Dhoop Ke Sikke Lyrics, Translation (Sikandar) : Shankar-Ehsaan-Loy Prasoon Joshi Shankar Mahadevan

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 44

Dhoop ke Sikke Lyrics, Translation (Sikandar)

Movie: Sikandar Music: Shankar-Ehsaan-Loy Lyrics: Prasoon Joshi Singers: Anusha Mani, Shankar Mahadevan dhoop ke sikke utha kar gungunane do use baingani kanche hatheli par sajaane do use bholi bhaali bholi bhaali rehne do zindagi ko zindagi ko behne do behne do behne do behne do behne do Let her pick the coins of sunshine n hum, let her decorate the purple marbles on her palm, let her remain innocent let the life flow let it flow... barood jab bachcha tha wo titli pakadta tha wo amiya bhi churaata tha patango par jhagadta tha agar tum uska maanjha loot-te wo kuchh nahi kehta thoda naaraz to hota magar phir bhi wo khush rehta magar dhokhe se tumne uska bachpan bhi to loota hai zara dekho to uski aankh mein wo kabse rootha hai jugnuon ki roshni mein dil lagaane do use dil lagaane do use When gunpowder was a child, it used to catch butterflies, he used to steal raw mangoes, and used to fight for kites, if you were to loot his kite-rope he wouldn't say anything, he'd be a little angry, but he would stay happy still.. but deceiving him, you have evenlooted his childhood, just look into his eyes (n find out) since how long is he angry.. in the light of fireflies, let him put his heart.. (let him be happy in his own way) bahut jaldi dupatte odhna sikhla rahe hain hum kyun zindagi ko raat se milva rahe hain hum

wo palloo se chipak kar maa ki chalti thi to achchi thi akela chhodkar usko kya kehna chaah rahe hain hum kya kehna chaah rahe hain hum ek gehri neend se humko jagaane do use jagaane do use We are teaching to wrap shawls too soon (i.e. we are being too strict with things) why are we making life meet night (i.e. showing the dark side of life to them) she was good if she walkedholding her mother's scraf*, what are we trying to say leaving her alone, what are we trying to say.. let us wake her up from a deep sleep.. let us wake her up.. dhoop ke sikke utha kar gungunane do use baingani kanche hatheli par sajaane do use bholi bhaali bholi bhaali rehne do zindagi ko zindagi ko behne do behne do behne do behne do behne do Let her pick the coins of sunshine n hum, let her decorate the purple marbles on her palm, let her remain innocent let the life flow let it flow...

Hai guzaarish: Lyrics, Translation (Ghajini)


Movie: Ghajini Music: A.R.Rahman Lyrics: Prasoon Joshi Singers: Javed Ali, Sonu Nigam

Tu meri adhoori pyaas pyaas, tu aa gayi mann ko raas raas, ab toh ab toh tu aaja paas paas, Hai guzaarish Hain haal to dil ka tang tang, tu rang ja mere rang rang Bas chalna mere sang sang, Hai guzaarish Kehde tu haan toh zindagi, jharno si chhutke hasegi Moti honge moti raaho mein yeah yeah yeah You are my unquenched thirst, now my heart likes you at least now come to me, this is a request.. The status of my heart is tight, now get colored in my hues Just walk along with me, it's a request.. If you say yes, life will smile openly as if coming out of waterfalls, there will be pearls in our paths.. Sheeshe ke khwaab leke, raato mein chal raha hu,

takara naa jaaun kahin Aasha ki lau hain roshan, phir bhi toofan kaa dar hai, lau bujh naa jaye kahin Bas ek haan ki guzaarish, phir hogi khushiyo ki baarish.. Taking along dreams made of glass, I'm walking the nights, I hope I don't collide somewhere.. the flame of hope is alighted, yet, I fear a storm.. I hope the flame doesn't get extinguished.. Just one request for your yes, then there will be a rain of joys.. Chanda hai aasman hai, aur baadal bhi ghane hain, yeh chanda chhup jaaye naa Tanhaayi das rahi hai,aur dhadkan badh rahi hai, ek pal bhi chain aaye naa Kaisi ajab dastaan hain, bechainiyaan bas yahaan hain.. There is the moon and the sky, and the clouds are dense, I wish the moon doesn't get hidden.. This loneliness is pinching me, and heartbeat is rising, There is no peace for a moment.. It's such a strange story, only restlessness is there..

Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6)


Movie: Delhi 6 Music: A R Rahman Lyrics: Prasoon Joshi Singers: Kailash Kher, Javed Ali arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo... ya maula..., maula maula maula mere maula dararein dararein hain maathe pe maula marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula.. tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon marammat mukdar ki kar do maula.. all the requests, are written on my face what can i ask from you, you yourself can understand o lord... my lord wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord mend my fate o lord, my lord am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered mend my fate o lord, my lord.. jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya noor ki barish mein beeghta sa tar aaya whoever came to your door, whatever head came to bow to you

looked to everyone like drunk, was seen dancing intoxicated he had come thirsty, and got a river full in the beam of (divine) light, he was bathed (and thus), got across (his problems).. noor ki barish mein.. noor ki barish mein, beeghta sa tar aaya maula maula maula mere maula.. dararein dararein maathe pe maula maramat mukdar ki kar do maula, mere maula.. o ek khushboo aati thi mein bhatakta jata tha, reshmi si maya thi aur main takta jata tha a fragrance used to come and i kept getting lost there was a silky mirage and i would kept looking at it.. jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya mujhe mein hi woh khushboo thi, jisse tune milwaya when I reached your street, then only I saw the reality i only possessed the fragrance, that you made me find.. toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai par na ibaadat wala shaoor aata hai sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga ab jo tumne thukraya to sanwar na paunga scattering into pieces, i very well know but I don't know the ettiquette of praying let me stay be bowed in prayer, i will not go anywhere now now if you reject me, then i will not be able to recover sar utha ke maine to kitni khwahishen ki thi kitne khwaab dekhe the kitni koshishen ki thi jab tu rubaru aaya... jab tu rubaru aaya nazarein na mila paya sar jhuka ke ek pal mein... sar jhuka ke ek pal mein mene kya nahi paya with my head held high i had asked for so many things had seen so many dreams, had tried so hard.. (but) when you appeared in front me, with your presence, i could not meet your eyes bowing my head, in a moment.. bowing my head, in a moment what did i not achieve.. mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya my beloved has come home

maula maula maula mere maula

Main ek Bhanwra Chhote bageeche ka: Lyrics, Translation


Movie: Saheb Biwi aur Gangster Music: Amit Sial Lyrics: Sandeep Nath Singer: Shail Hada Main ek bhanwra Chhote baageeche ka Maine yeh kya kar dala Jungle se aati Khushboo lapakne Gaya ho gaya lapata I am a bumblebee of a little garden what have I done I went to catch the frangrance coming from the forest and got lost.. Kya banunga Main ek din sitara Ya rahunga Main bechara shall I become a star one day or shall I remain wretched..? Ek din main nikla hadon se Uljha kisi ki laton se Uski nazar ki damak se Chundhiya gaya main chamak se yoon hosh maine ganwaya Kuch bhi samajh mein na aaya Udna main bhool gaya.. Pankhon se nikli hawa.. One day I crossed the limits, I got stuck in someone's hair, By the shine of her eyes, I got dazzled by the brightness, I lost consciousness such that I understood nothing, I forgot how to fly, My wings were punctured..

Wo aisa bhaaya Ke man mein samaya Haan mujhko pyaar hua I like him (actually her) so much, that (she) got stuck in my heart, yes, I fell in love.. Kahan aa gaya main kahan se Bekhud hua do jahan se Ab sochna bhi mana hai Bechainiyan do guna hain Khud se hi dil poochhta hai Karoon kya na kuch soojhta hai Itna samajh mein hai aaya Mere sang nahi mera saaya From where did I come where, I became unconscious from both the worlds, Now it's forbidden to even think, My restlessness is doubled, My heart asks itself, what should I do, I don't understand.. So much I didn't get that my shadow is not with me.. Maine kya paya Kya maine ganwaya Haan maine ki galtiyaan What did I get and what did I lose, yeah, I made mistakes...

