An Introduction With English Translation of A Latin-Syriac Treatise From Early Modern Malabar
An Introduction With English Translation of A Latin-Syriac Treatise From Early Modern Malabar
An Introduction With English Translation of A Latin-Syriac Treatise From Early Modern Malabar
Research Notes
On the Errors of the East Syrians (by Francisco Ros SJ, 1586):
An Introduction with English Translation of a
Latin-Syriac Treatise from Early Modern Malabar
theological identity attributed to the Church of the East. The name Chaldean,
geographically speaking Lower Mesopotamia, is used in reference to the entire
Mesopotamian plain, although this southern portion lies chiefly on the right
bank of the Euphrates. In 1553, a branch of the Church of the East entered into
Catholic communion, and the name Chaldean Church was widely employed
from then on in reference to the newly born Catholic patriarchate and to a later
offshoot of the Church of the East, the present branch of the Catholic Church in
full communion with Rome. From 1553 onwards, the Catholic East Syrians under
the banner of the Chaldean Church claimed ecclesiastical jurisdiction over the
Malabar Church, leading in turn to an underlying jurisdictional conflict in India
between the agents of the Church of the East and the Chaldean Church. Al-
though Mar Abraham of Angamaly, the early modern metropolitan of the Tho-
mas Christians, initially represented the traditional Church of the East (1556–65),
technically speaking a ‘Nestorian’, he became a Catholic in 1565 primarily with
a view to ensuring his undivided jurisdiction over the Malabar Church, which
was found to be at stake given the Padroado administration of the Indian
mission. For a short exposition of these jurisdictional complexities, see Mecherry,
ed., De Syrorum orientalium erroribus, 3–6. For a general understanding of the
wider context and consequences of this shift of ecclesial allegiances, see Parker,
“The Ambiguities of Belief and Belonging”, 1420–45.
5 For an understanding of the starting point of the rite conflicts which emerged in
the first decades of the sixteenth century out of the encounter between the West-
ern missionaries and the East Syrian bishops governing the Thomas Christians,
see Mundadan, The Arrival of the Portuguese in India, 82–116. For the history of
the Malabar Church from the arrival of the Jesuits in India until the third decade
of the seventeenth century, see Mecherry, Testing Ground for Jesuit Accommodation
in Early Modern India.
6 For a critical exposition of this theological conflict, see Bevan, The New Judas.
190 Research Notes
Theology,” 59–65; Brock, “The ‘Nestorian’ Church”, 26–28; Dickens, “PRO: Nes-
torius did not intend to argue that Christ had a dual nature”, vol. 1, 145–62.
11 Francisco Ros, * 1557 Girona (Spain), SJ V.1575 Aragón, †18.II.1624 Cranganore
(Malabar, India) (DHCJ IV, 3410).
192 Research Notes
16 In 1601, Alberto Laerzio, the Jesuit provincial of Malabar, agreed with the mission
praxis of Ros and wrote to Rome that it was impossible to remove Syriac and in-
troduce Latin among the Thomas Christians: “è impossibile, havendola [lingua
Caldea] loro sempre usata, et è tanta l’affettione che portano, che questa seria
causa di gran rumori tra di loro, et si esporria à pericolo evidenti da perderli
tutti”. See Rome. Archivum Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, Miscel-
lanea Diverse, vol. 21, f. 25.
17 Mecherry, Testing Ground for Jesuit Accommodation in Early Modern India, 216–23.
18 Rome. Archivum Romanum Societatis Iesu [hereafter ARSI], Goa. 15, f. 23.
19 Mecherry, De Syrorum orientalium erroribus, 8.
Antony Mecherry SJ, On the Errors of the East Syrians 195
20 Here Ros cited the often-quoted words of Publius Ovidius Naso (43 BC–17 or 18
AD), Roman poet, from his Amores, III, 4, 17; “Nitimur in vetitum semper, cupi-
musque negata” in ARSI, Goa. 17, f. 249. For understanding the specific context
to which Ros applied this aphoristic verse from Ovidius, see Mecherry, Testing
Ground for Jesuit Accommodation in Early Modern India, 312.
