Ampersand: Latin Alphabet: Origins
Ampersand: Latin Alphabet: Origins
Ampersand: Latin Alphabet: Origins
The names of the letters are for the most part direct descendants, via French, of the Latin (and
Etruscan) names. (See Latin alphabet: Origins.)
The regular phonological developments (in rough chronological order) are:
Ampersand[edit]
The ampersand (&) has sometimes appeared at the end of the English alphabet, as in Byrhtferð's list
of letters in 1011.[2] & was regarded as the 27th letter of the English alphabet, as taught to children in
the US and elsewhere. An example may be seen in M. B. Moore's 1863 book The Dixie Primer, for
the Little Folks.[3] Historically, the figure is a ligature for the letters Et. In English and many other
languages, it is used to represent the word and, plus occasionally the Latin word et, as in the
abbreviation &c (et cetera).
Archaic letters[edit]
Old and Middle English had a number of non-Latin letters that have since dropped out of use. These
either took the names of the equivalent runes, since there were no Latin names to adopt, or (thorn,
wyn) were runes themselves.
Æ æ ash or æsc /ˈæʃ/, used for the vowel /æ/, which disappeared from the language and
then reformed
Ð ð edh, eð or eth /ˈɛð/, used for the consonants /ð/ and /θ/
Œ œ ethel, ēðel, œ̄þel, etc. /ˈɛðəl/, used for the vowel /œ/, which disappeared from the
language quite early
Þ þ thorn or þorn /ˈθɔːrn/, used for the consonants /ð/ and /θ/
Ƿ ƿ wyn, ƿen or wynn /ˈwɪn/, used for the consonant /w/ (the letter 'w' had not yet been
invented)
Ȝ ȝ yogh, ȝogh or yoch /ˈjɒɡ/ or /ˈjɒx/, used for various sounds derived from /ɡ/, such
as /j/ and /x/.
Diacritics[edit]
Main article: English terms with diacritical marks
The most common diacritic marks seen in English publications are the acute (é), grave (è),
circumflex (â, î or ô), tilde (ñ), umlaut and diaeresis (ü or ï – the same symbol is used for two
different purposes), and cedilla (ç).[4] Diacritics used for tonal languages may be replaced with tonal
numbers or omitted.
Loanwords[edit]
Diacritic marks mainly appear in loanwords such as naïve and façade. Informal English writing tends
to omit diacritics because of their absence from the keyboard, while professional copywriters and
typesetters tend to include them.
As such words become naturalised in English, there is a tendency to drop the diacritics, as has
happened with many older borrowings from French, such as hôtel. Words that are still perceived as
foreign tend to retain them; for example, the only spelling of soupçon found in English dictionaries
(the OED and others) uses the diacritic. However, diacritics are likely to be retained even in
naturalised words where they would otherwise be confused with a common native English word (for
example, résumé rather than resume).[5] Rarely, they may even be added to a loanword for this
reason (as in maté, from Spanish yerba mate but following the pattern of café, from French, to
distinguish from mate).