Har Saans mein har dhadkan mein ho tum: Lyrics, Translation (Mujhse Fraaandship Karoge)
Movie: Mujhse Fraaandship Karoge Music: Raghu Dixit Singer: Raghu Dixit Har saans mein Har Ya Khuda kasam Har saans mein Har Ya Allah Allah Har saans mein Har Sach Teri Kasam Har saans mein Har Ho Jahan Bhi Tum Har saans mein Har dhadkan mein ho tum dhadkan mein ho tum dhadkan mein ho tum dhadkan mein ho tum dhadkan mein ho tum

You are in every breath, in every heartbeat,

I swear to god, You are in every breath, Oh god, o god.. You are in every breath, truly, I swear to you, You are in every breath, Wherever you are.. You are in every breath,

in every heartbeat, in every heartbeat, in every heartbeat, in every heartbeat..

Chalte hain teri rahon mein Jeete hain teri yadon mein Bin tere ek pal bhi jeena mushkil Ehsaas mein har baat mein bhi ho tum I walk in your paths, I live with your memories, Without you it's difficult to live a moment.. You are there in every feeling, everything.. Duniya kya jaane re, kya hai deewanapan Khushiyan hai saare, phir bhi kaisa yeh gum Tanha magar, na jee payenge hum. Har raah mein, Har manzil mein bhi tum.. haan allah kasam.. How would the world know what is madness, all the joys are here, but still what sadness is here.. But all alone, I'll not be able to live.. You're there in every way, and every destination, I swear to god.. Ek hi tamanna hai, tujhko hi paayen hum Jaise andhera main, aur ho savera tum Armaan mere phir bhi lagte hain kam Har rang mein, har mehak mein bhi ho tum haan allah kasam.. There is just one wish, that I get you.. Like I am darkness and you're the morning, but still all my wishes feel less.. You're there in every color, in every fragrance.. I swear to god.. Chalte hain teri rahon mein Jeete hain teri yadon mein Bin tere ek pal bhi jeena mushkil

In badalo mein, taaro mein bhi tum Haan allah kasam Har saans mein Har dhadkan mein ho tum.. I walk in your ways, I live with your memories, without you it's tough to live for a moment.. you're there in these clouds and stars too.. I swear to god.. You are in every breath, in every heartbeat..

Saans Albeli/ Kaun si Dor Lyrics, Meaning, Translation


saans saans saans saans albeli albeli albelee albeli..

kaun si dor kheenche kaun si kaate re kaate re saans albeli saans albeli.. saans albeli kahe kaahe mohe baante re this strange breath, (I guess it means this strange life here) this strange breath, don't know which string it pulls and which one it cuts.. this strange breath.. why does this strange breath divide me... man jangal mein aandhi halchal patte bichhdan laage leher leher utpaat nadi mein hriday jwaar sa jaage jeevan shor aaye aur jaaye shashwat base sannate.. in the forest of heart there is a storm, leaves are falling off.. in the river there is a commotion of waves the heart wakes like a tide.. the noise of life comes and goes, silences live eternally.. bade jatan se phasal lagayi chun chun beej rachaye bandh taktaki ki rakhwari tab ankur muskaaye bhagya chiraiyyan badi nithur hain, kaun jo usko daante re.. with lot of hard work (I) planted the crop, put in chosen seeds,

keeping a regular eye I guarded it, then only seedling smiled, (but) the fate birds are very ruthless, who can scold them?

Achcha lagta hai (Aarakshan) Lyrics, Translation


Jhatak kar zulf jab tum tauliye se baarishein azaad karti ho achcha lagta hai Hila kar honth jab bhi haule haule guftagu ko saaz karti ho achcha lagta hai when you jerk your hair and free rains with the towel, it feels good.. when u move ur lips slowly and talk musically, it feels good.. Khushboo se behlao na, seedhe point pe aao na Aankh mein aankhein daal ke keh do, khwaabon mein tehlao na Zara short mein batlao na Seedhe point pe aao na, seedhe point pe aao na Don't fool me with talks, come straight to the point, see me in the eye and say, don't walk around in dreams, tell me in short, come straight to the point.. Alag ehsaas hota hai, tumhare paas hone ka Sarakti sarsarahat ki nadi mein reshmi lamhe bhigone ka zara sa mod kar gardan jab apni hi adaa par naaz karti ko achcha lagta hai it's a different feeling to be near you, of soaking silky moments in the moving river of rustle, when you turn your neck a bit and feel proud of your own style, it feels good.. lafzon se behlao na, Jhoothi-mooti behkao na Haathon ko haathon mein le ke woh teen shabd tapkao na Zara short mein, batlao na Seedhe point pe aao na, haan seedhe point pe aao na don't fool me with words, don't amuse me with lies, take my hands in your hands and drop those three words tell me in short, come straight to the point.. Woh tere dhyaan ki khushboo, main sar tak odh leta hoon Bhatakti saans ko teri gali mein gungunaane chhod deta hoon tum apni khidkiyon ko khol kar jab bhi naye aaghaaz karti ho achcha lagta hai

I put on that smell of your memory till my head, I leave my wandering breath to hum on your street, When you open the windows and do new beginnings (of the day, in the morning) it feels good.. gali gali gali gali gali gali bhatkao na, ghadi ghadi uljhao na Senti ho main jaan gayi hoon action bhi dikhlao na Zara short mein batlao na Seedhe point pe aao na, ho seedhe point pe aao na Ho seedhe ho seedhe, ho seedhe point pe aao na Don't wander (me/your breath, used for both the meanings here) in the streets, don't keep confusing me, I know you're emotional/sentimental, now show me some action too, tell me in short, come straight to the point.. come straight to the point...

Achcha lagta hai (Aarakshan) Lyrics, Translation


Jhatak kar zulf jab tum tauliye se baarishein azaad karti ho achcha lagta hai Hila kar honth jab bhi haule haule guftagu ko saaz karti ho achcha lagta hai when you jerk your hair and free rains with the towel, it feels good.. when u move ur lips slowly and talk musically, it feels good.. Khushboo se behlao na, seedhe point pe aao na Aankh mein aankhein daal ke keh do, khwaabon mein tehlao na Zara short mein batlao na Seedhe point pe aao na, seedhe point pe aao na Don't fool me with talks, come straight to the point, see me in the eye and say, don't walk around in dreams, tell me in short, come straight to the point.. Alag ehsaas hota hai, tumhare paas hone ka Sarakti sarsarahat ki nadi mein reshmi lamhe bhigone ka zara sa mod kar gardan jab apni hi adaa par naaz karti ko achcha lagta hai it's a different feeling to be near you, of soaking silky moments in the moving river of rustle, when you turn your neck a bit and feel proud of your own style, it feels good.. lafzon se behlao na, Jhoothi-mooti behkao na Haathon ko haathon mein le ke woh teen shabd tapkao na Zara short mein, batlao na Seedhe point pe aao na, haan seedhe point pe aao na

don't fool me with words, don't amuse me with lies, take my hands in your hands and drop those three words tell me in short, come straight to the point.. Woh tere dhyaan ki khushboo, main sar tak odh leta hoon Bhatakti saans ko teri gali mein gungunaane chhod deta hoon tum apni khidkiyon ko khol kar jab bhi naye aaghaaz karti ho achcha lagta hai I put on that smell of your memory till my head, I leave my wandering breath to hum on your street, When you open the windows and do new beginnings (of the day, in the morning) it feels good.. gali gali gali gali gali gali bhatkao na, ghadi ghadi uljhao na Senti ho main jaan gayi hoon action bhi dikhlao na Zara short mein batlao na Seedhe point pe aao na, ho seedhe point pe aao na Ho seedhe ho seedhe, ho seedhe point pe aao na Don't wander (me/your breath, used for both the meanings here) in the streets, don't keep confusing me, I know you're emotional/sentimental, now show me some action too, tell me in short, come straight to the point.. come straight to the point...

Jaane Kaisa Raaz Hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)


Ik baat honthon tak hai jo aayi nahin Bas aankhon se hai jhaankti Tumse kabhi, mujhse kabhi Kuch lafz hai woh maangti Jinko pehenke honthon tak aa jaaye woh Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh Lekin jo yeh ik baat hai Ehsaas hi ehsaas hai Khushboo si hai jaise hawa mein tairti Khushboo jo be-aawaaz hai Jiska pata tumko bhi hai Jiski khabar mujhko bhi hai Duniya se bhi chhupta nahin Yeh jaane kaisa raaz hai a thought, that hasn't reached lips, peeks from the eyes, it asks for some wordssometimes from you, sometimes from me.. wearing which, it may reach lips, and may flaunt holding the arms of voice,

but the thought that it is, it's just, only, feeling, as if some smell floats in the air, smell, that is soundless, that you know about, and I know about, it can't be hidden from the world either, don't know how a secret it is..