21 Ignatius of Loyola’s notable instructions given to the Jesuit papal legates to Ire-
land, Salmeron and Broët, alluded to the mission praxis of accommodatio. See Ig-
natius of Loyola, Letters of St. Ignatius of Loyola, 51–52.
22 For the polemical implications behind the choice of this day for the consecration
of Ros, see Mecherry, ed., De Syrorum orientalium erroribus, viii–xii.
23 Archbishop Menezes mostly acted in his own interest during his Malabar
mission held in 1599, see Mecherry, “Archbishop Aleixo de Menezes OSA”, 8–
34. Menezes took the initiative to suppress the metropolitan status of Angamaly,
the most ancient Church in India, primarily with a view to safeguarding his own
primacy in the Orient. For a critical evaluation of this question analysed against
the backdrop of archival sources, see Mecherry, Testing Ground for Jesuit Accom-
modation in Early Modern India, 236–37.
24 ARSI, Goa. 15, f. 95. For the scriptural reference to the “garlic and onions of
Egypt.” Cf. Numbers 11:5.
196 Research Notes
28 ARSI, Goa. 14, f. 357v. In 1609, Ros had asked the Jesuit General to send a few
Maronite Jesuits to the Malabar Church. ARSI, Goa. 16, f. 228.
29 ARSI, Goa. 17, f. 62v.
30 The term reduce, etymologically from the Latin roots re (“back”) + dūcō (“lead”)
was employed by the Jesuits in Malabar in the sense of “leading/bringing back
(the potential converts) to the Catholic fold”.
198 Research Notes
37 These are Ros’s words from his De erroribus Nestorianorum, sent to Europe in
1588. ARSI, Goa. 50, 214r.
38 ARSI, Goa. 50, 214r. Ros defined the Malabar Church and the Thomas Christians
as “the faithful of St. Thomas”, “the sheep”, “the Church of St. Thomas”, and
“the witnesses against the wolf”. See Mecherry, ed., De Syrorum orientalium er-
roribus, 19.
39 Francisco Roz, “De Erroribus Nestorianorum”, 1–35 [hereafter H]. For the orig-
inal manuscript, see ARSI, Goa. 50, 198r–214v [hereafter G]. The title in English is
On the errors of the Nestorians who dwell in this Oriental India.
Antony Mecherry SJ, On the Errors of the East Syrians 201
40 This newly identified document is catalogued as ARSI, Fondo Tacchi Venturi, Serie
Miscellanea, Sottoserie Collectio Historica, b. 26 fasc. 27, ff. 10r–19v [hereafter T]. My
sincere thanks are due to Brian Mac Cuarta SJ, the former Academic Director of
ARSI, who provided me with the digital copies of the newly-discovered docu-
ment in the process of its identification and permission on the part of the Society
of Jesus to publish it for the first time since it was composed in the sixteenth cen-
tury. Thanks also to ARSI Archivist Sergio Palagiano who played an important
role in recovering this historically relevant document. For the first critical edition
and summary of this original manuscript along with a detailed contextual setting
presented as a historiographical critique, see Mecherry, ed., De Syrorum orienta-
lium erroribus. I am grateful to IHSI Publications Editor Camilla Russell for the
careful editing work that has gone into the study’s publication here.
202 Research Notes
45 The report redacted in 1594 is generally attributed to Ros. See Ros, “Information
about Mar Abraham”, 283–94; for the edited and annotated Portuguese original,
D.I., XVI, 1029–39. For a critical analysis of this report in its contextual setting, see
Mecherry, Testing Ground for Jesuit Accommodation in Early Modern India, 140–45.
