自序
學生時代常以讀佛經為樂趣,當時雖不甚了了,卻可以跳過去,繼續看能懂的部分。《法華經》、《維摩詰經》、《阿含經》、《百喻經》……。總覺得其中每一句都有神聖的意味,讀來就很充實,很有成就感。漸漸的,野心更大,就很想把每一句都弄懂,把中文系所受的古籍閱讀訓練,經傳注疏的方法,用到佛經文本上。但是,仍然不能完全解決某些閱讀上的障礙。於是,開始查閱丁福保《佛學大辭典》、《佛光大辭典》,卻只能解決一些名相的宗教、哲學、義理內涵,仍然無法貫串起來,把佛經像平常讀文言文、唐宋八大家那麼順暢。但是,在佛經莊嚴神聖的心理因素促使下,興趣不減,更想要弄明白所有的文句,希望不放過佛陀囑累眾生的每一句話。這時,從梁任公先生的《佛學研究十八篇》,逐漸意識到佛經語言的特殊性,它不是文言文,也不是今天的白話文,而是一千年前的社會口語。當時的譯經大德用了眾生的語言,來傳播眾生的佛法。所以佛經的文句是當時大眾的語言,不是士大夫的文言文。讀懂佛經不是只關注那些宗教性、哲學性、義理性的名相就可以,更需要弄懂那些不含什麼深奧道理的日常生活用詞。這些口語詞彙,經歷了一千多年,產生巨大的變化。這就是佛經難讀的主要原因。佛經難讀原來不在於佛法有多麼艱深,而在於語言的障礙。讀懂佛經,首要在克服語言的障礙。
在本書的緒論中,開宗明義地強調了佛經語言學是一門探索佛經語言的學科。也就是運用語言學的知識,來讀懂佛經,並有效的處理其中的語言問題。包括了佛經的聲韻、佛經的詞彙、佛經的語法、佛經的訓詁、佛經的文字。這些知識運用在佛經上,就是「佛經語言學」。
讀經的首要,既然在超越語言的障礙,這就是本書撰寫的主要動機和目標。筆者一系列的「之旅」著作,其目的之一,正是嘗試以深入淺出的方式,揭開佛經語言的奧秘,讓每一位有興趣閱讀佛經的讀者都能豁然而解。所以,「之旅」系列的寫作,正如佛門布施的一種權宜方便。不過,在最後定稿的時候,重新把稿子再讀兩遍,仍然覺得書中還是有不少術語,對於不常接觸佛學和語言學、國學的讀者來說,可能通俗性還不足,再加上這個領域涉及的是原本就被人認為深奧的佛經,結合了中文系學生視為畏途的聲韻、文字之學,等於難上加難,要把目標定在通俗易懂,這真是莫大的挑戰。如果要把每個術語都從頭說清楚,又得佔上許多篇幅,全書的字數已經遠遠超過預期了,只得暫時打住。不禁慨歎,發表學術論文容易,想深入淺出,要讓不同背景的讀者都看懂,原來其難度甚高如是。好在現代網路檢索十分方便,讀者有疑惑之處,要進一步查閱,十分方便。把書中遇到的疑難術語,作為關鍵詞,在網上立即能找到一大堆相關的資料,藉此,還能收舉一反三,聞一知十的效果。此外,筆者「十旅」之作,事實上各書之間是互補的,同一個問題,詳於此則略於彼,略於此則詳於彼,也歡迎讀者互相印證參考。這些相關的參考資料,在本書章節中都會順便提及,以便讀者進一步的參閱。
本書共分為九章,第一章主要說明為什麼要研究「佛經語言學」,以及佛經與漢語是如何演化的。第二章介紹佛經語言的研究方法,提出「以經證經」的原則。如何透過六條道路,由漢語本身去找規律,進而解讀用漢語翻譯而成的佛經語言。接著,介紹為什麼會有「同經異譯」的現象,和佛經斷代的意義。第三章談佛經文獻學,論述了四個課題:歷來產生了多少大藏經、佛經目錄學、歷代高僧傳、古代譯場的相關知識。這一部分主要在幫助學習者如何掌握佛經的原始材料。第四章至第七章分別介紹了如何運用聲韻學、詞彙學、語法學、文字學的知識探索佛經的奧秘。這些正是組成漢語言的基本要素,是通讀漢文佛典不可或缺的工具。尤其是聲韻學,自古即是佛門必修的基礎課程。第八章談佛經的音義之學,這是古代高僧探索佛經語言的專書,特別集中介紹了《玄應音義》和《慧琳音義》。第九章談佛經語言研究的歷史,特別對歷來佛經翻譯的意譯與直譯問題,提出筆者的看法。並介紹了現代學者如何對佛經語言研究的復興,做出卓越的貢獻。
我們在全書的結論指出,台灣的各佛學院校、研究機構近年來紛紛開設漢文佛典語言的相關課程,顯示了無論是大學的宗教系所、文史科系,或各大佛學院,都逐漸有了這樣的認知,了解漢文佛經語言的知識,不僅僅是漢語研究的重要領域,也是佛門通經悟道的重要法門。可預見的未來,這樣的認識會更普及,成為文史學者、佛門子弟的基本素養。
竺家寧 序於台北內湖居所
2019年1月