Mainfour 240 F
Mainfour 240 F
Mainfour 240 F
BAXI declares that these models of boiler bear the CE mark in compliance with the
basic requirements of the following Directives:
- Gas Directive 2009/142/EC
- Efficiency Directive 92/42/EEC
- Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/EC
- Low Voltage Directive 2006/95/EC
CONTENTS
BAXI S.p.A., a leading European manufacturer of hi-tech boilers and heating systems, has deve-
loped CSQ-certified quality management (ISO 9001), environmental (ISO 14001) and health and
safety (OHSAS 18001) systems. This means that BAXI S.p.A. includes among its objectives the
safeguard of the environment, the reliability and quality of its products, and the health and safety
of its employees. Through its organisation, the company is constantly committed to implementing
and improving these aspects in favour of customer satisfaction
This boiler has been designed to heat water to a temperature lower than boiling point at atmospheric pressure. It must
be connected to a central heating system and to a domestic hot water supply system according to its performance and
power output.
Before having the boiler installed by a qualified service engineer, make sure the following operations are performed:
a) Make sure that the boiler is adjusted to use the type of gas delivered by the gas supply. To do this, check the markings
on the packaging and the rating plate on the appliance.
b) Make sure that the flue terminal draft is appropriate, that the terminal is not obstructed and that no exhaust gases
from other appliances are expelled through the same flue duct, unless the latter has been specially designed to collect
exhaust gas from more than one appliance, in compliance with current laws and regulations.
c) Make sure that, if the boiler is connected to existing flue ducts, these have been thoroughly cleaned as residual products
of combustion may detach from the walls during operation and obstruct the flow of fumes.
d) To ensure correct operation and maintain the warranty, observe the following precautions:
1. DHW circuit:
1.1. If the water is harder than 20 °F (1 °F = 10 mg calcium carbonate per litre of water), install a polyphosphate dispenser
or an equivalent treatment system, compliant with current regulations.
1.2. Thoroughly flush the system after installation of the appliance and before use.
1.3. The materials used for the domestic hot water circuit of the product comply with Directive 98/83/EC.
2. Heating circuit
Failure to observe the above will render the guarantee null and void.
Initial lighting of the boiler must be carried out by an authorised Service Engineer who must first ensure that:
a) the rated data correspond to the supply (electricity, water and gas) data;
b) the installation complies with current laws and regulations;
c) the appliance is correctly connected to the power supply and earthed.
The names of the authorised Service Centres are indicated in the attached sheet.
Failure to observe the above will render the guarantee null and void.
Prior to commissioning, remove the protective plastic coating from the boiler. Do not use any tools or abrasive detergents
to do this as you may damage the painted surfaces.
Warning:
During initial ignition, the burner may not ignite (causing the boiler to shut down) until any air in the gas pipes is vented.
In this case, repeat the ignition procedure until gas reaches the burner. Press button ( ), for at least 2 seconds.
SYMBOL KEY
Generic fault
RESET
BUTTON KEY
On/Off/Summer/Winter
Reset
Figure 1 Information
HEATING
While the boiler is operating in heating mode, the display (figure 1) shows the flashing symbol ( ) and the heating de-
livery temperature (°C).
• SUMMER
• WINTER
• HEATING ONLY
• OFF
In SUMMER mode, the display shows ( ). The boiler satisfies requests for DHW only while central heating is NOT ena-
bled (ambient frost protection function active).
In WINTER mode, the display shows ( and ). The boiler satisfies requests for both DHW and central heating (am-
bient frost protection function active).
In HEATING ONLY mode, the display shows ( ). The boiler satisfies requests for central heating only (ambient frost
protection function active).
In OFF mode, the display shows neither of the above two symbols ( )( ). In this mode only the ambient frost pro-
tection function is enabled, any other request for DHW or heating is not satisfied.
WARNING
CG_2115 / 0902_0603
The boiler is fitted with a hydraulic pressure gauge which prevents the boiler from working if there is no water.
NOTE: In case pressure drops occur frequently, have the boiler checked by an authorised Service Engineer.
8. GAS CONVERSION
10. TROUBLESHOOTING
Faults are shown on the display with an error code (e.g.: E 01):
To RESET the boiler, press and hold down “R” for at
0607_1205
RESETTABLE
faults
Figure 3
NOTE: in case of a fault, the display backlighting flashes together with the error code.
The following notes and instructions are addressed to fitters to allow them to carry out trouble-free installation. Instructions
for lighting and using the boiler are contained in the ‘Instructions for Users’ section.
Moreover, the installation technician must be qualified to install heating appliances.
WARNING
If the instantaneous (mixed) boiler is connected to a system with solar panels, the maximum temperature of the domestic
hot water entering the boiler must not exceed 60°C.
This boiler has been designed to heat water to a temperature lower than boiling point at atmospheric pressure. It must
be connected to a central heating system and to a domestic hot water supply system according to its performance and
power output.
Do the following before connecting the boiler:
a) Make sure that the boiler is adjusted to use the type of gas delivered by the gas supply. To do this, check the markings
on the packaging and the rating plate on the appliance.
b) Make sure that the flue terminal draft is appropriate, that the terminal is not obstructed and that no exhaust gases
from other appliances are expelled through the same flue duct, unless the latter has been specially designed to collect
exhaust gas from more than one appliance, in compliance with current laws and regulations.
c) Make sure that, if the boiler is connected to existing flue ducts, these have been thoroughly cleaned as residual products
of combustion may detach from the walls during operation and obstruct the flow of fumes.
To ensure correct operation and maintain the warranty, observe the following precautions:
1. DHW circuit:
1.1. If the water is harder than 20 °F (1 °F = 10 mg calcium carbonate per litre of water), install a polyphosphate dispenser
or an equivalent treatment system, compliant with current regulations.
1.2. Thoroughly flush the system after installation of the appliance and before use.
1.3. The materials used for the domestic hot water circuit of the product comply with Directive 98/83/EC.
2. Heating circuit
Failure to observe the above will render the guarantee null and void.
Connect the system to the gas and water inlets present on the lower bar of
the template. Fit two G3/4 taps (delivery and return) on the central heating
circuit; these taps make it possible to carry out important operations on
the system without draining it completely. If you are either installing the
boiler on an existing system or replacing one, as well as the above, fit a
settling tank under the boiler on the system return line in order to collect
any deposits and scale circulating in the system after flushing. After fixing
the boiler to the template, connect the flue and air ducts, supplied as
accessories, as described in the following sections.
WARNING
Carefully tighten the water connections to the nipples of the boiler (maximum tightening torque 30 Nm).
15.
14.DIMENSIONS
DIMENSIONI OF
CALDAIA
BOILER
CG_2009 / 0912_0301
Figure 5
0503_0905/CG1638
WARNING : To guarantee more operating insurance it
is necessary to assure the flue pipes to the wall using
the apposite clamps.
Figure 6
This type of duct is used to discharge exhaust fumes and draw combustion air both outside the building and if a LAS flue
is fitted.
The 90° coaxial bend allows the boiler to be connected to a flue-air duct in any direction as it can be rotated by 360°. It
can also be used as a supplementary bend combined with a coaxial duct or a 45° bend.
Connector
Figure 7
Flue
Length (m) RESTRICTOR
A
0÷1 Yes
1÷5 No
L max = 5 m
L max = 5 m
0512_2001
L max = 4 m
L max = 4 m
L max = 5 m
For detailed installation instructions, consult the technical data provided with the accessories.
This type of installation makes it possible to discharge exhaust fumes both outside the building and into single flue ducts.
Comburent air can be drawn in at a different location from that of the flue terminal. The splitting kit comprises a flue duct
adaptor (100/80) and an air duct adaptor. For the air duct adaptor, fit the screws and seals previously removed from the cap.
Flue
Position CO2%
(L1+L2) RESTRICTOR
of air regulator
A G20 G31
0÷4 1
4 ÷ 18 2 NO 6,4 7,4
18 ÷ 30 3
The first 90° bend is not included when calculating the maximum available length
The 90° bend allows the boiler to be connected to a flue-air duct in any direction as it can be rotated by 360°. It can also
be used as a supplementary bend combined with a duct or a 45° bend.
0809_0201 / CG_2045
This regulator must be adjusted to
optimise combustion efficiency and
parameters. After turning the air intake Connector
connecter, which can be mounted both
to the right and the left of the exhaust
flue duct, suitably adjust the excess
air according to the total length of the
combustion exhaust and inlet flue ducts.
Turn this regulator counter-clockwise
to decrease the excess of comburent
air and vice-versa to increase it. To fine
tune, use a combustion product analyser
to measure the amount of CO2 in the Air intake restrictor
fumes at maximum heat capacity, and,
if a lower value is measured, gradually
adjust the air regulator until the amount
of CO2 indicated in the following table
is measured. To mount this device cor-
rectly, consult the relative instructions.
Figure 8
CG_2124 / 0905_2305
16.5 SEPARATE HORIZONTAL FLUE TERMINALS INSTALLATION OPTIONS
IMPORTANT - Make sure there is a minimum downward slope towards the outside of 1 cm per metre of duct length.
If the condensate collection kit is installed, the discharge duct must slope down towards the boiler.
0503_2201/CG1643
L max = 10 m (L1 + L2) max = 30 m
NOTE: For the C52 type, do not fit the flue and air duct terminals on opposite walls of the building. The inlet flue must
have a maximum length of 10 metres for C52 fumes outlets.
If the discharge duct is longer than 6 metres, install the condensate collection kit, supplied as an accessory, near the boiler.
L max = 12 m L max = 11 m
This machine is only electrically safe if it is correctly connected to an efficient earth system in compliance with current
safety regulations.
Connect the boiler to a 230V single-phase earthed power supply using the supplied three-pin cable, observing correct
LIVE-NEUTRAL polarity.
Use a double-pole switch with a contact separation of at least 3 mm.
When replacing the power supply cable, fit a harmonised HAR H05 VV-F’ 3x0.75mm2 cable with a maximum diameter of
8 mm.
• disconnect the boiler from the mains power supply using the two-pole switch;
• remove the two screws fixing the control panel to the boiler;
• rotate the control panel;
• remove the cover and access the wiring area (figure 9).
The 2A fast-blowing fuse is incorporated in the power supply terminal block (to check and/or replace the fuse, pull out
the black fuse carrier).
CG_2134 / 0904_2308
Figure 9
• access the power supply terminal block (figure 9) as described in the previous section;
• remove the jumper on terminals (1) and (2);
• thread the two-wire cable through the grommet and connect it to these two terminals.
• set parameter F02 according to the gas used, as described in section 21;
• connect the positive pressure test point of a differential pressure gauge (possibly water-operated) to the gas valve
pressure test point (Pb) (Figure 10). Only for models with sealed chambers, connect the negative pressure test point
of the pressure gauge to a “T” fitting in order to join the boiler adjustment outlet, the gas valve adjustment outlet (Pc)
and the pressure gauge. (The same measurement can be made by connecting the pressure gauge to the pressure test
point (Pb) after removing the front panel of the sealed chamber). Measuring burner pressure using methods other than
those described could lead to incorrect results as the low pressure created by the fan in the sealed chamber would not
be taken into account.