46 For the original document, Lisbon. ANNT, Tribunal do Santo Ofício, Inquisição de
Lisboa, proc. 4941, ff. 28r–37r, for its contextual setting, Mecherry, Testing Ground
for Jesuit Accommodation in Early Modern India, 150–55, and for a summary of the
interrogatories, see Mecherry, ed. De Syrorum orientalium erroribus, 102–09.
47 The elaborate project of the Synod of Diamper [hereafter S.D.] consisted of nine
elaborate sessions divided into several decrees. See Hough, ed., “A Diocesan
Synod of the Church” (reproduced from the edition of Geddes, The History of the
Church of Malabar, 511–683). For the Session III on the Catholic Faith presented
against the backdrop of the ‘Nestorian’ question, see 525–57.
204 Research Notes
Summary
This documentary exposition features a recently uncovered and ident-
ified treatise from the early modern period. Translated into English
here in full for the first time, the work was written in Latin and Syriac
by Francisco Ros SJ with the title, De Syrorum orientalium erroribus.
Principally of a theological nature, the manuscript is preserved at
ARSI under Fondo Tacchi Venturi. Written and dispatched from India
in 1586 by the Catalonian missionary from the Jesuit province of Ara-
gón, the work and its author represent a crucial transitional juncture
in the history of Latin Catholic mission, at the time directly managed
under the aegis of Iberian monarchies. In an age of Catholic Reforma-
tion and the dogmatic priorities nourished by the Council of Trent, in
general missionaries from the Latin West did not promote awareness
of the potential for legitimate coexistence between different rites and
theological expressions within the Catholic Church. In the Indian con-
text, this meant that Latin missionaries focused on eradicating the ‘er-
48 For the edited document in its entirety with essential annotations, see Mecherry,
ed. De Syrorum orientalium erroribus, 55–93, and for the internal features and
translation strategies employed by Ros, see 21–54.
Antony Mecherry SJ, On the Errors of the East Syrians 205
Sommario
Questo contributo presenta un trattato della prima età moderna sol-
tanto recentemente scoperto e identificato. Tradotto qui interamente
per la prima volta in inglese, il De Syrorum orientalium erroribus è stato
scritto in latino e siriaco da Francisco Ros SJ. Il manoscritto è conser-
vato presso l’ARSI nel Fondo Tacchi Venturi, e ha natura eminente-
mente teologica. Il missionario catalano, originario della provincia
gesuita di Aragona, lo scrisse in India nel 1586. L’opera e il suo au-
tore rappresentano un momento cruciale di transizione nella storia
della missione cattolica latina, all’epoca sotto l’egida delle monarchie
iberiche. Durante la Riforma cattolica e con le priorità dogmatiche
proclamate dal Concilio di Trento, i missionari dell’Occidente latino
non erano soliti sostenere la legittimità della convivenza tra i diversi
riti e le espressioni teologiche all’interno della Chiesa cattolica. Ciò
faceva sì che i missionari latini, nel contesto indiano, si concentras-
sero sull’eliminazione degli “errori” della Chiesa caldea nel cristia-
nesimo malabarico dei cristiani di S. Tommaso. Questa spinta
all’epurazione e all’uniformità dogmatica, linguistica, liturgica, ge-
rarchica e sacramentale, poteva avere luogo grazie alla preminenza
giurisdizionale goduta in India dai capi rappresentativi e siro-orien-
tali dei cristiani locali. In questo sforzo missionario ha svolto un ruolo
importante la definizione di lunga durata fornita dall’Occidente la-
tino alla questione del “nestorianesimo” classico. Il presente saggio
e la traduzione del trattato di Ros delineano le dinamiche di questi
conflitti in uno sfondo più ampio della storia del dogma e delle sen-
sibilità linguistiche e culturali delle diverse Chiese, senza perdere di
vista le motivazioni politiche ad esse sempre legate.
206 Research Notes
IHS
56 In T, Ros quotes first from Latin Vulgate [hereafter L.V.] and then from the Syriac
Peshitta [hereafter P].
57 “Solvit Iesum” (T. f. 10r).
