘obtain / want
(something)’.)
Introduction to White Hmong Language 61
(140) . . . nebS yuav mus ces mus es kuvA yuav kaw qhov-roojO
2DU go CONJ go IP 1SG shut door
‘. . . (if) you intend to go then go and I’ll shut the door.’ (DNH 274:31)
There is, in fact, a certain type of question in which yuav appears, in which it
has no future time reference at all, but in which it does seem to retain some-
thing of its sense of intention. Observe the following:
In examples of this type the role of yuav seems to be to suggest that the reali-
sation of the action/state described is under the control of the subject, who is
portrayed as intentionally and stubbornly carrying it through.
This variation in the usage of a morpheme, from a deontic modality sense
(e.g. yuav ‘intend’), through an epistemic modality sense (yuav ‘likely’), to use
to indicate future tense (yuav ‘will’), is parallel to the diachronic development
of the English modal will. Diachronic development such as this is extremely
well attested cross-linguistically. However, all three senses of yuav in White
62 Chapter 1
Much more common than this epistemic (status) sense of yuav-tsum ‘should’
is its use to express deontic modality:
Example (148) with yuav-tsum ‘should’ expresses an obligation that the speaker
should fulfil, but may or may not choose to; consequently it can co-occur with
a contrary statement such as the following:
Like other grammatical uses of tau (see §1.7.9 below), this postverbal use has
grammaticalized from the verb tau. Enfield (2003, p. 38 et passim) explains that
this verb means ‘get’ in the non-agentive sense of ‘come to have something’:
b. A: tau xwb
can only
‘Sure can!’
The key reason for these syntactic differences between postverbal tau and
other modality morphemes in Hmong is that this morpheme originates
from the use of the verb tau as the second verb in an Attainment Serial Verb
Introduction to White Hmong Language 65
Givón (1973, p. 898) points out that modal verbs like succeed and manage pre-
suppose the falsity of the complement proposition before the time referred
66 Chapter 1
to, and imply the truth of this proposition after the time referred to. This pre-
supposition and implication are clearly relevant to this use of tau in White
Hmong. The description Enfield (2007, p. 231) gives for the Lao achievement
marker daj∅ is equally appropriate for this use of tau in White Hmong:
This marker conveys the idea that some prior state of affairs has made it
possible for the predicate state of affairs to be the case. Common trans-
lations of a predicate V marked with daj∅ include ‘did V’, ‘managed to
V’, and ‘got to V’. . . . The state of affairs denoted by the marked predicate
arises (or becomes possible) as an outcome of some previous state of
affairs being the case.
Regarding the modals succeed and manage to, Givón (1973, p. 898) also notes
that these verbs often have two interpretations: one in which there is a presup-
position of active attempt and the other in which there is no such presupposi-
tion. Sentences in White Hmong in which tau means ‘get/manage to’ generally
predicate animate subjects, but often don’t presuppose active attempt. Observe
the following example:
In this usage, the same basic meaning that Enfield (2007, p. 231) described for
the Lao achievement marker daj∅ still applies: “The state of affairs denoted
by the marked predicate arises (or becomes possible) as an outcome of some
previous state of affairs being the case.”
32 Not all of these are actually attested in combination with the negative (e.g. tab tom (Li,
n.d., p. 26)), but this is no reason to assume that they do not belong to this set.
68 Chapter 1
33 In this example the reduplication of the verb quaj ‘cry’ seems to signal intensity, as well as
imperfective aspect. The combination of reduplication with an adverb like pheej ‘continu-
ally’ or tseem ‘still’ seems quite common in the expression of imperfective aspect.
34 For a thorough explication of the functions of le in Mandarin see Li, Thompson, and
Thompson (1982). Although these authors follow the traditional classification of the
Perfect as a type of aspect, it may be better regarded as a category of tense. This fact helps
to explain the peripheral position of the Perfect morpheme in both White Hmong and
Mandarin (see also Li et al. (1982, p. 41), regarding this peripheral position).
Introduction to White Hmong Language 69
Finally, the morpheme lawm may also function to express the relevance of a
situation to some time in the past:
This short sketch of White Hmong grammar goes no further than a very basic
description of simple sentences. Where they are relevant to the topic of serial
verbs, higher-level units, such as sentences involving complement clauses or
juxtaposed clauses, are discussed in detail in other sections of this study. For
further discussion of complementation in White Hmong, see also Jaisser (1984)
and Jarkey (2006).
CHAPTER 2
. . . a peculiarity of Ewe is that we often find a row of verbs one after the
other. The chief features of this are that all the verbs stand next to each
other without being connected, that all have the same tense or mood,
and that in the event of their having a common subject or object, these
stand with the first, the others remaining bare . . . In English these con-
secutive verbs are partly rendered by composite sentences. But very often
several Ewe verbs may be expressed by a single verb in English. The expla-
nation for this is that the Ewe people describe every detail of action or
happening from beginning to end, and each detail has to be expressed by
a special verb: they dissect every happening and present it in its several
parts, whereas in English we seize on the leading event and express it by a
verb, while subordinate events are either not considered or are rendered
by means of a preposition, adverb, conjunction, or a prefix on the verb.
Westermann (1930, p. 126)
Examples (1)–(7) below show sentences that clearly fit this description from a
range of languages and language families:
(2) Vietnamese (L.C. Thompson (1965, p. 232), cited in Clark (1978, p. 100))
chúng ta mau lên . . .
1PL INCL be.fast go.up
‘We’d better hurry up . . .’
In the ‘essential’ type of verb combination, on the other hand, “. . . the actions
expressed by both verbs are simultaneous and in an internal or inseparable
relation or connection.” One verb is the ‘principal’ verb, and the other is either
‘auxiliary’ or ‘supplemental’. It is “coordinate only in form, but subordinate in
Introduction to SVCs 73
One of the verbs in each true concatenation is the ‘logical head’ and the
others—the ‘versatile’ verbs—stand in some sort of subordinate relationship
to it. Regarding function, Lahu verb concatenation does the job assigned in
English to a “disparate array of subordinating devices: complementary infini-
tives, -ing complements, modal auxiliaries, adverbs, prepositional phrases,
even whole subordinate clauses.” Thus, like Christaller, Matisoff establishes a
terminological distinction between juxtaposed verbs that are basically coor-
dinate in meaning, and those that he sees as involving some kind of semantic
subordination of the second verb to the first. Furthermore, within this latter
group of ‘true concatenations’, he identifies a considerable range of different
sub-types.
By the 1960s, terms such as ‘serial verbal constructions’ (Stewart, 1963) and
‘serial verbs’ (Ansre, 1966) had come into use among linguists investigating
the languages of the Niger-Congo family, to describe cases of juxtaposed verbs
similar to many of those that Christaller (1875) had earlier identified as verb
‘combinations’ in Twi. By the early 1970s, the term ‘serial verb construction’
had migrated ‘out of Africa’, and was being used in descriptions of completely
unrelated languages, for example by Li and Thompson (1973) for Mandarin.
74 CHAPTER 2
Amongst the numerous scholars who have since employed the term ‘serial
verb construction’, the need to distinguish between the various types of ‘simple’
juxtaposition of verbs has continued to be recognised. There have been widely
differing opinions, however, regarding which cases of juxtaposed verbs the
term ‘SVC’ should be applied to and how the syntactic relationship between
the component verbs should be characterised. It is clear that the majority of
authors, either implicitly or explicitly, see the need to draw some kind of dis-
tinction between juxtaposed verbs representing a series of distinct actions or
events, juxtaposed verbs involving various types of syntactic subordination,
and, finally, juxtaposed verbs that work together to describe a single event,
but that do not involve subordination. What is often at issue is the question of
whether there are adequate reasons to include such a disparate array under the
one terminological umbrella, simply because they all exhibit verb concatena-
tion and, if separated terminologically, which of these types are to be referred
to as ‘SVCs’.
Li and Thompson distinguish these serial verb sentences from what they call
‘co-verb sentences’, which describe a single action, contain one predicate and
one ‘co-verb’, and for which, they argue, no such derivation is necessary. In spite
of the fact that ‘co-verbs’ are generally homophonous with verbs, these authors
argue that ‘co-verbs’ should be regarded not as verbs but as prepositions,
their function being to introduce phrases that could be labelled Benefactive,
Locative, Instrumental and the like.
Serial verb sentences are regarded by Li and Thompson as being semanti-
cally ambiguous, each having four possible interpretations of the relationship
between the two actions or events described:
1 See Paul (2008, pp. 4–5) for an explanation of the need for different parsing for each of these
interpretations, and (p. 10) for discussion regarding the need for a slight pause or explicit
marking by time adverbs to achieve the ‘alternating’ or ‘simultaneous’ interpretations. Paul
also argues strongly against Li and Thompson’s use of the term ‘construction’ to refer to these
highly varied syntactic structures.
76 CHAPTER 2
As explained in §2.1.2 above, serial verb constructions are most commonly said
to involve a single clause, and to express a single event. However, by defini-
tion they consist of more than one predicate. How is it that a multi-predicate
sequence can be reconciled with a monoclausal structure, apparently repre-
senting a single event?
Pawley (1987, 1993) suggests that different languages use different logic
for reporting events. In English, for example, several conceptual situations/
events can be fused into a single clause by reducing certain situations/events
to the status of peripheral or backgrounded elements in the clause, expressed
as arguments of the verb (e.g. Instrument, Beneficiary, Direction, Location).
Furthermore, a single verb (such as an English verb like hunt or fetch) can itself
Introduction to SVCs 77
be used to stand for what is, in the real world, a fairly complex series of actions.
In Kalam (Papuan), on the other hand, Pawley says that each conceptual event
and each part of a complex series of actions is expressed by a separate predi-
cate, often in a serial verb construction.
Thus, Pawley claims, what is dealt with as a single unitary event in a lan-
guage without serial constructions, such as English, may actually be treated as
a series of sub-events in a language with serial constructions, like Kalam: each
sub-event represented by a separate predicate. According to this approach, it
would thus be the viewpoint of the onlooker (the linguist), rather than the
structure and organisation of the relevant language itself, that characterises
serial verb constructions as expressing a single event.
However, Givón (1987) claims that
He goes on to argue:
another context (or even in the very next instant), be conceived and portrayed
as a series of multiple events (We saddled up at 8:00am, spotted our first fox
around 10:00, but didn’t manage to run one down until nearly midday).
A conceptual event is here regarded not only as a cognitive construct, but
also as a cultural one. While some event types may well be common across cul-
tures, other event types may be typical and salient in one culture, but atypical
and non-salient in another (Bruce, 1988; Durie, 1997, p. 322; Enfield, In press,
pp. 102–128). The relevance of culture to event typicality and salience is most
obvious when we think about the fact that different cultures often lexicalize
different events. As a certain event comes to have a particular salience in a
particular culture (such as, for example, the action of consulting an internet
search engine), a verb (such as the verb to google) may be introduced into the
language to refer to it.
We can think of serial verb constructions as involving two or more
‘lexicalized’ events, juxtaposed to express a single ‘conceptual’ event (remem-
bering, of course, that those ‘lexicalized’ events are themselves also instances of
‘conceptual events’). Of course there are likely to be certain, commonly occur-
ring event combinations, such as those involving different components of
a motion event, that will occur in many languages that utilise the strategy
of serialization. It is also to be expected, however, that different combina-
tions of lexical verbs may well occur in serial verb constructions in different
languages, to represent different salient conceptual events in the respective
cultures. It is only when such common or culturally significant association
occurs that what might otherwise be fragmented as two events or situations
are actually perceived, and treated, as one. Durie (1997) agrees, citing evidence
from White Hmong from Jarkey (1991) to support this claim (see Chapter 3
§3.1.2.3).
Bruce (1988) sees serialization as constituting a bridge between the syn-
tax and the lexicon. He points out that, just like serial verb constructions, it
is possible to analyse many lexical items into combinations of more simple
concepts (e.g. fetch = go, get, bring back). Unlike a serial verb construction,
however, a lexical item is usually thought of as an indivisible whole rather than
a series of component parts. Bruce maintains, following Langacker (1983), that
lexical items are semantic units by virtue of the fact that their processing is
fully automatic: there is no need to focus attention on component parts or
on how they are put together. While verbs in series must express convention-
ally or culturally associated ideas, the constructions are still analysable and
generally productive, and the component parts transparent. It is in this way
that Bruce sees serialization as constituting an interface between the lexicon
and syntax.
80 CHAPTER 2
Serial verb constructions can be seen as iconic in several ways. Firstly, the very
absence of a conjunction or complementizer between verbs in series means
that they are not separated at all; they simply occur ‘back-to-back’, or with only
an object NP intervening. A second feature of serial verb constructions that
can be thought of as an iconic sign of their unity is the fact that, as discussed
above, there are no pauses between the elements, which occur under a single
intonation contour. Thirdly, the fact that the two predicates convey a single
event is reflected in their occurrence within a single clause. In these three ways
the semantic ‘oneness’ of verbs in series is conveyed by both their syntactic
and prosodic unity.
The occurrence of serial verbs within a single clause means that they are
parts of the one whole by virtue of what they share. One thing that is shared
by all verbs in a serial construction is temporal operations. Bohnemeyer et al.
(2007) suggest that a speaker’s construal of the temporal properties of extra-
linguistic stimuli are, in fact, key to their ‘packaging’ into discrete events. These
temporal properties include their beginning, end and duration, as well as their
occurrence relative to other ‘events’ (p. 502). Bohnemeyer and his co-authors
Introduction to SVCs 81
Serial verb constructions certainly have the MEP. In fact, they exhibit even
tighter ‘packaging’. In addition to shared temporal operations, they share at
least one core argument, often two when transitive verbs are involved, and
they invariably share all peripheral arguments (not only those expressing time
but also those expressing location). They also share all operators (or grammati-
cal categories) that relate to the core and periphery of the clause, such as deon-
tic and epistemic modality, evidentiality, and illocutionary force, in addition,
of course, to tense. It is as if they are linked together by their shared arguments,
and bound together by their common operators.
The iconic properties and shared elements described above are precisely
the kinds of features generally listed as characteristic of serial verb construc-
tions. Bisang (2009, p. 805) claims that the following factors identified in the
comprehensive typological overview by Aikhenvald (2006b) can all ultimately
be derived from the fact that serial verb constructions represent a single event:
If we expect that the two or more verbs in a serial verb construction will act
as joint predicators, ‘like a single verb’, what kind of constructions might be
included, or excluded, as possible SVC types as a result?
The issue of joint predication relates closely in some cases to the notion of
the proposition—an important but under-explored area in the overall picture
of serialization. If a construction has one verb that is primarily responsible for
expressing the proposition, and one that functions as part of a complement
and is thus sub-propositional, can the verbs involved still be seen as acting as
joint predicators?
In many Mainland Southeast Asian languages there are a range of comple-
mentation types and purpose constructions that occur without a complemen-
tizer and that are structurally very similar to serial verb constructions. Many
scholars of these languages include at least some of these in their description
of SVC types. Observe the following examples:
Examples (9)–(11) above are regarded as serial verb constructions in the analy-
sis in which they are presented.
Similar constructions occur in White Hmong (see Chapter 5 for examples
and discussion), in which the second junct functions as a complement of the
first verb and is thus sub-propositional. The truth-value of the second junct
is independent of that of first, resulting in its defeasibility. I therefore do not
regard these types of verb concatenation in White Hmong as serial verb con-
structions; the two verbs do not seem to be functioning as joint predicators in
the expression of the proposition as a whole.
In other examples from the languages of Mainland Southeast Asia, also
involving complementation without a complementizer, the two verbs do have
the same truth-value. The examples below are again treated as serial verb con-
structions in the respective analyses:
The study of serial verbs cross-linguistically has shown that it is not possible
to develop a unified syntactic analysis of this phenomenon as it is realised in
every language in which it occurs. Furthermore, with the exception of lan-
guages that have quite limited verb serialization, it may not even be possible
to propose a single syntactic analysis for serial verbs within a single language.
For this reason, as explained above, the singular term ‘serial verb construction’
would not be appropriate cross-linguistically, and only rarely within a single
language (i.e. only in a language that has just one type of verb serialization). As
Aikhenvald (2006b, p. 2) observes, “SVCs are a grammatical technique cover-
ing a wide variety of meanings and functions. They do not constitute a single
grammatical category.”
However, in many languages it is clearly possible to identify a range of
‘constructions’—that is a number of construction types—each one of which
involves the simple juxtaposition of verbs that work together to express a single
event within a single clause. These are what are referred to in this analysis as
Introduction to SVCs 85
serial verb constructions (SVCs). Each SVC type identified in White Hmong
is thus given a distinct name, capitalized to emphasise the fact the term is
specific to White Hmong grammar, rather than intended to imply any a priori
or cross-linguistic category (following Bybee (1985, pp. 47, 141); Comrie (1976,
p. 10); Haspelmath (2011, p. 125)):
4 The term ‘interclausal’, which was used in these early RRG works, is not really suitable in all
cases to which it was applied; some of these cases (including that of serial verb construc-
tions) do not involve the linking of complete clauses, but rather, the linking of components,
or ‘layers’, within a single clause.
86 CHAPTER 2
The purpose of this section is to give a brief and general outline, firstly, of
the theory of the layered structure of the clause and, secondly, of the theories
concerning how these layers can be linked together: the theories of ‘juncture’
and ‘nexus’. Where they are relevant to the analysis of serial verb construc-
tions, certain features of the revised RRG model will be compared with their
counterparts in the original model used by Foley and Van Valin (1984) and
Foley and Olson (1985).
CLAUSE
NUCLEUS
CORE
figure 4
PERIPHERY TO CORE Diagrammatic representation of a
simple clause5
5 The vertical alignment of the boxes representing the periphery and the core is not signifi-
cant; it simply emphasises the fact that this diagram is not meant to imply any particular
Introduction to SVCs 87
The nature of this peripheral component is one of the most significant differ-
ences between the most recent version of the RRG theory of clause structure
and earlier versions. In the earliest works each layer was seen as a part of the
next: the nucleus was a part of the core, and the core a part of the periphery.
Thus the periphery itself was the clause; it consisted of the core plus all non-
core arguments (Foley & Van Valin, 1984). As the theory developed further, the
periphery was identified as modifying the core rather than enclosing it, with
the core plus its periphery being regarded as together making up the clause
(Van Valin, 1987). Most recently, the notion of a periphery for each layer—not
only the core, but also the nucleus and the clause—has been added (Van Valin,
2005, p. 21). All three layers can be modified by different types of adverbs, for
example, and these occur in the relevant periphery. Only the periphery to the
core is illustrated in Figure 4 above.
2.4.1.2 Operators
Each layer of the clause is associated with its own set of semantic operators:
grammatical categories such as tense, aspect and mood. For example, aspec-
tual operators have scope only over the nucleus of the clause while modal
operators (that is, those signalling deontic modality: obligation, desire, cona-
tion, ability, and the like) are associated with the core. Operators such as tense,
‘status’ (epistemic modality) and illocutionary force, on the other hand, have
scope over the entire clause including the periphery.
2.4.1.3 Juncture
According to the RRG theory of ‘juncture’, there are three main ‘levels’ at which
the layers of the clause can be joined: nuclear, core, and clausal. (Sentential
juncture can also occur, but is not relevant to this analysis.)
Nuclear juncture involves the linking of two nuclei within a single core. This
is represented in Figure 5. Not only adjuncts but also all core arguments are
shared, and no arguments can intervene between the two predicates.
In nuclear juncture, each ‘junct’ consists only of a verb—the nucleus of a
clause. In both of the higher levels of juncture—core and clausal—the two
‘juncts’ may consist of complete clauses. That is, the core and the periphery are
not in an inclusive relationship, and are seen as tending to operate as a single
unit with regard to juncture. While nuclear juncture involves the linking of
two nuclei within a single core, with no possibility of independent arguments,
juncts linked at both the core and clausal layers may exhibit independent argu-
ments of any kind—core or peripheral.
configuration of arguments. It is only intended to show the relationships between the differ-
ent components of the clause.
88 CHAPTER 2
PERIPHERY figure 5
Diagrammatic representation of nuclear
juncture
As noted above, this is an aspect of the RRG theory of ‘interclausal’ syntax that
has been significantly revised. In earlier works core juncture was seen as paral-
lel to nuclear juncture, in the sense of involving incorporation of the linked
units within the next highest layer:
In core-level junctures two cores, each with its own nucleus and core
arguments, are joined together to form a larger complex core. The periph-
eral arguments must be shared by both cores, as they [the cores] form a
single complex unit within the peripheral layer. (Foley & Van Valin, 1984,
p. 188)
This notion of core juncture taking place within a single periphery was a
direct consequence of the original concentric notion of the structure of the
clause, with the core enclosing the nucleus and the periphery enclosing
the core (see 4.1.1 above).
Core juncture differs from nuclear juncture in that either predicate may have
arguments that are not shared, and in that arguments may intervene between
the two predicates. The defining feature of core layer juncture is that there
must be some ‘intersection’ of the two cores. This involves either the sharing of
at least one core argument by both juncts, or the inclusion (embedding) of one
junct as a core argument of the other.
Juncture at the core level does not imply a union between two cores within
a single periphery. Rather it implies the linking of one clause to another
(nucleus, core and periphery), with the point of linkage being within the
core. Of course there may be partial, or even total, intersection of peripheral
arguments in a core level juncture, but this is not necessarily the case; there is
always the option for completely independent peripheral arguments. This is
illustrated in Figure 6 and Figure 7.
Clausal juncture differs from core juncture in that it involves no ‘intersec-
tion’ of core arguments. If ‘intersection’ occurs at all, then it is in the periphery,
Introduction to SVCs 89
PERIPHERY
SHARED
NUCL CORE NUCL
CORE NP CORE
PERIPHERY
NUCL
NUCL CORE
CORE PERIPHERY
PERIPHERY
NUCL
CORE
PERIPHERY PERIPHERY
NUCL
CORE
NUCL CORE
N CORE
PERIPHERY
PERIPHERY
To summarise: nuclear juncture involves the linking of two nuclei within a sin-
gle core, and the sharing of all core and peripheral arguments; core juncture
involves the linking of two clauses, with the point of juncture being at the core
level (intersection of core arguments); and clausal juncture involves the link-
ing of two clauses, with no intersection of core arguments.
2.4.1.4 Nexus
The term ‘nexus’ refers to the type of syntactic relationship that exists between
two juncts. There are three distinct nexus types: ‘coordinate’, ‘subordinate’ and
‘cosubordinate’.
Introduction to SVCs 91
6 Van Valin (2007, p. 80) proposes that, while cosubordination has generally been thought to
involve obligatory sharing of operators at the level of juncture, there are some languages
in which operator sharing is not obligatory. He cites data from Bickel 2003, from Belhare
(Tibeto-Burman) and Nepali (Indo-European). Even in these cases, he says, it is always pos-
sible that operators will be shared, a feature that clearly distinguishes cosubordination from
coordination and subordination.
92 CHAPTER 2
7 In Role and Reference Grammar, the tripartite division of nexus types is actually expressed
in terms of binary features: coordination = [-embedded] [-dependent]; subordination =
[+embedded] [+dependent]; cosubordination = [-embedded] [+dependent]. However, as
Van Valin himself points out (1987), there is an important distinction between the type of
dependency exhibited by subordinate juncts—‘distributional’ dependency—and that exhib-
ited by cosubordinate juncts ‘grammatical category’ dependency. If the feature [+depen-
dent] is used to refer to both types of dependency, then it would surely have to be said that
coordinate juncts linked at the core level are also [+dependent]. Like subordinate juncts, the
second junct in a core coordinate construction cannot be independently specified for illocu-
tionary force, and so cannot stand alone as an complete utterance:
(i) *Fred got Mary to wash his car, doesn’t/didn’t she?
One reason why illocutionary force cannot be independently specified is because of the sub-
propositional nature of the junct in question; illocutionary force operates only over entire
propositions. The point is, however, that coordinate juncts are considered to be independent
in the RRG model, because they are independent with regard to operators at the level of junc-
ture. For this reason, if binary features are to be used at all, it would seem far better to propose
a primary division using the feature [±embedded], to distinguish subordination ([+embed-
ded]) from the other two nexus types, and a secondary division using the feature [±gram-
matical category dependency] to distinguish coordination ([-embedded] [-GCdependent])
from cosubordination ([-embedded] [+GCdependent]).
Introduction to SVCs 93
x) The verbs are joint predicators within a single proposition, and express a
single event.
One purpose of this study is to show how this set of features serves to define
a particular group of concatenated verb sentences in White Hmong that can
justifiably be set apart from all other sentences involving concatenated verbs
in this language. With this aim in mind, it will be helpful to discuss how serial
verb constructions fit in to the syntactic framework the theory of juncture and
nexus introduced above.
PERIPHERY figure 10
Diagrammatic representation of SVCs
involving nuclear coordination
NUCL CORE
NUCL NUCL
PERIPHERY figure 11
Diagrammatic representation of SVCs
involving nuclear cosubordination
Introduction to SVCs 95
i. Nuclear Cosubordination:
(15) Mandarin (Hansell, 1987, p. 40)
a. wo3A/A kan4 dong3 le [nei4 ben3 shu1]O/O
I read understand ASP that CLF book
‘I understand (by way of reading) that book.’
All the examples of nuclear layer serialization given above consist of two jux-
taposed nuclei, sharing a single set of core arguments. In both the original
96 CHAPTER 2
and the revised RRG frameworks, such structures would clearly be regarded as
monoclausal.
In some examples of nuclear layer serialization, such as the Mandarin and
White Hmong examples (15) and (16) above, it is quite easy to see how the
serialized predicates can be thought of as representing different facets of a
single conceptual event. However, in other cases, such as the examples given
above from Kuman ((17) and (18) above), the action of ‘cooking (and) eating
the greens’ may appear to represent a series of events rather than a single
one. However, recall the observations made by Bruce (1988) and Durie (1997)
(§2.2.1) that commonly or culturally associated actions can be perceived
within the relevant speech community as single events, and that this percep-
tion is reflected in their grammatical treatment. While the particular aspects
of the preparation of food and its subsequent consumption, expressed in
these examples, may seem more like a series of distinct events for an English
speaker, they must represent such commonly associated actions that they can
be regarded as components of a single event in the Kuman-speaking commu-
nity. This is reflected in the fact that these actions can be represented together
by serial verbs. In (17), the two verbs are jointly under the scope of the same
aspect marker (kod ‘finish’), so the nexus relationship is cosubordinate. In (18),
this aspect marker appears between the verbs and has scope only over the first
of the two, gagl ‘cook’, so the nexus is coordinate.
PERIPHERY
SHARED
NUCL CORE NUCL
CORE NP CORE
PERIPHERY
As pointed out in Jarkey (1991), for this reason we need to expand the possible
juncture/nexus relationship types specifically in order to accommodate core
juncture structures that actually disallow independent peripheries. There are
two ways in which we could do this. The first of the two possibilities would
involve cosubordinate juncture at the core level, and the second, coordinate
juncture at the core level. In both cases, a single periphery would be associated
with the linked cores, resulting in structures similar to the original RRG model
for these types of core juncture.
In the first case, in which the juncts are in a core cosubordinate relationship,
the two cores would need to be linked within a higher core in order to ensure a
single set of core layer operators. This is represented in Figure 12.
CORE
NUCL
SHARED NUCL
CORE NP
CORE CORE
PERIPHERY
Linkage of this type at the core level in a cosubordinate nexus relationship is,
in fact, an extremely common kind of serial verb construction:
SHARED
NUCL CORE NUCL
CORE NP CORE
PERIPHERY
(24) Barai (Olson (1981), cited in Foley and Van Valin (1984, p. 246))
na [e ije] k-ea bu-me va-e
1SG person DEF say-3PL.ᴜ 3PL-CASUAL go-PST
‘I spoke to the people, (and) they just went.’
The two verbs in this sentence have a shared core argument, namely e ije
‘the people’, and the second junct is independently modified by what Olson
describes as the core layer ‘mode particle’ me ‘CASUAL’. Independent modifica-
tion by clause-level operators is not allowed. Olson concludes that the nexus/
juncture relationship is one of core coordination. However, he also “notes
that there is a significant pause between the two juncts in sentences such as
these; there is no such pause with core-level cosubordinate nexus” (Foley &
Van Valin, 1984, p. 246). The occurrence of such a pause suggests that these
juncts are not in a serial relationship, and the possibility of independent modal
operators emphasises the fact that they represent two distinct, though closely
related events.
Sebba (1987) gives examples from Sranan (Carribean Creole), which he
refers to as ‘Coordinating SVCs’, such as (25) below:
Sebba’s reasons for suggesting that these juncts are in a coordinate relationship
are convincing (pp. 109–110). However, such sentences would not be regarded
as a type of SVC in this analysis for two reasons. Firstly, Sebba notes that con-
ceptually the two verbs represent two events. Secondly, as in the example of
core coordination from Barai above, it is possible for a pause to occur between
the two juncts.
There is thus no clear evidence that the core coordinated type of junc-
ture/nexus relationship can occur between serialized verbs. This is the loos-
est form of juncture that the diagrams (specifically Figure 13) could be taken
to illustrate, and so it is quite likely that core serialization of this type simply
does not occur. This conclusion concurs with the proposal that serial verbs
must have a single set of core operators. It also supports the proposal made by
Introduction to SVCs 101
Bohnemeyer and Van Valin (2009) that core cosubordination has a special sta-
tus amongst core juncture types in that it can exhibit the MEP.