Dil Aakhir tu kyon rota hai: Imran's Poetry, Translation (ZNMD)


Jab jab dard ka baadal chhaya Jab gham ka saya lehraya Jab aansoo palkon tak aya Jab yeh tanha dil ghabraya Humne dil ko ye samjhaya Dil aakhir tu kyun rota hai Duniya mein yunhi hota hai Yeh jo gehre sannaate hain Waqt ne sabko hi baante hain Thoda gham hai sabka kissa Thodi dhoop hai sabka hissa Aankh teri bekaar hi nam hai Har pal ek naya mausam hai Kyun tu aise pal khota hai Dil aakhir tu kyun rota hai.. when the cloud of sadness came over, when the shadow of sorrow waved, when tears reached eyelids, when the lonely heart was worried, I told the heart O heart, why do u cry it happens in the world, the deep silences that are there, time has given them to all, a little sorrow is part of everyone's story, and everyone has got some sunshine, your eyes are wet for no reason, every moment it's a new weather, why do you lose moments like that, O heart, why do u cry..

ik Junoon (Paint it red): Lyrics, Translation (ZNMD)

Movie: Zindagi na Milegi Dobara Composer: Shankar-Ehsaan-Loy Singers: Shankar Mahadevan, Vishal Dadlani, Ehsaan Noorani, Alyssa Mendona, Gulraj Singh Oo-Aa Take The World And Paint it Red

Oo-Aa Paint it Red Ik junoon Ek Deewanagi Har Taraf, Har Taraf Bekhudi Bekhudi Bekhudi Har Taraf, Har Taraf A passion, a madness, in every direction, everywhere, intoxication, in every direction, everywhere. kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole kisi ka Toh Ho le, Chal jaane de koi jaadu say slowly these spilling colors, whatever stories are there from yesterday, forget them. someone slowly says to my heart, become at least someone's, let some magic work (on you).. Oo-Aa Oo-Aa Oo-Aa Oo-Aa Take The World And Paint it Red Paint it Red Take The World And Paint it Red Paint it Red

Ye pal jo bharpoor hain jo nashe mein choor hain is pal ke daaman mein hain madhoshiyaan ab to ye andaaz hai haathon haathon saaz hai aawazon mein ghulti hain rangeeniyaan these moments which are fulfilling, which are completely inebriated, this moment holds intoxications, now it seems (OR that's the style) every hand has a musical instrument, colors are dissolved into sounds/voices.. kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole kisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu sab zanjeerein tod ke, saari uljhan chhod ke, hum hain dil hai aur hai awaargi kuch din se hum log par, aata hai sabko nazar, aaya hai jo daur hai awaargi breaking all chains, leaving all complications, we're there, heart's there and there's vagrancy, for a few days, the time that has come upon useveryone know, is vagrancy.. kahe Halke Halke, Yeh Rang Chhalke Chhalke

jo kisse Hai kal ke, Bhula De Tu koi Haule Haule, Mere Dil Se Bole kisi ka Toh ho le, Chal jaane de koi jaadu Oo-Aa Oo-Aa Oo-Aa Oo-Aa Take The World And Paint it Red Paint it Red Take The World And Paint it Red Paint it Red

Kab tak ginein hum dhadkanein Lyrics, Translation (ZNMD)


Song: Dil Dhadakne do Movie: Zindagi na Milegi Dobara Composer: Shankar-Ehsaan-Loy Singers: Shankar Mahadevan, Suraj Jagan, Joi Barua Hey Hey, Chalo Na Dhoondhein Shehar Naya Jahaan Muskurahatein Hain Bikhri Jahaan Se Gham Ka Mausam Gaya Jahaan Meethi Baatein, Har ek Ajnabi Se Hon Bhoole Hum Bhi Jo Saari Fikrein Lamha Lamha Khushiyan Bikhrein Idhar Udhar Aur Yahaan-Wahaan Jaayein Wahin, Dil Kahe Jahaan Baby Baby Baby... hey hey, let's go, let's find some new city, where smiles are spread, from where the weather of sorrow is gone, where there are sweet talks with every stranger, we too'd forget all our worries, every moment there be happiness, here n there, this way n that, we'd go wherever the heart says, baby baby baby... Kab Tak Ginein, Hum Dhadkanein Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do Kyun Hai Koi Aag Dabi Shola Jo Bhadke Bhadakne Do how long should we count the heartbeats, let the heart beat as it wishes to.. why there be a fire suppressed, let the fireball flare up if it wants to.. Hey Hey, Chalo Na Gaayein Naye Naye Geet Khel Aisa Kyun Na Koi Khelein jisme Sab hi Ki Ho Jeet In Dino Phool Aur Taare, Koi Bhi Dekhta Nahin

Dekhein Unko Deewane Hoke, Koi Kitna Bhi Humko Toke Khuli Hawa Ho Khula Samaa Jaage Hue Hon Sab Armaan Baby Baby Baby... hey hey, let's go, let's sing new songs, why not play a game where everyone wins nowdays nobody watches flowers and stars let's watch them madly, whoever says whatever to stop us, let it be open air and open time, all the wishes be alive, baby baby baby.. Kab Tak Ginein, Hum Dhadkanein Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do Kyun Hai Koi Aag Dabi Shola Jo Bhadke Bhadakne Do Humse Dil Ne Kahin Jo Baatein, Aao Maan Lein Jis Pe Chalta Nahin Hai Koi Raah Woh Chalein Thodi Aawargi Ho, Thodi Thodi Madhoshiyaan Ho Baby Hum Ho Tum Ho, Baby Tell Me the things that the heart has said to us, let us go with them walk on such a path that no one takes, let there be some vagrancy, some intoxication, o baby.. let there be me and you, baby tell me.. Kab Tak Ginen, Hum Dhadkanen Dil Jaise Dhadke Dhadakne Do Kyun Hai Koi Aag Dabi Shola Jo Bhadke Bhadakne Do

Khwabon ke Parindey, Lyrics, Translation (ZNMD)


Movie: Zindagi Na Milegi Dobara Composers: Shankar-Ehsaan-Loy Singers: Alyssa Mendona, Mohit Chauhan Udein, khule aasaman mein khwabon ke parindey Udein, dil ke jahaan main khaabon ke parinday Oho, kya pata, jaayenge kahaan Khule hain jo par, kahe yeh nazar Lagta hai ab hain jaage hum Fikrein jo thi, peechhe reh gayi Nikle unse aage hum Hawaon mein beh rahi hai zindagi Yeh hum se keh rahi hai zindagi Oho.. ab to, jo bhi ho so ho.. In the open sky, fly the birds of dreams

In the land of heart, fly the birds of dreams o, who knows, where shall (they) go now that the wings are open, the sight says (eyes say) it seems we have woken up now worries that were there, have been left behind, we have come ahead of them, life is flowing in the winds, life is saying this to us, now, whatever happens, let it be.. Ude, khule aasaman mein khwabon ke parindey Ude, dil ke jahaan mein khwabon ke parindey Oho, kya pata, jayenge kahaan Kisi ne chhua toh yeh hua Phirte hain mehke mehke hum Khoye hain kahin baatein nayi Jab hain aise behke hum Hua hai yoon ke dil pighal gaye Bas ek pal mein hum badal gaye Oho.. ab to, jo bhi ho so ho.. In the open sky, fly the birds of dreams In the land of heart, fly the birds of dreams o, who knows, where shall (they) go when someone touched it happened I roam around scented, I am lost somewhere, there are new things happening, so intoxicated I seem to be, it has so happened that hearts have melted, in a moment I (OR we) have changed O.. whatever happens now... Roshni mili Ab raah mein hai ek dilkashi si barsi Har khushi mili Ab zindagi pe hai zindagi si barsi Ab jeena hum ne seekha hai Yaad hai kal, aaya tha wo pal Jisme jaadoo aisa tha Hum ho gaye jaise naye Woh kal jaane kaisa tha Kahe yeh dil ki jaa udhar hi tu Jahan bhi leke jaaye aarzoo Oho, ab toh... Jo bhi ho so ho.. (I) got light, now such a charm has rained in the paths, got every happiness, now a life (liveliness) has rained upon life, now I (/we) have learnt to live, I remember yesterday, when that moment came, which had such magic,

I became like-new, how was that yesterday, heart says go that way only wherever your wish takes you, now, whatever happens..

