Liddicoat 2008 Intercultural Pedagogy Basic Assumptions
Liddicoat 2008 Intercultural Pedagogy Basic Assumptions
Liddicoat 2008 Intercultural Pedagogy Basic Assumptions
Introduction
The intercultural dimension of language learning have become an important
dimension of language learning and much recent work in many countries has focused
on this (for example, Bartolomé, 1995; Bolten, 1993; Byram, 1997; Byram & Zarate,
1994; Candau, 2000; Cerezal, 1999; Kramsch, 1991, 1993, 1995a; Liddicoat, 2002;
Terranova, 1997.; van Kalsbeek & Huizinga, 1997; Zarate, 1986). This work has
begun a paradigm shift in the ways in which language education is understood,
moving away from a code-based understanding of the nature of language to a view of
language as culturally contexted meaning making. When language education begins
to focus on meaning making, issues of interculturality become primary in the ways in
which language learning is constructed. Second language communication is
intercultural communication. When a person uses their second language they are
encoding ideas in a linguistic system which is located within a cultural context and
which will be interpreted as being located within that context. Language learners have
to engage with culture as they communicate and to learn the cultural contexts which
frame communication and interpretation (Liddicoat, 1997a; , 1997b; , 2002). This
paper will explore the idea of intercultural pedagogy in language education,
exemplified by a case study drawn from Japanese language teaching and leanirng.
When people begin to communicate messages in another language, they not only
begin to exploit language functions, they also begin to function within a cultural
context.As such, learners require cultural knowledge as much as they require
grammar and vocabulary.Quite often native speakers can be tolerant of problems of
grammar or vocabulary, but problems of cultural mismatch often create significant
problems for communication and for social relationships, largely because people are
much less aware of their cultural rules for interaction than they are of other aspects of
language.
Cultural knowledge is not something that learners can just pick up.In fact, cultural
differences may often go unnoticed by learners until they actually create a problem
(Crozet and Liddicoat 1999).If learners are going to develop their cultural knowledge
about the target language group, they need to be helped to notice when their culture
differs from that of others and they need to notice this before it create problems.This
then is where language teachers need to use explicit teaching to draw their students’
attention to culture and the ways in which varying cultures work. Often culture has
been considered to be some sort of fifth macro-skill (for example, Damen, 1987),
which is introduced once the skills of speaking, listening, reading and writing have
been established.At its most extreme, this view considers culture as something that
learners will pick up by themselves when they go to the foreign country. Quite often
in language text books there is a separate section reserved for culture and often these
‘cultural notes’ section focus on aspects of culture which are not closely linked to
language itself, such as festivals or arts.These notes, while interesting, are not usually
the elements of culture that learners typically experience difficulty with.In fact, text
books often seem to ignore cultural information which might be very important for
learners in interactions with native speakers (Hanamura, 1998; Liddicoat, 1999).
Because culture is integrated closely with language, quite simple language can often
be bound up with quite complex culture (Liddicoat, 1999)This is the case, for
example, with things like the different ways European languages us pronouns for
‘you’ or Japanese uses plain, neutral or honorific verb forms.In these cases, the formal
grammar involved is not exceptionally complex, but without a good understanding of
the culture in which the forms are used it is impossible to use the forms
correctly.Explanations that one form is more polite than another are not really helpful,
because often what is involved can be a different idea of politeness (Wierzbicka,
1985).
Instead of aiming for a native speaker norm, language teaching can more profitably
aim for a bilingual norm: that is developing a speaker who is comfortable and capable
in an intercultural context.Bilingual speakers’ needs are different from those of
monolinguals (Crozet, Liddicoat, & Lo Bianco, 1999; Kramsch, 1999a). Bilinguals
need to navigate between the languages and cultures they know and they need to
create identities for themselves which work in these contexts.In order to become
competent bilinguals, learners need to know what native speakers mean when they
adopt certain behaviours but they do not have to reproduce these behaviours in the
same way.This means teachers have to think about ‘productive competence’ and
‘receptive competence’ separately (Kasper, 1998).As receivers of language, second
language users need to be able to understand what native speakers mean in native
speaker-like ways.As producers of language, however, many second language users
do not want to behave in native speaker-like ways, may not feel comfortable doing so,
or may not need to do so.
