Ampersand: Latin Alphabet: Origins

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Etymology[edit]

The names of the letters are for the most part direct descendants, via French, of the Latin (and
Etruscan) names. (See Latin alphabet: Origins.)
The regular phonological developments (in rough chronological order) are:

 palatalization before front vowels of Latin /k/ successively to /tʃ/, /ts/, and finally to Middle


French /s/. Affects C.
 palatalization before front vowels of Latin /ɡ/ to Proto-Romance and Middle French /dʒ/.
Affects G.
 fronting of Latin /uː/ to Middle French /yː/, becoming Middle English /iw/ and then Modern
English /juː/. Affects Q, U.
 the inconsistent lowering of Middle English /ɛr/ to /ar/. Affects R.
 the Great Vowel Shift, shifting all Middle English long vowels. Affects A, B, C, D, E, G, H,
I, K, O, P, T, and presumably Y.
The novel forms are aitch, a regular development of Medieval Latin acca; jay, a new letter
presumably vocalized like neighboring kay to avoid confusion with established gee (the other
name, jy, was taken from French); vee, a new letter named by analogy with the majority; double-u, a
new letter, self-explanatory (the name of Latin V was ū); wye, of obscure origin but with an
antecedent in Old French wi; izzard, from the Romance phrase i zed or i zeto "and Z" said when
reciting the alphabet; and zee, an American levelling of zed by analogy with other consonants.
Some groups of letters, such as pee and bee, or em and en, are easily confused in speech,
especially when heard over the telephone or a radio communications link. Spelling alphabets such
as the ICAO spelling alphabet, used by aircraft pilots, police and others, are designed to eliminate
this potential confusion by giving each letter a name that sounds quite different from any other.

Ampersand[edit]
The ampersand (&) has sometimes appeared at the end of the English alphabet, as in Byrhtferð's list
of letters in 1011.[2] & was regarded as the 27th letter of the English alphabet, as taught to children in
the US and elsewhere. An example may be seen in M. B. Moore's 1863 book The Dixie Primer, for
the Little Folks.[3] Historically, the figure is a ligature for the letters Et. In English and many other
languages, it is used to represent the word and, plus occasionally the Latin word et, as in the
abbreviation &c (et cetera).

Archaic letters[edit]
Old and Middle English had a number of non-Latin letters that have since dropped out of use. These
either took the names of the equivalent runes, since there were no Latin names to adopt, or (thorn,
wyn) were runes themselves.

 Æ æ ash or æsc /ˈæʃ/, used for the vowel /æ/, which disappeared from the language and
then reformed
 Ð ð edh, eð or eth /ˈɛð/, used for the consonants /ð/ and /θ/
 Œ œ ethel, ēðel, œ̄þel, etc. /ˈɛðəl/, used for the vowel /œ/, which disappeared from the
language quite early
 Þ þ thorn or þorn /ˈθɔːrn/, used for the consonants /ð/ and /θ/
 Ƿ ƿ wyn, ƿen or wynn /ˈwɪn/, used for the consonant /w/ (the letter 'w' had not yet been
invented)
 Ȝ ȝ yogh, ȝogh or yoch /ˈjɒɡ/ or /ˈjɒx/, used for various sounds derived from /ɡ/, such
as /j/ and /x/.
Diacritics[edit]
Main article: English terms with diacritical marks

The most common diacritic marks seen in English publications are the acute (é), grave (è),
circumflex (â, î or ô), tilde (ñ), umlaut and diaeresis (ü or ï – the same symbol is used for two
different purposes), and cedilla (ç).[4] Diacritics used for tonal languages may be replaced with tonal
numbers or omitted.

Loanwords[edit]
Diacritic marks mainly appear in loanwords such as naïve and façade. Informal English writing tends
to omit diacritics because of their absence from the keyboard, while professional copywriters and
typesetters tend to include them.
As such words become naturalised in English, there is a tendency to drop the diacritics, as has
happened with many older borrowings from French, such as hôtel. Words that are still perceived as
foreign tend to retain them; for example, the only spelling of soupçon found in English dictionaries
(the OED and others) uses the diacritic. However, diacritics are likely to be retained even in
naturalised words where they would otherwise be confused with a common native English word (for
example, résumé rather than resume).[5] Rarely, they may even be added to a loanword for this
reason (as in maté, from Spanish yerba mate but following the pattern of café, from French, to
distinguish from mate).

Native English words[edit]


Occasionally, especially in older writing, diacritics are used to indicate the syllables of a
word: cursed (verb) is pronounced with one syllable, while cursèd (adjective) is pronounced with two.
For this, è is used widely in poetry, e.g. in Shakespeare's sonnets. J.R.R. Tolkien uses ë, as in O
wingëd crown.
Similarly, while in chicken coop the letters -oo- represent a single vowel sound (a digraph), they less
often represent two which may be marked with a diaresis as in zoölogist and coöperation. This use
of the diaeresis is rare but found in some well-known publications, such as MIT Technology
Review and The New Yorker.
In general, these devices are not used even where they would serve to alleviate some degree of
confusion.

You might also like