Der Lagi Lekin: Lyrics, Translation (ZNMD)


Movie: Zindagi na Milegi Dobara Composer: Shankar Ehsaan Loy Singer: Shankar Mahadevan Der lagi lekin maine ab hai jeena seekh liya Jaise bhi ho'n din maine ab hai jeena seekh liya Ab maine ye jaana hai, khushi hai kya, gham kya.. Dono hi, do pal ki hai ruttein Na yeh thehre na rukein Zindagi do rangon se bane Ab roothe, ab mane Yehi toh hai, yehi toh hai, yahaan It took time, but I learnt to live, however be the days, I have learnt to live, now I have known this, what's happiness and what's sorrow both are weathers of two moments neither they wait nor stay life gets made of two colors, now angry, now placated, this, this is here.. Der lagi lekin maine ab hai jeena seekh liya Aansuon ke bin maine ab hai jeena seekh liya Ab maine, Yeh jaana hai kise kahoon apna Hai koi, jo yeh mujh se keh gaya Yeh kahaan tu reh gaya Zindagi toh hai jaise kaarvan Tu hai tanha kab yahaan Sabhi toh hai, sabhi toh hai yahaan It took time, but I learnt to live, Without tears, I have learnt to live Now I have known whom to call mine there is someone, who has told me where have you been left, life is like a convoy, when are you alone here (you never are) everything, everything is here.. Koi sunaaye jo hansti muskurati kahani Kehta hai dil, main bhi sunoon, Aansoo mein moti ho jo kisi ke nishani Kehta hai dil, main bhi chunoon

Baahein dil ki ho baahon mein hi, chalta chalun yunhi raahon mein Bus yunhi, ab yahaan, ab wahaan when someone tells a happy, cheerful story, my heart says, I'd listen too, If there are pearls in tears, someone's souvenir, my heart says, I'd pick too.. I should be embracing my love only, I should be walking just like that in the paths, just like that.. now here, now there... Aaj ki farmaish Billu Munni aur Shamp ki Rampur Meerut aur Itava se, sangeet hai Sohail Sen ka, bol hain dr Irshad Kamil ke, pesh karte hain, har aashiq ke dil ko kuredne wala gaana, kaisa ye ishq hai, ajab sa risk hai.. Today's request from Bill Munni and Shamp from Rampur Meerut and Itava, the music is by Sohail Sen and words of Dr Irshad Kamil. Presenting the song that pokes the heart of every lover, kaisa ye ishq hai, ajab sa risk hai (how's this love, it's strange risk) koi bole dariya hai kaisa, kaisa hai isq koi maane sehra hai kaisa, kaisa hai isq koi sone sa tole re koi maati sa bole re koi bole ke chandi ka hai chhura hota aise ye mauke pe roka jaaye na roke se achcha hota hai hota ye bura kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai.. somebody says it's a sea, how, how's love somebody says it's a desert, how, how's love somebody weighs like gold, somebody says it's like soil, somebody says it's a silver knife.. it happens at such a time, you can't stop even if you wish to, it's good and it's bad.. how's this love, it's a strange risk.. muskilon mein ye daale jo bhi chahe kara le, badle ye dilon ke faisle, man ka mauji, isq to ji albeli si raahon pe le chale koi peechhe na aage hai phir bhi jaane kyun bhaage hai

maare isqe ka isqe ka dil mera isqe uske ye hisse mein tere mere ye kisse mein maula seekhe bin seekhe bin de sikha kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai.. kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai.. it lands (you) into troubles, it gets done whatever it wishes to, it changes hearts' decisions, doer of it's own wishes, this love is, it takes you on unique roads, nobody is there ahead or behind, still don't know why it runs, my heart is victim of love, in his and her parts, in this story of yours and mine, O god, teach me without me making an effort to learn.. how's this love, it's a strange risk.. ga ga ga ga ga ma ga ga ga ga ga ga ma ga ga ga ga ga ga ma ga re sa re dha ni (Aalaap) naina laage to jaage bina dori ya dhaage bandhte hain do naina khwaab se na ata ho na pata ho kore naino mein koi aa base, iska uska na iska hai jaane kitna hai kiska hai kaisi bhaasa mein bhasa mein hai likha isqe uske ye hisse mein tere mere ye kisse mein maula seekhe bin seekhe bin de sikha kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai.. kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai.. When my eyes met (someone's eyes) I woke up, without a cord or string, two eyes are met by way of dreams, there is no offering, nothing is known, and in blank (new) eyes someone comes and stays, love neither his or her, nobody knows how much is whose, in don't know what language it is written.. in his and her parts, in this story of mine and yours, O god, teach me without me making an effort to learn.. how's this love, it's a strange risk..

chhoomantar choomantar disappear.. disappear... Choo mantar ho aaja chal guum ho jaayen Choo mantar ho khud se hi khud kho jaayen Choo mantar ho nazron mein hum na aayen Dhoondhe jahan humbhi na jaanen hum hain kahan choo le zameen se wo aasmaan chal lo re lo re chalo re o re disappear, let's get lost, disappear, let's get lost from our own selves, disappear, let's not appear to eyes, let the world be looking for us, let us also not know where we are, let's go.. move.. o baby o baby o baby o baby... Are you ready for this Are you ready for this.. thodi si yaari yaara raahon se nibha le apne pe bhi to kabhi apni chala le hum chalen kahin, aawara ho kar naapen zameen hum dhoondhe kahin, kuch aisa jo khoya hi nahi.. o friend, live your friendship a bit with paths too, sometime do what you think for yourself too, let's go, become loafers and measure the earth (just roam around), let's find something that was never lost.. Chhoo mantar ho aaja chal gum ho jaayen Chhoo mantar ho khud se hi khud kho jaayen Chhoo mantar ho nazron mein hum na aayen Ho chhoo mantar.. Ho chhoo mantar.. Palkon ki daali pe jo sapne lage hain, khwahishon ki garmi se wo pakne lage hain hmmm.. ruko zara, dekhen to kya hai ye maajra hmmm... sabhi tarah khwahishon se hai ye dil bhara.. The dreams that are there on the branches of eyelids, they are getting ripe due to the heat of wishes, hmm, wait a moment, let's see what this story is..

hmm, this heart is full of wishes in all the ways Chhoo mantar ho aaja chal guum ho jaayen Chhoo mantar ho khud se hi khud kho jaayen Chhoo mantar ho nazron mein hum na aayen Dhoondhe jahan hum bhi na jaanen hum hain kahan choo le zameen se wo aasmaan chal lo re lo re chal lo re o re.. Chhoo mantar... Chhooomantar....

Motumaster Poem (Udaan) meaning


In Udaan, there's this wonderful song called Motumaster written by Anurag Kashyap. And there is a poem on motumaster's eating habits, qualities and possibilities, rendered by himself as far as I guess. Here is the poem and its English translation. Har baal ki khaal ki yeh chhaal bhi kha jaaye Iske haath padh jaaye toh mahine saal bhi kha jaaye Kisi behaal ka bacha jo haal bhi haal kha jaaye Bemaut marte mann ka yeh malaal kha jaaye Lalu ka laal kha jaaye Naxalbaari ki naal kha jaaye Bachpan ka dhamaal kha jaaye Budhape ki shaal kha jaye Haya toh chodo behaya ki chaal bhi kha jaaye aur agar parosa ja sake toh khayal bhi kha jaaye He would even eat the covering of a hair's skin If he gets, he'd eat even months and years He'd eat even the remaining well-being of someone unwell He'd even eat the sadness of an untimely dying heart He can eat the laal of lalu (laal can mean red, the root word for lalu, it also means son) He can eat even the barrels of naxalites (their guns) He'd eat the fun of childhood He'd eat the shawl of old-age Leave aside shyness, he'd eat even the style of a shameless, and if it's possible to put it on plate, he'll eat even a thought..