In this chapter, we have seen that we can account for the ‘part-whole’ relation-
ship of verbs in series in terms of the fact that they work together to express
both a single event and a single proposition, the prosodic and grammatical
structure of the construction, and the ability of such a structure to be inter-
preted iconically. However, we have not yet accounted for the fact that, within
the limits imposed by this ‘part-whole’ relationship, verbs in series can still
be seen as related to one another in quite different ways. The kinds of rela-
tionships that occur between serial verbs include, for example, temporal,
aspectual, and causal relations. Again, we cannot appeal to the presence of a
particular conjunction or complementizer as the element that is responsible
for the exact interpretation of the relationship in a particular SVC. What are
the factors that determine this interpretation?
It will be shown in Chapter Three that it is the order and arrangement of
components (including the level of juncture involved), as well as factors related
to the individual lexical items in the constructions—such as their transitivity,
the semantic roles they assign to their arguments, and their inherent aspectual
properties—that are responsible for the precise interpretation of the relation-
ship between the two facets of the one event expressed in serial verb construc-
tions in White Hmong.
CHAPTER 3
In her article on serial verbs and propositions in White Hmong, Riddle (1989)
maintains that serial constructions in this language can represent either a
series of events or a single event:
She gives the following example (cited from Johnson (1981, p. 19)), with two
alternative translations (Riddle, 1989, p. 10):
Riddle claims:
It is actually not strictly correct to say that the interpretation of the sentence
above is entirely dependent on pragmatic factors. If the speaker intends the
sentence to express two distinct propositions, then this sense can be conveyed
clearly by the insertion of a distinct pause before the second of the two verbs.
No such pause would be possible if the ‘single event’ sense were intended.
Nevertheless, the important point to be made here is that, while Riddle does
observe that juxtaposed verbs in White Hmong can serve to express both a
single event and a series of distinct events, she does not choose to draw a ter-
minological distinction; Riddle classifies sentences with both of these mean-
ings as involving ‘serial constructions’.
As outlined in Chapter 2, the term ‘serial verb construction’ is used in quite
a different way in this study. Here, verb serialization in general is regarded as
a strategy for portraying a single proposition within a single clause using more
than one verb. When it comes to interpreting the meaning of a sentence that
makes use of such a strategy, there is no doubt that pragmatic context is cer-
tainly important. In addition, however, a full account of the meaning and use
of a particular SVC within a particular language also requires an understand-
ing of the structure, components, and function of that particular SVC type.
Four major types of productive serial verb constructions are identified
in this analysis of White Hmong. They are referred to here by the following
names: Attainment SVCs, Cause-Effect SVCs, Disposal SVCs and Cotemporal
SVCs. These four types of SVC vary with regard to:
– the number of verbs that can appear (two or more than two);
– the types of verbs involved (related to factors such as transitivity, effective-
ness and aktionsart);
– the nature of the units linked (level of juncture) (although the nexus rela-
tionship between the juncts is that of cosubordination in all cases);
– the semantic relationships between the verbs;
– the function of the shared arguments in relation to the verbs;
– the focus of the construction in terms of process (what the subject does)
and/or outcome (what happens to the object), and the function(s) of the
construction as a whole.
It will be clear simply by looking at Table 5 that what are here all identified
as types of SVC in White Hmong actually involve four quite distinct construc-
tions. These constructions differ in regard to
At the same time, of course, these four constructions have much in common
in terms of their structure—they are all ‘packaged’ as single events in the ways
typical of serial verb constructions, as described in Chapter 2, §2.2.2.2 and
§2.2.4.2.
In addition to these basic structural similarities, what else do these four con-
structions in White Hmong have in common? Bruce (1988, p. 32) claims that
serial verb constructions seem to fulfil a specific pragmatic function that is
distinct from that of other combinations of verbs. Is there anything that would
warrant classifying and describing these four constructions together as types
of SVC in terms of their function? Furthermore, how do they differ functionally
from other constructions in the language that also involve the simple juxtapo-
sition of verbs, but that are not regarded here as types of SVC?
There is, in fact, a key functional element found in all four constructions
identified as major SVC types in this study of White Hmong. That common ele-
ment is the fact that these constructions all facilitate the elaboration of detail
in portraying a single event, within the bounds of a single clause. This elabo-
ration of detail may relate to either an intransitive or a transitive process or
action. In some SVC types, the focus and elaboration of detail relates not only
to a process or action, but also to its outcome. In others, it relates entirely to
an action itself.
More precisely, the following types occur:
In all of these cases, the basic structure of multiple verbs within a single clause
facilitates precisely the rich and intricate portrayal of events that Westermann
(1930, p. 126) observed in the Ewe. Recall his observation that:
To Vender’s four categories, Smith (1997, p. 3) adds a fifth, to cater for instanta-
neous actions:
Van Valin and LaPolla (1997) and Van Valin (2005) further distinguish between
active accomplishments, which are the telic uses of activities (run a mile, drink
a beer, paint a picture) and (other) non-dynamic accomplishments (grow up,
melt, learn Chinese).
It is widely recognised that these categories actually refer, not to the inher-
ent aspectual properties of individual verbs, but to properties of entire predi-
cations or clauses. Mourelatos (1981, p. 199) lists six factors which are involved
in determining the classification of a predication into these categories:
(a) the verb’s inherent meaning; (b) the nature of the verb’s arguments,
that is, of the subject and of the object(s), if any; (c) adverbials, if any;
(d) aspect [in the sense of ‘viewpoint’ aspect (Smith, 1997)—N.J.];
(e) tense as phase (e.g. the perfect); (f) tense as time reference to past,
present, or future.
It will be clear from the following discussion that, although not all predicates
in White Hmong can be slotted neatly into these categories, this system of clas-
sification does provide a useful basis for understanding the aspectual prop-
erties of the various predicate types that appear in White Hmong serial verb
constructions. The aspectual properties of the predicates themselves, and
the ways in which each one relates to other elements in the clause, are cru-
cial to the meaning and function of each construction. The properties of the
predicates involved will be seen to work together with the basic structure and
arrangement of the SVC types described in this chapter, to create the detailed
portrayal of events in each case.
serial verb constructions may use a single lexical item such as take or bring,
a serializing language will ‘break up’ such an action into components such as
carry go or carry come respectively. Furthermore, where a non-serializing lan-
guage may use a directional adposition or adverb to indicate the Path, Source,
Goal or direction of a motion event (e.g. up, over, back, from, to, away), a serial-
izing one will add another verb (e.g. ascend, cross, return, leave, go). Such differ-
ences are illustrated in the following examples from White Hmong, and their
English translations:
Various aspects of the motion event such as these are conceptually separable.
In the real world, however, they are not clearly divisible. They simply constitute
different facets of the one event and, as such, are ideal candidates for expres-
sion via serial verb constructions.
order. It is also possible to utilise more than one verb from a single class. The
list below shows the order in which the classes appear, and gives examples of
verbs from each one.
a Manner of Motion
i Transport Verbs
Verbs of this type are transitive and describe the way in which a subject trans-
ports an object through space: e.g. nqa ‘carry’, ris ‘carry on the back’, kwv ‘carry
on the shoulders’, lawv ‘drive animals’, coj ‘take (someone) along’.1
ii Locomotion Verbs
These verbs are intransitive and simply express the way in which the subject
moves through space: e.g. ya ‘fly’, dhia ‘jump’, nkag ‘crawl’.
1 It is important to distinguish between these ‘Transport’ verbs and ‘Transfer’ verbs. In the case
of ‘Transport’ verbs, both the subject and the object constitute the FIGURE (Talmy, 1975);
that is, both the subject and object move together. In the case of ‘Transfer’ verbs, on the other
hand, the FIGURE is the object alone. This is especially clear in the case of those Transfer
verbs that involve actual motion (e.g. xa ‘send (something)’, tso ‘send (someone)’, dov ‘roll’,
pov ‘throw’), as opposed to those in which the FIGURE (the object) only moves metaphori-
cally (e.g. pub ‘give’). The subject of Transfer verbs involving true motion is understood to
remain stationary, while only the object moves. Thus, while a Motion SVC is appropriate for
a Transport verb, where both the subject and the object move together, a Cause-Effect SVC
(see Chapter 3, §3.2 below) is used in the case of a Transfer verb:
(i) kuvA xa [ib tsab ntawv]O/S mus rau nws
1SG send one CLF writing go to 3SG
‘I sent a letter to him.’
(ii) tso dov [koj lub]O/S nqis lawm [ib phab] . . .
send roll 2SG CLF descend leave one side
‘Roll yours down one side . . .’ (DNH 116: 8)
2 What is here referred to as ‘Motion with respect to GROUND’ is termed PATH in Talmy’s
description of the motion situation: “The respect in which one object is considered as mov-
ing or located to another object is (functions as) the PATH . . . of the motion situation . . .”
(Talmy, 1975, p. 181). The term PATH is not used with this meaning here because it is more
productive svcs 109
previous motion event is also seen here as a potential type of GROUND, with
respect to which the FIGURE can be thought of as moving (see b iii. below).
Following verbs that describe Manner of Motion (see a i, ii above), the next
four types of verb in a Motion SVC all refer to the way in which the motion
interacts with the GROUND.
i Path Verbs
Examples of Path verbs in White Hmong include: hla ‘cross, encircle, pass’,
taug ‘follow (a stationary object e.g. a road)’, lawv ‘follow (a moving object)’.
Path verbs that also refer to vertical orientation—nce ‘ascend’, nqis ‘descend’—
appear after other Path verbs. These verbs are transitive, and the O argument is
a Noun Phrase referring to the Path of the motion.
ii Source Verbs
Examples include: tawm ‘leave’, dim ‘escape’, sawv ‘get up/rise’, khiav ‘flee’, thim
‘retreat’. The O argument of these verbs indicates the Source of the motion.
Unlike Path verbs, whose O argument refers to an entity and is expressed as a
Noun Phrase (e.g. nce ntaiv ‘climb stairs’, hla pas-dej ‘pass a pond’), the O argu-
ment of a Source verb refers to a place and is expressed as either a Locative
Phrase (Spatial Deictic plus Noun Phrase—see Chapter 1, §1.5) or by a proper
noun referring to a place:
useful to employ this word in the Fillmorean sense, referring to one type of GROUND
(i.e. Path as opposed to Source or Goal). The expression ‘Motion with respect to GROUND’
refers to Motion with respect to a Path, a Source or a Goal. The terms ‘Source’, ‘Path’, and
‘Goal’ are not used in Talmy’s analysis.
110 CHAPTER 3
iv Goal Verbs
Examples include: mus ‘go’, tuaj ‘come’, los ‘come/return home’. As with Source
verbs, the O argument of these Goal verbs refers to a place, and so is expressed
either as a Locative Phrase (Spatial Deictic plus Noun Phrase) or as a place
name. The O argument is interpreted as the Goal of the motion.
b. * . . . mus pas-dej
go pond
‘Every day the children go down to the pond.’
The Goal verbs mus ‘go’, tuaj ‘come’, and los ‘come/return home’ have the addi-
tional function of conveying deictic information. That is, these verbs serve to
indicate not only the Goal of the motion, but also the direction of the motion
event with respect to the point of view of the speaker. If the motion is away
from the speaker, or from some place that is chosen as the point of reference,
then the deictic verb mus ‘go’ is used. Alternatively, for motion towards the
speaker or the chosen point of reference, tuaj ‘come’ is appropriate. However,
when the point of reference is the home of the subject, then motion towards
it is expressed by los ‘come/return home’, rather than simply by tuaj ‘come’.
Not surprisingly, the home is very frequently adopted as a point of reference
in White Hmong, which may explain the lexicalization of this particular Goal.
It is extremely rare to find a Motion SVC in White Hmong that does not
include one of these three verbs; deictic information is practically indispensible
in the expression of motion in this language. In cases in which no Noun Phrase or
Locative Phrase follows these verbs, then their sole function is to indicate deixis.
i. Transport ii. Locomotion i. Path ii. Source iii. ‘Return’ iv. Goal
(Transitive) (Intransitive) (Transitive (Transitive (Intransitive) (A=S
and A=S and S=O Ambitransitive)
Ambitransitive) Ambitransitive)
coj ‘take (s.o.) ya ‘fly’ raws ‘chase, pursue’ tawm ‘leave’ rov ‘return’ mus ‘go’
along’ dhia ‘jump/ taug ‘follow dim ‘escape’ tuaj ‘come’
cab ‘lead’ dance’ s.t. stationary’ sawv ‘get up/ los ‘come home’
thauj ‘transport/ nkag ‘crawl’ lawv ‘follow s.t. rise’
give a ride’ khiav ‘run’ moving’ thim ‘retreat’
nqa ‘carry’ mus kev ‘walk’ hla ‘move across’ poob ‘fall’
ris ‘carry on nce ‘ascend’
back’ nqis ‘descend’
kwv ‘carry on ncig ‘encircle/
shoulders’ move around’
(dej) nyab ‘(water)
rise’
112 CHAPTER 3
(17) ces [lub nruas ntawd]S/S/S thiaj maj.mam poob rov los . . .
CONJ CLF drum nearby so slowly fall return come
‘And so then that drum fell gently back down to earth.’ (DNH 115: 5)
Furthermore, there is one aspect of the order of verbs in a Motion SVC in White
Hmong that is clearly not determined iconically. In a real-world motion event,
the FIGURE must begin at the Source and then proceed along the Path towards
the Goal. In the report of such an event in White Hmong, however, the order
of these elements is: first Path, then Source, and then Goal. The occurrence of
predicates expressing Path before those expressing Source completely over-
rides iconic principles of ordering. However, this ordering only seems aber-
rant when we expect the elements in the Motion SVC to express an ordered
sequence of events.
In example (21) above, the reference to the Path (hla dej Na Koom ‘cross the
Mekong River’) precedes the reference to the Source (dim hauv Nplog teb
‘escape (from) Laos’). The interpretation is cotemporal: crossing the river is
what constitutes the escape from Laos; neither one occurs before the other in
time. The predicates referring to the Source (dim hauv Nplog teb ‘escape (from)
Laos’) and the Goal (mus Thai teb ‘go to Thailand’), on the other hand, are actu-
114 CHAPTER 3
ally ordered in a way that could be interpreted as iconic. However, clearly these
predicates still represent two different aspects of the same event: one indicat-
ing the point of origin of the motion, and the other the destination. When they
occur in a Motion SVC, the temporal relationship between these predicates
should also be interpreted as co-temporal—‘escaping from Laos and going to
Thailand’—rather than as sequential—‘they escaped from Laos and then went
to Thailand’.
In fact, the ordering of predicates expressing Path before those expressing
Source is determined by the following basic principle: relative degree of telic-
ity determines the order of verbs in a Cotemporal Motion SVC. Thus the atelic
Manner of Motion verbs, such as ya ‘fly’ and nqa ‘carry’, invariably precede the
telic motion verbs expressing Source and Goal and direction, such as mus ‘go’
and tuaj ‘come’.
If the order is reversed, and a telic motion verb precedes an atelic one,
then the sequence cannot be interpreted as a Motion SVC, expressing a sin-
gle motion event. Instead, the verbs are understood to describe two distinct
events, the second indicating the purpose of the first (see Chapter 5, §5.5). This
is illustrated in the example (22):
It is for this reason that predicates expressing Path precede those expressing
Source in a Motion SVC. Source verbs in White Hmong are inherently telic, and
a Purposive interpretation would arise if a Source verb were to appear before
a Path verb.
It must be acknowledged that not all Path verbs exhibit the same degree of
telicity. The inherent atelicity of Path verbs such as taug ‘follow (a stationary
object)’ and lawv ‘follow (a moving object)’ is quite apparent. However, Path
verbs like nce ‘ascend’, nqis ‘descend’ and hla ‘cross, encircle, pass’ are actually
telic, in the sense that they do have an intrinsic goal. The examples below dem-
onstrate that these Path verbs are, in fact, quite low in telicity. The attainment
of their goal is defeasible:
(24) nwsA tau hla [tus dej]O, tab.sis nwsA tsis txog
3SG ACHV cross CLF water but 3SG NEG arrive
[sab tid]O
side beyond
‘She did cross the river, but she didn’t reach the other side.’
Note the grammaticality of the White Hmong example (24) above, in spite of
the oddness of the English translation. Perhaps a more accurate gloss for the
atelic verb hla would be something like ‘proceed across’.
This issue of the defeasibility of many accomplishment predicates in White
Hmong is discussed further in regard to Attainment SVCs (§3.3 below). The
point to be made here is that relative degree of telicity seems to be the key fac-
tor in the order of verbs in a Cotemporal Motion SVC.
(27) hnub peb [nas tsuag]S/S fawb hnyuj hnyo mus txog
day three rat search.about steadily go arrive
‘On the third day a rat went searching steadily about all the way there.’
(DNH 124: 14)
In example (30) above, the word zaum-tsaws ‘sit’ is actually lexicalized from
an Attainment SVC (see §3.3 below) composed of zaum ‘sit down’ and tsaws
‘alight’. Likewise, in (31) above, sawv ntsug ‘stand’ (‘be in a standing position’) is
lexicalized from the Attainment SVC made up from sawv ‘stand up’ and ntsug
‘be upright’. These SVCs refer to stable states and are thus atelic: zaum tsaws ‘be
in a sitting position’, sawv ntsug ‘be in a standing position’.
The verbs zaum and sawv by themselves, however, are actually Change of
Stance verbs meaning ‘sit down’ and ‘stand up’ respectively. As such they are
clearly telic, and a sequence in which they occur alone as the initial verb would
have a purposive rather than a cotemporal interpretation (see Chapter 5, §5.5
for details):
However, when two action verbs are involved, it is far more likely that they will
be perceived, and thus portrayed, as two distinct events. In this case a serial
construction would not be appropriate.
There are, however, two patterns in which cotemporal actions are presented
as constituting two facets of a single event. The first of these is illustrate in
examples (34) and (35) below:
In this type of Cotemporal Action SVC, the two juncts are close in meaning.
There is quite often even repetition of a single verb with different objects, as
in example (35). This produces what is known as an ‘Elaborate Expression’, a
euphonious pairing with an ABAC pattern, described in detail in Chapter 5,
§5.1. The effect of this similarity in meaning and partial repetition relates to
one of the key functions of Cotemporal SVCs in general: to focus on the action
of the subject and portray it in a lively and vivid way.
The same motivation can be seen in the second type of Cotemporal Action
SVCs, shown in examples (36) and (37):
Although these examples might both seem as if they involve two quite dis-
tinct actions, they actually represent what is clearly perceived as a single event.
In (36), the young woman Nzue scolds as she cries and cries as she scolds,
her emotions tumbling out uncontrollably. In (37), the playing of the qeej
118 CHAPTER 3
‘bamboo pipes’ and the dancing together constitute the key elements of the
performance: not two actions but one. Whenever the qeej is played, the per-
former’s feet and body move and sway in time to the music. The assertion that
this is thought of as a single action is supported by the fact that the verb phrase
dhia qeej ‘dance the pipes’ can be used.
When two cotemporal actions are seen as more clearly distinct, the use of a
serial construction is completely unacceptable:
The unacceptability of example (38)b illustrates the fact that this type of
Cotemporal SVC is quite limited in productivity. While still subject to syntac-
tic analysis, constructions like these are not dissimilar from lexicalized com-
pounds. Only actions that are commonly and closely associated in the context
of Hmong culture, those that are culturally ‘recognisable event types’, yield
acceptable combinations in this construction (Aikhenvald, 2006b, pp. 11–12;
Bruce, 1988; Durie, 1997, p. 322; Jarkey, 2010, pp. 128–131).
juncture in this type of SVC is not nuclear. In a nuclear juncture the two verbs
would appear together, with all arguments preceding and/or following. In a
Cotemporal SVC in White Hmong, however, a NP expressing the object can
appear immediately after one verb, intervening between it and the next.
Core locative arguments, specifying Location and Source, can also appear
between the verbs in a Cotemporal SVC:
The appearance of arguments of the first verb between the two juncts in
Cotemporal SVCs demonstrates that the level of juncture in these construc-
tions is not nuclear.
The fact that the two juncts share a common core argument—the subject—
indicates that the level of juncture in these constructions must be core. This
sharing of just one core argument is typical of core layer juncture; in nuclear
juncture all core arguments are shared; in clausal juncture, none.
To prove that the A/S argument is really shared by the two juncts, rather
than simply coreferential between them (with zero anaphora in the second
junct), it is necessary to show that a coreferential argument (e.g. an overt
pronoun) cannot be inserted preverbally in the second junct (see Chapter 2,
§2.4.1.3). Examples (43) below and (44) below, in which a pronoun has been
inserted, are unacceptable (unless there is a significant pause between the two
juncts (see below)).
120 CHAPTER 3
The (b) example above would only be acceptable if a distinct pause were to
occur after the first verb, indicating that the two juncts were serving to express
distinct events: ‘The soldiers retreated, and yesterday (they) came home’. This
would be an example not of the Cotemporal Serial Construction, but of juxta-
posed clauses (see Chapter 5, §5.2). The Cotemporal Serial Construction, on
the other hand, involves not simply core juncture, but core juncture of a spe-
cial type: the linkage of two cores within a single periphery.
3.1.3.2 Nexus
The term ‘nexus’ refers to the type of relationship that exists between two
juncts. The concept is explained fully in Chapter 2, (§2.4.1.4), and briefly reiter-
ated here. A junct that is ‘subordinate’ to another is embedded as either a core
or a peripheral argument of that other junct. When two juncts are in a ‘coordi-
nate’ relationship, neither one is embedded in the other, and they are indepen-
dent with regard to operators at the level of juncture. The term ‘cosubordinate’
means that neither junct is embedded in the other, but that they are mutually
dependent: all operators are shared at the level of juncture.
productive svcs 121
(47) thaum ntawd mas lawv ua-kam rau Suav xwb nawb
time nearby TOP PL do-deal to Chinese only IP
‘At that time, they did business with the Chinese only.’ (Fuller, 1985, p. 110)
The second junct of a Cotemporal Serial Construction, on the other hand, can-
not appear sentence initially as topic with the same meaning as in the SVC:
3 This example has two topics: first the temporal adverbial clause yav kuv hlob kiag ‘the time I
grew up’, and next the NP peb lub zos ‘our village’. This latter NP topic is not an argument in
the clause that follows.
122 CHAPTER 3
The second example above shows that such a sequence is sometimes gram-
matical, but that the interpretation is sequential rather than Cotemporal, and
the structure involves juxtaposed clauses. It is quite clear that the Cotemporal
Serial Constructions does not involve subordinate nexus.
The placement of certain adverbial expressions provides some further evi-
dence for the assertion that Cotemporal SVCs do not involve subordination,
at least not NP-type subordination. (The particular relevance of this evidence
will be seen when Cotemporal SVCs are compared in this respect with the
Purpose Construction (see Chapter 5, §5.5.1.1). A verb used adverbially, like
ceev ‘be fast’, is able to appear, among other places, directly after a verb and its
object, as in the first example below, but not between the verb and its object,
as in the second:
As the level of juncture in SVCs of this type has been shown to be core, then it
is the scope of the core-layer modal operators that will determine which of the
two non-embedded nexus types is involved: whether the juncts are dependent
at this level, and therefore cosubordinate, or independent, and therefore coor-
dinate. Observe the following examples:
In the three examples above, the modals yuav-tau (obligation), txawj (ability),
and xav (desire) all have scope over the entire SVC, not just over the predi-
cate that immediately follows them. It would be self-contradictory to make the
assertion in, say example (55) above, and then continue:
The fact that the modal operators have scope over all cores in a Cotemporal
SVC indicates that these juncts are dependent at the level of juncture. The rela-
tionship is thus one of core cosubordination.
Although they cannot be independently modified by core layer modal oper-
ators, juncts in a core cosubordinate relationship can, and frequently are, inde-
pendently modified by nuclear layer modifiers, such as onomatopoeic adverbs:
The appearance of adverbs that modify the nuclear layer, such as those illus-
trated above, between the verbs in a Cotemporal SVC, is quite in keeping with
the conclusion that these verbs are in a core cosubordinate relationship.
The majority of the discussion in the literature about serial verb constructions
concerns those in which the shared argument is interpreted as either A or S of
all the verbs in the series (where A refers to the subject of a transitive clause
and S refers to the single participant in an intransitive clause). All examples of
the Cotemporal Serial Construction in White Hmong, discussed in §3.1 above,
are of this type. In the examples of Cotemporal SVCs below, the functions of
the shared argument in relation to each of the serial verbs is shown in paren-
theses after the translation:
However, in some languages there are serial verb constructions in which the
shared argument is interpreted as the O argument of the first verb (where O
refers to the object in a transitive clause), but the S argument of the second.
Below are some examples.
In all of the examples given above, although the shared argument functions as
the O argument of the verb that precedes it and the S argument of the one that
follows, it is in the role of undergoer to both of these verbs. This is the case in
most examples of this type of serialization in the literature. However, in White
Hmong there are sentences of this type in which the shared NP is interpreted
as the undergoer of the verb that precedes it but as the actor of the verb that
follows:
4 Some authors give sentences such as the following as examples of serial verb constructions
with “causative” meaning:
(i) Akan (Schachter, 1974, p. 261)
Amma frɛɛ Kofi baae
Amma called Kofi came
‘Amma called Kofi (to come) in.’
(Also: ‘Amma called Kofi and came in’, i.e. S/A=S/A interpretation also possible.)
This sentence is apparently very similar to the White Hmong examples given above. Judging
from the translations Schachter gives for this type of example, however, the difference seems
to be that, while the White Hmong structure is truly causative, the Akan sentence is actually
126 CHAPTER 3
Note, however, that V2 in these examples is still an intransitive verb; the shared
argument can still be characterised as ‘O=S’, even when S—the single argu-
ment of that intransitive verb—is an actor rather than an undergoer.
Foley and Olson (1985) claim that, in some languages, some serial verb con-
structions may be ambiguous between a variety of readings, including cause-
effect, as in this example from Thai:
simply jussive: Amma called Kofi to come, but we do not know whether Kofi actually came as
a result, or not. Thus the calling and the coming in this example are not subject to the same
truth-value, and cannot be regarded as aspects of a single proposition. (See Chapter 5, §5.3.1
below for detailed discussion of similar sentences in White Hmong.)
productive svcs 127
While the sharing of A and S arguments occurs in all languages that exhibit
verb serialization, the sharing of O and S arguments—i.e. cause-effect
serialization—occurs in only some (Aikhenvald, 2006b, p. 14; Foley & Olson,
1985, p. 42). Some authors maintain that, in those languages in which it does
occur, this type of SVC constitutes a significant proportion of all serial verb
constructions in the language (Crowley, 1987, p. 47; Foley & Olson, 1985, p. 25).
However, others suggest that the sharing of O and S arguments occurs in only
exceptional cases (Jansen, Koopman, and Muysken (1978, p. 155), cited in
Sebba (1987, p. 86)). Where they are mentioned at all, the literature is divided
as to how sentences such as these should be analysed, and as to whether or not
they should be regarded as involving verb serialization at all.
predicate not just the following NP but the entire complement that follows
them.5 For example (p. 21):
5 For precisely this reason, constructions similar to this in White Hmong would not be regarded
as serial verb constructions in this analysis. See below (Chapter 5, §5.3.2).
6 (Solnit, 2006, p. 151) gives an example from Eastern Kayah Li (Karen, Tibeto-Burman) that he
refers to as ‘cause-effect (Directive)’, in which the second verb transitive. Because a ‘directive’
verb is involved, this type may be more similar to the White Hmong pattern discussed in
Chapter 5, §5.3.1.
7 Thepkanjana uses the term ‘activity’, presumably in the sense of Vendler (1967) (see the
Introduction to Chapter 3), but the example she gives, pliw ‘blow away’, appears to be more
like an achievement verb.
productive svcs 129
of these verbs alone will not be adequate: it is not the case that a Cause-Effect
SVC will always result when one of these verbs occurs as V1 in a series of verbs.
In the two examples below the same V1 occurs, but only the first example is a
Cause-Effect SVC:
In a similar way, it is clearly not adequate to refer only to the second verb in a
Cause-Effect SVC as the factor that determines the cause-effect interpretation.
In examples (76) and (77) the second verb is the same, but only example (76)
can be interpreted as involving a Cause-Effect Serial Construction.
(77) lawvA noj nqaijO nyoos, tab.sis pebA noj nqaijO siav
3PL eat meat be.raw but 1PL eat meat be.cooked
verbs can appear that take Source, Path, or Goal arguments as objects (see
above Chapter 1, §1.6.5.3). In most of the examples below, these verbs do
appear as intransitive verbs, either with no object at all, or with something like
a ‘prepositional’ object (e.g. as the object of rau ‘to/for’, see Chapter 4 §4.2.3.4).
However, it is certainly possible to include the direct object of V2 in this con-
struction, as shown in examples (78) and (79) below:
(78) [tus Tsov tus tw]A tib xyob [tus Qav]O/A dhau
CLF tiger CLF tail sharply flick CLF frog pass.over
plaws [tus Tsov]O rau [pem hauv ntej] lawm
suddenly CLF tiger to up in front PRF
‘. . . Tiger’s tail had sharply flicked Frog suddenly past Tiger (and) up
ahead.’ (LPV 2)
In example (78), the NP tus Tsov ‘Tiger’ is the direct object of the verb dhau
‘pass over’, and represents the Path. In (79), rooj ‘table’ is the direct object of the
verb poob ‘fall’, and represents the Source.
Examples such as these indicate that the constraint noted by many authors
(see above), that the second verb in a Cause-Effect SVC must be intransitive,
needs to be modified in the case of White Hmong. If a transitive structure does
appear, however, it is important to note that it is always one of a marked kind.
The actor of a verb like dhau ‘pass over’ or poob ‘fall’, far from being a typical
actor, such as an Agent, actually has the semantic role of Theme, a semantic
role which is actually more likely to occur as an undergoer than as an Actor
((Foley & Van Valin, 1984, p. 59; Van Valin, 2005, pp. 61–62; Van Valin & LaPolla,
1997, p. 146). In other words, the two arguments of a transitive verb of this type
are certainly not in the roles typically assigned to the arguments of a transi-
tive predicate (Hopper & Thompson, 1980). Note, however, that these verbs
do convey the notion of change (change of location in this case)—the crucial
property of V2 in a Cause-Effect SVC.
