情緒溝通教養展(止)
是非論愛情

是非論愛情

Pour et contre l’amour

  • 定價:250
  • 優惠價:9225
  • 本商品單次購買10本85折213
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  《是非論愛情》,論的是愛情,以及愛情的是是非非。還有呢?

  它是一本薄薄的對話,一齣簡短的戲劇。還有呢?

  這齣戲,我們每個人的內心戲,可以是對手戲,也可以是獨角戲,一如……愛情。

  愛情,究竟是兩個人的事,還是一個人的事?或者,是三個人的事?甚至四個人?又可能,僅如《是非論愛情》中的兩股聲音,在心中、在腦海裡、在體內發出交擊衝撞的聲聲吶喊,而本來無一事?

  當舞台揭幕時,我們立即明暸,愛情,就是等待。然而,在等誰?在等什麼?等的是一個人、或是一分愛、還是一種無以名之的幻想、甚且是一點點的自戀滿足?

  舞台上的兩個聲音,「是」與「非」 —— 肯定與否定,深信與懷疑 —— 牽引著讀者,在愛情的迷宮中,探索每一個思緒可能與不可能抵達的角落。

  每一次,我們相信愛了,但下一刻,我們又懷疑不愛了。

  字裡行間流逝的時間,是等待的時間。等待中,愛情的每一分、每一秒,「是」與「非」都在交談,都在對質,都在試圖說服對方……以及說服自己。

  愛一個人,是不是一個說服自己的過程?漫長的過程,與乎等待的過程。然而在作者清晰思路與輕快詞語的協助下,我們不知不覺就度過了等待,看見了愛情的到來,以及是是非非的消失……

  《是非論愛情》由精神分析的關懷出發,結合了文學的兼容並蓄與哲學的條理分明,兩種特性,構成一部獨特而又屬於任何一個人的「小品」。固然它讓人想起羅蘭巴特的《戀人絮語》,但它帶給我們更多的勇氣,面對愛情的勇氣。

本書特色

  《是非論愛情》融合了哲學對話錄的思辨與戲劇交談的活潑與機趣,將愛情的精髓,一層層抽絲剝繭呈現出來。

  在精神分析的舞台佈景上,兩個聲音,一正向一負面,巧妙地將人的境況,人與慾望的依存、拉扯、角力,在輕鬆的對話裡鋪展開來。

  愛是什麼?愛,就是自己與自己對話。

  本書於作者九十八歲時出版,不僅是拉維先生的最後作品,也是他贈予世界、贈予愛情的最美好回顧。
 

作者介紹

作者簡介

Jean-Claude LAVIE (1920-2020)


  在巴黎完成醫學教育,在精神分析法國學會(Société française de psychanalyse, SFP, 1953-1963)接受精神分析的訓練,並於1958年開始執業。1964年合創法國精神分析學會(Association psychanalytique de France, APF),曾任會長。著有《愛是完美的犯罪》、《誰我⋯⋯?》等書。

譯者簡介

賴怡妝


  生於高雄市,台灣大學外文系畢業,法國巴黎高等翻譯學院(ESIT)碩士。現定居法國,專職從事大型企業及公立機構委託的筆譯與即席傳譯工作。曾回母校教授翻譯十餘年,並多次應台灣精神分析學會之邀,在國際研討會現場即席傳譯。譯有《從言語誕生的現實》。
 

自序
      
互為時間


  在巴黎:有一回前往他家中參加 A.P.F. 的 candidate 團體的途中,在歌劇院的地鐵站,我看到一個告示牌寫著:禁止入內,死亡之虞。這反而讓我好奇,裡面到底是什麼?其後,當天的團體進行得不甚順暢,有許多沈默,我卻縈繞著地鐵內的告示警語,覺得有些奇怪,但隨即浮現了對應的中文表達方式:生命之虞?

