Summary Constructing Grounded Theory By: by A Hamzah Fansury
Summary Constructing Grounded Theory By: by A Hamzah Fansury
Summary Constructing Grounded Theory By: by A Hamzah Fansury
By
A Hamzah Fansury
1.1 Background
civilization so far is language. It is through the language that they can communicate
and interact one another and even disseminate their achievements and advancements
wider world. Among the existing 5000-6000 human natural languages, as being
will be the most influential and dominant language in the third millennium. They
believe that more than 80 percent of scientific information on various field are
conveyed in English, a global language whose users are no less than one billion
(Crystal, 2002 : 2). From all information accessible via world electronic media, 80
percent is available in English. More over, it is more than one third of the world
scientific books and articles published in various academic journals are no less than
The touched upon reality implies that in order not only to be able to follow the
latest world development but also participate and engage in the world civilization
most Indonesians are still very low. This means that translators, produced by higher
education institutions, are still badly needed to bridge the gap. Accordingly they
should be able to translate both from English into Indonesian and vice versa.
However, since the study of translation from English into Indonesian has been
discussed abundantly, the present study will be focused to deal with the translation of
Translation has been offered as one of main subjects, but most students especially
at English education still have problem in coping with translation, especially the
influencing and contributing to the problems that students face. Among the linguistic
factors are their low proficiency in both languages, Indonesian as well English, such
Where as among non linguistic factors may include of age, sex, learning duration,
Every language has its own idioms, a special kind of set expressions that have
the general vocabulary of every language, idioms are the gems of a language, which
have been described as the crystallization of human wit and wisdom. Webster’s New
World Dictionary of the American English (1988) defines “idiom” as: 1) the language
in having a meaning that cannot be derived as a whole from the conjoined meanings
a medium or instrument.
meaning is not compositional, and does not follow from the meaning of the individual
contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the
language or having a meaning different from the literal.” (Webster’s New World
1972) In some senses, idioms are the reflection of the environment, life, historical
culture, etc. of the native speakers and are closely associated with their innermost
spirit and feelings. They are commonly used in all types of language, informal and
requires understanding of its idioms and the tactics for idiom translation. Translation
is no easy job, especially the translation of idioms because idioms are the most
difficult part to render. In general, three ways are possible in translating idioms, to
name only a few : (1) to translate the idiom literally ; (2) to render the sense of the
idiom ; or (3) to use an equivalent idiom in the receptor language. To make people
because it is the most commonly used tactics in translating idioms as well as a means
of culture exchange.
research under the title “Students Ability in Translating Idioms Into Bahasa Indonesia
(A Case Study) at the 5th Semester English Education Department Graduate Program
Based upon the background above, the writer formulates the problem as
follows:
Makassar?
Based upon the background above, the writer formulates the problem as
follows:
2. How is the students ability in translating of idioms into bahasa Indonesia at the
University Makassar?
1.4 The Objective of the Research
Makassar.