Nadi mein Talab hai/ ik udaan kab talak - Lyrics, meaning


Nadi mein talab hai, Kahin jo agar Samandar kahan door hai

If a river has a wish (to flow) somewhere, Sea is not far away Damak ki garaz hai, sone mein agar To jalna bhi manzoor hai

If gold has the wish to shine, Then even getting burnt is acceptable. Ik udaan kab talak yoon kaid rahegi Roko na chhod do isse Till when will a flight be captured (not that of a plane, but of a human being here) Don't stop it, let it go. Ik udaan hi sapno ko zindagi degi Sapno se jod do isse A flight only will give life to dreams, Connect it to (your) dreams.. Purani daleelon, rasmon ko sabhi, abhi se kahen alvida Badalte dinon ke tareekon se, Seenchein hum naya gulistan Let's say goodbye to all old reasons and customs from now itself, Let's water the new garden with the styles of changing times. Ik udaan kab talak yoon kaid rahegi Roko na chhod do isse Ik udaan hi sapno ko zindagi degi Sapno se jod do isse Ik udaan kab talak yoon kaid rahegi Roko na chod do isse Ik udaan hi sapno ko zindagi degi Sapno se jod do isse

Chadhti lehrein laang na paaye meaning

Chadhti lehrein laangh na paye kyun haapti si naav hai teri, naav hai teri means: It's (the boat) unable to cross upward waves, why is your your boat moving sideways tinka tinka jod ke saanse kyun haanpti si naav hai teri naav hai teri adding little breaths like straws, why is your your boat moving sideways Ulti behti dhaar hai bairi, dhaar hai bairi Enemy stream is going in the opposite direction Ke ab kuch kar ja re panthi Do something o traveller jigar juta kya baat baandh le hai baat thehri jaan pe teri jaan pe teri be courageous, be confirmed that this thing is important as your life

Haiya Ho Ki Taan Saath Le Jo Baat Tehri Jaan Pe Teri Shaan Pe Teri Keep singing Haiya ho (as in, be bold, fearless) as this thing is related to your life and pride Chal Jeet Jeet Lehra ja Parcham tu laal Phehra Ja Go wave with victory, hoist the red flag Ab Kar Ja Tu Ya Mar Ja Karle Taiyari Now do or die, and be prepared Udja Banke Dhoop Ka Panchi chura ke gehri chhaon Andheri Chaao Andheri Become the bird of sunshine and fly, stealing the black shadows Rakh Dega JhakJhor ke tujhe Tufano Ka Ghor Hai Dera Ghor Hai Dera It'll shake you to the core, it's a huge camping of storms Bhanwar Se dar Jo Haar Maan Le Kaheka Phir Jor Hai Tera Jor Hai Tera (but) if your fear goes into submission against whirlpool, what is your power Hai Dil Mei Roshni Tere There is light in your heart Tu Cheer Daal Sab Ghere Break all the Sieges Lehron Ki Gardan Kas Ke Daal Phande Re Tie the necks of waves tight Ki Dariya Bole waaha Re Panthi Sar Ankhon Pe Naav Hai Teri Naav Hai Teri such that the river says wow O traveller, your boat is on my head and on my eyes (a proverb that would mean I respect your boat) Chadti Lehren Laangh Na Paaye Kyun Hanpti Si Naav Hai Teri Naav Hai Teri..

aazaadiyaan meaning
Aazadiyaan written by Amitabh Bhattacharya and composed by Amit Trivedi is one of the best songs I have heard in past some time. It's rebellious, and it's inspirational. And since I loved the song, I decided to translate the song into English so that more and more people may enjoy the song. The lines have been almost literally translated but this is not word-to-word translation and one should get the meaning right. If you want any clarifications, I'd be happy to help.

Pairon ki bediyan khwabon ko baandhe nahi re, kabhi nahi re If one's legs are haltered with chains, it never stops your dreams Mitti ki parton ko nanhe se ankur bhi cheerein, dheere dheere even the small sapling breaks into the earth, slowly Iraade hare hare, jinke seeno mein ghar kare those, whose hearts have budding intents Woh dil ki sune kare na darre, na darre they listen to their hearts, never fearing.

Subah ki kirno ko rokein jo salaakhein hai kahan Where are those bars that can stop morning rays (there are none) Jo khayalon pe pehre daale woh aankhein hai kahan where are such eyes that to guard thoughts Par khulne ki deri hai parinde ud ke chhoo lenge Aasman aasman aasman It's only until they open their wings, birds will touch the sky Subah ki kirno ko rokein jo salaakhein hai kahan Jo khayalon pe pehre daale woh aankhein hai kahan Par khulne ki deri hai parinde udh ke chhoo lenge Aasman aasman aasman Aazaadiyan, aazaadiyan freedoms, freedoms maange na kabhi, mile mile mile are never won by asking for them. Aazaadiyan, aazaadiyan freedoms, freedoms Jo chheenein wahi, jee le jee le jee le those who snatch (their freedom), live Subah ki kirno ko rokein jo salaakhein hai kahan Jo khayalon pe pehre daale woh aankhein hai kahan Par khulne ki deri hai parinde udh ke chhoo lenge Aasman aasman aasman Kahani khatam hai ya shuruwaat hone ke hai (hone ke hai) Is it the end of the story or a new beginning Subha nayi hai yeh ya phir raat hone ko hai (hone ke hai) Is it a new morning or night about to fall Kahani khatam hai ya shuruwaat hone ke hai (hone ke hai) Subha nayi hai yeh ya phir raat hone ko hai (hone ke hai)

Aane wala waqt dega panahein Will time that comes gives us space to enjoy Ya phir se milenge do raahe Or shall we be getting dilemmas (tensions, troubles) Khabar kya, kya pataa Who knows....

Mann bhi hai (Mirch) Lyrics


man bhi pighla pighla tan bhi sulge jaaye, kaisi hai lagi ye agni, sajna.. tu hi bujha.. taraste din hain, tarasti raina hai na din mein sukh hai na raat chaina hai pal bhar bhi.. pal pal kaanpe mann mora, tan bhi kasmasaye kaisi hai dasha mori, sajna tu hi bata.. main teri dharti tu mera ambar hai main jisko odhun tu hi wo chadar hai sapnon ki.. jhuk jhuk jaayen ye palken tum jo paas aaye ab jo katha hai saari, sajnaa.... tu hi suna....

Zindagi Tu Hi Bata (Mirch) Lyrics, Translation


Zindagi zindagi tu bata mujhe nahin hai jo pata Zindagi zindagi tu bata hai kaunsa wo raasta, jaata jo wahan hai mujhe jaana jahan hai tu bata hai kaun sa wo raasta.. Life, o life, tell me what I do not know, life o life tell me, which way is that, that goes where I have to go, tell me, what path is that.. mujhe le ke jaaye jo us nagar

jahan jaise chahun main reh sakun, jahan dil ki baatein main sun sakun, jahan dil ki baatein main keh sakun, jahan apni sharton pe main jiyoon mujhe us nagar hai jaana tu bata.. hai kaun sa wo raasta.. that which takes me to that city, where I can live as I wish, where I can listen to my heart, where I can talk my heart out, where I live by my own rules, I have to go to that city, tell me, which path that is.. jahan ab kahin main har ek baat kar loon, jahan phir main khud se mulaqat kar loon, jahan zindagi main tere geet gaaun, jahan khwaab dekhoon to na chhupaun, mujhe bata, hai kaunsa, wo raasta where I can talk everything now, where I meet myself again, where life, I sing your songs, where if I dream of something, I don't hide it, tell me, which path is that.. tumhe gar hai jaana, ek aise nagar ho jahan sapna dekho, to sapna sach ho jo tum chalte jaao, to rasta yahi hai magar yaad rakhna, rukna nahi hai ki tum hi to banaoge wo raasta.. If you have to go to such a city, where if you see a dream, it comes true, if you keep walking, this only is the path, but remember you don't have to stop, (and) you only will make that path...

Jaane Kiske Khwaab (Guzaarish) Lyrics, Translation


Jaane kiske khwaab... takiye ke neeche raat rakh jaati hai Halanki neend nahi aati hai... Jaane kiske khwab... takiye ke neeche raat rakh jaati hai Jaagti aankhon mein bhi ab koi sota hai Jab koi nahi hota, tab koi hota hai... Jagti aankhon mein bhi ab koi sota hai Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...

Jaane kiski baat... Hothon pe laake raat rakh jaati hai Halake neend nahi aati hai... Don't know whose dreams, Night puts below the pillow n goes, though, there is no sleep.. Don't know whose dreams, Night puts below the pillow n goes, Even in awake eyes someone sleeps now, when there is nobody, someone is there.. Even in awake eyes someone sleeps now, when there is nobody, someone is there... Don't know whose talk, on the lips the night keeps and goes, though, there is no sleep..

