Secret Languages of Ireland
Secret Languages of Ireland
Secret Languages of Ireland
SHELTA
mtdher with their dth and loher
their glox-thrihli, if you kradl, you'll bug the ladher thwurk.
153
the fair, drunk. If you [play] the devil with them, and light upon their men-folk, [and] if you stay, you'll get the dirty I'm going mytime. Up, lad
!
self/
(1)
gred
and misltd od lytmon. Thdns: Na havara miltlsha bug your It and your gripa sragaster'. I bugd karb od nyuk a.nd
the man's advice, and went two miles. He says: 'At home I'll give you your bed, and your supper
I
took
rose,
misltd, stesh the karb*s staffaris. I'd as hef have the mtdher's staffaris as the karb's staffaris,
[and] breakfast.' I gave the old woman twopence and went with the old woman's blessings. I'd as lief have the devil's blessings as the old woman's
blessings.
III.
enthusiasm of the discovery of Shelta, it was claimed, a scholar than Kuno Meyer, to be a relic of high antiquity, identical with the secret languages, of which we hear from time to time, in Irish hterature, and, though now degraded to the jargon of itinerant tinkers and other vagrants, to have once been the freemasonry sign of the scholars and craftsmen of ancient Ireland. The disreputable vagabonds from whom Sampson acquired his knowledge of the tongue were the heirs of a state of society when masters of science and of art ranked by virtue of their attainments with nobles, and even with kings: and when those wonderful works of art were executed, which have come down to us out of the early Christian antiquity of Ireland. Leland, writing to Sampson in 1899, said: 'It is one of the awfully mysterious arcana of human stupidity that there should have existed for a thousand years in Great Britain a cryptic language the lost language of the bards ^which no scholar ever heard of, and of which Borrow was totally ignorant that I should have discovered it and hunted it up: that you should, with K. Meyer, have made such marvellous further discoveries, and shewed what it was et pour combler and for a crowning sheaf of stupidity, that neither you nor I have ever published a book on' the most curious linguistic discovery of the century. For even yet there is hardly a scholar who knows of its existence of the fifth British Celtic tongue
In the
first
by no
less
That there
is
some material
is
154
SHELTA
unquestionable: but the following analysis will probably make it clear to the reader that, at least in its present form, it cannot
as a whole be considered as a heritage from a remote past,
and
that in
it
as
a Celtic tongue'
is
hardly
admissible.
PHONETICS
The present writer is partly a compiler and editor from the work of others, and has not acquired a first-hand knowledge of the Shelta language as it is spoken by those to whom it belongs. It is,
however, possible to form a fair idea of how the words are pronounced, by taking the average of all the varied spellings used by different observers. In the following vocabulary, an attempt has been made to present every form in which the words appear in different collections, in addition to the phonetic spelling which those forms suggest. Those from Dr Sampson's collections, pubHshed and unpubhshed, are left unmarked: the others are assigned to their authors by initials (for particulars and references see the opening section of this chapter). These are as follows:
A = Arnold
C = Croft on
[MS. book]
[in
C ==Crofton
F
Academy]
=ffrench G = Greene [in Bealoideas] G' = Greene [MS.] K = Carmichael [pub. by MacRitchie]
K' = Carmichael [MS.] L = Leland [Pennsylvania list] L' = Leland [Aberystwyth list] N = Norwood R = Russell W = Wilson
of the words helps to determine not invariably trustworthy. It has been found impossible to determine the true vowels in many cases they are given by different collectors almost at haphazard. In the consonants, there are two outstanding difficulties. The palatalized consonants have proved a serious stumbling-block to collectors, and evidence for this Gaehc characteristic, which is taken over into Shelta, has to be carefully looked for. Thus, the word for 'bad' is usually spelt garni: but it sometimes appears as gyanii, which indicates that the g is palatalized. A study of etymotheir phonetic
this is
logies
makes it clear that what collectors write as ch ( = c as in 'church') or j are really palatalized t and d respectively. For example, the word given as pimik to swear must be derived from
' '
The -im
is
SHELTA
the ~tghis
155
-ik
:
represented
by the Shelta
the Shelta
_;
jum
is
is
faces the editor of these collections that singular phonetic freelance the English r, which intrudes
it
should be absent (*my idear is'), and when it should be present {* that's tiad^ [= rather] fine'). In many cases I suspect that collectors have inserted it merely to lengthen a preceding vowel just as those who write the 'answers to correspondents' in popular periodicals shock us with such statements as, 'The word should be pronounced sonartar\ This letter behaves with perfect propriety in Irish, in Irish-Enghsh, and presumably also in Shelta: but it seems to deviate from the paths of rectitude when Shelta is written down by non-Irish collectors. Thus, we are told that grimsha [grim^a] means 'time'. Obviously this comes from Irish aimser [ams'er] from which it follows that the word must surely
absents
itself
unbecomingly where
disconcertingly
have been pronounced, and ought to have been written, grintSer, On the other hand, grostar 'satisfied' clearly comes from Irish sdsta, and should therefore be written grdsta or grdsta, Leland seems to have been very deaf to this letter, and he often drops it where it must have been present on the hps of his informants. The word 'Shelta', which owes its current form to him, is a case in point: it ought to be Sheldru. The following are the phonetic sjrmbols used in the Vocabulary, [In the 'Connected Specimens' of the language, printed above, it has been considered advisable to reproduce the spelling followed by Dr Sampson.]
