Ocampo - Rizal Dis Not Write Sa Aking Mga Kabata
Ocampo - Rizal Dis Not Write Sa Aking Mga Kabata
Ocampo - Rizal Dis Not Write Sa Aking Mga Kabata
During this time of exile in Hong Kong, his elder brother, Paciano, had completed
a translation of the “Noli Me Tangere” from the original Spanish into Tagalog
that was corrected and finalized by Rizal.
Envisioned as a popular edition with illustrations by Juan Luna, this book was
never to be. The original manuscript translation by Paciano has since been
missing.
Nevertheless, Rizal completed a chapter of his satirical Tagalog novel and gave it
the title “Makamisa” (After the Mass), but unfortunately he did not have the
energy to complete it.
He stopped writing in Tagalog and began anew in Spanish. The drafts of this
work were first published in 1993 in my book “Makamisa: The Search for Rizal’s
Third Novel.”
Rizal spoke and wrote in Tagalog fluently, but he was unable to write a whole
novel in his mother tongue. This is quite surprising for is he not, like Manuel L.
Quezon, inextricably linked to the adoption of Tagalog as the national language
of the Philippines?
Isn’t the most quoted line from Rizal’s many poems that from “Sa
AkingMgaKabata” that goes,
“Anghindimarunongmagmahalsasarilingwika/masahol pa sahayop at
malansangisda.” (He who loves not his own language/is worse than a beast and a
stinking fish.)
Did Rizal write this poem at 8 years old? Did Rizal write this poem at all?
Sa AkingMgaKabata
Kapagkaangbaya’ysadyangumiibig
sakanyangsalitangkaloob ng langit.
sanlangkalayaannasa ring masapit
katulad ng ibongnasahimpapawid.
Pagka’tangsalita’yisangkahatulan
sabayan, sanayo’tmgakaharian,
at angisangtao’ykatuladkabagay
ng alinmanglikhanoongkalayaan.
Anghindimagmahalsakanyangsalita
mahigitsahayop at malansangisda,
kaya angmarapatpagyamaningkusa
natuladsainangtunaynanagpala.
Provenance
Tracing the provenance of the poem to its source, Cruz claims to have received
the poem from his friend, the poet Gabriel Beato Francisco, who got it from a
certain SaturninoRaselis of Lukban, a bosom friend of Rizal and teacher in
Majayjay, Laguna, in 1884.
Raselis is alleged to have received a copy of this poem from Rizal himself, a
token of their close friendship.
Unfortunately, Raselis’ name does not appear in Rizal’s voluminous
correspondence, diaries or writings. When Jaime C. de Veyra established the
definitive canon of Rizal’s poetry in 1946 with a compilation published in the
series “Documentos de la Biblioteca Nacional de Filipinas” (Documents from the
National Library of the Philippines) “Sa AkingMgaKabata” was not published in
the original Tagalog but in a free Spanish translation of the Tagalog by Epifanio
de los Santos as “A miscompañeros de niñez.”
Tagalog, according to the 8-year-old Rizal, has its own alphabet and letters. It
goes back to pre-Spanish times. The precocious child even compared Tagalog
with Latin, English, Spanish and “the language of angels,” whatever that is.
Second look
The poem could not have been written in 1869 when Rizal was eight based on the
use of the letter “k,” which was a reform in Tagalog orthography proposed by the
mature Rizal.
In Rizal’s childhood they spelled words with a “c” rather than “k.” Further, the
word “kalayaan” (freedom) is used twice. First, in the third line of the first stanza,
there is mention of sanlangkalayaan (pawned freedom).
Was Rizal aware of the colonial condition at this young age? Kalayaan appears
the second time in the last line of the second stanza.
These two references ring a bell because kalayaan as we know it today was not
widely used in the 19th century. As a matter of fact, Rizal encountered the word
first in the summer of 1882 when he was 21 years old!
In a letter to his brother, Paciano, dated Oct. 12, 1886, Rizal related difficulties
encountered with Schiller’s Wilhelm Tell that he was translating from the original
German into Tagalog:
“I’m sending you at last the translation of Wilhelm Tell by Schiller which was
delayed one week, being unable to finish it sooner on account of my numerous
tasks. I’m aware of its many mistakes that I entrust to you and my brothers-in-law
to correct. It is almost a literal translation. I’m forgetting Tagalog a little, as I
don’t speak it with anyone.
“… I lacked many words, for example, for the word Freiheit or liberty, one
cannot use the Tagalog word kaligtasan of course because this means that he was
formerly in some prison, slavery, etc. I encountered in the translation of Amor
Patrio the noun malayá, kalayahan that Marcelo del Pilar used. In the only
Tagalog book I have, Florante [at Laura], I don’t find an equivalent noun.”
“El Amor Patrio” was the first article Rizal wrote on Spanish soil. He wrote it in
Barcelona in the summer of 1882 and it was published in Diariong Tagalog in
August 1882 both in Spanish and a Tagalog translation, “Pag-ibig Sa
TinubuangLupa,” by Marcelo H. del Pilar.
If, as Rizal admitted, he did not encounter the word kalayaan until he was
studying in Europe at 21 years old, how can he have used it at 8 years old in
Calamba?
In light of its complicated provenance and the anachronistic use of the word
kalayaan a shadow of doubt has been cast on “Sa AkingMgaKabata.”
There are only two poems attributed to Rizal in Tagalog, the other is
“Kundiman.” Both are questionable. All his documented poems are in Spanish.
Our two suspects are the poets Herminigildo Cruz or Gabriel Beato Francisco.
Will the real author of “Sa AkingMgaKabata” please stand up for he who does
not love his own poem/is worse than a beast and a stinking fish (“ang di
magmahalsasarilingtula/mahigitsahayop at malansangisda”).