• attach the additional plate supplied with the transformer specifying the type of gas and the calibration performed.
Figure 10
0905_2801
function may be set directly on the boiler control panel
as follows:
Note:
The function is automatically deactivated after a period of 15 minutes, at the end of which the electronic board returns to
its operating status prior to the activation of the function or prior to reaching the set maximum temperature.
WARNING
For the gas conversion from G20 to G31, modify parameters F02, F08, F09, F10, and F16, as shown in the table in
paragraph 21. Attach the additional plate supplied with the transformer, specifying the type of gas and the cali-
bration performed
Table 1
Press “i” for at least 5 seconds to visualise certain boiler information on the display on the front panel of the boiler.
NOTE: when the “INFO” function is enabled, the message “A00”, alternating with the boiler delivery temperature,
is shown on the display (figure 12):
0605_2204 / CG_1808
Figure 12
• This function remains active for 3 minutes. It is possible to interrupt the “INFO” function in advance by holding down
the button ( ) for at least 5 seconds, or turning off the power to the boiler.
Type of boiler
F01 10
10 = sealed chamber - 20 = atmospheric chamber
Gas used
F02 00 = G20 00 or 01
01 = G31
F03 Hydraulic system 02
Setting programmable relays
F04
(See SERVICE instructions) 00
F05
00 = no associated function
Maximum temperature setpoint setting (°C)
F06 00
00 = 76°C (burner switching off at 80°C) 01 = 45°C
F07 Configuration DHW priority input 02
F08 Max heating power (0-100%) 100
F09 Max DHW power (0-100%) 100
F10 Min heating power (0-100%) 00
Waiting time in heating before a new ignition
F11 03
(00-10 minutes) - 00=10 seconds
F12 Diagnostics (See SERVICE Instructions) --
Type of exchanger
F13 00 = 270 mm 00
01 = 225 mm
Testing the correct position of the DHW probe
F14 00 = Disable 00
01 = Enable
F15 Factory setting 00
F16…F17 Manufacture information --- not used 00
This boiler has been designed in full compliance with European reference standards and, in particular, it is fitted with the
following:
• Safety thermostat
Thanks to a sensor placed on the heating delivery line, the thermostat interrupts the flow of gas to the burner if the water
in the primary circuit overheats. In these conditions, the boiler is blocked and only after the fault has been eliminated
can it be ignited again by pressing ( ), button for at least 2 seconds.
Connect the safety valve to a drain tap. Do not use it to drain the heating circuit.
NOTE: domestic hot water is guaranteed even if the NTC sensor develops a fault. In this case, temperature is controlled by the
delivery sensor.
9912070100
Figure 13
The temperature of the comburent air must be measured on the test point located on the air intake flue by inserting the
measurement sensor by about 3 cm.
The temperature of the combustion air must be measured close to the point where the air enters the boiler.
The hole, which must be made by the person in charge of the system during commissioning, must be sealed so as to
ensure that the exhaust duct is airtight during normal operation.
The wiring harness leaving the control board includes to RED wires fitted with faston covers. Connect the external probe
to these two wires.
With the external probe connected it is possible to change the curve “kt” (Graph 1) by means of the +/- buttons.
“kt” curves TM
0505_3002
TM = Delivery temperature range Te
Te = External temperature Chart 2
• check the appearance and air-tightness of the gaskets of the gas and combustion circuits;
• check the state and correct position of the ignition and flame-sensing electrodes;
• check the state of the burner and make sure it is firmly fixed;
• check for any impurities inside the combustion chamber.
Use a vacuum cleaner to do this;
• check the gas valve is correctly calibrated;
• check the pressure of the heating system;
• check the pressure of the expansion vessel;
• check the fan works correctly;
• make sure the flue and air ducts are unobstructed;
WARNINGS
Before commencing any maintenance operations, make sure the boiler is disconnected from the power supply.
Afterwards, move the knobs and/or operating parameters of the boiler to their original positions.
CG_2145 / 0906_2901
SEALED CHAMBER
Legend:
DETECTION/IGNITION
ELECTRODE
THERMOSTAT
GAS VALVE
PUMP
FAN
DOMESTIC WATER
PRIORITY SENSOR
CABLE COLOURS
DHW NTC
SENSOR
C = Light blue
M = Brown EXTERNAL
HYDRAULIC
PRESSOSTAT
N = Black PROBE
SWITCH
R = Red
SAFETY
G/V = Yellow/Green THERMOSTAT
B = White
V = Green
AIR PRESSURE
SWITCH
As BAXI constantly strives to improve its products, it reserves the right to modify the information contained in this document at any time
and without prior notice. This document is issued purely for the sake of information and should not be considered as a contract with third
parties.
BAXI declara que estas calderas llevan el marcado CE por cumplir los requisitos
esenciales de las siguientes Directivas:
- Directiva gas 2009/142/CE
- Directiva Rendimientos 92/42/CEE
- Directiva Compatibilidad electromagnética 2004/108/CE
- Directiva baja tensión 2006/95/CE
ÍNDICE
BAXI S.p.A., una de las empresas líderes en Europa en la producción de calderas y sistemas para la calefacción
de alta tecnología, ha obtenido la certificación de CSQ para los sistemas de gestión de calidad (ISO 9001) para el
medio ambiente (ISO 14001), la sa≤lud y la seguridad (OHSAS 18001). Esto demuestra que BAXI S.p.A. reconoce
como propios los objetivos estratégicos de la protección del medio ambiente, la fiabilidad y la calidad de sus
productos, la salud y la seguridad de sus trabajadores. A través de su organización, la empresa está constante-
mente ocupada en implementar y mejorar estos aspectos para asegurar la máxima satisfacción a sus clientes.
Esta caldera sirve para calentar agua a una temperatura inferior a la de ebullición, a presión atmosférica. Debe conectar-
se a una instalación de calefacción y a una red de distribución de agua caliente sanitaria, dentro de los límites de sus
prestaciones y de su potencia.
Antes de que la caldera sea conectada por un técnico calificado es preciso:
a) Controlar que la caldera esté preparada para funcionar con el tipo de gas disponible. El tipo de gas se indica en el
embalaje y en la placa de datos del aparato.
b) Controlar que la chimenea tenga buen tiro, que no tenga estrangulamientos y no desemboquen en ella las salidas de
otros aparatos, salvo que haya sido realizada para este fin conforme a la reglamentación vigente.
c) Si la caldera se conecta a una chimenea preexistente, controlar que ésta se haya limpiado perfectamente, ya que el
desprendimiento de los depósitos durante el funcionamiento puede obstruir la salida de humos.
d) Para mantener el funcionamiento correcto y la garantía del aparato, también es imprescindible respetar las siguientes
indicaciones:
1. Circuito sanitario:
1.1. Si la dureza del agua es superior a 20°F (1°F = 10 mg de carbonato de calcio por litro de agua) es preciso instalar
un dosificador de polifosfatos o un sistema similar, conforme a las normas vigentes.
1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario hacer una limpieza a fondo de la instalación.
1.3. Los materiales utilizados para el circuito de agua sanitaria del producto son conformes a la Directiva 98/83/CE.
2. Circuito de calefacción
El primer encendido debe ser realizado por un Centro de Asistencia Técnica autorizado, que ha de verificar:
a) Que los suministros (electricidad, agua y gas) tengan los valores indicados en la placa de datos.
b) Que la instalación cumpla las normas vigentes citadas en el manual técnico del instalador.
c) Que la conexión eléctrica y la descarga a tierra se hayan realizado correctamente.
En la hoja adjunta se detallan los Centros de Asistencia Técnica autorizados por el fabricante.
La inobservancia de estas indicaciones invalida la garantía del aparato.
Antes de poner la caldera en funcionamiento, quítele la película protectora. Para ello, no utilice herramientas o materiales
abrasivos, ya que podrían arruinar la pintura.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluyendo los niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales limitadas o que no tengan una experiencia ni conocimientos apropiados, a menos que actúen bajo la
vigilancia de una persona responsable de su seguridad o hayan recibido instrucciones sobre el uso del aparato.
ADVERTENCIA
Durante la primera puesta en marcha, es posible que el quemador no se encienda (y la caldera se bloquee) hasta que
salga todo el aire de la tubería del gas. En este caso se aconseja repetir las operaciones de encendido hasta que llegue
gas al quemador, pulsando la tecla ( ), durante 2 segundos como mínimo.
Funcionamiento en sanitario
0905_2801
Anomalía genérica
RESET
Figura 1
Información
CALEFACCIÓN
Durante el funcionamiento de la caldera en calefacción, en el display (figura 1) aparecen el símbolo ( ) intermitente y
la temperatura de impulsión de calefacción (°C).
SANITARIO
Durante el funcionamiento de la caldera en sanitario, en el display (figura 1) aparecen el símbolo ( ) intermitente y la
temperatura de salida del agua caliente sanitaria (°C).
• VERANO
• INVIERNO
• SÓLO CALEFACCIÓN
• APAGADO
En VERANO en el display aparece el símbolo ( ). La caldera satisface solamente las demandas de calor en sanitario y la
calefacción no está habilitada (función de antihielo ambiente activa).
En INVIERNO en el display aparecen los símbolos ( )( ). La caldera satisface tanto las demandas de calor en sanitario
como las en calefacción (función de antihielo ambiente activa).
En SÓLO CALEFACCIÓN en el display aparece el símbolo ( ). La caldera satisface solamente las demandas de calor en
calefacción (función de antihielo ambiente activa).
Seleccionando APAGADO, en el display no aparece ninguno de los dos símbolos ( )( ). En esta modalidad está habilita-
da solamente la función antihielo ambiente. Cualquier otra demanda de calor en sanitario o en calefacción no será satisfecha.
6. LLENADO DE LA INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
CG_2115 / 0902_0603
La caldera está dotada de un presóstato hidráulico que, en caso de falta de agua, no permite el funciona-
miento de la caldera.
NOTA: si la presión baja con frecuencia, llame a un Centro de Asistencia Técnica autorizado.
7. APAGADO DE LA CALDERA
Para apagar la caldera, desconéctela de la corriente eléctrica. En el modo de funcionamiento “APAGADO” (apartado 5)
la caldera permanece apagada (en el display aparece la indicación OFF), pero los circuitos eléctricos permanecen bajo
tensión y la función antihielo está activada (apartado 9).
