East Ulster Dictionary
East Ulster Dictionary
East Ulster Dictionary
Ciarán Ó Duibhín
This work is ongoing. The list is being extracted from existing dictionaries and
glossaries (not directly from texts), and is therefore a collation of examples
considered noteworthy by previous analysts (though possibly not in relation to all
the words under which they are indexed here). A list of the sources so far included
is given below. Many other sources need to be added, and the available texts
should also be examined; or better, this list should be supplemented by an East
Ulster textbase to provide additional examples, especially of the common words.
Béal — Béaloideas
CLAJ — County Louth Archaeological Journal
CS — An Claidheamh Soluis
IG — Irisleabhar na Gaedhilge
MJM — Michael J Murphy (SSSG — Sayings and Stories from Slieve Gullion, 1990)
RBÉ – Roinn Béaloidis Éireann, UCD (lámhscríbhinní)
SgÓir - Seosamh Laoide, Sgéalaidhe Óirghiall, 1905
SML - Éamonn Ó Tuathail, Sgéalta Mhuintir Luinigh, 1933
Ultach – An tUltach
EE — Emrys Evans, ‘The Irish dialect of Urris, Co Donegal’, Lochlann 4 (1969) 1–130,
380–388
FGB — Niall Ó Dónaill, Foclóir Gaeilge–Béarla, 1977
Gaelic Mag – Gaelic Magazine, Belfast, 1795
Glens – Nils Holmer, On some relics of the Irish dialect spoken in the Glens of
Antrim, 1940
Rath – Nils Holmer, The Irish language in Rathlin Island, 1942
Som – Alf Sommerfelt, ‘South Armagh Irish’, Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap, II
(1929) 107–191
SCT – Seosamh Laoide, Seachrán Chairn tSiadhail, 1904
S&W – Gerard Stockman and Heinrich Wagner, ‘Contributions to a study of Tyrone
Irish’ Lochlann 3 (1965) 43–236
Sources listed in Din2 but not actually used there: Farn., Sg. Fear.
Sources used in ONL but not extracted here: PL[amb], D[onnellan], HM[orris],
Feenachty
ONL's reference list of abbreviations is very incomplete. For example, "Fer." is not
listed; it appears to stand for "Ferriter" (as it does with Dinneen) rather than
"Fermanagh". Even ONL's one example of "Ferm." — of "iorradh" under "apparel" —
may also be from Ferriter, though it has been retained here.
Notes:
The scope is Ulster outside of West Donegal (but including Inis Eoghain and Fánaid),
together with areas of North Leinster and East Connacht which are no longer Gaelic-
speaking - in fact, all of Leith Chuinn outside contemporary Gaeltachtaí.
Many forms included may be of wider provenance than East Ulster (e.g. use of
Éirinn for Éire). Conversely, forms marked in sources as Donegal or Ulster, or not
marked at all for provenance, may obviously apply to East Ulster, but are not
included here as there is no definite assertion of their East Ulster attestation. Forms
with East Ulster provenance in Din1 may appear in Din2 without specific
provenance, in which case they are not here quoted from Din2.
Note that Dinneen, in quoting examples of Ulster words, may impose unlikely
grammar on the examples, e.g. eclipsing a singular noun after preposition and
article, or employing synthetic verb forms, in areas where these would not be
expected. With O'Neill Lane too examples illustrating the lexis of one dialect often
conform to the grammar of another. Examples from these sources, when identified
as East Ulster, should not necessarily be taken to be illustrative of the dialect in
respects other than the principal word in question.
In O'Neill Lane, many words with marked provenance are also found in examples
quoted under other headwords, without any provenance being there given. These
are included here sporadically.
Many more cross-references to other Irish head-words could be added to the O'Neill
Lane examples.
abhainn, f.: ar chiumhais na haibhne - on the bank of the river (Or. - ONL sub bank);
port na haibhne - the river-bank (Or. - ONL sub bank)
acfuinneach, adj. - capable (Or. - ONL sub capable); (f silent) powerful, forceful; thug
se léim árd acfuinneach i mullach dhruim-thaisde na luighe (Far. - SgÓir 21)
achan, m. - a small bivalve shellfish found in the sand on the seashore (Fánaid -
Din2 Boyce)
acht: acht a b'é mo shúile - were it not for my eyes (Om. - Din2)
adag - a small stack of corn; when stooks are half-dry they are made into adags
(Mon. - Din2); a hand-stack made from hay-sheaves, erected where grown and
threshed with a flail (Arm. – MJM SSSG 62–3 with picture); s.a. adóg
adóg - form of adag, a small stack of corn (Antr. - Din2/Add.); a rick, or small stack of
corn, especially of rectangular plan (Mon. - Din2 sub síog); s.a. adag
aerach, adj.: is éadtrom aerach siubhlann sí - light and airy she trips along (Or. - ONL
sub airy)
aeráil: agus mo bháiréad d'á aeráil le haisir na gréine - my cap airing in the rays of
the sun (Oriel song - ONL sub airing)
ag: see aige
ag: níl duine amháin anseo atá Gaeilge aige (Máire Uí Mhianáin) (Tyr. – PÓB:126)
agam: fan agam anocht - stay tonight in my house (Om. - SgÓir 69)
agar: táim i n-agar fá'n scéal - I doubt the matter (Antr. - Din2)
aghaidh, f.: le haghaidh - with a view to, for (Far. - SgÓir 55)
agham, etc. - forms of agam, etc.; beidh bochtan ort an tráth seo, óir tá me ar tí sibh
a chur ins an teine mhóir atá déanta agham ar bhur son (Rath. - SR 8.32); gan deór
uisge le ól aghad acht an oiread a bhéirfidh tú ar bharr do theangan as fras ar bith
ag dul seachad (Rath. – SR 5.10); bha a fhios agham-sa anois nach b'urrainn liom an
fháinne ag cur seachad (Rath. - SR 11.6); (Tyr. – Tip1) records both agam and
agham, but only agat
aice: is mo mhuirnín bheith i n-aice liom char bhfada liom an lá - were my true lover
near me I would not think the day long (Or. song - ONL sub near); as aice mo
ghráidh - away from my love (Om. song - Din2); as aice an tighe - from the
neighbourhood of the house (Far. - SgÓir 37)
aicme - a class of people, a party (Arm. - SgÓir 117); aicne (Far. - SgÓir 118)
Aifhreann, f. - Mass (Om. - Din2 sub Aifreann); agus an Aifhreann ag 'ul ar aghaidh,
while the Mass was going on (Om. — cf cainnt Bhríd Ní Chaslaigh)
aige - form of ag, at (Om. also Donegal and Kerry - Din1; Om. - Din2; Om. — IG X
612); aige n-a mhnaoi - at his wife (Far. - SgÓir 8); gheobhaidh tú aoibhneas ar
hallaidhe bána aige mo mhealladh le siamsa an cheoil (Om. — IG X 612)
aigeanta, adj. - active (Or. also Donegal and Connacht - ONL sub active); mo
mhacnaidh bhí croidheamhail, aigeanta, líomhtha - my young men who were hearty,
active and swift (Or. song - ONL sub active)
áil: dá mb'áil leat fuireach – if you were willing to stay (Tyr. – SML:213)
áilleagán, m.: mar a raibh an t-áilleagán a shlad mo shnuadh - where lived the
darling that robbed me of my complexion (Or. song - ONL sub darling, pet)
áilleog, f. - a swallow (bird) (Om. - SgÓir foclóir sub áinleog, Din1, Din2; Or. – ONL
sub swallow; Tyr. – SML:213); s.a. áinleog
aingeal, m. - an angel (pronounced aigheal) (Or. - ONL sub angel, n); na haingil,
pronounced Nă hee'il (Or. — IG 14:177 810)
ainm - (=anam) a ghost; Alt na n-Ainm, near Ballycastle, celebrated for its ghost
(Antr. - Din2)
áird, f.: gárb áird duid? - whence did you come? (Far. - SgÓir 54)
aire: cia hé cuirfidh aire ort? - who would hinder you? (Tyr. - ONL sub hinder)
airfi - form of arbhú, (the day etc) before (Om. - Din 2 sub arbhú); airfí inné – the day
before yesterday (Tyr. – SML:213); airfí anuraidh –the year before last (Tyr. –
SML:213) s.a. arfa, armhughadh, athrughadh, eirfidh
airidh: is oiridh ort é - you deserved it (Tyr. - ONL sub deserve); ba mhaith an airí air
sin – he deserved that well (Tyr. – SML:213)
airidhe: is maith an airidhe thú - you are worth your place (Antr. - Din2)
áirithe: íocfaidh tusa as sin go háirithe - you will pay for that anyhow (Or. - ONL sub
anyhow)
áirleagach: aoi áirleagach - a "bog lark" (Far. - Din2 sub adharclóg)
aiseal, -sil, m. - an axle (Antr. - Din2); tairnge aisil - a linch-pin (Antr. - Din2 sub
tairgne)
aisling: aisling bheadaidhe - a fleeting dream (Der. - Din1, Din2 sub beadaidhe)
aiteas, m.: thríd aiteas - in pleasantry, in fun (Om. - SgÓir 116); rinne mé sin fríd
aiteas - I did that for fun (Om. - Din1, Din2)
aithchré: ag cur aithchré - remoulding (plants) (Or. also West Limerick - ONL sub
mould)
áithe - barr áithe - a "kiln-cast", i.e. as much of grain to be dried as fits in the top of
a kiln (Far. - SgÓir 102 whence Or. - Din2 sub bárr); is lia lá maith ná barr áithe
againn - oftener we have a fine day than a kiln-cast (Far. proverb – SgÓir foclóir sub
barr áithe)
aithiseach, adj.: ionnsaighe aithiseach - an abusive assault (Or. - ONL sub assault)
aithreach, m.: ghlac sé aithreach fá - he was seized with regret about (Far. – SgÓir
36)
áití - form of áit, place (Om. - Din2 sub áit); the word áit is pronounced in Omeath as
if written áití (Peadar Ó Dubhda, CLAJ vol 3 page 234 sub no 63); gan agam áití i
mbuainfinn fúm (Far. — IG X:110 28); áití (=áit) is often heard in Ulster (Seaghán Ó
hAnnáin, IG X:110 28)
Albanach, adj: eaglais Albanach - a Presbyterian church (Antr. - Din2 sub eaglais)
ált - a ravine, a gully (Om. - Din2); Ált an Chogaidh in Glenariffe, Antrim (Antr. -
Din2)
am: ar amannaibh - at times (Or. - ONL sub at); am éigeantach - occasionally (Or. -
ONL sub occasionally); tá sé am codlata (Johnny Bán Mac Giolla Uidhir) (Tyr. –
PÓB:125)
amadán, m.: amadán iarainn agus earball olna air - an iron fool (one who
counterfeits folly) with a woolly tail (Or. - ONL sub fool, iron)
amar - form of mura, unless (Arm. - Din2/Add.); amar (acht mara) dtilleadh tusa féin
agus póg a thabhairt dom' bhéal, cuirfear mé san gcré is gan aon duine liom - if you
do not return and give me a kiss, I shall go into the clay alone (Or. song - ONL sub
return)
amar' bhé - form of acht mara bhéidh, but: amar b'é an t-ól - were it not for the drink
(Or. - ONL sub were); acht mara bhéidh tú ag ól, ná bí ag cuimil do thóna do thigh
an leanna - but if you are not drinking do not be rubbing your back to the ale-house
(Or. - ONL sub but); a' mur'b é - only for (Or. - Din2 sub achtbeag)
amharc, m.: ag teacht ar amharc - coming within sight of (Om. - SgÓir 79 whence
Or. - Din2)
amharcaim - I watch, judge, search for (Om. - Din1, Din2, as well as more usual
meanings of "I see, I look at"); amharc mar atáimid leis na préachánaigh (Tyr. –
PÓB:124)
amhgar: tá amhgar agam nach mbeidh sé ionn - I fear he will not be there (Antr. -
Din2)
amhlóg - a jennet (Louth and Arm. - Din2); a species of sea-gull (Om. - Din2)
amó - form of amudha, astray (Or. - ONL sub astray); ag dul amudha orm - (it is)
going to the bad on me (Or. - ONL sub bad); a leigean amogha - to let it go to loss
(Far. - SgÓir 52)
-an - plural termination common in Or., e.g. na céadtan - hundreds (Or. - ONL sub
hundreds); reithean - rams (Or. - ONL sub ram)
-án: in Oriel, often added to an English word, as rópán, lumpán, stumpán (Or. - SgÓir
foclóir sub rópán); nominal termination where -a elsewhere: rópán, ?potán, ?hatán
(Or. - ONL sub rope)
anainn, f., gen anainne - the top or coping of a wall (Antr. - Din2); anainn tighe - the
eaves of a house (Antr. - Din2)
anallas, m., gen anallais - the wash of a distillery (Om., My. - Din2)
anfhásta adj. - awkward, unhandy, low, vulgar (as the saying of a coarse word) (Om.
- Din2)
aniar - over, e.g. d'amhairc sé aniar (orm) - he looked over (at me) (Mea., also Ulster
- Din1, Din2); from another place towards the speaker; suidh aniar - come over and
sit down along with me (Far. - SgÓir 60); shuidh sé aniar – he came hither and sat
beside me (Or. - Din2)
annsacht, f.: b'annsacht í le Deirdre - she was a darling to be compared with Deirdre
(Mea. - SgÓir 121)
anóirthear - after tomorrow (Far. - Din2); 'san oidhche anóirthear - on the night after
tomorrow (Far. - SgÓir 19)
anóirthir - form of anóirthear, day after tomorrow (Om. - Din2 sub anóirthear);
anórthar – the day after tomorrow (Tyr. – SML:213)
antráthta, adj. - late, prolonged beyond the proper time (Far. - SgÓir 111 whence Or.
- Din2 ); also antráilte
aomadh: chuaidh aomadh orm agus d'fhóbair mé tuitim - I became weak and almost
fell (Antr. - Din2)
aon: aon lá amháin - one day: often pronounced obscurely as a'n, a' (Far. - SgÓir 1);
ní'l a'n bhó no'n bhearach: i gCuailgne ní leigtear neart an ghotha ar aon, bíonn sé
mar an alt ach ab é an séimhiú ina dhiaidh, corr-uair bíonn an n féin a dhíth air (Om.
— IG XI 186)
aorp, m.: thug sé aorp air - he took aim at it (Der. - Din1, Din2; Der. - ONL sub aim,
at)
arfa – form of arbhú, the day (etc) before; arfa né – yesterday [sic]; arfa reir – the
night before last (Down – Gaelic Mag, from SML:213) s.a. airfi, armhughadh,
athrughadh, eirfidh
armhughadh - form of arbhú, the day (etc) before (?Meath, ?Or. - Din2 sub arbhú);
s.a. airfi, arfa, athrughadh, eirfidh
ársuighim - I tell, recite, relate (Inishowen, Der., Omeath, Monaghan, Meath, etc. -
Din1, Din 2; Far. - SgÓir 15; Inishowen – Ultach 27:7:1); 'g ársuighe ar a chuid
teorainnteach - discoursing about his boundaries (Far. - SgÓir 41); ag áise duit –
telling you (Om. – Ultach 39:11:10); d'ársachainn go leor téamfaidhe - I would tell a
great many amusing yarns(?) (Mon. song - Din1, Din2 sub téamfaidh); tá tú ag
arsuighe bréag chomh tiugh te agus thig leat - you are telling lies as fast as you can
(Or. - ONL sub as); ársuigh (Tyr. – PÓB:119); suidh síos go n-ársuighidh mé cupla
scéal duit (Tyr. – PÓB:1); tá mé ag dul a ársú duit fá na Hamiltons (Tyr. – PÓB:124);
ag ársú scéaltach (Tyr. – PÓB:2); thiocfadh liom ársú duit (Tyr. – PÓB:18); cha
dtiocfadh leat ársú (Tyr. – PÓB:20); níl duine ar bith ábalta a ársú (Tyr. – PÓB:20); níl
an scéal leath ársta agam (Tyr. – PÓB:124)
árthrach, m., gen árthraigh, plur árthraighe: árthrach téad - a sailing vessel (Om.
song - Din2)
as: beir as duit - be off (Far. - SgÓir 54; Or. - Din2); chan í seo is b'as dó – he does
not belong to this place (Om. - SgÓir 87 whence Or. - Din2)
áth, m.: is fearr pilleadh ar lár an átha ná báthadh sa tuile - it is better to turn back
in the middle of a ford than to be drowned in the flood (Or. - ONL sub flood)
áthrach, m. - form of atharrach, a change (Or. - Din2); act of tossing (as hay) (Mon. -
Din2 sub starrughadh); ag áthrach féir - making hay (Mon. Din2/Add.); ag áthrach an
chinn 'sa phota - stirring the head in the pot (Far. - SgÓir 46)
athrughadh - form of arbhú, the day (etc) before (?Meath, ?Or. - Din2 sub arbhú);
s.a. airfi, arfa, armhughadh, eirfidh
ba: a ba often reduced to 'a: an rí 'a mheasa acú - the worst king among them (Far. -
SgÓir 53)
bábóg: bábóg na Bealtaine - the May day doll, for the making of which there was
competition (Om. - Din2)
bacáil, f., gen bacála - let, hindrance; ná cuir bacáil air - let him alone (Fánaid - Din2
Boyce)
bacán, m. - the back stone of a fireplace (Om. - Din1, Din2); bacán na láimhe -
forearm (Tyr. - ONL sub forearm); a hasp, door-clasp (Tyr. - ONL sub hasp); cf baic
bachlóg, f.: tá bachlóg ar do theangaidh - your tongue is thick (Der. - Din1; Der., Tyr.
- Din2); s.a. baflóg
bachta – a peat-bank (Tyr. – SML:213)
baclach, m.: baclach mór daoine - a large crowd of people (Mon. - Din1, Din2); cf
baicleach
badán, gen badáin, plur badáin: a rock covered with long seaweed just above waves
(Antr. - Din2)
baflóg, f. - form of bachlóg, a bud (Or. - ONL sub bud); baflóga na bpréataidhe – the
sprouting or budding of the potatoes (Om. - Din1 sub bachlóg), potato sprouts or
buds (Om. - Din2 sub bachlóg); cf. baflóg - a sprout (ONL sub sprout, for Ulster but
Donegal has bachlóg)
baic, f.: ar bhaic mo láimhe - on my forearm (Or. - ONL sub arm); cf bacán
baicleach, m., gen baicligh - a small crowd of people (Om. - SgÓir 113); a band of
workmen (Or. - Din2); cf baclach
báigh, f., gen. báighe - a bay (of the sea) (Om. - SgÓir 86)
báighe, f., gen. id. - an apartment in a house, a recess (Or. - Din2); an apartment (in
a house) (Om. - SgÓir 96)
bainim - I take, pronounced buinim; an té bhainfeadh trí gháire aisti - he who would
cause her to laugh three times (Far. - SgÓir 1); bfuil[sic] tú ag baint nó ag
cailleamhaint? - are you winning or losing? (Or. proverb - ONL sub appertain)
bainim amach: bain amach leat! - make off! (Or. - ONL sub appertain); bhain sé
amach - he made off (Far. - SgÓir 103; Or. - Din2); s.a. baint, bainte
bainim as: bain deoch as an tobar - take a drink out of the well (Or. - ONL sub
appertain); bhain sé gáiridhe as - it made him laugh (Or. - ONL sub appertain); bhain
siad an tsusmaid as an bhainne le neart uisge - they weakened the milk because of
the amount of water put into it (Or. proverb - ONL sub appertain, substance)
bainim de: bhain mé dúil de - I ceased to expect him (Or. - ONL sub appertain, hope)
bainim do: chá mbaineann sé do'n bhaile seo - he does not belong to this town (Or. -
ONL sub appertain); bain do rinneán agus bainfidh an rinneán leat - touch a peevish
person and he will touch you (Or. - ONL sub appertain)
bainim faoi: bainfear fút - you will be humbled (Or. - ONL sub appertain); an áit a
mbíonn an stráic is doiligh baint faoi - it is hard to humble a proud person (Or. - ONL
sub appertain, haughtiness, pride)
bainim le: ná bain leis na mnáibh pósta ach déan foghmhar imeasg na gcailín -
meddle not with married women but make hay among the girls (Or. song - ONL sub
appertain, hay, meddle); s.a. bain do, bain amach
bainne: bainne circe - egg (Om. - Din2); bainne gort - cool buttermilk (Antr. - Din2
sub bláthach); s.a. bláthach
bainséar, m., gen bainséir, plur bainséir - a manger (Om. - Din1); a manger, a stall
(Om. - Din2); is olc an bainséar go bhfuil do bhó ann - your cow is in a hobble (no
provenance - Din2)
báinseog, f. - a green spot (Far. - SgÓir 9); goidé an sgéal do'n mbáinseoig a bheith
lán rósaí is pamhsiní - why is the green full of roses and posies (Far. - SgÓir 9); thart
ar an mbainseoig - round about (i.e. all over) the green (Far. - SgÓir 9); s.a. plásán
baint, f. - appertaining, belonging to; chan fhuil baint agam duid - I have nothing to
do with you (Far. - SgÓir 4)
báire: i mbéal báire - at or in charge of the goal (Om., also Ulster - Din1 sub béal)
báireach: lá ar n-a bhárach - on the following day (Far. - SgÓir 60); lá ar n-a
bháireach - id. (Far. - SgÓir 20)
báisleach, f., gen báislighe - form of báisteach, heavy rain (Om., Mon., etc. - Din1,
Din2; Or. - ONL sub rain); tá sé ag clagarnach báislighe - it is pattering rain (Mon. -
Din1, Din2 sub clagarnach); fuair oslóiridhe srub ann mar thuiltibh lá báislighe -
ostlers got liquor there like floods on a rainy day (Mon. poet Pádraig Dall Ó Mearáin -
Din1 sub srub, Din2 sub srúb)
bála, m. - form of bál, a playing ball (Or. - Din2); ag imirt a' bhála - playing a ball
game (Om. - SgÓir 86); goidé mar d'imreochadh sé a bhála - how he would play the
ball (Om. - SgÓir 76)
ball: rachaidh mé ann ar ball - I'll go there after a while (Or. - ONL sub while)
ballach, m.: ní raibh ballach ag an diabhal - the devil had no remedy (Tyr. - ONL sub
remedy)
bancán, m. - a grassy bank (Om. - SgÓir 79); an earth bank (Or. - ONL sub bank); s.a.
pancán
bannach – loaf, scone; éirigh, is cóir duit bannach a dhéanamh (Rath. –SR 13.16);
acht [da] na'n rithfadh iad uilig i ndiaidh an bhannaigh.. cha bheirfadh iad uirre
(Rath. - SR 14.2); theilg an triúr síos a bhfálcann móna agus i ndiaidh an bhannaigh
(Rath. - SR 14.10); s.a. bunnóg
banwal [sic] - a group of neighbours getting together to harvest flax or any other
crop, a meitheal (Tyr. Drumquin: Harpur, Carrick in my Time, lch 132)
baoghal: cha n-eil baoghal ar an mhaidin - it is not nearly morning (Arm. song -
Din2)
baramhail, f.: cha dtiocfadh liom aon bharamhail a bhaint as - I could derive no
meaning from it (Om. - Din1, Din2)
bárr, m.: bárr na gcoirce - shellings of corn (Der. - Din1), oat shells (Der. - Din2); barr
áithe - a "kiln-cast", i.e. as much of grain to be dried as fits in the top of a kiln (Far. -
SgÓir 102 whence Or. - Din2); is lia lá maith ná barr áithe againn - oftener we have a
fine day than a kiln-cast (Far. proverb – SgÓir foclóir sub barr áithe)
barramhail, adj. - genteel, fine, gay (Om., S.U.; also Connacht and Munster - Din1)
bárr-chos, f. - the end of the foot, i.e. the toes and instep; bhuail sé bárr-chos air - he
kicked it (Far. - SgÓir 6); thóg sé [an bála] le bárr-chos - he lifted the ball (from the
ground) with his toe (Om. - SgÓir 76); acht do buaileadh fúm-sa bárr-chos agus
fágadh mé ar thaobh an róid - but someone tripped me up (with their foot) and I was
left on the roadside (Louth song "Iomáin Áth na gCasán" - SgÓir foclóir sub bárr-
chos); bhuail sé bárr-chos fúm - he tripped me up (Mon., etc - Din1, Din2); cf barra-
chos
barrdóg, f. - pannier (E.U. - Din2 sub parrdóg; as elsewhere but not Donegal where it
means the mats on horses' or asses' backs)
barróg, f., gen barróige, plur barróga - corn just above ground (Om. - Din2)
bás, m.: a thabhairt suas le bás - to give him up to death (Far. - SgÓir 18); a bhí le
bás - who was near death (Far. - SgÓir 18; Or. - Din2); básúnacha – iolra ar bás (Tyr.
– PÓB:155)
basca: mo hata ar mo bhasca fáiscthe - my hat pressed on my crown (of head) (Om.
song - Din2)
batram, m., gen batraim - an aquatic plant the bitter juice of whose roots is used
medicinally (Fánaid - Din2 Boyce); form of bachrán?
béacán, m. gen béacáin, plur béacáin - a cloud esp. as a weather portent (Far. –
SgÓir 52); a cloud (Mon. - Din1, Din2; Or. - ONL sub cloud); na béacáin – the clouds
(no provenance - Din2)
beachd - opinion, idea; dar mo bheachd, bha an fheoil sin coltach cosamhail le
muic-fheoil (Rath. - SR 10.13); tháining deagh-bheachd orm, agus gheárr mé díom
mo lúirín mhór (Rath. - SR 11.8); ghlac e beachd in a chionn go dtabhrochadh é
cuairt go h-Éirinn (Rath. - SR 16.27)
beadaidhe, adj.: proud (Or. - ONL sub proud); aisling bheadaidhe - a fleeting dream
(Der. - Din1, Din2)
beadaidheacht, f.: beadaidheacht gan fheidhm - useless flattery (Or. - ONL sub
flattery)
beag, adj.: is beag liom ine ndá ghreim thú - I think you too small for two morsels
(Far. - SgÓir 2); go beag - in a low voice (Rath. - Din2 sub go); s.a. mór
beaghán, m., gen beagháin, plur beagháin: beaghán do'n bhás an grádh - love is a
sting till death (Om., Der. - Din1, Din2)
béal, m.: i mbéal báire - at or in charge of the goal (Om., also Ulster - Din1); béal
mór - gunwale (Antr. - Din2); ar a bhéalaibh - before or in front of him (Far. - SgÓir
43); cf cúl
bealadh - grease; tom do arán ins an bhealadh - dip your bread in the gravy (Arm.