58 The Syriac sources cited by Ros are excluded from this translation.
59 Regarding the respective scriptural verse, S.D blamed the ‘Nestorians’ for re-
placing God with Christ and for denying that “God to have died for us” (S.D.
Sess. III, dec. 3).
60 Ros translates the Syriac term qnōmē as supposita but understands the term as
persons in Chalcedonian sense.
208 Research Notes
worshipped with God, and the Son is not kyānāyt by nature,61 but b-
ṭaybūtāh by grace and love.62 [f. 11r] In this regard, among us, we read
of Christ in Paul’s Letter to the Philippines:
[Text 4: Phil 2: 6 of L.V:] did not consider it robbery to be equal with God.
The same [verse] they read in this way:
[follows P version in Syriac]
[Phil 2: 6: Latin Translation of P:]
That is: did not deem it robbery that he was similar to God.
[Commentary:] I really do not know in which sense the interpreter
translates pḥmā as equal in the Syriac translation, because the word
pḥm does not mean equal or to be equal but to compare and to be
similar.63 However, the word šwā means to be equal and the interpre-
ter mentioned above employs the same in the Gospel of John.64 Stric-
tly speaking, therefore, pḥmā means similar, not equal.65 The Letter to
the Hebrews also most clearly and explicitly mentions of the two sup-
posita, as if they want of Paul to confirm it. In fact, we read there:
[Text 5: Heb 2: 9 (L.V):] But we see Jesus, for the suffering of death, crow-
ned with glory and honour, that, through the grace of God he might taste
death for all. The families of the Syrian Nestorians (with whose way
we are occupied with) read as follows:
[follows P version in Syriac]
[Heb 2:9: Latin Translation of P:] That is: We see Jesus himself crowned
with glory and honour because of the death he suffered; for he tasted death
for everyone except God.66
[Commentary:] The one who may not see something Nestorian in
the words of Paul himself have pleased to construct their opinion
or rather heresy.
[C. Theological formulas tainted with Nestorianism] [f. 11v]
And they seem to assert that there are two sons, as held by the he-
resies mentioned above: two are the supposita, Word and Jesus uni-
ted in one person. Moreover, they maintain that all the actions of
Christ are to be of the one person and life of Christ, in whom are
united the human and divine supposita by his will and power, just
as explicitly stated by the doctor of the heretics in his treatise on the
67 Ros implies the treatise on Incarnation by Bar Kaldun Yohanan that he read and
translated while he was in Goa in 1585.
68 The treatise here explicitly speaks about the Catholic profession of the Chaldeans
held in 1553. Although the title of the treatise calls the Chaldeans East Syrians,
Ros makes a subtle shift here in the definition of the Chaldeans as the Syrians,
the Nestorian sects.
69 Ros mistakenly thinks that Simon (Shimun VIII) Yohannan Sulaqa (d. 1555) was
the patriarch of the Chaldean Church. In fact, Shimun IX Denkha (r. 1580–1600)
was the ruling Chaldean patriarch in 1586, when Ros completed his first treatise.
70 The 20th (penultimate) line of the Syriac text begins on f. 12v.
71 Lk 1:31
72 Jn 2:1
210 Research Notes
also says that God sent His Son, born of a woman;73 he does not say that
God sent God. For God did not send His Word, because the suppositum
[qnōmā] of the Word is not sent, and therefore, he is equal to the Father in
essence [usiā], and fills heaven and earth. On account of these reasons, we
see none of the holy Apostles who has called the Virgin, the Mother of God.