Anomalías
Figura 3 REARMABLES
CÓDIGO
ANOMALÍA ACTUACIÓN
VISUALIZADO
Pulse la tecla “R” durante 2 segundos como mínimo. Si este dispositivo actúa
E01 Bloqueo - no se enciende
repetidamente, llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
Bloqueo por actuación termostato Pulse la tecla “R” durante 2 segundos como mínimo. Si este dispositivo actúa
E02
seguridad repetidamente, llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
Actuación termostato humos /
E03 Llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
presóstato humos
Bloqueo por pérdida de llama después de Pulse la tecla “R” durante 2 segundos como mínimo. Si este dispositivo actúa
E04
6 veces consecutivas repetidamente, llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
E05 Fallo sonda de salida Llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
E06 Fallo sonda sanitario Llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
El presóstato hidráulico no imparte la Controle que la presión de la instalación tenga el valor indicado. Apartado 6.
E10
habilitación Si la anomalía persiste, llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
Actuación del dispositivo de seguridad
E25/E26 Llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
por probable bloqueo de la bomba.
Posición incorrecta de la sonda Pulse la tecla “R” durante 2 segundos como mínimo. Si este dispositivo
E27
sanitaria actúa repetidamente, llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
E32 Alarma caliza Llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
Pulse la tecla “R” durante 2 segundos como mínimo. Si este dispositivo actúa
E35 Llama parásita (error llama).
repetidamente, llame a un centro de asistencia técnica autorizado.
Apagado causado por disminuciones de El RESET es automático. Si la anomalía persiste, se dirija al centro de
E96
la alimentación asistencia técnica autorizado.
NOTA: en caso de anomalía, la retroiluminación de la pantalla parpadea en sincronía con el código de error visualizado.
ADVERTENCIA
En caso de conexión de la caldera instantánea (mixta) a una instalación con paneles solares, la temperatura máxima del
agua sanitaria en la entrada de la caldera no debe ser superior a 60°C.
a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla
Controlar que la caldera esté preparada para funcionar con el tipo de gas disponible. El tipo de gas se indica en el
embalaje y en la placa de datos del aparato.
b) Controlar que la chimenea tenga buen tiro, que no tenga estrangulamientos y no desemboquen en ella las salidas de
otros aparatos, salvo que haya sido realizada para este fin conforme a la reglamentación vigente.
c) Si la caldera se conecta a una chimenea preexistente, controlar que ésta se haya limpiado perfectamente, ya que el
desprendimiento de los depósitos durante el funcionamiento puede obstruir la salida de humos.
Para mantener el funcionamiento correcto y la garantía del aparato, también es imprescindible respetar las siguientes
indicaciones:
1. Circuito sanitario:
1.1. Si la dureza del agua es superior a 20°F (1°F = 10 mg de carbonato de calcio por litro de agua) es preciso instalar
un dosificador de polifosfatos o un sistema similar, conforme a las normas vigentes.
1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario hacer una limpieza a fondo de la instalación.
1.3. Los materiales utilizados para el circuito de agua sanitaria del producto son conformes a la Directiva 98/83/CE.
2. Circuito de calefacción
2.1. Instalación nueva
Antes de montar la caldera, hay que limpiar la instalación para eliminar los residuos de roscados, soldaduras y
disolventes, utilizando un producto comercial que no sea ni ácido ni alcalino, y que tampoco ataque los metales,
el plástico y la goma. Se recomiendan los siguientes productos de limpieza:
SENTINEL X300 o X400 y FERNOX Regenerador para instalaciones de calefacción Para el uso de estos productos,
siga atentamente las instrucciones del respectivo fabricante.
2.2. Instalación existente:
Antes de instalar la caldera, vacíe totalmente la instalación y límpiela de lodos y contaminantes con los productos
comerciales citados en el punto 2.1.
Para evitar que se formen incrustaciones en la instalación, utilice un inhibidor como SENTINEL X100 o FERNOX
Protector para instalaciones de calefacción. Para el uso de estos productos, siga atentamente las instrucciones
del respectivo fabricante.
Se recuerda que los depósitos en la instalación de calefacción perjudican el funcionamiento de la caldera, causando
sobrecalentamiento y ruido del intercambiador.
ADVERTENCIA
Apriete con cuidado los empalmes hidráulicos en los niples de la caldera (par máximo de apriete 30 Nm).
15.14.
MEDIDAS
DIMENSIONI
DE LACALDAIA
CALDERA
CG_2009 / 0912_0301
Figura 5
0503_0905/CG1638
¡Para la instalación, emplee exclusivamente los acce-
sorios suministrados por el fabricante!
Figura 6
Este tipo de conducto permite expulsar el gas de escape y evacuar el aire de combustión fuera del edificio y si se ha
instalado una salida de gases LAS.
El codo coaxial de 90º permite conectar la caldera a un conducto de aire/salida de gases en cualquier dirección y puede
girar 360º. Asimismo, es posible utilizar un codo suplementario y acoplarlo a un conducto coaxial o a codo de 45º.
Salida de gases
Longitud RESTRICTOR
(m)
A
0÷1 Sí
1÷5 No
L máx = 5 m
L máx = 5 m
0512_2001
L máx = 4 m
L máx = 4 m
L máx = 5 m
Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje de los accesorios véanse las noticias técnicas que
acompañan los accesorios.
Este tipo de conducto permite expulsar los gases de escape fuera del edificio e introducirlos en conductos de salida
de gases sencillos. El aire de combustión puede evacuarse en una ubicación diferente del punto donde está situado el
terminal de salida de gases.
El kit de separación se compone de un adaptador para conducto de salida de gases (100/80) y de un adaptador para
conducto de aire. En el adaptador para conducto de aire, instale los tornillos y juntas previamente extraídos de la tapa.
El codo de 90° permite conectar la caldera a un conducto de aire/salida de gases en cualquier dirección y puede girar
360º. Asimismo, es posible utilizar un codo suplementario y acoplarlo al conducto o a un codo de 45°.
0809_0201 / CG_2045
Adaptador para conducto
El ajuste de este control debe realizarse de salida de gases
para optimizar los parámetros de rendi-
miento y combustión. Junta de fijación
El acoplamiento de succión de aire pue-
de girarse para ajustar el exceso de aire
de acuerdo con la longitud total de los
conductos de entrada y salida de gases
del aire de combustión.
Gire este regulador en sentido antihora-
rio para reducir el exceso de aire combu-
rente y viceversa para aumentarlo.
Para mejorar la optimización, puede Ajuste del
utilizarse un analizador de productos acoplamiento de succión de aire
de combustión con el fin de medir el
contenido de CO2 de la salida de gases a
temperatura máxima ajustando gradual-
mente el aire para obtener la lectura de
CO2 de la tabla siguiente, si el análisis
muestra un valor inferior.
Para instalar este dispositivo correcta-
mente, consulte también los datos
técnicos que se suministran con la
conexión.
Figura 8
CG_2124 / 0905_2305
16.5 OPCIONES DE INSTALACIÓN DE TERMINALES DE SALIDA DE GASES HORIZONTALES INDEPENDIENTES
IMPORTANTE - Asegúrese de dejar una pendiente descendente de 1 cm como mínimo hacia el exterior por cada
metro de longitud del conducto. En caso de instalar el kit de recogida de condensación, el ángulo del conducto de drenaje
debe orientarse directamente a la caldera.
0503_2201/CG1643
L máx = 10 m (L1 + L2) máx = 30 m
NOTA: En los tipos C52, los terminales de succión de aire de combustión y de extracción de productos de combustión
nunca deben instalarse en paredes opuestas del edificio. La longitud máxima del conducto de succión debe ascender a
10 metros.
Si el conducto de salida de gases mide más de 6 m, el kit de recogida de condensación (suministrado como accesorio)
debe instalarse cerca de la caldera.
L máx = 12 m L máx = 11 m
La caldera debe conectarse a una red eléctrica de 230 V monofásica + tierra, mediante el cable de tres hilos que se entrega
y respetando la polaridad LÍNEA - NEUTRO.
En la línea debe haber un interruptor bipolar con apertura de los contactos no inferior a 3 mm.
Para sustituir el cable de alimentación, utilice un cable homologado HAR H05 VV-F de 3x0,75 mm² con diámetro de 8
mm cómo máximo.
El fusible (rápido de 2 A) está en la bornera de alimentación: extraiga el portafusibles negro para realizar el control o la
sustitución.
CG_2134 / 0904_2308
Figura 9
• configure el parámetro F02 según el tipo de gas, del modo descrito en el capítulo 21;
• Conecte la toma de presión positiva de un manómetro diferencial, si es posible de agua, en la toma de presión (Pb) de
la válvula del gas (Figura 10). Sólo en los modelos con cámara estanca: conecte la toma negativa del mismo manómetro
a una T que permita conectar al mismo tiempo la toma de compensación de la caldera, la toma de compensación de
la válvula del gas (Pc) y el manómetro. Una medición similar puede realizarse conectando el manómetro a la toma de
presión (Pb) sin el panel frontal de la cámara estanca.
Cualquier otro método utilizado para medir la presión en los quemadores podría dar resultados falsos, ya que no tomaría
en cuenta la depresión creada por el ventilador en la cámara estanca.
• Instale la placa adicional, que se suministra con la transformación, donde están indicados el tipo de gas y el calibrado
efectuado.
Figura 10
0905_2801
a) pulsar a la vez la tecla y la tecla durante al
menos 6 segundos;
b) tras unos 6 segundos, los símbolos parpadean;
c) la pantalla visualiza, con un intervalo de 1 segundo, “100”
y la temperatura de impulsión.
En esta fase, la caldera funciona con la máxima potencia
de calefacción (100%).
d) Pulsando las teclas +/- es posible seleccionar in-
stantáneamente (100% o 0%) la potencia de la caldera;
e) Regular el tornillo “Pmax/Pmin” (figura 10) hasta obtener
el valor de presión que se indica en la Tabla 1.
Para regular la presión en la potencia máxima, actuar sobre el tornillo “Pmax” (fig. 10), girándolo en sentido horario
para aumentar la presión en el quemador o en sentido antihorario para reducirla.
Para regular la presión en la potencia mínima, actuar sobre el tornillo “Pmin” (fig. 10), girándolo en sentido antihorario
para aumentar la presión en el quemador o en sentido horario para reducirla.
f) pulsando las teclas +/- es posible seleccionar gradualmente el nivel de potencia deseado (intervalo = 1%).
Nota
La función se desactiva automáticamente después de un periodo de 15 minutos, al final del cual la tarjeta electrónica vuelve
al estado de funcionamiento anterior a la activación de la función misma, o al alcanzar la temperatura máxima programada.
ADVERTENCIA
Para el cambio de gas de G20 a G31, modificar los parámetros F02, F08, F09, F10, y F16, como se indica en la
tabla en el apartado 21. Aplicar la placa adicional, que forma parte de la transformación, indicando el tipo de gas
y el calibrado efectuado.
Pulse durante por lo menos 5 segundos la tecla “i” para visualizar algunas informaciones sobre el funcionamiento de la
caldera en el display situado en el panel frontal de la caldera.