Etc - Din2); bealadh: greasing (Tyr. – PÓB:120)
Béaltaine, f. - form of Bealtaine, May (Om. - Din1 sub Bealtaine; Om. etc - Din2 sub
Bealtaine)
bearad, m. - a cap (Or., also Donegal - ONL sub cap); nuair atá do bhearad ar do
cheann tá díon ar do thigh - when you have a cap on your head, your house has a
roof (Or. - ONL sub cap); s.a. bairéad
bearán - form of biorán, a pin (Far. - SgÓir 102); char mhó liom nó bearán a
ndeanfadh siad de'n chaint - I would not care a pin about their talk (Aodh Ó Malaille -
SgÓir foclóir sub bearán)
beart, f.: bearta an tsaoghail agus gan an tslighe, ní'l gar ann - all the apparatus in
the world, without the way to use them, are of no advantage (Or. Proverb – ONL sub
apparatus)
beartach, adj. - rich; tabhair do gach is bí beartach (Rath. - SR 18.18); bha neart óir
agus airgid aige; rinne mé suas mo intinn go mbéidheadh mé in mo mhaighistir ar
gach uile beartach a bha timcheall air (Rath. - SR 6.19)
béas, m.: rinne tú béasa dhe - you have made a habit of it (Der.- Din1, Din2)
béicnighim: I bawl (Or. - ONL sub bawl); I roar (Tyr. - ONL sub roar)
beirim - I grasp: bheir sé greim dhá adhairc air - he grasped him by the two horns
(Far. - SgÓir 2); beir as duit! - get along with you! (Or. - ONL sub along); acht [da]
na'n rithfadh iad uilig i ndiaidh an bhannaigh.. cha bheirfadh iad uirre (Rath. - SR
14.3); s.a. beirint
beirint - verbal noun of beir: thiob sé orm beirint air - I failed to catch him (Mon. -
Din1 sub tiobaim)
beitheach - form of beitheadhach, a beast esp. a horse, pron. bae'ah (Far. - SgÓir 1;
SgÓir foclóir sub beitheach; Or. - Din2 sub
beathaidheach); béitheach (Far. - SgÓir 42-44)
bha, bhá - forms of bhí, was (Antr. etc - Din2); bhá mé ag meangadh na dtor - I was
trimming the bushes (Antr. - Din2 sub meangadh); bhá na h-éisc chómh pailt sin go
raibh mé 'gá srúbadh - the fish were so plentiful I was literally baling them in (Antr. -
Din2 sub srúbadh); bha an bhainríoghan nuadh seo fuathasach dona do chlann an
ríogh (Rath. – SR 4.4); b[h]a corrach fuathasach dubh ar an dhuine céadna seo, is
bha e bacach (Rath. – SR 5.20); s.a. bí
bheirim - I give, bring; future forms bhearaid (Far. - SgÓir 43), bhéarfaid (Far. - SgÓir
61-63) - I will bring or give; goidé bheir [annseo] thú - what brings you [here] (Far. -
SgÓir 5); tearadh - form of tabharfadh, would give (dependent) (Far. - SgÓir focloir
sub bearfadh); bear in place of dependent stem tabhair or tug; go mbearamuid - so
that we may give (Far. - SgÓir 54); go mbearfadh, that (he) would give (Far. - SgÓir
18, 57); 'a mbearthá, if you would give (Far. – SgÓir 43)
bí - be; an bhfeil (Om. - Ultach 39:11:10); go bhfuighidh tú amach an bhfeil sinn beo
no marbh (Rath. - SR 5.13); bha rí ann roimhe seo (Rath. - SR 4.2); tá sean-
bhéitheach agam-sa bhíonns ag iomchar guail - I have an old horse that draws coal
(Far. - SgÓir 43); s.a. bha
bídeog: a bit, a scrip; cha rabh bídeog maitheasa ionn - he (it) was no good at all
(Antr. - Din2 sub bíd); chan fhiach é bídeog - it is worth nothing (Antr. - Din2 sub
fiach)
bile, m.: seo sláinte ó dhuine go duine mar théid an t-éan ó bhile go bile - here is a
health from man to man as goes the bird from tree to tree (Or. - ONL sub tree); bile
mo chóta - the verge of my coat (Antr. - Din2)
binn - cliff (Antr. - Din2 sub beann); also found as beinn, béinn
biolar, m., gen. biolair - watercress (Far. - SgÓir 24); biolar ithte – edible watercress
(Mon. - Din2)
biolar: perh. form of biolam, flaw; biolar fola - a trace of blood (Om. tale - Din2)
biorn ghirrfhiaidh - a hare lip (Om. - Din1, Din2); perh. form of beárna
blad - mouth, open mouth: bhí blad an iongantais air - he had the open mouth of
wonder (Antr. - Din2)
blámás, m. - balderdash (Or. - ONL sub balderdash) (no provenance - ONL sub
blarney)
bleachtán - the daffodil, bastard asphodel, the "milk thistle" (Mon. - Din2)
bliadhain, f.: bliadhain 's an lá indiú - on this day a year ago (Far. - SgÓir 26); dhá
bhliadhain 's an lá indiú - on this day two years ago (Far. - SgÓir 28); "Matá," ars an
t-aon ab' óige de na báilighibh leis an tsean-bhean ríoghan, "cuirfidh mise fá pianas,
agus mór-phianas na mbliadhnann go deachaidh tú suas ar an chuid ab' áirde de
chúirt mó athar, ar dóigh nach bhfuighidh tú giota le hiththe, ach an oiread a
séidfidh in do ionnsuidhe ar sopóig leis an ghaoith (Rath. - SR 5.6)
blighim - I milk: ag bleaghan - milking (Far. - SgÓir 25); bligh - milk (imperative) (Far.
- SgÓir 41); bhlighfidhe - (which) would be milked (Far. - SgÓir 56); is as a ceann
blightear an bhó - it is from the head the cow is milked (according as she is fed) (Or.
- ONL sub milk); dhéanfad mo theach ar an árd, is beidh buaile bó bhán is breac
agam; ní leigfead aon duine 'ghá mbleaghan ach Mailigh dheas bhán Ní Chuileanáin
(Or. song - ONL sub milking); bleaghaint – milking (Tyr. - ONL sub milk)
bochtan - bad luck, poverty; beidh bochtan ort an tráth seo, óir tá me ar tí sibh a
chur ins an teine mhóir atá déanta agham ar bhur son (Rath. - SR 8.31)
bóic, f. - the projecting part of backstone of hearth in old houses (Om. - Din1, Din2)
bóidheach - bonny (Antr. - Din2); lá bóidheach - a nice day (Antr. - Din2); cailín
bóidheach - a darling girl (no provenance - Din2)
boillsceann, f.: boillsceann na bliadhna - the middle of the year (Der. - Din1, Din2)
boinneit, f. - a lapcock, a small quantity of hay folder over (Tyr. - ONL sub lapcock)
bomhta - a bout; ná teana sin an dara bomhta - don't do that again (Far. - SgÓir 35)
bonn, m.: bonn bán - a shilling (Om. - Din1, Din2); is fearr cara 'sa chúirt ná bonn sa
sparán - a friend in court is better than a groat in the purse (Or. - ONL sub groat)
bonnaire, m. - a lad (Or. - ONL sub lad); postboy (no provenance - ONL sub postboy)
bórd - table; chá rabh giota le fagháil ach ciarsúir a bha fágtha ar an bhórd (Rath. -
SR 6.22)
bracach, adj. - speckled; tá mé eadra bracach agus liath mar bhíonns na frogannaí
ins an bhfóghmhar - I am 'twixt speckled and grey like the frogs in Autumn (Meath -
Din1, Din2 sub frog)
brachán, m. - stirabout (Or. - ONL sub stirabout; bráchan in Donegal); brachán réidh,
bráchan lom - gruel (Far. etc - Din2)
brághaid, f.: cuit bhrághad - scrofula or king's evil (Or., also Donegal - ONL sub evil;
Or. - ONL sub struma); go n-imtheóchadh se brághaid a éadain - that he would flee
headlong (Far. - SgÓir 44)
bráigile: tá bráigile orm - I am ready, willing or anxious (Tyr. - ONL sub ready)
brais, f. - a bout, a turn (Der. - Din1; Der. and Donegal - Din2; Or. - ONL sub bout;
Der. - ONL sub turn); s.a. dreas, dreis
bráiscín, m. - an apron (Or., Mea. - ONL sub apron); an apron, esp. a rough apron
with many pockets (Far. - SgÓir 44); bhí a bráiscín léithe lomlán de chnún – her
apron was overflowing with nuts (Or. - ONL sub apron); brask-in, a term for a sack-
apron, but not as common as ban-yin (Corrags, Co Down — RBÉ MS1483.119)
braisleach, adj. - dirty, muddy (Antr. - Din2); bóthar braisleach - a muddy road (Antr.
– Din2)
breac, adj.: galar breac - small-pox (Meath, also Donegal - Din1); measles, smallpox
(Meath, also Donegal - Din2)
breacóg, f., gen breacóige, plur breacóga - a ruddy-cheeked girl (Or. - Din2); a
freckled girl (Far. - SgÓir 27, 32)
bréag: tá tú ag arsuighe bréag chomh tiugh te agus thig leat - you are telling lies as
fast as you can (Or. - ONL sub as)
bréan, -éin, -éanta, m. - a kind of fish, a "brime", perhaps pike (Meath, also Donegal
- Din1); a "brime," perhaps bream (Meath - Din2); dar a bhfuil de bhric is do
bhréantaibh ar thóin Loch' Bhréachmhuighe (Meath song - Din1, Din2)
bréan, adj.: pocán bréan onórach – a proud conceited puppy (no provenance - Din1
sub onórach)
bréanóg, a slattern (Mon. - Din2 sub bréantóg)
bréid, f.: bíodh salann id bhréid fhéin nó bí folamh - have salt in your own saltbag or
go without (Or. - ONL sub bag)
breith, f.: tabhair do bhreith - give your judgement or sentence (Far. - SgÓir 19)
bricne, f.: bricní gréine - freckles (Omeath, also Donegal - Din1, Din2)
brídeog, f. - a bride (Om. - SgÓir 113; Mon. - Din2); cailíní brídeog – bridesmaids
(Om. - SgÓir 74, 75)
briotal, -ail, -ail, m. - a stammer, stutter, impediment (in speech) (Der. - Din1, Din2)
bró, f. - belly, stomach (recte quern-stone?) (Far. - SgÓir 117); chá dtuigeann bró
sháitheach bró thámhach - the full stomach does not understand the empty one
[recte the busy quern does not understand the idle one ?] (Or. Proverb - ONL sub
empty; Om. - Din2); cloch bróine – quern (Creggan(?) - ONL sub quern)
brodh – a straw; tharrainn sé brodh as an urla – he pulled a straw out of the easin'
(eaves) (Tyr. – SML:214)
brónach, adj.: troscadh brónach - a "black" or severe fast, as in Holy Week (Tyr. -
Din2/Add.); trosgadh brónach ó Dhiardaoin go Dônach – a black fast from Holy
Thursday to Easter Sunday (Tyr. – SML:213)
brosna: a breasna of sprissawns - a bundle of twigs for fuel (Meath - Din2 sub
spreasán)
buachalán, m. - ragweed; water is sprinkled on the fire with the buachalán for luck
(Mea. - Din2/Add.)
buadhan - form of buidhean, a band (of reapers) (Or. - ONL sub band)
buaic, f.: tá buaic air a spuaic is é féin ar stuaic - he has a poultice on his tumour
and he is huffy (Or. - ONL sub poultice)
buaidheartha, adj. - troubled, grieved, pronounced bwaer'-h<a~> in Ulster (Far. -
SgÓir 7)
buaileach: go buaileach - to the end (Antr. - Din2); d'ith siad é go buaileach – they
ate it all; an Dálach go buaileach - the battle-cry of the Antrim MacDonnells
buailtín, m. - the striking wattle of a flail (Sligo, also Donegal - Din1 sub buailteán)
buan: chá mbuan an cioth agus an ghrian in áirde - the shower will not last while the
sun is up (Or. - ONL sub as)
buidheach, adj. - tiny (Om. - SgÓir 96); little, small (Or. - Din2)
buille, m.: buille déag 'o chlog - eleven o'clock (Der. - Din1)
buiminte - form of bomaite, a moment (Der. - Din1 sub buimint; ONL sub minute
[buimint sic]); a minute (Der. - Din2 sub buimide)
buinne, m.: buinne súighche - liquid falling soot (Arm. - Din2); buinne geal cruaidhe -
a bright coating of steel (Far. - SgÓir 55); buinne caisleain - a fine castle (Far. - SgÓir
20); a suddenly-built castle, a "fine sprout of a castle" (Or. - Din2)
buirbe, f.: is fearr míne ná buirbe mhór - better gentleness than great arrogance (Or.
proverb - ONL sub arrogance)
buirceal – a young bird when not feathered right (Der. – CS 17/08/1901 358)
bunnóg, f.: bunnóg aráin - a cake of bread (Far. - SgÓir 50); tharraing sé a chearc 's
a bhunnóg air – he drew his hen and his bannock towards him (Far. - SgÓir 58); s.a.
bannach
C
cá: cá haois thú? - what age are you? (Or. - ONL sub what); s.a. goidé
cách, m. - all, the rest: slán cháigh fá'n tseagal - farewell to the rest of you among
the rye (Far. - SgÓir 111)
cacnaidh, f. - dried cowdung for fuel (Sligo - Din1 where given as masculine, Din2)
cadágh, cadóg - forms of cadogha, blanket (Mon., also Donegal - Din2 sub cadogha)
cae - form of cé, who? (Meath - Din2); cae hé? - who is it? (Mea. - SgÓir 121); s.a. cá,
gá
cágach, adj. - having a handle; mo bhata cágach - my walking stick (Om. song -
Din2)
cáibín - the cap of a flail-stick used for binding both sticks (Mon. - Din2)
cáil, f.: cáil mhór de - a good many of, a large part of (Om. - SgÓir 96); cáil bheag de
- a little of it (Omeath etc - Din1, Din2)
cailín: maighre cailín - a fine handsome girl (Om. - Din1 sub maighre);
cailín déanta - a fully-developed girl (Der. - Din1 sub déanta)
caill-taisce: tá sé i gcaill-taisce - it has been laid aside for safe keeping but cannot
be found for the moment (Antr. - Din2)
caillte: níl Gaeilge ar bith ann anois, tá sé caillte (Pádraig Mac Culadh – Padaí Mhicí
Briain) (Tyr. – PÓB:126)
cailpís, f. - a flap, anything attached by one side or end and easily moved (Or. – ONL
sub flap); cailpís an bhríste - trouser-flap (2)
cainnt, f.: an-chainnt - back-talk (Der. - Din1, Din2); deagh-chainnt - wit, clever talk
(Sligo - Din1)
cairgeach, m., gen cairgigh - a rock (Far. - SgÓir 53 whence Or. - Din2)
cáiscín, -ín, m. - wheaten meal (Om. - Din1, Din2; ONL sub meal)
caiseal: d'fhiafruigh an deich is da fhichid de, na'm b'urrainn ris an cloch a thógail
suas ar an chaiseal go mbeidheadh gaol acu air go bráth (Rath. - SR 17.17)
cáite - fast, abstinence (no provenance - Din1 sub samhluighim); s.a. cáitin
caiteog, f. - a fishing basket (Antr. - Din2); a circle of straw ropes for holding grain
(ibid.)
caithfidh - must; go gcaithfidhe crann úr fhághail dí - that a new shaft would have to
be got for it (Far. - SgÓir 12); chaithfeadh sí tuitim - she must have fallen (Om. -
SgÓir 98)
caithir - form of cathaoir, chair (Meath - Din2 sub cathaoir); this is also the Donegal
form
cáithleach, -lighe, f. - seeds of the corn separated in the mill (Mon. - Din2)
cáitin - the Lenten fast (Om., My. - Din2); cha samhlann sí feoil nó lionn le n-a broinn
ins an Cháitin - she has no taste for flesh or ale in Lent (Mon. song - Din1, Din2 sub
samhluighim); s.a. cáite
cál: cál béatais - marshmallow (Antr. - Din2); cál slapach - goose foot (ibid.); s.a.
cuileannóg
cál ceannfhionn, m. - colcannon, a dish made from potatoes; pota cáil cheannfhinn –
a pot of colcannon (Om. - SgÓir 92)
caladh: caladh teineadh - the outer husk of grain, only fit for the fire; the next flake
is caladh cáthbhruith, the part from which flummery is made (Om. - Din2)
camsán, -aín, -áin, m. - a succession of windings (in rivers etc) (Der. - Din1, Din2)
cánaid, -e, f.: tá cánaid air - he is bald (Tyr. - Din2/Add.; Tyr. – SML:213); a word for
baldness sounding like cannáithid (Tyr. - ONL sub baldness); a part of the head
where hair will not grow owing to a cut or burn (no provenance - ONL sub head);
pronounced cánaid or cánag (Tyr. – Tip1); cf cáindeog
canta, m. - auction (Or. - ONL sub auction); maighistir canta - auctioneer (Or. – ONL
sub auctioneer)
caoch, adj. - defective in speech (Meath - Din2); fear caoch - a man having an
impediment in his speech (Meath - Din1)
caochaim - I wink: leig é trí gháire as... agus caog é a shúil leobhtha, agus d'imthigh
(Rath. - SR 15.19)
caofa dhubh, f. - a woman's black cap (Tyr. - ONL sub cap, coif)
caoinim: nach fheil an féar caoiniste go seadh? - is the hay not yet made? (Antr. -
Din2)
capall, m. - a mare (Louth, also Ulster and Connacht - Din2 sub gearrán); capall
gasta - a bicycle (Or. - ONL sub bicycle)
capánach, m. - a little pig fed on milk from a saucer (Mon. - Din2); s.a. copán
caraid - friend: a charaid chóir... sábháil mé ó'n fháthach (Rath. - SR 11.39); acht a
charaideann mo chroidhe, ná bí sibh tasanach (Rath. – SR 5.29)
carán, m.: ba charán ban is maighdean é - he was the darling of women and
maidens (Om. - Din1, Din2)
carraic: carraic chloiche - a big stone (Far. - SgÓir foclóir sub cairgeach)
cárta: cárta maith sultmhar dighe - a nice enjoyable quart of liquor (Seachrán - Din2
sub sultmhar)
cartaim - I clear away, shovel away; I tan (of hides); ag cartadh léadhbach - tanning
hides (SCT 64.7)
casaidh, f. - a descent, declivity (Or. - ONL sub descent); leig le casaidh mé - let me
down (Far. - SgÓir 38); nuair a chaith mé a ndeireadh le casaidh - when I had thrown
the last of them down (Far. - SgÓir 52)
casaidhe: cos chasaidhe, the threadle of a spinning wheel (Der. - Din1, Din2 sub
luastar; ONL sub treadle)
casaim: chas fathach mór air - he met a big giant (Far. - SgÓir 2); chas cuideachta
orm - I met with company (Far. - SgÓir 36); chas abhainn air - he came to a river
(Far. - SgÓir 7); chas an bás leis - he met death (on the road etc.) (Far. - SgÓir 18);
chas siad liom - I met them (Meath - SgÓir foclóir sub casaim); gur chas dóbhtha -
until they met (Far. - SgÓir 53)
casán: teana do chasán chuig an chléir - make your confession to the clergy (Om.
song - Din2)
casbháil - form of castáil, act of turning: bhí sí 'un casbháil air - he was to meet her
(Om. - SgÓir 73)
cathadh - act of casting etc., in Oriel pronounced Kauw in one syllable (Or. – SgÓir
foclóir sub cathadh)
cáthbhruith – flummery; caladh teineadh - the outer husk of grain, only fit for the
fire; the next flake is caladh cáthbhruith, the part from which flummery is made
(Om. - Din2 sub caladh); amaideacht Mháire ag ól cáthbhruith le meanaidh - the
folly of Mary drinking flummery with an awl (Or. - ONL sub flummery);
cathmhraidh(?) – sowans, pron. ca-uw-fré, nasal sound in centre (Der. – CS
17/08/1901 358); cafraith – sowans (Tyr. – PÓB:120); meadrú cafraith – measure of
sowans (Tyr. – PÓB:122)
cead: ag tabhairt ceada do na páisdibh – letting the children go (for the school
holidays) (Der. – CS 17/08/1901 358)
ceairthle - form of ceirthle, a ball (of twine etc.) (Arm. - SgÓir foclóir sub ceirthle);
s.a. ceirthle
cealldrach, -aigh, -aigh, m. - a fool (Om. - Din1, Din2, but in Donegal it means a
coward)
ceapach, f. - a plot of land laid out for tillage, a decayed wood (Arm. - Din1)
ceapaire, m. - a buttercake (Far. - SgÓir 26; Or. - ONL sub butter-cake, cake); tá
snag an cheapaire nár ith tú ort - you have the hiccough of the butter-cake you did
not eat (Or. - ONL sub buttercake)
ceart, m.: maor cirt - an arbitrator appointed in the mountain districts of Tyrone to
decide disputes that arise amongst those who have grazing in common (Tyrone -
Din1, Din2)
ceart-uair: san cheartuair - at the same time, immediately; beidh mé ionn i gceart-
uair - I will be there in a moment (Antr. - Din2); thugadh iad in a láthair, agus san
cheartuair(.) Dubhairt an Ridire leobhtha an tráth seo, "Tá mé ar tí sibh a chur ins an
teine mhóir atá déanta ar bhur son agam (Rath. - SR 6.5); 'san ceartuair sin
d'amharc ceann de na saoth-mhaoraibh eile isteach (Rath. - SR 6.30)
céilidhe, f.: ar a chéilidhe - on his visit, visiting (Far. - SgÓir 39); céilidhe antráthta -
an over-long visit (Far. - SgÓir 111); bhí mé ar mo chéilí i dtigh Sheáin Uí Bhrolchán
(Johnny Bán Mac Giolla Uidhir) (Tyr. – PÓB:125,139)
ceól, m.: cha dtig leat ceól a chumadh mur a bhfuil an fhilidheacht ó'n bhroinn agat
- you cannot compose a song if you are not a born poet (Or. - ONL sub song)
ceolán, m.: bíonn ceolán im' cheann - my head is frequently dizzy (Om. - Din1); tá
ceólán im cheann - there is a dizziness in my head (Tyr. - ONL sub dizziness)
cha, chan - not: chan fhaghann tú - you will not get (Far. - SgÓir 2); cha dtéid tú -
you will not go (Far. - SgÓir 22), etc.; bhá go maith agus cha rabh go holc (Rath. - SR
4.20); chá d'éirigh leobhtha (Rath. - SR 8.2); cha do shaoil mé go rabh an oiread fola
san gearrfhiadh sin (Rath. - SR 16.1); cha dtig tú ar t-ais aríst (Rath. - SR 17.3); "má
tá," arsa Duine an chorraic duibh, ["]chan fheil sin furas a dhéanadh..." (Rath. - SR
5.26); cha dtug é freagra idir do (Rath. - SR 5.22); cha rabh áit idir i bhfugas domh-
sa nó i bhfad uaim a bhféidfidhe domh ag dul i bhfálach ann, acht craobh dosrach
amháin (Rath. - SR 7.35); cha d'fhuair é idir í (Rath. – SR 21.30)
cha, chan - neg. of copula; cha b'urrainn leobhtha sin a dhéanadh (Rath. - SR 17.10);
chá mbuan an cioth agus an ghrian in áirde - the shower will not last while the sun is
up (Or. - ONL sub as)
char - not, with past tense (Far. - SgÓir 14); char fhan tú faill na fáilte amuigh - you
did not remain long enough away to be welcomed back (Or. - ONL sub away)
chead - form of chéad, first; an chead uair eile - the next time (Far. - SgÓir 40, 53)
choinic - form of chonnaic, saw (Om. - SgÓir 76, 81); invariably the local form of
Oriel and Meath (Or., Meath - SgÓir foclóir sub choinic)
chuige - form of chuig, towards; chuige mo mhnaoi - to my wife (Far. - SgÓir 24);
chuige n-a mháthair - to his mother (Far. - SgÓir 1)
ciaróg: ciaróg chapaill - a horse beetle (Far. - SgÓir 116 whence Or. - Din2); ciaróg
oidhche - the death watch (E.U.? - Din2 Seachrán); ciaróg bheannuighthe – the
"horse clock" which flies with a droning noise in summer evenings (Tyr. - ONL sub
beetle)
ciasart fir – ciafart fir (Tyr. – PÓB:120)
ciata - form of céadfadh, sense, faculty (Antr. etc - Din2 sub céadfadh)
cíb - form of cíob, sedge (Om., also Connacht - Din2 sub cíob)
cideog - form of cadogha, blanket (Arm., also Donegal - Din2 sub cadogha)
cineadh: ag triall 's ag cineadh - dying and being born (Om. - Din2)
cineál: tá cineál (or nádúir) ocras orm - I am a little hungry (Tyr. - ONL sub little,
somewhat); fear dem cineál-sa[sic] - one of my relatives (Tyr. - ONL sub relative)
cinnte, cinnteach: go cinnte - always, constantly (Meath agus Or. - Din2); cinnte
agus i gcómnaidhe - ever and always (Or. - Din2); go dearbh cinnteach, a dhuine
fuathasach iongantach, bha thu chomh deis do'n bhás an uair sin is tá thu indiu
(Rath. - SR 8.23)
cionn - form of ceann, head; bhí sé cionn gearr - he was one short (Far. - SgÓir 13); i
gcionn na seachtmhaine - at the end of the week (Or. - SgÓir foclóir sub cionn); faoi
chionn - within or by the end of (a period of time), pronounced as if faoi 'nn (Or. -
SgÓir foclóir sub cionn); faoi cheann lae is bliadhna - within a year and a day (Far. -
SgÓir 20); dhá chionn na crannóige - the two ends of the mill (Arm. - SgÓir 112);
cionn-ocaide – instigator, beginner of harm (Der. – CS 17/08/1901 358); cionn-
graithe – person in charge of matters (Der. – CS 17/08/1901 358)
cionnóg, f. - an ear of wheat, barley or other cereal (Or. - ONL sub head); form of
ceannóg, uncut stalk of grass (Or. - Din2 sub ceannóg)
ciorrbhú – shortage, need; tá ceithre uisge ort – you are short of water (Om. –
Doegen record LA1220); tá sin a chaithre ort i gcaonntigh - you always need that
(Antr. - Din2); cha robh fhios acu goidé bhí a cheithre orthu — they did not feel short
of anything (Tyr. – SML:170); sin a rabh a dheathir air — that was all he wanted
(Inish. – Béal 11:89); goidé tá a dheathir ort? — usual expression for ‘What do you
want?’ in Irish of Clonmany district (ibid.)
cios reachtála, m. - "the running year's rent" which went over Drummullagh about
70 years ago (i.e. c1834) (Omeath - Din1)
cioth: chá mbuan an cioth agus an ghrian in áirde - the shower will not last while the
sun is up (Or. - ONL sub as)
clábar, m. - the thick mud of the roads or lanes etc. (Far. - SgÓir 13); ní'l aon gheata
a dteachaidh siad amach air nachar fhág an fear bocht lorg na gcos ins an chlábar -
there was no gate they went out through that the poor man did not leave footprints
in the mud (Far. – SgÓir 13)
cláirseach, f.: fear dhéanta na cláirsighe - the maker of the harp (Far. - SgÓir 12)
clais, f. - the channel in the byre (Tyr. - ONL sub byre); s.a. clas, clasaidh
clampa, m. - a heap of coal or turf for fuel, or ore for smelting (Or. - ONL sub clamp)
clas, f., pl. clasaí - furrow, hollow between ridges (Far. - SgÓir 119); a furrow (Or. -
ONL sub furrow); a groove (Tyr. - ONL sub groove); the channel in a byre (Tyr. - ONL
sub groop); s.a. clais, clasaidh
clasaidh, f. - the channel in a byre (Tyr. - ONL sub channel); s.a. clais, clas
cleiseach: seo a' tosach, seo a' cleiseach, seo a' deas, seo a' cúl - showing east,
north, south, west (Tyr. - Din2/Add.; Tyr. – SML:213)
cliabhán, m.: bhí na hocht gcinn i gcliabhán na móna - the eight heads were in the
turf basket (Or. elegy - ONL sub basket)
clibíní - dirty matted hair hanging from the backside of a sheep: go and cut the
clibeens off those sheep (Arm. - English, Seán Ó Cuinn)
clios - form of cleas, a trick or play-rhyme; déarfaidh sibh bhur gclios - you will recite
your rhyme (Om. - SgÓir 89)
cliseadh, m.: do bhain sé cliseadh asam - he took a rise out of me (Or. - ONL sub
rise)
cló, m.: tharraing siad a chló - they drew a portrait of him (Om. - Din2)
cloch, f.: cloch leabaidh, cloch rádail - upper and lower millstone (Om. - Din1); cloch
rádail - runner-stone of mill (Om. - Din2); cloch bróine – quern (Creggan(?) - ONL sub
quern); cloch fhaobhair - a sharpening-stone (Tyr. - ONL sub hone); cloch bhrocháin
– cloch bhró, cloch fhaobhair (Tyr. – PÓB:120); clocha carra – weighty stones (Tyr. –
PÓB:120); clocha corra – clocha coirnéil (Tyr. – PÓB:121); cloch corraigh – coping
stone (Tyr. – PÓB:120); cloch teinteáin – teallach (Tyr. – PÓB:121); clocha tinteáin –
hearth (Tyr. – PÓB:120)
clochrán: clochrán cinn duibh - the reed bunting (Antr. - Din2); s.a. claochrán
clódh, m.: tharraing siad a chlódh - they drew a portrait of him (Om. - Din1)
cloigiughadh: tá mo chluasa cloigighthe agat - you have me annoyed (Or. - ONL sub
annoyed)
cluain, f. - trickery; an fear a chuir cluain ar an mbás - the man who cheated death
(Far. - SgÓir 16; Mon. - Din2)
cluas, f. - the treadle (of a spade etc.) (Or. - ONL sub treadle)
clúdaigh: bhí spóca dearg sáite sa tine agus madadh beag ag méaradradh ar an
mhóin sa chlúdaigh (Tyr. – PÓB:125)
clutóg, f. - a clod, a dry sod of turf (Om., Or. - Din2); a dry clod (Or. - ONL sub clod)
cnadán, m. - burdock (Om., My. - Din2 sub min-bhriúgail); see also tuafal, leadán an
úcaire
cnuasach, m.: pota cnuasaigh - a pot of limpets (Om. - Din2); corrán cnuasaigh - a
sea-wrack hook (Antr. - Din2)
cnugaire, m. - a pot, a drinking vessel (pronounced crugaire) (Tyr. - ONL sub pot)
cód, m.: ar béal a códa - about to take her marriage-vows (Tyr. - ONL sub marriage
vow)
codladh, m.: tá sé n-a chnap chodlata - he is sound asleep (Or. - ONL sub asleep);
codladh drúraic - "pins and needles" (Mon. - Din1, Din2, ONL sub pins and needles),
codladh glúraic - "pins and needles" (Meath - Din1, Din2, ONL sub pins and needles)
coigil: coigil dúinn, a Íosa - spare us, o Jesus (Oriel prayer book - ONL sub spare)
coim, f.: fuair cogar faoi choim ó ainspioraid - who got a secret whisper from an evil
spirit (Meath song - Din1, Din2)
coimirce, f.: cuir orm coimirce 'un tilleadh slán - wish me a safe return (Arm. - Din2);
s.a. coimrighe, cuimrighe
coimhdire, m.: coimhdire na cuaiche - the bird that follows the cuckoo (Der. - Din1;
ONL sub cuckoo); the bird that follows the cuckoo, gnly. the meadow pipit (Der. -
Din2)
coimhéad/coimheád, m.: arrangement for retaining the slinn or reed of a loom (Antr.