As for the first verb in Cause-Effect SVCs in White Hmong, it is not true
that simply any transitive verb can occur, as Thepkanjana claims for the
‘Resultative’ SVC in Thai. The transitive verbs that do occur as V1 in this con-
struction in White Hmong are archetypal transitive verbs: their A arguments
are Agents, their O arguments, Patients or Themes, and they express some kind
of impingement of A on O—some kind of action that will cause a change. The
productive svcs 131
verbs that occur in this V1 slot can be classified into three types: Affective verbs,
Effective verbs, and Transfer verbs. Let us describe the kinds of Cause-Effect
SVC that occur with each of these types of predicate as V1.
a Affective Verbs as V1
An Affective verb describes an action, performed by an Agent, which brings
about some physical change in (i.e. ‘affects’) a Patient. Actions of this kind
clearly involve direct causation: the change in the Patient is a direct result of
the action of the Agent.
In fact, the verb tua actually means something like ‘shoot at/stab at/perform
some murderous deed towards’. It is only well translated by kill in the example
above because it is reasonable to assume, in this context, that the deed will be
successful. However, the successful outcome is defeasible; it is not a part of the
semantic content of the verb tua itself, as shown by the following examples:
The kind of verbs that appear as V2, in a Cause-Effect SVC with an ‘Affective’
V1, are verbs describing change of location (e.g. tawm ‘leave’, poob ‘fall’, khaiv
‘flee’) change of state (e.g. tuag ‘die’, dam ‘break off’ siav be/become cooked’),
or inception of activity (e.g. quaj ‘cry’ khiav ‘run’). A verb of this type serves to
indicate the change or the new activity that comes about as a direct result of
the action described by the first verb in the construction.
8 See also §3.3.1, example (122) for an example of an Attainment SVC also serving to convey a
successful outcome for the action described by the verb tua.
productive svcs 133
b Effective Verbs as V1
The second kind of verb to appear as V1 in Cause-Effect SVCs in White Hmong
are ‘Effective’ verbs: verbs that indicate that the referent of the A argument cre-
ates that of the O argument, or brings it into being.
The second verb in Cause-Effect SVCs of this kind is one that can indicate
either a State or a Change of State, such as siab ‘be/become tall’ and tob ‘be/
become deep’ in the examples above. These verbs convey more than just the
state that the Patient happens to be in after it is created; they indicate the state
that the Agent intended to bring about as a result of the action described by
the first verb. Again, the relationship between V1 and V2 in these sentences
clearly involves direct causation.
c Transfer Verbs as V1
A Transfer verb is one that describes the way in which an Agent ‘transfers’ a
Theme through space, without actually moving him/herself. In this case, just
as in the other two, direct causation is involved: the Agent acts directly on the
Theme to cause the change described by V2.
(91) [tus Tsov tus tw]A tib xyob [tus Qav]O/A dhau
CLF tiger CLF tail sharply flick CLF frog pass.over
plaws [tus Tsov]O rau [pem hauv ntej] lawm
suddenly CLF tiger to up in front PRF
‘. . . Tiger’s tail had sharply flicked Frog suddenly past Tiger (and) up
ahead.’ (LPV 2)
However, a serial verb construction of this type can also be used to describe
unintentional causation:
(96) [tus Tsov tus tw]A tib xyob [tus Qav]O/A dhau
CLF tiger CLF tail sharply flick CLF frog pass.over
plaws [tus Tsov]O rau [pem hauv ntej] lawm
suddenly CLF tiger to up in front PRF
‘. . . Tiger’s tail had sharply flicked Frog suddenly past Tiger (and) up
ahead.’ (LPV 2)
Out of context, this example could be interpreted to mean either that the
action was performed deliberately or accidentally. However, in the context of
the story from which this excerpt was taken, it is quite clear that it was an acci-
dent. The story goes that Tiger and Frog were having a competition to see who
could jump further. Every time Tiger was about to jump, Frog would hang on
to his tail. As Tiger jumped, he would unintentionally flick Frog up ahead. The
Cause-Effect SVC is used here to express an unintentional result, rather than
something deliberately caused.
productive svcs 135
‘They built the house tall . . . *but the house wasn’t tall.’
Karttunen (1971) and Givón (1973, 1980, 1985, 2001b) use the term ‘implicative’
to describe complement-taking verbs for which the truth of the main clause
implies the truth of the complement clause. For example, the verb make in
English is an implicative verb, because:
implies that
Although they do not involve complement clauses, the term ‘implicative’ can
also be used with reference to Cause-Effect SVCs in White Hmong, because the
truth of the proposition as a whole implies the truth of the second junct.
A noun phrase coreferential with the O argument of ntaus ‘hit’ can only appear
in the second junct if this second junct represents a separate clause. In exam-
productive svcs 137
ple (102) above, the complementizer kom introduces a new clause, and the
third person singular pronoun nws can optionally appear. However, the first
example involves only one clause, and the coreferential pronoun is ungram-
matical. This ungrammaticality demonstrates that NP2 is definitely a shared
argument, rather than a coreferential argument that undergoes zero pronomi-
nalization in the second junct. There is thus no possibility that clausal level
juncture is involved.
The fact that the juncts are linked in a serial relationship at the core level is
further corroborated by the fact that it is impossible for either junct to exhibit
independent peripheral arguments:
Recall the evidence presented by Fuller (1985, pp. 107–116) showing that sub-
ordinate elements, such as NP arguments, as well as subordinate location and
time phrases and clauses, can appear sentence initially as topics in White
Hmong (see §3.1.3.2 above). The fact that this cannot occur in the case of Cause-
Effect SVCs can be interpreted to mean that subordination is not involved in
this SVC type.
The scope of the core level, deontic modality, operators can be used as
a test to determine which of the two non-embedded nexus types—coordina-
tion or cosubordination—is involved in this core level juncture. It is possible
for sentences ostensibly similar to those above to have independent deontic
modality operators for each verb, as shown by the examples below. However,
the meaning of sentences such as these is quite different from that of the
Cause-Effect Serial Construction.
The example above represents, not a single clause with a cause-effect relation-
ship between the first and the second verb, but rather a series of juxtaposed
clauses, with a semantic relationship of balance between them (see Chapter 5,
§5.2). In this example, the O argument of the first verb—mov ‘rice’—is not
interpreted as the S argument of the second. The second verb siav is under-
stood to be a transitive verb ‘cook’, rather than the intransitive verb ‘be
cooked’, and its A argument is coreferential with that of the preceding junct.
The fact that coreferentiality rather than sharing of arguments is involved
can be demonstrated by the fact that an overt pronoun can appear in the
second junct:
10 This would be grammatical with an interpretation in which siab ‘be(come) tall’ is inter-
preted as an attribute of lub tsev ‘the house’:
(i) [lub tsev <siab>REL] mas, lawv ua
CLF house be(c0me).tall TOP 3PL make
‘The tall house, they built it.’
productive svcs 139
In fact, the deontic modality operator in this example does have scope over
both juncts in the construction: it is not just that ‘he knows how to steam rice’,
but that ‘he knows how to steam rice (so that it is) cooked’. Likewise, in the
example below, the meaning is not just that you should throw the ball, but that
you should throw it to me:
The fact that the two juncts in a Cause-Effect SVC cannot be independently
modified by the core level deontic modality operators, and the fact that such
an operator occurring before the first verb has scope over both verbs in the
construction, indicates that the juncts are in a core cosubordinate relationship.
verb constructions have only one ‘syntactic’ subject, but may have more than
one ‘semantic’ subject.
Schachter cites evidence (found in Christaller (1933, p. 145) from Akuapem,
a dialect of Akan (Kwa), in which subject concord prefixes on all verbs show
agreement with the first, rather than any subsequent NP, regardless of the
semantic interpretation:
Schachter explains:
Schachter uses this evidence from Akuapem as syntactic justification for his
proposal that the underlying structure of all serial verb constructions involves
a single subject NP (and a sequence of concatenated VPs within a single
clause). As noted (§3.2.1.1 above), he argues that the semantic interpretation
(i.e. of which NP is ‘semantic subject’ of which verb) in serial verb construc-
tions should be accounted for by lexical rules (see below)).
The ‘single subject’ analysis does seem to be suitable for Akuapem, for the
reasons outlined by Schachter. However, Crowley (1987) presents evidence
from Paamese, an Oceanic language of Vanuatu, showing that the pronomi-
nal affix on the second verb in a Cause-Effect SVC agrees with the shared
argument (O argument of V1 = S argument of V2), and not with the initial NP
(A argument of V1):11
11 Crowley actually gives examples of Cause-Effect Serialization from two other Oceanic
languages, which he also refers to as ‘switch-subject’ serialization. However, the morpho-
logical evidence in these examples does not, in fact, point to the shared argument being
the subject of the final verb. In the first example he gives, from Gitua, the final verb has
no cross-reference marker. This is interpreted in Crowley’s gloss as cross-referencing a
3rd person singular subject (i.e. zero cross-reference marker). However, according to Bill
Foley (personal communication) it should probably be interpreted as no cross-reference
142 CHAPTER 3
marker at all. More data from Gitua would be needed to confirm this. In the second exam-
ple he gives, from Ulithian, the postverbal 2nd person singular cross-reference marker
on V2 is actually for object (see Durie (1988)). That is, the shared argument in Ulithian is
overtly marked as an object rather than a subject, indicating that Causative Serialization
in this language definitely does have a single syntactic subject: the initial NP.
12 Note that it is not the shared NP ‘1SG pronoun’ that is repeated in this example; a shared
NP, by definition, could not be repeated. In fact, this referent does not actually appear as
an NP at all in this example. Rather, it is the 1SG cross-reference marker on the verb that
occurs twice: once postverbally to indicate, according to Crowley, that 1SG is the object of
muasi ‘hit’, and once preverbally to indicate that 1SG is the subject of vaa ‘go’.
13 The term ‘switch subject’, rather than ‘different subject’, is presumably used by Crowley
because this term at least hints at one of the most important features of these construc-
tions, namely that, in his terms, the ‘subject’ of V2 is, in fact, the ‘object’ of V1, not an
entirely new participant in the event.
productive svcs 143
serial verb construction. This shared argument is one factor that, together with
shared core operators and a single periphery, is responsible for linking the
verbs (and their respective cores when core level juncture is involved) together
in a single clause. The rules as to which argument is understood to be shared
in any particular SVC, in any particular language, appear to be lexically based,
as described above (§3.2.1).
. . . the noun phrases that one would want to call subjects in Hmong have
limited but discernible subject properties. Coding properties include ini-
tial (pre-verbal) position only; . . . Semantic properties for these pre-
verbal NPs include a variety of semantic roles, a selectional relationship
with the verb, and a strong tendency toward referentiality; post-verbal
NPs may be non-referential and do not include agents (in the same
clause). Behaviour and control properties include several syntactic con-
structions which make reference to subjects, namely Equi constructions,
Conjunction Reduction constructions, zero Imperative Subjects and
Serial Verbs, in which only subjects are omitted, and Raising to Subject
constructions, and Passive constructions, in which the raised NP occurs
only in subject position. Hmong was found not to have Subject to Object
Raising constructions, and the evidence from Reflexivization and Recip-
rocal Formation does not bear conclusively on subject properties.
There is clearly one of Fuller’s subject properties that will not be used in this
exercise, and that is the one that states that only subjects are omitted in serial
verb constructions. Judging by examples of serial verb constructions given
here and elsewhere in her work (pp. 31–2), it is evident that Fuller does not
include sentences of the type under discussion in the set of serial verb con-
structions. It is also clear that most of the other behaviour and control proper-
ties mentioned, such as ‘Equi-NP deletion’, ‘Imperative Subject deletion’, and
‘Raising constructions’ are simply not relevant to the NPs in question. Let us
144 CHAPTER 3
examine the shared NP in the Cause-Effect SVC in White Hmong, with a view
to determining whether it exhibits any of the other properties mentioned.
a Coding Properties
The shared NP occurs both before and after verbs of which it is an argument;
it is syntactically coded as both the object of the first verb and as the subject
of the second.
b Semantic Properties
i Possible Semantic Roles of the Shared Argument
Fuller (p. 74) shows that preverbal NPs in White Hmong occur with a wide
variety of semantic roles. In the terminology used in this study, these roles
include Agent, Patient, Instrument, Experiencer, and Locative. However, Fuller
also points out the strong association between the preverbal position and the
role of Agent. If an Agent occurs in a sentence, it occurs in subject position of
a main or subordinate clause. Even in a passive-like sentence, an Agent can-
not occur postverbally in the same clause in White Hmong (see Fuller (1985,
pp. 136–156)).
It will be clear from the examples of the construction given elsewhere in
this section that the shared NP in a Cause-Effect SVC in White Hmong occurs
in an extremely limited set of semantic roles. With respect to the verb that
precedes it, it is always either Patient or Theme. With respect to the following
verb, it may also be Patient or Theme. This NP is never understood to be an
Agent. The only Agent in sentences of this type occurs initially, before the first
verb in the clause. We may conclude that, with respect to its possible semantic
roles, the shared NP does not exhibit subject properties.
It seems that the subject property of having a selectional relationship with the
following verb is not always exhibited by the shared NP in a Cause-Effect SVC.
This may be related to a certain degree of grammaticalization that is underway
in this and similar examples (see Chapter 4, §4.2.3.2).
However, it must be noted that this argument cuts both ways: while in a few
examples of the Cause-Effect SVC the shared NP does not have a selectional
relationship with V2, the initial NP never has a selectional relationship with
this verb. Neither NP has a clear claim to subject-hood on these grounds.
iii Referentiality
Fuller presents some evidence that suggests that non-referential NPs tend not
to occur as subjects in White Hmong. However, a non-referential NP can occur
as the shared NP in a Cause-Effect SVC. Observe the following example:
Notice, however, that a non-referential noun also occurs as subject of the first
verb in this example, showing that this property is, indeed, a tendency only,
and may not be a very useful test for subject-hood.
In the first example above, the zero NP in the second junct is taken to refer
to Mblia, the subject of the preceding junct. In the second example, however,
the zero NP is understood to refer to Yeeb, the direct object of the preceding
junct. In fact, the referent of a zero NP in a conjoined clause is grammatically
ambiguous; it is clearly pragmatics that determines the interpretation.
As we would expect, the same situation holds when the first junct in a series
of conjoined clauses is a Cause-Effect SVC.
(119) nwsA xyeeb [nws tus muam]O/S poob ces tawm mus xwb
3SG push 3SG CLF sister fall CONJ leave go only
‘He pushed his sister down and then just walked away.’
In the first example it is clearly the first NP in the Cause-Effect SVC, nws 3SG,
that is interpreted to be the coreferent of the zero NP in the second junct; in the
second example, however, it is the shared NP in the first junct, koj 2SG, which
is understood as the coreferent of the following zero NP. Again, the interpreta-
tion is quite clearly determined by pragmatic rather than grammatical factors.
The fact that some speakers simply do not accept conjoined sentences such
as the ones above with zero NPs in the second junct could be due to the ambi-
guity of coreference. This would account for the insistence of these speakers
that the sentences are not clear, and that the conjoined juncts should con-
tain overt nouns or pronouns. The fact that these sentences are grammatically
ambiguous to those speakers who do accept them does not throw any light
onto the question of whether the shared NP in a Cause-Effect SVC exhibits any
subject properties or not.
e Conclusion
The weight of the evidence seems to point to the conclusion that the shared
NP in a Cause-Effect SVC in White Hmong is not a subject. This NP does not
exhibit a wide variety of semantic roles, it cannot be an Agent, and need not be
referential. Furthermore, it can appear in the topical sentence initial position
as the object of muab ‘take’, suggesting that it is an object. It is therefore reason-
able to conclude that all serial verb constructions in White Hmong, including
Cause-Effect SVCs, consist of a single clause with a single grammatical subject.
3.3.1 Introduction
In a significant class of SVCs in White Hmong—called Attainment SVCs in this
analysis—the second of two verbs in a series serves to describe the successful
attainment of the goal of the action or event depicted by the first verb.14 The
two verbs in this type of SVC occur back-to-back, with no intervening NP, even
when the first verb in the construction is transitive. Observe the highlighted
verbs in the examples below:
14 Note that Enfield (2003) uses the term ‘attainment’ in a different way, to refer to the “actu-
alisation in reality of some predication” (p. 41).
148 CHAPTER 3
a Goal-Oriented Activities as V1
Let us begin by looking more closely at examples (122)–(124) above. The first
verb in these sentences, if it were to occur alone, would be part of an activ-
ity predication. Activities are well known to co-occur with adverbial phrases
expressing duration, such as ‘for time-t’, with the interpretation that the action
is in progress for the duration of time-t. Observe the following examples:
15 Enfield (2003, 2007) refers to verbs of this type as ‘projected accomplishment verbs’. He
says that “unlike genuine resultative verbs they do not entail the resultant state. Instead,
they entail that the main subject carries out an activity with the intention of bringing about
that state” (2003, p. 230). In White Hmong, the intention of the subject is not necessarily
involved (as seen in example (129), in which the goal-oriented activity verb nyab ‘(water)
rises’ appears as V1 in an Attainment SVC with an inanimate subject). The term ‘goal-
oriented activity’ is used here, emphasising the fact that the events described by these
verbs are a sub-type of activity.
productive svcs 151
Note, however, that when a change of location (or change of state) is involved,
as in example (135) below, a duration-of-time expression can occur (135b).
However, the meaning is not that the motion leading up to that change of loca-
tion takes place for that duration. Rather it is that the new location (or new
state) is maintained for that duration.
indicating duration of time, or that time expressions of this sort refer to the
time after the goal has been attained rather than to the process leading up to
that goal.
Nevertheless, there is a difference between an Attainment SVC and an
achievement. The latter focuses exclusively on the moment of the achieve-
ment. It may well be assumed that there is some process leading up to it but, in
many languages, this process may not even be mentioned. In the Attainment
Serial Construction in White Hmong, on the other hand, even though the pri-
mary focus is definitely on the attainment of the goal, reference is still made to
the goal-oriented process leading up to that attainment. It is even possible to
draw considerable attention to this process, for example by reduplicating the
first verb:
In example (136), the duration of the process as the water gradually rises
is initially introduced in the first clause with a Cotemporal Motion SVC,
dej nyab zuj-zus tuaj ‘the water came up gradually’. This sense of the water
swelling relentless upward is reinforced in the second clause by the reduplica-
tion of the verb nyab ‘rise’ in the first part of an Attainment SVC, which ends
with the inevitable outcome nto plaws ntuj ‘reach suddenly (up) to the sky’. It
is because of this inclusion of interest in the process, as well as focus on the
goal, that the term ‘attainment’ rather than ‘achievement’ is used here to refer
to these SVCs.16
b Effective Verbs as V1
Having described those examples of the Attainment Serial Verb Construction
in which the first verb, when appearing as the only predicate in the clause,
would be a goal-oriented activity, let us now turn to those in which it would
be translated as an accomplishment in English. Once again, all these verbs are
transitive, and in this case they express ‘attaining’ the object in the sense of
creating it.
In each of the examples below, the (a) sentence illustrates an Attainment
SVC; the (b) sentence illustrates a corresponding effective accomplishment
alone:
Predicates like puab (ib lub ncuav) ‘mould (a rice cake)’ and xaws (ib daig
tiab) ‘sew (a skirt)’ differ from the goal-oriented activities discussed above
(e.g. nrhiav (kuv nti nplhaib) ‘search for my ring’) in that they have an intrinsic
rather than an extrinsic goal. That is, these predicates are truly telic in that
each one expresses an action which ultimately “exhausts itself and passes into
something else.” Dahl (1981, p. 81ff) explains that Slavic aspectologists observe
not one but two distinctions in relation to telicity. He gives the following exam-
ples to illustrate:
vylečit’ (perfective) ‘cure’ (Mourelatos, 1981, pp. 194–195); Ancient Greek peithein (present)
‘persuade/try to persuade’, peisai (aorist) ‘convince’ (Armstrong, 1981, p. 11).
154 CHAPTER 3
17 This feature of Accomplishments is common in the languages of Asia and South Asia,
including Chinese (Smith (1997); Tai (1984)), Hindi (Singh (1991)), Japanese (Ikegami
(1985); Tsujimura (2003)), Korean and Thai (Wechsler (2003)), Tamil (Talmy (1991)).
(See §3.3.4 for further discussion on Chinese.) Enfield’s analysis of the entailments of
accomplishments in Lao (2007, p. 416) suggests that this feature does not apply in that
language.
productive svcs 155
In the (a) example in (139), with the single verb ua ‘make’, the speaker is focus-
ing on an action: s/he may be actually watching the farmer at work in the
fields. In the (b) example, with the Attainment SVC ua tau ‘make get’, the focus
is on the product or result of the action, rather than on the action itself: the
speaker may be looking at the harvest laid out to dry. In a similar way, the single
verb txiav ‘chop’ in example (140), focuses on the process of the action that
the addressee is exhorted to perform—‘to (go and) chop a lot of fire-wood’—
while the Serial Verb Construction txiav tau ‘chop get’ describes the outcome
of that action. This outcome serves as background, as the speaker’s attention
turns to the next action that the addressee must perform: ‘heating a pot of
water boiling hot’.
Further evidence of this difference between accomplishment verbs alone
and the corresponding Attainment SVC is provided by the possibilities of co-
occurrence with certain time expressions:
(142) * nwsA/A xaws tau [daim tiab no]O/O kom.txog peb teev
3SG sew get CLF skirt this until three hour
Lit: ‘She made this skirt until three o’clock.’
(143) nwsA siv sij.haum peb teev los xaws [ib daig tiab]O
3SG use time three hour CONJ sew one CLF skirt
‘She spent three hours sewing a skirt.’
(144) nwsA/A siv sij.haum peb teev los xaws tau [ib
3SG use time three hour CONJ sew get one
daig tiab]O/O
CLF skirt
‘She took three hours to sew a skirt.’
With the verb xaws ‘sew’ alone, the time expression siv sij haum peb teev (lit.
‘use three hours’) is interpreted as referring to a duration: ‘spend three hours’;
there is no indication in this sentence as to whether the skirt was finished
or not. With the corresponding Attainment SVC, the same time expression
is interpreted as referring to a limit of time: ‘take three hours’; the sentence
unambiguously indicates that the skirt was completed.
It is entirely appropriate for a sentence with an Effective verb alone to be
used in a context where the goal is understood to have been attained, as long
as there is no particular attention directed toward that attainment:
While a sentence with a simple predicate like xaws (ib daig tiab) ‘sew (a skirt’)
is normally understood to imply that the goal is attained, that implication is
by no means unavoidable. The corresponding Attainment SVC, on the other
hand, can only be taken to mean that the goal is attained:
(146) nwsA xaws [daig tiab no]O lawm, tseem tsis tau tag
1SG sew CLF skirt this PRF still NEG get finish
‘She has been sewing this skirt, [but] she hasn’t finished it yet.’
Clauses containing the single verb mus ‘go’, tuaj ‘come’, or los ‘come, return
home’ plus a Locative Phrase indicating a goal are like those with the Effective
verbs puab (ib lub ncuav) ‘mould (a rice cake)’ and xaws (ib daig tiab) ‘sew (a
skirt)’ in that they have an intrinsic rather than an extrinsic goal. Once again,
predicates of this kind express an action that ultimately “exhausts itself and
passes into something else”:
18 The three verbs in this construction poob los ti ‘fall come close’ actually represent a combi-
nation of two SVCs: the first, poob los ‘fall come’ is a Cotemporal SVC, which is then itself
serialized with ti ‘close’ to form an Attainment SVC. This phenomenon of linking SVCs is
discussed and exemplified in more detail below (§3.5.2).
158 CHAPTER 3
Of all the different kinds of Attainment SVC discussed, those with change of
location verbs like this seem the closest to representing an achievement predi-
cation. They focus clearly on the moment at which the goal of V1 is achieved—
for example, the ‘arrival at the market’. Nevertheless, in this case as in all the
others, there is still mention made of the action leading up to that achieve-
ment, and this action clearly constitutes part of the meaning of the predica-
tion as a whole. As with the other types of Attainment SVC illustrated above,
the focus can be at least partially shared between the goal and the process, for
example by the reduplication of V1:
productive svcs 159
In these examples, the predicates dhia ‘jump’ and hais lo ntawd ‘say that’ are
both activities. Unlike goal-oriented activities such as nrhiav (nti nplhiab)
‘search for (the ring)’, these are ones that are not normally thought of as hav-
ing any goal at all. However, the use of the Attainment Serial Construction,
along with the context in which these examples occur, serves to portray these
activities as if they had a goal. In the first example, with the achievement verb
yeej ‘overcome’ as V2, what is achieved is not just jumping, but successfully
jumping further than the opponent. In the second example, with the V2 raug
‘hit the mark’, the activity of speaking is portrayed as having the goal of ‘speak-
ing correctly’. In these examples it is not V1, but rather V2—the achievement
verb—that, along with the context, is responsible for the notion that there is a
goal, and that it is successfully attained.
19 Hansell (1987, pp. 48–49) uses scope of operators tests to show that the relationship
between the verbs in a Mandarin Complement of Result construction is one of Nuclear
productive svcs 161
Cosubordination. See §3.3.6 below regarding juncture and nexus in White Hmong
Attainment SVCs.
162 CHAPTER 3
viewed as a single unit. However, there are a number of important reasons for
preferring an analysis involving syntactic rules in this case.
One reason for deriving Attainment SVCs in White Hmong by syntactic
rather than lexical rules is that, if we use an analysis of serial verb construc-
tions like the RRG one (as Hansell does for Mandarin), there already exists
in the syntax a mechanism for analysing verb-verb sequences such as this.
Additional rules in the lexicon would be simply unnecessary. Furthermore,
the derivation of sequences such as these by syntactic rather than lexical rules
does not by any means preclude the possibility of viewing the verbs involved
as co-predicators within the clause.
A second reason for deriving this construction by syntactic rather than lexi-
cal rules is that, as shown below, any verbs that can co-occur in an Attainment
SVC can also co-occur in expressions which involve more than one clause, but
in which they fulfil the same basic functions in relation to one another—the
expression of an action and its achievement. There is no doubt at all that these
multiple clause constructions involve entirely productive syntactic processes.
It would be uneconomical to try to account for the co-occurrence of these
verbs on some occasions by syntactic rules, but on others by lexical rules.
The expressions referred to are extremely common. They occur when an
operator intervenes between V1, the activity or accomplishment verb, and V2,
the achievement verb. For example:
two clauses. Instead of treating the action and its outcome as a single event as
in an Attainment SVC (e. g. tua raug ‘succeed in shooting’, xaws tau ‘complete
sewing’), the speaker breaks these two facets of the situation into two distinct
events: the shooting is expressed as distinct from the issue of hitting the tar-
get; the sewing is thought of as independent of the completion of the finished
product.
This semantic separation is reinforced in a number of ways. As we would
expect, the juncts can optionally be interrupted by a brief pause. The semantic
separation is also reinforced by syntactic separation—by the occurrence of the
operator between the two verbs. It can be further reinforced syntactically by
the placement of the object between the two predicates, a position in which it
can never appear in the Attainment SVC (see §3.3.6.1 below):
Riddle (1989, pp. 3–4) notes the occurrence of sentences of this type in White
Hmong. She gives the following example:
Riddle claims that the fact that sentences like this clearly express two separate
propositions (the act of crossing the river and the attainment of that goal, in the
example above) lends support to her argument that serial verb constructions in
this language can be multi-propositional. Her argument is based largely on the
assumption that, if two verbs can be used to express separate propositions in
any one construction, then they must be able to express separate propositions
in every construction in which they appear together. However, it is argued here
that when two verbs do express separate propositions they are not in a serial
relationship, but rather belong to separate clauses. However, when verbs occur
together in an Attainment SVC, or any other SVC type, then they are working
together to express a single proposition. Even in the absence of other syntactic
or lexical evidence of the ‘separateness’ of the clauses, a multi-propositional,
164 CHAPTER 3
multi-clausal structure will always allow a pause between the juncts. A serial
verb construction will not.
The fact that no NP intervenes between the two verbs in this construction,
even if the first verb is transitive, suggests that the juncture relationship is at
the nuclear level. The fact that the verbs in this construction are joined at the
nuclear level explains how it is that, even though their relationship is described
in terms of syntactic rather than lexical rules, they so clearly act as joint predi-
cators within the clause. The two verbs are first linked to one another, and then
function as a single unit with respect to all arguments and higher-level opera-
tors within the clause.
productive svcs 165
This linkage of the verbs at the nuclear level is also related to the function
of this construction. As noted, an Attainment SVC serves to indicate the suc-
cessful attainment of the goal of the action described by the first verb. This is
clearly basically an aspectual function, performed in some other languages by
the use of aspectual morphemes such as the perfective. Aspect is, of course,
primarily a nuclear layer phenomenon, referring to the temporal constituency
of the action described by the predicate. So it is no surprise to find that a serial
verb construction that performs a basically aspectual function involves linkage
of the verbs at the nuclear level.
3.3.6.2 Nexus
In order to determine the nexus relationship between two verbs joined at the
nuclear level, it is normal to observe the use of nuclear layer operators such
as aspectual morphemes. Verbs joined at the nuclear level that can be jointly
modified by aspectual operators are in a cosubordinate relationship; those that
can be independently modified by such operators are in a coordinate relation-
ship. However, the relationship between verbs in an Attainment SVC is, itself,
a basically aspectual one, and further aspectual modification does not tend
to occur.