We too do not challenge this apostolic position by any means.74
[Commentary:] In the writing by a certain person, you find this writ-
ten after the authority of the sacred scripture, with which it is per-
ceived to argue that the suppositum of Jesus is human, not the real
suppositum of the Word of God; in Christ the two [supposita] are
indeed mingled, the one, suppositum of man, and the other, of the
true Word of God. On the alleged authority of the scriptures, they
hold the view that the suppositum of Jesus is human and not the
suppositum of the Word of God. Here and [f. 13r] in a certain hymn
of the first Sunday of Advent, it has the following [verses]:
[Text 7: Syriac text and Latin translation:]
That is: Without relationship, Mary brought forth Emmanuel, the Son of
God, and from her the Holy Spirit formed a body united, as it is written,
in such a way that it might become the dwelling place and adorable temple
for the splendour of the Father in one Filiation. From the moment of his
admirable conception, he united it (body) with himself in one honour. And
again: In the one person [parṣōpā] of one Filiation, the natures[kyānē] are
preserved in their supposita [qnōmē].
[Commentary:] However, they address the one person of Filiation
[as if] of a certain accidental matter just as expressly exposed from
the treatise of a certain John75 from whom the Nestorians draw on
their opinion on the Union of Incarnation:
[Text 8: Syriac text and Latin translation:]
That is: The entire life of Christ is in one person and figure [parṣōpā]. [f. 13v]
[Commentary:] And he speaks of the Word of God and Jesus. These are
two supposita, in each the works [will] of Christ are always concurred.
For that reason, person among the Syrians is not understood in a sub-
stantial sense, but in accidental, as said by their well-known doctor:76
73 Gal 4:4
74 This final verse is only in T. In the case of the texts common to both the version
of the Rosian treatises, like T text 6, I have consulted and made use of C. M.
George’s translation of De erroribus Nestorianorum: Ros, ‘“De Erroribus Nestori-
anorum’”, 143–62 [hereafter C.M.G.].
75 Bar Kaldun Yohanan.
76 It seems that Ros refers to the writings of Theodore of Mopsuestia. For an under-
standing of the widely misrepresented understanding of Theodore’s position on
the Union in Incarnation, see Küng, The Incarnation of God, 515–18.
Antony Mecherry SJ, On the Errors of the East Syrians 211
77 A variant reading of this text in the De erroribus Nestorianorum of 1587: “The An-
gels called Thee Lord; the shepherds named Thee Child; the Persians called Thee
King; we adore the mysteries of your hidden Sanctity, Christ God, above every-
thing, two natures, and two qnome [hypostases]in one Parsopa [person]”. See
text 11 in C.M.G. 149.
78 This is the transliteration of the Syriac original found in the manuscript.
212 Research Notes
made flesh in the womb of the Mother as you think wandering in corrup-
tion. It is a dwelling place that he chose for himself and he was concealing
his splendour lest the whole human race may not perish by his sight. And
again:
[Text 14: Syriac text and Latin translation:]
That is: The daughter of David brought forth the wonderful child, Christ,
the Holy of Holies, the power of the Most High, and the temple, and he
founded the temple, the dwelling place, and he lives in it, and is one person
[parṣōpā]. And afterwards:
[Text 15: Syriac text and Latin translation:]
That is: With great glory Mary carried in her womb the temple of the Word
of God and became the Mother of Jesus, the Saviour of all. And again, the
book of the Petition of the Ninevites has this:
[Text 16: Syriac text and Latin translation:]
That is: That he is the temple of God and the glorious dwelling of the (Di-
vine) substance [itūtā]. And again:
[Text 17: Syriac text and Latin translation:]
That is: He who assumed from us the temple built it [f. 15r] and perfected
it in every justice. And again:
[Text 18: Syriac text and Latin translation:]
That is: (translated word by word) If your dominion had made him
(Christ) the Lord above everything created, who will not subdue his soul
at the servitude of his life? And if your wisdom has designated (him), you
have confirmed him in sublime position, who will not confess that his grade
is true and his power is great? And if your mystery has revealed to your
servants by his apparition, who will not recall his freedom from everyone,
and will surrender to his bond? And if by him you [f. 15v] spread the great
mystery of the Son and the Holy Spirit, who will not approach wisdom that
is concealed in his own name? And if Word itself begets out of you, dwells
in you by love, who will not invoke him holding the end of the heavens and
the abysses? And if by him it is about to come the judgement of the earth
at the end of the time, who will not be afraid of the trial that has been in his
hand? And in another place, it is like this:
[Text 19: Syriac text and Latin translation:]
That is: I have seen the name of your substance (’itutā) in him (Christ) as
in a temple. Besides, it is written elsewhere:
[Text 20: Syriac text and Latin translation:]79
That is: Lazarus from Bethany heard the voice of the Son, and he responded
79 The final part of this text (“then the will taught…”) is present in the later treatise.
See H Text 22.
Antony Mecherry SJ, On the Errors of the East Syrians 213
and said: here I am, [f. 16r] and the graves of the dead were dismayed, and
the dead howled. And the foundations of the hell were shaken, every crea-
ture was astonished by remarkable admiration. What has indeed been done?
Behold, the living one calls the dead, and look, the dead responds alive, then
the will taught them that it is JESUS Son of David whom the Word from
the Father put on and made him (Jesus) Lord and Judge in the high and in
the abyss.
[Commentary:] And in this way they always speak of JESUS and the
Word and as if there were two supposita, and they recognize no
Union except that of honour, virtue and power.
[Text 21: Syriac text and Latin translation:]80
That is: O Lord, your people (your diocese) give thanks to You, since you
have showered your mercy upon them, and you assumed from our race the
Prince [f. 16v] (pearl, expectation) of peace (he is expected of peace) because
of your love and made him for you a chosen home for the will of your con-
versation [economy], and the glorious image of your invisible nature
[kyānā] and the beautiful mark of your divinity and the mediator of your
love before your Son, and the high pontifex, in whom are dispensed of our
sins by his grace.
[Commentary:] Below the week of the Prayer of the Ninevites has
this way:
[Text 22: Syriac text and Latin translation:]81
That is: He who sanctified our nature by the holy first fruit (it is in singu-
lar) (that is, Christ) which he took from us (Jesus) and joined with himself
in the glorious union, of power, and of his filiation, and of domination. And
thereafter:82 He who lighted up the lamp of his human suppositum
[qnōmā] in the glorious splendour of his own divine suppositum [qnōmā].
[Commentary:] (Petition of the Ninevites).
Elsewhere in a certain book, the followers of Nestorius specifically
claim that Christ is to be called God or Jesus is to be called God [f.
17r] just as once Moses was called God of Pharaoh.83 There it is said of
Christ:
[Text 23: Syriac text and Latin translation:]
That is: Just as Moses is honoured.
[Commentary:] Besides, in a certain hymn on the departure of Adam
from Paradise, it has a discourse of JESUS the Lord as if He be the
other suppositum from the Word.
80 The first part of this verse is present in the later treatise. See H Text 15.
81 Cf. H text 19.
82 Follows Latin rendition of H Text 12.
83 Cf. Ex: 7:1
214 Research Notes
89 H text 28.
90 The final part of this verse is available in H text 39.
91 Ros started his mission in the Malabar Church in December 1585.
92 Follows H text 17.
216 Research Notes
is not deduced from the word hwā. Furthermore, the Syrians do not
call essence ’ityā but ’it and ’itutā.93 Moreover, on the day of the Sun-
day of Ascension, at the end of a certain collect they cry out saying:
[Latin translation of a Syriac text:]
Let our race be rejoiced in the Son of our race who is honoured with God.
To end, nowhere you will find JESUS as God and Mary as the
Mother of God; but the Mother of Christ or of JESUS, otherwise they
call the Blessed Mother.
[D. Commemorations dedicated to heresiarchs]
With great honour the followers of the Nestorian Syrians describe
their doctors. Along with Theodore of Mopsuestia and Diodore of
Tarsus and among the other they mix up the praise of their honour
to those who are most famous among them, and of the praise of
many saints.