NOTA: cuando la función “INFO” está activada, en el display (figura 12) aparece la indicación “A00” alternada
con la temperatura de salida de la caldera:
0605_2204 / CG_1808
Figura 12
• La función “INFO” permanece activada durante 3 minutos. Es posible interrumpir con anticipación la función “INFO”
pulsando la tecla (i) durante por lo menos 5 segundos o cortando la tensión de la caldera.
• Para desplazarse por los parámetros actúe sobre las teclas (+/– );
• Para modificar un parámetro actúe sobre las teclas (+/– );
• Para memorizar el valor pulse la tecla ( ); en el display aparece la indicación “MEM”;
• Para salir de la función sin memorizar, pulse la tecla (i); en el display aparece la indicación “ESC”.
Tipo de caldera
F01 10
10 = cámara estanca - 20 = cámara abierta
Tipo de gas utilizado
F02 00 = G20 00 o 01
01 = G31
F03 Sistema hidráulico 02
Configuración relé programable
F04
(Véanse las instrucciones SERVICE) 00
F05
00 = ninguna función asociada
Programación setpoint (°C) máximo calefacción
F06 00
00 = 76°C (Apagado del quemador a 80°C) 01 = 45°C
F07 Configuración entrada prioridad sanitaria 02
F08 Potencia máx. en calefacción (0-100%) 100
F09 Potencia máx. en sanitario (0-100%) 100
F10 Potencia mín. en calefacción (0-100%) 00
Tiempo de espera en calefacción antes de un nuevo encen-
F11 03
dido (00-10 minutos) - 00=10 segundos
F12 Diagnóstico (Véanse las instrucciones SERVICE) --
Tipo de intercambiador
F13 00 = 270 mm 00
01 = 225 mm
Prueba para verificar la posición correcta de la sonda sanitaria
F14 00 = Inhabilitado 00
01 = Siempre habilitado
F15 Valor de fábrica 00
F16…F17 Informaciones productor --- no utilizado 00
La caldera cumple todas las normas europeas de referencia. En particular, está dotada de:
• Termostato de seguridad
Este dispositivo, cuyo sensor está situado en la salida de calefacción, corta el paso de gas al quemador si agua con-
tenida en el circuito primario está demasiado caliente. En estas condiciones la caldera se bloquea y sólo después de
haber eliminado la causa de la activación será posible repetir el encendido pulsando la tecla ( ), durante 2 segundos
como mínimo.
• Presóstato hidráulico
Este dispositivo impide que se encienda el quemador principal si la presión de la instalación no es superior a 0,5 bar.
• Antibloqueo de la bomba
Si, durante el funcionamiento en calefacción, no hay demanda de calor durante 24 horas consecutivas, la bomba se
pone en marcha automáticamente durante 10 segundos. Esta función sólo se activa si la caldera está alimentada elé-
ctricamente.
Se aconseja conectar la válvula de seguridad a un desagüe con sifón. Se prohíbe utilizarla para vaciar el circuito de ca-
lefacción.
NOTA: en caso de avería en la sonda NTC del circuito sanitario, la producción de agua caliente sanitaria está asegurada.
En este caso el control de la temperatura se efectúa mediante la sonda de impulsión.
9912070100
Figura 13
La temperatura del aire comburente se mide en la toma conectada a la tubería de entrada, introduciendo la sonda unos
3 cm.
5,5
ca elevada, que permite utilizarla en
5
ALTURA MANOMÉTRICA mH2O
En el conjunto de cables que salen del salpicadero hay dos cables de color ROJO dotados de cubrefaston de cabeza.
Conecte la sonda exterior a los extremos de estos dos cables.
Con la sonda exterior conectada es posible cambiar la curva “kt” (Gráfico 1) actuando sobre las teclas +/- .
curvas “kt” TM
0505_3002
TM = Rango temperatura de impulsión Te
Te = temperatura exterior Gráfico 2
• control del aspecto y hermeticidad de las juntas del gas y del circuito de combustión;
• control del estado y de la correcta posición de los electrodos de encendido y detección de llama;
• control del estado del quemador y su fijación correcta;
• control de las eventuales impurezas presentes en la cámara de combustión. Para tal fin utilice un aspirador para la
limpieza;
• control del correcto calibrado de la válvula del gas;
• control de la presión de la instalación de calefacción;
• control de la presión del vaso de expansión;
• control del correcto funcionamiento del ventilador;
• control de los conductos de descarga y aspiración para asegurarse de que no estén atascados.
ADVERTENCIAS
Antes de efectuar cualquier operación, asegúrese de que la caldera no esté alimentada eléctricamente.
Al finalizar las operaciones de mantenimiento, vuelva a situar los mandos y/o los parámetros de funcionamiento
en las posiciones originales.
CG_2145 / 0906_2901
CÁMARA HERMÉTICA
Leyenda:
ELECTRODO DE
DETECCIÓN/ENCENDIDO
TERMOSTATO
BOMBA
VENTILADOR
SENSOR DE PRIORIDAD
SANITARIO
R = Rojo
G/V = Amarillo/Verde TERMOSTATO DE
B = Blanco SEGURIDAD
V = Verde
PRESÓSTATO AIRE
BAXI, en su constante acción para mejorar los productos, se reserva la posibilidad de modificar los datos indicados en esta documentación
en cualquier momento y sin aviso previo. Esta documentación es un soporte informativo y no se puede considerar como un contrato con
terceros.
Η BAXI δηλώνει ότι τα εν λόγω μοντέλα φέρουν σήμανση CE, σε συμμόρφωση με τις βασικές
απαιτήσεις των ακόλουθων Οδηγιών:
- Οδηγία Αερίων 2009/142/ΕΚ
- Οδηγία Αποδόσεων 92/42/ΕΟΚ
- Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 2004/108/ΕΚ
- Οδηγία Χαμηλής Τάσης 2006/95/EK
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Η BAXI, μια από τις μεγαλύτερες Ευρωπαϊκές επιχειρήσεις στην παραγωγή λεβήτων και συστημάτων θέρμανσης
υψηλής τεχνολογίας, έχει πιστοποιηθεί από την CSQ για τα συστήματα διαχείρισης για την ποιότητα (ISO 9001), για το
περιβάλλον (ISO 14001) και για την υγεία και ασφάλεια (OHSAS 18001). Αυτό βεβαιώνει ότι η BAXI S.p.A. αναγνωρίζει
ως στρατηγικούς στόχους την προστασία του περιβάλλοντος, την αξιοπιστία και την ποιότητα των προϊόντων της,
την υγεία και την ασφάλεια των υπαλλήλων της. Η επιχείρηση, μέσω της οργάνωσής της, δεσμεύεται σε σταθερή βάση
στο να προσπαθεί και να βελτιώνει τους παραπάνω στόχους χάρη της ικανοποίησης των πελατών της
a) προσεκτικό έλεγχο για να διαπιστωθεί ότι ο λέβητας μπορεί να λειτουργήσει με τον τύπο του διαθέσιμου αερίου. Για το σκοπό αυτό
ελέγξτε την ένδειξη στη συσκευασία και στην ετικέτα της συσκευής.
b) έλεγχο για να διαπιστωθεί ότι η καμινάδα έχει τον κατάλληλο ελκυσμό, δεν παρουσιάζει στενώσεις και ότι δεν έχουν συνδεθεί σε
αυτήν αγωγοί απαγωγής άλλων συσκευών, εκτός και αν έχει κατασκευαστεί για να εξυπηρετεί περισσότερες συσκευές σύμφωνα με
τους ισχύοντες κανονισμούς και διατάξεις.
c) έλεγχο, σε περίπτωση σύνδεσης σε υφιστάμενες καμινάδες, ότι αυτές έχουν καθαριστεί προσεκτικά καθώς, σε αντίθετη περίπτωση, τα
υπολείμματα μπορούν να αποκολληθούν από τα τοιχώματα κατά τη λειτουργία και να φράξουν τον αγωγό απαγωγής καυσαερίων.
d) Για να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία και για να ισχύσει η εγγύηση της συσκευής, είναι απαραίτητο να ληφθούν τα ακόλουθα
μέτρα:
1.1. εάν η σκληρότητα του νερού είναι μεγαλύτερη από 20 °F: (1 °F = 10 mg ανθρακικού ασβεστίου ανά λίτρο νερού) απαιτείται η
εγκατάσταση δοσομετρητή πολυφωσφορικών αλάτων ή άλλου ανάλογου συστήματος σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
1.2. είναι αναγκαία η διενέργεια επιμελούς πλύσης του συστήματος μετά την εγκατάσταση της συσκευής και πριν τη χρήση της.
1.3. Τα χρησιμοποιούμενα υλικά για το κύκλωμα ζεστού νερού οικιακής χρήσης του προϊόντος είναι σύμφωνα με την Οδηγία 98/83/
ΕΚ.
2. Κύκλωμα θέρμανσης
Η μη τήρηση των παραπάνω συνεπάγεται την έκπτωση της εγγύησης της συσκευής.
a) Αν τα δεδομένα της πινακίδας αντιστοιχούν σε εκείνα των δικτύων τροφοδοσίας (ηλεκτρικό ρεύμα, νερό, αέριο).
b) τη συμμόρφωση της εγκατάστασης με τους ισχύοντες νόμους και τις ισχύουσες διατάξεις.
c) κατάλληλη σύνδεση με την παροχή ρεύματος και γείωση της συσκευής.
Τα στοιχεία των εξουσιοδοτημένων Κέντρων Τεχνικής Υποστήριξης αναφέρονται στο συνημμένο φύλλο.
Η μη τήρηση των παραπάνω συνεπάγεται την έκπτωση της εγγύησης.
Πριν τη θέση σε λειτουργία αφαιρέστε το προστατευτικό φιλμ από το λέβητα. Μη χρησιμοποιείτε για το σκοπό αυτό εργαλεία ή υλικά
αποξυστικά γιατί μπορεί να προξενήσουν ζημιά στα βερνικωμένα μέρη.
Η συσκευή δεν προορίζεται να χρησιμοποιηθεί από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) των οποίων οι φυσικές, οι των
αισθήσεων ή νοητικές ικανότητες είναι μειωμένες, ή λόγω έλλειψης εμπειρίας ή γνώσης, εκτός κι αν αυτά, μέσω ατόμου υπευθύνου
για την ασφάλειά τους, επιτηρούνται ή γνωρίζουν τις οδηγίες τις σχετικές με τη χρήση της συσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σε φάση πρώτου ανάμματος, όσο δεν εκκενώνεται ο αέρας που περιέχεται στη σωλήνωση αερίου, μπορεί να διαπιστωθεί το μη άναμμα
του καυστήρα και το μπλοκάρισμα του λέβητα, Στην περίπτωση αυτή συστήνεται να επαναλάβετε τις διεργασίες ανάμματος, μέχρι την
άφιξη του αερίου στον καυστήρα, να πιέσετε το κουμπί ( ), για τουλάχιστον 2 δευτερόλεπτα.
ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
Λειτουργία σε θέρμανση
Γενική ανωμαλία
RESET
ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΚΟΥΜΠΙΩΝ
Άναμμα/Σβήσιμο/Καλοκαίρι/Χειμώνας
Εικόνα 1
Πληροφορίες
ΘΕΡΜΑΝΣΗ
Κατά τη λειτουργία του λέβητα σε θέρμανση, στην οθόνη (εικόνα 1) απεικονίζεται το σύμβολο ( ) διαλειπτικά και η θερμοκρασία
παροχής θέρμανσης (°C).
• ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ
• ΧΕΙΜΩΝΑΣ
• ΜΟΝΟ ΘΕΡΜΑΝΣΗ
• ΣΒΗΣΤΟ
Στο ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ στην οθόνη απεικονίζεται το σύμβολο ( ). Ο λέβητας ικανοποιεί μόνο τα αιτήματα θερμότητας σε ζεστό νερό
οικιακής χρήσης, η θέρμανση ΔΕΝ ενεργοποιείται (αντιπαγωτική λειτουργία περιβάλλοντος ενεργή).
Στο ΧΕΙΜΩΝΑ στην οθόνη απεικονίζονται τα σύμβολα ( )( ). Ο λέβητας ικανοποιεί τόσο τα αιτήματα θερμότητας σε ζεστό
νερό οικιακής χρήσης, όσο και εκείνα θέρμανσης (αντιπαγωτική λειτουργία περιβάλλοντος ενεργή).
Στο ΜΟΝΟ ΘΕΡΜΑΝΣΗ στην οθόνη απεικονίζεται το σύμβολο ( ). Ο λέβητας ικανοποιεί μόνο τα αιτήματα θερμότητας σε
θέρμανση (αντιπαγωτική λειτουργία περιβάλλοντος ενεργή).
Επιλέγοντας ΣΒΗΣΤΟ η οθόνη δεν απεικονίζει κανένα από τα δύο σύμβολα ( )( ). Στον τρόπο αυτό ενεργοποιείται μόνο η
αντιπαγωτική λειτουργία περιβάλλοντος, κάθε άλλο αίτημα θερμότητας ζεστού νερού ή θέρμανσης δεν ικανοποιείται,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διακόψτε την τάση στο λέβητα μέσω του διπολικού
CG_2115 / 0902_0603
διακόπτη.
Ο λέβητας διαθέτει υδραυλικό πρεσοστάτη που, σε περίπτωση απουσίας νερού, δεν επιτρέπει τη λειτουργία του λέβητα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε περίπτωση που παρατηρούνται συχνές πτώσεις πίεσης, ζητήστε την επέμβαση του εξουσιοδοτημένου Σέρβις.
8. ΑΛΛΑΓΗ ΑΕΡΙΟΥ
Οι λέβητες μπορούν να λειτουργούν είτε με μεθάνιο, είτε με υγραέριο GPL.
Σε περίπτωση που καθίσταται αναγκαία η μετατροπή, πρέπει να απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: σε περίπτωση οπίσθιου φωτισμού της οθόνης αναβοσβήνει συγχρονισμένα με τον απεικονιζόμενο κωδικό σφάλματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σε περίπτωση προσωρινής σύνδεσης του λέβητα (σύνθετος) σε εγκατάσταση με ηλιακά πάνελ, η μέγιστη θερμοκρασία του ζεστού νερού
οικιακής χρήσης στην είσοδο του λέβητα δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη των 60°C.
a) προσεκτικός έλεγχος για να διαπιστωθεί ότι ο λέβητας μπορεί να λειτουργήσει με τον τύπο του διαθέσιμου αερίου. Για το σκοπό
αυτό ελέγξτε την ένδειξη στη συσκευασία και στην ετικέτα της συσκευής.
b) έλεγχος για να διαπιστωθεί ότι η καμινάδα έχει τον κατάλληλο ελκυσμό, δεν παρουσιάζει στενώσεις και ότι δεν έχουν συνδεθεί σε
αυτήν αγωγοί απαγωγής άλλων συσκευών, εκτός και αν έχει κατασκευαστεί για να εξυπηρετεί περισσότερες συσκευές σύμφωνα με
τους ισχύοντες κανονισμούς και διατάξεις.
c) έλεγχος, σε περίπτωση σύνδεσης σε υφιστάμενες καμινάδες, ότι αυτές έχουν καθαριστεί προσεκτικά καθώς, σε αντίθετη περίπτωση, τα
υπολείμματα μπορούν να αποκολληθούν από τα τοιχώματα κατά τη λειτουργία και να φράξουν τον αγωγό απαγωγής καυσαερίων.
Ακόμη, είναι αναγκαίο, για να διατηρηθεί η σωστή λειτουργία και η εγγύηση της συσκευής, να τηρηθούν οι εξής προφυλάξεις:
2. Κύκλωμα θέρμανσης
2.1. Νέα εγκατάσταση
Πριν την εγκατάσταση του λέβητα, το σύστημα πρέπει να καθαριστεί καταλλήλως ώστε να απομακρυνθούν υπολείμματα από
διάνοιξη σπειρωμάτων, συγκολλήσεις, και ενδεχόμενους διαλύτες, χρησιμοποιώντας κατάλληλα προϊόντα τα οποία διατίθενται
στην αγορά μη όξινα και μη αλκαλικά, που δεν προσβάλλουν τα μέταλλα, τα πλαστικά και λαστιχένια μέρη. Τα συνιστώμενα
προϊόντα καθαρισμού είναι:
SENTINEL X300 ή Χ400 και FERNOX Αναγεννητής κυκλωμάτων θέρμανσης. Για τη χρήση των προϊόντων αυτών τηρείστε
αυστηρά τις οδηγίες του κατασκευαστή τους.
2.2. Υπάρχον σύστημα:
Πριν την εγκατάσταση του λέβητα, το σύστημα πρέπει να καθαριστεί καταλλήλως από λασπόνερα και ρύπους χρησιμοποιώντας
κατάλληλα προϊόντα τα οποία διατίθενται στην αγορά και αναφέρονται στο σημείο 2.1.
Για την προστασία του συστήματος από κρούστες πρέπει να χρησιμοποιείτε προϊόντα αναστολείς όπως SENTINEL Χ100 και
FERNOX Προστατευτικό για συστήματα θέρμανσης. Χρησιμοποιήστε αυτά τα προϊόντα τηρώντας αυστηρά τις οδηγίες του
κατασκευαστή τους.
Υπενθυμίζεται ότι η παρουσία ξένων σωμάτων στην εγκατάσταση θέρμανσης μπορεί να προκαλέσει προβλήματα λειτουργίας
του λέβητα (π.χ. υπερθέρμανση και θορυβώδης λειτουργία του εναλλάκτη).
Η μη τήρηση των παραπάνω συνεπάγεται την έκπτωση της εγγύησης της συσκευής.
και αερίου που υπάρχουν στην κάτω λωρίδα του σχεδίου. Συστήνεται η
εγκατάσταση, στο κύκλωμα θέρμανσης, δύο ανασχετικών στροφίγγων
(παροχής και επιστροφής) G3/4, που διατίθενται κατά παραγγελία και που
επιτρέπουν, σε περίπτωση σημαντικών επεμβάσεων, να ενεργείτε χωρίς να
χρειάζεται να αδειάζετε όλο το σύστημα θέρμανσης.
Σε περίπτωση υφιστάμενης εγκαταστάσεως και αντικατάστασης συνιστάται
η τοποθέτηση στην επιστροφή του λέβητα και στο κάτω μέρος ενός δοχείου
καθίζησης για τη συγκέντρωση αλάτων ή υπολειμμάτων τα οποία παραμένουν
μετά τον καθαρισμό και μπορούν με το χρόνο να τεθούν σε κυκλοφορία. Μετά
τη στερέωση του λέβητα στον τοίχο, συνδέστε τους αγωγούς απαγωγής και
αναρρόφησης που διατίθενται ως αξεσουάρ, όπως περιγράφεται στα επόμενα
κεφάλαια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Προσεκτικά σφίξτε τις συνδέσεις με νερό από τις θηλές του λέβητα (μέγιστη ροπή σύσφιξης 30 Nm).
14.
15.DIMENSIONI
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ CALDAIA
ΛΕΒΗΤΑ
CG_2009 / 0912_0301
Εικόνα 5
Μοντέλο 24 F
Η εγκατάσταση του λέβητα μπορεί να γίνει με ευκολία και
χωρίς προβλήματα χάρη στα διατιθέμενα εξαρτήματα τα οποία
περιγράφονται στη συνέχεια.
Ο λέβητας είναι αρχικά ρυθμισμένος για σύνδεση με κατακόρυφο
ή οριζόντιο αγωγό απαγωγής-αναρρόφησης ομοαξονικού τύπου.
Με τη βοήθεια του κιτ διαχωρισμού επιτρέπεται και η χρήση δύο
χωριστών αγωγών.
0503_0905/CG1638
Πρέπει να χρησιμοποιούνται, για την εγκατάσταση,
αποκλειστικά αξεσουάρ παρεχόμενα από τον κατασκευαστή!
Εικόνα 6
Ο αγωγός αυτού του τύπου επιτρέπει την απαγωγή των καυσαερίων και την αναρρόφηση του αέρα καύσης τόσο από το εξωτερικό του
κτιρίου, όσο και από καπνοδόχους τύπου LAS.
Η ομοαξονική γωνία 90° επιτρέπει τη σύνδεση του λέβητα στους αγωγούς απαγωγής-αναρρόφησης προς οποιαδήποτε κατεύθυνση
χάρη στη δυνατότητα περιστροφής κατά 360°. Επιπλέον, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εφεδρική γωνία σε συνδυασμό με ομοαξονικό
αγωγό ή με γωνία 45º.
Άρθρωση στερέωσης Η πρώτη γωνία 90° δεν υπεισέρχεται στον υπολογισμό του μέγιστου
διαθέσιμου μήκους.
Εικόνα 7
ΜΠΕΚ ΕΙΣΟΔΟΥ
Μήκος (m) τμήματος απαγωγής καυσαερίων
A
0÷1 Ναι
1÷5 Όχι
L max = 5 m
L max = 5 m
0512_2001
L max = 4 m
L max = 4 m
L max = 5 m
Για πιο διεξοδικές πληροφορίες για τους τρόπους συναρμολόγησης των αξεσουάρ βλέπε τις τεχνικές πληροφορίες που συνοδεύουν τα
ίδια τα αξεσουάρ.
Ο αγωγός αυτού του τύπου επιτρέπει την απαγωγή των καυσαερίων τόσο στο εξωτερικό του κτιρίου, όσο και σε μεμονωμένες
καπνοδόχους.
Η αναρρόφηση του αέρα καύσης μπορεί να γίνει σε διαφορετικές θέσεις από εκείνες της απαγωγής.
Το κιτ διαχωρισμού αποτελείται από ένα ρακόρ συστολής του αγωγού απαγωγής (100/80) και από ένα ρακόρ αναρρόφησης αέρα.