Vowels
a Short a, as in pan, a Long a, as in father, k A more closed long a, as in awe, e Short e, as in pen,
Long
Short
e,
i, i,
Long
Short
o, o,
Long
156
SHELTA
are
ai or ei oi
i
The diphthongs
in pine, in boy.
in cow.
oy
au
ow
In the phonetic representations of Irish (not Shelta) words, nasahzation is indicated by the symbol ^, A dot is used to discriminate syllables where necessary, especially
when two
tdrvin.
vowels.
English,
d, Irish, the tip of the tongue being pressed against the roots of the teeth. These are the characteristic dentals of the so-called 'Irish brogue' [Irish-English phonesis] to write them dh, th is quite misleading. The ordinary
:
t are absent, both from Irish and from Shelta. All consonants have a second set of sounds (palatalized). This may be described as being, as it were, the normal sound plus a *y \
English d^
as in the provincial English cyow^ cyard for coWy card. Palatalized consonants are here indicated by a mark resembling an acute accent {c'ow, c'ard). The sounds of g', d', approximate sufficiently to one another to cause confusion; thus gilixon ( = g'ilixon) *a book' is sometimes written jiltxon ( = d'ilixon), which seems at first sight to contradict the statement that g is always hard. The sound 6 {ch as in church ') is here represented by c, which is not otherwise required. But in any case it is not really a Shelta sound, appearing only in some borrowed words the sound written ch by collectors should really be regarded as t'. In some cases, however, it seems to mean x by which character Dr Sampson is here followed in representing, conveniently but not quite ac'
:
The
sjTiibols 6,
tS
are used
sounds of English Ih (in think and this respectively). The Irish th, which is an h rather more fully breathed than in English, is denoted phonetically by h. Liquid consonants (/, w, r), when immediately following a long vowel, tend to become vocalic (I, n, r), as in the Dubhn street
child's
{e-r-d-ple-n)
pronunciation of 'aeroplane' in five distinct sj^llables or 'It's going to rain' {9is gd7i to re-n). This is why
SHELTA
collectors so constantly write di~U, or dht-tl,
157
indicated
by an apostrophe
(di'l).
An
apostrophe
is
swabharakti vowel, which if written in full tends sometimes to obscure the etjmnology. Thus munk'ri is written instead of monkery 'coimtry*. The 'broad' (unpalatalized) liquids are pronounced in Irish rather further back in the throat than in English. This has induced collectors to insert an h after them in some cases {glorhi *to hear'; rtlhu 'mad'). It is here omitted, as being unnecessary and misleading the liquids, like other consonants, when not distinguished with the mark of palatalization, must be pronoimced
:
in the
way
indicated.
is
used for palatalized s. Properly speaking it but even in Irish this difficult sound has become practically indistinguishable from ^ (sh). The accentuation of syllables is denoted (with an acute accent on the vowel) only when it falls otherwise than on the first
should be
s'
(
The symbol
= sy),
syllable.
ACCIDENCE
The Article
is no article native to Shelta, either definite or indefinite. In Irish, the absence of an article or of any other defining word is equivalent to the indefinite article. This idiom is common in
There
as in the
of him'.
Shelta but the English indefinite article a is sometimes borrowed, common phrase he bog'd a milk of his d'i'l 'he took hold
:
Both usages are illustrated by )8 80, glox nid'es a glox not a man' [unless, etc.]. The definite article is often omitted where both Enghsh and Irish usage would require its presence. Thus j8 8, n'urt I'esk mwilsa tul, taris b'or', means 'now tell me [the] price, says [the] woman'. Otherwise the Irish article an, usually shortened or carelessly pronounced in^- or the English the, are borrowed indefinitely. An example is tripus in glox fight the man '. The Irish article appears more frequently in the genitive case. This is an
*a
man
is
'
rather
This cannot be regarded as a sarvival of the Old Irish form is it a reversion thereto.
in, ind:
upon
JOHN SAMPSON,
''
Litt.D.
ed. published
by the University
t' II.
Irish language-Writing. 3. Cant, Druids and druidism. 5. T^^";^'*^'^Sampson, John, 1862-1931. II. Title
2.
Shelta.
q^t
by
R. A.
/ icaBW
-
STEWART MACALISTER
Litt.D., LL.D.
Dublin
o- 6hik-6u.^-^
(lib.bog.)
Manufactured
in the
CAMBRIDGE
Folcroft Library Editions
Box 182
Folcroft, Pa:
19032