[Text 26: Syriac text [f. 19r]94 and Latin translation:]95
That is: Mighty towers and strong walls to the Church and her children
were my96 Lord Diodore who destroyed fears and my Lord Theodore who
interpreted the scriptures, with my Lord Nestorius, a zealous person of
truth as well as a living martyr who suffered persecution by the envy of
the followers of Cyril, of the agent of Satan. Let us praise Christ who offered
them victory; they kept him up from insults, and he exalted the horn of his
Church through their hands, glory to him.
[Comments]: It is not enough for them to have praised the impious
men, rather with the other saints, they have called Saint Cyril, ‘the
operator of Satan.’ At the same time, they may count the other holi-
est men with the notorious ones. In fact, after the words mentioned
above, they may add:
[Text 27: Syriac text (f. 19v)97 and Latin translation:]
93 ‘Essence’ and ‘Being’, the equivalent Syriac terms derived from the particle of
existence (’it), do not have corresponding terminology in the Greek philosophical
(and theological) system, of course, the only system with which Ros was familiar.
While the later Syriac tradition used ’ityā as an epithet for God, some authors
maintain that ’itutā is the later form synonymous with ’ityā. At the same time,
while ’ityā gives room for a plural form (’ityē), ’itutā, a singular term, does not
have a plural form, possibly reserved accordingly to denote the Essence of God.
For these explanations, see Possekel, Evidence of Greek Philosophical Concepts, 55–
57. These terms are rendered in Syriac and Greek original respectively in the
manuscript.
94 The third line of the Syriac text begins on f. 19r.
95 Latin rendition of this text is available in H following the text 40.
96 The corresponding word to my is not in the Syriac text. This note is also appli-
cable to the other instances of my in this text.
97 The fourth line of the Syriac text begins on f. 19v.
Antony Mecherry SJ, On the Errors of the East Syrians 217
That is: May we eagerly honour the days of commemorations of the holy
priests and doctors of truth, Ephrem98 and Barçauma99 and Narsay and
Abraham, with my100 Lord John101 and Job and Michael, who followed the
footprints of the family of Diodore,101 who revealed the mysteries. And they
have walked according to the work of the family of Theodore,103 who ex-
plained the scriptures.
[Commentary:] Behold, they count the holiest Ephrem with the he-
retics.104 About the others, whom they commemorate in this place,105
I do not know. I know that the Christians of Saint Thomas honour
[a certain] bishop and bishops as saints, who were living during the
time when the dogma of Nestorius was flourishing.106 And we know
that until the present time Diodore and Theodore, the associates of
Nestorius, were publicly honoured as saints. No one has retained
the mention of Nestorius, whose mention they had formerly aban-
doned.107 It could be, and some of them, who are enumerated above
will be from the family of Nestorius, as they themselves affirm.
These [pages] I have secretly ripped off from their public books; ho-
wever, I have not seen their private books, with the exception of
those [books] the archbishop showed me at Goa.108 If these are found
out in the public books then what is to be thought of the private
ones? Among these, I read one that as […]
Cited works
Manuscript Sources
Lisbon. Arquivo Nacional da Torre do Tombo (ANTT)
Tribunal do Santo Ofício, Inquisição de Lisboa, proc. 4941.
Rome. Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI)
Goa. 14; 15; 16; 17; 50.
Fondo Tacchi Venturi, Serie Miscellanea, Sottoserie Collectio Historica, b.
26 fasc. 27.
Primary Sources
Hausherr, Irénée, ed. “Roz, Francisco, De erroribus Nestorianorum qui
in hac India orientali versantur Auctore P. Francisco Ros S.I. Inédit
latin-syriaque de la fin de 1586 ou du début de 1587, retrouvé
par le P. Castets S.I., missionaire à Trichinopoly. Orientalia Chri-
stiana 11/1 (40) (1928): 1–35.
Hough, James, ed. “A Diocesan Synod of the Church and Bishoprick
of Angamale, belonging to the Ancient Christians of St. Tho-
mas in the Serra or Mountains of Malabar”. (Reproduced from
the edition of M. Geddes, The History of the Church of Malabar.