- Din2)
cóimhléin - form of coimhlint, strife, contest (Der. - Din2 sub coimhling); madadh
cóimhléin - a racing dog (Der. - Din1)
coimrighe: coimrighe m'anama ort - protection of my soul on you (Der. - Din1); cuir
orm coimrighe/comraighe 'un tilleadh slán - wish me a safe return (Armagh song -
Din1 sub coimrighe, tilleadh); cuir orm comraighe 'un tilleadh slán - wish me a safe
return (Om., Arm., sometimes Donegal - Din2 sub tilleadh); s.a. coimirce, comraighe,
cuimrighe
coineastar - form of coinfheascar, evening (Der. - Din1; Din2 sub coinfheascar); s.a.
coinfheasgar, coinirsce
coinfheasgar, m. - afternoon, evening, twilight (Om. - SgÓir 85; Ultach 39:11:10)); fá
choinfheasgar - in the evening (Om. - SgÓir 94); the common word in East Ulster,
known but rarely used in Donegal (East Ulster - SgÓir foclóir sub coinfheasgar); má's
fada an lá tiocfaidh an coinfheasgar - however long the day, evening will come (Or. -
ONL sub evening); bha iad cortha agus ag tabhairt suas fá choinfheascar is tuitim na
hoidhche (Rath. - SR 15.25); bha coin-fheascar dubh na hoidhche ag teacht nuair
thachair duine orra (Rath. - SR 5.18); s.a. coineastar, coinirsce
coinirsce - form of coinfheascar, evening (Glens of Ant. - Din1; Antr. - Din2 sub
coinfheascar); s.a. coineastar, coinfheasgar
coinne, m.: [an bháinseog] os coinne an dorais - [the green] in front of the door (Far.
- SgÓir 9); [chuir sé fear] i gcoinne an chloidhimh - [he sent a man] for the sword
(Far. - SgÓir 57); i gcoinne tol do a thigh - about to go home (Antr. - Din2)
cóir, f.: bíonn maide ar an doras agaibh go gceart ag tráthnóna agus maide ar muin
mhaide aghaibh, am theachta córa - you have a stick to the door every evening and
two sticks about mealtimes (Tyr. - ONL sub meal)
cóisir, f. - a feast; an sgadán, nár gabhadh ariamh i gcóisir - the herring, that never
was caught through (over)eating (Om. - SgÓir 120)
coispeán, m. - footstep (Far. - SgÓir 23; Or. - ONL sub footstep, step); na trí
coispeain fiúdais - the three paces of respect when one meets a funeral (provenance
unclear - Din2)
cóitse - form of coiste, jury, committee (Om., Far. - Din2 sub coiste)
cóitse - form of cóiste, a coach (Om. - SgÓir 74; Om., Far. - SgÓir foclóir sub cóitse;
Or. - Din2 sub cóiste)
colbha, m.: colbha leaptha - the edge of a bed (Far. - SgÓir 23)
colpach – heifer from two years upwards (Der. – CS 17/08/1901 358); cf. beurach
coltach, adj. - similar; dar mo bheachd, bha an fheoil sin coltach cosamhail le muic-
fheoil (Rath. - SR 10.13)
comhair: a chomhair - near (Far. - SgÓir 1); goidé rug ag teacht a chomhair m'áite
thú – what brought you coming near my place (Far. - SgÓir 11)
comhair, adj.: urnaighe chomhair - joint prayer (Tyr. - ONL sub joint)
comhairc: gabhaim do chomhairc - I beg your pardon (Far. - Din2 sub gabhaim)
comhairle: fear do chomhairle fear d'fhuatha - you detest your adviser (Or. – ONL
sub adviser)
cómhardadh, m.: tá siad ar cómhardadh arís - they have made it up (Antr. - Din2);
recte córdadh?
comharsnach, m., gen. comharsnaighe - neighbour (Meath - SgÓir 114); the usual
form in Meath and Oriel (Or., Meath - SgÓir foclóir sub comharsnach); cómharsnach -
neighbour (E.U. - Din1; Din2 sub cómharsa)
comhgar, m., pronounced as if cómhngar - the waking and burial arrangements (Far.
- SgÓir 15)
comraighe, f.: comraighe dhuid - protection to you, you are safe here (Far. – SgÓir
22); s.a. coimrighe, cuimrighe
connradh, m.: connradh maith nó sochonnradh - a good bargain (Or. - ONL sub
bargain)
connsuighim - I miss (= feel the want of) (Om., Arm. - SgÓir foclóir sub
crothnuighim); connsuighim de dhíth orm - I miss (Om., also Donegal - Din2); s.a.
crothnuighim
cor, m.: cor mogaill - the finishing knot in a mesh, knot on thatch-rope (Der. - Din2)
cor, m.: féachamuidne cor - let us try a wrestle (Om. - SgÓir 76)
cor: ar aon chor - on any account (Or., also Connacht - ONL sub account); ar chor ar
bith - any account (Or., also Connacht, Ulster - ONL sub account); cor agus fiche
bliadhain ó shoin - more than twenty years ago (Tyr. - ONL sub more)
corcán, m.: amach thar fheireadh an chorcáin - out over the rim of the pot (E.U. -
Din2)
corcur, m. - a lichen from which a violet or purple dye is obtained (Arm.? – ONL
Donnellan - sub cudbear)
coróg, f. - a faggot of straw rushes etc (Mon. - Din2); coróg slat - a bundle of rods
(Antr. - Din2)
corr, f.: corr mhóna - the heron (Tyr. - ONL sub heron); corr leathadach - the white
spoonbill (Meath - Din2)
corr: cha bhídhim ar a' mbaile mhór acht corr am - I am seldom in town (Or. - ONL
sub seldom)
corrach, m. - a turf bog (Mon. - Din2); a bog (but drier than portach or móin); tá an
corrach bog anois - the bog is soft now (Tyr. - ONL sub bog); land from which turf
has been removed, marsh (Tyr. — SML:213)
corrach, f.: an chorrach cómhraic - the challenge pole (Or. - Din2); buille ar an
chorraigh chomhraic - a blow on the chain of combat (issuing a challenge) (Far. -
SgÓir 23)
córta, m. - a coat (Der. - Din1; Din2 sub córta, cóta): for cóta
corruidhe, f. - anger; dá mbéadh corruidhe uirthi - if she were angry (Om. – SgÓir
78); lán corruidhe - full of anger (Om. - SgÓir 89); ghlac Séamus corruidhe - James
became angry (Om. - SgÓir 89); corraidhe, anger (Om. — IG X 613); s.a. corruighe
corruighe, f. - anger; ná cuir corruighe orm - don't anger me (Or. - ONL sub anger);
s.a. corruidhe
cortha, adj. - tired (Om. - SgÓir 68); bha iad cortha agus ag tabhairt suas fá
choinfheascar is tuitim na hoidhche (Rath. - SR 15.25); nuair d'éirigh mé glé-
chortha, chonnaic mé tigh mhadaidh i bhfad uaim (Rath. - SR 7.16); bhí siad cortha
sgálta ag éisteacht leis - they were tired and tormented listening to him (Om. - SgÓir
92); cia go rabh iad ag teacht orm ar aghaidh ar aghaidh go rabh iad cortha go
buileach (Rath. - SR 8.4)
cos, f.: cos crainn - a wooden leg (Sligo - Din1); cos chasaidhe, the threadle of a
spinning wheel (Der. - Din1, Din2 sub luastar; ONL sub treadle); cuir ar an chos
bheag iad - foot them (turf sods) (Antr. - Din2)
crainnrighte, adj. - obdurate, hard, shrivelled, stiff (Om. - Din1 sub crainnruighthe;
Din2 sub crainnrighthe, crannruighthe); obdurate (Or. - ONL sub obdurate)
crann, m.: crann tochairte - a reel for winding yarn (Meath - Din1); crann meadhóin -
mainmast (Antr. - Din2); crann deiridh - mizzenmast (Antr. - Din2); crann cinn -
bowsprit (Antr. - Din2); crann taomair - a pump (Om. - Din2); cranna Phádraig - a
pair of tongs (Tyr. - Din2/Add. sub iarann)
crannóg, f, gen. crannóige - a mill; dhá chionn na crannóige - the two ends of the
mill (Arm. - SgÓir 112)
craobh, f. - tree (Antr - Din2); b'éigean domh dul suas ar bhárr na craoibhe sin (Rath.
- SR 7.38); tá na craoibhe ag cineachadh go maith - the trees are growing well (Antr.
- Din2 sub cineachadh); cha rabh áit idir i bhfugas domh-sa nó i bhfad uaim a
bhféidfidhe domh ag dul i bhfálach ann, acht craobh dosrach amháin (Rath. - SR
7.37); bha an buile fá dheireadh tarraingthe aige ar lós na craoibhe a leagadh síos
(Rath. – SR 8.21)
craobhach: déanfar fíon de'n bhféar chraobhach - the knot-grass will become wine
(Om. song - Din2 sub féar)
craosán, m. - a flat place on the slope of a mountain (Antr. - Din2)
craobh fhabhra, f. - a sty (in the eye) (Or. - ONL sub sty) – see also cnuimh
crapaí – stól thrí gcos le eallach a bhlí (“creepy” i dTír Chonaill) (Tyr. – PÓB:121)
cré – earth, soil; bhaineadh siad gráinnín beag cré de bhordaibh maide seisrighe –
they took some soil from the edge of a ploughshare (Tyr. – PÓB:18); tógadh an chré
thart orthu: the soil was built up around them (Tyr. – PÓB:20); cur cré ar phrátaí – cur
fód ar phrátaí (Tyr. – PÓB:120); chaith siad trí ghrainnín cré thaire leis na capaill
(Tyr. – PÓB:125); thóg sias cré suas le teas a choinneáil istigh (Tyr. – PÓB:21)
creathach, m. - a movable house made of wattles covered with "scraws" and rushes,
sometimes with straw (Or. - ONL sub house)
creimneáil, f. - basting (in tailoring) (Mon. - Din1; Mon., Om. - Din2; Or. - ONL sub
basting)
criathruiste, adj. - sifted (Far. - SgÓir 102; Or., also Ulster - ONL sub sifted)
críne, f. - the state of being withered through age etc. (Far. - SgÓir 10)
Críost, gs. Críosta – Christ (Or., also Connacht and Donegal - ONL sub Christ)
criothlag, f. - an ear of wheat, barley or other cereal (Tyr. - ONL sub head)
crochaim - I hang (Far. - SgÓir 44); croichte as téastar na leaptha - suspended from
the canopy over the bed (Far. - SgÓir 24)
croiceann, m.: rinn mé naoi mála de'n chroiceann - I made nine bags from the hide
(Far. - SgÓir 52); chaith mé dhíom mo chroiceann - I made as much haste as I could
(Far. - SgÓir 24; Or. - Din2)
crothnuighim: is mór a chrothnuigh se an cat de dhíth air - he greatly missed the cat
(Meath - SgÓir 121); char chrothnuigh mé é - I didn't miss him (Mon. - Din1, Din2);
s.a. connsuighim
crothnughadh, m.: chuir mé crothnughadh ann - I took notice of him (Or. - ONL sub
notice)
cruach, f.: ag an chruaich mhónadh - at the rick of turf (Far. - SgÓir 15); cruach
siolláin - a beehive (Antr. - Din2)
cruadál, f. - hardness, cruelty (Der. - Din1); cruelty (Der. - ONL sub cruelty);
cruadá(i)l - adversity(?) (Der. - Din2 sub cruadháil)
crúca: maide crúca, the crane above the fire (Tyr. — RBÉ MS1215.208)
crúdh chapaill - a brown hairy worm (Tyr. - ONL sub Hairy Mary or Hairy Molly)
cruidheog, f. - a milch cow; crúidheóg (Or. - ONL sub cow); bainne na cruidheoige -
the milk of the milch cow (Arm. - SgÓir 112)
cruime, f. - crookedness, being bent or stooped through infirmity etc. (Far. – SgÓir
19)
cruth: goidé do chruth air maidin? — how are you this morning? (Tyr. – SML:213)
cuachán, m. - straw, but formerly meaning oats (Or., also parts of Ulster - ONL sub
oat)
cuartuighe, f. - act of searching for (Far. - SgÓir 102); also cuartughadh (ibid.); act of
searching (Or. - Din2)
cuid, m.: mo chuid fíona - my wine (Om. - SgÓir 99); an cuid fíona - the quantity of
wine (Om. - SgÓir 101)
cuid, f.: dearbhráthair eile d'á cuid - the other of her brothers (Far. - SgÓir 29); grádh
mo chroidhe an sgadán nár gabhadh ariamh ar a chuid - I salute the herring for it
never was caught through eating (Far. - SgÓir 56; Breifne - SgÓir 120)
cuideachd - also; go rug é is a chuid fear ar na trí bálaigh agus Duine an chorraic
duibh cuideachd (Rath. - SR 6.2); agus ar son do dhílseacht leigfidh mé saor thú féin
cuideachd (Rath. - SR 12.2)
cuideachta, f.: tá me áthasach gur chas cuideachta orm - I am glad I met with
company (Far. - SgÓir 36); cuideachta shaighdiuir - a company of soldiers (Far. -
SgÓir 36); is fearr bheith leat féin 'ná le drochchuideachtain - it is better to be alone
than in bad company (Or. - ONL sub company)
cuighir - form of cuingir, yoked team (Mon. - Din1 sub coingir; Din2 sub cuingir)
cúilín, m.: gach aon chúilín a bhéas agat - ever little scrap you have (Far. – SgÓir 58)
cuimhne: níl sé i mo chuimhne (Johnny Bán Mac Giolla Uidhir) (Tyr. – PÓB:139)
cuimrighe, f.: faoi n-a chuimrighe - under his protection (Far. - SgÓir 11); s.a.
coimirce, coimrighe, comraighe
cuireadh: tabhair dó cuireadh isteach - ask him in (Or. - ONL sub ask)
cuirlinge, adj.: madadh cuirlinge - a curly-haired dog (Far. - SgÓir 58 whence Or. -
Din2)
cúirt - palace; "Matá," ars an t-aon ab' óige de na báilighibh leis an tsean-bhean
ríoghan, "cuirfidh mise fá pianas, agus mór-phianas na mbliadhnann go deachaidh
tú suas ar an chuid ab' áirde de chúirt mó athar, ar dóigh nach bhfuighidh tú giota le
hiththe, ach an oiread a séidfidh in do ionnsuidhe ar sopóig leis an ghaoith (Rath. -
SR 5.7)
cúl, m.: ní'l cúl cinn agam - I have nothing to fall back on (Der. - Din1, Din2); a
rachadh amach cúl éigin le rása - who would rush forth to defend a difficult position
(Om. - Din1, Din2); cúl mo láimhe leat - the back of my hand to you (I shall have no
further dealings with you) (Or. - ONL sub back); cúl fionn - one of the two sinews in
the back of the neck of mammals (Antr. - Din2); cúl dighe – a potion (Om., My. -
Din2); ar a chúlaibh - behind him (Far. - SgÓir 43); cf béal
cúlóg, f. - one who rides behind another on horseback (Om. - SgÓir 91)
cuma, f. bhí cuma bunnóige aráin air annsin - it then had the appearance of a cake
of bread (Far. - SgÓir 50); cuma aosta - an aged appearance (Om. - SgÓir 93); tá
cuma na fearthanna air - it looks like rain (Om. - Din1); bhí cuma na bochtanachta
ortha - they had the appearance of poverty (Or. - ONL sub appearance)
cuma: cuireadh fios air le haghaidh chuma uirthi - he was sent for to keen her (Far.-
SgÓir 117)
cumaim - I keep: cum an báta ar ceann - keep the boat ahead (Antr. - Din2); theilg
mé í sa loch a bha ag cumáil éisg do'n fháthach (Rath. - SR 11.9)
cumann, m., gen. cumainn: mná cumainn - women mourners (Om. - SgÓir 94);
m'fhear cumainn - my beloved husband (now being mourned) (Om. - SgÓir 96); a
mháthair na gcumann 's a mháthair na páirte - dear mother (Or. - ONL sub
endearment)
cumhal, f.: go dtí an chumhal bhuidhe - to the backbone (Der. - Din1, Din2, ONL sub
backbone); cf cabhail
cumhdach, m.: ag cumhdach an pháiste - guarding the child (Far. - SgÓir 25)
cunntas, m.: tá mo chunntas ag éirghe goirid - my time left alive is getting short
(Om. - SgÓir 96)
cúpla: cúpla ceathramha tuiridh – a couple of verses of lamentation (Om. - SgÓir 96)
cur, m.: goidé bhí ag cur air? - what was annoying him? (Om. - SgÓir 77); goidé tá ag
cur ort? - what is troubling you? (Om. - SgÓir 101); bhí se ag dul a chuartughadh
cáirdeas' Chríosda le aghaidh a chur faoi n-a mhac - he was going to look for a
godfather for his son (Far. - SgÓir 16)
cur: ní'l dul on gcur - there is no hope from the grave (Or. - ONL sub grave)
cúrainn, f.: cúrainn ghlas - a variety of coarse woollen plaid, formerly common in
Antrim (no provenance - Din2)
dadadh, m.: ní chuirfidh sí dadadh amudha ort - she will not put anything to loss on
you (Tyr. - ONL sub anything)
dairt – cnocán a bhfuil píce air (Tyr. – PÓB:121) (NB is féidir gur ainm ar chnoc
áithrid atá annseo)
damh, m. - the heart of a harrow in which the teeth are set (Antr. - Din2)
dána: go sturramhail dána - bold and brazen (Meath - Din2 sub starramhail)
daoire, f.: ar daoire - angry (Mon. - Din1); ar daoire - furious (Meath, Mon. - Din2); ar
a' daoraidh - furious (Rath., also Donegal - Din2)
dar-daoil - a long black beetle supposed to have a sting in its tail (Or. - ONL sub
beetle)
dealán, m. - the live point of a burning stick etc. used in children's play (Mon. - Din2)
dealbh, f.: dealbh an dreoilín - the size of the wren, with neg., nothing (Mon. - Din2)
dean: rinne siad a meadhon lae - they ate their dinner (Far. - SgÓir 60)
deanamh: deanamh gan a sháith bídh - to do without sufficient food (Om. – SgÓir
66); deanamh replaces proper teacht in this idiom
dearcaim (ar) - I look at; dhearc se ar Chonn - he looked at Conn (Far. - SgÓir 62)
deas, adj. - comely, applied to a girl (Or. - ONL sub comely): s.a. dóigheamhail
deasachán, m. - a toy (Or. - ONL sub toy); a toy, a plaything (Om. - Din2)
deireadh, m.: an fear fá dheireadh - the last man who was there (Om. - Din2)
deis, adj. - close (to); bha thu chomh deis do'n bhás an uair sin is tá thu indiu (Rath.
- SR 8.24)
deiseabhar, m.: ar dheiseabhar na gréine - exposed to the sun (Om., also Donegal -
Din1, Din2); in the beams of the sun (Or. also Donegal - ONL sub beam); s.a. eisear
deór, adj. - nach deór na madaidh nach ndéin an dadaidh acht 'na luighe ar na
casáin 's a mbolg le gréin - isn't it well for the dogs that do nothing but lie on the
road sunning their bellies (Far. - SgÓir 112; Or. - Din2); nach deór me atá annseo -
how happy I am here (Far. - SgÓir foclóir sub deór); is deor thú, is deor duit - you are
in luck (Arm. - Din2)
deorach, adj. - happy (Or. - ONL sub happy); is deorach dhuit - it is happy for you (no
provenance - ONL sub happy)
dhá - form of dá, if, usually gá: dhá dtiocfadh duine - if a person came (Far. – SgÓir
3)
diadheamhail, adj.: tá mé diadheamhail ar chopán té - I am fond of a cup of tea
(Antr. - Din2) cf Scottish déidheil
díol: gheobha tú díol ann sul a dtí maidin - you will be paid for it before morning
(Mea. - Din1 sub sul); ní raibh díoladh ar bith air (Tyr. – PÓB:124)
díomdha, m.: cuirim fá gheasaibh 's fá dhíomdha na bliadhna thú - I put you under a
solemn obligation (Far. - SgÓir 20)
díomhaoin, adj. - single, unmarried (Or., also Mayo - ONL sub single; Tyr. – SML:213)
diomuite: tá go leór agad diomuite de – you have enough without it (Tyr. – SML:213)
diúgaireacht, f. - begging, craving for pity's sake (Or. - ONL sub begging); tá sé ag
diúgaireacht orm le dhá lá - he has been canvassing me for two days (Or. – ONL sub
canvassing); means "coaxing" in Donegal (ONL sub coaxing); means "draining" in
unspecified places (ONL sub draining)
dóchain, f. - form of dóthain, enough, sufficiency (Mea., also Ulster - Din1, Din2 sub
dóthain)
dócrach: dócrach buaidheartha - terribly troubled (Far. - SgÓir 7); dócrach tinn - very
ill (Far. - SgÓir 45); dócrach dona leis an déideadh - very bad with toothache (Far. -
SgÓir 115); s.a. dóclach
dóclach - form of dócrach, very (Meath - SgÓir foclóir sub dócrach); s.a. dócrach
dodagach, adj.: caora dhodagach - a hornless sheep (Or. - ONL sub bald)
dóideog, f.: fuinneog dóideog - a window built up with sods (Tyr. - Din2/Add. Sub
fóideog); as dóideog mónadh tarraingtear éigean (Tyr. – PÓB:125)
dóigh, f.: go bhfuigfeadh se dóigh bheathadh air - that he would provide him with a
livelihood (Far. - SgÓir 17); dóigh a shábháilfeadh é - a plan to save him (Far. - SgÓir
48); ar dhóigh go - so that (Far. - SgÓir 48, 109); bhí dóigh mhaith orthú - they were
well off (Far. - SgÓir 105); ar dóigh - in excellent condition, right (Far. - SgÓir 55);
exactly (Or. - ONL sub exactly); sin an dóigh - all right so (Or. - ONL sub all); ar
dhóigh ar bith - at all events (Or. - ONL sub at); ar dóigh ar bith - at all hazards (Or. -
ONL sub all); dóigheannú, iolra (Tyr. – PÓB:121)
dóigheamhail, adj. - comely, applied to a boy (Or. - ONL sub comely); s.a. deas
doimhin ar, adj. - addicted to (Or. - ONL sub addicted); tá mé an-doimhin ar an luibh
- I am very fond of tea (Om. - Din2)
dolaidh, f., gen. dolaidhe: a lán dolaidhe - a lot of harm, damage (Far. - SgÓir 25);
cia an dolaidh - what harm (Or. - ONL sub harm)
dológ, f. - the band that ties a sheaf (Arm. - Din2); a straw rope tied round the knees
(Arm. - Din2)
doraca, adj.: slaitín doraca draoidheachta - a (harmful) magic wand (Far. – SgÓir
24,29,30,31); a magical druidical wand (Or. - Din2)
dósta - form of ósta, severe (of weather) (Om. etc. - Din2 sub ósta)
dothairne, f.: mo dhonas is mo dhothairne orm - I'll be damned (if I don't...) (Far. -
SgÓir 30)
dráchaidh, adj. - wet, dirty (of weather) (Meath, also North Connacht - Din1, Din2)
dreas, f. - amount (Or. - ONL sub amount); má's maith pras de (praiseach) is leor
dreas de (Mon. - Din1, where given as masculine); má's maith praiste (praiseach) is
leor dreas de - if brocolli is good one serving of it is enough (Mon. - Din2); má's
maith praiseach bhuidhe is leór dreas de - even if wild kale be good, one bout of it is
enough (Or. proverb - ONL sub bout); s.a. dreis, brais
dreasóg, f., gen. pl. id. - a briar (Far. - SgÓir 110; Om. - SgÓir 112);
dreasóg is the usual northern form but driseog (which see) in Fingal and Tuath
Éadair (Dublin – SgÓir foclóir sub dreasóg)
dreasuighim: ná dreasuigh an madadh air - do not set the dog at him (Or. - ONL sub
set)
dreis, f. - a bout, a turn (Or. - ONL sub bout); s.a. brais, dreas
dreis, f. bhí dreis mhór airgid is óir leobhtha - they had a great deal of silver and
gold with them (Far. - SgÓir 105 whence Or. - Din2)
droch-dhóigh, f.: bhí droch-dhóigh ortha - they were badly off (Far. - SgÓir 12)
drogad, f. - form of drogóid, drugget (Antr. - Din2 sub drogóid); s.a. drogóid
drogóid, f., gen. drogóide - drugget (a kind of cloth) (Om. - SgÓir 92,96); s.a. drogad
droo-il – the crane above the fire, South Derry form in English (Der. — RBÉ
MS1215.79); the Muinntir Luinnigh form is maide crúca (Tyr. — RBÉ MS1215.208)
druim, m.: druim an bháta - keel of boat (Antr. - Din2); chuaidh se ar druim - he
failed away (Far. - SgÓir 11) whence chuaidh sé ar dhruim ná... - he declared that ...
not [sic] (Or. - Din2); druim trasna - middle deck (Antr. presumably - Din2 sub stráic)
druim-thaisde - some high point of a ship; thug se léim árd acfuinneach i mullach
dhruim-thaisde na luighe (Far. - SgÓir 21)
duais, f. - a bribe; chá nglacann an bás duais - death takes no bribe (Or. - ONL sub
bribe); cha ghlacann tú duais ó aon dhuine - you will take no bribe from anyone (Far.