To work most effectively, language learning needs to allow opportunities for learners
to reflect on their own language and culture.Most learners have not had opportunities
to learn about the ways in which their own culture works and how their own language
reflects their culture.Without this knowledge it is difficult to come to terms with a
different culture.The most important cultural learning that can come about in the
language classroom is learning that cultures are relative not absolute.Learning about
another culture provides an opportunities for comparison with one’s own culture and
provides opportunities for learning which goes beyond the traditional aims of
language learning.In situations where language learning may be too limited for
learners to develop high levels of language proficiency, a deeper understanding of
one’s own culture and the ways in which cultures vary may be the most long-lasting
outcome of language learning (Crozet, Liddicoat, & Lo Bianco, 1999).
Text: 信号は青になった。
S: Are traffic lights a different colour in Japan?
T: No. They’re the same.
S: But it says here that the light turned aoi.
T: Yes. That’s right. And then the cars go. What happens next?
This extract shows at a simple level the presence of multiple language systems at play
in a single interaction – in this case leading to a problem in comprehension. The
problem here stems from a mapping of a Japanese lexical item aoi onto an English
word blue and onto the conceptual system which underlies the English word – the
conceptual boundaries of what can be termed blue. For an English speaker the
conceptual field occupied by the word blue can never include the colour of a traffic
light. This prompts the student’s first question. The teacher’s answer here confirms
the real world similarity between traffic lights but does not explain the conceptual
mismatch the student is experiencing. This leads to a further attempt to negotiate the
problem in which the student uses textual evidence to restate the conceptual problem.
Here, the student uses the word aoi, which for the Japanese speaker invokes a
conceptual system which includes the colour of traffic lights as a possible member.
The Japanese speaker responds according to the conceptual system associated with
aoi, although the student’s problem is based on the conceptual system associated with
the word blue, which moreover is never actually brought to the surface in the
interaction.
The cultural interrelationships in language exist not only on the lexical level as in the
example above, but pervade the entire communicative repertoire of language. They
influence perceptions of non-literal meanings of speech acts, judgements of whether
of not a particular linguistic structure is polite or not in a particular context, whether a
text is elegantly written or illogically structured, etc. (Liddicoat, in press; Wierzbicka,
1985). The multiple languages existing in the classroom therefore make possible
multiple interpretations of any instance of language use, in any language. The
recognition that multiple languages are always present in the language classroom is
not simply a pre-requisite for developing an intercultural pedagogy; rather an
intercultural pedagogy is fundamentally based in the recognition of such diversity. It
involves developing understandings of the way in which this recognition influences
the process of communication within their own language and culture and across
languages and cultures.
Liddicoat, Papademetre, Scarino and Kohler (2003) propose a set of principles which
provide a starting point for developing intercultural language learning. They are as
follows:
Noticing Comparing
Interacting Reflecting
きゅうしょくこんだておもて
給 食 献 立 表
2月
や なっとう くだもの
月 3 ごはん
焼きそば・ 納 豆 ・わかめスープ・ 果 物
だいず さけ しおや かぼちゃ じる くだもの
火 4
大 豆 ごはん 鮭 の 塩 焼 き・ 南 瓜 サラダ・さつま 汁 ・ 果 物
かぼちゃ くだもの
水 5 パン
チリコンカン・ 南 瓜 サラダ・ 果 物
むぎ にく なっとう くだもの
木 6
麦 ごはん 肉 じゃが・ 納 豆 ・みそ汁・ 果 物
むぎ なっとう くだもの
金 7
麦 ごはん おでん・ 納 豆 ・ 果 物
Example 3: School life in Japan
These three texts, drawn from a corpus texts used with a Japanese primary school
partial immersion program provide a resource for learning about culture in self-
directed ways. The texts are each authentic in the sense that each is an actual text
written by Japanese people, about Japanese realities for a Japanese audience. They
have been modified for use with language learners by adding furigana to assist with
reading and by adding pictures to the texts to assist comprehension. Example 1 is a
school timetable. Example 2 is a text written by Japanese students about their school.
Example 3 is a school canteen menu which was accompanied by pictures of the dishes
described. These texts are not substantially different from texts used in more
traditional programs. What is different is the questioning associated with the texts.