Bas itni si tumse Guzaarish hai: Lyrics, Translation


Bas itni si Tum se guzaarish hai Guzaarish hai Yeh jo baarish hai, dekho na Yeh jo baarish hai Iss mein teri baahon mein marr jaaun Bas itni si, chhoti si Ik khwahish hai Bas itni si Tum se guzaarish hai.. bas itni si tumse farmaaish hai yeh jo baarish hai dekho na yeh jo baarish hai is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na gunguna na na na na na na gunguna na na na na na na na na na na na na is mein mere sang gunguna na kal radio pe aya tha jo wohi wala gaana gaate gaate bahon mein mar jaaun bas itni si chhoti si ik khwaahish hai bas itni si tumse Guzaarish hai

haan, guzaarish hai.. guzaarish hai.. just this much is request to you, request it is.. this rain, look at it, this rain that is there, in this (rain) in your arms should I die, just that much, a small, wish it is.. just this much is request to you.. just this much is a request to you this rain, look at it, this rain that is there, hum with me in this, hum, hum.. hum with me in this, the song that came on radio yesterday.. while singing in arms should I die, just that much a small, wish it is.. yeah, request it is.. request it is..

Sau Gram Zindagi (Guzaarish) Lyrics, Translation


Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai Asli hai, jhooti hai, Khaalis hai, farzi hai Sau gram zindagi ye Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai

It's a little sweet, a little spicy, this hundred grams of life, has been spent with care, it's real, false, pure, fake, this hundred grams of life, this hundred grams of life, has been spent with care, It's a little sweet, a little spicy.. Der tak ubaali hai, Cup mein daali hai

Kadvi hai naseeb si, Yeh coffee gaadhi kaali hai Chammach bhar cheeni ho Itni si marzi hai Sau gram zindagi yeh Sau gram zindagi yeh Sambhaal ke kharchi hai It's been boiled for long, poured into cup.. bitter like fate, it's black thick coffee, There be a spoonful of sugar, That much is the wish, this hundred grams of life, this hundred grams of life, has been spent with care.. Khari hai, khoti hai Rone ko chhoti hai Dhaage se khushiyon ko Silti hai, darzi hai Sau gram zindagi yeh Sau gram zindagi yeh Sambhaal ke kharchi hai Thodi si meethi hai Zara si mirchi hai It's pure, it's bogus, it's too small to cry, It stitches happiness with a thread, it's a tailor, this hundred grams of life, this hundred grams of life, has been spent with care, It's a little sweet, a little spicy.. Life is good Life is wonderful Life is pain Oh yeah yeah yeah Life is good, life is good Life is wonderful, wonderful Life is pain It all part of that game Life is love It all good That's the way, oh yeah yeah yeah Sau gram zindagi Sau gram zindagi Sau gram zindagi Sau gram....

Chaand ki katori hai (Guzaarish) Lyrics, Translation


Chaand Ki Katori Hai raat yeh chatori hai Chaand Ki Katori Hai raat yeh chatori hai

it's a cup of moon, this life is a gourmand.. saare taare ek taraf zindagi batori batori hai Chaand Ki Katori Hai raat yeh chatori hai all the stars on one side, have collected the life.. it's a cup of moon, this life is a gourmand.. rishte jheene malmal ke thand mein thithur ke sikudh ke bikhar jaate hain mohabbat ka sweater kis ke liye bunte hain saare taare ek taraf zindagi batori batori hai Chaand Ki Katori Hai relationships of flimsy silk, in cold, shiver, shrink and fall off.. for whom we weave the sweater of love.. all the stars on one side, have collected the life.. it's a cup of moon.. khwaab yeh khwab yeh rozana ki baarish mein gal jaate hain gareebi ke maare hum haathon ka chhaata banate hain saare taare ek taraf, saare taare ek taraf zindagi batori batori hai Chaand Ki Katori Hai raat yeh chatori hai these dreams, get thawed in the rain everyday, victims of poverty, we make an umbrella of hands (above dreams).. all the stars on one side, have collected the life.. it's a cup of moon, this life is a gourmand..

Tera Zikr (Guzaarish) Lyrics, Translation


Ke tera zikr hai Ya itr hai

Jab jab karta hoon Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon Is it your mention, or some perfume whenever I do (mention) I smell good, I get intoxicated, I chirp.. Sholon ki tarah Khusbuon mein dehekta hu Behekta hu, Mehekta hu Like fireballs, I get inflammed in scents, I get intoxicated, I smell good.. Ke tera zikr hai Ya itr hai Jab jab karta hoon Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon Teri fikr hai, Ya fakr hai Jab jab karta hoon Machalta hoon, Uchhalta hoon Phisalta hoon Pagal ki tarah, mastiyon mein Tehelta hoon, Uchhalta hun, Fisalta hoon Is it the worry about you, or pride, whenever I do (worry) I go wayward, I jump, I slip, Like mad, enjoying, I walk, I jump, I slip.. Tera zikr hai Ya itr hai Jab jab karta hoon Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon

Beshuba Lyrics, Translation (Dil to bachcha hai ji)


tu mera jahan bhi tu mera khuda bhi tu hi hai yahan bhi aur hai wahan bhi tu hai saaare manzar ka.. tu meri zameen hai tu hi aasamaan bhi rab ne ata ki hai wo khushiyaan bhi tu kahun main sach bakhuda..

You're my world, you are my god too, you're here and you're there too, (you're) of all the scenery you're my earth, you're my sky, you're the happiness god has bestowed upon me, I tell the truth by God.. tu hi rubaru hai tu hi char soon hai baki ab raha kya you only are facing me, you are all around, what else remains.. beshuba beshubah hai yakeen beshubaha tere hone se hi hai mere to dono jahan beshuba beshubah hai yakeen beshubaha teri hi raahon mein hai meri manzil ka pata without a doubt, without a doubt, I believe, because of your existence only my worlds are there, without a doubt, without a doubt, I believe, In your paths only, the way to my destination is there.. You're all You're all Your love You're all You're all Your love I want I need has set me free I want I need has set me free

Main dard se har ghadi aa hifazat karun teri Haan ik shajar banke main dhoop seh lunga Main dard se har ghadi aa hifazat karun teri Haan ik shajar banke main dhoop seh lunga teri Tu hi aarzoo hai, tu hi justaju hai Baaki ab raha kya I'll protect you every moment from pain, I'll be a tree and protect you from sunlight (will bear the sun you would get, literally) you only are wish, you only are desire, what else remains now.. Beshuba beshuba, hai yakeen beshuba Tere hone si hi hai mere toh dono jahaan Beshuba beshuba, hai yakeen beshuba Teri hi raahon mein hai meri manzil ka pata You're everything I want You're everything I need and all my love Heaven is what I feel when you're around You're everything I want You're everything I need

You're my dream come true, you're my dream come true I wanna spend forever with you Main ishq mein har ghadi bas ibaadat karoon teri aa baant loon sang tere har khushi Jo bhi ho meri Tu hi khamoshi hai, tu hi guftagu hai Baaki ab raha kya I'll worship you every moment in love, come, I'll share all the happiness with u that I have, you only are silence, you're talks too, what else remains now.. Beshuba beshuba, hai yakeen beshuba Tere hone se hi hai mere to dono jahaan Beshubah beshubah, hai yakeen beshuba Teri hi raahon mein hai meri manzil ka pata

Abhi Kuch Dino se: Lyrics, Translation


Abhi kuch dino se lag raha hai Badle badle se hum hai Hum baithe baithe din mein sapne Dekhte neendh kum hai Abhi kuch dinon se lag raha hai Badle badle se hum hai Ab baithe baithe din mein sapne Dekhte neend kam hai Now for a few days it seems like I am a bit changed, I see dreams in the day, there is less sleep, Now for a few days it seems like I am a bit changed, Now I see dreams in the day, there is less sleep.. Abhi kuch dino se suna hai dil ka khwaab hi kuch naya hai Koi raaz kambakht hai chhupaye, khuda hi jaane ki kya hai Hai dil pe shak mera, isse pyaar ho gaya Abhi kuch dino se main sochta hoon ki dil ki thodi sun loon Yahan rehne aayegi dil saja loon, main khwaab thode se bun loon Hai dil pe shaq mera, ise pyaar ho gaya.. Now for some days I have heard the heart's dream is new, The damned heart has some secret hidden, God only knows what it is, I have a doubt on the heart, it's in love.. For a few days now I think I should listen to the heart a bit, (She) will come here to live, I should decorate the heart, and weave some dreams,

I have doubt on the heart, it's in love.. tu bekhabar, ya sab khabar ik din zara mere maasoom dil pe gaur kar, pardo mein main rakh loon tujhe, ke dil tera aa na jaaye kahin ye gair par, hum bhole hain sharmeele hain, hum hain zara seedhe maasoom itni khair kar, jis din kabhi, zid pe ade, hum ayenge aag ka tere dariya tair kar, abhi kuch dino se lage mera dil khud ko jaise nashe mein, kyun ladkhadaye ye behke gaaye, tere har raaste mein, hai dil pe shaq mera, ise pyaar ho gaya.. Are you unaware, or know it all, some day pay some attention to my innocent heart, I should keep you behind screens, so that you don't fall for someone else, I'm innocent, shy, Be relieved that I'm innocent and artless, the day when, I get stubborn, I'll come swimming through your river of fire, For a few days now my heart feels like it's intoxicated, why does it flounder, and sing inebriatedly, in all your ways, I have doubt on the heart, it's in love...