- SgÓir 17)
dual: chan dual grian gan scáile — you don’t expect sunshine without shadow (Antr.
— Fullerton, Robert: Irish News 17/12/1912 7; id.
An Chraobh Ruadh (Béal Feirste, Bealtaine 1913) 41.
dubachta, adj.: uisce dubachta - bog water, from dubh+bachta (Tyr. – SML:213);
uisce dubhachta (Tyr. - Din2/Add.)
dubhrach, m.: dubhrach a thighe - the shade or dark side of his house (Antr. - Din2)
dúil, f. – with verbal noun = intention, with conjunction = hope or expecation (Or. –
SgÓir foclóir sub dúil); bhí dúil agat - you intended (Far. - SgÓir 15); go rabh dúil
aige nach rachadh se a bhaile - that he hoped not to go home (Far. - SgÓir 35); gan
dúil le - unlooked-for (Or. - ONL sub unlooked-for); bhain mé dúil de - I ceased to
expect him (Or. - ONL sub appertain, hope); nuair a phós mé chá raibh dúil agam an
teaghlach uilig a phósadh - when I married, I did not intend to marry the whole
family (Or. - ONL sub marry)
duine, m. - man; "má tá," arsa Duine an chorraic duibh, ["]chan fheil sin furas a
dhéanadh..." (Rath. - SR 5.26); duine suain - a slumberer (E.U.? - Din2 Seach.); bha
coin-fheascar dubh na hoidhche ag teacht nuair thachair duine orra (Rath. - SR 5.19)
dúinne: is dúinne bhí gach fear aca ag iarraidh a dhícheall a dhéanamh - like that,
every man of them was striving to do his best (Or. - Din2); also duinne: is duinne - to
be sure (Far. - SgÓir 59 whence Or.- Din2)
duirceán, m.: duirceán scine - a half-worn knife (Antr. - Din2 sub duirc)
dún-fhód, m. - the upper sod when ploughing across a hill (Om. - Din2)
each - see feum; thug an t-each craith as é féin go dtearn cluiginí a (i)adhastair an
léithead de stráighlighe go músgail siad Ridire na nGleann (Rath. - SR 5.36); agus
dubhairt iad ris go raibh iad ar son eich Ridire na nGleann na mBeann is na
Réidhlean réidh a ghoid (SR 5.24); feumaidh iad each Ridire na nGleann, na mBeann
is na Réidhleán réidh a ghoid (Rath. - SR 4.33)
éadach mara, m. - breeches as opposed to trousers (Tyr. - ONL sub breeches); s.a.
falacha maruidhe
éadáil: a plentiful supply, esp if fortuitously obtained; siubhal oidhche gan éadáil -
unprofitable night-walking (Din. I Mea.); ní'l éadáil tarsainn againn – we haven't
much kitchen (Mon. - Din1, Din2)
éadan, m.: as an éadan - entirely, altogether, one after another (Far. – SgÓir 17,18);
fully, entirely (Mon. - Din1); for as éadan (Mon. - Din2)
eadar - between; eadar dhá chloich - between two stones (Far. - SgÓir 53); eidir -
between (?Far. - SgÓir 119); s.a. eadra, idriú
eadarlinn, f.: pósta le fear seistreach na cruaiche móna bhéarfadh cead codlata
damh-sa go h-eadarlinn na mbó - married to a master of plough teams with his turf-
rick who would let me sleep till milking time (Om. - Din2)
eadra - form of eadar, between; tá mé eadra bracach agus liath mar bhíonns na
frogannaí ins an bhfóghmhar - I am 'twixt speckled and grey like the frogs in
Autumn (Meath - Din1, Din2); form used before possessive adjectives and before
sin: eadra n-a bhean agus a chlann - between his wife and children; eadra sin is
maidin - between that and morning (Far. - SgÓir 7); s.a. eadar, idriú
eadradh, m. - milking-time (Tyr. - ONL sub milking-time); cf. mid-day break (ONL
sub time); eadrú – about 11am (Tyr. – SML:213); tá se an t-eadrú – it is
milking-time (Tyr. – SML:213); bhearfa me an t-eallach 'n a n-eadartha – I'll bring the
cows (home) to be milked (Tyr. – SML:213)
eadrascán, m. - form of eadráin, intervention etc (Om. - Din2 sub eadráin); déanamh
eadrasgán - arbitrate (Or. - ONL sub arbitrate); chá dtig fear eadarasgáin slán - the
man who goes between does not escape (no provenance - ONL sub go between);
see also idiriscín
éadtrom: is éadtrom aerach siubhlann sí - light and airy she trips along (Or. - ONL
sub airy)
éag, m.: cha chreidim go héag - I'll never believe (Mea. - Din1); a bhéarfadh solas
don ghréin is chuirfeadh éagaibh an earraigh ar gcúl - which would give light to the
sun and disperse the fatal darkness of spring (Om. song - Din2); chuaidh an teine i
n-éag - the fire is out (Or. - ONL sub out)
eagal, m.: ghlac mac an ríogh eagal - the king's son got afraid (Om. - SgÓir 76);
nach mbéadh eagal air roimhe leis - that he would show no fear of him (Om. - SgÓir
76); char leig an t-eagal dó - fear did not allow him to (Om. – SgÓir 80); eagal mór -
great fear (Om. - SgÓir 97)
eagán, m.: chuaidh an bád/long go tóin eagáin - the boat/ship sank/went to the
bottom (Om. - Din1 sub eagán, tón; Din2; Or. - ONL sub abyss, sank - éagáin);
possibly form of aigéan
eagna, f.: chan fheil eagna agam ort - I do not pity you (Om. - Din2)
ealannú: bhí a lán eallanú eile acu — cleasannaí i dtoigh faire (Tyr. – PÓB:24,124)
eallach: bhí mé amuigh leis na heallaigh (Johnny Bán Mac Giolla Uidhir) (Tyr. –
PÓB:125,138); bhearfa me an t-eallach 'n a n-eadartha – I'll bring the cows (home)
to be milked (Tyr. – SML:213)
éanlaith - birds, used as a plural noun; éanlaith beaga na hÉirinne - all the little birds
of Ireland (Far. - SgÓir 8)
earc, m.: ná tóg cró roimhe leis na hearca - don't build the stye before you have the
pigs (Farney proverb - Din1 sub earcán; no provenance - Din2 sub earc)
earcán, m. - a young pig not thriving which has to be hand-fed (Tyr.- ONL sub pig);
the smallest piglet of a litter (no provenance - ONL sub piglet); earcán an bhalláin
deiridh - the piglet that sucks the last teat (Der. - ONL sub piglet; Din1)
earráid, f.: gurb é bás mo leannáin a thug mé i n-earráid - my love's death caused
me to rove (S.U. song "An tUltach Beadaidhe" - Din1, has thóg for thug; Din2)
earráideach, adj.: bhí mé seal aerach earráideach - I was frivolous and errant for a
time (Meath song - Din1, Din2)
éibhéal, m. - a (burning) coal; is beag an t-éibheal lasas teine mhór - a small coal
often lights a great fire (Or. - ONL sub coal); cf. same saying using sméaróid (no
provenance - ONL sub light)
eidhneachán, m. - form of eidhneán, ivy (Der. - Din1, Din2, ONL sub ivy)
éifeacht, f.: 's go mb'fhéidir go dtiocfainn i n-éifeacht - and that perhaps I might get
better off (S.U. song - Din1, Din2)
eighinteach - some; rud eighinteach - something (Om. - SgÓir 68); rud einteach (Om.
– Ultach 39:11:10); fear éigheantach - somebody (Om. - SgÓir 72)
Éirinn - form of Éire, Ireland (Om.- Din2 sub Éire); gs. pronounced as if Éirionna (Or. -
SgÓir foclóir sub ceannfhionn); éanlaith beaga na hÉirinne - all the little birds of
Ireland (Far. - SgÓir 8)
éis: i n-éis a bheith aige duine uasal d'á léigheas - after having been with a
gentleman, healing him (Far. - SgÓir 18); 'ndeis an damhsa – after the dance (Der. –
CS 17/08/1901 358)
eisear: form of deiseabhar, sunny side, which see (Om. - Din2 sub deiseabhar)
eite, f.: m'eite eiteóige - my feather wing (a term of endearment) (Or. - ONL sub
endearment); scian eite - a pen-knife (Cav. - Din1)
éitheach, m.: thug tú th'éitheach - you have lied, you are lying (Far. - SgÓir 50)
eitrin, eitrinn m. - forms of eitre, a furrow, groove (Mon. - Din1; Din2 sub eitre; Or.
eitrín - ONL sub furrow, trench; Tyr. – SML:213); naoi n-eitrin - (the distance of) nine
furrows (Far. - SgÓir 6); nine ridges or furrows (Mon. - Din2 sub adhtra); also found
as eitrighe?
fá: fá'n tigh - about the house somewhere (Or. - ONL sub about)
fabhairt, f. - form of fabhar, favour (Der. - Din2 sub fabhar); tá fabhairt agam leis - I
am sympathetic (Der. - Din1)
fághail - act of getting or finding (Far. - SgÓir 11); cha ngeobhann tú bonnóg aráin
ins an tigh (Tyr. – PÓB:124)
fágaim - I leave; fut. & cond. fuigfidh/fuigfeadh (Far. - SgÓir 14); fut. rel. fhágfas: a
fhágfas mise ann thú - which I shall leave you in (Om. - SgÓir 72), preferred in Or. to
more usual indirect relative construction (Or. - SgÓir foclóir sub fhágfas); d'fhág sí ar
an mhnaoi eile gur mharbh sí é - she blamed the other woman for killing it (Om. -
Din1; Din2, with ar an mnaoi); ná bí fágtha - don't be slack (Mon., also Donegal -
Din2 sub fágtha); bhí sé fágtha orm – I was charged with it (Antr. - Din2 sub fágtha)
faicir - form of feicfidh tú, you will see (dependent); cha n-fhaicir - you will not see
(it) (Far. - SgÓir 54); s.a. tchifir
fáighe - form of páighe, pay (Mon. - Din1 sub páighe, Din2 sub pádh)
faill: ósníos ós árd nó ar faill - publicly or privately (Or. - ONL sub privily)
fáilte, f.: char fhan tú faill na fáilte amuigh - you did not remain long enough away to
be welcomed back (Or. - ONL sub away)
faire, f. - a waking of the dead (Om., also Donegal etc. - Din2); an fhaire, pron. an
yura as if n were slender (Om. — IG X 612)
fairighim - I wake, as a corpse (Or. - Din2); ar fhairigh siad an corp ann - in which
they had waked the body (Om. - SgÓir 95)
faisneoir – fear eolais (Tyr. – PÓB:121) (NB. in úsáid mar leas-ainm ar dhuine áithrid)
faitcheasach, adj. – backward, shy (provenance unclear, poss. Or. - ONL sub
backward)
fálach: cha rabh áit idir i bhfugas domh-sa nó i bhfad uaim a bhféidfidhe domh ag
dul i bhfálach ann, acht craobh dosrach amháin (Rath. - SR 7.36); falach,
pronunciation of folach (Der. — IG X 613)
falacha maruidhe - breeches, as opposed to trousers (Tyr. - ONL sub breeches); s.a.
éadach mara
falbh - leave, go away; thug í an tagan dó, is do fhalbh é an tigh (Rath. - SR 18.13)
falc, m. - a flood (Mon. - Din1); form of balc, downpour (Mon., also Mayo - Din2 sub
folc); chuir se a bhéal roimh an fhalc - he placed his mouth so as to drink from the
flowing water of the current (Far. - SgÓir 50)
falcarnach, adj. - billowy, flooding; 'san fhairrge folcarnaigh falcarnaigh - into the
billowy sea (Far. - SgÓir 21); s.a. folcarnach
fallsacht, f.: is trom an t-ualach an fhallsacht - slothfulness is a heavy load (Or. - ONL
sub slothfulness)
falmaire, m. - a slasher, one who acts with "dash" and "go" (Sligo, also Mayo – ONL
sub slasher)
fanach - from of fanacht, act of remaining; acht fanach agam - if you would only
remain with me (Far. - SgÓir 21)
fánaidh: imtheacht le fánaidh - to be carried away by the flood (Far. - SgÓir foclóir
sub casaidh)
fanaim - I remain; fan agam - remain in my house (Om. - SgÓir 68); 1sg. Fut.
fanóchad, pron. faná-ad (Far. - SgÓir 35)
fánas, m.: Cnoc na bhFánas (Om. place-name - Din2); 'sí is deise ghnídh gáire le
fánas a béil - she laughs most beautifully through her teeth-gap (considered as a
beauty) (Arm. song - Din2)
fannán, m.: fannán aniar don fhear liath - a gentle zephyr for the greybeard (Antr. -
Din2)
faobhtha, adj. - worn, spoiled (Om. - Din1); form of fadhbhtha, worn bare (Om., but
faobhthaidh in Donegal - Din2 sub fadhbhtha)
faofóg, f. - form of faochóg, a periwinkle (Om. - SgÓir 118; Om. - Din1, Din2 sub
faochóg)
faoi: cha bhím ar ais faoi trí seachtmhaine - I'll not be back in less than three weeks
(Om. - SgÓir 72); béidh siad foghlumtha agat faoi mhaidin i mbárach – you will have
learned them by tomorrow morning (Om. - SgÓir 86); tá sé aige faoi seo - he has it
by now (Om. - SgÓir foclóir sub faoi)
faoileadán, m. - form of faoileann, a sea-gull (Om. - Din1, Din2 sub faoileann); a gull
(Or. - ONL sub gull); s.a. faoileannán, faoileog
faoileannán, m. - form of faoileann, a sea-gull (Om. - SgÓir 108; Mon. - Din1, Din2
sub faoileann); pron. as if faoileadán (Om. - SgÓir foclóir sub faoileannán); a gull
(Mon. - ONL sub gull); s.a. faoileadán, faoileog
farsnach - form of farsainneach, space (Om. - SgÓir 94 whence Or. - Din2 - sub
farsainneach); s.a. farsainneach
fathast - still, yet; agus beidh Duine an chorraic duibh againn fóst (Rath. - SR 8.15)
féadaim - I can: d'fhéad tú do sháith 'ithe - you could have eaten enough (Far. –
SgÓir 40)
feadánta, adj. - cold, shy, backward (Om. – Din1, Din2); reserved, spiritless,
indifferent (Or. - ONL sub cold); backward, shy (Or. - ONL sub backward) – these
meanings shared by faitcheasach, of unclear provenance, possibly Or.; lá fuar
feadánta - a sharp cold day (S.U. - Din2)
féadar: b'fhéadar go muirbhfinn thú fhéin indiu - I might kill you today (Far. – SgÓir
5); b'fhéadar soin - that might be (Far. - SgÓir 8); b'fheadtar (Der. – CS 17/08/1901
358)
féadhm, m.: thug sé féadhm mór dó - he gave him great praise (Om. - Din1, Din2);
from English fame?
fealach - form of folach, covering, often found in Omeath (Om. - SgÓir foclóir sub
folach); s.a. folach
feam, m.: feam ruadh - a kind of sea-wrack (Om. - Din2 sub feamnach); see also
feamnach
feamnach, f.: feamnach Mhuire - a kind of sea-wrack (Rath - Din2); see also feam
feann - form of feannadh, act of flaying, skinning; thug me feann ar phocán air – I
flayed him and made bags from his skin (Far. - SgÓir 52 whence Or. - Din2 – sub
feannadh)
fear, m. leig mé an Ghaedhilg as mo cheann coshmhail[sic] leis an chéad fhear eile -
like another I forget the Irish (Or. - ONL sub another)
féar, m.: déanfar fíon de'n bhféar chraobhach - the knot-grass will become wine
(Om. song - Din2)
féarach, m.: tá na ba ar féarach - the cows are out at (hired) grazing (Tyr. - ONL sub
grazing)
fearbán, m. - any buttercup (Om., also Spiddal - Din2); (fearabán) a buttercup (Or. -
ONL sub buttercup)
fearthainn: tá cuma na fearthanna air - it looks like rain (Om. - Din1 sub cuma)
féasóg, f.: féasóg liath - a grey lichen used in dyeing (Antr. - Din2)
feicsinn: cha rabh duine le feicsinn seacht in a thimcheall (Rath. - SR 9.7); s.a.
feicinn, feicsint, feiscint
feicsint: tá geoin orm tú fheicsint - I am glad to see you (Antr. - Din2 sub geoin); s.a.
feicinn, feicsinn, feiscint
feidil, f. - a wooden yoke tied to the horns of oxen (Om. - Din1, Din2)
feidhm, f.: tá feidhm agam air sin - I have need of that (Om. - Din2); chá raibh tú
annso an tan ba mhó a bhí feidhm leat - you were not here when you were most
wanted (Or. - ONL sub want)
féigion: form of éigean used in place of féidir (Or. - Din2); an féigion dúinne a
feiscint - can we see it (Far. - SgÓir 54)
feil - form of fuil, is (Or. - SgÓir passim); an bhfeil (Om. - Ultach 39:11:10); ["]chan
fheil sin furas a dhéanadh..." (Rath. - SR 5.26); chan fhuil, pron. with slender n (Om.
— IG X 613) cf Scotland
féile, f.: lá fhéil' Seoin Dic, lá nach dtáinig 's nach dtig - Tibb's Eve (Or. - Din2)
feireadh, m.: amach thar fheireadh an chorcáin - out over the rim of the pot (E.U. -
Din2)
féirín, m.: féirín Nodlag - a Christmas box (Arm. - Din2)
feiscint - form of feiceáil, act of seeing (Far. - SgÓir 54); s.a. feicinn, feicsinn, feicsint
feitheamh, f.: chan fheil pighinn aige ach a feitheamh le n-'athair - not a penny has
he and only depends on his father (Om. - Din2)
feum; feumaidh iad - they must; feumaidh iad each Ridire na nGleann, na mBeann
is na Réidhleán réidh a ghoid (Rath. - SR 4.32); feidhmfidh mé an pigín sin a fheicinn
(Rath. - SR 22.16); d'fheumadh an deich is da fhichid ceathramha de'n lon dubh a
thabhairt uaidh (Rath. - SR 17.20)
fhéin - form of féin, self (Om., also parts of Munster - Din2 sub féin); muinn héin -
ourselves (Om. - Din2 sub muid)
fiachtach, adj. - wicked, peevish (Or. - Din2); go fiachtach - amain (Or. - ONL sub
amain)
fiadh, m.: fiadhna na carraige (na cloiche) - crickets (Om., also Ulster - Din2)
fiadhrach, adj. - ferocious (Or. - ONL sub ferocious); s.a. fíochrach, fíothrach
fiadhtach, adj.: is fuath liom bean tighe atá fiadhtach - I hate a peevish housewife
(Or. - ONL sub peevish)
fiafruighe, f.: thean th'fhiafruighe ort - how inquisitive you are! (Cavan - Din1, Din2);
id. - mind your own business (Cavan - ONL sub asking, inquisitive); tá an fhiafruí ort
(pronounced tan hiafruí ort) – go and look! mind you own business (Tyr. – SML:214);
fiostraighe ort - mind your own business (Mon., J.H[annon?] - ONL sub asking); dhŭn
hae-free orth – Hannon, quoted in SML:214
fiagáin, fiagán - forms of fiadhain, wild(ness) (Om. - Din2 sub fiadhain, n and adj)
fial, adj. - clever (Antr. - Din2); duine fial - a clever man (Antr. - Din2)
fiar, m.: tá fiar beag ann - there is a flaw in it (in glass etc.) (Der. - Din1, Din2)
fíochrach, adj. - fierce, ferocious, biting (of steel) (Far. - SgÓir 55 whence Or. - Din2);
s.a. fiadhrach, fíothrach
fios: fios (not lenited) (Om. – Ultach 39:11:10); chuir an rí fios air - the king sent for
him (Far. - SgÓir 11)
fíothrach, adj. - fierce (Or. - ONL sub fierce); s.a. fiadhrach, fíochrach
fiúdas, m. - honour, respect (Om. - Din2); na trí coispeain fiúdais - the three paces of
respect when one meets a funeral (provenance unclear - Din2)
fláflach, adj. – plentiful; cha rabh an Ghaeilg chomh fláflach – Irish was not so
plentiful (Om. – Ultach 39:11:10)
fleascach, m.: fleasgach - a youth, lad (Far. - SgÓir 11); a young peasant (Or. – ONL
sub peasant)
fliuchán, m. - a frog (Der. - Din1, Din2; ONL sub frog); cf. fliuchán - wetness (no
provenance - ONL sub wet); an frog nó an fliuchán mar |
deirtear i gcorr-áit ins an chúigeadh seo (S 'ac Meanman, An Toradh 12)
flústar, m. - fawning (as a dog) (Tyr. - ONL sub capering); s.a. lústráil
flústaireacht, f.: ná bí ag flústaireacht leis - don't be flattering him (Om. - Din1, Din2)
fóbair: fhóbair - almost (Tyr., also Donegal, Connacht - ONL sub almost); s.a. thóbair
fóbraim: bláth bán na finne ar fhobair mo phósadh léi - the fair blossom to whom I
had nigh been married (Meath - Din2)
fogha, m.: fogha fuilteach - a bloody assault (Or. - ONL sub assault)
foghann - gets (Om. - SgÓir 91; E.U. - SgÓir foclóir sub foghann)
fóghantach, adj.: tá culaidh fóghantach[sic] ar an bhfear sin - that man has a well-
fitting suit of clothes (Or. - ONL sub fit)
foghluimt, f. - act of "learning" (= teaching, here) (Far. - SgÓir 19); char fhoghail mé
– I did not learn (Om. – Ultach 39:11:10)
fóghnaim: d'fhóghnóchadh an péire bróg so go maith air - this pair of boots would
suit him well (Or. - ONL sub fit, suit)
fóireann - becomes, suits (Or. - ONL sub become); fóiridh fear odhar do bhean
riabhach - a swarthy woman only deserves a sallow husband (Or. - ONL sub
deserve); chan (fh)oireann (sé) sin i dteach an óil - that does not do in an ale-house
(Or. - ONL sub do, suit) S.a. faireann
folach, m. folach taois - a covering of dough (Far. - SgÓir 50); s.a. fealach
folár - form of foláir, superfluous : chan folár dó sin a dhéanamh - he can do that
(Antr. - Din2 sub foláir); see foráil, forál
folamhaim: d'fholamh na fir ar son seamróige - the men went off for clover (Antr. -
Din2 sub folmhuighim)
forál - form of foláir, superfluous (Antr. - Din2 sub foláir); see folár, foráil
foráil: form of foláir, superfluous (Om., also parts of Ulster - Din2 sub foláir); char
bh'fhoráil duid - it was necessary or lucky for you (lit. it was not excessive for you)
(Far. - SgÓir 5); s.a. folár, forál
fósta: fan agam anocht fósta - stay with me tonight too (Om. - SgÓir 70); gheobha tú
thairis sin fósta - you'll overcome that too (Om. - SgÓir 79)
fras – a shower of rain; gan deór uisge le ól aghad acht an oiread a bhéirfidh tú ar
bharr do theangan as fras ar bith ag dul seachad (Rath. – SR 5.11)
freagairt, f.: is gairm sin a fuair freagairt - that call produced an immediate response
(Om. - SgÓir 68)
fríd: ag stáirrfigh fríd an toigh - prancing about the house (Arm. - Din2 Henry Morris
sub stáirrfeach)
friot, m. - a thicket on level ground (Antr. - Din2 sub doire; Arm. [recte Antr.?] - Din2/
Add.); s.a. doire
frithir, adj. - sore (Far. - SgÓir 102; Om. – Ultach 39:11:10); the usual word in E.U.
(E.U. - SgÓir foclóir sub frithir); cos fhrithir - a sore foot (Om. etc. - Din1, Din2)
frog, m - frog; tá mé eadra bracach agus liath mar bhíonns na frogannaí ins an
bhfóghmhar - I am 'twixt speckled and grey like the frogs in Autumn (Meath - Din1,
Din2)
frú, frá, féasóg - an exclamation (= fee, fi, fo, fum) (Far. - SgÓir 8,9)
fuaidh: used for chuaidh from Inishowen to Cooley (IG X 612) (Tyr. – Tip1)
fuarán, m. - a spring (of water): tobar fuaráin - a spring well (Om. - Din1, Din2)
fuathasach, adj. - very, extremely;: fuathasach fuar - terribly cold (Rath. - Din2); bha
an bhainríoghan nuadh seo fuathasach dona do chlann an ríogh (Rath. – SR 4.4);
b[h]a corrach fuathasach dubh ar an dhuine céadna seo (Rath. – SR 5.20); s.a.
cuinnireach (Antr. - Din2), cinnteach
fugas: cha rabh áit idir i bhfugas domh-sa nó i bhfad uaim a bhféidfidhe domh ag
dul i bhfálach ann, acht craobh dosrach amháin (Rath. - SR 7.35)
fuighinn - 1sg cond dep of gheibhim, I find; dhá bhfuighinn-se aríst - if I could get
back again (Far. - SgÓir 3)
fuil — blood: an fhuil, pron. an yel, as if n were slender (Om. – IG X 613)
fuireach: dá mb'áil leat fuireach – if you were willing to stay (Tyr. – SML:213)
fuil: ag tligint fola - bleeding (Om. - Din1 sub teilgim; Or. - ONL sub bleeding)
fuir - form of fir, man: ag caoineadh a fir, ag caoineadh a fuir - mourning her
husband (with varied repeat for emphasis) (Far. - SgÓir 27,32)
furtuighim: furtuigheann béal na h-uaighe béal na truaighe - the mouth of the grave
relieves the mouth of the miserable (Or. - ONL sub relieve)
gá, pron. - who, which; gá hé? - who, who is it? (Far. - SgÓir 13); gá leis e? - whose is
it? (Or. - SgÓir foclóir sub gá); gá hé thusa? - who are you? (Far. - SgÓir 17); gá thú
féin?- who are you? (Far. - SgÓir 42); béidh fhios againn gá hagainn a' fear is fhearr -
we will know which of us is best (Om. - SgÓir 76); is cuma gá hacú bhí nó nach rabh -
it doesn't matter whether it was or it wasn't (Far. - SgÓir 1); ga h-é thócfas an ofráil?