It is possible for certain adverbs to modify the first verb in an Attainment
SVC independently of the second, as in examples (171) and (172) below:
The fact that these adverbs have scope over only one of the two verbs in exam-
ples like these simply shows that they are nuclear-layer modifiers (that is, part
of the periphery to the nucleus in RRG terms (Van Valin, 2005, p. 21)). As these
adverbs are not operators, they provide no evidence regarding the type of
nexus involved.
In the absence of any clear evidence that a coordinate relationship is
involved, it seems reasonable to conclude that the verbs in an Attainment SVC
in White Hmong are in a nuclear cosubordinate relationship.
The syntactic patterning of this use of tau indicates that it has developed from
the use of an achievement verb as V2 in an Attainment SVC. It is particularly
reminiscent of examples such as those instances of the Attainment SVC illus-
trated in §3.3.2.2.d above, in which V2 indicates the successful performance of
the action described by V1, even when that action has no particular goal itself.
While V2 in an Attainment SVC must express a goal that is closely related to the
nature of V1, this grammaticalized, modal use of tau can be used with a wide
range of verb types and indicates simply that a goal is achieved, without speci-
fying what kind of goal it is. The only possible interpretation is that the ‘goal’
is the performance of the action itself: ‘Can you achieve eating red peppers?/
Can you eat red peppers?’
This grammaticalized postverbal use of tau to express the deontic modal-
ity meaning ‘can’ is extremely common in White Hmong. Enfield (2003, p. 193)
gives the examples below to show that it can be used in a range of senses,
including not only ability but also permission and possibility:
A positive sentence with postverbal tau is often used to describe an actual state
of affairs, not just a potential one. Compare (175) and (176) below:
In example (175) above, txawj ‘know how to’ is a Modal verb expressing ability.
There is no indication in this sentence as to whether those referred to actually
do speak Hmong; we are only told that they know how to do so. The correspond-
ing example (176) with tau, on the other hand, is often taken to express not just
a potential, but an actual state-of-affairs: ‘They speak Hmong’. As Enfield (2003,
p. 40) explains,
21 Note that Enfield’s use of the term ‘attainment’ to refer to “the realisation in fact of a
predication” (2003, pp. 40–41) is somewhat different from the way the term is used in this
study, to refer to the ‘attainment’ of a goal (either intrinsic or extrinsic) of a predicate.
168 CHAPTER 3
Enfield (2003, p. 194) goes on to note that, in this and many other ways with
respect to the grammaticalization of a word originally meaning ‘get, come to
have’, Hmong is similar to other languages of the region. However, it differs
from most with regard to the position of the grammaticalized element. That
is, the position of tau immediately after the verb and before the object, which
is the norm in Hmong, is unusual amongst languages of the area; in many of
the other languages Enfield discusses, including Lao, Khmer, and Kmhmu
Cwang, a morpheme with a similar meaning and usage appears after rather
than before the object of the verb.
Perhaps due to the influence of the pattern in these other languages, as well
as due to its grammaticalization, tau can actually appear in both positions in
White Hmong: not only directly after the verb (in the same position as V2 in
an Attainment SVC) but also outside the core, after the verb and its object.
This position is most likely when it is modified by a negative or interrogative.
Enfield (2003, p. 205 and 218) gives the following examples of the alternation
between the two possible orders, noting (p. 218) that the appearance of tau
closer to the verb is more idiomatic:
Enfield (2003, pp. 218–219) suggests that the preferred placement of tau imme-
diately after the verb in Hmong may be due to the construction being at a
more advanced stage of grammaticalization in this language in comparison
to its neighbours. He suggests that this is a “distinguishing behavioural feature
perhaps iconic of increasing semantic ‘proximity’ to the verb entailed by the
modal function ‘can’.”
productive svcs 169
In this analysis, however, the preference for the placement of the modal
use of tau immediately after the verb is attributed to its origin as V2 in the
Attainment SVC, and it is its optional appearance outside the core that is con-
sidered to be a possible result of the grammaticalization process. These two,
related issues are discussed in turn below.
While many of the other languages discussed by Enfield (2003) have a single
basic ‘resultative’ pattern (A V1 O V2), White Hmong has two distinct construc-
tions—the Cause-Effect SVC (A V1 O V2) and the Attainment SVC (A V1 V2 O).
Compare the examples below from Lao and White Hmong:
Examples (179) above and (180) above, from Lao and White Hmong respec-
tively, are similar in that they both express a relationship of direct causation
between V1 and V2 and both exhibit the pattern A V1 O/S V2, with O/S the
shared argument. Enfield (2007) refers to the Lao example, (179), as a ‘differ-
ent-subject resultative’, and in this analysis I term the White Hmong equiva-
lent, (180), a Cause-Effect SVC. Examples (181) from Lao and (182) from White
Hmong, however, involve another type of relationship between the verbs: in
this case both A and O are shared and the second verb describes the successful
outcome of the goal of the first. In this case the Lao example, (181)—termed by
Enfield (2007) a ‘projected resultative’—exhibits the same basic pattern as the
170 CHAPTER 3
previous example, (179): A V1 O V2. The White Hmong pattern in (182), how-
ever, is different from that in the previous example, (180), with the two verbs
appearing immediately adjacent to one another and before the shared object
in this case: A V1 V2 O. This pattern is thus considered a completely different
construction, and referred to here as an Attainment SVC.
As discussed in §3.3.6.1 above, the function of V2 in this serial construction
in White Hmong is basically an aspectual one, involving nuclear-level juncture
and nuclear-level scope. As tau grammaticalized to developed a modal inter-
pretation with scope over not just the nucleus but the entire core, including
the object, its placement after the object presumably became more acceptable.
It is possible that the post-core placement of parallel morphemes in many of
the neighbouring languages may also have influenced the development of this
alternative pattern.
3.4.1 Introduction
In the preceding section (§3.3 above), we saw that when two verbs in an
Attainment SVC are both transitive, both A and O arguments are shared. The
shared O argument appears after the second verb in the construction; it can-
not intervene between the two verbs. There is another type of SVC in White
Hmong—referred to here as a Disposal SVC—that also involves a sequence
of transitive verbs with both A and O again shared. In this type, however, the
shared O argument does intervene between the verbs. Observe the following
examples:
The first kind of verb that can appear in the Disposal SVC is one that involves
the subject manipulating the object, taking it up or putting it down. By far the
most common verb to appear in this position is the verb muab ‘take, pick up’.
A wide range of verbs appear in the second slot—verbs that describe impinge-
ment or impact, often quite destructive in nature. The verbs in the third slot
productive svcs 173
The ungrammaticality of example (190)b above shows that the semantic rela-
tionship between verbs in a Disposal SVC cannot be expressed in a nuclear
juncture. The ungrammaticality of example (190)c reinforces the fact that the
174 CHAPTER 3
3.4.4.2 Nexus
As noted before (§3.1.3.2), subordinate elements, both NPs and adjuncts, can
appear sentence-initially as topics in White Hmong. The second junct of a
Disposal SVC, however, cannot appear in this position, showing that subordi-
nated nexus is not involved in this construction:
The scope of core level, modal operators confirms that, of the two non-
embedded nexus types, this construction involves a cosubordinate rather than
a coordinate relationship. This is because these operators have scope over the
entire construction, and can modify neither junct independently. Observe the
examples below:
example, one may pov rab hneev ‘throw/cast away the crossbow’ with the goal
of tseg ‘leaving’ it behind, or xaws daim tiab ‘sew the skirt’ with the goal of pub
kuv ‘giving it to me’. However, it is quite clear that, even in these cases where
the second verb may be thought of as indicating a goal of the first, that goal is
not related in any way to attaining the object, as in the case of the Attainment
SVC. On the contrary, as noted above, the actions described actually result
instead in destroying, abandoning, or relinquishing the object.
Compare:
The use of muab ‘take’ in Disposal SVCs in discussed in more detail in §3.4.6
below.
Similar use, both literal and non-literal, of a verb meaning ‘take’ (or the like) has
been observed in many serializing languages. One of the most widely discussed
constructions of this type is the so-called ‘bǎ Construction’ in Mandarin. The
morpheme bǎ actually no longer occurs as a main verb in modern Mandarin.
However, its historical credentials as a verb meaning ‘take’ are well established
(Li & Thompson, 1974a).22
22 Unlike the morpheme bǎ in Mandarin, the morpheme muab ‘take’ is still used as a verb in
White Hmong. This is shown in the following example:
178 CHAPTER 3
The term ‘disposal’ was first used, and is still used, to refer to the nature
of the proposition expressed by the ‘bǎ Construction’ in Mandarin. In this usage
the term has far wider implications than those mentioned so far in the discus-
sion of Disposal SVCs in White Hmong. While ‘disposal’ may, indeed, refer to
sentences that indicate that the object is ‘disposed of’ in the sense described
above—of being destroyed, consumed, or relinquished—this degree of
impingement certainly need not occur in the ‘bǎ Construction’. The Chinese
grammarian Wang Li gives the following explanation (Li & Thompson, 1981,
p. 468):
Li and Thompson agree, adding: “roughly, disposal has to do with what happens
to the direct object” [emphasis in the original]. Thus the ‘bǎ Construction’ in
Mandarin is most likely to be used with action verbs rather than state verbs. It
is also most likely to be used when the object is definite or generic, and is thus
somewhat topical. (See Li and Thompson (1981, pp. 463–491) for full explana-
tion and exemplification, and for discussion of some interesting exceptions.)
Disposal SVCs with the verb muab ‘take’ in White Hmong are like sentences
with the ‘bǎ Construction’ in Mandarin in that they exhibit the property of
disposal in this wider sense. It is not necessarily the case that the object is
significantly impinged upon by the action described; the sentence simply
indicates what happens to the object. Thus, some muab sentences describe
something about the way in which a certain object is dealt with, without any
indication that it was affected or changed by the action in any significant way.
For example:
The last two examples above also serve to illustrate the fact that, in many cases,
a Noun Phrase referring to the object does not actually appear in the sentence
with muab at all, having undergone zero anaphora as a result of its high degree
of topicality. As for object NPs that do appear, these do, indeed, tend to be
definite, as in all of the examples above. Personal pronouns commonly occur,
again emphasising the frequent topicality of this position.
However, as discussed in §3.4.7 below, a construction very similar to this one
is used to introduce both a theme and a goal argument into the clause and, in
this case at least, it is possible for an indefinite, non-specific NP to appear. This
is illustrated in example (204):
23 The word nkawm 3DU ‘a pair’ actually appears as nkaws in the reference cited. This is
assumed to be a typographical error.
180 CHAPTER 3
These examples are interesting in that they show how this type of construction
allows the second verb (pub ‘give’) to govern more than one object—a Theme
and a Recipient—without violating the condition that no verb can simultane-
ously introduce both a Theme and a Recipient into the clause in White Hmong
(see Chapter 1, §1.6.6). The Theme argument of pub ‘give’ is a shared argument,
introduced by V1 and so not repeated after V2. Only the Recipient argument
appears after V2, as it is unshared.
These examples are also interesting in that they show how this construction
can facilitate the expression of a Recipient for verbs like xa ‘send’, which and
cannot, by themselves, introduce both a theme and a Recipient argument into
the clause. The construction can also facilitate the expression of a Recipient
for verbs like xaws ‘sew’, which can neither govern a Recipient argument, nor
appear in a true Disposal SVC at all. Whereas a Beneficiary or Recipient can be
expressed as a direct object of many action verbs in the so-called ‘Dative Shift’
construction in English, this is not possible in White Hmong:
Although the verbs xa ‘send’ and xaws ‘sew’ cannot themselves introduce
Recipient NPs into these clauses, an argument with that semantic role can be
brought into the clause by another verb, pub ‘give’. A similar construction is
used in many other serializing languages with the same function. The example
below is again from Sranan (Sebba, 1987, p. 113):
e xceptions are when the actions occur together so commonly, perhaps univer-
sally or perhaps particularly in the Hmong cultural milieu, they are thought of
as practically inseparable. Actions of this type include ‘preparing vegetables
and preparing rice’, ‘crying and scolding’, ‘swaying the body (dancing) while
playing the bamboo pipes’ (see §3.1.2.3 above). Apart from these kinds of
examples, neither simple cotemporal nor simple sequential actions occur in
serial verb constructions in White Hmong.
likely to have led to the grammaticalization of tau ‘get, come to have’ to express
the deontic modality meaning of ‘can’.
There is no way in which the two verbs in this type of SVC could possibly be
thought of as expressing separate events. The second verb in this construction
follows directly upon the first, and indicates either the attainment of its goal
or the attainment of its performance. It was noted, in fact, that a similar con-
struction in Mandarin has been treated as involving compounding of verbs,
rather than serialization. Even though this is dealt with as a syntactic, rather
than a lexical, phenomenon in the present analysis of White Hmong, the fact
that serialization is seen as taking place at the nuclear level in this construc-
tion means that the verbs are functioning as a single unit with respect to all
arguments and higher level operators within the clause. The two verbs clearly
represent two different facets of the same event.
The other two kinds of serial verb constructions described in this chapter
really do each have only two ‘facets’ to the events they convey. In the case of
Cause-Effect SVCs these are, first, a transitive action and, second, its outcome.
In Attainment SVCs they are, first, the action (activity or accomplishment) that
involves some kind of goal and, second, the attainment of that goal.
It is quite normal, however, for SVCs involving any one of these types to
be ‘interwoven’ or ‘linked’ together, sometimes resulting in serial verb con-
structions of considerable length and complexity. This mechanism is used,
particularly in narrative texts, to provide a multi-focal construal of the events
described. Linked serial verb constructions can facilitate focus on both the
process involved in an event and its outcome or result, within a single clause.
This is shown in example (210):
In this example, two SVCs share the same subject, lub nruas ntawd ‘that drum’.
A Cotemporal Motion SVC comes first—poob rov qab los ‘come falling back’—
and the final verb in this SVC—los ‘come (home)’—then becomes the first
verb in an Attainment SVC los txog hauv ntiaj-teb ‘arrive here on earth’, which
is added to express the ultimate outcome of the motion event. The shared sub-
ject—lub nruas ntawd ‘that drum’—functions as the S argument of the first
three verbs—poob ‘fall’, rov ‘return’, and los ‘come’—and as the A argument of
the final verb—txog ‘arrive’—which introduces the destination—hauv ntiaj-
teb ‘earth’—as its O argument.
As seen in example (211) below, all types of core argument—A, S, and O—
can be shared across linked serial verb constructions. The order in which
shared arguments appear will, of course, depend on the order and nature of
the component SVCs involved:
Example (211) begins with a Disposal SVC, hmoob muab nroj txiav ‘the Hmong
farmer took the weeds and chopped (them)’, which focuses on the process in
which the shared A argument hmoob ‘the Hmong farmer’ deals with the spe-
cific, shared O argument, nroj ‘weed’ in a highly destructive manner. The sec-
ond transitive verb of this Disposal SVC, txiav ‘chop’, then becomes the first
verb in a Cause-Effect SVC, txiav caj-dab poob (chop neck fall). This Cause-
Effect SVC serves to pivot the focus away from the process initiated by the A
argument, hmoob ‘the Hmong farmer’, and direct it towards the outcome of the
event. This outcome relates to the shared argument in this SVC, caj-dab ‘neck’,
which functions as the O argument of txiav ‘chop’ and the S argument of poob
‘fall’. The verb poob ‘fall’ then becomes the first verb in an Attainment SVC poob
cuag ‘fall reach’, in which caj-dab ‘neck’ functions as the S argument of both
verbs. This final SVC serves to reinforce the outcome of the event for the object:
the ‘necks’ [of the weeds] do not just ‘fall’, but ‘fall right down’.
Because Attainment SVCs involve nuclear level juncture, they can be linked
either after another SVC type, as shown in examples (210) and (211) above, or
linked within another SVC type:
Example (212) begins with an Attainment SVC, coj tau ‘take.along get’, in which
both A and O arguments are shared. This Attainment SVC constitutes the ini-
tial junct of a Cotemporal SVC: [coj tau] tuaj ‘[bring get] come’, which shares
the subject kuv txiv lawv ‘my father ‘n them’, the A argument of the first junct
and the S argument of the second. The final, telic verb in this linked SVC, tuaj
‘come’ then introduces a Purpose construction: [[coj tau] tuaj] tua ‘succeed in
bringing along (in order to) kill’ (see Chapter 5, §5.5 below).
In spite of their detail and complexity, linked serial verb constructions in
White Hmong can still be seen to refer to a single event. They thus differ from
the phenomenon of juxtaposed serial verb constructions used to describe
rapid sequences of events in narrative, described by Bisang (1992, p. 7) (cited in
Bisang (2009, p. 807)) and exemplified from Khmer:
186 CHAPTER 3
they do exhibit certain properties that would often be associated with a single
lexical verb, most notably the property of expressing what is construed as a
single event.25
Most significant, however, is not the fact that some serial verb constructions
can be translated by single lexical items in some languages, on some occasions,
but the fact that all serial verb constructions express a single event. Although
this construction clearly violates the Aristotelian notion of the correspon-
dence between the event and the predicate, it has been demonstrated in this
chapter that it supports the maintenance of the traditional notion of the cor-
respondence between the event and the clause.
25 Again, this is not to say that single lexical verbs necessarily express ‘simple’ events; on
the contrary, they may well express quite complex events, which in some cases may be
thought of in terms of a sequence of ‘sub-events’. This is easy to appreciate in the case of
an English verb like fetch, which involves motion in two directions as well as action, or
breakTR, which expresses both an action and a result. However, because these ‘sub-events’
are expressed by a single lexical item, it is relatively easy to appreciate the fact that they
are conceptualised as single events, in spite of their semantic complexity. In the case of
serial verb constructions it may not be so easy to appreciate the fact that they are concep-
tualised as single events, hence the comparison with semantically complex lexical verbs
like these.
CHAPTER 4
The verb that is less semantically prominent and that marks the circum-
stances, may lose certain semantic and syntactic characteristics, and be reana-
lysed as an adposition. Instead of being expressed by a series of two verbs, the
event would now be expressed by one verb and one adposition. While the verb
that undergoes the change to adposition is semantically depleted, the one that
retains its verbal status may become more complex.
There has been considerable debate concerning this issue. In a language
that employs serialization, should a morpheme that is homophonous with
a verb and that serves to introduce the circumstances of an event into the
1 This distinction between the ‘main event’ or ‘more semantically prominent’ verb, on the
one hand, and the ‘circumstances’ or ‘less semantically prominent’ verb on the other, over-
laps with but is not identical to the distinction between ‘major’ and ‘minor’ verbs drawn by
Aikhenvald (2006b, p. 22). This latter distinction relates to whether a verb is from an open
class (a ‘major’ verb) or a closed class (a ‘minor’ verb). In many cases, where there is a distinc-
tion between the ‘main event’ and the ‘circumstances’ in a serial verb construction, the verb
that marks the main event would be a ‘major’ verb, and the one that marks the circumstances
would be a ‘minor’ verb.
2 In studies of Chinese, the term ‘coverb’ has often been used for such morphemes not only
when they do have a corresponding verb in the modern language, but also in cases where
the corresponding verb is no longer used as a verb (e.g. bǎ ‘Archaic Chinese ‘take’) (Li &
Thompson, 1973, p. 257).
190 CHAPTER 4
presumably the second reason for the general association of the term ‘coverb’
and others like it with ‘preposition’ rather than simply ‘adposition’.3
Li and Thompson maintain that serial verb sentences and ‘coverb’ sentences
differ semantically in that the former represent two separate actions (Chapter 2,
§2.1.1) while the latter represent only one—that described by the main verb
and modified by the ‘coverb’. Thus the semantic change that takes place when
a verb (at least a non-state verb) becomes a preposition involves the loss of the
feature of action. Clark (1979a, p. 5) builds on this notion, claiming:
3 One possible explanation for this is that verb-final languages tend to favour nuclear rather
than core junctures in serial verb constructions (Foley & Olson, 1985, pp. 45–47). The phe-
nomenon discussed here is a core juncture phenomenon: one verb serving to introduce an
argument for another (rather than two verbs linked together and sharing all arguments, as in
a nuclear juncture.)
Valency-increasing Svcs 191
that it is precisely at that point at which a lexical item loses the feature
[+actn] that the item is a P and not a V, and . . . that, regardless of external
form (such as inflection and word order), a lexical item can be regarded
as V or P according to the presence or absence of a feature with respect
to ‘action’.
some variation in function or meaning, then its formal properties are not likely
to change. Grammatical behaviour is by no means capricious.
The aspectual verbs which were originally transitive [e.g. sia ‘lose’, ʔaw
‘take’] lose some syntactic properties, namely, their argument struc-
tures or subcategorization requirements. That means that they do not
have an independent syntactic status as ‘full’ transitive verbs in the
string.
Valency-increasing Svcs 193
Like Bamgboṣe, Thepkanjana argues that words such as these should still
be regarded as verbs, which simply lose certain syntactic properties (e.g. sub-
categorization for object) along with semantic ones (literal interpretation)
when they occur in a serial construction.4
Both of the authors quoted above reach similar conclusions: that verbs in
serial constructions need not necessarily exhibit all the formal properties pos-
sible for verbs in the language concerned in order to be still regarded as true
verbs. Furthermore, it should be noted that different kinds of serial verb con-
structions will impose different kinds of syntactic constraints on the verbs that
can appear in them. It is necessary to determine what constraints are imposed
by the nature of the particular syntactic environment in which a morpheme
appears; it is then necessary to ascertain if the morpheme in question does
or does not possess all the formal properties expected of a verb in that envi-
ronment. If it does not, then a true change in part-of-speech classification
has presumably taken (or is taking) place. If, on the other hand, it is clearly
the environment that is responsible for any syntactic constraints on the mor-
pheme, then there is no justification for assuming a change in its word class.
The exact syntactic constraints imposed by a particular type of SVC should
properly be specified in the grammar, and are not relevant to the lexical entries
of individual verbs. However, in the case of certain types of ‘asymmetrical’
serial constructions that allow only small, closed classes of verbs to appear
(Aikhenvald, 2006b, pp. 21–28), it is obviously essential to give an indication
in the lexicon that the verbs in question belong to that particular class. When
it comes to environmentally determined semantic constraints, on the other
hand, (i.e. the non-literal usage of certain verbs in some types of SVC) then
it would be essential to give a precise description of these constraints in the
lexical entry of each relevant verb (see Enfield (2009, pp. 447–448), Foley and
Olson (1985, pp. 44–45, 50)). A broad statement in the grammar, indicating that
verbs in a particular construction take on, for example, a ‘prepositional’ mean-
ing or an ‘aspectual’ meaning, is clearly inadequate.
4 In this analysis these ‘aspectual’ verbs in Thai would probably be regarded as being in a
nuclear level serial verb construction, explaining their inability to take independent argu-
ments (see 2.4.1.3).
194 CHAPTER 4
The fact that certain morphemes exhibit some of the formal or syntactic
properties of one word class and some of another does not mean that we
should establish yet another word class (e.g. ‘coverb’, ‘prepositional verb’) spe-
cifically to cater for these morphemes. It may well be that these ‘in between’
morphemes are not themselves completely homogeneous with regard to for-
mal properties, and we would end up having to establish a separate word class
for each one. The fact that part-of-speech change is seen as gradual rather than
discrete means that, like it or not, we are forced to conclude that some mor-
phemes, in some environments, simply cannot be unequivocally assigned to
any one word class.
He goes on to observe,
4.2.1 Introduction
Clark (1979a, p. 8) claims that “a word fulfilling a prepositional function can not
be a verb.” She goes on to explain:
It seems only necessary to say that at the point when a word is borrowed
from the verb inventory to function as a preposition it becomes a prepo-
sition. Therefore, there was no need for it to function first as a verb with
another verb. It remains only to say that, in general, there is no such stage
as ‘verbs in series’ with respect to synchronically derived prepositions.
Clark (p. 1) rejects the term ‘coverb’, used elsewhere in the literature to describe
the phenomenon she is writing about, on the grounds that it is “misleading
5 Givón (1975) also notes that the change from serial verbs to prepositions may result in a lan-
guage of somewhat mixed syntactic typology. In an SVO language, where it is the first verb
in a series that is reanalysed, the new prepositional object now precedes the ‘main’ verb,
resulting in a change from SVO to SOV word order for these sentences. However, in the same
language, where it is the second verb in the series that becomes a preposition, the process
does not result in a change in the basic SVO word order.
Wheatley (1984) suggests that a mixed syntactic typology may arise in a language that
was exclusively SOV at an earlier stage: “It is the serializing process that separates goals from
patients (among other constituents) and sets the stage for the isolation of the former on the
right of the verb in the event that grammaticalization of the second verb takes place” (p. 355).
Valency-increasing Svcs 197
because it implies that these prepositions are some kind of verb or are a dis-
tinctive syntactic category, neither of which is the case.” Instead, she chooses
the term ‘synchronically derived preposition’ to refer to a “preposition [that]
has a corresponding verb which is homophonous and broadly synonymous
and from which the preposition is derived.”
Clark identifies three ‘synchronically derived prepositions’ in White Hmong:
nyob ‘at’ (derived from the verb nyob ‘be at’); nrog ‘with’ (derived from the verb
nrog ‘be with’); txog ‘reaching, up to’ (derived from the verb txog ‘reach, arrive
at’). She adds another ‘preposition’, rau ‘to’, which, she says, is in the process of
losing its synchronic-derivation relationship with its corresponding verb, rau
‘put [in]’, a verb which now has very restricted usage. Furthermore, according
to Clark, there are two homophonous ‘prepositions’, txij ‘reaching, up to’ and
txij ‘since’, that are underived prepositions, there being no corresponding verb
in the language. Finally, Clark (1980b, pp. 14–15) proposes that there are three
‘directional adverbs’ in White Hmong, all of which are derived from intransi-
tive Goal verbs: mus ‘away’ (from the verb mus ‘go’), tuaj ‘hither’ (from tuaj
‘come’), los ‘hither, back’ (from los ‘come, return [home]’).6
The view adopted in this study regarding the appropriate criteria for part-of-
speech classification has already been discussed (see §4.1 above). Briefly, while
function and meaning are intricately related to part-of-speech category, formal
and syntactic similarity are the appropriate criteria for ascertaining word class.
Furthermore, different parts of speech can be utilised for similar functions in
different languages. Therefore, if the lexical items identified by Clark as either
‘derived prepositions’ or ‘adverbs’ are to be regarded as such, some evidence
beyond that of their function would be required.
The purpose of this section is to examine the functions and syntactic prop-
erties of the White Hmong lexical items listed above, namely nyob, nrog, txog,
rau, txij, mus, tuaj, and los. The lexical items mus, tuaj and los, are also relevant
to the topic of ‘valency increasing’ because, in some sentences, they serve to
introduce a Goal argument into the clause (see below §4.2.3.2 below). The
investigation of the syntactic properties of these items will reveal, when they
appear with a(nother) verb in the same clause, whether there is any evidence
to suggest that they should be regarded either simply as verbs in serial verb
constructions, on the one hand, or as verbs undergoing or having undergone
grammaticalization to prepositions or ‘directional adverbs’, on the other.
6 The lexical items mus, tuaj and los, are also relevant to the topic of ‘valency increas-
ing’ because, in some sentences, they serve to introduce a Goal argument into the clause
(see §4.2.3.2).
198 CHAPTER 4
4.2.2.1 Frequency
There is no doubt that all of the lexical items identified by Clark as either
prepositions or adverbs do share one important property of grammatical mor-
phemes, namely frequency. As Durie (1988, pp. 4–5) notes:
High frequency is thus clearly a feature that would suggest that the process of
grammaticalization may well be under way, if not completed in some cases
(Bybee, 2003). However, this feature alone may not be sufficient evidence to
claim that grammaticalization has actually occurred, and that the morphemes
in question should thus be regarded as representing a different part of speech.
The feature of frequency is, after all, inextricably associated with function.
7 In the case of Cause-Effect SVCs, it was noted that the second verb in the series does not, in
fact, predicate the initial NP, even though the available evidence seems to point to the con-
clusion that this NP may be regarded as the subject of these sentences (see Chapter 3, §3.2.4).
200 CHAPTER 4
indicate anything about the role of the NP that follows them. NPs with various
semantic roles in the sentence can be preceded by an identical Spatial Deictic.
Instead, their function is to indicate something about the spatial properties of
the NP that follows them. This could be the location of that NP with respect to
the location of the speaker (or to the speaker’s adopted point of view), or with
respect to some topological feature (e.g. pem ‘there-up (a slope)’, tim ‘there-
across’). Alternatively, it could be the part or aspect of the referent of that NP
which is relevant to the action or event described (e.g. hauv ‘there-inside’, saum
‘there-above’). These morphemes are thus not regarded as prepositions in this
analysis.8
The other candidate for preposition-hood in White Hmong is, of course, the
very morphemes that are the focus of this chapter themselves: morphemes that
are homophonous with a verb in the language and that occur with a(nother)
verb within a single clause to perform a valency-increasing function. These are
regarded as prepositions by several scholars, including Mottin (1978) and Clark
(1979a, 1989).
As noted above, Clark (1979a) claims that there are actually two, homopho-
nous prepositions txij in White Hmong that should definitely not be included
in her category of ‘synchronically derived prepositions’ because, she says, they
do not have a corresponding verb. She gives the following examples:
8 It may seem rather contradictory to assert that Spatial Deictics should not be regarded as
prepositions on the grounds that they do not function like prepositions, when it has been
stated that formal criteria are the only proper criteria for part of speech classification.
