Internship Report - Nguyen Thi Yen Nhi
Internship Report - Nguyen Thi Yen Nhi
Internship Report - Nguyen Thi Yen Nhi
INTERNSHIP REPORT
1
Ho Chi Minh City Open University
INTERNSHIP REPORT
2
ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout my 8-week internship, I have had a lot of aids from many people.
Without them, I would not have been able to finish this report.
Firstly, I want to thank both Ho Chi Minh City Open University and the Faculty
of Foreign Language for this unique opportunity and experience.
3
4
LECTURER’S REMARKS
List of
Contents Weighting
criteria
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
5
TABLE OF CONTENT
3.2.1. STRENGTHS 20
3.2.2. WEAKNESSES 21
5.1. LIMITATIONS 25
5.2. RECOMMENDATIONS 25
6
5.2.1. FOR COMPANY 25
5.3 CONCLUSIONS 26
REFERENCES 27
7
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
Ever since I was young, I have always been interested in foreign languages. It
is fascinating to think about how people can communicate in a completely different
language, and with it, a different culture. Additionally, because my sister is also a
translator and interpreter, observing her doing her job only fuels my passion
furthermore. To think how a person can change and rearrange the words in their
head from one language to another is amazing. That is why I chose English
translation and interpretation as my major.
I have the opportunity to study and apply what I have learned during my
internship at Apollo English, specifically at Apollo School Partnership (ASP). The
reason why I chose ASP is that they provide an energetic environment, and an
opportunity to gain experience and strengthen my skills.
Despite having worked several jobs before, interning for ASP is still a fresh
experience for me. Most of my previous occupations were related to sales or
tutoring, so being able to work in an office environment is new and exciting. Not to
mention, I have the opportunity to work directly with foreigners.
8
1.3. Introduction of Apollo English/ASP
1.3.1. Foundation
For more than five decades since Reunification Day in 1975, Vietnam has put
a lot of effort into developing its economy. To join the global market, one of the
main focuses is to have English as one of the country's second languages. That is
why many English centers were opened all over the country.
English programs for children are especially popular because many parents
believe that the most effective way for their children to know English is to have
them learn it from a young age. Apollo English is among these centers with such
programs.
Founded in 1995 by Arabella Peters and Khalid Muhmood, Apollo English was
the first English Center with 100% foreign capital. On each center, the slogan
"Where the best become better" is proudly displayed. The main offices in the South
are located at 58 Pham Ngoc Thach, Vo Thi Sau Ward, District 3. Currently, Apollo
English has more than 50 centers all over Vietnam, with 4 centers about to open.
Like most education centers, students can learn at the nearest center from their
home. However, Apollo English also offers partnership programs, in which English
teachers can teach right at school instead of having parents take their kids to the
center after working hours or on the weekend. Apollo School Partnership (ASP) was
established to be in charge of this program. They reach out and partner with
Vietnamese schools all over the country to teach young kids English during school
time. ASP is where I conduct my internship.
ASP, Apollo English's affiliate organization, was established under the name
BEP (British Education Partnership) in 2013, but it was later changed to ASP in
2017. ASP's exclusive goal is to partner with kindergartens, primary schools, middle
schools and high schools in order to help students hone their English skill sets in the
school's familiar environment during regular school time.
9
1.3.2. Mission - Vision - Values
They are the backbone of the organization, and what helps ASP develop and
improve. With every decision made, employees always bear these things in mind.
● Mission:
● Vision
To help children gain confidence and reach their potential to change the world.
● Values
ASP actively seeks out schools that want to partner to create a fun, educational
English environment for children at school and during school time. The
organization’s responsibilities are:
Teachers at ASP are all required to have not only a university degree, but also
CELTA certification, and at least 60 hours of experience in the classroom. Teaching
assistants are also trained and experienced.
10
● Develop English skill sets (especially in listening, speaking, and
comprehension).
● Communicate with foreigners confidently in English.
In addition, ASP often holds events at schools for educational purposes, with
fun activities relating to vocabulary, grammar, or knowledge about holidays like
Tet, Halloween, Christmas, etc.
11
CHAPTER TWO
DESCRIPTION OF INTERNSHIP
I applied for the position of Assistant to the Manager at ASP. Even though my
job description said I was to mainly assist the Managers, my actual job is to assist
everyone in the office if needed, since the ASP main office only has 6 employees,
me included.
My internship lasted for 8 weeks. I came to the office at least 4 days a week.
However, I usually showed up more often because there were a lot of unfinished
tasks that could not be done at home. My shift was from 9:00 to 16:00, though I
tended to work overtime and didn’t leave until 18:30 or 19:00. I regularly
transported from the main office to other places like other Apollo Centers or
Vietnamese schools to support ASP teachers or to deliver documents, for meetings,
or for interpreting task, so that takes up a lot of time in the office, too.