– who will lift the (funeral) offerings? (Om. – Ultach 2:7:3)
gá, adj. - which, what; gá hainm atá ort-sa? - what is your name? (Far. - SgÓir 63);
gá hainm duid? - id. (Far. - SgÓir 54)
gá, interr. part. - where? gá bhfeil? - where is? (Om. - SgÓir 99); s.a. gá'il
gabáiste: beidh sí 'na tarsann do'n ghabáiste - it will be kitchen for the cabbage
(Far. - SgÓir 104; Mon. - Din1, Din2 sub tarsann)
gabh – catch: má théidh tú amach anocht gabhthar ort go dearbhtha - if you go out
tonight you will surely be apprehended (Or. - ONL sub apprehend); caidé dhéanfadh
nighean an chuit acht luchóg do ghabháilt - what should the cat's daughter do but
catch rats (Or. - ONL sub catch; s.a. sub cat); gabhaim i ndol - I catch (hares, rabbits)
with a wire loop (N. Sligo - ONL sub ensnare, entrap)
gabhaim: gabhaim do chomhairc - I beg your pardon (Far. - Din2); see also soir,
srúbadh
gach: thart gach dtaoibhe de, pron. hart ga dhivă dhe — all around (Om. — IG X 613)
gad - form of cad, what; ársóchaidh mise gad dhéanfaidh tú léithi - I will tell you
what to do with her (Far. - SgÓir 15); s.a. god
gad as — why?: gad as nach gcathainn tú culaith mhaith síoda? Why don't you wear
a fine silk outfit? (Arm. — Ultach 5:3:8)
Gaedhlag, m. - the Gaelic language (Om. - Din2 sub Gaedhealg) See also Ultach
44:8:10 (Gaelag) and 45:9:17 (Gaolag), both Om.
gafann, f.: crann gafainne - henbane plant (Mon. - Din1, Din2 sub gafann; Or. – ONL
sub henbane)
gaibhlean, m. - the abdomen (Or. - ONL sub abdomen); the groin (Or. - Din2 sub
gaibhleach)
gaibhte, adj.: tá tú gaibhte - you are caught (Or., also Donegal - ONL sub caught)
gáid, m. - a father (Mea., also Ulster - Din1, Din2); a gháid, o father (Far. – SgÓir
110); cailín a rachadh sé go tigh a gháid ar a chéilidhe go minic - a girl to whose
father's house he'd often go a-visiting (Far. - SgÓir 39); a gháid agus a mháthair - his
father and mother (Far. - SgÓir 18); ba ghnathach le mo gháid mhór – my
grandfather often… (Om. – Ultach 2:7:3)
Galltacht - form of Galldacht, foreign ways (Arm. etc. - Din2 sub Galldacht)
gamairle - form of gamarall, a gomeril (Mon. - Din2 sub gamarall); see also
gomaráil, gomach
gán – form of gach aon, every; gán seort – all kinds of things (Om. – Ultach
39:11:10); see also gachan
gann, adj.: is gann dam - I shall scarcely (E.U.? - Din1 Neilson); gann ionntú – short
of them (Far. - SgÓir 52); cf gearr
gar, m. - a favour, good turn (Far. - SgÓir 35); an ndéanfair gar dom? - will you do
me a favour? (Or. - ONL sub favour, oblige)
gar – tá rud einteach iontu [oidhsteirní] a dheanas gar duit – there is something in
them [oysters] that is good for you (Om. – Ultach 39:11:10)
gárb: gárb áird duid? - what direction do you belong to? (Far. - SgÓir 54); gárb áird
b'as duid ná gárb ainm duid? -what direction do you belong to or what is your name?
(Far. - SgÓir foclóir sub gárb)
garbhán, m.: garbhán bodaigh (praiseach) - wild kale (Der., also Donegal - Din1; no
provenance - Din2); garbhán creagach - soapwort (Der., also Donegal - Din2)
garbhlach, m.: garbhlach Bhaile' Cliath - the rocky road to Dublin (Antr. - Din2)
garranta, adj. - cramped, stunted (Om. - Din1, Din2; Or. - ONL sub cramped);
Gaedhealg gharranta - cramped Irish (no provenance - Din1, Din2)
gasun - little boy (Om. - SgÓir 80; Meath - SgÓir 114); Louth and Meath form (Louth,
Meath - SgÓir foclóir sub gasún); gahson, form in English (Arm. — RBÉ MS1215.3);
s.a. gasur
gasur - little boy (Mon. - SgÓir foclóir sub gasún); s.a. gasun
gasúr: gasraí - youths (Der. - Din1 sub gasraidhe; Din2 sub gasradh); tarthán gasúir
(Ulster, but not Donegal - Din1 sub tarthán)
géag, f. - the image of a girl made on Patron Day (Aug. 10) and the May festival
(Om. - Din2)
gealbán, m. - a nice bright fire (Antr. - Din2)
geall, m.: i ngioll báire - in charge of the goal (Mon. - Din1); i ngeall báire – in charge
of a goal (Mon. - Din2)
geall, m.: a gheall na min' eorna - as a pledge for the barley meal (Om. - SgÓir 118)
geamach, adj. - blear-eyed (Meath - Din1, ONL sub blear-eyed; Meath, Om. etc. -
Din2)
geanncanach, m. - a leprechaun (Mea., also parts of Ulster - Din1; Or. - ONL sub
leprechaun)
gearr, adj.: gearr as mhálaíbh - short of bags (Far. - SgÓir 52); bhí sé cionn gearr - he
was one short (Far. - SgÓir 13); cf gann
géilleadh, m.: gan ghéilleadh dó sin - without paying attention to that (Far. - SgÓir 1)
geoin, f.: tá geoin orm tú fheicsint - I am glad to see you (Antr. - Din2)
gheibhim - I get, find; nach ngeobhadh rí ar bith le pósadh í - that no king would get
her for his bride (Om. - SgÓir 82); but chan fhaghann tú - you will not get (Om. -
SgÓir 83)
gidh: gidh nach mbíonn - although there be not (Or. - ONL sub although)
giodal: bíonn giodal ar dóigh orthu [na cailíní] anois (Tyr. – PÓB:25)
giolla, m.: giolla gan aire - Paddy-go-easy (Or. - ONL sub easy); gur mheasa léithi
Giolla Beag na dTrí gCeathramha nó'n ceathrar fear d'fhág sí i nÉirinn thall - that
she feels worse about (the loss of), i.e. that she would rather have G.B.T.C. than the
four men she left behind in Ireland (Far. - SgÓir 27; Or. - Din2 sub measa); a ghiolla
na dtaod - o headstrong youth (Om. song - Din1 sub taod)
giorrsanta, adj.- short and thick-set (Far. - SgÓir 112) whence giorsanta - short and
thick-set (of a person) (Or. - Din2)
giorróg, f. - see giúlanta (Antr. - Din2); or a form of gearróg, something cut short,
which see
giostaire, m. - a crab (i.e. an old-fashioned youth) (Or. - ONL sub crab); an giostaire
agus an chailleach - the old man and the old woman, the name of a children's game
(Om. - Din1); an giostaire agus an tsean-chailleach - id. (Om. - Din2); gistra, form in
English, male equivalent of kess-ug, an old-fashioned or cute girl (Arm. — RBÉ
MS1215.10)
gipís, f. - giblets, offal (Or. - ONL sub giblets, offal); entrails, giblets (Om. - Din2)
girrseach: tarthán girrsighe (Ulster, but not Donegal - Din1 sub tarthán); gesha, form
in English (Arm. — RBÉ MS1215.3)
giúsán, m., gen giúsáin - shortness of breath (Far. - SgÓir 112) whence panting(?)
(Or. - Din2 sub gaiseá); shortness of breath (Or. - ONL sub breath); méin mhór
ghiúsáin - a great disposition to shortness of breath (Far. - SgÓir 112)
glabaire, m. - one who talks too much (Tyr. - ONL sub open-mouth)
glacaim - I take; gan glacaint le n-a léigheas - not to accept or have anything to do
with healing him (Far. - SgÓir 17); é ghlacadh le n-a léigheas - to accept or take him
in order to heal him (Far. - SgÓir 18); ghlac mac an ríogh eagal - the king's son got
afraid (Om. - SgÓir 76)
glaic, f. - form of glac, grasp, handful (Der. - Din2 sub glac); lán glaice – a handful
(Tyr. – SML:214)
glaicín, m. - a fetter (Or. - ONL sub fetter); a "cross-langle" on a horse or cow (Tyr. -
ONL sub langle)
glaiseog, f - form of glasóg, wagtail; glaiseog gabhail - water or pied wagtail (Antr. -
Din2 sub glasóg)
glaodh: ní'l glaodh aige - he has not a spark of wit (Tyr. - ONL sub spark)
glasán, m. - a coal-fish two-year old or over (Antr. - Din2)
glas-ghaibhlinn - very green grass through which water generally runs (Der. - Din1)
glas-sheile, f. - acidity of the stomach with a fluid discharge from the mouth (Om.,
also Mayo etc. - Din2)
gleamhsán, m. - act of toying with, courting (with le) (Om. song - Din2)
gleann, m.: tá mé ag dul síos an gleann - I am going down the hill (Meath - Din1,
Din2), I am going downhill (dying) (Mea. - ONL sub hill); na Glinne - the Glens of
Antrim (Antr. - Din2)
gléas, m.: goidé 'n gléas atá ort? - how are you? (Sligo - Din1); goidé 'n gléas a
ndeárna tú é? - how did you do it? (Sligo - Din1); goidé an gléas atá ort? goidé an
gléas a bhfuil tú? - how are you? (Sligo - ONL sub how)
glicín, m. - a spancel for the front legs of a cow (Der. - Din1); a spancel for the
forefeet of a cow (Der. - ONL sub spancel)
glionnda - form of glinn, frame of which fishing line or measuring line is folded (Sligo
- Din1 sub glinn)
gnaithe, m.: ní'l aon ghnaithe bhéidheadh le teanamh fá'n tigh nach gcaithfinn a
dheanamh - I had to do everything around the house (Far. - SgÓir 24); go rabh
gnaithe aige leis - that he wanted to see him (Far. - SgÓir 37); glan leat le do
ghnaithe - be gone about your business (Om. - SgÓir 86); fan go seadh! chan fhuil
mo ghnaithe réidh go seadh! - wait a while! I haven't yet finished what I'm doing
(Far. - SgÓir 47)
gnó: do rinne an solas so gnó na gréine - this light did the office of the sun (Or. -
ONL sub office)
gobadán, m.: chá dtig leis an ghobadán friotháil ar a' dá thráigh - the gobadan
cannot attend both strands (Or. proverb - ONL sub attend)
goidé: goidé 'fhios agam-sa gá thú fhéin? - how would I know who you are? (Far. -
SgÓir 42); goidé an aois atá agat? - what age are you? (Or. - ONL sub what); s.a. cá
goil: ghoileadh siad é i bpota – they used boil it in a pot (Tyr. – PÓB:19)
goile, f.: goile gaisgidh - battle skills, battle valour (Far. - SgÓir 53); pron. appar.
galla (Far. - SgÓir foclóir sub goile)
goirgeach, m. - foolish person, one who has plenty of sense but does not know how
to use it (Or. - ONL sub foolish person)
goirid, adj.: is goirid go dtiocfaidh [sé] - he will soon come (Far. - SgÓir 28)
gomach - a booby (L[einster], also Donegal - Din2 sub gomaráil); see also gamairle,
gomaráil
gomaráil, m. - a fellow with his mouth wide open (Der. - Din1; gomach in Leinster
and Donegal); a booby (Der. - Din2); gomarail - a booby, dunce (Der. - ONL sub
booby; no provenance - ONL sub gawk); s.a. gamairle, gomach
go seadh - yet, up to the present, as yet, still; bíonn sé ag ceol go seadh (Tyr. –
PÓB:155); (Tyr. – PÓB:2,14,20,48); fan go seadh! chan fhuil mo ghnaithe réidh go
seadh! - wait a while! I haven't yet finished what I'm doing (Far. - SgÓir 47);
pronounced as if go séith, go seamh, go teamh in Oriel, go seich (sheih) in N
Donegal (Or. - SgÓir foclóir sub go seadh); chuala PÓB ‘go seadh’ ag sean fhear ar
an Tearmann, Tír Chonaill (Tyr. – PÓB:121)
grác: cuirim grác ar - I frighten (as a child by frowns) (Antr. - Din2 sub grác, grág)
grainnín: chaith siad trí ghrainnín cré thaire leis na capaill (Tyr. – PÓB:125)
gráiscealach, adj. - form of gráisceamhail, vulgar etc. (Om. - Din1; Din2 sub
gráisceamhail); gráisceamhail, gráiscealach - obscene (Or. - ONL sub obscene)
greadán, m.: 'sé mo mhíle milleadh agus mo ghreadán cráidhte gan mé féin agus
cailín an Tighe Bháin a bheith seal ar a'n iúl - I am bitterly sad that I cannot spend a
while with the girl of the White House (Or. - SgÓir foclóir sub iúl)
greagairim: ag greagar gach lá gan léan - enjoying each day without worry (Or. –
ONL sub enjoy)
greallóg, f. - the swingle-tree in ploughing (Mon., also Donegal - Din2); s.a. corm,
dreallóg
gréasán, m.: chan fheil eadrainn is flaitheas Dé acht gréasán damháin alla - only a
spider's web separates us from heaven (Om. - Din2)
greideal, f., gen. greidle (pron. greille), dat. greidil - a griddle (Far. – SgÓir 35,50; Or.
- ONL sub griddle)
grian: chá mbuan an cioth agus an ghrian in áirde - the shower will not last while the
sun is up (Or. - ONL sub as)
grioba, m.: caidé an grioba atá ort? - why are you worried, anxious? (Tyr. – ONL
uneasiness)
gruth, m.: gruth bán - curds (Om. - Din2); gruth buidhe - biestings (Om. - Din2); s.a.
grud buidhe
guairbre, f. - fluttering, waving (of flags) (Om. - Din1, Din2); s.a. gaorfach, guairfigh
guairfigh - fluttering, waving (of flags) (Der. - Din1 sub guairbre); s.a. gaorfach,
guairbre
guibhe, f. - form of guidhe, prayer (Meath, also Ulster and Connacht - Din1 sub
guidhe; Meath, also Ulster, Connacht, Munster poet - Din2 sub guidhe)
gul - going; this is normal Oriel form (Or. - SgÓir foclóir sub teanamh); s.a. tul
guth, m.: a ghuth ó Ghaillimh aniar - (he had) a Galway accent (Far. - SgÓir 112)
heat: cha raibh hate air — i dTír Chonaill fosta (Na Cruacha, Tearmann) (Tyr. –
PÓB:120); cha raibh hate ar an sath ach craiceann agus sciana — bhí slad déanta ar
an iasc san abhainn (Tyr. – PÓB:124)
iara ruadh, f.: ag féachadh na hiara ruaidhe - hunting the red hare (Om. - Din2 sub
iar, iora)
iaraga, pl.: is caol a thig na hiaraga - it's slyly the arrears gather (Om. - Din1, Din2,
Or. proverb - ONL sub arrears)
íce: chuir sí íce le n-a sgiorta - she put an addition to her skirt (Or. - ONL sub
addition)
idir - at all; cha dtug é freagra idir do (Rath. - SR 5.22); cha rabh áit idir i bhfugas
domh-sa nó i bhfad uaim a bhféidfidhe domh ag dul i bhfálach ann, acht craobh
dosrach amháin (Rath. - SR 7.35); cha d'fhuair é idir í (Rath. – SR 21.30); chan fheil
airgead idir agam chum an chíos a reic (Rath. - SR 18.36)
idriú – form of eadar; idriú na cnoic (Tyr. – PÓB:122); bhí lá breitheamhnais idriú iad
ag an eaglais — a day of decision or judgement (Tyr. – PÓB:125) s.a. eadar, eadra
inchurtha: tá aithne agam ar Phadaí Láidir, níl aonduine inchurtha leis (Pádraig Mac
Culadh – Padaí Mhicí Bhriain) (Tyr. – PÓB:126)
ine - form of i, in (Ulster folktales - Din2 sub i); ine dtigh - into a house (Far. – SgÓir
115); is mór liom ine ngreim thú, 's is beag liom ine ndá ghreim thú - you are too big
to eat in one bite but you are too small to make two bites of (Far. - SgÓir 2); s.a.
ionna
íneadh, m.: cuir Dia hAoine is bain Dia hAoine is chá bheidh íneadh ort go bráth -
sow on Friday and reap on Friday and you will never be in want (Or. – ONL sub want)
íneadh: gan íneadh - shameless (Om. - Din2)
innseir - form of ionns'ar, towards (Or. - Din2 Sg. Oir. **** not in foclóir)
inntean - form of eighinteach, some; rud inntean - something (Far. - SgÓir 115)
iolar, gender mixed - eagle; an iolar - the eagle (Om. - SgÓir 78); nead an iolair – the
eagle's nest (Om. - SgÓir 83.84)
iolcaim - form of adhlaicim or adhlacaim, I bury (Sg.Óir foclóir whence Far. - Din2);
d'iolc se - he buried (Far. - SgÓir 15); an oidhche chéadna d'iolcadh í – the same
night she was buried (Far. - SgÓir 15); tá [sé] le hiolcadh - [he] is to be buried (Om. -
SgÓir 87)
iomad: an iomad saidhbhris - too much riches (Far. - SgÓir 12); iomad airgid – too
much money (Or., also Munster - ONL sub excess, gender given as masculine)
iomadaigh - form of iomata, too much; an iomadaigh - too much (Om. - Din2)
iomáil - form of iomáin, hurling (Om. - Din1; Or. - ONL sub hurling)
iomra: iomra a' bád - row the boat (imperative) (Om. - SgÓir 87); d'iomramh siad a'
bád – they rowed the boat (Om. - SgÓir 87)
ionganlach: tá ionganlach 'n-a mhéaraibh - his fingers are benumbed (Or. - ONL sub
benumb)
iongantas, m.: iongantaise mhóra - great wonders (Far. - SgÓir 35)
ionn - form of ann, in existence, there (Far. - SgÓir 16, etc.); see smuaiseach
iorbal, m.: tá iorbal óir ar dheireadh gach seanmóire - there is a gold end to every
sermon (Or. - ONL sub end)
iorradh, m. - form of urradh, apparel (Ferm. - ONL sub apparel; but this may really
be from Ferriter; see ibid sub furniture, tagged Fer.)
is - form of ins an, in the; is-talamh - into the ground (Far. - SgÓir 4); is-Triúcha - in
Trough (Or. - SgÓir foclóir sub is-)
-iste - form of -ighthe, verbal adjective termination, e.g. malluiste, criathruiste (Or.,
also Ulster - ONL sub sifted, anathematised)
istigh: bhí na trí seachtmhaine istigh - the three weeks were up (Om. - SgÓir 72)
iúl, m., dat. of eól, knowledge: ar a(o)n iúl le, together with; ar a n-iúl (Om., also
Ulster - Din1, Din2); chuadar amach ar an n-iúl - they went off together (?
provenance - Din2); chan fhiú duid mo leithid-se i bhfad a bheith ar aon (pron. a'n)
iúl leat - it's not worth your while that the like of me should be long in your company
(Far. - SgÓir 7); go gcuirfeadh siad na sé chéad ar a'n iúl - that they would put the
six hundred (pounds) together (Om. - SgÓir 73); bhí sé ar a'n iúl le daoinibh ag baint
seagail - he was with people cutting rye (Far. – SgÓir 111); cha leigeann tú a leas a
gcur ar a'n iúl - you need not put them together (Or. - SgÓir foclóir sub iúl); 'sé mo
mhíle milleadh agus mo ghreadán cráidhte gan mé féin agus cailín an Tighe Bháin a
bheith seal ar a'n iúl - I am bitterly sad that I cannot spend a while with the girl of
the White House (Or. - SgÓir foclóir sub iúl); cuirfidh tú na rudaí seo ar an iúl, you
gather these things [ingredients] together (Tyr. — cf caint Phadaí Láidir); tháinig na
daoine, beirt nó triúr ar an iúl, the people arrived two or three at a time, in twos and
threes (Tyr. — cf caint Jane Nic Ruairí); ag dul ar an iúl – ag dul le chéile (Tyr. –
PÓB:119)
K
lá, m.: má's fada an lá tig an oidhche ach chá dtig an óige fá dhó choidhche - even if
the day be long the night comes, but youth never comes twice (Or. - ONL sub day,
twice); is mo mhuirnín bheith i n-aice liom char bhfada liom an lá - were my true
lover near me I would not think the day long (Or. song - ONL sub near); lá Luain -
Midsummer Day (Or. - ONL sub bonfire); cf. Lá an Luain - judgment day (no
provenance - ONL sub judgment); lá fhéil' Seoin Dic, lá nach dtáinig 's nach dtig -
Tibb's Eve (Or. - Din2 sub féile); s.a. meadhon lae
lach, f. - form of lacha, duck (Antr. - Din2 sub lacha; also Torr)
lacha, f. - a duck (pl. lachanaí - Der. - Din1, Din2); a wild duck (Antr. - Din2); cf
tonnóg
lachar, m. - ducks (collectively); lachar na tíre - the ducks of the country (Mon. -
Din1, Din2)
lachtar, m. - a brood of chickens (Der. - Din1, Din2; Tyr. — SML). SML xxv asserts
that the ‘ch’ in this word is so pronounced in Tyrone, a pronunciation also given in
Hughes ZCP 46 152. However, the expected Tyrone Gaelic pronunciation, ‘larter’, is
used (in English) in 2008 by Mrs O’Neill of Gortin (née Mary Barney Charlie Bradley,
Glenlark), who glosses the word as ‘a clutch of eggs’, in agreement with FGB.
ladhar, f.: ladhra do chos - your toes (Der. - Din1 where masculine, Din2)
lag, m.: lag salainn - salt pan, for making salt from sea-water (Antr. - Din2)
láibim - I plaster, cover with mud; láib sí ins an chlábar - she went spattering along
in the mud (Arm. - Din2); see lábaire, lábaireacht
laighe, f.: ní'l aon chrann 'sa choill is lugha ort ná crann na laighe - there is no tree
in the wood you hate more than the spade-handle (Or. - ONL sub spade)
lámh, f.: geabhfaidh me láimh leat - I shall pass near you (Far. - SgÓir 4)
lámhfradh - form of lámh-thoradh, manufacture (wool, flax, cotton, silk etc.) (Arm. -
Din1 sub lámh-thoradh); handiwork (Arm. - Din2 sub lámh)
lán, m.: tá sé 'n-a lán árd, tá sé 'n-a árd-lán - it is high tide (Sligo, also Donegal -
Din1)
lán-treadhach, adj. - "torn and sore, covered with wounds" (Far. - SgÓir 18)
lár: tá do Thighearna chomh láidir anois agus bhí an lá thug sé Iónas as lár an éisg
leis (Or. song - ONL sub as)
lasóg, f.: Liam na lasóige - Jack o' the Lantern (Mon. - Din1, Din2); torch (Tyr. –
PÓB:122)
le: má's leat - form of má's mian leat, if you wish (Om. - Din2 sub mian)
leabaidh: comhla leaptha - bedstead (Tyr. - ONL sub bedstead); s.a. liobaidh
leabhar: dar an leabhar - (I swear) by the book (= begod) (Far. - SgÓir 35)
leadán, m.: leadán an úcaire - burdock (Om., My. - Din2 sub min-bhriúgail); s.a.
cnadán, tuafal
léadhb - form of leadhb, a hide (skin), a strip etc. (Om. - Din2 sub leadhb)
leadramach, m. - a clumsy fellow (Om. - Din2); see ludramach
léana: nuair tháinig sé 'san léana thlig sé de/dhe a léine - when he entered the
meadow he cast off his shirt (Or. song - ONL sub cast, fling)
léar: tá mo shúile gan léar - my eyes are sightless (Om. song - Din2)
léaróg, f. - the winkers of a horse (esp. in plural) (Om., Arm. - Din2 also sub réasún)
leas, m.: cha leigeann tú a leas - you need not (Om., E.U. - Din1, Din2; Or. - ONL sub
need); cha leigeann tú a leas a gcur ar a'n iúl - you need not put them together (Or.
- SgÓir foclóir sub iúl); s.a. rigim
leas: má ghnídh tú a leithéid sin chan é do leas é - if you do such a thing it will not
be to your advantage (Or. - ONL sub advantage); má ghnídh tú a leithéid sin
déanfaidh tú aimhleas duit féin - if you act like that you will do yourself a
disadvantage (Or. - ONL sub disadvantage)
leath-bhreac, m.: leath-bhreac an lae indiu bhí ann - it was a day just like today
(Om. - Din2)
léigheasaim - I heal (Far. - SgÓir 45); leigheasann achan luibh rud inteacht (Tyr. –
PÓB:125)
léigim - I let, allow; léig m'anam liom - grant me my life, give me quarter (Om. -
SgÓir 77); char leig sí aon dadamh uirthi - she did not reveal anything of her
thoughts (Om. - SgÓir 98); vowel is either long or short in Oirel, former being chiefly
poetic (Or. - SgÓir foclóir sub léigim)
leith: chá gcuirfinn i do leith é - I would not attribute it to you (Or. - ONL sub
attribute, account)
leitheid, f. - like, such, always preceded by possessive pronoun; a leitheid seo – such
a one (Far. - SgÓir 28); mo leitheid fhéin eile - another like myself (Far. - SgÓir 54);
léithid (Om. - Din1; Om., also Donegal - Din2; Or. - ONL sub equal, kind)
leith-mhíle: fá leith-mhíle do Bhaile Átha Cliath - within half a mile of Dublin (Om. -
SgÓir 105)
leoithne, f.: leoithne (lóithne?) bhreágh gaoithe in do thriall - may success attend
your journey (Om. - Din2 sub lóithne)
leora - really, indeed (Rath. - Din2); leora nach maith nach eil - really is it not well
that it is not (Rath. - Din2)
lí, f. - colour, hue; ar lí báis - the colour of death (Far. - SgÓir 11)
liacht, f.: gá liacht d'amannaibh a rinne tú é? - how many times did you do it? (Mon.