However, the question in this case is not whether a small set of morphemes belongs to Class
X or to Class Y (as in the case of ‘coverbs’). It is, rather, whether the members of Class Z—a
class which can be clearly defined in formal terms—should be referred to as ‘prepositions’
or not. There is no doubt, on formal grounds, that these morphemes do constitute a distinct
class; but what should this class be called? When it comes to naming the parts of speech
in a language, it is clearly universal rather than language particular criteria that must be
called upon. If none of the members of a word class in a certain language exhibit the seman-
tic features common to prepositions in other languages, then it is clearly inappropriate to
refer to this class as the class of ‘prepositions’. Mottin has presumably chosen to call these
morphemes ‘prepositions de lieu’ because of their spatial reference and because the simplest
translations in French, as in English, are prepositions. Although spatial reference is a signifi-
cant feature in the notion of ‘preposition’ in many languages, it does not seem an adequate
basis for classification when the morphemes involved do not perform the more significant
function of indicating the role of the following NP in the clause.
Valency-increasing Svcs 201
In example (3), Clark analyses txij as spatial preposition meaning ‘up to’, and in
(4), as a temporal preposition meaning ‘since’.
However, contrary to Clark’s claim, there is actually a verb txij meaning
‘extend to, reach (in the vertical dimension)’, as shown by the grammaticality
of examples such as (5) and (6):
9 (Clark, 1979a, p. 6) gives the following sentence, in which txij occurs as the only predicate in
the clause, as ungrammatical:
(i) * dejA txij duavO
water waist
Thus, according to Clark, txij can only be used as a preposition, and is not a verb at all.
However, the sentence above was probably judged to be ungrammatical because it is not suf-
ficiently ‘bounded’ (see (Li, n.d., pp. 8–10)). When the perfect morpheme lawm appears
finally, as in example (5), the sentence is perfectly acceptable.
202 CHAPTER 4
sentence initially with their object as either a topic or the focus of a question
(Lord, 1973, pp. 280–283; Claudi & Heine, 1985, p. 43; Sebba, 1987, p. 114). In the
case of White Hmong only sentence initial occurrence as topic would be rel-
evant, as the focus of a question does not appear sentence initially. A property
such as ability to occur sentence initially as (part of) a topic being associated
with the morphemes concerned when they function to introduce oblique roles
but not with verbs in series may indeed suggest that a change in word class has
taken place.
The morpheme nyob is also used with another verb to indicate either the loca-
tion of a state or the location of an action, and can introduce either an inner
or an outer locative:
Example (12) below shows the verb nyob itself appearing in first position in a
Cotemporal SVC of this type:
204 CHAPTER 4
In this sentence nyob does not simply function to introduce the location of the
waiting; it has its full lexical meaning ‘stay’, which is contrasted with the verb
mus ‘go’ in the following juxtaposed clause.
When it functions to introduce a Locative Phrase, on the other hand, nyob
and its object cannot appear before the action or state verb it accompanies:
(14) a. lawvA muaj [ib tsob ntoo]O nyob [hauv lub vaj]O
3PL have one CLF tree in CLF garden
‘They have a tree in the garden.’
Example (14) above shows quite clearly that nyob appears finally to introduce a
Locative Phrase that expresses the Location of the event or situation described
by the preceding verb; it does not necessarily describe the Location of the sub-
ject. It is not lawv ‘they’, who are located ‘in the garden’ at all in this example.
(See Li & Thompson (1974a, p. 271) for a similar example from Mandarin). In
a Cotemporal SVC, on the other hand, both verbs must predicate the subject.
A location marked by nyob can, however, occur in sentence-initial topic
position, both in sentences describing the location of an action and those
describing the location of a state:
Neither junct of a Cotemporal SVC, on the other hand, can occur as a topic:
Thus the use of nyob discussed here differs from the verb nyob appearing in a
Cotemporal SVC in at least three significant ways:
a. Along with its object, it can only appear in final position (unless topical-
ized); the verb and its object appear in first position, after the subject.
b. It functions to indicate the location of the action or state, and need not
predicate the subject; a verb in a Cotemporal SVC always predicates the
subject.
c. Along with its object, it can appear sentence initially as topic; a junct of a
Cotemporal SVC cannot.
Differences such as these suggest that in these cases nyob and its object are
not functioning as a joint predicator in a serial verb construction. Instead, the
syntactic evidence points to the conclusion that this use of nyob would best
206 CHAPTER 4
11 This is not the case when more than one Locative Phrase follows one of these verbs,
in which case the first is interpreted as Source and the second as Goal (see Chapter 1,
§1.6.5.3).
12 ‘Locomotion’ verbs are those that describe the movement of a subject through space (e.g.
ya ‘fly’, nkag ‘crawl’) and ‘transport’ verbs are those in which a subject transports an object
through space (e.g. nqa ‘carry’, lawv ‘drive’).
Valency-increasing Svcs 207
To indicate the goal of a locomotion or transport verb, mus ‘go’, tuaj ‘come’, and
los ‘return home’ may be used, introducing the Locative Phrase:
Clark (1980b) also notes the general occurrence of mus, tuaj and los in sen-
tences such as those above. She regards these words as derived adverbs, the
function of which is to add deictic information only, maintaining that it is the
non-deictic locomotion or transport verb that introduces the goal argument
Clark (1980b, pp. 14–15):
Some Goal verbs, such as khiav ‘run’, do not have inherent features with
respect to center, that is, they do not specify the direction hither or
thither of the path of the patient. Therefore they frequently cooccur with
directional adverbs which have such a feature. These adverbs are derived
from intransitive Goal verbs which are marked with respect to center
[-cntr] mus ‘go’ >---> [-cntr] mus ‘away’, [+cntr] tuaj ‘come’ >---> [+cntr]
tuaj ‘hither’, and [+cntr] los ‘come, return’ >---> [+cntr] los ‘hither, back’.
The use of such an adverb is shown in [i] and many other sentences.
208 CHAPTER 4
An important function of mus, tuaj, and los in the sentences Clark gives is,
indeed, to convey deictic information. However, it seems from the evidence
given in examples (21)–(26) above that they are, in addition, responsible for
the Goal interpretation of the Locative Phrases in these sentences. Although
Clark does give at least one example of a Locomotion verb followed directly by
Locative Phrase that is translated as a Goal, native speakers of White Hmong
consulted for this study reject this interpretation:
White Hmong language consultants maintain that the only possible interpre-
tation for this sentence seems to be with an outer locative of Location: ‘A bird
flew about over at the trees’, similar to example (21) above.
Clark (1980b, p. 22) also notes an example from Smalley (1976, p. 120), in
which a Locative Phrase following a transport verb is translated as a Goal:
Valency-increasing Svcs 209
(28) thiaj.li rov qab tuaj <lawv npuaO [[puag tim] [qub
so return back come drive pig yonder across old
tsev] [tim no]]>PURP , lawv npuaO mus txog mas, . . .
house across here drive pig go arrive TOP
Translation given:
‘Then we returned to drive the pigs from over at the old village to over
here. (We) drove the pigs . . .’ (Smalley, 1976, p. 120)
Correct translation:
‘So we came back to drive (some) pigs from way across at the old place
across there, to drive (some) pigs there, . . .’
However, the phrase tim no ‘across here’ cannot, in fact, be interpreted as a Goal
in this sentence. Instead, it actually functions to modify the preceding NP, qub
tsev ‘(the) old place’, yielding qub tsev tim no ‘(the) old place across here’. Only
after this does the goal oriented expression lawv npua mus txog ‘drive (the)
pigs (and) go arrive there’ appear, allowing the preceding Locative Phrase puag
tim qub tsev tim no ‘way across at the old place across here’ to be interpreted
as Source.13 A correct translation for this sentence would thus be: ‘So we came
back to drive (some) pigs from way across at the old place across here, to drive
some pigs there, . . .’ The repetition of the transport verb lawv ‘drive’ before the
goal-oriented expression mus txog ‘go arrive’ is simply due to the heaviness of
the Locative Phrase indicating the Source. Repetition of some preceding mate-
rial after a heavy phrase is extremely common in White Hmong.
It can be concluded that a Locative Phrase following a locomotion or trans-
port verb cannot be interpreted as a Goal. One way of specifying the Goal of
verbs of this kind is to utilise a Cotemporal SVC with one of the Deictic Motion
verbs. The Deictic Motion verbs cannot be interpreted simply as directional
adverbs, because they introduce the Locative Phrases that follow them and are
responsible for their interpretation as Goals.
It is not, however, always the case that mus ‘go’, tuaj ‘come’ and los ‘come/
return home’ serve to introduce Goal arguments. In examples such as (29)–
(30) below their function really is to add deictic information only. It could be
argued that, in these contexts, these morphemes are derived adverbs rather
than verbs.
13 It is not at all uncommon for a Spatial Deictic to appear both before and after a Noun
Phrase (see Chapter 1, §1.5). Before the NP, a Spatial Deictic serves to locate the referent
topographically and/or relative to the speaker’s point of view. After the NP, it serves as a
restrictive modifier.
210 CHAPTER 4
However, although it is possible to analyse mus and los in the examples above
as adverbs, it is both unnecessary and uneconomical to do so. The syntactic
mechanism for dealing with them as verbs, namely the Cotemporal Serial
Verb Construction, already exists and is independently justified. The fact that
they do not serve to introduce overt goal phrases in these cases does not mean
that they automatically forfeit their status as verbs. It simply means that these
are ambitransitive verbs of the A=S type. There is no doubt that, in these sen-
tences, just as in all those exemplified so far, the deictic motion verbs can be
interpreted as predicating the subject, and thus do have a shared argument
with the other verb in the core.
There are, however, some sentences in which mus ‘go’, tuaj ‘come’ and los
‘come/return home’ appear, in which they cannot be interpreted as predicat-
ing the subject. Observe example (31):
(31) kuvA yuav nyob [qhov no]O mus txog [thaum kuvA yuav
1SG IRR dwell place this time 1SG IRR
tau [kuv ib tsev]O] tso
get 1SG one house first
‘I will live here until I get my own house.’ (WHD 20: 20)
In this sentence, mus (with the assistance of txog (from the verb txog ‘arrive’;
see §4.2.3.5 below)) is serving to introduce a temporal rather than a physical
Goal. It is not the subject, kuv ‘I’, who will ‘go’, but rather the ‘living here’ that
will ‘go on to the time . . .’. In the absence of a predication relationship with
the subject, mus cannot be regarded as a verb. Together with txog (see §4.2.3.5
below) its only role here is to introduce the (temporal) Goal/end-point of the
state described.
It can thus be concluded that mus has been grammaticalized in exam-
ples such as (31) above. This conclusion is reinforced by the fact that, in this
and similar roles, a phrase introduced by mus ‘go’, tuaj ‘come’, or los ‘come
home’ can, and frequently does, appear sentence initially as, or as part of,
a topic:
Valency-increasing Svcs 211
(32) los txog [xyoo 1960], [cov neeg Hmoob]A thiaj tau
year CLF.PL person Hmong so ACHV
pib kawm los mus
begin study CONJ go
‘So by 1960, the Hmong people had started to learn (the writing system)
and went on (learning it).’ (WHG 6)
(34) [ntawm peb lub Muong.Sam] mus rau [nram Sam.Teu] mas
nearby 1PL CLF PN down PN TOP
mus [xya hnub] kev
go seven day way
‘From our Muong Sam down to Sam Teu, (you) walk seven days.’ (Fuller,
1985, p. 115)
In example (34) above, the phrase introduced by mus (followed by rau (see
§4.2.3.4 below)) expresses distance rather than duration. However, as in the
other examples, mus is not predicated on the subject; this is actually a sub-
jectless sentence. Instead it serves to express the distance of the action/
event described by the predicate mus . . . kev ‘make one’s way/walk’. In all the
examples of this type above, the morphemes mus and los can be regarded as
having grammaticalized. Even in this role, however, in addition to introduc-
ing a Goal argument they retain the semantic component of giving deictic
information.
4.2.3.3 Txij
The verb txij means ‘extend up to/ reach as far as (in the vertical dimension)’,
as in the following examples:
Txij can be used with another verb, with similar meaning. In the examples
below, txij is interpreted as marking the vertical extent of a change (change of
state or change of location) or the vertical extent of an action.
However, in fact, these sentences with txij are quite different. In an Attainment
SVC with transitive verbs, both A and O are shared, so the final NP is an argu-
ment of both verbs. A grammatical sentence would be possible, even if the
achievement verb did not appear at all:
Alternatively, the achievement verb may appear (with ellipsis of its object)
sentence finally, in a separate, juxtaposed clause (see Chapter 3, §3.3.4):
This is not the case in a construction with txij, which is entirely responsible for
introducing the final NP:
In the examples above, txij actually functions in much the same way as one of
the Deictic Motion verbs (mus ‘go’, tuaj ‘come’, and los ‘come home’) appearing
finally in a Cotemporal SVC to introduce the Goal of a motion event. In this
SVC type, only the S/A argument is shared, and transitive verbs can introduce
their own O arguments.
The only difference between a Deictic Motion verb in a Cotemporal SVC and
txij in examples (37), (38) and (42) above is that txij introduces an argument
expressing vertical spatial extent, a parameter in which deixis is generally not
perceived as relevant. In these examples there seems to be no reason to regard
the txij as anything but a telic Goal verb, appearing finally in a Cotemporal
Serial Construction. Its meaning is clearly the same as when it appears as the
only predicate in the clause; it simply acts with the verb which precedes it as a
joint predicator; the subject is shared.
As with all examples of the Cotemporal SVC, the final verb and its object in
sentences like those above cannot appear sentence initially as a topic:
In the example below, however, the expression introduced by txij does occur
sentence initially as part of a topic, suggesting that, in this usage, it has been
grammaticalized:
The extent marked by txij in examples (37), (38) and (42) above, discussed pre-
viously, referred to the extent of the subject: ‘the water is deep, extending to
the waist’ / ‘he is tall, extending to my shoulder’ etc. The significant difference
with example (45) is that the extent marked by txij refers not to the extent of
the subject but to the extent of the predicate. That is, in this example, it is the
‘growing (of corn and opium)’ that extends ‘from the village’. This difference in
the meaning of txij is obviously being reflected in its grammatical behaviour.
Note that, in example (45), the expression with txij is not only interpreted as
marking extent, but also Source. However, this is a component of the meaning
that is not contributed by txij itself, but by its context. As with all expressions
indicating Source in White Hmong (except those constituting the inner loca-
tive argument of a Source Verb) (see Chapter 1, §1.5), the expression txij lub zos
peb nyob ‘extend to the village we lived in’ in example (45) above is only inter-
preted as Source by virtue of the goal-oriented expression which immediately
follows (rau yav pem toj ‘up to the mountains’).
A similar use of txij can also be used to mark a temporal, rather than spa-
tial extent. In these examples also, the expression with txij is interpreted as a
Source by virtue of the goal-oriented expression (los (txog) . . .) ‘come (arrive)’)
that follows.14
14 The fact that txij is interpreted as marking Source only when a goal-oriented expression
follows indicates that there is no need to propose, as Clark (1979a) does, two separate
morphemes: txij ‘up to’ and txij ‘since’ (see §4.2.1). It is only necessary to recognise that txij
can be used to express both spatial and temporal extent.
Valency-increasing Svcs 215
(46) txij [hnub <kuv yuav poj-niam>REL] los txog [tav no]
day 1SG obtain wife time this
tau muaj [ib xyoo]S
get have one year
‘From the day I got married to the present time, it’s been one year.’ (Clark,
1979a, p. 6)
Again, in these examples, the expression with txij appears sentence initially as
a topic. This is possible because it is serving to mark the extent of the predicate
(e.g. the ‘learning (to read and write)’ in example (47)) rather than that of the
subject (the ‘Hmong children’). It has lost its own role as a predicate within the
clause, and functions only as a preposition, to introduce the time expression.15
4.2.3.4 Rau
The verb rau is most commonly glossed in English as ‘put’ (e.g. (Heimbach,
1979, p. 275). However, as shown in example (48) below, while rau can be used
to introduce the Goal of the verb tso ‘put, place’, it cannot be used in place of
the verb tso:
(48) a. kuvA tso [phau ntawv ko]O rau [saum lub rooj]
1SG put CLF writing that top CLF table
‘I put that book on the table.’
15 In this usage, txij often precedes a time word, such as the noun hnub ‘day’ in example
(46) or thaum ‘time’ in (47), and is accompanied by los ‘come’, which signals the goal,
thus allowing the interpretation of txij hnub/thaum as indicating the temporal source,
‘since’: txij hnub/thaum ntawd los ces (txij day/time that come CONJ) ‘since that day/time’.
Compare: txij no mus (txij now go) ‘from now on’.
216 CHAPTER 4
On the basis of example (49) below in which the verb rau does appear, a more
correct English gloss would seem to be ‘put in/insert’:
(51) rau~rau-siabO
RDUP~rau-liver
‘try very hard’ (‘put your heart into it’)
A more restricted usage of this verb is one in which the object of the verb rau
is an item of clothing, as in: rau khau ‘put on shoes’, rau kaus mom ‘put on a
hat’, rau hnab looj tes ‘put on gloves’. In this case the object is a Goal or des-
tination rather than a Theme: the relevant body part is ‘inserted into’ these
items of clothing. (These items differ from other kinds of clothing, such as
tiab ‘skirt’, ris ‘trousers’, tsho ‘jacket’, with which the verb hnav ‘put on’ is used.)
Although this use of the verb rau to introduce a Goal NP is quite restricted, it
does shed light on the extremely common use of rau to introduce Goals of vari-
ous kinds. In the following example rau functions to indicate first Theme and
then Goal:
This second use of rau in examples like (52) is more easily understood when its
true meaning as an ordinary verb—‘to put in’ rather than simply ‘to put’—is
Valency-increasing Svcs 217
revealed. It is also more easily understood when we note that, even as the only
predicate in the clause, it can function to introduce not only Themes, but also
Goals.
In some cases, as in example (52) above and examples (53) and (54) below,
the meaning of rau following another verb to introduce a Goal is identical, or
very close, to its meaning as a main verb introducing its own Goal.
In these two examples, and also in example (52) above, the verb that precedes
rau is a Transfer verb (rau ‘insert’, cog ‘plant’, hliv ‘pour’)—a transitive verb that
describes an action in which the subject is responsible for the change of loca-
tion (physical or metaphorical) of the object, but in which the subject him/
herself does not move. Furthermore, all three of these Transfer verbs are ones
that involve the actual insertion of their object into a receptacle (the Goal),
and so the semantics of rau are ideally suited to introducing the Goal of these
actions (e.g. (53) ‘She planted the rice seedlings, inserting (them) into the
paddy field’; (54) ‘. . . pour (it), putting (it) into a trough’).
These sentences with rau are clearly examples of the construction intro-
duced in Chapter 3, §3.4.7, which is derived from the Disposal SVC. Both verbs
predicate the subject (an Agent), and both share the same direct object (a
Theme). There is also an unshared argument—the object that appears after
rau—that indicates the Goal. Thus rau has two object arguments (a Goal and
a Theme), but is responsible for introducing only one of them (the Goal) into
the clause.
When appearing with other types of Transfer Verbs, ones which do not
involve the actual insertion of their object into a receptacle, rau is used in a
far less literal sense. However, it still clearly serves to introduce a Goal of some
sort:
(56) nwsA/A muag [ib lub tsheb]O/O rau [nws tus phoojywg]
3SG sell one CLF car 3SG CLF friend
‘He sold a car to his friend.’
In sentences such as (55) and (56), although rau has lost a significant compo-
nent of its literal meaning (in that actions like and ‘giving’ and ‘selling’ do not
involve any actual or metaphorical ‘insertion’ into a receptacle), it retains the
same gross semantic force, describing the transfer of a Theme, by the Agent, to
a destination. Instead of meaning ‘put/insert (it) into’, in these examples rau
has the more general meaning “transfer (it) to” (‘We gave some money, “trans-
ferring” it to him’ in (55); ‘He sold a car, ‘transferring’ it to his friend’ in (56)).
The role of rau in sentences of this type is only properly appreciated in the
context of an understanding of the restrictions on the expression of verbal
valency in White Hmong. As mentioned before, White Hmong is a language in
which verbs have a low degree of lexical complexity in certain respects. One
important ramification of this is the fact that there are no Goal verbs in White
Hmong that can simultaneously introduce two object arguments into the
clause (see Chapter 1, §1.6.6). Thus there are no exact White Hmong equiva-
lents to English sentences like the following, in which the English verbs give
and sell introduce first a Goal and then a Theme:
The White Hmong verbs pub ‘give’ and muag ‘sell’ can each introduce only one
object in one clause. In the case of muag ‘sell’, as with most other Transfer
verbs, that object is interpreted as a Theme:
In the case of pub ‘give’, a single object tends to be interpreted as a Goal. Both
Theme and Goal cannot appear together:
To simultaneously express both the Theme and the Goal of these actions, rau
is employed to increase the valency of the clause, as shown above. Even when
rau itself is used as a main verb, it must be used again in support of this verb
if the speaker wishes to express both Theme and Goal. This was illustrated in
example (52) above and is repeated here in (61) below:
The only possible interpretation for (61)b is that hauv laujkaub ‘inside pot’ is an
outer locative Location: ‘First you put some water in (something) (while you
are) in a pot’. Although exhibiting some divergence from, or ‘bleaching’ of, its
basic lexical meaning of ‘put into, insert’, the morpheme rau in the examples
given above retains the feature of predicating the subject—the Agent respon-
sible for the transfer—and of introducing an object which is the Goal of the
transfer.
220 CHAPTER 4
Another kind of Goal that can be introduced by rau is the Goal of a Speech
Act verb. If the Speech Act verb takes a nominal object, as in (62) below, this
object appears directly after the verb, before the NP introduced by rau; if the
Speech Act verb takes a complement clause, as in (63) and (64), this tends to
appear sentence finally because of its relative weight.
(63) [tus tsov]A thiaj hais rau [tus qav] <tias . . . >COMP
CLF tiger so say CLF frog COMP
‘. . . so the tiger said to the frog . . .’
This use of rau is further still from its literal meaning of ‘put/insert into’,
although the semantic connection is clear. In all three examples given above,
rau retains the feature of predicating the subject. However, in these examples
there is no shared object. It is not kuv ‘I/me’ who is ‘transferred to them’ in
example (62), but rather the whole act of ‘scolding me’; likewise, in (63) and
(64), it is not ‘the fact that . . .’ that is transferred, but the telling of it. In this
usage, rau does not introduce an object that is the Goal of a transfer, but rather
an individual who is the Goal/Recipient of a speech act.
There is yet another usage of rau, in which it appears as an alternative (or in
addition) to the use of mus ‘go’, tuaj ‘come’, and los ‘return home’, to introduce
the Goal of a Locomotion or Transport verb (see examples (24)–(26) in §4.2.3.2
above). Although still serving to introduce a destination, this usage of rau
marks a significant departure from those discussed so far. This is because, in
examples of this type, rau is functioning to express the movement of the sub-
ject to a Goal; the subject does not ‘transfer’ something to the Goal, but rather,
moves to the Goal him/herself (only in some cases ‘transporting’ an object
with it).
(65) wbS rov qab dhia dua rau [sab tod] soj
1DU return back jump again side over.there IP
‘We two will go back and jump to that side again!’ (LPV 2)
Valency-increasing Svcs 221
(66) [lub tsheb]S khiav [ntawm [lub zos no] rau [lub
CLF vehicle run nearby CLF village this CLF
zos nrad]
village down.there
‘The bus runs from this village to the village down there.’
Even in the final example, (68) above, in which the subject is responsible for
the change of location of the object, there is still no actual ‘transfer’ involved.
Instead, the subject ‘transports’ the object to the destination, moving there
him/herself and taking the object along.
Obviously rau in these examples differs from mus ‘go’, tuaj ‘come’, and los
‘return home’ in that it lacks marking for deixis. It also differs in that it indi-
cates that the Goal has been or will be attained. This component of the mean-
ing of this grammaticalized use of rau is clearly related to its basic meaning
as a predicate ‘to put in, to insert’; rau really marks a Destination rather than
simply Goal. It is also related to the assumed origin of this usage of rau in the
Disposal SVC type. Recall that the Disposal SVC is one of the SVC types that
function to assert the effectiveness of the action of the A argument. When
mus ‘go’, tuaj ‘come’, and los ‘return home’ are used, on the other hand, they
function to introduce the final junct in a Cotemporal SVC, which focuses
on the action of the subject (rather than on the outcome in relation to any
object), and there is no assertion that the Goal is attained. While it is gener-
ally assumed that a Goal introduced by one of these Deictic Motion verbs
is, indeed, reached, this assumption can be contradicted. This applies both
when the Deictic Motion verb is the only verb in the clause, and when it is in a
Cotemporal SVC:
To specify both deixis and attainment of Goal, a Deictic Motion verb can be
used in combination with rau:
As noted above, this usage of rau differs from some of the others discussed
above, in that the subject does not ‘transfer’ something to the Goal, but
rather, moves there him/herself. Nevertheless, even when such a consider-
able portion of its original lexical meaning has been ‘bleached’, rau can still
be thought of as predicating the subject in these examples. It simply serves to
mark the Destination of the subject, rather than the Destination of the Theme.
Consequently, expressions of this type with rau are not completely acceptable
if they appear initially as part of a topic:
(72) ?? ntawm [lub zos no] rau [lub zos nrad] mas
nearby CLF village this CLF village down.there TOP
[lub tsheb]S khiav
CLF vehicle run
‘From this village to the village down there, the bus runs.’
There are, however, sentences that are quite similar in some ways, in which an
expression with rau can occur as part of a topic. Recall the example given as
(45) above and repeated here as (73):
The difference is that rau, like txij (§4.2.3.3 above), does not predicate the sub-
ject in this type of example. The expression with rau is a goal-oriented one
that refers to the extent of the predicate: the ‘growing (of corn and opium)’.
The ability of rau in this usage to occur as topic is precisely what we would
expect, on the basis of comparison with the behaviour of nyob, txij, mus, tuaj,
and los. It is only when the property of predicating the subject is lost, and rau
serves simply to modify the predicate, that it is grammaticalized sufficiently to
appear sentence initially as a topic.
4.2.3.5 Txog
The verb txog means ‘arrive / reach a destination’, as in example (74) below:
Sentences of this type are clearly examples of the Attainment Serial Construc
tion (Chapter 3, §3.3), in which the second verb serves to describe the success-
ful attainment of a goal. In keeping with the properties of all achievement
predicates that can appear as V2 in an Attainment SVC, the verb txog can also
appear in a separate, juxtaposed clause, in which it can be independently mod-
ified by operators such as aspect and negation (see Chapter 3, §3.3.5):
224 CHAPTER 4
Even in this figurative usage, txog can appear in a juxtaposed clause, with inde-
pendent operators such as aspect or negation:
(82) nws hais tsis txog [dab neeg Hmoob] (nws hais
3SG speak NEG CLF folk.tale Hmong 3SG speak
txog [dab neeg Nplog])
CLF folk.tale Lao
‘He didn’t talk about Hmong folk tales (he talked about Lao folk tales).’
(83) [nws tus xib.fwb] tseem paub tsis tau txog nws thiab
3SG CLF teacher still know NEG ACHV 3SG also
‘His teacher still didn’t know about him.’
Valency-increasing Svcs 225
This inability to appear in a topic is consistent with the fact that, in this usage,
txog maintains a predication relationship with the subject of the clause.
As shown in Chapter 3, §3.3.6.2, an adverb can intervene between the speech
or cognition verb and txog:
(86) kaj-ntug tus tub nco dheev txog nws rab hneev
dawn CLF boy remember suddenly arrive 3SG CLF crossbow
‘At dawn, the boy suddenly remembered his crossbow.’ (KNH 3)
This may be taken as a sign of some loosening of the juncture between txog
and the speech or cognition verb that precedes it. However, as shown by other
examples in Chapter 3, §3.3.6.2, adverbs do normally intervene between the
verbs in an Attainment SVC, and so this should not be taken as evidence that
grammaticalization may be underway in this usage of txog.
While txij is used with a time phrase to indicate the origin of an extent
of time (see §4.2.3.3 above), a time phrase introduced by txog marks the
conclusion—the time up to which the action/event described occurs.
226 CHAPTER 4
(87) kuvA yuav nyob [qhov no]O mus txog [thaum kuvA yuav
1SG IRR dwell place this go time 1SG IRR
tau [kuv ib tsev]O tso
get 1SG one house first
‘I will live here until I get my own house.’ (WHD 20: 20)
Predictably, this use of txog can be topicalized, as it does not involve predica-
tion of the subject:
(89) txij [hnub <kuv yuav poj-niam>REL ] los txog [tav no],
day 1SG obtain wife come time this
tau muaj [ib xyoo]S
ACHV have one year
‘From the day I got married to the present time, it’s been one year.’
(Clark, 1979a, p. 6)
4.2.3.6 Nrog
Like many of the other morphemes discussed here, nrog rarely appears as the
only candidate for verb-hood in the clause. When it does, it means ‘be with’, as
in the following sentence:
Its meaning can be extended to indicate ‘be with’ in the sense of ‘support’:
As pointed out by Clark (1980b, p. 12), the verb nrog refers to location rather
than motion; by itself, it does not mean ‘accompany’. It only has this interpreta-
tion when it appears with a Motion verb:
In the example above it is the verb mus ‘go’ which contributes the motion com-
ponent of the meaning. When nrog occurs with a verb that does not describe
motion, no such component is present:
The sentences in which nrog appears with another verb clearly resemble
Cotemporal SVCs expressing stance and action. The other verb in the sentence,
however, is not restricted to a predicate expressing action, but may also express
change of location (e.g. mus ‘go’, exemplified in (92) above) or change of state
(as in example (94) below).