Such texts are typically used for reading comprehension and questions relate to
locating information from the texts: that is, the texts are treated as a language sample
and understanding is treated as decoding information encoded in the target language.
The change in approach with these texts begins by considering the texts as
encapsulations of culture expressed through language and rather than limiting
students’ experiences of the texts to information decoding, the pedagogical focus
moves students onto considering what each text represents about Japanese culture and
society.
This is done through a series of tasks developed around the issue of schooling
designed to encourage exploration of
Focus 1: My school cultural similarities and differences.
In groups of three, students discuss the Students began with Focus 1, in which
following questions: they were asked to reflect on their own
What is your normal day at school? school situation. The questions
What do you do? When do you do provide opportunities to practice
it? language abilities such as descriptions,
What is your school like? Describe present tense verbs and school
the buildings and the grounds. vocabulary with reference to a familiar
Do you think your school and school context. The tasks in this focus are
day are like those of other schools in designed to involve students in
Australia? What might be similar discussion which provides for the
and what might be different? possibility of different perspectives
emerging from students. The
discussion was designed to be conducted in both Japanese and English with English
being drawn on to allow issues to emerge which were beyond the students’ language
proficiency. The intercultural aims of this task are to activate students’ own
knowledge and assumptions about schooling and to consider the variability which is
found within their own culture and society. The final question is particularly
important as it serves to underline that experiences of culture are only ever partial and
that variability is an inherent feature of all cultural contexts.
The final focus moves again back to the students’ perspective. They are invited to
reflect on their experience from a
Focus 4: Thinking about schools
personalised dimension, constructed
In groups, students discuss the following
here as likes and dislikes. The
questions:
power of this task lies in the
What would you like about going to requirement to decentre from one’s
school in Japan? What wouldn’t you own cultural perspective. The first
like? question encourages students to
What do you think a Japanese person reflect about their experience of
might like about your school? What do Japan from their own cultural
you think they wouldn’t like? starting points. The second question
requires the student to see his/her
own culture from the perspective of
another. The decentring here is developed from a personalised perspective which
allows these young learners to approach a conceptually difficult task. The questions
are designed to highlight multiple perspectives: the perspectives of different learners
with different preferences as well as the perspectives of different cultural expectations
and assumptions.
The four focuses provided in the discussion above are attempts to construct a pathway
by which students are encouraged to move from their own culture-internal views of
familiar experience of life towards an understanding of another way of constructing
the same experience. The stimulus for movement is not the delivery of new
information but rather a question led process of exploration which engages learners
directly through target language texts as cultural artefacts. The pathway is designed
not so much around the idea of acquiring knowledge but rather around developing the
capacities for intercultural exploration. The key features of the activities discussed
above are:
Concluding comments
The language teaching profession has consistently argued that languages education is
important for developing intercultural understanding. However, when language
teaching has focused only on learning the language code, students have few
opportunities to develop such understanding. Moreover, when cultural input is limited
to isolated snippets of information about the target language culture, this too provides
little opportunity for deep cultural learning. Intercultural approaches to language
teaching and learning take the development of cultural understanding and the ability
to use cultural knowledge to facilitate communication as primary goals for language
learning, along with the development of language competence and linguistic
awareness. In an intercultural approach, learners are encouraged to notice, compare
and reflect on language and culture, and to develop their own understanding of their
own culture as well as the culture of others. This paper has attempted to outline some
of the main principles that teachers use to develop an intercultural approach in their
classrooms to enhance their learners’ experiences of language and culture.
Notes
1
I wish to thank Kylie Farmer and her colleagues at Huntingdale Primary
School for their assistance with these texts.
References
Bartolomé, M. (1995). L'educació intercultural. Entre el repte i la utopia. Temps
d'Educació, 13, 145-160.
Bolten, J. (1993). Interaktiv-interkulturelles Fremdsprach-lernen. In H. P. Kelz (Ed.),
Internationale Kommunikation und Sprachkomptenz (pp. 99-139). Bonn:
Dümmler.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.
Multilingual Matters: Clevedon.
Byram, M., & Feng, A. (2005). Teaching and researching intercultural competence. In
E. Hinkel (Ed.), Handbook of Research in Second Language Teaching and
Learning (pp. 911-930). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Byram, M., & Zarate, G. (1994). Définitions, objectifs et évaluation de la compétence
socio-culturelle. Strasbourg: Report for the Council of Europe.