- Din2)
liobaidh - form of leabaidh, a bed; faoi'n liobaidh - under the bed (Far. - SgÓir 28);
chóirigh sí liobaidh dó - she made him a bed (Om. - SgÓir 68); s.a. clumhach,
leabaidh
lioca: bhí a lioca 's a smaois éagsamhalta - his (Death's) cheek and nose were awful
(Mea. song - Din1, Din2 sub smaois)
líog: oighrí an Fheadha gan seaghais faoi líog d'ar gcomhair - the heirs of the fews
without joy under the flag[stone] near us (Art MacC. - Din1, Din2 sub seaghais)
líomhtha, m.: ag teacht leis an líomhtha - coming with great swiftness (Om. - Din2)
líon, m.: líon buaice - unbleached flax (Antr. - Din2); tá na builg ar an líon – the seed-
pods are on the flax (Antr. - Din2); lint (Tyr. – PÓB:122)
locaim: bhí sé ag imtheacht acht loc sé mar bhí an lá fliuch - he was going but he
jibbed as the day was wet (Or. - ONL sub jib)
lóda, m . - form of lód, a load (Om. - Din1 sub lód, Din2 sub lód)
lointhín, m. - form of loinithe, a churn-dash (Meath - SgÓir 114 whence Or. - Din2
sub loinithe); loinithín (Or. - ONL sub churn-dash)
lom: cuir do bhróga ar lom ort - put on your boots without stockings (Arm. - Din2)
lonn, f.: eadar lonn agus tonn rachamuid trasna - we will cross over by hook or by
crook (Antr. - Din2)
lonnán, m. - a grassy recess running up into high basaltic cliffs; Lonnán Chuilm
Bacaigh in Rathlin
lóntaibh: d'ár lóntaibh féin - of our own accord (Or. - ONL sub accord)
los: ar los - for the purpose of; bha an buile fá dheireadh tarraingthe aige ar lós na
craoibhe a leagadh síos (Rath. – SR 8.20); chuaidh mé ionnsuidhe coille na tseilge ar
los tuircín fhagháil (Rath. - SR 9.30)
losaid – a flat basket for eating potatoes off (Der. – CS 17/08/1901 358)
luaidhe: bhí luaidhe ar cheann na sagart – there was a price on the head of a priest
(Tyr. – PÓB:61); bhí luaidhe ar cheann na sagartaigh le linn na bPéin Dlíthe (Tyr. –
PÓB:124)
luaithre, f. - ashes; tharraing thríd an luaithridh e - (he) dragged it through the ashes
(Far. - SgÓir 8); mhill se an tuirtin thríd an luaithridh - he ruined the oatmeal cake
through the ashes (Far. - SgÓir 41)
Luan: lá Luain - Midsummer Day (Or. - ONL sub bonfire); cf. Lá an Luain - judgment
day (no provenance - ONL sub judgment)
lúbán, m: lúbán (lóbán?) na ngéadhna - the goose-pond (Antr. - Din2 sub lóbán)
lúb, f.: lúb ar lár - the back seam in knitting (Der. - Din1)
lúbarnach, f.: lúbarnach na n-easgann - the wriggling of the eels (Far. - SgÓir 21)
luch - form of ulcha, a beard, pronounced lúth, with ú a little shortened by following
th (Mon. - Din1 sub ulcha); a luch liath - his beard [was] grey (Far. – SgÓir 112); s.a.
lúth
luchóg, f.: luchóg Fhranncach - a rat (Tyr. - ONL sub rat); luchógaí Franncach – rats
(with weak ch in luchóg, and lack of plural agreement in adjective) (Tyr. – Tip2)
lucht: lucht anairthe - "soupers" (Cavan - Din2/Add.); lucht na gceann beag – the
fairies (Om. - SgÓir 69)
luibh, f.: an chéad luibh a ghlac Muire na láimh - the first herb the Virgin Mary
plucked (Om. - Din2)
lúideacán, m. - the little finger (Mon. - Din2 sub lúdóg); see lúideog
lúideog, f. - the little finger (?) (Antr. - Din2 sub lúidín); see lúideacán
luighe - form of long, a ship; or luinge, of a ship (Far. - SgÓir 21,58); an luighe – the
ship (Far. - SgÓir 57,63); thug se léim árd acfuinneach i mullach dhruim-thaisde na
luighe (Far. - SgÓir 21);
an luighe ar eilteóig – the flying-ship (Far. - SgÓir 57)
luigheatar, m. - a gaff (barbed spear) (Tyr. - ONL sub gaff); a gaff or leister for
catching fish (Tyrone, My. - Din2)
lúirín - toe; tháining deagh-bheachd orm, agus gheárr mé díom mo lúirín mhór
(Rath. - SR 11.8)
lurán, m. - "a baby"; ní'l ionnad acht lurán úr óg - you are only a young child (Far. -
SgÓir 119)
lúth - form of ulcha, a beard (Mon. - Din2 sub ulcha); bhí a lúth liath agus a ghuth ó
Ghaillimh aniar - his beard was grey and he spoke with a Galway accent (no
provenance - Din2 sub ulcha); s.a. luch
má - if; má budh mhoch - though it was early (that...) (Far. - SgÓir 21); s.a. má tá
macánta, adj. - honest (Far. - SgÓir 42; E.U., also Munster - Din1)
macnaidh - kindred (S.U., Louth - Din1 sub maicne); clan, descendents (Or. – ONL
sub clan); mo mhacnaidh bhí croidheamhail, aigeanta, líomhtha - my young men
who were hearty, active and swift (Or. song - ONL sub active)
madadh, m.: madadh gabhlóige, a bitch (Antr. - Din2); nach deór na madaidh nach
ndéin an dadaidh acht 'na luighe ar na casáin 's a mbolg le gréin - isn't it well for the
dogs that do nothing but lie on the road sunning their bellies (Far. - SgÓir 112; Or. -
Din2 sub deor); nuair d'éirigh mé glé-chortha, chonnaic mé tigh mhadaidh i bhfad
uaim (Rath. - SR 7.16); thug an madadh scrog orm - the dog bit me (Antr. - Din2 sub
scrog); madadh ar son raftáin - a dog after a rat (Antr. - Din2 sub son); comh
práidhneach le madadh ag baindheis – as busy as a dog at a wedding (Or. - ONL sub
as)
maide, m.: maide cam corrach - a see-saw (Arm. - Din2); maide seisrighe – a plough
(Tyr. - Din2/Add.); maide seistrighe - beam of a plough (Mea. - ONL sub beam); leig
sé a mhaide leis an t-sruth - he let his business drift (Or. – ONL sub business); maide
briste - tongs (Tyr., also Mayo - ONL sub tongs); maide crúca – the crane above the
fire (Tyr. — RBÉ MS1215.208); maide cocharsaidh – tugs (of horse harness) (Tyr. –
PÓB:122)
maidin: gheobha tú díol ann sul a dtí maidin - you will be paid for it before morning
(Mea. - Din1 sub sul)
maighre, m.: maighre cailín - a fine handsome girl (Om. - Din1); maighre buachalla -
a handsome strong lad (Om. - Din1)
mainistir, f.: chómh cinnte le iasc na mainistrean - as sure (or scarce) as the
monastery fish (Antr. proverb - Din2)
maith, adj.: is maith agam thú - I am glad to have you (Far. - SgÓir 7)
maithim - I forgive (do, to); go maithfeadh se a rabh [de] chíos air - that he would
forgive the rent he owed (Far. - SgÓir 37)
malaidh, f. - (eye)brow; a bhfuil reimhre do mhéir i sileadh gach deoir le n-a malaidh
ghléigil - whose every tear from her fair eyebrow is as large as your finger (Far. -
SgÓir 27)
malairt, f. - an exchange, a swap; 's fhearr duid malairt a dheanamh liom - you had
better swap with me (Far. - SgÓir 36)
mall, adj. - late; char mhúsgail sé go rabh sé mall - he did not waken until it was late
(Om. - SgÓir 68)
mall, m., gen. moill - lateness; an tráth moill - the late hours (Far. - SgÓir 8)
maoidhim: chan fhuil mé ghá mhaoidheamh air - I do not grudge it to him (Or. – ONL
sub grudge)
maoil, f. - a heap; píopa mór fada bán is é lán fá n-a mhaoil tobac - a great long
white pipe heaped up to the brim with tobacco (Arm. - SgÓir 117; E.U. - Din1, Din2)
maor, m.: maor cirt - an arbitrator (Tyrone - Din1; Tyr., Arm. - Din2); maor na mbó -
the "gripper" (Tyr. - ONL sub bailiff)
marbhadh, m., gen. marbhtha - killing; am marbhtha na hoidhche - the dead of night
(Om. - SgÓir 69)
mart: usual word for "cow"; sean-mhart mo mháthara — my mother's old cow (Om.
— IG X 613); úras na mairte - new milk (Der. - Din1 sub uaras, Din2 sub úras)
Márta: cibé ar bith bhéas an síon cuir an síol annsa Mhárta - whatever the weather,
sow in March (Rath. - Din2)
má tá - however (Far. - SgÓir 54); if so, in that case; "Matá," ars an t-aon ab' óige de
na báilighibh leis an tsean-bhean ríoghan, "cuirfidh mise fá pianas, agus mór-
phianas na mbliadhnann go deachaidh tú suas ar an chuid ab' áirde de chúirt mó
athar, ar dóigh nach bhfuighidh tú giota le hiththe, ach an oiread a séidfidh in do
ionnsuidhe ar sopóig leis an ghaoith (Rath. - SR 5.4)
máthair, f.: tá seacht ngrádh ag an mháthair don mhac is gan aige dhí acht aon
cheann amháin - the mother has seven loves for her son but he has only one for her
(Or. song - ONL sub mother)
meagán, m. - a fly which affects the pea in July (Om. - Din2); mí meagán - the month
of green flies (July) (no provenance - Din2 sub mí)
meanaithe, m. - an awl (Or., also Munster - ONL sub awl); chá raibh ann acht sagart
's an gréasuidhe acht goideadh an meanaithe - there were only a priest and the
cobbler but the awl was stolen (Or. proverb - ONL sub awl); amaideacht Mháire ag ól
cáthbhruith le meanaidh - the folly of Mary drinking flummery with an awl (Or. - ONL
sub flummery)
méanar, adj. - happy, well off, pleasant (Om. - SgÓir foclóir sub méanthrach; is
méanar dó - he is happy (Om. - Din1); méanair - happy (Or. – ONL sub happy); s.a.
méanthrach, mréar
meangadh, m.: bhá mé ag meangadh na dtor - I was trimming the bushes (Antr. -
Din2)
méanthrach - form of méanar, happy, well off, pleasant (Breifne - SgÓir 112; Cav. -
Din1); s.a. méanar
méaradradh: bhí spóca dearg sáite sa tine agus madadh beag ag méaradradh ar an
mhóin sa chlúdaigh (Tyr. – PÓB:125)
measa, adj. - worse; gur mheasa léithi Giolla Beag na dTrí gCeathramha nó'n
ceathrar fear d'fhág sí i nÉirinn thall - that she feels worse about (the loss of), i.e.
that she would rather have G.B.T.C. than the four men she left behind in Ireland
(Far. - SgÓir 27; Or. - Din2)
meathaim - I fade away, wither (as of a plant or tree) (Tyr., also Donegal - ONL sub
fade)
meildear - form of mealldar, a kiln-cast etc. (Fánaid - Din2 Boyce sub mealldar)
méirleach, m.: méirleach na mara - the Arctic skua, often seen over Rubha an Fhir
Liaith (Fair Head) (Din2)
mian f.: mian práis nó umha - a brass or copper mine (Astr. ?recte Antr - Din2)
milceadán, m. - a band on the lower jaw to prevent lambs from sucking (Fánaid -
Din2 Boyce)
mille-riúgail - a burr (Om. My. - Din2 sub min-bhriúgail); s.a. millebhriughail, min-
bhriúgail, mionbhrughail
mionn, m.: gach aon mhionn aca a leagfadh tigh - every oath of them would knock
down a house (Or. - ONL sub oath)
míorc - indeed (from m'fhíor, my truth); m'fhíor go bhfuil me liath go leor - indeed, I
am white-haired enough (Far. - SgÓir 104); tá, míorc - yes indeed (Or. – SgÓir foclóir
sub fíor)
míreog, f. - a portion, a share, used by children asking a share of sweets etc. (Antr. -
Din2)
moch, adj. - early (in the morning); má budh mhoch - though it was early (that...)
(Far. - SgÓir 21)
modh: ní dhéanfad ar mhodh ar bith é - I will not do it at all (Or. - ONL sub all)
mogadh - form of magadh, act of mocking etc. (Louth etc - Din1 sub magadh; Louth
- Din2 sub magadh)
mogán, m. - a footless stocking; Mór na mogán - Mór of the "gaiters" (Rath. - Din2)
móide - more likely; cha mhóide - it is not likely (Far. - SgÓir 19); nach móide –that
it's not the more; ní'l dhá mhéid a thaithighe nach móide a spéis - there is no time
he experiences it that he does not like it more (Meath - SgÓir 121); the more one
gets accustomed to it, the more one enjoys it (Meath - Din1)
móiridhe, f. - a grandmother (Om. - SgÓir 93,96; Om., Or., etc. - Din2; Or. - ONL sub
grandmother); mo mhóiridhe – my grandmother (Om. – Ultach 2:7:3); cf Manx
mwarree S.a. muaraí
moirneach, adj. (1) form of muirneach, beloved; a mhic mhoirnigh - my dear son
(Far. - SgÓir 1); (2) anxious about, fond of (ar): budh mhaith liom a bheith
moirneach ar an áit i rabh d'anam - I would like to take care of the place where your
soul is (Far. - SgÓir 9)
mong, f. — mane (of horse); [bhí] muighe bhán air — it had a white mane (Om. — IG
X 612)
mór: cha mhór nar leagadh mé - I was almost knocked down (Or. - ONL sub almost)
mór, adj. - big; is mór liom ine ngreim thú, 's is beag liom ine ndá ghreim thú – you
are too big to eat in one bite but you are too small to make two bites of (Far. - SgÓir
2); go mór - loudly (Rath. - Din2 sub go); s.a. beag
mréar: nach mréar duit? - are you not happy or lucky? (Tyr. - Din2/Add.); s.a.
méanar
muc, f.: muca rónta - seals (Far. - SgÓir 21; Or. - Din2); chan urra le na mucaibh
deoch a ghabháil gan srúbadh - pigs cannot help making a noise (gulping?) when
drinking (Antr. - Din2 sub srúbadh)
muilteoir, m. - a miller (Far. - SgÓir 39); muillteóir (Tyr.- ONL sub miller)
muinilte - form of muinchille, a sleeve (Or., also Ulster - ONL sub sleeve)
muinn - form of muid, we (Om. - SgÓir 105); emphatic form muinne (Om. – SgÓir
107); used in Meath, Louth and Armagh, whereas muid is used in Farney (Meath,
Louth, Arm. - SgÓir foclóir sub muinn); támuinn (uilig) go léir go maith - we are all
well (Or. - ONL sub all); muinn héin - ourselves (Om. - Din2 sub muid); tá muinn
creachta ag an ghearrán ins an tseamair gach aon oidhche, bearaidh muinn síos a
bhaile linn é agus ceanglochaidh muinn ins an chró é go maidin — we are tortured
with the horse in the clover every night, we will take it home and tie it in the shed
until morning (Om. — IG X 612) s.a. muid, muinne
muinne - form of muid-inne, we (Meath, Or. - Din2 sub muid); s.a. muid, muinn
múireach - form of múrach, limpets, cockles etc. (Rath. - Din2 sub múrach);
muarach in Mac Meanman
muirighin, f. - a family (i.e. one's children); muirighin mhór chloinne - a large family
of children (Far. - SgÓir 16)
muirnín, m.: is mo mhuirnín bán am' aice char bh'fhada an lá - with my darling
beside me not long seemed the day (Or. - ONL sub darling); is mo mhuirnín bheith i
n-aice liom char bhfada liom an lá - were my true lover near me I would not think
the day long (Or. song - ONL sub near)
muirthilín, m. - any shapeless lump, as dough, also an awkward person (Tyr. - ONL
sub lump)
mullach, m., plur. mullaigh - top, roof; i mullach ar bhinnse - on top of a bench (Far. -
SgÓir 57); i mullaigh Shléibhe gCuilinn - on top of Slieve Gullion (Far. - SgÓir 38)
na - form of dá, if; acht [da] na'n rithfadh iad uilig i ndiaidh an bhannaigh.. cha
bheirfadh iad uirre (Rath. - SR 14.2); na'n tabhrochadh sibh mo sháith le ithe dhom
(Rath. - SR 17.11); d'fhiafruigh an deich is da fhichid de, na'm b'urrainn ris an cloch
a thógail suas ar an chaiseal go mbeidheadh gaol acu air go bráth (Rath. - SR 17.16)
na b'ó - form of ní budh mhó, more, anymore (Om. - SgÓir foclóir sub ní b'easa); s.a.
ní 'mhó
nach - often followed by present tense in Ulster: sin rud nach dtig a choidhche – that
is something that will never happen (Far. - SgÓir 10)
nachar - alternative to nár: ní'l aon gheata a dteachaidh siad amach air nachar fhág
an fear bocht lorg na gcos ins an chlábar - there was no gate they went out through
that the poor man did not leave footprints in the mud (Far. – SgÓir 13)
nádúir: tá cineál (or nádúir) ocras orm - I am a little hungry (Tyr. - ONL sub little,
somewhat)
naoscán, m. - the larger kind of snipe, gallinago major, having 16 (instead of 14) tail
feathers (Antr. - Din2)
nar - form of ár, our; leagfar nar sáith aráin agus ime fúinn - we will be given plenty
of bread and butter (Far. - SgÓir 39)
neanntóg, f. - the dead nettle (Antr. - Din2 sub cúlfáidh); neantóg loisneach –
stinging nettle (Tyr. – PÓB:122); thug sé neantóg dó – a deadly blow (Tyr. –
PÓB:122)
neoch: neoch fir nó mná - anyone, man or woman, used with negative (E.U. - Din1
sub neach)
nighean, f., gen. nighne, dat. nighin - daughter (Far. - SgÓir 1 etc.); s.a. bráth, gabh
ní 'mhó - form of ní budh mhó, anymore (Far. - SgÓir 37); s.a. ná b'ó
noigin, m. - a wooden vessel holding nearly a quart (Far. - SgÓir 41); a porringer
(vessel from which porridge is eaten) (Tyr. - ONL sub porringer)
nuaidheacht, f.: bhain tú do nuaidheacht as - you satisfied your curiosity (and got
tired of it ) (Mon. - Din1)
ó: ó agus fionn-ó - first [recte, second?] cousins once removed (Der. - Din1)
ó – from; dé tá uait? – what do you want? (Tyr. – Tip1); uaim, uait – pronounced with
initial w (Tyr. – Tip1)
óg: seacht n-óige na coilleadh, an aeir, srl. - the seven -ógs of the wood, the air, etc.
(Om. - Din1); seacht n-óige na coille: faoisceog, fuinnseog, sciathóg, beathóg,
rudóg, fearnóg, daróg (vars. dreasóg, aileog); seacht n-óige an aeir: amhlóg, ailleog,
luaireog, fuideog, truideog, spideog, seabhóg (vars. buidheog, uiseog, fionnóg,
tonnóg); seacht n-óige na mara: madóg, hadóg (cad-), luthróg, leideog, faofóg,
bairneog, claosóg (vars. gobóg, crainneog); seacht n-óige na talmhan: iaróg, flanóg,
namhóg, luchóg (incomplete) (Om., My. - Din2)
oiread: a oiread - as much, as many; a dhá oiread - twice as much, twice as many
(Om. - SgÓir 70); in Oriel, always takes le, not is, before a noun, e.g. a oiread le focal
- even a word (Or. - SgÓir foclóir sub oiread)
oirid - form of oiread, amount etc (S.U. - Din1 sub oiread, Din2 sub oiread)
oisre, f., plur. oisreannaí - an oyster (Om. - SgÓir 92; Or. - Din2, the feminine gender
is perculiar to Oriel); s.a. oidhsteirní
órd, m., plur. uird - sledge-hammer; téidh de'n órd 'sa chloigeann orthú - go at them
in the head with the sledge (Far. - SgÓir 55)
ós, prep.: ós an bháta - over the boat (Antr. - Din2); ós fairrge - over or across the
sea (Fews, also Ulster - Din2); dul ós fairrge - go overseas (Fews - Din1); 'cos 'n
fhios, 'gois 'n fhios - privately, unknownst (Or. - SgÓir foclóir sub íseal); 'cos íseal -
privately (Far. - SgÓir 50)
osclán, m. - an armful (Or. - ONL sub armful); cf. osglán, a gusset, a sleeve-gusset
(no provenance - ONL sub gusset, sleeve-gusset)
páideóg, f. - a thin candle formerly made by dipping the pith of rushes in melted
tallow (Or., also Munster - ONL sub candle)
pailt: bhá na h-éisc chómh pailt sin go raibh mé 'gá srúbadh - the fish were so
plentiful I was literally baling them in (Antr. - Din2 sub srúbadh)
páilteas, m. - form of pailteas, abundance (Antr. - Din2 sub pailteas; also O'Reilly's
Dictionary)
páirt, f.: blood relationship (Din1 Der.); tá páirt damh leis - I am related to him (Mon.
- Din1); relationship by blood (Der., Mon. - ONL sub blood); a mháthair na gcumann
's a mháthair na páirte - dear mother (Or. - ONL sub endearment); ní raibh páirt ar
bith aige leis — ní raibh gaol ar bith aige dó (Tyr. – PÓB:125)
pamhsin, m., plur. pamhsiní - a posy (Far. - SgÓir 9); goidé an sgéal do'n mbáinseoig
a bheith lán rósaí is pamhsiní - why is the green full of roses and posies (Far. - SgÓir
9)
pancán, m. - a grassy bank (Arm., Far. - SgÓir foclóir sub bancán); a bank (of earth)
(Mon., Arm. - Din1 sub pancán, Din2 sub pancán); panncán - a bank in a field etc
suitable for sitting on (no provenance - Din1 sub bancán, Din2 sub banncán); An
Pan(n)cán Fraoich (Om., Mon., etc. name of song - Din1 sub bancán; Mon. etc - Din2
sub banncán); s.a. bancán
párlus, m., gen. párluis - a parlour (Far. - SgÓir 55)
pean, m. - a magpie (Der. - Din1); éan peana - a magpie (no provenance - Din1);
éan péan - magpie (Om. - Din2); s.a. míogadán breac
peillic, f. - small flat oval basket made of untanned hides (Or. - ONL sub basket); cf.
peillic, a raw hide (no provenance - ONL sub pelt)
peiriaclach, adj.: uair pheiriaclach an bháis - the dread hour of death (Der. - Din1)
piacar, m. - name of a small fish (possibly that called saodhán in the Rosses?)
(Inishowen - Din2)
pianas: is urrainn liom pianas ar bith de shalach a chur ort (Rath. - SR 4.11)
pilleadh - act of returning (Far. - SgÓir 13); ar a philleadh - on his return (Far. - SgÓir
17); nár thárla dhuit pilleadh - may you never come back (Or. – ONL sub back)
pille-ráca: form in English, possibly cognate with southern pléaráca (Tyr. — RBÉ
MS1215.479)
piseag, f. - kitten; cha rabh mé i bhfad ag déanamh mo sgíth nuair chonnaic mé trí
piseogann ag teacht (Rath. - SR 7.19); cha rabh mé i bhfad ar mo bhealach nuair
chuala mé na píseogan ag teacht ar mo chúl (Rath. - SR 7.33); nuair cha b'urrainn le
na piseogaibh ag teacht in mo chomhair ar an dóigh sin (Rath. - SR 8.10)
pléicín, m. - a bandage on the head (Arm., Mon., also Kildare - Din2); a shawl (Bref. -
Din2)
pléithin, f.: 'ghá phléithin - disporting himself (?) (Om. - SgÓir 120)
plobán, m.: treabhadh siocáin agus agus fuirseadh plobáin bhrisfeadh sé na trí
scológa b'fheárr fá 'n Bhóinn - ploughing frozen soil and harrowing wet would undo
the three best farmers in the Boyne valley (no provenance - Din2 Henry Morris sub
scológ)
pluc, f.: bhí sé ag fair-chluais i bpluic na h-ursana - he was eavesdropping beside the
doorway (Arm. - Din2)
plumbarlán, m. - dor-beetle (Far. - SgÓir 116); Omeath form (Om. - SgÓir foclóir sub
plumbarlán); a beetle (Om. - Din2 sub primpeallán)
plumpáil: ag plumpáil san abhainn – splashing in the river (as if drowning) (Tyr. –
PÓB:26)
pocaire, m.: pocaire gaoithe - a kind of hawk, prob. wind-hover (Arm. - Din2); a
curlew (Om. - Din2); cf seabhac
pocán, m., gen plur id. - a proud person (?); Hi-Liosliath na bpocán - Lislea of the
proud ones (Om. - SgÓir 118); pocán bréan onórach – a proud conceited puppy (no
provenance - Din1 sub onórach)
poirthís, f.: ní poirthís mo dhóigh - my position is not to be envied (Tyr. song - Din2)
póitire, m. - a drunkard (Mon. - Din1 sub pótaire; Din2 sub póitire); but, a poteen-
maker in Mac Meanman
poll: poll gan bun - abyss (Or., also Aran - ONL sub abyss)
pop! pop! - exclamation of surprise and disgust (Far. - SgÓir 15); adversative
exclamation, pooh-pooh (Or. - Din2)
port, m. - an air, a tune; buail suas port - sing (or lilt) an air (Om. - SgÓir 85)
portanacht, f. - lilting, knowledge of airs or tunes (Om. - SgÓir 85); lilting (Or. - Din2
sub portaidheacht)
práidhinn - hurry (Om. - SgÓir foclóir sub práidhinneach; Or. - ONL sub business,
flurry, haste, hurry); Meath form is praidhin or praen (Meath - SgÓir foclóir sub
práidhinneach)
práidhinneach, adj.: práidhinneach le n-a gcuid coirce - busy working at their corn
(Om. - SgÓir 96); práidhneach le n-a gcuid coirce - busy at their oats (Or. - Din2);
comh práidhneach le madadh ag baindheis - as busy as a dog at a wedding (Or. -
ONL sub as)
prataí – said of a fat plump animal; ghabh se prataí mór gearrfhia (Tyr. – SML:214);
saoilim nach olc a' prataigh muilt e – I think he is not a bad lump of a wether (Down
– Gaelic Mag, from SML:214); prataidhe muilt - a goodly wether (Tyr. - Din2/Add.)
préata, m. - a potato (Meath, also Ulster - Din1 sub práta); s.a. baflóg
pus: budh mhillse blas a bpusann caorthann na mil milis na sialann cruinn (Rath. -
SR 16.11)
raftán, m. - a rat (Der. - Din1, ONL sub rat; Antr., Der. - Din2); madadh ar son raftáin
- a dog after a rat (Antr. - Din2 sub son); cf radán
ráinig - arrived at, reached; nuair ráinig mé é, chan fhaca mé acht aon tsúil amháin i
gclár a éadain (Rath. - SR 10.23); is d'imthigh í a bhaile. Nuair ráinig í do-a-tigh
(Rath. – SR 19.41)
ramhán: tá ramhán fút - you'll cry for all this (said when one laughs excessively)
(Der. - Din1); you laugh, but you will cry yet (said to one laughing excessively) (Der.