Η τσιμούχα και οι βίδες του ρακόρ αναρρόφησης αέρα που θα χρησιμοποιηθούν είναι αυτές που αφαιρέθηκαν προηγουμένως από το
καπάκι.
ΜΠΕΚ ΕΙΣΟΔΟΥ
CO2%
Θέση τμήματος απαγωγής
(L1+L2)
ρυθμιστικού καυσαερίων G20 G31
A
0÷4 1
4 ÷ 18 2 Όχι 6,4 7,4
18 ÷ 30 3
Η πρώτη γωνία 90° δεν υπεισέρχεται στον υπολογισμό του μέγιστου διαθέσιμου μήκους.
Η γωνία 90° επιτρέπει τη σύνδεση του λέβητα στους αγωγούς απαγωγής και αναρρόφησης προς οποιαδήποτε κατεύθυνση χάρη στη
δυνατότητα περιστροφής κατά 360°. Επιπλέον, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως εφεδρική γωνία σε συνδυασμό με τον αγωγό ή τη γωνία
45°.
• Η εισαγωγή γωνίας 90° μειώνει το συνολικό μήκος του αγωγού κατά 0,5 μέτρo.
• Η εισαγωγή γωνίας 45° μειώνει το συνολικό μήκος του αγωγού κατά 0,25 μέτρα.
0809_0201 / CG_2045
Η ρύθμιση του ρυθμιστή αυτού προκύπτει Ρακόρ μείωσης απαγωγής
αναγκαία για τη βελτιστοποίηση της
απόδοσης και των παραμέτρων της καύσης.
Στρέφοντας το ρακόρ απορρόφησης αέρα, Άρθρωση στερέωσης
που μπορεί να είναι μονταρισμένο δεξιά ή
αριστερά του αγωγού απαγωγής, ρυθμίζεται
κατάλληλα η περίσσεια καύσιμου αέρα σε
συνάρτηση με το ολικό μήκος των αγωγών
απαγωγής και απορρόφησης του καύσιμου
αέρα.
Στρέψτε τον ρυθμιστή αυτόν αριστερόστροφα
για να μειώσετε την περίσσεια καύσιμου αέρα
και αντίστροφα για να την αυξήσετε. Ρακόρ διαμερισμού
Για μεγαλύτερη βελτιστοποίηση μπορείτε αναρρόφησης αέρα
να μετρήσετε, με τη χρήση ενός αναλυτή
προϊόντων καύσης, την περιεκτικότητα
CO2 στα καυσαέρια στη μέγιστη θερμική
παροχή, και ρυθμίστε βαθμιαία το ρυθμιστή
αέρα μέχρι να καταγραφεί η περιεκτικότητα
CO2 που αναφέρεται στον ακόλουθο πίνακα,
αν από την ανάλυση καταγραφεί μικρότερη
τιμή.
Για τη σωστή συναρμολόγηση της διάταξης
αυτής βλέπε επίσης και τις οδηγίες που
συνοδεύουν το ίδιο το αξεσουάρ.
Εικόνα 8
CG_2124 / 0905_2305
16.5 ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΜΕ ΟΡΙΖΟΝΤΙΟΥΣ ΧΩΡΙΣΤΟΥΣ ΑΓΩΓΟΥΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - Η ελάχιστη κλίση, προς τα έξω, του αγωγού απαγωγής πρέπει να είναι 1 cm ανά μέτρο μήκους. Σε περίπτωση
εγκατάστασης του κιτ νεροπαγίδας η κλίση του αγωγού απαγωγής πρέπει να έχει κατεύθυνση προς το λέβητα.
0503_2201/CG1643
L max = 10 m (L1 + L2) max = 30 m
ΣΗΜ: Στους τύπους C52, τα τερματικά αναρρόφησης αέρα καύσης και απαγωγής προϊόντων καύσης δεν πρέπει, ποτέ, να τοποθετούνται
σε αντικριστούς τοίχους του κτιρίου. Το μέγιστο μήκος του αγωγού αναρρόφησης πρέπει να είναι 10 μέτρα.
Σε περίπτωση μήκους του αγωγού απαγωγής μεγαλύτερου των 6 μέτρων πρέπει να εγκαταστήσετε, πλησίον του λέβητα, το κιτ συλλογής
συμπυκνώματος που παρέχεται ως αξεσουάρ.
L max = 12 m L max = 11 m
Η ηλεκτρική ασφάλεια της συσκευής επιτυγχάνεται μόνον όταν συνδεθεί σωστά σε αποτελεσματική εγκατάσταση γείωσης, σύμφωνα
με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας για τις εγκαταστάσεις.
Ο λέβητας πρέπει να συνδεθεί με μονοφασικό δίκτυο τροφοδοσίας 230 V μονοφασικά + γείωση μέσω του διατιθέμενου τριπολικού
καλωδίου τηρώντας την πολικότητα ΓΡΑΜΜΗ-ΟΥΔΕΤΕΡΟ.
Η σύνδεση πρέπει να γίνεται μέσω διπολικού διακόπτη με άνοιγμα επαφών τουλάχιστον 3 mm.
Σε περίπτωση αντικατάστασης του ηλεκτρικού καλωδίου πρέπει να χρησιμοποιηθεί εναρμονισμένο καλώδιο “HAR H05 VV-F” 3x0,75
mm2 με μέγιστη διάμετρο 8 mm.
Η ασφάλεια ταχείας τήξεως των 2Α είναι ενσωματωμένη στη βάση ακροδεκτών τροφοδοσίας (βγάλτε τη μαύρη ασφαλειοθήκη για τον
έλεγχο ή την αντικατάσταση).
CG_2134 / 0904_2308
Εικόνα 9
• ανοίξτε τη βάση ακροδεκτών τροφοδοσίας (εικόνα 9) όπως περιγράφεται στο προηγούμενο κεφάλαιο
• βγάλτε το βραχυκυκλωτήρα από τους ακροδέκτες (1) και (2)
• περάστε το διπολικό καλώδιο από τον οδηγό καλωδίου και συνδέστε το στους δύο ακροδέκτες.
• ρυθμίστε την παράμετρο F02 ανάλογα με τον τύπο του αερίου, όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο 21;
• συνδέστε την είσοδο θετικής πίεσης ενός διαφορικού μανόμετρου, κατά προτίμηση νερού, στην παροχή πίεσης (Pb) της βαλβίδας
αερίου (εικόνα 10). Συνδέστε, μόνο για τα μοντέλα με στεγανό θάλαμο, την είσοδο αρνητικής πίεσης του ίδιου μανόμετρου σε ειδικό
“Τ” που επιτρέπει την ταυτόχρονη σύνδεση της ρυθμιστικής εξόδου του λέβητα, της ρυθμιστικής εξόδου της βαλβίδας αερίου (Pc) και
του μανόμετρου. (Η ίδια μέτρηση μπορεί να γίνει συνδέοντας το μανόμετρο στην παροχή πίεσης (Pb) χωρίς το κάλυμμα πρόσοψης
του στεγανού θαλάμου)
Από τη μέτρηση της πίεσης στους καυστήρες με διαφορετικές από τις προαναφερθείσες μεθόδους μπορεί να προκύψουν λανθασμένα
αποτελέσματα, καθώς δε λαμβάνεται υπόψη η αρνητική αντίθλιψη η οποία δημιουργείται από τον ανεμιστήρα στο στεγανό θάλαμο.
Eικόνα 10
0905_2801
a) Πιέστε ταυτόχρονα για τουλάχιστον 6 δευτερόλεπτα τα
κουμπιά και ;
b) Μετά από περίπου 6 δευτερόλεπτα τα αναβοσβήνουν;
c) Η οθόνη απεικονίζει, με διάστημα 1 δευτερολέπτου, “100” και
τη θερμοκρασία παροχής.
Στη φάση αυτή ο λέβητας λειτουργεί στη μέγιστη ισχύ
θέρμανσης (100%).
d) Πιέζοντας τα κουμπιά +/- μπορείτε να θέσετε στιγμιαία
(100% ή 0%) την ισχύ του λέβητα;
e) Ρυθμίζεται το βιδωτό “Pμέγ/PΕλάχ” (Πίνακας 10) μέχρι την
αξία της πίεσης αναφέρεται στον πίνακα 1.
Για να ρυθμίσετε την πίεση στη μέγιστη ισχύ ενεργήστε στη βίδα “Pmax” (εικ. 10), στρέψτε δεξιόστροφα για να αυξήσετε ή
αριστερόστροφα για να μειώσετε την πίεση στον καυστήρα.
Για να ρυθμίσετε την πίεση στην ελάχιστη ισχύ ενεργήστε στη βίδα “Pmin” (εικ. 10), στρέψτε αριστερόστροφα για να αυξήσετε ή
δεξιόστροφα για να μειώσετε την πίεση στον καυστήρα.
f) Πιέζοντας τα κουμπιά +/- μπορείτε να θέσετε βαθμιαία το επιθυμητό επίπεδο ισχύος (διάστημα = 1%).
Σημείωση
Η λειτουργία απενεργοποιείται αυτόματα μετά από χρόνο 15 λεπτών στο τέλος του οποίου η ηλεκτρονική κάρτα επιστρέφει στην
κατάσταση λειτουργίας πριν την ενεργοποίηση της ίδιας της λειτουργίας ή στην επίτευξη της μέγιστης τεθείσας θερμοκρασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για την αλλαγή αερίου από G20 έως G31, τροποποιήστε τις παραμέτρους F02, F08 , F09, F10 και F16 όπως αναφέρεται στον πίνακα
της παραγράφου 21. Εφαρμόστε την πρόσθετη πινακίδα, που παρέχεται στο μετασχηματισμό με συγκεκριμένο τύπο αερίου και
τη διενεργηθείσα βαθμονόμηση.
Πιέστε για τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα το κουμπί «i» για να απεικονιστούν στην οθόνη που βρίσκεται προσθίως του λέβητα μερικές
πληροφορίες λειτουργίας του λέβητα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όταν η λειτουργία «INFO» είναι ενεργή, στην οθόνη (εικόνα 12) απεικονίζεται η ένδειξη «Α00» που εναλλάσσεται
στην απεικόνιση με την τιμή της θερμοκρασίας παροχής του λέβητα:
0605_2204 / CG_1808
Εικόνα 12
• Ενεργήστε στα κουμπιά (+/-) για την απεικόνιση των ακόλουθων πληροφοριών:
A00: τιμή (°C) τρέχουσα της θερμοκρασίας νερού οικιακής χρήσης (A.C.S.)