Note that in this sentence nrog appears after the verb me ‘be/become small’,
unlike the usual order of verbs in a Cotemporal SVC, in which the stance verb
normally comes first. Again, in example (95) below, nrog appears finally:
(95) pebA muaj [kev <hloov [cov theem.suab <uas tsis sib
1PL have way change CLF.PL tone REL NEG RECP
haum, tsis zoo mloog nrog [lwm lub theem.suab]>REL
fit NEG be.good listen next CLF tone
‘We have a way of changing the tones that do not fit with each other,
which do not sound good with the next tone . . .’ (WHG 8)
228 CHAPTER 4
Even when it occurs with a verb expressing change of location, nrog can appear
finally:
The fact that nrog can appear finally in the examples above could be inter-
preted as a certain degree of preposition-like behaviour. However, it could also
be attributed to the fact that the order of verbs in a Cotemporal SVC expressing
stance and action is somewhat flexible. Although it is generally the case that
the stance verb appears first, the opposite order is also possible:
Secondly, it is often used when one party uses property belonging to another,
in which case it seems to imply that the property is being shared—that both
parties have access to it:
The sentences above tend to be interpreted as meaning that the two parties
are really physically together at the time referred to; thus the basic meaning of
nrog ‘be with’ is not lost in sentences of this type; it is simply extended.
This second extension of the meaning of nrog is very commonly used in
polite requests such as the following:
Clark (1980b), discussing sentences similar to (105) and (106) above, claims
that nrog serves to introduce an animate Source argument of a Transfer verb,
such as qiv ‘borrow’ or thov ‘request’. However, nrog is clearly being used here
with exactly the same meaning as in sentences with other verb types, such
as siv ‘use’, hnav ‘wear’ above. This suggests that the interpretation of the NP
introduced by nrog as a Source is not strictly correct. It is true that the refer-
ent of this NP is, indeed, the Source of the transfer in the real world, but in
the examples above it is expressed as a comitative argument. Note that it can-
not be used when a transfer takes place between parties who are not actually
physically together:
(107) ?? kuv nrog kuv tus muam txais tau ib tsab ntawv
1SG 1SG CLF sister receive get one CLF writing
Intended meaning: ‘I received a letter from my sister.’
This example is given as grammatical by Clark (p. 33), but is not accepted by
White Hmong consultants for this study, with the meaning given. The only
possible interpretation that seems to be available is: ‘I received a letter with
my sister.’ (i.e. she was with me when I got it, or it was addressed to both of us).
As many verbs expressing transfer are inherent Source verbs in White Hmong,
a simple Locative Phrase will be interpreted as expressing Source with a verb
such as txais ‘receive’ (see 1.5.5.3):
(108) kuv txais tau ib tsab ntawv ntawm kuv tus muam
1SG receive get one CLF writing nearby 1SG CLF sister
‘I received a letter from my sister.’ (Clark, 1980b, p. 31)
In the first section of this chapter it was asserted that the proper criteria for
determining part-of-speech classification are formal, rather than seman-
tic or functional. Nevertheless, this does not in any way imply that meaning
Valency-increasing Svcs 231
and function are isolated from grammatical behaviour. On the contrary, this
relationship, far from being arbitrary or idiosyncratic, can be shown to be thor-
oughly motivated.
It was noted that, in order to ascertain the verbal status or otherwise of a
verb-like morpheme, it is essential to determine what properties would be
expected of a verb appearing in the environment in which the morpheme
occurs. In particular, it has been necessary to determine the exact SVC type
from which the sentence is putatively derived.
In the case of White Hmong, syntactic tests reveal that some change in
grammatical behaviour does indeed take place when erstwhile verbs are used
to fulfil certain functions. Most notably, when a verb-like morpheme is used to
introduce the Location, Extent, or Goal/Destination of the action as a whole,
rather than that of the subject, its grammatical behaviour is less like that of a
verb in a serial construction and more like the kind of behaviour that might be
expected of a preposition. For example, it may appear with its object as, or as
part of, a sentence initial topic, and/or it may appear in a more peripheral posi-
tion in the clause than would the corresponding serial verb. In such cases the
morpheme concerned could be regarded as, at the very least, on the pathway
to grammaticalization as a preposition.
The same syntactic tests, however, have also revealed the fact that, in other
cases when verbs are used to introduce oblique arguments, there is generally
little or no change in grammatical behaviour from that expected in a serial verb
construction of the relevant type. This is usually the case when the verb main-
tains an unequivocal predication relationship with the subject of the clause,
and thus maintains at least one shared argument with the other predicate in
the clause. The sharing of the subject argument is what would be expected
in the Cotemporal, Attainment, and Disposal Serial Constructions which the
sentences concerned represent. In such cases the morpheme should still be
regarded as a verb.
The argument that whenever a verb is performing a ‘preposition-like’ func-
tion it should be expected to exhibit more ‘preposition-like’ behaviour, is
ostensibly championing the link between form and function. However, such
an argument ignores the function of serial verb constructions themselves: to
allow two or more predicates to work together to express different facets of a
single event. One way that this operates is for one predicate to introduce argu-
ments into the clause that are part of its logical structure, not shared with the
logical structure of the other predicate, but which can nevertheless be thought
of as involved in the same event. In this way the valency of the entire clause is
greater than that of a clause that contains either of the two predicates alone.
Thus the function of valency increasing is closely related to the grammar of the
construction utilised to express it: two verbs within one clause expressing two
232 CHAPTER 4
They illustrate this with the examples below, in which the first and third words
are identical, while the second and fourth are semantically similar in the first
case, and almost synonymous in the second:
Each of the examples above shows a different operator with scope over the
entire elaborate expression: the aspectual operator tag ‘finish’ in (3), the core
modal operator yuav tsum ‘should’ in (4), and the negative tsis ‘not’ in (5). The
elaborate expressions in these examples are clearly being treated as belonging
to a single clause.
However, elaborate expressions can also involve a much looser form of junc-
ture, namely juxtaposed clauses (see §5.2 below), in which each junct can be
modified independently by operators at all levels. Examples (6) and (7) show
that both juncture possibilities can and do occur with the same expression:
Superficially Similar Constructions 235
In (6) the two parts of the expression are treated as belonging to a single clause,
like a serial verb construction, and the negative tsis has scope over both juncts;
in (7), however, the same operator is used to modify each part independently.
Elaborate expressions (of this VNVN type at least) are thus by no means all
inviolate compounds, but can be subject to the normal syntactic processes of
the language. Observe example (8):
(8) yog neb noj taus Siv.Yis qav haus taus Siv.Yis dej no
COP 2DU eat can PN food drink can PN water IP
‘. . . if you can eat Shi Yi’s food and drink Shi Yi’s drink . . .’ (DNH 31:23)
The basic components here are similar to those in example (4) above—noj mov
haus dej (eat rice drink water). In this case, the second and fourth e lements—
the nouns qav ‘food’ and dej ‘water’—are each modified by a proper noun
functioning as a possessive, Siv Yis. In addition, the two predicates in this
example are not simple verbs, but are both followed by a deontic modal (noj
taus . . . haus taus (eat can . . . drink can)), resulting in further separation of the
components of the expression.
Although some elaborate expressions, like the example above, are com-
pletely accessible to literal interpretation, and subject to all the normal syn-
tactic processes of the language, many examples are somewhat idiomatic. For
example:
If we insert kav ‘rule’ we get kav teb kav chaw ‘rule your country.’ If we
insert hlub ‘cherish, help, take care of’ we get hlub teb hlub chaw ‘protect
and cherish your country’ and so forth.
Some languages that utilise the strategy of verb serialization, including White
Hmong, are highly paratactic in other ways, allowing clauses with a range of
syntactic and semantic relationships to be simply juxtaposed, with no overt
form of linkage. A number of authors (e.g. Li and Thompson (1973), Tai (1984),
Hansell (1987), Sebba (1987), Clark (1992)), include certain constructions con-
taining juxtaposed clauses in the class of serial verb constructions, some refer-
ring to them as ‘coordinate’ serial verb constructions. In this analysis, however,
sentences in White Hmong containing more than one clause are considered,
by definition, not to involve serialization. If the term ‘serialization’ is to have
any meaning beyond simply ‘juxtaposition’ or ‘concatenation’ in the analysis of
this language, then it seems necessary to exclude these multiclausal structures.
It is only by doing so that serialization can be presented as a cohesive phenom-
enon, exhibiting common features both syntactically and semantically.
It is important to note that the phenomenon of juxtaposed clauses in
White Hmong should certainly not be thought of as involving a single con-
struction type; a range of constructions in this language can involve the
simple juxtaposition of clauses. The purpose of this section is simply to out-
line their differences from serial verb constructions. Further investigation is
clearly warranted.
In some cases of juxtaposed clauses in White Hmong, the only obvious dif-
ference from a serial construction will be the distinct pause that can optionally
occur between the clauses. They can, however, be shown to differ from serial
verb constructions syntactically, by observing possibilities such as the option
for independent core operators and independent peripheral arguments for
each junct. Depending on the exact level of juncture, the juncts in a sequence
of juxtaposed clauses may even exhibit independent clause-layer operators
and have no shared core arguments at all.
Juxtaposed clauses differ from serial verb constructions semantically in
that each junct, being a separate clause, expresses a separate event. Various
semantic relationships can hold between such clauses, including contrast,
circumstance/condition, and consequence.
When juxtaposed clauses are in a contrastive relationship they may have
the same subject, as in example (10) below, or have different subjects, as in (11):
238 Chapter 5
(19) nejS ua.ntej mus xya hnub nawb, kuvS tuaj nawb
2PL first go seven days IP 1SG come IP
‘You go first (and wait) for seven days O.K., (and) I will come, OK?’ (DNH
124:6)
(21) mus ua Suav zog tsis tau kev pw, niab hnub
go do Chinese work NEG get way rest every day
pw ntawm tej tshav.puam
rest nearby somewhere open.ground
‘He went to work for the Chinese (but) had no place to rest; (so) every day
(he) rested in an open paddock somewhere nearby.’ (TNN p. l)
Example (21) above actually contains three juxtaposed juncts. The first mus
ua Suav zog ‘went to work for the Chinese’ is in a contrastive relationship to
the second tsis tau kev pw ‘had no place to rest’. The final junct expresses con-
sequence, and contains an independent time phrase: niab hnub pw ntawm tej
tshav puam ‘every day rested in an open paddock nearby’.
There is actually a joke that the White Hmong tell which simultane-
ously exploits both the structural similarity of the juxtaposed and the serial
constructions—that is the lack of an overt form of linkage between the two
juncts—and the difference between them with regard to the scope of the neg-
ative operator:
(22) a. kuvA tsis yug qaibO yug osO, kuvA tau qeO
1SG NEG raise chicken raise duck 1SG get egg
<noj>PURP . Yog vim li cas?
eat COP because as how
‘I don’t raise chickens/raise ducks, I get eggs to eat. How can this be?’
Superficially Similar Constructions 241
In the first line, tsis yug qaib yug os ‘not raise chickens raise ducks’ is ambigu-
ous. If it is taken as involving juxtaposed clauses, then the negative tsis is
understood to have scope over only the first junct yug qaib ‘raise chickens’
and the correct interpretation can be made: ‘I don’t raise chickens (but) I
(do) raise ducks’. If, on the other hand, this sequence is taken as involving a
serial construction of the Cotemporal Action type, with the two juncts in a
core cosubordinate relationship, then the negative will have scope over both
juncts: ‘I don’t raise chickens (and I don’t) raise ducks’. This is clearly the
interpretation that the addressee is expected to make, and which results in
the apparent contradiction with the next statement: Kuv tau qe noj ‘I get eggs
to eat’.
What are the factors that lead to the serial interpretation being the more
likely of the two, even though it does not seem to make sense? Firstly, and
most obviously, the speaker wishing to promote the serial interpretation would
not pause between the two juncts as one might between two separate clauses.
Secondly, these two juncts have the form of Elaborate Expressions: in this
case an identity between the first and third elements and a close semantic tie
between the second and fourth. As noted above (§5.1), Elaborate Expressions
of the V NP V NP type exhibit similar semantic properties to those of serial
verb constructions (two facets of one whole) and, as a result, tend most often
to be interpreted as serial verb constructions, rather than as two independent
clauses. Thus the actual lexical items used contribute here to the interpreta-
tion of the sequence as one clause rather than two.
These sentences are clearly not superficially very similar to any type of serial
verb construction, either syntactically or semantically. However, it will be help-
ful to understand a little more about this construction, in order to appreciate
the syntactic and semantic similarities to the Cause-Effect SVC that occur in
some cases when the complementizer is absent (see below).
Jaisser (1984, pp. 105–107) proposes that sentences with the complementizer
kom are only used when the action described in the complement clause is
intended, but as yet unrealised, at the time of the speech event. However, as in
example (23) above with kom, the complement clause is actually understood
to express something that was intended by the causer and which may or may
not have actually been realised at the time of the speech event. That is, the sen-
tence is non-implicative; the truth of the entire proposition does not imply the
truth of the complement clause. Because these sentences are non-implicative,
and so do not indicate that the desired outcome is actually realised, they are
best described as ‘intentional’ or ‘purposive’, rather than ‘causative’.
It has been shown above that the complements of non-implicative
Manipulative Verbs can take complement clauses introduced by the com-
plementizer kom. However, it is not uncommon for a verb of this kind to be
1 The morpheme kom can also function as a conjunction meaning ‘so that, in order to’:
(i) nwsA thawb [tus muam]O kom poob roojO
3SG push CLF sister CONJ fall table
‘He pushed his sister so that (she would) fall off the table.’
This use of kom and its use as a complementizer are both grammaticalized from the verb kom
‘to order’.
Superficially Similar Constructions 243
(26) tub, tso [koj tus poj-niam] tawm los rau kuv saib
son release 2SG CLF wife leave come for 1SG look.at
‘Son, let your wife come out for me to look at.’ (TNN 7)
As seen in these examples, the verbs that appear in the V1 position in sentences
of this type may be Jussive verbs (e.g. hu ‘call’), or they may be verbs that indi-
cate manipulation without actually specifying that a speech act is performed
(e.g. tso ‘send, release’, cheem ‘detain’).
Sentences such as these differ from examples of the Cause-Effect Serial
Construction in that, just like the equivalent sentences with the complemen-
tizer kom, they are non-implicative; they involve manipulation rather than
causation. NP2 in these examples is always an Actor rather than an Undergoer
in relation to the second verb, and consequently NP1 is never entirely in con-
trol of the outcome. As a result of these factors, these sentences are defeasible.
The truth of the second junct is not necessarily implied by the truth of the
whole sentence; the entire proposition can be asserted, and the second junct
can still felicitously be denied:
244 Chapter 5
(29) kuv txiv tso kuv mus ntawd tab.sis kuv tsis mus
1SG father release 1SG go nearby but 1SG NEG go
‘My father sent me there . . . but I didn’t go.’
However, even though these sentences are non-implicative, the clear assump-
tion tends to be that the causation is successful and that second junct does
occur. A denial of this occurrence, of the kind illustrated above, is rather unex-
pected. In other words, although V1 in these examples is a non-implicative
verb, the subject of this verb is still judged to have considerable control over
the outcome of the event, and the success of the manipulation is judged to be
likely. Why should this be the case?
Firstly, note that the person being manipulated in all the examples above is
always someone who would automatically be expected to fulfil the wishes of
the manipulator. In example (24) above, for example, the referent of this NP is
cov tub mab tub qhe ‘the servants’, and in example (27) it is young Mua Nkau
Lia, a potential daughter-in-law of the manipulator in the story from which
this example is taken. Wives, sons, and daughters are other typical referents of
the NP in this position in examples of this type. In all cases, although a human
being, this person is someone who, in the situation described, is not perceived
as having very much intention or volition him or herself.
Secondly, the action described by V2 in the construction without the com-
plementizer is invariably expressed by an intransitive verb (or SVC) indicating
change of location or stance (los ‘come’, mus ‘go’, tawm (los) ‘come out’, pw ‘lie
down’ in the examples above). The subject of these verbs is indeed an Actor,
rather than an Undergoer, but the Actor of verbs such as these is clearly not
highly agentive.
It is not at all surprising, then, that when one is trying to manipulate a more
powerful person, particularly to do something that involves a higher degree of
agentivity, the complementizer kom is used with a verb of this kind:
These facts correlate with observations made in early work by Givón (1980,
1985), concerning the relationship between the semantic and syntactic proper-
ties of sentences involving complement clauses. Givón established a semantic
‘binding scale’ whereby:
The stronger the influence exerted over the agent of the complement
clause by the agent of the main-clause verb, by whatever means, the
higher is the main-clause verb on the binding scale the less is the agent
of its complement clause capable of acting independently . . . [and] the
more is the intended manipulation likely to succeed. (Givón, 1980, p. 335)
The higher a verb is on the binding scale, the less would its complement
tend to be syntactically coded as an independent/main clause. (Givón,
1980, p. 337)
All other things being equal, the use of a subordinating morpheme which
neatly separates the main clause from its complement clause is a coding
acknowledgement that the two clauses are semantically still indepen-
dent of each other, at least to some extent. (Givón, 1980, p. 371)
Even in the case of the Cause-Effect SVC itself, the integration of the
cause and the effect into a single clause could also be viewed as an exten-
sion of Givón’s observations concerning the correlations between the degree
of semantic ‘binding’ between two verbs and their degree of structural inte-
gration. There is no doubt that the two verbs in a Cause-Effect SVC in White
Hmong are strongly ‘bound’ semantically. Even when the shared argument is a
human being, s/he is not seen as acting independently in the event at all, the
referent of the initial NP having total influence over the outcome of the event.
Furthermore, as shown in Chapter 3, §3.2, these sentences involve an implica-
tive relationship: the truth of the second junct is implied by the truth of the
first. Although Givón is not referring to serialization in the following excerpt,
the relevance of his remarks to Cause-Effect SVCs is obvious:
In this sentence the NP lub tsev ‘the house’ really is a shared argument: it is
the O argument of ua ‘make/do’, as well as being the S argument of siav
‘be(come).tall’, the verb that follows it.
However, as seen in examples (31)–(32) above, ua can also be used as a more
general causative verb, in which case it no longer has its specific meaning of
‘make/build’. Like the Thai verbs tham ‘make/do’ and hây ‘give’, this causative
ua governs not just the NP that follows it, but rather the entire junct expressed
by the combination of this NP and the following predicate. For this reason sen-
tences with causative ua cannot be regarded as Cause-Effect SVCs. There is no
shared argument: it is not the case that the S argument of the final verb is the
O argument of the first.
Jaisser (1984) maintains that this type of causative sentence indicates
that the caused action is completed. This interpretation is the result of the
fact that these sentences, like those involving the Cause-Effect SVC, are
implicative: the truth of the proposition implies the truth of the complement
clause. Thus example (34) below is ungrammatical:
Like the Causative verb ua ‘make’, permissive verbs such as kam ‘be willing’,
kheev ‘be willing’, pub ‘give (permission)’, and cia ‘let’ can all take complement
clauses that are not introduced by a complementizer. Observe the following
examples:
Jaisser is not actually suggesting that NP2, hluav taws ‘fire’ in this example is a
shared argument, but rather one that undergoes equi-NP deletion in her analy-
sis. That is, she proposes an underlying structure for sentences such as this
which involves treating perception verbs as Equi verbs, and deleting the ‘lower’
subject—the second occurrence of hluav taws ‘fire’ in the example given:
However, an analysis such as this is probably not necessary for these sentences.
The reason is that the semantic interpretation on which it is based seems to be
incorrect. While it is certainly true that, in the situation described, ‘they’ did,
in fact, ‘hear a fire’, this is not information conveyed by the sentence. The first
verb (hnov ‘hear’) governs not only the NP that directly follows it (hluav taws
‘fire’), but the whole of the following junct (hluav taws kub ‘a fire burns’). What
was seen, according to this sentence, was not just the fire but the event of the
fire burning.
This observation is also made by Thepkanjana (1986, p. 123) concerning sim-
ilar sentences in Thai. Thepkanjana does still include sentences of this type in
the class of Thai serial verb constructions. However, they are not regarded as
serial constructions in this analysis. This is because, like sentences with the
causative verb ua, they do not conform to the constraint that the O argument
of the first verb functions as the S argument of the final one. Once again, there
is no shared argument in sentences such as this.
the two verbs: the complement clauses do not share any arguments with the
main verb, apart from the fact, of course, that the entire complement clause is
itself an argument of this verb.
Constructions with Modal verbs, such as txawj ‘know how’ and sim ‘try’,
as well as xav ‘want’, kam and kheev ‘be willing’ with a modal interpretation
(‘want/like/be willing to do something oneself’), are also used without a com-
plementizer. These verbs differ from those discussed above (i.e. causative ua,
permissive verbs, and perception verbs), however, in that they all share an
argument—the subject—with the verb that follows them. In this respect they
are more like serial constructions. Of course, like the complement-taking verbs
discussed above, these Modal verbs also differ from verbs in series in that they
do not act as joint predicators with the other verb in the sentence; rather they
function as a complementation strategy (Jarkey, 2006).
In both of the examples above the peripheral arguments, nram pas-dej ‘down
at the pond’ and tag kis ‘tomorrow’ respectively, refer only to the location/time
of V2. They make no reference to the location/time setting of the modal verbs
in the sentence. However, some other Modal verb sentences are similar to
serial verb sentences, in that any temporal or spatial reference applies equally
to both the Modal verb and the verb that follows it. Observe these examples:
(43) puag thaum ub, koj puas txawj hais lus Hmoob?
INTNS time yonder 2SG Q know.how speak word Hmong
‘Back in the old days, were you able to speak Hmong?’
(44) lawv pib sib tham hauv chaw.pw/ thaum peb teev
3PL start RECP chat in bedroom time three hour
‘They started chatting in the bedroom/ at three o’clock.’
Superficially Similar Constructions 251
If the scope of these temporal and spatial phrases over both juncts in examples
(42)–(44) above cannot be attributed to serialization, to what, then, can it be
attributed?
(Givón, 1973, p. 100) makes some observations that throw light on this ques-
tion. He points out that no Modal verbs, whether they are implicative or non-
implicative, allow the complement clause to have a time reference preceding
that of the main verb:
(49) * tav ntej, kuv txawj hais lus Moob Ntsuab tav no
time first 1SG know.how speak word Mong Green time this
‘Previously, I was/am able go speak Mong Njua now.’
252 Chapter 5
However, in the case of Modal verbs lower on the binding scale, it is not neces-
sarily the case that they are true at the same location as their complements:
The fact that some Modal verb sentences, namely those high on the binding
scale, exhibit the property of a single set of peripheral arguments, can thus
be attributed to the phenomenon of binding. This explains the similarity to
serial verb constructions in White Hmong in this respect. However, it remains
true that the Modal verb has scope over the following verb and its core argu-
ments, a situation not compatible with serialization, in which neither verb has
scope over the other, but in which both verbs contribute jointly to the whole
proposition.
Stance verb txhos-caug ‘kneel down’, which in turn introduces the action pe
‘bow in worship’:
While these Deictic Motion verbs appear in the final position in a Cotemporal
SVC, they appear in the first position in a Purpose Construction. In this case
the next junct expresses an action or state that is understood to be the goal or
purpose of the deictic motion, as shown in the examples below:
2 Source Verbs, such as tawm ‘leave’ and dim ‘escape’ are the only other kind of telic motion
verb in White Hmong.
Superficially Similar Constructions 255
(59) txij puag thaum kuvS tuaj <nyob [lub teb.chaws no]>PURP
since INTNS time 1SG come dwell CLF country this
‘Since I came to live in this country . . .’ (WHD p. 20)
The order of the verbs is crucial. This is shown clearly in the two examples
below, in which the same two verbs appear, but in the opposite order:
In the first example above, the first verb is the telic Motion verb, mus ‘go’,
and the second an atelic one, nqa ‘carry’; the interpretation is Purposive: ‘go
to get’. In the second example, the first verb is the atelic nqa ‘carry’, and the
second is the telic mus ‘go’; the interpretation in this case is Cotemporal:
‘carry away’.
Although the Deictic Motion verbs are by far the most common kind of
Motion verb used to introduce a Purpose Construction, there are other telic
Motion verbs that can also occur in this position. Verbs indicating change of
stance are examples of such verbs:
In this case the basic order of the Change of Stance verb and the action verb
is the same in the two constructions, the former before the latter. The crucial
factor in determining the interpretation is the telicity of the first junct: the
examples above of the Cotemporal Serial Construction have an atelic stance
verb as V1 the examples of the Purpose Construction, (62) and (63) have a telic
Change of Stance verb as V1.
These examples of the Purpose Construction seem to be semantically very
close to the corresponding examples of the Cotemporal Serial Construction.
The Purpose sentences with Change of Stance verbs above could perfectly well
be used in place of their Cotemporal SVC counterparts, to describe identical
situations: lawv zaum tham ‘They sat down to chat’—‘They sat chatting’. The
reason for this is that the Purpose construction has what is here termed an
‘implication of result’. If one sits down to do something, then it is assumed that
one will, indeed, sit doing it as a result. Although these sentences do literally
express purpose, due to the telicity of V1, the interpretation would generally be
that the purpose was fulfilled, and that the action and the posture (the resul-
tant stable state) occurred cotemporally.
However, this interpretation is the result of inference only. The Purpose
Construction is non-implicative, and so the truth-value of the second junct is
independent of that of the first. This junct is defeasible: it can be felicitously
denied without affecting the truth of the entire proposition:
Compare this with the Cotemporal Serial Construction, in which the truth-
values of the two juncts are inextricably linked:
Superficially Similar Constructions 257
In the normal course of events, of course, the action described by the second junct
in a Purpose Construction is assumed to occur. As a result, some examples of the
Purpose Construction may appear to represent a simple sequence of events. The
most natural English translation may actually be ‘V1 and V2’ rather than ‘V1 to V2’,
especially when the action described by V1 is unrealised. For example:
The meaning of the construction is, however, definitely purpose rather than
simple sequence. The first junct is understood to constitute a necessary, but
not sufficient condition for the realisation of the second. Again, the truth-value
of the second junct is quite independent of that of the first:
The fact that the truth-values of the two juncts in a Purpose Construction are
independent underlines the fact that these sentences involve one proposi-
tional junct and one that is sub-propositional. The truth-values of the juncts
in a serial construction, on the other hand, could not possibly be independent,
given the fact that the verbs work together to express a proposition.
As previously shown, when the second verb describes the purpose of the first,
as in example (72) above, the occurrence of the action described by this verb
can felicitously be denied, without affecting the truth of the entire proposition:
If the second verb describes the attainment of the goal of the first, on the other
hand, as in the Attainment SVC in example (71) above, the action described
would be understood to have actually taken place. It would be incongruous to
first assert it and to then deny it:
The kind of verb appearing in the second junct is clearly the crucial factor that
allows a sequence such as those above to be correctly interpreted as either
an Attainment SVC or a Purpose Construction. Following a Deictic Motion
verb, the only possible interpretation of an achievement predicate, such as
txog ‘arrive’ in the example above, is as the second verb in an Attainment SVC
Superficially Similar Constructions 259
Other verbs which can also be used in this way are siv ‘use’ and xuas ‘pick up/
take hold of’:
(77) yog tsis muaj tsu mas pebA xuas laujkaubO <ncu>PURP
COP NEG have steamer TOP 1PL take pot simmer
‘If there isn’t a steamer, we take a pot (and) simmer (it).’
The semantic differences between similar sentences with these three verbs are
discussed by Riddle (1989, pp. 6–9). Her discussion shows clearly that these
verbs do not just serve, like prepositions, to introduce instrumental arguments,
but that their own semantic content is reflected in the interpretation of exactly
how the instrument is manipulated or used.
This construction in White Hmong has, not surprisingly, been assumed to
involve Verb Serialization (e.g. Riddle (1989), Owensby (1986, pp. 239–240)).
However, it is instead considered here to be another example of the Purpose
Construction. In this case, V1 is not a telic Motion or Change of Stance verb,
but rather a telic Action verb. Just as in all other examples of the Purpose
260 Chapter 5
(78) nwsA muab [rab riam]O <hlais nqaisO>PURP tab.sis nwsA ho tsis
3SG take CLF knife slice meat but 3SG actually NEG
hlais vim.tias [rab riam]S npub heev
slice because CLF knife be(come).blunt very
‘She took the knife to slice (some) meat . . . but actually she didn’t slice
(any) because the knife was very blunt.’
(79) nwsA siv zogO <ntov ntooO>PURP tab.sis nwsA ntov ntooO tsis tau
3SG use strength chop tree but 3SG chop tree NEG can
‘He used (all) his strength to chop down the tree . . . but he couldn’t chop
it down.’
Riddle (1989) points out a number of other ways in which the nature of sen-
tences such as these is revealed. She observes (p. 7) that the question words in
the sentences below apply only to the first junct, and are not relevant to the
second:
(81) a. vim.li.cas nwsA thiaj li tau siv phomO <tua [tus noog]O>PURP?
why 3SG so as ACHV use gun kill CLF bird
‘Why did s/he use a gun to kill the bird?’
Riddle notes that the second example above is not interpreted as mean-
ing ‘Why did s/he shoot the bird?’ This is shown by the appropriateness of a
response referring only to the instrument.
Riddle also demonstrates the nature of these sentences with evidence of the
scope of the negative, as in the first example below, and the scope of certain
adverbials, as in the second:
Superficially Similar Constructions 261
(82) nwsA tsis tau siv phomO <tua noogO>PURP . NwsA ruab.hluas xwb
3SG NEG ACHV use gun kill bird 3SG snare only
‘S/he didn’t use a gun to kill the bird. S/he just snared it.’ (Riddle, 1989,
p. 7)
These sentences are regarded by Riddle as serial verb constructions, and so she
uses the evidence presented above to support her argument that serial verb
constructions in White Hmong can be multi-propositional. The very fact that
these sentences involve one verb that is responsible for expressing the proposi-
tion and one that is sub-propositional is one reason why they are not regarded
as serial verb constructions in this analysis.