- Din2)
rán, m. - a cry (Antr. - Din2); rán ar an raon - a cry in the wilderness (Antr. - Din2); tá
an fhaoileog ag ránadh - the sea-gull is crying (Antr. - Din2)
ranc - form of ronga, rung of ladder etc. (Mon. - Din2 sub ronga)
rath: bhéadh do rath acu – they would have (steal) your good luck (Tyr. – PÓB:17
uimh 4,5; ádh, uimh 7)
réabha mhór – stripper cow, riabhach gamhnach (NB. is féidir gur ainm ar bhó
aithrid é) (Tyr. – PÓB:123)
reic - sell; bha mar sin go rabh an foghmhar bainte agus reicte acu (Rath. - SR
18.20); chan fheil airgead idir agam chum an chíos a reic (Rath. - SR 18.36)
réidh, adj.: nuair a bhí an foghmhar réidh acu - when they were finished with the
harvest (Far. - SgÓir 34); fuaras réidh teinidh - a fire was got ready (Far. - SgÓir 35);
nuair a bhí siad réidh - when they were finished (their dinner) (Far. - SgÓir 60)
réidhteach: ní bhfuaradar réidhteach rómhaith le n-a chéile - they did not succeed in
agreeing too well together (Or. - ONL sub agree)
réir: go dtugaidh Dia duit do réir do chroidhe - may God give to you according to
your heart (Or. proverb, Henry Morris - ONL sub according); do réir mar thuiteas -
according to circumstances (Antr. - Din2 sub tuitim)
ri - with; labhair an bálach ab' óige ris (Rath. - SR 5.21); agus dubhairt iad ris go
raibh iad ar son eich Ridire na nGleann na mBeann is na Réidhlean réidh a ghoid (SR
5.24)
rigim: cha rigeann tú a leas - you do not need it, never mind (Antr. - Din2); s.a. leas
rinn - form of rinne, did; rinne siad a meadhon lae - they ate their dinner (Far. - SgÓir
60)
ris, f. - exposure, display (Antr. - Din2); exx there possibly also Antr.
robaire, m., plur robairí - a robber; sgafta robairí - a band of robbers (Far. – SgÓir
105)
ródadh, m.: tá ródadh agat orm - you have the advantage of me (you know me but
not I you)(Mon. - Din2)
roghain, f.: is í mo roghain ar mhnáibh an domhain - she is my choice among all the
women of the world (Or. - ONL sub choice)
roimhe le, prep.: before (Mon. - Din2 sub roimhe); roimhe libh - before you (Om. -
SgÓir 71); tá straoi roimhe leis - he has his work cut out (Antr. - Din2); roimhe le do
bhreith - before you were born (Far. - SgÓir 119); tháinig an fathach amach roimhe
leis - the giant came out in front of him (i.e. meeting him) (Om. - SgÓir 77); tá mé ag
cur roimhe liom - I am determined (Antr. - Din2); ná tóg cró roimhe leis na hearca -
don't build the stye before you have the pigs (Farney proverb - Din1 sub earcán; no
provenance - Din2 sub earc); nach mbéadh eagal air roimhe leis - that he would
show no fear of him (Om. - SgÓir 76); roimhe leobhtha (riv'-e laufa) — before them;
so also roimhe liom, leat, etc. (Om. — IG X 612, IG XI 207)
róine: gan róine air - without a stitch (of clothing) on him (Tyr. - ONL sub stitch)
roiseadh, m.: goidé mar tá tú? och ag iarraidh bheith ag roiseadh - how are you? oh,
pulling along (Arm. - Din2)
rómhadadh: a'b é go bhfeil m' iomairí 'gá rómhadadh - only that my drills are over-
ripened (Om. - SgÓir 97); cf crathadh
rópán, m. - a rope (Om. - SgÓir 89; Or. - ONL sub rope); ropán gruaige – rope of hard
hair (Tyr. – PÓB:123)
ruadh, m.: tá ruadh fliuch uirthi - she is running about in a confused and aimless
manner (Tyr. - ONL sub run)
ruaigim: ruaig mise amach ar an tír - I wandered out through the country (Or. - Din2)
ruaim, f. - an impulsive dash, rush; tháinig sé ar ruaim 'na diaidh - he came after her
with a dash (Om. - SgÓir 65); bhí fiche fear 'mo dhiaidh le ruaim - a score of men
pursued me (Iomáin Átha na gCasán)
rubha: méirleach na mara - the Arctic skua, often seen over Rubha an Fhir Liaith
(Fair Head) (Din2 sub méirleach)
rubhóg - form of ruadhóg, a flaxen cord waxed over, used by cobblers (Mon. - Din2
sub ruadhóg)
ruim, f.: gan ruim a bróg uirthe - quite unshod (Om., My. - Din2); d'fhág tú ar an
anas mé gan ruim orm 'san oidhche - you left me in distress with naught to cover
me at night (Om., My. - Din2)
ruinn: is iad ag teacht le ruinn i n-a n-éadan - they coming fiercely ("wickedly")
against them (Mon. - Din1 sub ruinn, Din2 sub rinn)
rún, m. - a secret: chuir an rí rún air - the king ordered him to keep secret (Far. -
SgÓir 11); a rún a leigint le crann - to reveal his secret to a tree (Far. - SgÓir 11)
sábháilte: sábháilte a bhaile dhuit - safe home (to you) (Om. - Din1); s.a. sábhálta
sábhálta: sábhálta abhaile dhuit! - safe home! (Om. - Din2); s.a. sábháilte
sáimhín, m.: sáimhín sógh - one's ease (Or. - ONL sub ease)
sáir: ní'l sáir bheith ag cainnt air - it is no use talking about it (Tyr. - ONL sub use)
sáitheach: cha dtuigeann bró sháitheach bró thámhach (Far. – SgÓir foclóir sub
támhach) – the full stomach does not understand the empty one [recte the busy
quern does not understand the idle one ?] (Or. proverb – ONL sub empty; Om. - Din2
sub támhach)
samhail: slán gach samhail - God save the mark (Or. - ONL sub mark)
samhlas - form of samhnas, distaste (Mon. - Din1 sub samhnas); nausea (Mon. -
Din2 sub samhnas); choler or bilious anger, nausea (Mon. - ONL sub anger, nausea);
displeasure, distaste (Or. - ONL sub displeasure, distaste)
samhlás, m., gen samhláis - vexation (Or. - SgÓir foclóir sub samhlás; Or. - Din2 sub
samhnas); lán samhláis - full of vexation (Far. - SgÓir 34); tá samhlás orm – I am
vexed (Or. - SgÓir foclóir sub samhlás)
samhluighim: cha samhlóchainn leis é - I wouldn't expect it of him (Mon. - Din1; Or. -
ONL sub attribute, expect); cha samhlann sí feoil nó lionn le n-a broinn ins an
Cháitin - she has no taste for flesh or ale in Lent (Mon. song - Din1, Din2)
samhradh: ag tearht an tsamraidh (with delenition of m) (Tyr. – Tip2)
saoil - think; pronunciation of síl (Tyr. – Tip1); saoilim (Om. - Ultach 39:11:10); agus
rug é (mar a shaoil é) ar Dhuine an chorraic duibh (Rath. - SR 6.27)
saorthach, f.: thug an bean eile saorthach di - the other woman acquitted herself (to
her) (Om. - Din1, Din2)
sáruiste - form of sáruighthe, fatigued (Om., also some other districts - Din1 sub
sáruighthe)
sásta, adj.: cha dtigeann an Ghaedhealg go sásta chugam - I cannot speak Irish
fluently (Om. - Din2)
sáth – inseann ar abhainn, holm (Tyr. – PÓB:123); cha raibh hate ar an sath ach
craiceann agus sciana — slad déanta ar an iasc san abhainn (Tyr. – PÓB:124)
scadán, m.: scadán láibe - male herring (Arm. - Din2); scadán na bpis – female
herring (Arm. - Din2); scadán caoch - "dip", salt-water used as kitchen with potatoes
(Om., also Ulster - Din1, Din2);
scafán, m. - form of scáthán, a mirror (Om. - Din1 sub scáthán, Din2 sub scáthán;
Or. - ONL sub mirror)
scafántas, m.: tá sí 'na scafántas - she is showing her figure (in her dress) (Arm. -
Din2)
scafta, m. - a flock, a band; sgafta mór columna - a large flock of pigeons (Far. -
SgÓir 45); sgafta robairí - a band of robbers (Far. - SgÓir 105)
scaithim - I lop or cut off; nach sgaithfeadh e - who would not lop it off (Far. - SgÓir
3)
scaithneán, m. - form of scannán, a film, membrane etc. (Arm. - Din2 sub scannán)
scaithte: bhí an bóthar (bór) scaithte le snearhta – the road was covered (sic!
perhaps better, cut off) with snow (Tyr. – Tip1)
scallta, adj. - miserable, worthless (Or., also Donegal - ONL sub miserable)
scálta, adj. - tortured, tormented; bhí siad cortha sgálta ag éisteacht leis - they were
tired and tormented listening to him (Om. - SgÓir 92)
scán - form of scáine, a crack, fissure etc. or a skein of thread? (Arm. - Din2 sub
scáine)
scaoll, m. - dismay (Or. - ONL sub dismay); madness, frenzy (Or. - ONL sub
madness); duine chur i scaoll - to frighten a person (Mea. - Din1, Din2); dul ar scaoll
- to go mad (Arm. - Din1, Din2); teacht an lae ghil b'éigean damh imtheacht i scaoll -
at daybreak I had to depart in fright (Mon. song - Din1, Din2)
scaraim: followed, not only by le, but also by ó and de (Louth, also Ulster - Din1)
scé – a kind of loft built of wattles for holding potatoes etc. (from sgiath ?) (Tyr. –
SML:214)
scéal, m. - story. cause, reason; goidé an sgéal do'n mbáinseoig a bheith lán rósaí is
pamhsiní - why is the green full of roses and posies (Far. - SgÓir 9); goidé budh
sgéal dó - what was the cause of it (Far. - SgÓir 14); sgéala – news (Far. - SgÓir 15);
scéal oidheadh – any seanscéal (Antr. - Din2)
scifleóg, f. - end or crust of a cake, also untidy clothes (Or. - ONL sub bit, end)
sciordaim: sgiordann éan as gach ealta a nead - there is a bird out of every flock
that fouls(?) its nest (Tyr. - ONL sub foul)
scíth: cha rabh mé i bhfad ag déanamh mo sgíth nuair chonnaic mé trí piseogann ag
teacht (Rath. - SR 7.19)
scobadh, m.: fuair mé scobadh - I got a bite (while fishing) (Arm. - Din2)
scoigneoir, m. - a riddle or sieve (Arm. - Din1 sub scoigneoir, Din2 sub scaigneoir)
scoilteog, f. - seed potatoes cut into sets (Der. - Din1); a potato-set (Der., also
Connacht - Din2)
scoith, f.: scoith an cheoil - air, tune (Om. - SgÓir 116); tabhair scoith an cheoil
damh - sing me the air of the song (Om. - Din1 sub scoith, Din2 sub scoth); tabhair
an sgoith dhamh - give me the air (of the song) (Or. - ONL sub air)
scoith: shaoil siad go dtáinic an scoith anuas orainn – they thought that a rock(?)
had come down on us (Der. – CS 29/3/1902 44)
scol, m.: bhainfeadh sé an scol as cailínidhibh óga - he would cause young girls to
shriek with laughter (Arm. song - Din1)
scológ, f., dat. scolóig - a farmer (Far. - SgÓir 13,15); a husbandman or farmer (Mea.
- Din2); treabhadh siocáin agus fuirseadh plobáin bhrisfeadh sé na trí scológa
b'fheárr fá 'n Bhóinn - ploughing frozen soil and harrowing wet would undo the three
best farmers in the Boyne valley (no provenance - Din2 Henry Morris). Cf. Scottish
sgalag, a cottier or farm labourer.
scór, m.: dhíolfadh sise an sgór go glan agus bhuailfinn féin an clár - she would pay
the reckoning and I would rap the table (Or. song - ONL sub reckoning)
scot, m. - a joint feast, or the collection for same (Tyr. - ONL sub joint); cf. a share of
a reckoning (no provenance - ONL sub scot)
scra, scraoi, m. - a brood (of young birds) (Or. - ONL sub brood, clutch); s.a. scraoi,
scrath
scraiste, m. - a sluggard; sgraiste na díge - one who spends his time lying in a gripe
(Far. - SgÓir 120); an indolent person (Mon. song - Din1); the vagrant who lies in a
trench (Mon. song - Din2)
scraoi, f. - a clutch of young birds with a hen (Mon. - Din1); form of scaoth, a swarm,
a flight (of birds) etc. (Mon. - Din2 sub scaoth); s.a. scra, scrath
scríste - form of scíste, rest; tiocfaidh leat do sgríste dheanamh - you will be able to
rest (Om. - SgÓir 79)
scrog, f.: thug an madadh scrog orm - the dog bit me (Antr. - Din2)
scúid - form of scóid, a handful, crowd or flock (?) (Om. - Din2 sub scóid)
'sé - used for 'seadh at start of main clause after subordinate clause beginning with
nuair, an tráth, tráth etc. (Mea., also Ulster - Din1 sub eadh, Din2 sub eadh)
seabhac, m.: seabhac cuain - a fish-hawk or sea-hawk (Antr. - Din2); seabhac géill –
a windhover or kestrel (Antr. - Din2); cf pocaire
seachad - past; ag dul seachad - passing by; gan deór uisge le ól aghad acht an
oiread a bhéirfidh tú ar bharr do theangan as fras ar bith ag dul seachad (Rath. – SR
5.11); cha rabh duine le feicsinn seacht in a thimcheall (Rath. - SR 9.7); seo tagan
atá mé dha thabhairt dhuit agus cuir seachad é ar son duine na coise tinne (Rath. -
SR 18.1); bha a fhios agham-sa anois nach b'urrainn liom an fháinne ag cur seachad
(Rath. - SR 11.7)
seachnadh: is olc an bacach nach dtig leis toigh amháin a sheachnadh - he is a poor
beggar who cannot avoid or shun one house (Or. proverb - ONL sub avoid)
seal, m. - spell, turn; thainic a sheal - his turn arrived (Far. - SgÓir 11); seal 'na
dhéidh sin - a while after that (Far. - SgÓir 12); cha dtainic mo sheal-sa go seadh -
my turn has not yet come (Or. - SgÓir foclóir sub seal); gach aon ar a sheal - each
alternately or in his turn (Tyr. - ONL sub alternately)
sealbhán, m. - a flock from 12 to 500 (Antr. - Din2); a bevy, flock of birds (Or. – ONL
sub bevy); s.a. paclach, sluagh
seamróg: d'fholamh na fir ar son seamróige - the men went off for clover (Antr. -
Din2 sub folmhuighim)
seanchaidhe, m.- one who relates old stories (Far. - SgÓir 19)
seanchas, m.: ag seanchas air - inquiring about him (Der. - Din1, Din2)
searachán, m. - a fetter, in the form of a string twisted five or six times above an
animal's knee (Or. - ONL sub fetter)
seasaim - I stand, trample (ar, on); gur sheas se uilig air - that he trampled him all
over (Far. - SgÓir 19); gá hé... sheas insa' tsáil orm - who... stood on my heel (Far. -
SgÓir 54); pronounced with initial broad s (Tyr. – Tip2)
seascair, adj.: congbhuigh seascair thú féin - keep quiet (Antr. - Din2)
seascán, m. - a bird with a red speck on its breast (sedge-warbler or siskin?) (Der. -
Din1, Din2)
séid: séid leat! - get along with you (Or. - ONL sub along)
séid: ar séid - astray, rambling (Louth, Arm. - Din1 sub séad); ar seoid - astray,
rambling (Mon. - Din1 sub séad); ar seóid - aberration, astray (Or. - ONL sub
aberration, astray); i ndéidh a bheith ar seoid - after (his) being a-rambling (i.e.
astray, banished, exiled) (Mon. - Din1 sub séad)
seistreach, f., gen seistrighe - form of seisreach, a plough-team (Far. - SgÓir 42);
pósta le fear seistreach na cruaiche móna bhéarfadh cead codlata damh-sa go
h-eadarlinn na mbó - married to a master of plough teams with his turf-rick
who would let me sleep till milking time (Om. - Din2)
seort, m.: gán seort – every kind of thing (Om. – Ultach 39:11:10)
sídheán, m. - a fairy mount or hill; na daoine sídheán - the fairies (Om. - SgÓir 91);
copógaibh sídheán - fairy docks (Om. - SgÓir 93); uisge na sídheán – fairy water
(Om. - SgÓir 94)
Sím: lá fhéil' Sím - St. Swithin's Day (15 July) (Mon. - Din2 Henry Morris)
síog, f. - a rick (of hay etc.) (Or., also Mayo - ONL sub rick)
siollab - a syllable has plural pronounced siollabú (E and S.U. - Din1); siollabaibh
grádha - words of love (Om. - Din1)
siollán, m. - trouble (Der. - Din1; Tyr. - ONL sub trouble); tá sé ag fáil a lán síothláin
leis — he is under strain. (Tyr. – PÓB:125); ghlac se air hín a' siollan a ghoil agus a
chathamh go tóin na faraige – he took the trouble to go and despatch it to the
bottom of the sea (Tyr. – SML:97); siollánach – troublesome, tedious (Tyr. – PÓB:14);
cf. seolán
síon: tá síon ar an aimsir - the weather is changing for the worse (Antr. - Din2); cibé
ar bith bhéas an síon cuir an síol annsa Mhárta - whatever the weather, sow in
March (Rath. - Din2 sub Márta)
sionnach: mar sin tig ar bharr mo iarbaill," ars an sionnach (Rath. - SR 14.31); "tig
anuas ar ghnog mo dhroma," ars an sionnach (Rath. - SR 14.36)
sioplaighe, f.: tá an tír 'na sioplaighe - the country is in confusion (Om. - Din2)
siopól - form of séipéal, a chapel (Mea. - Din1 sub séipéal; Din2 sub séipéal)
síorraidhe, adj. - everlasting, constant; amach go síorraidhe leis - away out with him,
he runs out as fast as he could (Om. - SgÓir 93), off he goes, he disappears (Om. -
Din2; Or. - ONL sub away)
siosmaid, f. - sense, wisdom (Fánaid - Din2 Boyce); do chuid scéalta gan siosmaid -
your rubbishy stories (no provenance - Din2)
siubhal, m. - walking; ar siubhal - gone away (Far. - SgÓir 7); siubhal oidhche gan
éadáil - unprofitable night-walking (Din. I Mea.)
siúsan – a doctor's "bottle", a potion (Der. – CS 17/08/1901 358); a cure for cold
made (in this case) by boiling bogbean and 'glister' sugar (Arm. – RBÉ MS1126.403)
slampair, f. - frog spawn, spawn of fishes (Tyr. - ONL sub frog spawn, spawn)
slaod, m. - a dull-witted fellow (Om. - Din1, Din2); a mope, a dull person (Or. – ONL
sub mope)
slat, f: slat an phota - the cross-bar of a pot-rack, randle-bar (Om. - Din2); slat an
ríogh, the constellation Orion - recte Orion's Belt? (Fánaid - Din2 Boyce)
sliasad, f. - a boat's shoulder between the after-beam (tota sliasta) and the stern
(Antr. - Din2); tota sliasta - the afterbeam of a boat (Antr. – Din2 sub tota)
sligeán, m., gen plur id. - a shell, sea-shell; Cor na Muclach na sligeán -
Cornamucklagh of the sea-shells (Om. - SgÓir 118)
sloc: Sloc na Mara - the channel between Rathlin Island and the mainland in Co
Antrim (no provenance - Din1, Din2)
smag, m. - a pound, a blow (SgÓir foclóir sub smag); a blow, stroke (Or. - ONL sub
blow); thug sé smag [dó] - he hit [him] a blow (Far. - SgÓir 65)
smailc, f.: smailc tobac - a pull at the pipe (Or. - ONL sub pull)
smalcaire, m. - a wooden spoon used in eating Easter eggs (Mon. - Din2); a kind of
wooden spoon (Or. - ONL sub spoon)
smaois, f.: bhí a lioca 's a smaois éagsamhalta - his (Death's) cheek and nose were
awful (Mea. song - Din1, Din2)
smaolach, m. - a thrush (bird) (Louth, Mon. etc. - Din1; Or. - ONL sub throstle)
smeach: ní'l smeach ann - there is no life in him, he is dead (Tyr. - ONL sub life)
smuaiseach: chan fheil a bheag smuaiseach ionn - there is nothing in it (Antr. - Din2
sub smuasach)
smuilgeadán, m. - the collar-bone (Der., Tyrone - Din1 sub smuilgeadán, Din2 sub
smiolgadán)
snag, m. - the convulsive snort of a child after severe crying (Arm. - Din2)
snámh, m.: beidh an snámh fada - the passage will be long (Om. - Din1, Din2)
snáthad: snáthad giuis - a peg for holding scollops in thatch, pronounced snát (Tyr .-
Din2/Add. sub snát)
soc, m., gen suic - a sock or ploughshare (Om. - SgÓir 89 **** not found in text);
Gobha an tSuic - the Smith of the Sock (Far. - SgÓir 42)
sóch - pronunciation of soitheach, a vessel (Om. - Din1 sub soitheach, Din2 sub
soitheach)
sochar, m.: an ndéanfaidh tú sochar damh fá'n bháta? - will you oblige me with the
loan of the boat? (Antr. - Din2)
soileár, m., gen soiléir (pron as if soileair) - a cellar; ins na soiliríbh - in the cellars
(Far. - SgÓir 63)
soir, adv. - up (to the fire) (Mon. - Din2); pronounced seir (Mon. - Din1); gabh soir
chuig an teinidh - go over to the fire (Mon. - Din1), draw up to the fire (Mon. - Din2)
solástaí - plural of solás, comfort, consolation; thoisigh [sé] a thabhairt solástaí leis -
[he] began to recite prayers of consolation (?)(Far. - SgÓir 115)
son: ar son - able to; ar son a leagan - able to fell him (Far. - SgÓir 38); ar son a
dhéanta - able to do it (Far. - SgÓir 49; Mon. - Din1, Din2); ar son labhairt - able to
speak (Om. - SgÓir 71); ar son reatha - able to run (Om. - SgÓir 95); ar son a dhul
ann - able to go there (Om. - Din1, Din2); an bhfuil tú ar son siubhail? - are you able
to walk? (Or. - ONL sub able)
son: ar son - on account of; ar a shon sin - on that account (Or. - ONL sub account);
ar a shon sin – for that reason (Der. – CS 17/08/1901 358); agus ar son do dhílseacht
leigfidh mé saor thú féin cuideachd (Rath. - SR 12.2)
son: ar son - intent on; madadh ar son raftáin - a dog after a rat (Antr. - Din2); agus
dubhairt iad ris go raibh iad ar son eich Ridire na nGleann na mBeann is na
Réidhlean réidh a ghoid (SR 5.24)
son: ar son - for the benefit of; beidh bochtan ort an tráth seo, óir tá me ar tí sibh a
chur ins an teine mhóir atá déanta agham ar bhur son (Rath. - SR 8.33); thugadh iad
in a láthair, agus san cheartuair(.) Dubhairt an Ridire leobhtha an tráth seo, "Tá mé
ar tí sibh a chur ins an teine mhóir atá déanta ar bhur son agam (Rath. - SR 6.7)
son: ar son - for the duration of; bhí sé ansin ar son tamall beag (Tyr. – PÓB:124)
spailpín, m.: gan fios agam féin nach spailpín ó'n Midhe thú - without knowing that
you are not a tramp from Meath (Or. - ONL sub tramp)
spéic - form of speac, accosting (Cavan, also Donegal - Din2 sub speac); chuir mé
spéic air - I spoke to him (Cavan, also Donegal - Din2 sub speac)
speilg, f. - a pointed rock (Louth - Din1, Din2); a rocky cliff (form of sgeilg?) (Or. -
ONL sub cliff)
spéir, f.: cia thárlaidh dhamh acht spéir bheag - whom did I meet but a little fair one
(S.U. song - Din1, Din2)
spíochán, m. - the part of the potato that remains after the seed-sets are cut (Antr. -
Din2)
spíon, m.: spíon na potátaí - potato peel (Rath. - Din2)
spíonaim - I tease, comb, card (as wool or flax) (Tyr. - ONL sub tease)
spliúchán, m. – a pouch, leather purse (no provenance - ONL sub pouch, purse); a
bladder (Or. - SgÓir foclóir sub spliúcán); inflated animal bladder (Or. - ONL sub
bladder); spliúchán muice – scrathóg muice (Tyr. – PÓB:123); an toirtín coirce a
rinne sí ar na haibhleoga bhí sé séidte suas mar spliúchán muice ann (Tyr. –
PÓB:124)
spliúchán, m. - a blister (Or. - Din2 sub spliúchán); blain, blister (Or. - ONL sub blain)
spóca: bhí spóca dearg sáite sa tine agus madadh beag ag méaradradh ar an mhóin
sa chlúdaigh (Tyr. – PÓB:125)
spraic, f.: chuir mé spraic air - I accosted him (Fánaid - Din2 Boyce)
spréachán, m.: ní'l spréachán ann - it is quite dead (Fánaid - Din2 Boyce)
spreasán, m.: a breasna of sprissawns - a bundle of twigs for fuel (Meath - Din2)
spréidhim - I spread; spréidh [se] an t-éadach buird - [he] spread the tablecloth (Far.
- SgÓir 36)
spriseadh, m. - a jump (Om. - Din2); bhain me spriseadh - I jumped (Far. - SgÓir 53);
thug me spriseadh - id. (Or. - SgÓir foclóir sub spriseadh; no provenance - Din2)
sprogaille: char bhris cearc na n-éan a sprogaille riamh - the hen with a brood never
yet burst her craw (no provenance - Din2 sub sprochall)
spút, m.: ní'l spút aige - he has no sense (Der. - Din1, Din2)
srad, f.: chan fheil srad 'e mhaitheas i bheith ag cainnt - no use in talking (Antr. -
Din2)
sráididhe, sráidí: a shráididhe gan éifeacht thug srán ar mo shréad bocht - you
good-for-nothing stroller who attempted to seize my poor flock (Arm. song - Din2
sub srán)
srán, m. - an attempt to grasp (no provenance - Din1); thug sé srán gan chéill ag
iarraidh leighis - he made a mad effort to obtain a cure (Om. song - Din2); rinne an
madadh srán orm - the dog snapped at me (Mon. - Din2); a shráididhe gan éifeacht
thug srán ar mo shréad bocht - you good-for-nothing stroller who attempted to seize
my poor flock (Arm. song - Din2); srán feirge - a sudden blaze of anger (Or. - ONL
sub anger; s.a. sub dash)
sréad, m. - a flock (E.U. - Din1); a shráididhe gan éifeacht thug srán ar mo shréad
bocht - you good-for-nothing stroller who attempted to seize my poor flock (Arm.
song - Din2 sub srán)
srúb, srub: fuair oslóirí srúb ann mar thuiltibh lá báislighe (Mon. poem - Din2), fuair
oslóirí srub ann mar thuiltibh lá báslighe (Mon. poet Pádraig Dall Ó Mearáin - Din1) -
ostlers got liquor there like floods on a rainy day
srúbadh, m.: chan urra le na mucaibh deoch a ghabháil gan srúbadh - pigs cannot
help making a noise (gulping?) when drinking (Antr. - Din2); bhá na h-éisc chómh
pailt sin go raibh mé 'gá srúbadh - the fish were so plentiful I was literally baling
them in (Antr. - Din2)
sruthar, m.: sruthair na Maoile Cinn Tíre - the Mull of Kintyre currents (no
provenance - Din2)
stáirrfeach, f.: ag stáirrfigh fríd an toigh - prancing about the house (Arm. - Din2
Henry Morris); tá do chuid stáirrfighe ort anois - your temper is up now (Arm. - Din2
Henry Morris)
stambán, m. - form of stompán, a stump etc. (Om. - Din2); an awkward person (Or. -
ONL sub awkward)
stán, m.: go dtearn an fear seo stán uirthi - that this man was impudent to her (Far.?