  在台灣:有一回他與我在一所醫院的電梯當中,他注意到標示樓層的數字沒有四樓,他問我何故,我說這是忌諱,因為「4」在中文的發音,與「死」相同,因此在醫院當中沒有4,在醫院當中沒有死。

  巴黎與台灣之間:有十年以上的時間,每個星期三的台灣傍晚,巴黎的早上,我們透過視訊談論我的個案和精神分析的種種。許多次,我說的法文當中的人稱、性別、時間常令他混淆,我向他說明中文中有些情況不用主詞,例如「起風了」,沒有 il 這樣的字眼,動詞也沒有時態的變化,而是藉助語尾的小字眼,例如:「了」,表示動作完成。他則問我是否中文更適於精神分析的表達,對於母語是中文的我,完全無法回答,我心裡想:也許是兩個人用各自的語言溝通時,比較接近精神分析想表達的。他隨後想起, 有一回他問葛拉諾夫:「現在幾點了?」葛拉諾夫想了一下,回答他說:「佛洛伊德說:『現在十點了。』」

  最後一次他送給我的禮物,是一只路易皮昂的手錶,錶面的左右兩邊各有一個圓圈,圈內有時針、分針、與秒針,各自受錶殼內不同電池管轄,最下方明顯地寫著互為時間,通常我將這兩個圈圈設置為巴黎與台灣的時間,日前代表台灣的時間指針停止了,我沒有想要更換電池,而是將巴黎的時間更改為台灣的時間,難道我是想掌控生命的時間與死亡的時間嗎?日後再見了,拉維先生。

楊明敏
 

詳細資料

  • ISBN:9786269609178
  • 叢書系列:文學若比鄰系列
  • 規格:平裝 / 56頁 / 12 x 22 x 1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

一位男士坐在餐廳裡等待。
 
他的腦海中有「是」和「非」的聲音在爭辯。
 
是曰:能夠坐在這裡,好幸福!我愛她⋯⋯ 她會來赴約,在她到來之前,我可以想她。
 
非曰:你非要胡思亂想不可嗎?
 
是曰:我提早到,就是為了想她啊⋯⋯ 想她的容貌、她的眼眸、她的肩頸、她的雙手⋯⋯ 回想我當時瞥見的一切。
 
非曰:最好什麼都別想!
 
是曰:這可不容易!說來奇怪,我們無法阻止自己東想西想,這究竟有何用處?
 
非曰:問得好!
 
是曰:答得不好!
 
非曰:思想⋯⋯ 的用處是⋯⋯ 牢牢抓住!
 
是曰:牢牢抓住?
 
非曰:對啊,牢牢抓住正在想的人、事、物。
 
是曰:好像踩在自己的手上攀高嗎?
 
非曰:差不多。想,就是自我扶持。
 
是曰:想她,是要扶持什麼?
 
非曰:讓「你愛她、她會來」的想法更堅定,因為你其實半信半疑。
 
是曰:才沒有,我對此毫無疑問。
 
非曰:如果你不懷疑,就不會去想。你不會在中午的時候想到天還亮著,如果這樣想,就表示有天黑的可能;想著她會來,讓人覺得她可能會爽約。
 
是曰:真的嗎?「是」會導致「非」?因此,當我在想⋯⋯
 
非曰:⋯⋯而且你持正面看法時,我採取反對立場。想,就是衡量正反兩面。
 
是曰:所以想就是秤斤掂兩?
 
非曰:在字源學上,法文「penser」(想)這個字,正是來自拉丁文的「pensare」(秤重、比較)。
 
是曰:那麼,想應該是一個三方動作:一方贊成,一方反對,還需要第三方來當權衡利弊。我說是,你說非,那誰來秤重?
 
非曰:知道了也沒用。
 
是曰:我會明白想她是對是錯,知道這樣想是恰到好處,還是胡思亂想。
 
非曰:我們從不胡思亂想,但這不見得表示我們所想之事有份量。聲音最大、佔據最大空間的思想,往往不是最有份量的思想。
 
是曰:那它的份量從何而來?

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【藝術設計】典藏藝術全書系:單書85折、雙書79折
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 開運命理展
  • 人生哲學書展
  • 秋冬保健展