情緒溝通教養展(止)
臺灣文學與世華文學
  • 定價:600
  • 優惠價:9540
  • 本商品單次購買10本85折510
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

本書所提出的「世華文學」不是「世界華文文學」的簡稱,
而是一個超越語言和族群的文化概念。
「臺灣文學」同樣不能以創作的語言加以界定,
而必須放在世華文學的格局下討論,才能彰顯其意義。
 
  臺灣文學與世華文學的發展,可以追溯到上世紀八○年代。作者杜國清教授數十年來在海外致力於臺灣文學與世華文學的研究及推廣,於一九九六年於美國創刊《臺灣文學英譯叢刊》,努力將臺灣文學介紹給英語讀者,以期促進國際間對臺灣文學的了解以及從國際視野對臺灣文學的研究。《臺灣文學與世華文學》探討臺灣文學的多項議題、介紹十多位臺灣文學史上的重要作家,並列出近二十年臺灣文學英譯的成果和動向,是對臺灣文學與世華文學有興趣者的研究好指南。
 
  本書上篇「臺灣文學」,根據《臺灣文學英譯叢刊》每集的「卷頭語」,探討臺灣文學各個側面,傳達臺灣本土文學的聲音,評論臺灣文學史觀、傳統、主體性、外譯、藝術探求、臺灣研究的國際視野等議題。下篇所提出的「世華文學」概念,與以華人中文創作為對象的「華文文學」(Sinophone literature)不同,也不是「世界華文文學」的簡稱,而是指世界上以任何語言創作的文學作品,只要作品中所呈現的文學世界或境界與「華」有關,不論作者是否華人、創作的語言是否華語,乃至讀者對象也不限於華人,都屬於「世華文學」的範疇。
 
  作者致力推展臺灣文學英譯多年,相信臺灣文學在世華文學中占有重要位置,其獨特性將在世界文學的花園中,燦放異彩――只有努力翻譯臺灣,才能將臺灣文學在世華文學、乃至世界文學中,綻放光芒。
 

作者介紹

作者簡介

杜國清
 
  臺灣臺中縣人,一九四一年生,臺灣大學外文系畢業,日本關西學院大學日本文學碩士,美國史丹福大學中國文學博士。曾任《現代文學》編輯,《笠》詩刊創辦人之一。現任美國加州大學聖塔芭芭拉校區東亞語言文化研究系教授兼臺灣研究中心主任。
 
  杜教授專攻中國文學、中西詩論和臺灣文學,於一九九六年創刊《臺灣文學英譯叢刊》(Taiwan Literature: English Translation Series),致力臺灣文學介紹給英語讀者,以期促進國際間對臺灣文學的了解以及從國際視野對臺灣文學的研究。
 
  著有詩集《蛙鳴集》、《島與湖》、《雪崩》、《望月》、《心雲集》、《殉美的憂魂》、《情劫》、《勿忘草》、《對我 你是危險的存在》、《愛染五夢》、《愛的祕圖》、《山河掠影》、《玉煙集》等;評論有《詩論‧ 詩評‧ 詩論詩》、《日本現代詩鑑賞》、《西協順三郎的詩與世界》、《詩情與詩論》、《李賀》(英文)等;翻譯有艾略特《荒原》、《艾略特文學評論選集》、波德萊爾《惡之華》、劉若愚《中國詩學》、《中國文學理論》等。
 
  曾獲中興文藝獎、笠詩社翻譯獎、漢城亞洲詩人大會功勞獎、文建會翻譯成就獎等獎項。
 

目錄

自序
 
【臺灣文學篇】
 
《臺灣文學英譯叢刊》出版前言
臺灣文學研究的國際視野
臺灣文學與歷史
臺灣本土文學的聲音與社會關懷
臺灣文學與自然、環境、都市
臺灣民間文學、民俗與說唱故事
臺灣女性文學與兒童文學
臺灣原住民文學與海洋、山林、神話和傳說
臺灣文學與客家文化
臺灣文學與旅遊、懷鄉、童年
日治時期臺灣文學與通俗小說
《臺灣文學英譯叢刊》出版臺灣作家專輯
 一、賴和、吳濁流與臺灣文學
 二、翁鬧、巫永福與新感覺派
 三、楊熾昌與風車詩社
 四、日文作家龍瑛宗作品的特色
 五、日治時期代表性作家張文環
 六、殖民地臺灣作家呂赫若
 七、小說家與評論家葉石濤
 八、大河小說家鍾肇政
 九、五○年代臺灣作家鍾理和
 十、李喬的文學世界和臺灣新文化
從英日翻譯的取向談臺灣文學形象
從「鄉土」到「本土」﹕以土地為依歸的臺灣文學史觀──葉石濤《臺灣文學史綱》英文版導論
杜國清的詩學理論與創作觀
 
【世華文學篇】
 
如何界定「世界華文文學」
「世界華文文學」的概念與探討
中國與世界華文文學
臺灣文學與中國文學
臺灣文學與世華文學
美華文學與世華文學
美國華文文學概述
2004年美國臺灣文學研究概況
2006年美國臺灣文學研究概況
臺灣文學的主體性、傳統與古典作品
超越中國?翻譯臺灣!
全球化與臺灣研究的國際展望
臺灣文學走向世界,路有多遠?
近二十年臺灣文學英譯的成果和動向
 
【附錄】
 
美麗與芳香永留人間──臺灣文學與文化感懷
《臺灣文學英譯叢刊》36集出版目錄(1996-2015)
 
後記
 

作者序(摘錄)
 