Jaana Hai Baadal se Door: Lyrics, Translation (Dum Maaro Dum)


Movie: Dum Maaro Dum Music: Pritam Chakraborty Lyrics: Jaideep Sahni Singer: Zubeen Garg

Jaana hai, baadal se door Chhaya hai, pagal suroor Raahein bhi, bechain hain Bepanaha, yeh nain hain Ho naina jaage jaage Ho chaina bhaage bhaage Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge I have to go, beyond clouds, there is a mad intoxication on me, even the paths are restless, and my eyes are homeless,

my eyes are awake all the time, and my peace is running so smile, and say we'll sleep tomorrow (when we reach the destination) if the destination is miles away, and the heart feels heavy, then smile, and say we'll cry tomorrow.. Kehti aayi mehfil jo kahani phus phusaake Kehkaho mein yoon udaa ke Muh zubaani hi banake Rokegi, woh tujhe Hoga kuch na haasil himmaton se zalzalo se Dil jalon ke chaunchalon se Chaand pal ke bulbulon se Tokegi, woh tujhe The story this gathering has always said in hushed tones, dismissing it in jokes, making stories of its own, it'll stop you, nothing will be gained by guts and storms, by trickeries of those with burnt hearts by momentary bubbles, it'll interrupt you.. Jaana hai, baadal se door Chhaya hai, pagal suroor Raahein bhi, bechain hain Bepanaha, yeh nain hain Ho naina jaage jaage Ho chaina bhaage bhaage Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge Har pal imtehaan hai, ikteda hai, inteha hai Faasalon ka kafila hai, roshni na darmiyan hai Door hai, door hai Manzil dekhti hai, tera manzar muskuraake Dekh nazrein toh uthaake hai bulaata cham chamaake Noor hai, noor hai every moment is an exam, worth an honor/respect, an extremity, it's a caravan of (long) distances with no light in between (on the way) it's far away, far away.. the destination looks at you with a smile, see with your eyes raised, calling you with its shine, there's a glow, it's a glow... Jaana hai, baadal se door Chhaya hai, pagal suroor Raahein bhi, bechain hain Bepanaha, yeh nain hain Ho naina jaage jaage

Ho chaina bhaage bhaage Toh muskura, ke bolna kal ko soh lenge Ho mazil meelon aagey, jo dil ko bojhal laage Toh muskura, ke bolna kal ko roh lenge

Duniya mein pyaar jab barse Lyrics Translation (Delhi Belly)


Here is the translation of the lyrics of Delhi Belly's Saigal Blues. duniya mein pyaar jab barse na jaane dil ye kyon tarse when love rains in the world, don't know why this heart suffers (longs).. is dil ko kaise samjhaun pagal ko kaise main manaun NaadaaniyaaN jo tum karte Ranjish mein hum hi kyon marte.. how do I explain to this heart, how do I placate the idiot When it's you who does (all these) silly things, Then why do I have to suffer (lit. die) from this distress.. is dard ki na hai dawai majnu hai ya hai tu kasai there is no cure to this pain are you a lover or a butcher jebon mein lakh guldaste kyon ek phool pe atke you have lacs of bouquets in your pocket why are you stuck on just one flower?

Payaliya (Dev D) Lyrics, Translation

Translating the song, Payaliya, is a tough task. Here is a translation of the song, as much as was possible for me. I can never get the expressions even close here, but I have tried that you get the meaning of the words at least. Congrats again to Amit Trivedi, Amitabh Bhattacharya, and Shruti Pathak for making this wonderful thing. Jaanu nahin kaise, jaanu nahi kaise, Piya ghar jaun Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun Paayaliya, paayaliyaa... I don't know how, I don't know how, to go to my beloved's home,

anklet, oh, (my) anklet says she wants to go to my beloved's home.. anklet, anklet.. Paayaliya chhan chhan, chhan chhan shor kare mohe piya ghar jaaun Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun- 2 the anklet makes noise, says she wants to go to my beloved's home.. anklet, oh, (my) anklet says she wants to go to my beloved's home.. Araj araj kari, garaj karajwa ko Kare hal pal bechain Daras daras ko kahe paayaliya Aas lagawe din rain Soojh boojh bhulawe Goonj goonj uthawe Piya ko pukare haye re... haan, jiya pe chhaye, jiya pe chhaye Chhaye, chhaye, chhaye, chhaye re it requests and requests, growls for a credit (of going to his house) makes me restless every moment for a sight (of the beloved), why does the anklet hope day and night.. it makes me forget all my intelligence (conscious) resounds loudly, calls the beloved.. it covers my heart (under its effect), covers my heart, completely covers it.. Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun- 2 Asar asar aso basar basar kari Neendein bisar karde Janam janam ki preet lutati haye Saiyan ke milan ko re Paas paas bulawe Raas raas rachawe Piya ko manawe hai re... haan, mujhe sajaye, mujhe sajaye, Hai, hai, hai, hai re such an effect it leaves, it makes me forget sleeps, it sacrifices/gifts love of many incarnations, to meet the beloved, calls him close, closer, performs love (the word raas is actually most used in context of Lord Krishna) appeases the beloved.. it beutifies me, yeah, beautifies me.. Paayaliya, paayaliya kahe ke piya ghar jaaun Piya ghar jaaun..

Rehna Tu, hai Jaisa tu: Lyrics, Translation (Delhi 6)


Movie: Delhi 6 Music: A R Rahman Lyrics: Prasoon Joshi Singer: A R Rahman Rehna tu, hai jaisa tu Thoda sa dard tu, thoda sukoon Rehna tu, Hai jaisa tu Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon Thoda sa resham, tu hamdam Thoda sa khurdura Kabhi tu ad jaaye, Ya lad jaaye Ya khushboo se bhara Tujhe badalna na chahoon Ratti bhar bhi sanam Bina sajawat, milawat Na zyaada na hi kam Tuhje chaahon, jaisa hai tu Mujhe teri baarish mein bheegna hai ghul jaana hai Tujhe chaahoon, jaisa hai tu Mujhe tere lapat mein jalna rakh ho jana hai Stay as you are A little pain, a little relief Stay as you are slow like a gentle breeze, or a passion A little silky, you are my love A little rough Sometimes you are stubborn, or fight or are full of fragrance Dont want to change you Not even in the least Undecorated, Unaltered Neither more nor less I like you, just the way you are I want to drench myself in your rain and get dissolved in it.. I like you, just the way you are I want to get burnt in your flame, and burn away to ashes.. Tu zakhm de agar Marham bhi aakar tu lagaaye Zakhm pe bhi mujhko pyaar aaye Dariya oooo dariya Doobne de mujhe dariya Doobne de mujhe dariya If you give me wounds, You soothe me too I love even a wound like that.. Ocean, O Ocean (of love),

Let me sink (in that love).. Haath thaam chalna ho To dono ke daayen haath sang kaise Ek daaya hoga, ek baayan hoga Tham le, haath yeh thaam le Chalna hai sang thaam le If we have to hold hands and walk how our right hands could be together One would be right, and one would be left, Hold my hands.. hold these hands Hold as we have to walk together..