London: Smith & Walford, 1694). In The History of Christianity in
India from the Commencement of the Christian Era. 2 vols. London:
Seeley and Burnside, 1839: Appendix A., 511–683.
Loyola, Ignatius of, Letters of St. Ignatius of Loyola, ed. William J.
Young. Chicago: Loyola University Press, 1959.
Mecherry, Antony, ed. De Syrorum orientalium erroribus: Auctore P.
Francisco Ros S.I. A Latin-Syriac Treatise from Early Modern
Malabar (1586). Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2021.
Ros, Francisco. “De Erroribus Nestorianorum’ of Franciscus Ros
S.J”, trans. C. M. George. Christian Orient 10/4 (1989): 143–
62.
_____. “Information about Mar Abraham”. In George Nedungatt,
ed., and Jacob Kollaparambil, trans., The Synod of Diamper Re-
visited. Rome: Pontificio Istituto Orientale, 2001: Appendix II,
283–94.
Sousa, Francisco de. Oriente Conquistado a Jesu Christo pelos Padres da
Companhia de Jesus. 2 vols. Bombay: The Examiner Press, 1886.
Antony Mecherry SJ, On the Errors of the East Syrians 219
Secondary Sources
Bevan, George A. The New Judas: The Case of Nestorius in Ecclesiastical
Politics, 428–451 CE. Leuven, Paris: Peeters, 2016.
Brock, Sebastian. “Hebrews 2:9B in Syriac Tradition”. Novum Testa-
mentum, 27/3 (1985): 236–44.
_____. “The ‘Nestorian’ Church: A Lamentable Misnomer”. Bulletin-
John Rylands University Library of Manchester 78/3 (1996): 23–35.
Chediath, Geevarghese. “The Three Crucial Terms in Syriac Theo-
logy: Kyana, Qnoma, and Parsopa”. The Harp 15 (2002): 59–65.
Dickens, Mark. “PRO: Nestorius did not intend to argue that Christ
had a dual nature, but that view became labelled Nestoria-
nism”. In Steven L. Danver, ed., Popular Controversies in World
History: Investigating History’s Intriguing Questions. Santa Bar-
bara, Ca: ABC-CLIO, 2011: vol. 1, 145–62.
Emminghaus, Johannes H. The Eucharist: Essence, Form and Celebra-
tion. Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 1997.
Küng, Hans. The Incarnation of God: An Introduction to Hegel’s Theolo-
gical Thought as a Prolegomena to a Future Christology, trans. J.R
Stephenson. Edinburgh: T. & T. Clark, 1987.
Mecherry, Antony. “Archbishop Aleixo de Menezes OSA, A Portu-
guese Fidalgo: Behind the Curtain”. Vidyajyoti Journal of Theo-
logical Reflection 82/1 (2018): 8–34.
_____. Testing Ground for Jesuit Accommodation in Early Modern India:
Francisco Ros S.J. in Malabar (16th–17th Centuries). Rome: Insti-
tutum Historicum Societatis Iesu, 2019, vol. 79.
Mundadan, A. Mathias. The Arrival of the Portuguese in India and the
St. Thomas Christians under Mar Jacob, 1498–1552. Bangalore:
Dharmaram College, 1967.
_____. History of Christianity in India: From the Beginning up to the Mid-
dle of the Sixteenth Century (1542). Bangalore: Church History
Association of India, 1984, vol. 1.
Nedungatt, George. “Foreword”. In The Quest for Identity: The Syro-
Malabar Church and its Rite, by Andrews Thazhath. Kerala:
Thrissur Institute of Theology, 1992: n.p.
Parker, Lucy. “The Ambiguities of Belief and Belonging: Catholicism
and the Church of the East in the Sixteenth Century”. English
Historical Review CXXXIII/565 (2018): 1420–45.
220 Research Notes