The second junct of a serial construction, on the other hand, cannot appear
sentence initially as topic with the same meaning as in the SVC:
The fact that the second junct in a Purpose Construction can appear sentence
initially as a topic suggests that it must be a subordinate junct: a complement
of the other junct in the construction. The fact that the second junct in a serial
Superficially Similar Constructions 263
construction cannot appear initially as a topic indicates that serial verb con-
structions do not involve subordination.
The locative phrase tom khw ‘(the) market over there’ expresses the location
at which the buying takes place. The verb yuav ‘obtain, buy’ is not a verb that
takes an inner locative argument; tom khw ‘(the) market over there’ is a periph-
eral, outer locative, argument in this context. Furthermore, it clearly applies
only to the second junct in the construction; this peripheral locative argument
is not related in any way to the first verb mus ‘go’.3
3 A Locative Phrase appearing after the second junct in a Purpose Construction cannot be
interpreted as a Goal:
(i) nwsS mus <yuav zaubO [tom khw]>PURP lawm
3SG go obtain vegetable over.there market PRF
‘She has gone to buy vegetables at (the) market.’
not: ‘She has gone to market to buy vegetables.’
Nor can a Locative Phrase expressing Goal appear between the two juncts of a Purpose
Construction. That is, when V1 is the type of predicate that can take a locative Goal argument,
it seems that the speaker can choose to express either a locative-type Goal or a purpose-type
Goal, but not both.
(ii)* nwsA mus [tom khw] <yuav zaubO>PURP
3SG go over.there market buy vegetable
for: ‘She went to market to buy vegetables.’
A Locative Phrase can only appear between the juncts in a Purposive SVC if it is an inner
locative expressing Location:
(iii) nwsA sawv [ntawm qhov-cub] <noj movO>PURP
3SG stand.up nearby kitchen eat rice
‘S/he stood up in the kitchen to eat.’
Superficially Similar Constructions 265
The reason for such restrictions can again be explained by the notion of ‘bind-
ing’ (Givón, 1980, 1985, 2001b). Although the Purpose construction is quite
clearly non-implicative, as shown above, it is, nevertheless, quite high on the
binding scale. Like some modal verbs, this construction expresses intention
on the part of the subject. However, unlike sentences with modal verbs such
as xav ‘want’ (see §5.4 above), the Purpose Construction does not indicate any
‘emotional attachment’ on the part of the subject (precisely the feature that
results in sentences with the modal ‘want’ being so low on the binding hier-
archy). In this respect the Purpose Construction is more like the modal use of
yuav ‘intend’. However, the subject in a Purpose Construction not only intends
to perform the action described by V2, but, just as in the case of the modal verb
sim ‘try’ (see §5.4 above), s/he actually does something in order to realise it: the
subject ‘changes location to do it’ (e.g. mus V ‘go to V’), ‘changes stance to do it’
(e.g. sawv V ‘stand up to V’), or ‘takes something to do it (with) (e.g. muab NP V
NP ‘take NP V NP’).
Thus, although the Purpose Construction is not implicative, nevertheless,
like sentences with the modal verb sim ‘try’, it does involve a considerable
degree of binding between the two verbs. This fact explains why the second
junct is syntactically integrated into the main clause to the extent that it can-
not exhibit independent peripheral arguments expressing time. Nevertheless,
the binding is loose enough to allow independent expression of peripheral
266 Chapter 5
arguments expressing location, and this is consistent with the status of the
second junct as a complement clause.
One factor that will determine the accessibility of this ‘attributive’ interpreta-
tion of these sentences is the likelihood of a particular State verb acting as a
modifier to the preceding noun in the relevant context. For example, in the
first sentence above, this interpretation is relatively less accessible, because of
the obvious fact that there is more point in ‘kicking a door open’ than in ‘kick-
ing an open door’.
This factor, along with the potential ambiguity of such a sequence, is
exploited in the following White Hmong riddle:
The question in this riddle is framed as a kind of challenge: ‘Can you achieve . . .?’
As a result, the causative interpretation, which obviously presents a consider-
able challenge, leaps to mind: ‘Can you kick an elephant (so that it is/becomes)
dead?’ The ‘attributive’ interpretation on the other hand—‘Can you kick a dead
elephant?’ would present no challenge whatsoever, rendering it relatively less
accessible. Nevertheless, this sentence, like many other examples of the Cause-
Effect Serial Construction in which V2 is State verb, is genuinely ambiguous.
In example (99) the final intransitive State verb zoo ‘be good’ is used as a man-
ner adverb, describing the way in which the child is growing: hlob zoo ‘grow well’.
If the first verb were transitive rather than intransitive, the sentence would
have the same basic pattern as the potentially ambiguous type discussed in
§5.6.1 above: NP VTR NP VSTATE. In this case, it is possible for a three-way
268 Chapter 5
It is, of course, not very common for the combination of elements in a sen-
tence with this basic pattern to allow this kind of multiple ambiguity. In exam-
ple (101) below the pattern occurs, but the state expressed by the final verb kub
‘be hot’ cannot be understood to result from the action described by the first
verb haus ‘drink’ (one cannot ‘drink milk (so that it gets) hot’), ruling out the
Cause-Effect SVC interpretation. Only the other two interpretations are avail-
able in this case:
either the cause-effect nor the attributive interpretation is available, and only
n
the depictive interpretation is possible:
(102) ces txawm yuav muab [niag cuam]O noj nyoos ntag no
CONJ then IRR take great gibbon eat be.raw IP IP
‘. . . and then (he) was going to take that big ol’ gibbon (and) eat (it)
raw.’ (DNH 398:7)
Apart from the obvious semantic difference, sentences with the adverbial/
depictive interpretation also differ syntactically from the Cause-Effect Serial
Construction in that the two verbs do not share an argument. With regard to
the situation described by example (102) above, while it is true to say both that
‘he was going to eat the gibbon’ and that ‘the gibbon would be raw’, only the
first of these propositions is actually expressed explicitly in the sentence; niag
cuam ‘that big ol’ gibbon’ is not a shared argument. The force of the State verb,
nyoos ‘be raw’, is not to describe the state of the gibbon, but rather to describe
something about the condition in which it is to be consumed. Likewise, in the
case of example (101) above, when the final verb kub ‘be(come) hot’ is inter-
preted depictively (interpretation (b)), it has scope over the whole of the
preceding verb phrase, haus khob mis ‘drink (the) cup (of) milk’; it does not
relate simply to khob mis ‘cup (of) milk’ by itself, as the attributive reading does
(interpretation (a)).
We have already noted (§5.6.1 above) that pragmatic factors sometimes
make an ‘attributive’ interpretation more or less difficult to access in a sequence
NP VTR NP VSTATE. What factors are involved in interpreting such a sequence
as either causative or adverbial/depictive? In both of the examples below, the
final verb is the State verb siav ‘be(come) cooked’. Example (103) has a cause-
effect interpretation, and example (104), a depictive (or attributive) one. For
(104) the labelling reflects the depictive interpretation.
In this type of SVC, both verbs generally express some form of impingement on
the object. The action described by the first verb leads up to, and culminates in,
the action described by the second.
Superficially Similar Constructions 271
In this example both verbs, noj ‘eat’ and tag ‘finish’, seem to govern the NP tshais
‘breakfast’ and the ‘eating’ can be thought of as culminating in the ‘finishing’.
However, there are numerous other examples of sequences with tas/tag ‘fin-
ish’, such as those illustrated below, for which such an analysis is not possible:
These examples show that the morpheme tas/tag is not simply the second
verb in a Disposal SVC, even though, by virtue of its own meaning, its semantic
input is similar to V2 in an SVC of this type in some cases. In example (115)
4 Heimbach (1979:304) attributes the variation in tone in this morpheme to stress, tag being
the stressed form. Whatever its cause, this variation is not relevant to the present discussion.
Superficially Similar Constructions 273
above the NP nplej ‘unhulled rice’ is governed by the verb cog ‘plant’ but not by
tag ‘finish’; it is not that ‘they have finished the rice’, but that ‘they have finished
planting the rice’. In example (116) above, the verb preceding tas is intransi-
tive; there is simply no object to be shared. It is clear from these examples that
tas/tag is functioning adverbially, with scope over the entire predicate which
precedes it.
Another transitive verb that can function in a similar way is tso ‘release/
relinquish/send’. This verb can actually appear as a non-initial verb in a
Disposal SVC, as in the following example:
In these sentences tso ‘relinquish’, like tas/tag ‘finish’ in the sentences above,
has scope over the entire clause that precedes it. Its function is to indicate that
one action is ‘relinquished’ or completed, before the next is begun: ‘Get the
‘waiting a few days over with (and then) . . .’ / ‘I’ll finish with ‘going (to) wash my
eyes, (and then) come to see you again.’
distinct reasons why this is so. Firstly, White Hmong is a highly paratactic lan-
guage; the semantic relationship between propositions and events does not
always have to be expressed lexically. Secondly, White Hmong is a language
with no inflectional morphology. Even in the absence of lexical signals of, say,
subordination, a change in role from predicate to argument may be signalled
in some languages by gerundive or subjunctive morphology; in White Hmong,
no such signals are available. Thirdly, the phenomenon of semantic ‘binding’
between a main verb and its complement, which has significant syntactic con-
sequences regarding the status of the complement as a separate clause, results
in many cases of subordination having important features in common with
serialization. These features include the inability of the subordinate junct to
take independent peripheral arguments, and the lack of a complementizer,
resulting in the juxtaposition of the two juncts. Finally, White Hmong is a lan-
guage in which verbs have a great variety of functions. For example, they can
function attributively or adverbially within the clause. These particular func-
tions are not considered to involve serialization, because there is no sharing
of arguments.
Verbs in White Hmong may be juxtaposed within a single clause or over a
series of clauses. However, only those that share a common core argument, do
not involve complementation, and work together to express a single proposi-
tion, are regarded as serialized in this analysis.
CHAPTER 6
Conclusion
The term ‘serial verb construction’ has been used to refer to a diverse array
of constructions in a wide variety of different languages: from constructions
expressing a series of events to those expressing a single event; from construc-
tions involving syntactic coordination to those involving syntactic subordina-
tion (Chapter 2, §2.1). The term is used here to describe a series of two or more
verbs, none of which is syntactically embedded as an argument of another,
which work together to express a single event within a single proposition
(Chapter 2, §2.2 and §2.3).
The notion of two or more verbs working together in a particular language
to express a single event within a single proposition raises a number of impor-
tant questions. These questions relate to issues such as: an appropriate syn-
tactic analysis of the constructions concerned and the boundaries within
which they might differ syntactically (Chapter 2, §2.4); the common prop-
erties and functions of the SVC types identified in the language concerned
(Chapter 3, Introduction), and the properties and functions of each of these
types (Chapter 3, §3.1–3.4; the relationship between function and part-of-
speech classification (Chapter 4), and the similarities and differences between
the SVC types identified and other constructions to which they are superfi-
cially similar (Chapter 5). All these issues have been dealt with in depth in
various parts of this study, and the conclusions reached concerning them are
briefly summarised here.
Section §2.2 of Chapter Two described research by Givón (1987, 1991) regarding
the pause probabilities within serial verb constructions. On the basis of that
evidence, Givón concludes that serial verb constructions simply represent a
different way of expressing propositions, not a totally different way of mentally
segmenting the real world, implying a totally different conceptualisation of the
notion of ‘event’. However, the factors that lead to two or more conceptually
separable events being thought of, and treated as, one event are the factors of
common and cultural association, allowing for some variation between speech
communities regarding the kinds of event types that can be serialized (§2.2.1).
The fact that serial verb constructions consist of two or more verbs working
together to express a single event means that they can be viewed as constituting
a bridge between the syntax and the lexicon. Like lexical items, serial verb
constructions express commonly or culturally associated ideas within a single
unit. However, unlike lexical items, the component parts of serial verb con-
structions are transparent and must be processed individually, in order that
the construction as a whole be understood. In this way serial verb construc-
tions are clearly a syntactic phenomenon (§2.2.1).
The interpretation of serial verb constructions as expressing a single event
can be seen as iconically related to their syntactic structure. The two (or
more) verbs are united by the fact that they occur together in a single clause,
sharing all core and clause-layer operators, and having in common at least
one core argument and all peripheral arguments. Furthermore, the lack of
lexical linkage in the form of conjunctions or complementizers means that
the verbs appear physically close together, reinforcing their semantic one-
ness (§2.2.2).
Finally, in this analysis the criterion that the two verbs in a serial verb con-
struction work as joint predicators of a single proposition (§2.3) is taken to be
an important issue in delimiting SVCs in White Hmong. In cases in which the
second of the two verbs is part of a complement of the first, the two verbs are
not seen as acting as joint predicators. This criterion allows us to delimit a dis-
tinct group of constructions as serial verb constructions in this language, and
to thereby identify a distinct function that the strategy of serialization fulfils
(see §6.4 below).
ery) rather than between separate cores, provided there is some ‘intersection’
of core arguments. The RRG notion of cosubordination, however, has been
found to be particularly useful in characterising the relationship between the
predicates in most SVC types; while there is evidence to show that serial verb
constructions in White Hmong do not involve a coordinate relationship, nei-
ther do they exhibit the embedding associated with subordination.
One of the most basic problems in the study of serial verb constructions is
to determine which of the numerous sentence types containing concatenated
verbs might warrant the title ‘serial verb construction’ in a particular language.
Are there any particular syntactic and semantic properties shared by some of
these sentence types that set them clearly apart from others that have a similar
‘arrangement’ of components?
On the basis of the evidence from White Hmong, particularly that described
in Chapter 3, the following set of features is proposed in the Introduction to
that chapter, as the defining syntactic and semantic features of a serial verb
construction in this language:
In addition, the available evidence seems to point to the conclusion that the
verbs in a serial verb construction in White Hmong share a single syntactic
subject.
This study has shown how this set of features serves to define a particular
group of concatenated verb sentences in White Hmong that can justifiably be
278 Chapter 6
set apart from other sentences involving concatenated verbs in this language.
That justification relates largely to their common function.
In addition to identifying this shared function of all of the main types of verb
serialization in White Hmong, Chapter 3 also reveals their key differences. In
Section §3.1, the Cotemporal SVC type is described. In this type, the actor—
the S/A argument—is always shared. In Cotemporal Motion SVCs (§3.1.1), the
verbs convey different facets of the motion event (e.g. Manner of Locomotion
or Transport, Path, Source, Goal and Deixis). Amongst Cotemporal SVCs that
include action verbs are those that describe Cotemporal Action and Motion
(§3.1.2.1), Cotemporal Action and Stance (§3.1.2.2), and Cotemporal Action
(§3.1.2.3). This final type is the least common, and the least productive; it
occurs only when there is clearly a common or cultural association that allows
the two actions to be construed as contributing to a single event. Action verbs
appearing in a Cotemporal SVC are always atelic, as are the majority of Motion
Verbs; notable exceptions are the telic Source and Goal verbs, which always
Conclusion 279
appear clause finally in these constructions. While Cotemporal SVCs can con-
tain both transitive and intransitive verbs, the kind of transitive verbs that
occur are those that are low in effectiveness in relation to the O argument, or at
least give little attention to any outcome for the O argument. In a Cotemporal
SVC, the elaboration of detail thus relates entirely to what the actor (the S/A
argument) does and how s/he does it.
In all of the other three types of serialization identified in Chapter 3, the
pragmatic function of elaboration of detail is associated with focus on both
an action or process and its outcome. In most cases, this involves the effective,
intentional action of an A argument and the outcome of that action in relation
to the O argument.
The first of these types discussed is the Cause-Effect SVC type (§3.2). The
shared argument is in O function in relation to the first verb, and (nearly
always) in S function in relation to the second. In these SVCs, the outcome of
the action described by the first verb is a change in the O argument, a change
that is described by the second verb. V1 is always an archetypal transitive
verb—an Affective, Effective, or Transfer verb—the A argument of which is an
Agent whose action directly impinges on the O argument, which is a Patient
or a Theme. V2, on the other hand, is almost always intransitive—a (change
0f) state or activity verb—the single argument of which is either a Patient or
a Theme. In the few examples found of a structurally transitive verb occurring
as V2, the A argument of this verb is still a Theme. It is thus not hard to see
why it is the O argument of V1—likewise a Theme—rather than the A argu-
ment—an Agent—that is interpreted as the shared argument in this construc-
tion, even though evidence points to the A argument being the subject of the
entire clause (§3.2.4). The Cause-Effect SVC in White Hmong involves a transi-
tive action and its outcome (§3.2.2) and thus portrays an extremely direct form
of causation in comparison with other constructions expressing causation in
this language. This is related to the syntax of the construction, which conveys
both cause and effect within a single clause, rather than separating these ele-
ments with a complementizer and/or a clause boundary.
In the third type of SVC discussed in Chapter 3, the Attainment SVC (§3.3),
the second verb may be understood to express the attainment of a goal, which
is described by the first. When the event involves an intransitive process that
has an intrinsic goal, the elaboration of detail allows attention to both this telic
process and its outcome for the S argument. When the event involves a transi-
tive action, it facilitates focus on the action of the A argument and its outcome
for the O argument, both of which are shared. In this case, the construction
expresses effective, intentional action that results in the A argument attaining
some kind of goal (either intrinsic or extrinsic) in relation to the O argument.
280 Chapter 6
The second verb in this kind of SVC is always an achievement verb. The first
verb may be an activity verb that has an extrinsic goal, or an accomplishment
verb, which has an intrinsic goal. Finally, it may be an activity verb without any
kind of goal, in which case the Attainment SVC is interpreted as indicating that
the performance of the action itself is the goal attained, and the implication
is that the subject has the ability to perform the action described by V1. The
fact that the Attainment SVC in White Hmong involves juncture at the nuclear
level is obviously related to the fact that it performs a fundamentally aspectual
function: the expression of the attainment of a goal. However, this merges into
a modal function when no particular goal is involved. This may have been the
pathway to the grammaticalization of the morpheme tau in its common post-
verbal role expressing the deontic modality meaning ‘can’.
Disposal SVCs are the fourth and final type of SVC described in Chapter 3
(§3.4). This type always involves two or more transitive verbs and the sharing
of two core arguments: A=A and O=O. Here the elaboration of detail facilitates
focus once again on both the effective, intentional action of the A argument
and the outcome of that action in relation to the O argument: in this case the
literal or metaphorical ‘disposal’ of the O argument. It is generally the case
that all verbs in these sentences express a high degree of impingement on the
object, with the second and subsequent verbs expressing the way in which the
object is destroyed, consumed, or relinquished. However, in Disposal SVCs in
which V1 is the verb muab ‘take’ (§3.4.6), it is not always the case that the object
is actually highly affected. These sentences seem to have a distinct discourse
function; they bring the object into a more topical position in the clause, and
simply express something about what happens to it, or how it is dealt with.
It must be noted that the elaboration of detail facilitated by these four major
types of serial verb constructions in White Hmong is often supported and
enhanced by complementary devices such as reduplication and repetition,
and by adverbial and elaborate expressions. The vivid portrayal of an event
can also be made even more intricate by the process of linking or interweaving
serial verb constructions together. These devices allow the speaker to create an
intricate verbal panorama, as the scene shifts through the various components
of a process or action, or from a process or action to its outcome.
Several of the ways in which verb serialization in White Hmong provides
elaboration to the clause can be seen to be related to ways in which verbs in
this language lack lexical complexity in certain domains. For example, verbs
expressing locomotion and transport never incorporate notions of deixis,
impingement verbs do not necessarily entail an effect on the O argument,
accomplishment verbs do not in themselves incorporate the notion of attain-
ment of goal, and Transfer verbs are structurally monotransitive rather than
Conclusion 281
ditransitive. The strategy of verb serialization does not raise the level of lexical
complexity, but it does serve to increase the semantic complexity of the clause
as whole.
One additional way in which serial verb constructions increase the com-
plexity of the clause as a whole is the valency increasing function (Chapter 4).
In this case, one verb serves to introduce an unshared argument into the clause
that is not a part of the argument structure of the other verb, thereby increas-
ing the clausal valency. The kinds of arguments introduced in this way in White
Hmong include arguments expressing Location of action, Goal of motion and
transfer, Topic of speech or thought, Terminus, Extent, Comitative, and so on.
The kind of SVC most commonly used to perform this valency increasing func-
tion in White Hmong is the Cotemporal SVC, although the Attainment SVC
and the Disposal SVC are also used in more limited ways.
This is shown to sometimes be the case even when these morphemes are used
in highly metaphoric, non-literal senses. However, in any case where such a
morpheme is used to express Location, Extent, Goal, etc. of the clause as a
whole, and does not have a predication relationship with the subject, there
seems to be a concomitant change in grammatical properties. Note that predi-
cation of the subject is a feature of all three types of SVC from which the sen-
tences in question are derived: Cotemporal, Attainment, and Disposal. If an
erstwhile verb does not predicate the subject, and if it has no other shared
argument with the other predicate in such a clause, its only function in the
clause is to introduce its own object argument. In this case its grammatical
properties tend to indicate that it has undergone true part-of-speech change.
A particularly interesting issue that has emerged in this study is related to both
the differences and similarities between verb serialization and other types of
juxtaposition of verbs involving both paratactic and hypotactic relationships
between the juncts. Some scholars who have drawn a distinction between seri-
alization and other forms of juxtaposition have tended to draw a fairly clear
cut one, such as two actions/events vs. one. However, much of the evidence
discussed in Chapter Five of this study has shown that such a clear cut dis-
tinction cannot always be drawn; there are good reasons, in other words, why
scholars have had considerable difficulty in enunciating a clear set of criteria
for verb serialization in the language(s) they investigate that divides this phe-
nomenon neatly from other ‘superficially similar constructions’.
The evidence available seems to point to the conclusion that the human
mind does not perceive all situations in discrete terms, as involving one event
or two, which can then be equally discretely expressed as one proposition or
two, in one clause or two. Instead, there are many types of situation, for exam-
ple certain situations involving manipulation and causation, modality, pur-
pose and intention, multiple related actions by a single subject, etc., which we
see as neither wholly one event, nor wholly two, but as something in between.
This indeterminacy in perception is often reflected by an indeterminacy of
form in the linguistic expression. As pointed out by Givón (1980, 1985, 2001b),
constructions involving relationships between predicates may have more or
fewer features of separate clauses, rather than being absolute realisations of
either one clause or two:
It has been shown in this study (Chapter 2, §2.4) that the RRG tripartite analy-
sis of juncture types requires some refinement, to allow for at least two distinct
kinds of core juncture: core juncture expressing one event within a single
Conclusion 285
clause, and core juncture expressing two events over two clauses, allowing
independent peripheral arguments for each junct. Both types involve the inter-
section of cores, but they are at opposite ends of the spectrum with respect to
the status of the juncts as separate events.
It may well be the case that what is really required is not simply one further
distinction within the core juncture type such as this, but rather a full incor-
poration of a scalar notion of clause-hood into the theory of juncture types.
Such an incorporation would work towards providing a syntactic account of
the varying degrees of separation/integration between clauses, depending on
factors such as their relative degree of binding.
Deeper investigation would be extremely valuable into the syntactic con-
sequences of indeterminacy regarding clause-hood in many linguistic forms
in White Hmong, and a careful comparison of these various forms with the
syntax of serial verb constructions, which have been characterised as describ-
ing a single event and involving a single proposition within a single clause.
In a similar vein, a fuller investigation of the precise syntactic relationship
between the verbs in all the various types of serial verb constructions and their
corresponding degree of semantic ‘oneness’ would also doubtless reveal more
of this non-discrete nature of the clause. This study is no more than a first
attempt at understanding just one part of this fascinating topic in this delight-
ful language.
Sources for White Hmong Examples1
1 Capitals in parentheses following a reference show the abbreviation used to cite that refer-
ence in the text.
Bibliography
——— (2009). Serial verb constructions. Language and Linguistics Compass, 3(3),
792–814.
Bohnemeyer, J., Enfield, N.J., Essegbey, J., Ibarretxe-Antuñano, I., Kita, S., Lüpke, F.,
& Ameka, F.K. (2007). Principles of event segmentation in language: The case of
motion events. Language, 83(3), 495–532.
Bohnemeyer, J., Enfield, N.J., Essegbey, J., & Kita, S. (2011). The macro-event prop-
erty: The segmentation of causal chains. In J. Bohnemeyer & E. Pederson (Eds.),
Event representation in language and cognition (pp. 43–67). New York: Cambridge
University Press.
Bohnemeyer, J., & Van Valin, R.D., Jr. (2009). The macro-event property and the layered
structure of the clause. Paper presented at the 2009 International Conference on
Role and Reference Grammar, August 7–9, University of California, Berkeley.
Bradley, D. (2007). East and Southeast Asia. In C. Moseley (Ed.), Encyclopedia of the
world’s endangered languages (pp. 349–424). London Routledge.
Bruce, L. (1988). Serialisation: From syntax to lexicon. Studies in Language, 12(1), 19–49.
Bybee, J. (1985). Morphology: A study of the relation between meaning and form.
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
——— (2003). Mechanisms of change in grammaticalization: The role of frequency.
In R. Janda & B.D. Joseph (Eds.), Handbook of Historical Linguistics (pp. 603–623).
Oxford: Blackwell.
Chao, Y.-R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California
Press.
Christaller, J.G. (1875). A grammar of the Asante and Fante language called Tshi [Chwee,
Twi]. Basel: Printed for the Basel Evangelical Missionary Society.
——— (1933). Dictionary of the Asante and Fante language called Tshi (Twi). Basel:
Basel Evangelical Missionary Society.
Clark, M. (1977). Ditransitive goal verbs in Vietnamese. Mon-Khmer Studies, 6, 1–38.
——— (1978). Coverbs and case in Vietnamese (Pacific Linguistics Series B. 48). Canberra:
Research School of Pacific Studies, The Australian National University.
——— (1979a). Coverbs: Evidence for the derivation of prepositions from verbs—new
evidence from Hmong. University of Hawaii Working Papers in Linguistics, 11(2), 1–12.
——— (1979b). Synchronically derived prepositions in diachronic perspective: Some evi-
dence from Hmong. Paper presented at the 12th International Conference on Sino-
Tibetan Languages and Linguistics, 19–21 October, École Normale Supérieure, Paris.
——— (1980a). Derivation between goal and source verbs in White Hmong. University
of Hawaii Working Papers in Linguistics, 12(2), 51–59.
——— (1980b). Source Phrases in White Hmong (Laos). University of Hawaii Working
Papers in Linguistics, 12(2), 1–59.
——— (1982). Some auxiliary verbs in Hmong. In B.T. Downing & D.P. Olney (Eds.),
The Hmong in the West (pp. 125–141). Minneapolis/St. Paul: Southeast Asian Refugee
Project, Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota.
290 Bibliography
——— (1989). Hmong and areal South-east Asia. In D. Bradley (Ed.), Papers in South-
east Asian linguistics No. 11: South-east Asian syntax (pp. 175–230). Canberra: Pacific
Linguistics.
——— (1992). Serialization in Mainland Southeast Asia. Paper presented at the Third
International Symposium on Language and Linguistics, Bangkok.
Claudi, U., & Heine, B. (1985). From metaphor to grammar: Some examples from Ewe.
Afrikanistishe Arbeitspapiere, 1, 17–54.
Comrie, B. (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related
problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Crowley, T. (1987). Serial verbs in Paamese. Studies in Language, 11(1), 35–84.
Culas, C. (2009). The ethnonyms of the Hmong in Vietnam: Short history (1856–1924)
and practical epistemology. In C. Culas & F. Robinne (Eds.), Inter-ethnic dynamics
in Asia: Considering the other through ethnonyms, territories and rituals (pp. 13–42).
London: Routledge.
Dahl, Ö. (1981). On the Definition of the Telic-Atelic (Bounded–Nonbounded)
Distinction in Tense and Aspect. In P.J. Tedeschi & A. Zaenen (Eds.), Syntax and
semantics (Vol. 14, pp. 79–90). New York: Academic Press.
Dixon, R.M.W. (2006). Complement clauses and complementation strategies in typo-
logical perspective. In R.M.W. Dixon & A.Y. Aikhenvald (Eds.), Complementation:
a cross-linguistic typology (pp. 1–48). Oxford: Oxford University Press.
Downer, G.B. (1967). Tone-change and tone-shift in White Miao. Bulletin of the School of
Oriental and African Studies, 30(3), 589–599.
Dowty, D.R. (1979). Word meaning and Montague grammar: The semantics of verbs and
times in generative semantics and in Montague’s PTQ (Vol. 7). Dordrecht: D. Reidel.
Durie, M. (1988). Verb Serialization and “Verbal-Prepositions” in Oceanic Languages.
Oceanic Linguistics, 27(1/2), 1–23.
——— (1997). Grammatical structures in verb serialization. In A. Alsina, J. Bresnan &
P. Sells (Eds.), Complex predicates (pp. 289–354). Stanford, CA: CSLI Publications.
Enfield, N.J. (2003). Linguistic epidemiology: Semantics and grammar of language con-
tact in mainland Southeast Asia. London: Routledge.
——— (2007). A grammar of Lao. Berlin: Mouton de Gruyter.
——— (2009). Review of the book Serial verb constructions: A cross-linguistic typology
ed. by Alexandra Y. Aikhenvald and R.M.W. Dixon. Language, 85(2), 445–451.
——— (2015). The Utility of meaning: What words mean and why. Oxford: Oxford
University Press.
Enwall, J. (1994). A myth become reality: History and development of the Miao written
language (Vol. 1). Stockholm: Institute of Oriental Languages, Stockholm University.
Esposito, C.M. (2012). An acoustic and electroglottographic study of White Hmong
tone and phonation. Journal of Phonetics, 40(3), 466–476.
Fei, X.T. (1999). The pattern of diversity in unity of the Chinese nation (in Chinese).
Beijing: Central University for Nationalities Press.