Arziyaan saari main: Lyrics, Translation (Delhi 6)


Movie: Delhi 6 Music: A R Rahman Lyrics: Prasoon Joshi Singers: Kailash Kher, Javed Ali

arziyaan saari main, chehre pe likh ke laaya hoon tumse kya maangu main, tum khud hi samjah lo... ya maula..., maula maula maula mere maula dararein dararein hain maathe pe maula marammat mukaddar ki kar do maula, mere maula.. tere dar pe jhuka hoon mita hoon bana hoon marammat mukdar ki kar do maula.. all the requests, are written on my face what can i ask from you, you yourself can understand o lord... my lord wrinkles, and wrinkles are there on my forehead, o lord mend my fate o lord, my lord am bowing at your doorstep, have fallen, and recovered mend my fate o lord, my lord.. jo bhi tere dar aaya, juhkne jo sar aaya mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya pyaas le ke aaya tha, dariya woh bhar laaya noor ki barish mein beeghta sa tar aaya whoever came to your door, whatever head came to bow to you looked to everyone like drunk, was seen dancing intoxicated he had come thirsty, and got a river full in the beam of (divine) light, he was bathed (and thus), got across (his problems).. noor ki barish mein.. noor ki barish mein, beeghta sa tar aaya maula maula maula mere maula.. dararein dararein maathe pe maula maramat mukdar ki kar do maula, mere maula..

o ek khushboo aati thi mein bhatakta jata tha, reshmi si maya thi aur main takta jata tha a fragrance used to come and i kept getting lost there was a silky mirage and i would kept looking at it.. jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya mujhe mein hi woh khushboo thi, jisse tune milwaya when I reached your street, then only I saw the reality i only possessed the fragrance, that you made me find.. toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai par na ibaadat wala shaoor aata hai sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga ab jo tumne thukraya to sanwar na paunga scattering into pieces, i very well know but I don't know the ettiquette of praying let me stay be bowed in prayer, i will not go anywhere now now if you reject me, then i will not be able to recover sar utha ke maine to kitni khwahishen ki thi kitne khwaab dekhe the kitni koshishen ki thi jab tu rubaru aaya... jab tu rubaru aaya nazarein na mila paya sar jhuka ke ek pal mein... sar jhuka ke ek pal mein mene kya nahi paya with my head held high i had asked for so many things had seen so many dreams, had tried so hard.. (but) when you appeared in front me, with your presence, i could not meet your eyes bowing my head, in a moment.. bowing my head, in a moment what did i not achieve.. mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya my beloved has come home maula maula maula mere maula

Ajab Lehar hai (Break ke Baad) Lyrics, Translation


Ajab Ajab Hain Ajab leher hai, meri padosi se chheente, ajab ishaare zindagi ke ajab rang dhang si dhun mein mujhe pukaare

Ajab leher hai, meri padosi Ajab se cheente, ajab ishaare Strange wave is my neighbor, Strange splatters, strange signs, life has strange ways, It calls me in a strange tune, Strange wave is my neighbor, Strange splatters, strange signs.. Yeh pyaas kaisi, ke paaniyon ko Kareeb se bas main behte dekhun Aur apne khwaabon ke sang sach ko Bade sukoon se main rehte dekhun Ajab jharokhe se khul gaye hain Ajab si khidki, ajab nazaare Ajab lehar hai, meri padosi Ajab se chheente, ajab ishaare How is this thirst, that I see waters flowing nearby, and see truth living with my dreams with much peace, strange openings have come up, strange window, strange sights, Strange wave is my neighbor, Strange splatters, strange signs.. You got me so confused I can't tell if I'm coming or going I got no way to know what you're feeling what you're thinking girl You know I try and try I just can't breath the signs of showing You got me so confused can't tell if I'm going or comin' Nishaan kal ke, jo ret pe the Unhe samandar ne pee liya hai Aur ek jhonke ne baasuri se Guzarte lamho ko jee liya hai Ajab si baarish yeh ho rahi hai Baras rahe hain yeh chaand taare Ajab leher hai, meri padosi yesterday's signs that were there on the sand, sea has drank them, and a wind has lived the moments passing by a flute, strange rain is pouring this, moon and the stars are raining there, Strange wave is my neighbor.. Ajab leher hai, meri padosi Ajab se chheente, ajab ishaare Hai zindagi ke ajab rang dang Ajab si dhun mein mujhe pukaare

Hai zindagi ke ajab rang dang Ajab si dhun mein mujhe pukaare Ajab leher hai, meri padosi Ajab se chheente, ajab ishaare

Dooriyan hai Zaroori: Lyrics, Translation


Thodi thodi guzre pakad kabhi taaza si hawayein Sote sote se yeh rishte apni baanh ko phailayein Mera mann, toh bas gungunana chahe Uska mann, khul ke geet gaana chahe Muskuraoon main woh khilkhilana chahe Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi Dooriyan bhi hain zaroori, bhi hain zaroori Zaroori hain yeh dooriyan some (winds) pass, sometimes catch these fresh winds, these sleeping relationships spread their arms, my heart, just wants to hum, his heart, wants to openly sing songs, I smile, he wants to laugh out loud, these compulsions are stubborn, distances too, are needed, are needed, needed are these distances too.. Zyada nazdeekiyon mein dooriyon ke hote hain ishaare Hmmm, o, lehron ko chakhna na meethe nahi paani hai yeh khaare Love kahe, mere paas tum na aana Door se, achchha hai timtimana Varna adhe mein hoga dil de jaana Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi Dooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zaroori Zaroori hai yeh dooriyan In too much closeness, there are signs of distances, O, don't taste waves, these waters are not sweet, they're salty, Love says, don't come near me, It's good to twinkle from far away, Else you'll have to give heart in the half itself, these compulsions are stubborn, distances too, are needed, are needed, needed are these distances too.. Main toh aisi baarish hoon Jo teen ki chhat pe kood ke barse Woh fuhar hai dheemi rut ki baras na paaye Chhod ke tarse, dono barse Par sang sang kahan hai, thodi doori se Zindagi aasan hai, meri duniya aur uska bhi jahan hai Hai ziddi yeh badi majbooriyan bhi Dooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zaroori Zaroori hai yeh dooriyan, yeh dooriyan

Dooriyan bhi hai zaroori, bhi hai zaroori Zaroori hai yeh dooriyan I'm such a rain, that rains jumping on the tin roof, he's a shower of light weather can't rain, leaving, he craves. both rainedbut where are they together, at some distancelife is easier, my life and his world is (happy) too these compulsions are stubborn, distances too, are needed, are needed, needed are these distances too.. these compulsions are stubborn, distances too, are needed, are needed, needed are these distances too...

Dhoop ke Makaan: Lyrics, Translation (Break ke Baad)


baarish, hai khayalon mein sab dhul jayega roshan, rasta naya ek khul jayega beh jayega, tinka tinka kal ka silsila, chalo mil jayega, aur ek haseen kafila, chalo dhoop ke makaan sa yeh hai safar dhalaan sa yeh mod meherbaan sa hai yeh..

rain, it is everything will be washed in thoughts well lit, a new path will be open, the story of yesterday will flow away straw by straw, move, we'll find one more beautiful caravan, move, like a house of sunshine, this journey is like a downhill (it's easy), this turn is kind (on us).. chhat tapakti hai kabhi ehsaas ki, yaad aati hai purani pyaas ki, par naye naye baadal baras kar jhoomte hain, boond ki ladiyon se maatha choomte hain bheegne ki yeh ghadi hai ek nayi rut sang khadi hai baat chhoti par badi hai.. sometimes the roof of feeling leaks, we remember old thirst, but new clouds dance and rain, they kiss the forhead with chains of drops.. it's the time to get soaked, a new weather is standing nearby, it's a small, but big thing.. dhoop ke makaan sa yeh hai safar dhalaan sa yeh

mod meherbaan sa hai yeh.. kitni oonchi shaakh pe khushiyon ke pal phir bhi khushboo tod li humne uchhal haan kaanch ka saaman the aur gir gaye hum jod kar khud ko banaane phir gaye hum door dariya ke kinare, zindagi karti ishare aasman pe hain naye taare.. on how high branches (are) moments of happiness, still we jumped and plucked the scent, we were things of glass and we fell, then we went out to rejoin and make ourselves again.. far, at the shore of river, life sends signals, there are new stars on the sky.. dhoop ke makaan sa yeh hai safar dhalaan sa yeh mod meherbaan sa hai yeh..

You might also like