Textual History of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
Textual History of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
Textual History of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
Nepal
(with special reference to Nine dharmas of Nepal)
By:
Min Bahadur shakya
It was not until the advent of Sir Brian B. Hodgson (1824-1842 AD.) a
British diplomat in Nepal, discovered a great number of Sanskrit
Buddhist manuscripts in Nepal.
The existence of these before his time was unknown, and his discovery
entirely revolutionized the history of Buddhism, as Europeans knew it
in the early part of this century.
"One great service the people of Nepal, particularly the highly civilized
Newars of the Nepal Valley, was to preserve the manuscript of
Mahayana Buddhist literature in Sanskrit.
It was the contribution of Sri Lanka to have preserved for human kind
the entire mass of the Pali literature of Theravada Buddhism. This went
also to Burma, Cambodia, and Siam. It was similarly the great
achievement of the people of Nepal to have preserved the equally
valuable original Sanskrit texts of Mahayana Buddhism."
Same is the case of the Newar Buddhists who preserved these sutras
from generation to generation and preserved their Mahayanic ideal as
the basis of their culture.
(2)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
These Nine sutras are recited very often by the pious devotees of
Nepal and are maintained as holy texts in the altars of their mind.
1. Lalitavistara Sutra
(3)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
2. Saddharmapundarika sutra
This sutra was translated into Chinese in 255 A.D. According to Har
Dayal, the earliest part of the text (chapters I-XX) may belong to the
first century B.C., while the supplementary chapters (xxi-xxvi) date
from the third century, A.D. The answer to such questions as why Lord
Buddha preached two or three religious systems - Hinayana, Mahayana
or in other words conventional truths or ultimate truths - is given in this
text by a parable of a burning house. It is clearly stated that Lord
Buddha preached one system, not three i.e. Buddhayana, and the
presentation of the three yanas was an example of his skill in the
employment of the means. The concept of Triyana, Upayakausalya
(skill in means) and Mahakaruna is thus explained. In regard to the
concept of Lord Buddha as a human being who is both transient and
mortal as ourselves according to Sravakayana literature, Lord Buddha
is shown as an eternal principal who has long before attained
enlightenment and his great compassion is substantiated by repeated
rebirths and preaching activities. Again the place has been shifted
from Bodhgaya to Gridhkuta hill where most of the Mahayana Sutras
were preached.
3. Suvarnaprabhasa Sutra
(4)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
The sutra in its original form was translated into Chinese in A.D. 397-
439, and again in an expanded version in the seventh century. It
contains the discourses of Lord Buddha delivered for the benefit of
goddesses like Laxmi, Saraswati and others. It also contains an
interesting discussion on the life span of Lord Buddha. A story relating
to the Namo buddha hill near the Kathmandu valley is mentioned
therein.
4. Samadhiraja sutra
5. Lankavatara Sutra
Lankavatara was translated into Chinese in A.D. 443, 513, 700 and
704. In this an attempt has been made to explain such terms as
Tathagatagarbha, Alayavijnana, Cittamatra, Tathata, Trisvabhava, Two
truths, Transformation etc.
6. Gandavyuha Sutra.
(5)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
7. Dasabhumika sutra
A similar description is given for each level. When he reaches the tenth
level he mounts upon the summit. This stage is called the path of
Fulfillment. He removes two veils of conflicting emotions
(kleshavarana) and obstruction to Omniscience (Jneyavarana)
completely. Thus, after attaining the tenth level and completing the
path of fulfillment he is ready to attain Buddhahood.
8. Astasahasrika Prajnaparamita
(6)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
The Astasahasrika was translated into Chinese in 659 A.D. and was
assigned to the first century.
9. Tathagataguhyaka sutra
(7)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
All these sutras deal with many aspects of Mahayana the Great Vehicle
tradition such as the doctrine of emptiness in Prajnaparamita
literature; Theory of Tathagatagarbha and Cittamatra doctrine in
Lankavatara; innumerable kinds of samadhi such as exchange of Self
with others, a kind of Bodhicitta practice and virtues of Kalyanamitra in
Gandavyuha, and Samadhiraja sutras, twelve principal deeds of Lord
Buddha in Lalitavistara, etc. etc.
Dharanis:
(8)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
Buddhist Stotras:
These stotras can be sung with melodious music and can imprint the
devotees significantly even in this modern world through the
multimedia device.
Caryagita
(9)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
of this Asian wisdom is easily discernible. A loss for the whole world
indeed.
Avadana Literature
(10)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
22.Vrhat Jatakamala
23.Vasudharavrata avadana
Introduction:
CIHTS has already published the following rare Tantric Buddhist Texts
1.Hevajra Tantra
2.Abhisamayamanjari by Shubhakar Gupta
3.Laghukalacakratantra
4.Vimalaprabha
(11)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
(12)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
Introduction:
A study of the sources of the SvP and the way in which they are
adapted shows the sophistication of Newar Buddhist Sanskrit writings
during the 14th and 15th centuries. In the aftermath of the collapse of
Indian Buddhism, Newar Buddhists had to adapt and localize the great
tradition, which was now bereft of its pilgrimage sites, its great
universities, its oceanic trade routes, and its political patronage.[When
Buddhism lost most of its material foundation in India, the valley of
Nepal became a safe haven for the continued practice of Sanskrit-
based Buddhism.
(13)
Digitization of Sanskrit Buddhist Texts in Nepal
ii. Versions
A survey of the Svayambhū Purāna literature carried out by Horst
Brinkhaus reveals that there are as many as four different recensions
of this text. The shortest recension with eight paricchedas has two
versions, one in prose and one in verse. Their contents are, however,
similar in nature.
(14)