Om.? - SgÓir 114)
stánaidhe, m.: dá bhfeictheá an stánaidhe 'na seasamh láimh liom - were you to see
the hussy standing beside me (E.U. song - Din1, Din2)
stanngán, m. - a tedious waiting inflicted on a person left without by one who has
called at a house (Om., also Townawilly - Din1 sub stanncán); act of awaiting (Or. -
ONL sub awaiting)
staraidhe, m. - a scold, a shrew(?) (Om. - SgÓir 116); staruidhe fir and staruidhe mná
are uncomplimentary epithets (Om. - Din1)
stioch - a drop (Or. - ONL sub drop); ní'l stioch uisge 'sa tobar - there is not a drop of
water in the well (no provenance - ONL sub drop)
stól, m.: d'imthigh sí agus stól uirthe - she went in a huff (Arm., Mon. - Din2)
stolptha, adj.: bhí sé stolptha annsin - he was fixed there (Arm. - Din2)
stracán, m.: pall stracáin - a hole in a bog from which a large block of fir has been
raised (Tyr. - ONL sub block)
straflóg, f., plur straflógaí - a young girl (Far. - SgÓir 120); a slightly-built girl (Or. -
ONL sub girl)
stráic, m.: stráic mara - focsle deck (Antr. - Din2); stráic deiridh - aft deck (Antr. -
Din2)
strainseartha, adj.: 'sa tír strainseartha so - in this unfamiliar country (Far. - SgÓir 8)
straoi, m.: tá straoi roimhe leis - he has his work cut out (Antr. - Din2)
streamhóg, f. - bean bheag chaol éadrom shobalta (Seach. - Din2 sub streabhóg)
streap - climb; fa dheireadh thiar thall thug iad iarracht chum i bheith ag strapadh
suas chugam-sa (Rath. - SR 8.5)
stúc - form of stuaic; also stuac: chan fheil stúc ar do scéal - you have no argument
(Antr. - Din2); cf stuaic
sturramhail, adj.: go sturramhail dána - bold and brazen (Meath - Din2 sub
starramhail)
suas: bhuail se suas le - he consorted or associated with (Om. - SgÓir 66); bhuail sé
suas liom - he overtook me (Mon. - Din1)
súgán, m. - a straw collar for a draught horse, untidy neckwear (Bref. - Din2)
suidhim: suidheann an chulaidh éadaigh sin go maith air - that suit of clothes fits
him well (Or. - ONL sub fit)
suim: duine gan áird, duine gan suim - a person of no account (Or., also Donegal,
Connacht - ONL sub account)
sul a, sul do, sul má, solma - forms of sula, before (Om. - Din2 sub sara); sul má -
before, pronounced sma (Or. - ONL sub before); gheobha tú díol ann sul a dtí maidin
- you will be paid for it before morning (Mea. - Din1); soma (sol má) - before (Om. -
Din1); sula dtí, sul má dtí (m.sh. maidin) - before (e.g. morning) comes (Mea., also
Ulster and Connacht - Din1 sub tí); do dhíol mé an cíos sul a raibh an t-am ann - I
paid the rent before the time (Or. song - ONL sub before)
sultmhar, adj.: cárta maith sultmhar dighe - a nice enjoyable quart of liquor
(Seachrán - Din2)
sursan, m. - rest (Om. - Din2); tá sibh ag déanamh bhur sursain - you are resting (no
provenance - Din2)
susmaid, f.: biadh gan susmaid - juiceless food (Mon. - Din2); bhain siad an
tsusmaid as an bhainne le neart uisge - they weakened the milk because of the
amount of water put into it (Or. proverb - ONL sub appertain, substance)
tá - is; often contracted before ann: goidé t' ann? - what is in it? (Far. – SgÓir 14,15)
tá – joining (from táth); tá an cnámh a' glacadh an tá – the bone is beginning to knit
(Tyr. – SML:214)
tabhair: an choróin do thabhairt suas - to abdicate the crown (Or. - ONL sub
abdicate); tabhairt i dtír - to provide (Tyr., also Donegal - ONL sub provide); chá
raibh dóigh ar bith aige a dtabhairt i dtír ach... - he had no means of providing for
them except... (no provenance - ONL sub provide)
tabhair ar - to compel, to make or force; a thabhairt air labhairt - to make him speak
(Om. - SgÓir 70)
taéum – give me (from tabhair domh); thaem, Hannon; háim, Farney; from SML:214
tagan - purse; seo tagan atá mé dha thabhairt dhuit agus cuir seachad é ar son
duine na coise tinne (Rath. - SR 18.1); thug í an tagan dó, is do fhalbh é an tigh
(Rath. - SR 18.13)
taithighe, f. - use, practice; ní'l dhá mhéid a thaithighe nach móide a spéis – there is
no time he experiences it that he does not like it more (Meath - SgÓir 121)
tálach - form of tadhlach, a pain or swelling of the wrist due to labour (Mon. - Din2
Henry Morris - sub tadhlach); murmuring dissatisfaction (Mon. - Din2 Henry Morris
sub talach)
táláid, f. - a beam (Om. - Din1); a balk, beam (Om. - Din2 sub tálóid); ar thálaid na
leaptha - on the canopy of the bed (Or. - ONL sub canopy)
támhach, adj. - empty, weak for want of food; bró thámhach - empty stomach (Far. -
SgÓir 117); cha dtuigeann bró sháitheach bró thámhach (Far. – SgÓir foclóir sub
támhach) – the full stomach does not understand the empty one [?recte the busy
quern does not understand the idle one] (Or. proverb – ONL sub empty; Om. - Din2)
tamhann - form of tafann, barking (Far. - SgÓir 104; Or. - SgÓir foclóir sub tamhann);
s.a. tafaint
taogha - form of togha, choice (Om. - Din2) [so pronounced throughout Ulster]
taomú: a' taomú fearthainne – pouring rain, raining heavily (Tyr. – SML:214)
tarán, m. - the ghost of an unbaptised child (?) (Mon. - Din2 sub tachrán Henry
Morris, O'Reilly's Dictionary)
tarpán, m. - a sod of bog turf (Der. - Din1); a sod (Or. - ONL sub sod); s.a. torp,
torpán
tarraingim orm - I draw towards me; tharraing se píopa air - he took a pipe (to have
a smoke) (Far. - SgÓir 40); tharraing sé a chearc 's a bhunnóg air – he drew his hen
and his bannock towards him (Far. - SgÓir 58)
tarsann, m. - kitchen, condiment (Far. - SgÓir foclóir sub tarsann); beidh sí 'na
tarsann do'n ghabáiste - it will be kitchen for the cabbage (Far. - SgÓir 104; Mon. -
Din1, Din2); ní'l éadáil tarsainn againn - we haven't much kitchen (Mon. - Din1,
Din2); im le him chan tarsann é - butter with butter is no condiment (Or. - ONL sub
condiment, U. - ONL sub kitchen, sauce); same meaning in Donegal (Don. - ONL sub
kitchen, relish)
tarthán, m. - form of tachrán, a child of either sex of about seven years old (Ulster,
but not Donegal - Din1); tarthán girrsighe, tarthán gasúir (Ulster, but not Donegal -
Din1); a boy (Or. - ONL sub boy)
tchifir - form of tchifidh tú, you will see; 'tchifir - you will see (it) (Far. – SgÓir 54); s.a.
faicir
te – warm: tá se te téagarthach – he is warm and comfortable (Tyr. – SML:214); tiugh
te – thick and fast; tá tú ag arsuighe bréag chomh tiugh te agus thig leat - you are
telling lies as fast as you can (Or. - ONL sub as)
teach, m.: dhéanfad mo theach ar an árd, is beidh buaile bhó bhán is bhreac agam -
I'll build my house on the height, own a herd of cows, white and brindled (Or. song -
ONL sub house); s.a. tigh, toigh
teach bánaiste – waste home (for disposal of remains of horses etc)(Tyr. – PÓB:123)
teachtaire, m.: teachtaire Dé dá choinne agus nár imthighidh sé folamh - may God's
messenger come for him and not go away empty (Or. - ONL sub messenger)
téagar, m.: a théagair - dear one (the word has crept into English in Meath, etc. in
this sense) (no provenance - Din2); tá se te téagarthach – he is warm and
comfortable (Tyr. – SML:214)
teaghlach, m.: nuair a phós mé chá raibh dúil agam an teaghlach uilig a phósadh -
when I married, I did not intend to marry the whole family (Or. - ONL sub marry)
téamadh, m.: tá mórán téamaidh ann - you could depend on him (Der. - Din1, Din2)
téamfaidh, f.: ní'l ann acht téamfaidh - it is only sport (Der. - Din1, Din2); ag iarraidh
téamfaidh - "making fun" (Om., Arm. - Din1, Din2); d'ársachainn go leor téamfaidhe
- I would tell a great many amusing yarns(?) (Mon. song - Din1, Din2); a humbug, a
trick by cajolery (Der. - ONL sub humbug)
teampall, m. - a Catholic church (Antr. - Din2); pronounced tea'pall (Meath, Or., etc. -
Din2); pronounced tea'pall with nasalized first syllable (Tyr. – Tip1)
teana - form of deán, do; ná teana sin an dara bomhta - don't do that again (Far. -
SgÓir 35,109); s.a. tiona
teanga, f., gen. teangadh; local pronunciation Tieγ'-ă, Töo'ă (Or. — IG 14:177 810); t
′ε̃:ə, t′aŋi, t′ĩ: all reported (Tyr. – Tip1)
teanamh - form of deanamh, do (Far. - SgÓir 24,54,55; Or. - SgÓir sub tionamh); ní'l
aon ghnaithe bhéidheadh le teanamh fá'n tigh nach gcaithfinn a dheanamh - I had
to do everyting around the house (Far. - SgÓir 24); ag teanamh leideog de'n iarann
do'n ghaisgidheach - flattening the warrior with blows of the iron (Far. - SgÓir 55);
ná bí ag teannamh muileann an ladair duid féin - don't be making a scoop-wheeled
mill of yourself, i.e. be quiet (Mon. - Din1); s.a. tionamh
teann, adj.: ní'l sé teann - he is not tame (Tyr. - ONL sub tame)
teannadh, m. - act of tightening, pressing; ag teannadh leis - pressing towards him,
approaching him (Far. - SgÓir 24)
tearadh - form of tabharfadh, would give (dependent) (Far. - SgÓir focloir sub
bearfadh); s.a. bheirim
téarma, m. - a term; thug an bás téarma eile dó - death gave him another term of
respite (Far. - SgÓir 18)
téastar, m. - the canopy (tester) over a bed (Far. - SgÓir 23); s.a. crochaim
teastuighim: theastuigh an fear sin fá dheireadh - in the end that man died (Om. -
Din1, Din2)
teileán, m. - a wasp (Mon. - Din2); tá an teileán ag dul thart - the wasp is flying
about (Mon. - Din1 sub thart); cruach siolláin - a beehive (Antr. - Din2 sub cruach);
budh mhillse blas a bpusann caorthann na mil milis na sialann cruinn (Rath. - SR
16.12)
téipéil: deirtear gur Naomh Pádraig a chur suas an téipéil (séipéal) (Tyr. – PÓB:125)
téir - form of tar, come; ná téir do mo chomhair - don't come near me (Om. – SgÓir
89)
thaire: d'fhág sé thaire an t-amadán mé – he saw me past the idiot (who was
blocking my way) (Tyr. – PÓB:14); chuaidh sé thaire an athair – he went (swam) past
his father (Tyr. – PÓB:26)
thaire le: taire le na claidheacha - over the fences (Tyr. - ONL sub over); léim se
thaire leis an tsrúthán — he leaped over the burn, pron. heríl-esh (Der. — IG X 612);
chaith(eadh) siad trí ghrainnín cré thaire leis na capaill, threw it over the horses
(Tyr. – PÓB:17,125); fear eile a bhí thaire leis an Ribbonman – a man who was over
(in command of) the Ribbonman (Tyr. – PÓB:35); a ghabháil thaire leis – to go back
over it, rehearse it, rethink through it (Tyr. – Tip1)
thairis: thairis an chuirp - above the body (corpse) (Om. - SgÓir 96); thairis an sliabh
— beyond the mountain, pron. heresh (Der. — IG X 612, IG XI 207)
thart - all over (i.e. settled) (Or. - ONL sub all); leig thart me - let me past (Far. -
SgÓir 27); ag dul thart - going about (Far. - SgÓir 28); going past (Far. - SgÓir 38);
thart ar an mbainseoig - round about (i.e. all over) the green (Far. - SgÓir 9); thart ar
a láimh - around his arm (Om. - SgÓir 106); tá an teileán ag dul thart - the wasp is
flying about (Mon. - Din1)
théid - will go; théid mise libh (Rath. - SR 5.30); téid mise agus geobhaidh mé dhuit
é (Rath. - SR 23.20); s.a. téidhim
thíos: thíos 'sa rúma agus bus sa chistine - down in the room and up in the kitchen
(Tyr. - ONL sub above)
thu - you (as subject); bha thu chomh deis do'n bhás an uair sin is tá thu indiu (Rath.
- SR 8.24)
tiam - give me (Mea., O'Growney - Din2); tiam tamall do'n phota - let me have a loan
of the pot (Mea., O'Growney - Din2)
tigh - form of teach, house – though probably toigh is everywhere intended; (Antr. -
Din2 sub coinne; Inishowen – Ultach 27:7:1); tigh bhuin - a cow-house (Sligo - Din1);
tigh mór - asylum (Or. - ONL sub asylum); leagan tighe - house furniture (Antr. - Din2
sub troscán); trosc an tighe - a room of the house (Om. Din1, Din2 sub trosc); gach
aon mhionn aca a leagfadh tigh - every oath of them would knock down a house (Or.
- ONL sub oath); chonnaic mé tigh mhadaidh i bhfad uaim (Rath. - SR 7.16);
chonnaic mé gur tigh mór a bha ann (Rath. - SR 9.6); thug í an tagan dó, is do fhalbh
é an tigh (Rath. - SR 18.13); ní'l aon ghnaithe bhéidheadh le teanamh fá'n tigh nach
gcaithfinn a dheanamh - I had to do everything around the house (Far. - SgÓir 24);
bhí mé ar mo chéilí i dtigh Sheáin Uí Bhrolchán (Johnny Bán Mac Giolla Uidhir) (Tyr. –
PÓB:125); s.a. teach, toigh
tigim - I come; sin rud nach dtig a choidhche - that is something that will never
happen (Far. - SgÓir 10); something that never happens (Or. - Din2); as an
mbiadhlainn thig an fonn - out of the kitchen comes the appetite (Or. proverb -
Din2); mar sin tig ar bharr mo iarbaill," ars an sionnach (Rath. - SR 14.31); "tig anuas
ar ghnog mo dhroma," ars an sionnach (Rath. - SR 14.36). S.a. tearht
tig le/do: tiocfaidh leat - you will be able to (Om. - SgÓir 79); nach dtiocfadh léithi -
that she was not able (Om. - SgÓir 66); cha dtig dó sin a bheith – that cannot be
done (Om. - SgÓir 67,82; Or. - Din2); nach dtiocfadh duine ar bith a fhághail - that no
person could be got (Om. - SgÓir 66); cha dtiocfaidhe tuarasgbháil fhágháil uabhtha
- no tidings could be got of him (Far. - SgÓir 11; Or. - Din2); tá tú ag arsuighe bréag
chomh tiugh te agus thig leat - you are telling lies as fast as you can (Or. - ONL sub
as)
tilleadh, m. - act of returning (Om., Arm. - Din1; Arm. - Din2 sub coimirce; Or. – ONL
sub return); cuir orm coimrighe/comraighe 'un tilleadh slán - wish me a safe return
(Armagh song - Din1 sub coimrighe, tilleadh); cuir orm coimirce 'un tilleadh slán -
wish me a safe return (Arm. - Din2 sub coimirce); cuir orm comraighe 'un tilleadh
slán - wish me a safe return (Om., Arm., sometimes Donegal - Din2)
tillim - I return, come back (Om., Arm. - Din1 sub tillim, tuaim; Om., Arm., also
Donegal songs - Din2; Or. - ONL sub come, return); go gcuiridh Dia sonas agus ádh
ort go dtillfidh mé arais - may God prosper you till I return (Or. - ONL sub return);
amar (acht mara) dtilleadh tusa féin agus póg a thabhairt dom' bhéal, cuirfear mé
san gcré is gan aon duine liom - if you do not return and give me a kiss, I shall go
into the clay alone (Or. song - ONL sub return); cha dtillfar choidhche go dtír na nÓg,
a Oisín caoin na cruaidh lann (Rath. - SR 16.32)
tiobadh, m. - vetoing, stopping (Far. - SgÓir foclóir sub tiobadh); a bar, hindrance
(Or. - ONL sub bar); ar cuireadh tiobadh air - which was vetoed (Far. - SgÓir 117);
cuirim tiobadh air - I prevent him (Louth, Arm., Mon. - Din2); gan tiobadh - freely,
easily (Louth, Arm., Mon. - Din1)
tiobaim - I bar, exclude (Or. - ONL sub bar); thiob sé mé gan a dhul - he stopped me
from going (Om. - SgÓir foclóir sub tiobadh; Om. - Din1)
tiob ar - form of teip, prove too much for (Mon. - Din1 sub teibim; Om., Mon., etc. -
Din2); gur thiob sé orthú uilig - that it surpassed them all, that they all failed in it
(Far. - SgÓir 58); 's ar dhochtúiríbh Éireann gur thiob an cás – the doctors of Ireland
have failed to grapple with the case (Mon. song - Din1); thiob sé orm beirint air - I
failed to catch him (Mon. - Din1); dá dtiobfadh an buille orm - if the stroke should
surpass me (i.e. if I should fail in it) (Far. - SgÓir 57)
tiolar, m. - a second chin (Der. - Din1, Din2); a double chin (Der. - ONL sub double-
chin); s.a. teolar
tiomáinim - I drive; d'iarr sé air tiomáint leis - he told him to be off (Om. – SgÓir 66);
thiomáin leis - he drove on, continued (Om. - SgÓir 66(thiomáil leis),67); thiomáin sé
aníos 'un doruis - he rode up to the door (Far. – SgÓir 42)
tiona - form of deán, do (Meath, Cavan - SgÓir foclóir sub teana); s.a. teana
tionamh - form of déanamh, doing (Meath, Breifne - SgÓir foclóir sub tionamh); s.a.
teanamh
tír: tabhairt i dtír - to provide (Tyr., also Donegal - ONL sub provide); chá raibh dóigh
ar bith aige a dtabhairt i dtír ach... - he had no means of providing for them except...
(no provenance - ONL sub provide)
tiugh: tá tú ag arsuighe bréag chomh tiugh te agus thig leat - you are telling lies as
fast as you can (Or. - ONL sub as) S.a. tiúth
tócha: is tócha liom - I deem more acceptable (Antr. - Din2 sub toich)
tof, f., gen toife; Art Guille na toife bréine - A.G. of the foul stench (Far. – SgÓir 117;
Mon. satiric tuireadh - Din1 sub tuf, Din2 sub tuth)
tóg: tá cloch ag Lios Glas, Baile Nua leath tógaiste (Tyr. – PÓB:124)
toigh: ag stáirrfigh fríd an toigh - prancing about the house (Arm. - Din2 Henry
Morris sub stáirrfeach); tá an toigh ag déanamh toite - smoke is rising from the
house-top (Rathlin I, G.J. - Din1); s.a. teach, tigh
toighte, adj. - select; mór-ochtar de fhearaibh toighte na Féinne - nine select men of
the Fianna (Far. - SgÓir 53)
toil: le n-a thoil féin - of his own accord (Or. - ONL sub accord)
toireasc, m.: toireasc geárrtha trasna - a circular saw (Om. - Din2); s.a. triosc, treasc
toisighim - I begin; thoisigh a ghearradh an chroinn - he began to cut the tree (Far. -
SgÓir 10)
toit: tá an toigh ag déanamh toite - smoke is rising from the house-top (Rathlin I, G.J.
- Din1)
tón: chuaidh an bád/long go tóin eagáin - the boat/ship sank/went to the bottom
(Om. - Din1 sub eagán, tón; Din2 sub eagán; Or. - ONL sub abyss, sank - éagáin)
tónfach, m. - the double or main swingle-tree (Tyr. - Din2/Add.)
tonnóg, f. - a duck (Far. - SgÓir 10; Tyr. – PÓB:104 — Aodh Ó Canainn; Inishowen –
Ultach 27:7:1); a domestic duck (Antr. - Din2 sub lacha); tonnógaí – lachain (Tyr. –
PÓB:123); grán tonnóige - lesser duckweed (Mon. - Din2); cf lacha
torc, m.: tá torc gruaige air - he has a shaggy head of hair (Mon. - Din1, Din2)
torp, m. - a sod (Or. - ONL sub sod); tá torp glas agam ort, a bhodaigh - I have you
under a green sod, you churl (Om. - SgÓir 77); s.a. tarpán, torpán
torpán, m. - a clod, a sod (Om., Arm. - SgÓir foclóir sub torp); a sod of bog turf (Arm.
- Din1 sub tarpán); caith a' torpán so síos ins a' teinidh - throw this sod down on the
fire (Om. - SgÓir 79); s.a. tarpán, torp
tórradh, m., gen tórraidh - a funeral (Om. - SgÓir 94; Far. - SgÓir 108)
tota, m.: tota sliasta - the afterbeam of a boat; ceann tota - the head of boat (Antr. -
Din2)
trasna - across (Far. - SgÓir 27); druim trasna - middle deck (Antr. presumably - Din2
sub stráic)
tráth, m.: bheirfidh an tráth sin goile duit - that diet will give you an appetite (Antr. -
Din2)
treasc: treasc gearrtha treasna - a circular saw (Om. - Din1); s.a. toireasc, triosc
tréith(?): chá mholfainn go deó a dtréathra - I would never praise their manners (Or.
- ONL sub manner)
treóir: is fear marbh gan treóir nach leanfadh í - it is a dead, lifeless man that would
not follow her (Or. song - ONL sub lifeless)
triall - a journey (Om. - Din2 sub lóithne); leoithne (lóithne?) bhreágh gaoithe in do
thriall - may success attend your journey (Om. - Din2 sub lóithne)
trilleán, m.: gan trilleán gan tréan - without jerk or effort, care-free (Om. song - Din2)
triog, adj.: duine triog - a tidy person (Mon., also Aran - Din2)
trioplóg, f. - a tuft (of feathers, hair etc.) (Tyr. - ONL sub tuft)
triosc - form of toireasc, a saw (E.U. - Din1 sub toireasc; Arm. - Din1 sub treasc); s.a.
toireasc, treasc
trom, adj.: tá sé ag eirghe[sic] níos truime - the rain is abating [sic] (Or. - ONL sub
abating)
trosc, m.: trosc an tighe - a room of the house (Om. Din1, Din2)
troscar - form of turscar, produce, stuff, equipage, refuse, as of hay, straw, etc., a
by-product (no provenance - Din2 sub turscar)
truideog, f. - form of druideog, a starling (Mon., also Donegal - Din1 sub druideog;
Din2 sub druid)
tuafal - burdock (Om., My. - Din2 sub min-bhriúgail); cf cnadán, leadán an úcaire
tuaileas, m. - tidings, news (Om. - SgÓir 77,78); a false report (Tyr. – PÓB:57); s.a.
tualas
tual, m. - the three-pronged iron in the centre of a mill-stone (Antr. - Din2)
tualas, m. - tidings, news (Arm. - SgÓir foclóir sub tuaileas); a' bhfaca tú nó 'gcuala
tú tualas ó ghrádh mo chroidhe - have you seen or heard tidings from my heart's
love (E.U. song - Din1); s.a. tuaileas
tugaim: cha dtugaim-sa thusa liom - I'll not take you with me (Far. - SgÓir 17)
tuigbheal: tá tuigbheal mhaith leis - it has a good meaning (Or. - ONL sub meaning)
tuigim: dís nach dtuigeann do bhás, fear do ghrádha agus fear d'fhuatha - two who
do not realize your death, the man who loves you and the man who hates you (Or. -
ONL sub realize)
tuilleadh, m.: bhéarfaidh mé sin dóibh/dófa agus a thuilleadh - I will give them that
and more (Or. - ONL sub more)
tuillim - I earn; go dtuillfeadh se an cíos - until he would have earned the (amount of
the) rent (Far. - SgÓir 35)
tuirleadh, m. - rolling or falling down (Far. - SgÓir 3); gan tuisleadh gan tuirleadh -
without stumble or fall (Far. - SgÓir 3 whence Or. - Din2)
tuirlint, f. - form of tuirling, act of dismounting (Mea. - ONL sub alight, alighting)
tul - form of dul, going; tá se an t-am a bheith 'tul a bhaile - it is time to return home
(An Taobh Chrom, Drumintee, Arm. - song - SgÓir foclóir sub teanamh); s.a. gul
turadh, m.: tá turadh ann anois - it is fair weather now (Tyr. - ONL sub fair)
tursú – grieving, lamenting; a liacht sin cailín beag óg a' tursú go mór fa'n ghleann –
song (Tyr. – SML:214)
uair: ar an chéad uair - at length (after a while) [?] (Or. - ONL sub at)
uasal, adj. - enchanted, pertaining to the fairies; coileán uasal - an enchanted whelp
(Far. - SgÓir 25)
uaspóg, f.: thug sé uaspóg do'n fhathach - he gave the giant a push (Antr. - Din2
sub uspóg)
uchtach, m. - courage, hope (Om., also Ulster - Din1); ná bain uchtach de - do not
discourage him (Tyr. - ONL sub discourage); tá uchtach maith agam as – I have
great hopes of him (Tyr. - ONL sub hope)
udaidh - form of úd, that, yon; adaidh (Or. - ONL sub that); an fear udaidh - that man
(Far. - SgÓir 41)
uigh, f. - an egg (Far. - SgÓir 10); uigheacha (Inishowen – Ultach 27:7:1); also ugh
umhail: cur i n-umhail dó - to make one believe, to pretend to one (Mon., also
Donegal - Din1)
umlóid, f. - "side", affectation of superiority (Tyr. - ONL sub side); a trick (Tyr. - ONL
sub trick)
úras, m.: úras na mairte - new milk (Der. - Din1 [uaras], Din2)
urla – eaves (of house); tharrainn sé brodh as an urla – he pulled a straw out of the
easin' (eaves) (Tyr. – SML:214)
urlár, m.: urlár an bháta - the ceiling of the boat (Antr. - Din2)
urra, m.: is urra liom - I can (Rath. - Din2); chan urra le na mucaibh deoch a ghabháil
gan srúbadh - pigs cannot help making a noise (gulping?) when drinking (Antr. -
Din2 sub srúbadh)
urrainn - able; is urrainn liom - I can; is urrainn liom pianas ar bith de shalach a chur
ort (Rath. - SR 4.11); nuair cha b'urrainn le na piseogaibh ag teacht in mo chomhair
ar an dóigh sin (Rath. - SR 8.9); bha a fhios agham-sa anois nach b'urrainn liom an
fháinne ag cur seachad (Rath. - SR 11.7); s.a. cha/chan, na
ur-spéis, f. - a great liking or appetite, a craving (i, for) (Arm. - SgÓir 117)
usgáid, f. - a hogshead (Far. - SgÓir 102); also ucsáid (Far. - SgÓir foclóir sub usgáid)
ut, m. - a hill (Louth place-names - Din2); cf Ott Mountain, Mournes. Poss. dialect
form of ucht.
vizí – aim; ghlac se vizí air a' ghearrfhia – he aimed at the hare