Bibliography 291
Foley, W.A., & Olson, M. (1985). Clausehood and verb serialization. In J. Nichols &
A. Woodbury (Eds.), Grammar inside and outside the clause (pp. 17–60). Cambridge:
Cambridge University Press.
Foley, W.A., & Van Valin, R.D., Jr. (1984). Functional syntax and universal grammar.
Cambridge: Cambridge University Press.
Fuller, J.W. (1985). Topic and comment in Hmong (PhD Dissertation). University of
Minnesota.
Fulop, S.A., & Golston, C. (2008). Breathy and whispery voice in White Hmong.
Proceedings of Meetings on Acoustics, 4, 1–10. DOI: 10.1121/1.3033931
Geddes, W.R. (1976). Migrants of the mountains: The cultural ecology of the Blue Miao
(Hmong Njua) of Thailand. Oxford: Clarendon Press.
Givón, T. (1973). The time-axis phenomenon. Language, 49(4), 890–925.
——— (1975). Serial verbs and syntactic change: Niger-Congo. In C.N. Li (Ed.), Word
order and word order change (pp. 47–112). Austin: University of Texas Press.
——— (1980). The binding hierarchy and the typology of complements. Studies in
Language, 4(3), 333–377.
——— (1984). Syntax: A functional-typological introduction (Vol. 1). Amsterdam: John
Benjamins.
——— (1985). Iconicity, isomorphism, and non-arbitrary coding in syntax. In
J. Haiman (Ed.), Iconicity in syntax (pp. 187–219). Amsterdam: John Benjamins.
——— (1987). Serial verbs and the mental reality of ‘event’: Final project report pre-
sented to the Research Programs Division, National Endowment for the Humanities.
——— (1991). Serial verbs and the mental reality of ‘event’: Grammatical vs. cognitive
packaging. In E.C. Traugott & B. Heine (Eds.), Approaches to grammaticalization
(Vol. 1, pp. 81–127). Amsterdam: John Benjamins.
——— (2001a). Syntax: An introduction (Revised ed. Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins.
——— (2001b). Syntax: An introduction (Revised ed. Vol. 1). Amsterdam: John
Benjamins.
Greenberg, J.H. (1953). Historical linguistics and unwritten languages. In A.L. Kroeber
(Ed.), Anthropology today (pp. 265–286). Chicago: University of Chicago Press.
Haas, M.R. (1964). Thai-English student’s dictionary. Stanford, California: Stanford
University Press.
Haiman, J. (1980). The iconicity of grammar: Isomorphism and motivation. Language,
56(3), 515–540.
——— (Ed.). (1985). Iconicity in syntax: Proceedings of a Symposium on Iconicity in
Syntax, Stanford, June 24–6, 1983. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Hansell, M. (1987). Serial verbs and complement constructions in Mandarin: A clause
linkage analysis. Davis Working Papers in Linguistics, 2, 38–54.
——— (1993). Serial verbs and complement constructions in Mandarin: A clause
linkage analysis. In R.D. Van Valin, Jr (Ed.), Advances in role and reference grammar
(pp. 197–233). Amsterdam: John Benjamins.
292 Bibliography
Johns, B., & Strecker, D. (1982). Aesthetic language in White Hmong. In B.T. Downing &
D.P. Olney (Eds.), The Hmong in the West: Observations and reports (pp. 160–169).
Minneapolis: Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota.
Johnson, C. (1981). Hmong folk tales. St Paul: Linguistics Department, Macalester
College.
——— (Ed.). (1985). Dab neeg Hmoob: Myths, legends and folk tales from the Hmong of
Laos. St Paul: Linguistics Department, Macalester College.
Karttunen, L. (1971). Implicative verbs. Language, 47(2), 340–358.
Keenan, E.L., & Li, C.N. (1975). Towards a Universal Definition of ‘Subject’. In C.N. Li
(Ed.), Subject and Topic (pp. 303–333). New York: Academic Press.
Kosaka, R. (2002). On the affiliation of Miao-Yao and Kadai: Can we posit a Miao-Dai
family? Mon-Khmer Studies, 32, 71–100.
Langacker, R.W. (1983). Foundations of cognitive grammar. Bloomington: Indiana
Linguistics Club.
Lee, G.Y., & Tapp, N. (2010). Culture and Customs of the Hmong. Santa Barbara,
California: ABC-CLIO, LLC.
Lemoine, J. (2005). What is the actual number of the (H)mong in the world? Hmong
Studies Journal, 6, 1–8.
Lewis, M.P., Simons, G.F., & Fennig, C.D. (Eds.). (2013). Ethnologue: Languages of the
world (Seventeenth ed.). Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://
www.ethnologue.com.
Li, C.N. (n.d.). The apectual system of Hmong. Unpublished paper, University of
California, Santa Barbara.
Li, C.N., & Thompson, S.A. (1973). Serial verb constructions in Mandarin Chinese:
Subordination or coordination? In C. Corum, T.C. Smith-Stark & A. Weiser (Eds.),
You take the high node and I’ll take the low node: Papers from the Comparative Syntax
Festival (pp. 96–103). Chicago: Chicago Linguistic Society.
——— (1974a). Co-Verbs in Mandarin Chinese: Verbs or Prepositions? Journal of
Chinese Linguistics, 2(3), 257–278.
——— (1974b). An explanation of word order change SVO→SOV. Foundations of
Language, 12(2), 201–214.
——— (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University
of California Press.
Li, C.N., Thompson, S.A., & Thompson, R.M. (1982). The discourse motivation for the
perfect aspect: The Mandarin particle le. In P.J. Hopper (Ed.), Tense-aspect: Between
semantics and pragmatics (pp. 19–44). Amsterdam: John Benjamins.
Lord, C. (1973). Serial verbs in transition. Studies in African Linguistics, 4(3), 269–296.
——— (1974). Causative constructions in Yoruba. Studies in African Linguistics
(Supplement 5), 195–204.
294 Bibliography
Lyman, T.A. (1974). Dictionary of Mong Njua: A Miao (Meo) language of Southeast Asia.
The Hague: Mouton.
Lyons, J. (1977). Semantics (vols I & II). Cambridge: Cambridge University Press.
Matisoff, J.A. (1969). Verb concatenation in Lahu: The syntax and semantics of ‘simple’
juxtaposition. Acta Linguistica Hafniensia, 12(1), 69–120.
——— (1973). The grammar of Lahu. Berkeley: University of California Press.
Matthews, S. (2006). On serial verb constructions in Cantonese. In A. Aikhenvald &
R.M.W. Dixon (Eds.), Serial verb constructions: A cross-linguistic typology
(Explorations in Linguistic Typology, Vol. 2) (pp. 69–87). Oxford: Oxford University
Press.
Mortensen, D.R. (2003). Hmong elaborate expressions are coordinate compounds.
University of California at Berkeley. Unpublished. Retrieved from http://www.pitt
.edu/~drm31/ (Accessed 13 April 2013)
Mottin, J. (1978). Eléments de grammaire hmong blanc. Bangkok: Don Bosco Press.
Mourelatos, A.P.D. (1981). Events, processes, and states. In P.J. Tedeschi & A. Zaenen
(Eds.), Tense and aspect (14 ed., pp. 191–212). New York: Academic Press.
Nylander, D.K. (1981). Serial and pseudoserial verb constructions in Krio. Montreal
Working Papers in Linguistics, 17, 101–118.
Olson, M. (1981). Barai clause juncture: Toward a functional theory of interclausal rela-
tions. Unpublished PhD thesis, Australian National University.
Owensby, L. (1986). Verb serialization in Hmong. In G.L. Hendricks, B.T. Downing &
A.S. Deinard (Eds.), The Hmong in Transition (pp. 237–243). New York and
Minneapolis: Centre for Migration Studies and Southeast Asian Refugee Studies
Project, University of Minnesota.
Paul, W. (2008). The serial verb construction in Chinese: A tenacious myth and a
Gordian knot. The Linguistic Review, 25(3–4), 367–411.
Pawley, A. (1973). Some problems in Proto-Oceanic grammar. Oceanic Linguistics,
12(1/2), 103–188.
——— (1987). Encoding events in Kalam and English: Different logics for reporting
experience. In R.S. Tomlin (Ed.), Coherence and grounding in discourse (pp. 329–
360). Amsterdam: John Benjamins.
——— (1993). A language which defies description by ordinary means. In W. Foley
(Ed.), The role of theory in language description (pp. 87–129). Berlin: Mouton de
Gruyter.
——— (2009). On the origins of serial verb constructions in Kalam. In T. Givón &
M. Shibatani (Eds.), Syntactic complexity: Diachrony, acquisition, neuro-cognition,
evolution (pp. 119–144). Amsterdam: John Benjamins.
Pfeifer, M.E., & Lee, S. (2004). Hmong population, demographic, socioeconomic, and
educational trends in the 2000 Census. In B. Thao, L. Schein & M. Niedzweick (Eds.),
Bibliography 295
Hmong 2000 census publication: Data and analysis (pp. 3–11). Washington, DC:
Hmong National Development, Inc., and the Hmong Cultural and Resource Center.
Piau, J.A. (1985). The verbal syntax of Kuman. Unpublished MA thesis, Australian
National University.
Ratliff, M. (1986a). An analysis of some tonally differentiated doublets in White Hmong
(Miao). Linguistics of the Tibeto-Burman Area, 9(2), 1–33.
——— (1986b). Two-Word Expressives in White Hmong. In G.L. Hendricks, B.T.
Downing & A.S. Deinard (Eds.), The Hmong in Transition (pp. 219–236). New York
and Minneapolis: Center for Migration Studies Press and Southeast Asian Refugee
Studies Project, University of Minnesota.
——— (1987). Tone sandhi compounding in White Hmong. Linguistics of the Tibeto-
Burman Area (Hmong-Mien Languages), 10(2), 71–105.
——— (1990). The influence of geographical change on grammar: The case of Hmong
spatial deictics. Paper presented at the 23rd International Conference on Sino-
Tibetan Languages and Linguistics, University of Texas, Arlington.
——— (1991). Cov, the underspecified noun, and syntactic flexibility in Hmong.
Journal of the American Oriental Society, 111(94), 694–703.
——— (1992). Meaningful tone: A study of tonal morphology in compounds, form
classes, and expressive phrases in White Hmong. DeKalb, Illinois: Northern Illinois
University, Center for Southeast Asian Studies.
——— (1998). Ho Ne (She) is Hmongic: one final argument. Linguistics of the Tibeto-
Burman Area, 12(2), 97–109.
——— (2010). Hmong-Mien language history. Canberra: Pacific Linguistics.
Riddle, E.M. (1989). Serial verbs and propositions in White Hmong. Linguistics of the
Tibeto-Burman Area, 12(2), 1–13.
Sakuragi, T., & Fuller, J.W. (2013). Shape and function in Hmong classifier choices.
Journal of psycholinguistic research, 42(4), 349–361.
Schachter, P. (1974). A non-transformational account of serial verbs. Studies in African
Linguistics, Supplement 5, 253–270.
Sebba, M. (1987). The syntax of serial verbs: An investigation into serialisation in Sranan
and other languages. Amsterdam: John Benjamins.
Shafer, R. (1964). Miao-Yao. Monumenta Serica, 23, 398–411.
Shibatani, M. (1976). The grammar of causative constructions: A conspectus. In
M. Shibatani (Ed.), The grammar of causative constructions (pp. 5–41). New York:
Academic Press.
Shibatani, M., & Pardeshi, P. (2002). The causative continuum. In M. Shibatani (Ed.),
The grammar of causation and interpersonal manipulation (pp. 85–126). Amsterdam:
John Benjamins.
Singh, M. (1991). The perfective paradox: Or how to eat your cake and have it too.
Berkeley Linguistic Society, 17, 469–478.
296 Bibliography
Smalley, W.A. (1976). The problems of consonants and tone: Hmong (Meo, Miao). In
W.A. Smalley (Ed.), Phonemes and orthography: language planning in ten minority
languages in Thailand. Pacific Linguistics Series C (pp. 85–123). Canberra: Linguistic
Circle of Canberra.
Smalley, W.A., Vang, C.K., & Yang, G.Y. (1990). Mother of writing: the origin and develop-
ment of a Hmong messianic script. Chicago: University of Chicago Press.
Smith, C.S. (1997). The parameter of aspect (Vol. 43). Dordrecht: Kluwer Academic
Publishers.
Solnit, D.B. (2006). Verb serialization in Eastern Kayah Li. In A.Y. Aikhenvald & R.M.W.
Dixon (Eds.), Serial verb constructions: A crosslinguistic typology (pp. 144–159).
Oxford: Oxford University Press.
Sposato, A. (2012). Relative clauses in Xong (Miao-Yao). Journal of the Southeast Asian
Linguistics Society, 5, 49–66.
Stahlke, H. (1970). Serial Verbs. Studies in African Linguistics, 1(1), 60–99.
Stewart, J.M. (1963). Some restrictions on objects in Twi. Journal of African languages,
2(2), 145–149.
Tai, J.H.-Y. (1984). Verbs and times in Chinese: Vendler’s four categories. Papers from the
Parasession on Lexical Semantics (pp. 289–296). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Talmy, L. (1975). Semantics and syntax of motion. In J.P. Kimball (Ed.), Syntax and
semantics (Vol. 4). New York: Academic Press.
——— (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Berkeley Linguistics
Society, 17, 480–519.
Tapp, N. (2002). Cultural Accommodations in Southwest China: The “Han Miao” and
Problems in the Ethnography of the Hmong. Asian Folklore Studies, 61(1), 77–104.
doi: 10.2307/1178678
Thepkanjana, K. (1986). Serial verb constructions in Thai. Unpublished PhD disserta-
tion, University of Michigan.
Thompson, L.C. (1965). A Vietnamese Grammar. Seattle: University of Washington Press.
Thompson, S.A. (1973). Resultative verb compounds in Mandarin Chinese: A case for
lexical rules. Language, 49(2), 361–379.
Tsujimura, N. (2003). Event cancellation and telicity. Japanese/Korean Linguistics, 12,
388–399.
Van Valin, R.D., Jr. (1986). Pragmatics, island phenomena, and linguistic compe-
tence. Chicago Linguistic Society (Papers from the Parasession on Pragmatics and
Grammatical Theory), 22(2), 223–233.
——— (1987). Recent developments in Role and Reference Grammar: The layered
structure of the clause and juncture. Davis Working Papers in Linguistics, 2, 1–5.
——— (2005). Exploring the syntax-semantics interface. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bibliography 297
——— (2007). Recent developments in the Role and Reference Grammar theory of
clause linkage. Language and Linguistics, 8(1), 71–93.
Van Valin, R.D., Jr., & LaPolla, R.J. (1997). Syntax: Structure, meaning, and function.
Cambridge: Cambridge University Press.
Vang, C.K., Yang, G.Y., & Smalley, W.A. (1990). Life of Shong Lue Yang: Hmong ‘Mother of
Writing’ (Keeb kwm Soob Lwj Yaj: Hmoob ‘Niam Ntawv’). Minneapolis, MN: Center for
Urban and Regional Affairs, University of Minnesota. CURA 90–1.
Vendler, Z. (1957). Verbs and times. The philosophical review, 66(2), 143–160.
Wechsler, S. (2003). Serial verbs and serial motion. In D. Beermann & L. Hellan (Eds.),
Proceedings of the Workshop on Multi-Verb Constructions, Trondheim Summer School.
Trondheim: Norwegian University of Science and Technology.
Wen, B., Li, H., Gao, S., Mao, X., Gao, Y., Li, F., . . . Jin, L. (2005). Genetic structure of
Hmong-Mien speaking populations in East Asia as revealed by mtDNA lineages.
Molecular Biology and Evolution, 22(3), 725–734. doi: 10.1093/molbev/msi055
Westermann, D. (1907). Grammatik der Ewe-Sprache. Berlin: Diedrich Reimer.
——— (1930). A study of the Ewe language. London: Oxford University Press.
Wheatley, J. (1984). The role of verb serialization in word order change. Paper pre-
sented at the 10th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, University of
California at Berkeley.
——— (1990). Burmese. In B. Comrie (Ed.), The world’s major languages (pp. 834–854).
New York: Oxford University Press.
Yang, D. (1980). Dictionnaire français-hmong blanc. Paris: Comité National dE̓ ntraide &
Jacques Lemoine.
Yang, K.-L. (1998). Problems in the interpretation of Hmong surnames. Paper presented
at the International Conference on the Hmong/Miao in Asia, Aix-en-Provence.
11–13 September.
Zacks, J.M., & Tversky, B. (2001). Event structure in perception and conception.
Psychological Bulletin, 127(1), 3–21.
Index of Authors
Aikhenvald, A.Y. 1, 33, 71, 81, 82, 84, 118, 127, Golston, C. 16
128, 188, 193 Greenberg, J.H. 9
Andersson, S.-G. 150
Andruski, J.E. 16 Haiman, J. 80
Ansre, G. 73, 189, 198 Hansell, M. 95, 140, 160, 161, 162, 237
Armstrong, D. 153n Haspelmath, M. 85, 196
Awobuluyi, Ọ. 75 Haudricourt, A.-G. 9
Heimbach, E.E. 12, 32–33, 47, 59, 65, 68, 177,
Bamgboṣe, A. 75, 124, 140, 192, 193, 259 208, 215, 248, 267, 272, 273
Benedict, P.K. 9 Heine, B. 194
Bertrais-Charrier, Y. 40, 54, 59, 65 Hopper, P.J. 130, 196
Bisang, W. 1, 26, 35, 76, 81, 82, 83, 185–86 Huffman, M.K. 15, 16
Bohnemeyer, J. 78, 80, 98, 125
Bradley, D. 10 Ikegami, Y. 154n
Bruce, L. 78, 79, 96, 104, 118, 128
Jaisser, A. 34, 59, 65, 69, 176, 242, 247,
Chao, Y.-R. 161 248–49, 253
Christaller, J.G. 70, 71, 72, 73, 141, 171 Jansen, B. 127
Clark, M. 5, 40, 43, 54, 59, 65, 76, 139, 198, Johns, B. 233, 235, 236
199, 207, 208, 237, 238–39 Johnson, C. 4
on ‘synchronically derived prepositions’
189, 190, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, Karttunen, L. 136
201, 207, 208, 212, 213, 230 Keenan, E.L. 143
Crowley, T. 71, 98, 125, 127, 140, 141, 142 Kita, S. 98
Culas, C. 8 Koopman, H. 127
Kosaka, R. 9
Dahl, Ö. 150, 152n, 153, 154
Dixon, R.M.W. 1, 83 LaPolla, R.J. 2, 85, 96, 105, 106
Downer, G.B. 17, 21 Lee, G.Y. 8, 10
Dowty, D.R. 105 Lee, S. 10
Durie, M. 1, 76, 79, 82, 96, 118, 128, 142, 189, Lemoine, J. 9, 10
195, 198 Lewis, M.P. 7, 8, 10, 11
Li, C.N. 5, 59, 64, 65, 67, 68, 143, 201
Enfield, N.J. 56, 64, 66, 67, 79, 98, 147, 150, and Thompson, S.A. 73, 74, 75, 76, 139,
166, 167, 168, 169, 173, 193 177, 178, 189, 190, 194, 199, 205, 237, 259,
Enwall, J. 11 261
Esposito, C.M. 15, 16 Lord, C. 75, 76, 171, 188, 202
Essegbey, J. 98 Lyman, T.A. 11, 16
Lyons, J. 33
Fei, X.T. 10
Fuller, J.W. 34, 40, 59, 65, 110, 121, 138, 143, Matisoff, J.A. 73, 233
144, 145, 199 Matthews, S. 82–83
Fulop, S.A. 16 Mortensen, D.R. 234, 236
Mottin, J. 32, 33, 40, 52, 59, 65, 199, 200
Geddes, W.R. 10 Muysken, P.C. 127
Givón, T. 1, 3, 65, 66, 76, 77, 78, 190, 196, 245,
246, 251, 252, 275, 284 Nylander, D.K. 139
Index of Authors 299
accomplishments 29, 105, 115, 149, 150, 153, change of location 129, 130, 132, 151, 158, 182,
154n, 155, 157, 158, 162, 184, 186, 280 212, 227
effective 153–156, 160, 182 of object 217, 221
projected 150n Change of Location verbs 129, 130, 132, 158,
see also activities, goal-oriented 182, 227
achievements 29, 128, 159, 160, 162, 166, 182, Change of Stance verbs 116, 253, 256, 259
212, 223, 259, 280 change of state (see also states) 46, 128, 129,
activities 182, 259 132, 133, 151, 158, 182, 212, 227
goal-oriented 149–152, 159, 160 classifiers 28, 31, 32, 33–5, 36–40, 180
see also goal, extrinsic collective 36, 37
Affective verbs 131, 132, 135, 182, 270, 279 mensural 33, 35
aktionsart see aspect, situation sortal 33, 34
allophones class nouns 26–28
of consonant phonemes 11, 12, 22 see also nominal prefixes
of vowel phonemes 13 clausal juncture 88, 89–92
ambitransitive verbs 111, 210 clause types 43–56
aspect 65, 87, 91, 192, 198, 223, 224 containing locative arguments 50–53
imperfective 67, 68 ditransitive 53–56
situation 103, 105 existential 43–45
viewpoint 106 intransitive 46–47
Attainment Serial Verb Constructions 116, nominal subject complements 45–46
147–170, 175, 182, 185, 225, 258 possessive 49–50
nature of goal in 159–160 reciprocal 47–48
type of verbs in 148–159 stative intransitive 46–47
comparison with Mandarin Complements transitive 48–53
of Result 160–161 Cognition verbs 49, 224–225
autonyms complementation 2, 3, 69, 83, 274
for Hmong sub-groups 7, 8n4 resembling Cause-Effect SVCs 241
for other Hmongic groups 10n9, see also complements
10nn11–13 complement clause serialization 128
complementizer kom 137, 242, 243, 244, 253
binding 3, 246, 274, 283, 285 Complement of Result Construction in
emotional attachment of subject to Mandarin 160–61
outcome 3, 252, 265 complements
scale 245, 252–53, 265 activity type 83
and binding 3, 245, 252, 266, 274
causation of Causative verbs 128, 246, 247
direct 131, 133, 135, 169, 182, 279 of implicative verbs 136
unintentional 134, 247 of Manipulative verbs 242
causatives 135, 242, 247 of Modal verbs 251, 253
Causative verbs 128, 135, 246, 247 of non-implicative verbs 242, 243, 245
Cause-Effect Serial Verb Constructions of Perception verbs 248, 249
124–147, 176, 182, 245–47, 266 of Permissive verbs 248, 250
type of causation in 134–139 of Purpose Constructions 260, 262
type of verbs in 127–134 of Speech Act verbs 220
subject in 139–147 as sub-propositional 82, 83, 84
Index of Subjects 303
lexical complexity 135, 186, 218, 280, 281 RRG theory of 86, 90
likelihood 3, 58n, 59, 60, 62, 252 subordinate 74, 75, 91–92, 122, 138, 261,
Location 41, 42–43, 50, 51, 52, 53, 76, 203, 262–63, 274, 277, 282–83
204, 206, 208, 231, 232, 281, 282 types 90, 101
Location verbs 50–51 nominal prefixes 23, 26, 27, 28, 31, 70
locative arguments 50, 51, 55, 119, 203, 264 see also class nouns
inner 50, 51, 52, 189, 203, 214, 264 Noun Phrase structure 31–33
outer 53, 120, 189, 203, 206, 208, 219, 232, nuclear juncture 87, 88, 90, 91, 93, 94, 118,
240, 264 119, 160, 164–65, 173, 174, 183, 190n, 280
Locative Phrases 20, 42, 50, 52, 53, 54, 109, coordination 95, 101
110, 111, 203, 204, 206, 208, 209, 264n cosubordination 95, 101, 160
Locomotion verbs 108, 135, 181, 206, 207, numerals 31, 32, 36
208, 209, 220, 280
distinguished from Transport verbs 206 operators 81, 87, 91, 92, 120, 138, 139, 162, 163,
164, 165, 166, 234, 235, 239
Macro-Event Property (MEP) 81, 98–99, 101 clause layer 91, 92, 100, 186, 199, 237, 239,
Manner of Motion 108, 109, 111, 112, 114, 183, 240, 276
278 core layer (deontic modal) 91, 97, 138,
measure words 33, 35 139, 175
MEP see Macro-Event Property orthography 2, 7, 11–15, 16, 23n
Modal verbs 30, 65, 167, 249, 250, 251, representation of tones in 14
252–53, 265
modality paired words see elaborate expressions
deontic 62, 63, 81, 91, 93, 138, 139, 166, 183, partitives 35
235, 277, 280 Path verbs 50, 109, 113, 114
epistemic 60, 81, 87, 92, 93, 239, 277 Perception verbs 248–50
mood 56, 57, 70, 87 phonology 11
morphotonemes 23, 26, 30 plurals, marked by collective classifier 37,
47, 48
negative 58–59, 64, 65, 67, 168 polysyllabic morphemes 26
irrealis negative 57, 58 possessor 31
negative imperative 57 prepositional-verbs 189, 195
scope of 234, 235, 240, 241, 260 see also coverbs
nexus 90, 92, 93, 96, 97, 98, 99, 100, 118, 120, Purpose Constructions 253–59, 261, 262,
164, 165, 166, 174, 175 263, 264, 265, 283
in Attainment Serial Verb and binding scale 265
Constructions 164 comparison with Mandarin 261
in Cause-Effect Serial Verb differences from serial verb
Constructions 137–139 constructions 261, 262, 263
coordinate 72, 73, 75, 90–92, 96, 100, 120, implication of result in 256
122, 138, 165, 166, 175, 261, 277 with muab ‘take’ 259
cosubordinate 90, 91, 92, 96, 97, 98, 99, similarities to serial verb
103, 120, 122, 138, 165, 175, 276, 277 constructions 264
in Cotemporal Serial Verb
Constructions 118 quantifiers 31, 32, 35
in Disposal Serial Verb Constructions non-numeric 32
174
embedded 175 Recipient 50, 54, 179, 180, 186, 220
non-embedded 92, 122, 138 reciprocal clauses 47–48
Index of Subjects 305
reduplication 23, 26, 28–30, 46, 47, 67, 68, status 12, 58, 62, 76, 87, 91, 128, 194, 210, 263,
152, 158, 192, 198, 280 266, 271, 274, 283, 285
riddles and jokes in White Hmong 240, 267 subject
Role and Reference Grammar (RRG) 2, 85, properties 142, 143, 144, 145, 146
86, 87, 88, 92, 93, 94, 162–163, 276 semantic 127, 140–41
revised theory of 96 single grammatical in SVCs 139, 147
Roman Popular Alphabet (RPA) 7, 11 syllables 14, 22, 23
RPA see Roman Popular Alphabet polysyllabic morphemes 26
serial verb types in White Hmong see telic / telicity 105, 111, 114, 115, 116, 150, 153,
Attainment Serial Verb Constructions, 154, 157, 254, 255, 256
Cause-Effect Serial Verb Constructions, tense 61, 65, 68, 70, 81, 87, 91, 93, 99, 106, 192,
Cotemporal Serial Verb Constructions, 277
Disposal Serial Verb Constructions tone 8, 11, 14, 15, 16–17, 20, 21, 22, 23–25, 30,
shared argument 81, 103, 124, 136–137, 140, 31, 40, 42, 227
141, 142, 173, 174, 176, 199, 239, 247, 249, auditory qualities of 11, 15, 16
279 co-occurrence with initials 16
in all Serial Verb Construction types 103 in loanwords from Chinese 16
in Cause-Effect Serial Verb morphological functions 23
Constructions 124, 125, 126, 136–137, in names for Hmong sub-groups 8
140, 141, 142, 144, 169, 246, 247, 279 orthographic representation of 14
not co-referential 136–137, 173, 174, 239 patterns in two-word expressives
in Disposal Serial Verb 24–25
Constructions 174, 176, 180 phonation types of 16
in juxtaposed clauses 239 phonemic 14, 15
in linked serial verb constructions 184, phonetic 15
185 and Spatial Deictics 20, 42
related to single event 81 unmarked 16
and valency-increasing serialization 199, tone change 16, 20
210, 231, 232, 282 morphotonemic alternation 16, 20, 21,
Source 41, 42–43, 50, 51, 52, 53–55, 107, 108, 40, 42
109, 111, 113, 130, 209, 214, 230 sandhi 16, 17–18, 20, 31
of motion 42, 43, 50, 51, 52, 107, 108, 109, Transfer verbs 50, 52, 54, 55, 108, 133, 217,
111, 112, 113, 119, 130, 206n11, 209 218, 219, 220, 221, 222, 279, 280, 281
of transfer 41, 50, 52, 53–55, 230 distinguished from Transport verbs
Source verbs 50, 51–52, 109, 110, 113, 114, 214, 108
230, 254 inherent Goal type 55, 217, 218
Spatial Deictics 20, 40–43, 52, 109, 110, 199, inherent Source type 52, 54
200, 209 physical vs. metaphorical 108
Speech verbs 55, 220, 224–225 Transport verbs 108, 111, 135, 181, 183, 206,
Stance verbs 50, 227, 228 207, 208, 209, 220, 278, 280
states (see also change of state) 46, 47, 50, distinguished from Locomotion
105, 128, 129, 133, 150n, 203, 205, 268, verbs 206n12
270, 279 distinguished from Transfer verbs 108
State verbs 129, 133, 178, 204, 236, 266, 267, truth-value 3, 57, 83, 126, 256, 257, 260, 283
268, 269 two-word expressives 24–25
ambiguous 267
used adverbially 267 Valency-increasing serial verb constructions
used attributively 266 188, 189, 191, 193, 195, 196, 197, 199, 201,
used depictively 268, 269 202–3, 205, 207, 209, 211, 213
306 Index of Subjects