12
2.2. Enrollment and Training Process
In my first and second weeks, I mostly got used to the office environment. Mrs
Hanh introduced me to the other office employees. Then, I filled out the employee's
contract. My main goals were to learn and remember the programs, curriculums,
and teaching materials. I also got acquainted with my managers, colleagues, and
some foreign teachers. My first task was to check for misplacement of teaching
materials such as story books, flashcards, USBs, speakers, crayons, etc, and to re-
organize them. In the process, I noted down their orders and where they are put.
Soon after, to help me grasp a normal class routine and classroom management, Mrs
Hanh had me observe several classes at kindergartens and primary schools. I had
the chance to talk to the English teachers and get more information about their
teaching methods and schedules. Moreover, I could converse with some of the
homeroom teachers. I asked them about their school, students, and their opinions
about ASP teachers and programs.
For the next 6 weeks, my job officially began. Mrs Hanh and Ms Xuan, the
School Service Executive, sent me several files and documents that needed to be
translated, from either English to Vietnamese or vice versa. After translating them,
I would send them back for re-checking. They would then give me some pointers
and comments for improvement, and I would edit the documents based on their
suggestions. I got the chance to read and study different types of contracts and
13
agreements. Besides that, I also regularly checked for emails and answered them.
Mostly, I translated the emails between the Academic Manager and Vietnamese
schools. Other than that, as an English-majored, I was often assigned to attend
meetings. I interpreted for the Academic Manager if necessary and made minutes
of the meetings. However, before that, Mrs Hanh and Mr Ijspelder would test me to
see if I was up for the task. Even though I had learned this at Open University
already, I was still nervous when facing an in-real-life situation. Afterwards, they
encouraged me and gave me some tips and advice. Later on, when requested, I
would sometimes accompany ASP teachers and interpret for them if they needed to
express their opinions or teaching requirements with homeroom teachers, or the
school administration.
Each week, I would record and report my task progress on an Excel Sheet. After
the internship, I wrote an overall review of my performance and was evaluated by
Mrs Hanh.
14
2.3. Internship Diary
Week 1
Job Tasks Tasks Breakdown
a/ Filling in the employee’s contract.
1/ Getting to know the
b/ Introducing myself to colleagues.
office
c/ Checking teaching material placements.
a/ Studying kindergarten curriculums and reading
teaching content and materials.
2/ Getting to know b/ Looking over class schedules.
kindergarten
environments and c/ Observing classes at Nguyen Cu Trinh, Thien
teaching methods Anh, Mat Troi Hong Kindergarten.
d/ Making acquaintance with Apollo teachers and
homeroom teachers.
Week 2
Job Tasks Tasks Breakdown
a/ Checking for missing flashcards.
b/ Making new flashcards based on My Little Islands
1/ Filling in missing books.
teaching materials
c/ Printing and laminating flashcards.
d/ Organizing flashcards.
a/ Contacting schools to get updates on names and
the number of students in each class.
b/ Checking and changing student lists according to
2/ Making student lists
the school's updates.
15
Week 3
Job tasks Task breakdown
a/ Preparing teaching materials based on curriculums
1/ Preparing teaching and teachers' schedules.
materials for teachers. b/ Checking out materials on Librarika.
c/ Contacting teachers and sending out materials.
a/ Looking for new schools in each district in Ho Chi
Minh City on Google.
2/ Scouting for new b/ Making excel sheets with new schools'
schools. information: address, website, contacting
information, principal/vice-principals name.
c/ Re-checking information and sending sheets to the
Sales Manager.
a/ Checking teachers' resumes/certifications and
editing teacher contracts in Vietnamese and English.
b/ Translating renewal of partnership agreement. into
3/ Translating/ English.
interpreting tasks
c/ Interpreting and making minutes of the meeting
between the Academic Manager and the principal of
Khai Minh Primary school
Week 4
Job tasks Task breakdown
a/ Checking, translating, and responding to emails.
b/ Shredding old and/or unused documents.
1/ Office task
c/ Printing teacher contracts and teachers'
resumes/certifications.
a/ Reading the previous year's proposal.
2/ Translating b/ Translating proposals with updated terms, prices,
partnership proposal and benefits into English.
c/ Re-checking and sending proposals to both
managers.
a/ Checking kindergartens' curriculum.
3/ Preparing monthly
study plans for b/ Creating study plans with this month's vocabulary
kindergartens and grammar in English and Vietnamese.
c/ Uploading study plans on Google Drive.
Interpreting and making minutes of the meeting
4/ Interpreting task between the Academic Manager and the vice-
principal of Dong Ba Primary school
16
Week 5
Job tasks Task breakdown
a/ Printing out renewal of partnership agreement.
1/ Sending out b/ Re-checking printouts for mistakes.
partnership agreements
c/ Sending out partnership agreements to schools that
the Sales Manager has listed.
17
Week 7
Job tasks Task breakdown
a/ Checking and counting the number of classes and
students in each school.
b/ Printing documents.
2/ Office task
c/ Receiving teaching materials from teachers and
checking in materials on Librarika.
d/ Checking, translating, and responding to emails.