A01: τιμή (°C) τρέχουσα της εξωτερικής θερμοκρασίας (με εξωτερικό αισθητήρα συνδεδεμένο)
A02: στιγμιαία τιμή (%) του σήματος ελέγχου της βαλβίδας του αερίου
A03: τιμή (%) του range ισχύος (MAX R)
A04: τιμή (°C) θερμοκρασίας του setpoint θέρμανσης
A05: τιμή (°C) τρέχουσα της θερμοκρασίας παροχής θέρμανσης
A06: τιμή (°C) θερμοκρασίας του setpoint ζεστού νερού οικιακής χρήσης
A07: Δεν χρησιμοποιειται
A08: Δεν χρησιμοποιειται
A09: τελευταίο σφάλμα που έλαβε χώρα στο λέβητα.
• Η λειτουργία αυτή παραμένει ενεργή για χρόνο 3 λεπτών. Μπορείτε να διακόψετε εκ των προτέρων τη λειτουργία “INFO” πιέζοντας
για τουλάχιστον 5 δευτερόλεπτα το κουμπί (i) ή διακόπτοντας την τάση στο λέβητα.
Τροποποίηση παραμέτρων
Τύπος λέβητα
F01 10
10 = στεγανός θάλαμος - 20 = θάλαμος ανοιχτός
Τύπος χρησιμοποιούμενου αερίου
F02 00 = G20 00 o 01
01 = G31
F03 Υδραυλικό σύστημα 02
Ρύθμιση προγραμματιζόμενου ρελέ
F04
(Βλέπε οδηγίες Σέρβις) 00
F05
00 = καμία συσχετισμένη λειτουργία
Ρύθμιση μέγιστου setpoint (°C) θέρμανσης
F06 00
00 = 76°C (Σβήσιμο καυστήρα σε 80°C) 01 = 45°C
F07 Διαμόρφωση εισόδου προτεραιότητας ζεστού νερού οικιακής χρήσης 02
F08 Μέγιστη ισχύς θέρμανσης (0-100%) 100
F09 Μέγιστη ισχύς ζεστού νερού οικιακής χρήσης (0-100%) 100
F10 Ελάχιστη ισχύς θέρμανσης (0-100%) 00
Χρόνος αναμονής σε θέρμανση πριν από ένα νέο άναμμα
F11 03
(00-10 λεπτά) - 00=10 δευτερόλεπτα
F12 Διαγνωστική (Βλέπε οδηγίες Σέρβις) --
Τύπος εναλλάκτη
F13 00 = 270 mm 00
01 = 225 mm
Τεστ ελέγχου σωστής θέσης αισθητήρα νερού οικιακής χρήσης
F14 00 = Απενεργοποιημένο 00
01 = Πάντα ενεργό
F15 Καθορισμός των πλοίων-εργοστασίων 00
F16…F17 Πληροφορίες παραγωγού --- Δεν χρησιμοποιειται 00
Ο λέβητας κατασκευάζεται για να ικανοποιεί όλες τις προδιαγραφές των ευρωπαϊκών προτύπων αναφοράς, ειδικότερα διαθέτει:
• Πιεζοστάτη αέρα
Η διάταξη αυτή επιτρέπει το άναμμα του καυστήρα μόνο σε περίπτωση τέλειας αποτελεσματικότητας του κυκλώματος απαγωγής
των καπνών.
Παρουσία κάποιας εκ των κατωτέρω ανωμαλιών:
- τερματικό εκκένωσης εμφραγμένο
- venturi εμφραγμένο
- ανεμιστήρας μπλοκαρισμένος
- σύνδεση venturi – πιεζοστάτης αποσυνδεδεμένος
ο λέβητας παραμένει εν αναμονή επισημαίνοντας τον κωδικό σφάλματος E03 (βλέπε πίνακα παραγράφου 10).
• Θερμοστάτης ασφαλείας
Το σύστημα αυτό, ο αισθητήρας του οποίου βρίσκεται στην κατάθλιψη της θέρμανσης, διακόπτει τη ροή του αερίου στον καυστήρα
σε περίπτωση υπερθέρμανσης του νερού στο πρωτεύον κύκλωμα. Στις συνθήκες αυτές, ο λέβητας τίθεται σε κατάσταση εμπλοκής και
μόνο μετά την εξουδετέρωση της αιτίας επέμβασης μπορείτε να επαναλάβετε το άναμμα πιέζοντας το κουμπί ( ), για τουλάχιστον
2 δευτερόλεπτα.
• Υδραυλικός πιεζοστάτης
Το σύστημα αυτό επιτρέπει το άναμμα του κύριου καυστήρα μόνον εάν η πίεση της εγκατάστασης είναι μεγαλύτερη των 0,5 bar.
Συνιστάται η σύνδεση της βαλβίδας ασφαλείας σε αποχέτευση με σιφόνι. Απαγορεύεται η χρήση της ως μέσου αποστράγγισης του
κυκλώματος θέρμανσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αν χαλάσει ο αισθητήρας NTC του κυκλώματος ζεστού νερού οικιακής χρήσης, η παραγωγή ζεστού νερού είναι
εξασφαλισμένη. Στην περίπτωση αυτή ο έλεγχος της θερμοκρασίας γίνεται μέσω των αισθητήρων παροχής.
9912070100
Εικόνα 13
Η θερμοκρασία του αέρα καύσης πρέπει να μετράται από την παροχή που είναι συνδεδεμένη στο κύκλωμα αναρρόφησης του αέρα,
εισάγοντας τον αισθητήρα μέτρησης για περίπου 3 cm.
Η μέτρηση της θερμοκρασίας του αέρα καύσης πρέπει να γίνεται κοντά στην είσοδο του αέρα στο λέβητα.
Η οπή, η διάνοιξη της οποίας πρέπει να γίνει από τον υπεύθυνο εγκατάστασης κατά την πρώτη θέση σε λειτουργία, πρέπει να είναι κλειστή
έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η στεγανότητα του αγωγού απαγωγής των προϊόντων της καύσης κατά τη διάρκεια της ομαλής λειτουργίας.
Στην καλωδίωση που εξέρχεται από το ταμπλό, υπάρχουν δύο καλώδια χρώματος ΚΟΚΚΙΝΟΥ που διαθέτουν σώματα- faston
κεφαλής. Συνδέστε τον εξωτερικό αισθητήρα στα άκρα αυτών των δύο καλωδίων.
Με εξωτερικό αισθητήρα συνδεδεμένο μπορείτε να αλλάξετε την καμπύλη “kt” (Γράφημα 1) ενεργώντας στα κουμπιά +/- .
καμπύλες “kt” TM
0505_3002
TM = Εύρος θερμοκρασιών παροχής Te
Te = εξωτερική θερμοκρασία Γράφημα 2
• Έλεγχος της όψης και της αντοχής των τσιμουχών του κυκλώματος αερίου και του κυκλώματος καύσης.
• Έλεγχος της κατάστασης και της σωστής θέσης των ηλεκτροδίων ανάφλεξης και καταγραφής φλόγας.
• Έλεγχος της κατάστασης του καυστήρα και της στερέωσής του.
• Έλεγχος για ενδεχόμενες ακαθαρσίες στο εσωτερικό του θαλάμου καύσης. Για το σκοπό αυτό χρησιμοποιήστε μια ηλεκτρική σκούπα
για τον καθαρισμό.
• Έλεγχος της σωστής βαθμονόμησης της βαλβίδας αερίου.
• Έλεγχος της πίεσης του συστήματος θέρμανσης.
• Έλεγχος της πίεσης του δοχείου εκτόνωσης.
• Έλεγχος της σωστής λειτουργίας του ανεμιστήρα.
• Έλεγχος για το αν είναι εμφραγμένοι οι αγωγοί αποστράγγισης και αναρρόφησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση, βεβαιωθείτε ότι ο λέβητας δεν τροφοδοτείται ηλεκτρικά.
Αφού τελειώσουν οι εργασίες συντήρησης, επαναφέρετε τους επιλογείς ή/και τις παραμέτρους λειτουργίας του λέβητα στις αρχικές
θέσεις.
CG_2145 / 0906_2901
ΣΤΕΓΑΝΟΣ ΘΑΛΑΜΟΣ
Υπόμνημα:
1 Στρόφιγγα αποστράγγισης λέβητα 12 Αισθητήρας NTC θέρμανσης
2 Στρόφιγγα εφοδιασμού λέβητα 13 Ηλεκτρόδιο ανάφλεξης/ανίχνευσης φλόγας
3 Υδραυλικός πρεσοστάτης 14 Καυστήρας
4 Βαλβίδα αερίου 15 Δοχείο εκτόνωσης
5 Ράμπα αερίου με ακροφύσια 16 Θερμοστάτης ασφαλείας
6 Εναλλάκτης νερού-καυσαερίων 17 Αντλία με διαχωριστή αέρα
7 Αισθητήρας NTC νερού οικιακής χρήσης 18 Μανόμετρο
8 Συλλέκτης καπνών 19 Βαλβίδα ασφαλείας
9 Ανεμιστήρας 20 Aυτόματο by-pass
10 Υποδοχή αρνητικής πίεσης 21 Αισθητήρας προτεραιότητα νερού οικιακής χρήσης
11 Πρεσοστάτης αέρα
ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΟ
ΑΝΙΧΝΕΥΣΗΣ/ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ
ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗΣ
ΒΑΛΒΊΔΑ ΑΕΡΊΟΥ
ΑΝΤΛΙΑ
ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ
ΠΡΟΤΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ
ΝΕΡΟΥ ΟΙΚΙΑΚΗΣ
ΧΡΗΣΗΣ
Χρώμα καλωδίων
ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ NTC
ΖΕΣΤΟΥ ΝΕΡΟΥ
C = Γαλάζιο ΟΙΚΙΑΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ.
M = Καφέ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ
N = Μαύρο ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ ΠΙΕΖΟΣΤΑΤΗΣ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΣ
R = Κόκκινο
G/V = Κίτρινο/Πράσινο ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
B = Λευκό
V = Πράσινο
ΠΙΕΖΟΣΤΑΤΗΣ ΑΕΡΑ
ΘΕΡΜΟΣΤΑΤΗΣ ΠΕΡΙΒ./ΧΕΙΡ. ΕΞ
ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ NTC
ΘΕΡΜ.
Η BAXI, στα πλαίσια της δέσμευσής της για συνεχή βελτίωση των προϊόντων της, διατηρεί τη δυνατότητα να τροποποιεί τα δεδομένα που αναφέρονται
στην τεκμηρίωση αυτή οποιαδήποτε στιγμή και χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. Η παρούσα τεκμηρίωση είναι για πληροφοριακή υποστήριξη και δεν
θεωρείται ως συμβόλαιο με τρίτο πρόσωπο.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Подготовка к установке…………………………………………………………………………………. 69
2. Подготовка к первому пуску…………………………………………………………………………….. 69
3. Пуск котла………………………………………………………………………………………………….. 70
4. Регулирование комнатной температуры и температуры горячей санитарной воды..…………. 70
5. Описание кнопки (Лето – Зима – Только отопление – Выключено) 71
6. Заполнение системы ……………...……………………………………………………………………. 71
7. Выключение котла………………………………………………………………………………………… 71
8. Перевод котла на другой тип газа ……………………………………………………………………. 71
9. Выключение на длительный период. Защита от замерзания (контур отопления)……………. 72
10. Система безопасности: индикаторы и срабатывание……………………………………………… 72
11. Указания по уходу…..……………………………………………………………………………………. 72
Компания Бакси (BAXI) является одним из европейских лидеров производства отопительных котлов и высокотехнологичных
систем отопления. Компания имеет сертификаты международной системы качества и организации производства CSQ в
области защиты окружающей среды (ISO 14001); контроля качества продукции (ISO 9001) и безопасности (OHSAS 18001).