Candau, V. M. (2000). Interculturalidade e educação escolar. In V. M. Candau (Ed.),
Reinventar a escola (pp. 47-60). Petrópolis: Vozes.
Cerezal, F. (Ed.). (1999). Enseñanza y aprendizaje de lenguas modernas e
interculturalidad. Madrid: Talasa.
Crozet, C., Liddicoat, A. J., & Lo Bianco, J. (1999). Intercultural competence: From
language policy to language education. In J. Lo Bianco, A. J. Liddicoat & C.
Crozet (Eds.), Striving for the Third Place: Intercultural Competence through
Language Education (pp. 1-20). Canberra: Language Australia.
Damen, L. (1987). Culture Learning: The Fifth Dimension in the Language
Classroom. Reading, MA: Addison-Wesley.
Hanamura, N. (1998). Teaching telephone closings in Japanese: A comparison
between textbook materials and actual conversation. In N. Bramley & N.
Hanamura (Eds.), Issues in the Teaching and Learning of Japanese. Canberra:
ALAA.
Kasper, G. (1998). Interlanguage pragmatics. In H. Byrnes (Ed.), Perspectives on
Research and Scholarship in Second Language Learning (pp. 183-208). New
York: Modern Language Association.
Kohonen, V. (2000). Student reflection in portfolio assessment: making language
learning more visible. Babylonia, 1(13-16).
Kramsch, C. (1991). Bausteine zu einer Kulturpädagogik des
Fremdsprachenunterrichts: Überlegen aufgrund von Erfahrungen im US-
amerikanischen Bildungssystem. Jarbuch Deutsch als Fremdsprache, 17, 104-
120.
Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Education. Oxford: Oxford
University Press.
Kramsch, C. (1995a). The cultural component of language teaching. Language,
Culture and Curriculum, 8(1), 83-92.
Kramsch, C. (1995b). The cultural component of language teaching. Language,
Culture and Curriculum, 8, 83-92.
Kramsch, C. (1999a). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M.
Fleming (Eds.), Language Learning in Intercultural Perspective: Approaches
through Drama and Ethnography (pp. 16-31). Cambridge: Cambridge
University Press.
Kramsch, C. (1999b). Teaching along the cultural faultline. In R. M. Paige, D. L.
Lange & Y. A. Yershova (Eds.), Culture as the Core: Interdisciplinary
Perspectives on Culture Teaching and Learning in the Second Language
Curriculum (pp. 15-32). Minneapolis: CARLA, University of Minnesota.
Liddicoat, A. J. (1997a). Communicating within cultures, communicating across
cultures, communicating between cultures. In Z. Golebiowski & H. Borland
(Eds.), Academic Literacy Across Disciplines and Cultures (pp. 38-41).
Melbourne: Victoria University of Technology.
Liddicoat, A. J. (1997b). Interaction, social structure and second language use: A
response to Firth and Wagner. Modern Language Journal, 81(3), 313-317.
Liddicoat, A. J. (1999). Everyday speech as culture: Implications for language
teaching. In A. J. Liddicoat & C. Crozet (Eds.), Teaching Languages,
Teaching Cultures (pp. 51-64). Melbourne: Language Australia.
Liddicoat, A. J. (2002). Static and dynamic views of culture and intercultural
language acquisition. Babel, 36(3), 4-11, 37.
Liddicoat, A. J. (in press). Communication as culturally contexted practice: A view
from intercultural communication. Australian Journal of Linguistics.
Liddicoat, A. J., Papademetre, L., Scarino, A., & Kohler, M. (2003). Report on
Intercultural Language Learning. Canberra: DEST.
Schmidt, R. (1993). Consciousness, learning and interlanguage pragmatics. In G.
Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics (pp. 21-42). New
York: Oxford University Press.
Terranova, C. S. (1997.). Pedagogia interculturale - Concetti, problemi, proposte.
Milano: Guerini Studio.
van Kalsbeek, A., & Huizinga, M. (1997). Transcultureel taalonderwijs. Toegepaste
Taalwetenschap, 2, 135-146.
Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts.
Journal of Pragmatics, 9, 145-178.
Zarate, G. (1986). Enseigner une culture étrangère. Paris: Hachette.