18
CHAPTER THREE
ANALYSIS AND EVALUATION
Third of all, translation does not need to be done all in your head. There are
tools and websites to help with that. Grammarly is one such tool. The free version
of Grammarly can be used to do quick grammar or misspelling corrections. Apart
from that, when needing a dictionary, there are many applications that can be
downloaded on phones like TFlat or Oxford Dictionary. Alternatively, there are
similar websites that can be easily accessed. For instance, thesaurus.com or
19
powerthesaurus.org offer definitions, synonyms, and antonyms of words and
phrases. It is a good idea to stay updated on these translation tools and applications.
Finally, interpretation is similar yet very different from text translation. They
both need a vast knowledge of vocabulary and preparation beforehand. While with
text translation, you can change and revise the texts before handing them in,
interpretation demands you to be quick on your feet. Once you have translated, it is
difficult to retract your statement. You need to be precise, but flexible. Noting and
summarizing are the key. Sometimes, the interpreter can convey the idea without
needing to translate everything word for word.
3.2.1. Strengths
Over the course of 8 weeks, I discovered that my listening and speaking skills
were improving greatly when I got the opportunity to interact with different people
in different countries. Some teachers had unique accents depending on where they
were from, hence I got used to them the more I listened. In addition, I often engaged
in conversations with foreigners, which was helpful for my speaking skill. When I
first started, I got nervous and stumbled often. I found that I treated the
conversations like textbook dialogues, so it felt unnatural and uncomfortable. Over
time, I was more at ease and the flow of the conversation became normal. I was
naturally talking and it did not feel like I was just practising. Long-term exposure to
this helps me in better comprehension and communication when interpreting.
20
for the next day. When something could not be done in time, I did not mind
expressing my concern and asked for help since overloading work was never a good
idea, as I have experienced in my previous jobs.
3.2.2. Weaknesses
My vocabulary was also restricted. Even though I can recognize and understand
most words and phrases, when it comes to using them in translating, I struggle to
remember them. Sometimes, I have difficulty knowing how to use the right terms
in a legal document. From time to time, I repeat things in the same paragraph
without meaning to. I strive to expand my vocabulary later on by reading a variety
of materials.
21
In interpreting, I need to work on my noting. My efficiency slowed down when
I took too long to note down an idea and I did not know how to use signs and
symbols yet. I was lucky enough that my foreign colleagues were patient and
understanding. When I forgot, they did not mind if I asked them to repeat what they
just said. Though in meetings, I rarely had the chance to do this. At times, I had to
ask permission to use a recorder for making the minute later when we returned to
the office.
22
CHAPTER FOUR
When taking notes, remember to write phrases and code words instead of
writing full sentences. Writing sentences is extremely time-consuming, which will
result in the interpreter not being able to follow the speech closely and losing focus.
That is why short words or expressions are much better when taking notes. In
addition, an interpreter can eliminate words that do not add any significance to the
messages such as "a" or "the". This will greatly decrease the time for note-taking.
Each interpreter has a different way of note-taking. It helps to structure the note
in a unique way to best understand and recall the information. Paraphrasing the
content and underlining the key data or main points can give the interpreter a clear
23
idea of what they need to translate. If needed, drawing diagrams, making bullet point
lists, or numbering are ways to divide ideas for easier comprehension.
While interpreting, there are times when some information will be missed,
especially for a beginner. This cannot be helped since they are not yet used to note-
taking. The tip is to stay calm. Often, the newbie interpreter panics and freezes,
leading to missing the details after that. The tip is to note down as many keywords
as the interpreter can remember, then leave some spaces for later. As a novice
interpreter, you can ask for the information again and fill in the spot.
24
CHAPTER FIVE
5.1. Limitations
5.2. Recommendations
ASP programs are on the way to developing and improving every day.
Compared to Apollo English, the ASP organization is still fairly new, so its size is
rather small. Because of this, the workload tends to pile up for each employee.
Sometimes, one person has to take on many different responsibilities despite them
not being a part of their field or work. For that reason, I hope ASP can hire more
people so the work distribution can be more even and efficient.
First of all, in my opinion, the curriculum should be adjusted slightly. For the
first year and half of the second year, we should focus on the fundamental skill sets:
Listening - Speaking - Reading - Writing. These skills are the most basic essentials
and are the foundation for students in Foreign Languages Major. Then, for the
remaining 2 and a half years, we dive deeper into the translation and interpretation
25
subjects. As of now, the time spent on these courses is marginally shorter than it
should be.
Second of all, most subjects are still very dependent on textbooks, like Listening
and Speaking. It is good to have books to base on, but for these skills, I feel like
students did not have enough time to practice them in class. Conversations in books
are mostly very stiff and one-dimensional. I was not prepared when having a real
conversation in a real-life situation because of this. I hope teachers would try to
incorporate daily dialogue training into classes more often.
5.3. Conclusions
Once again, I want to thank everyone involved and Open University for giving
me this opportunity to immerse myself in the career that I am passionate about.
26
REFERENCES
27