  收錄在這本書中的文章,分成「臺灣文學」與「世華文學」兩個部分。第一部分「臺灣文學篇」中,大部分的文章是1996年《臺灣文學英譯叢刊》創刊以來,我為每集所寫的「卷頭語」,用以說明每一集的主題及其在臺灣文學發展中的重要性,同時探討臺灣文學的各個側面和一般的研究情況。這些短文,作為臺灣文學研究的指引,傳達臺灣本地的作家和研究者對臺灣文學本身的看法,同時也為臺灣文學英譯選讀的課程提供一些基本教材,以期進一步推動臺灣文學的國際研究。從本書收錄的這些文章中可以看出,十八年來臺灣文學史上的重要作家及其代表作,《叢刊》已經譯介了相當的數量,足以在美國大學透過英文翻譯教授臺灣文學。
 
  此外的評論文章,是我為研討會或其他演講場合所撰寫的論文和評論。臺灣文學研究的國際視野、在國際間推展臺灣研究的展望、臺灣文學外譯與文化的問題、臺灣文學傳統與主體性的建構,以及我對東西詩論與臺灣現代詩的一些看法等,都是我這幾年來在研究和教學上,以及在美國學術界推展臺灣文學和文化研究所關切的議題。
 
  最後,關於「世華文學」值得特別一提的是,我在2001年發表〈臺灣文學與世華文學〉這篇論文時,首次提出「世華文學」的概念。由於中國是漢字或華文的宗主國,我們可以了解中國學者之所以積推動「世界華文文學」,是基於以創作的語言作為研究根據的主張。然而,我所提議的「世華」,不單是「世界華文」的縮寫,而是超越語言和族群的一個文化概念。它所蘊涵的意旨可以包括世界上任何與「華」有關的事物,不論是華語、華文、華人、華裔、華族,以及有關的一切文化屬性。因此,「世華文學」的世界可以含蓋「華語文學」、「華文文學」、「華人文學」、「華僑文學」、「華裔文學」、「華族文學」等世界上與華有關的任何文學,而呈現出世界各地多族裔、多語言、多文化的文學和社會現象。
 
  關於臺灣文學與世界文學的關係,我在有關論文中已一再說明。要而言之,雖然臺灣文學不能以創作的語言加以界定(日治時期臺灣作家是以日文創作的),但是只要大多數臺灣作家以華文創作出與臺灣有關的文學作品,臺灣文學必然構成世界華文文學中的一部分。我確信,優越的臺灣文學作品必然具有超越時空的古典價值,而透過優秀的翻譯,終能獲得世界各國讀者的欣賞。因此,臺灣文學以其獨特性和世界性,在世界華文文學中應該占有一席之地;進而言之,將臺灣文學放在「世華文學」,乃至「世界文學」的格局中加以評價和定位,才能確立臺灣文學的普世價值,而在世界文學的花園中燦放異彩。在「世華文學篇」中,有關臺灣文學的文章,基本上也是基於這一視野的評論。
 

詳細資料

  • ISBN:9789863501114
  • 叢書系列:現代主義文學論叢
  • 規格:精裝 / 512頁 / 15 x 21 x 7.17 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

「華人世界」與「族群離散」
 
世界華文文學的概念,一般而言,是指世界各地以華文創作的文學作品,而所謂「華文」也就是中文或漢語的文字書寫。所謂「世界各地」,意味近代以來從中國大陸移居海外,亦即中國大陸之外的世界其他各地而言,而移居是指以漢人為主的中國人而言。所謂離散的中國人,主要的是指漢人散居海外各地,在新加坡建國之後,一般稱之為華人,以與中國人這個具有國家屬性的標籤有所區隔。然則華人移居海外這一現象,所謂「華人世界」(the global Chinese)與西方所謂「族群離散」(Diaspora)的概念基本上是類似的。
 
根據字典的定義,「Diaspora」希臘原文的意思是「散播」(scattering, dispersion),意味離開祖先世居地的人口大遷徙。狹義的意思是指猶太人於西元前538年被放逐之後,散居在巴勒斯坦之外世界各地非猶太人之中的族群離散現象,也指猶太人散布在世界各地的定居地(settling)而言。廣義的用法是指各種不同的離散現象,其原因或是因為帝國主義的擴張,或是為了貿易拓殖、勞工移民,或由於散居地的社會條件和需求。散居各地的族群第一代,懷有心繫祖國回歸原鄉的心願,維持與祖國的強大政治連結,而一旦定居下來,即保持與當地其他族群和平相處的一定關係,也逐漸融入當地社會,或表現出被所在國族群完全同化的焦慮和矛盾心態。
 
跨國的族群離散者,對與祖國故鄉和所在國主流社會的關係,顯現出不同的認同態度。一般而言,華人在海外的離散心態有兩種:一是「葉落歸根」,另一是「落地生根」。所謂「根」是指文化上、意識形態上、生命意義上具有共感或歸屬感的認同根源,也就是華人在海外安身立命的存在價值觀的取向。
 
進而言之,華人的離散現象,是華人歷代不斷向海外移民和遷居的結果,而與中國的關係在於對「中國性」(Chineseness)的依存程度,也取決於「葉落歸根」或是「落地生根」這兩種不同心態的取捨。「離散華人」傾向「葉落歸根」的,基於文化鄉愁,呼應祖國的呼喚,四海歸宗,是心向中國的;而傾向「落地生根」的, 積極學習所在國的語言、接受當地的習俗文化,希望融入當地主流社會。夾在華人文化和異地文化之間,在建立離散華人文化「落地生根」的本土性時,往往產生與居住地的文化衝突和政治對抗。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科】張忠謀親筆撰寫、獨家授權自傳,他的一生,一場不能錯過的智慧盛宴!《張忠謀自傳》
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 開運命理展
  • 人生哲學書展
  • 秋冬保健展