Это подтверждает стратегическую направленность компании Бакси на заботу о здоровье и безопасности собственных
работников, доверия пользователей к произведенному товару и охране окружающей среды. Компания постоянно занята
улучшением всех вышеперечисленных аспектов для удовлетворения пожеланий своих клиентов
Котел предназначен для нагрева воды не выше температуры кипения при атмосферном давлении. Он подключается к системе
отопления и к системе приготовления горячей воды в соответствии с его характеристиками и мощностью. Котел должен
устанавливаться квалифицированным специалистом.
До установки котла необходимо:
a) Проверить, что котел настроен на работу с данным типом газа. Данная информация приведена на упаковке и на заводской
табличке (шильдике) котла.
б) Убедиться, что в дымоходе имеется достаточная тяга, отсутствуют сужения, и нет поступления посторонних продуктов
сгорания, за исключением тех случаев, когда дымоход специально спроектирован для обслуживания нескольких
устройств.
в) При присоединении дымоотводящего патрубка к уже имеющемуся дымоходу проверить, что дымоход полностью очищен,
т.к. при работе котла частицы сажи могут оторваться от стенок дымохода и закрыть выход продуктов сгорания, создав тем
самым опасную ситуацию.
г) Кроме того, чтобы сохранить действие гарантии на аппарат и для поддержания его правильного функционирования,
необходимо применять следующие меры предосторожности:
1. Контур ГВС:
1.1. если жесткость воды выше значения 20º F (где 1º F = 10 мг СаСО3 на 1 литр воды) следует установить полифосфатный
дозатор или подобную систему для умягчения воды, которая соответствует действующим нормативам.
1.2. тщательно промыть оборудование после его установки и перед началом эксплуатации.
1.3. материалы, использованные в контуре горячего водоснабжения, соответствуют Директиве 98/83 Европейского
Союза.
2. Контур отопления
Первый пуск котла должен производиться квалифицированным специалистом. Необходимо убедиться в следующем:
а) Параметры котла по электропитанию, воде и газу соответствуют имеющимся системам электро-, водо-, и газоснабжения.
б) Установка произведена в соответствии с действующими нормативами.
в) Аппарат правильно подключен к электропитанию и заземлению.
При несоблюдении вышеперечисленных требований гарантия от завода-изготовителя теряет свою силу. Перед первым пуском
снимите с котла целлофановую защитную пленку. Чтобы не повредить окрашенные поверхности, во время мытья и чистки
поверхностей не используйте жесткие инструменты или абразивные моющие средства.
Устройство не должно использоваться детьми, людьми с физическими и ментальными проблемами, либо без достаточнного
опыта и знаний, за исключением, когда они пользуются услугами лица, ответственного за их безопасность, делают это
под наблюдением или по инструкции, предназначенной для устройства..
Внимание
При первом включении внутри трубы подачи газа могут образоваться воздушные пробки. В таких случаях горелка не будет
включаться и произойдет блокировка котла. При возникновении данной проблемы повторите процедуру включения котла до
поступления газа в горелку, нажимая не менее 2 сек кнопку Сброс ( ).
СИМВОЛЫ НА ДИСПЛЕЕ:
Наличие пламени (горелка работает)
Общая неисправность
0905_2801
Сброс
КНОПКИ:
Кнопка выбора режима работы (Включение/
Выключение/ Лето/Зима)
СИСТЕМА ОТОПЛЕНИЯ
Во время работы котла на систему отопления на дисплее (рис.1) появляется мигающий символ ( ) и температура (°С) на
подаче в систему отопления.
СИСТЕМА ГВС
Во время работы котла на систему ГВС на дисплее (рис.1) появляется мигающий символ ( ) и температура (°С) горячей
бытовой воды).
• ЛЕТО
• ЗИМА
• ТОЛЬКО ОТОПЛЕНИЕ
• ВЫКЛЮЧЕНО
При работе котла в режиме ЛЕТО на дисплее появляется символ ( ). Котел работает только на приготовление горячей
воды (функция «защита от замерзания» остается активна).
При работе котла в режиме ЗИМА на дисплее появляются символы ( )( ). Котел работает как на отопление, так и на
приготовление горячей воды (функция «защита от замерзания» активна).
При работе котла в режиме ТОЛЬКО ОТОПЛЕНИЕ на дисплее появляется символ ( ). Котел работает только на систему
отопления (функция «защита от замерзания» активна).
В режиме ВЫКЛЮЧЕНО на дисплее отсутствуют оба символа ( )( ). Котел не работает, остается активна только
функция «защита от замерзания».
6. ЗАПОЛНЕНИЕ СИСТЕМЫ
ВНИМАНИЕ
CG_2115 / 0902_0603
Примечание: Если давление падает часто, пусть ваш котел проверит квалифицированный специалист.
7. ВЫКЛЮЧЕНИЕ КОТЛА
Для выключения котла необходимо отключить электропитание прибора. Когда переключатель режимов находится в положении
«ВЫКЛЮЧЕНО» (см. параграф 5) котел не работает (на дисплее появляется надпись OFF), но электрический контур котла остается
под напряжением и остается активной функция «защита от замерзания» (параграф 9).
Неисправность
Рис.3 ПЕРЕЗАПУСК
КОД
Описание неисправности МЕРЫ ПО УСТРАНЕНИЮ
НЕИСПРАВНОСТИ
Нажимать не менее 2 сек кнопку “R”. В случае повторного срабатывания данного
E01 Отсутствие зажигания
устройства, обратитесь в обслуживающую организацию.
Нажимать не менее 2 сек кнопку “R”. В случае повторного срабатывания данного
E02 Сработал предохранительный термостат перегрева
устройства, обратитесь в обслуживающую организацию.
Сработал предохранительный термостат (датчик
E03 Обратиться в обслуживающую организацию
тяги)/ прессостат – датчик тяги
Блокировка из-за отсутствия пламени после 6 Нажимать не менее 2 сек кнопку “R”. В случае повторного срабатывания данного
E04
попоследовательных попыток устройства, обратитесь в обслуживающую организацию.
E05 Неисправен датчик температуры контура отопления Обратиться в обслуживающую организацию.
E06 Неисправен датчик температуры системы ГВС Обратиться в обслуживающую организацию.
Проверьте, чтобы давление в системе соответствовало необходимым значениям
E10 Нет сигнала от гидравлического прессостата (см. главу 6). Если неисправность остается, обратитесь в обслуживающую
организацию.
E25/E26 Отсутствие циркуляции воды (блокировка насоса) Обратиться в обслуживающую организацию.
Неправильное положение датчика температуры Нажимать не менее 2 сек кнопку “R”. В случае повторного срабатывания данного
E27
системы ГВС устройства, обратитесь в обслуживающую организацию.
E32 Наличие накипи в теплообменнике Обратиться в обслуживающую организацию.
Нажимать не менее 2 сек кнопку “R”. В случае повторного срабатывания данного
E35 Ошибка пламени (паразитное пламя)
устройства, обратитесь в обслуживающую организацию.
Автоматический ПЕРЕЗАПУСК. В случае повторного срабатывания данного
E96 Понижение напряжения в сети электропитания
устройства, обратитесь в обслуживающую организацию.
ВАЖНО: В случае неисправности базовая подсветка дисплея синхронно мигает с высвечивающимся кодом неисправности.
Обратите внимание:
• этот котел можно подключать к любому типу радиаторов и теплообменников, используя однотрубную, двухтрубную или
лучевую систему. Вы можете располагать секции в системе отопления обычным образом, учитывая при этом данные из
раздела “Характеристики расход/напор”.
• части упаковки (пластиковые мешки, пенопласт и пр.) держите вне досягаемости детей, поскольку они являются источником
потенциальной опасности
• первый пуск котла должен проводить квалифицированный специалист.
Гарантийные обязательства, выполняются организацией, осуществившей первый пуск котла. Данная организация должна
иметь установленные законом лицензии. Начало гарантийного срока наступает с момента первого пуска. Для осуществления
первого пуска и последующего обслуживания котла рекомендуем Вам обращаться в авторизованные сервисные центры BAXI
(“БАКСИ”). Адреса и телефоны сервисных центров спрашивайте в торгующей организации.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ НАСОС
в случае использования в системе отопления дополнительного
CG_2291 / 1009_0901
насоса, рекомендуется установить его на возврате в котел (с
обязательной установкой собственной байпасной линии) .
Такое расположение насоса способствует правильной работе
гидравлического прессостата.
ВАЖНО
в случае подключения двухконтурного котла к установке с
солнечными панелями максимальная температура бытовой
воды на входе в котел не должна превышать 60 °C.
Кроме того, чтобы сохранить действие гарантии на аппарат и для поддержания его правильного функционирования, необходимо
применять следующие меры предосторожности:
1. Система ГВС:
1.1. если жесткость воды выше значения 20º F (где 1º F = 10 мг СаСО3 на 1 литр воды) следует установить полифосфатный
дозатор или подобную систему для умягчения воды, которая соответствует действующим нормативам.
1.2. система ГВС должна быть тщательно промыта после установки аппарата и перед его использованием.
1.3. материалы, использованные в контуре горячего водоснабжения, соответствуют Директиве 98/83 Европейского Союза.
2. Система отопления
2.1. новое оборудование:
Перед установкой котла отопительное оборудование должно быть предварительно очищено, чтобы убрать возможные
отложения или загрязнения (кусочки обшивки, спайки, и т.п.), используя для этого вещества, имеющиеся в свободной
продаже. Вещества, использующиеся для очистки оборудования, не должны содержать концентрированную кислоту
или щелочь, которые могут разъедать металл и повреждать части оборудования из пластика и резины (например,
SENTINEL X300 или X400 и FERNOX Rigeneratore для отопительного оборудования). При использовании очищающих
веществ необходимо строго следовать указаниям инструкций по их применению.
13. INSTALLAZIONE
14. УСТАНОВКА
DELLA
КОТЛА
CALDAIA
Выберите местоположение котла, затем прикрепите шаблон к стене.
CG_2011 / 0912_1003
ВНИМАНИЕ
с осторожностью затягивать гидравлические присоединения, подсоединяемые к патрубкам котла (максимальный момент
затяжки 30 Н·м).
15. ГАБАРИТНЫЕ
14. DIMENSIONI
РАЗМЕРЫ
CALDAIA
КОТЛА
CG_2009 / 0912_0301
Рис.5
0503_0905/CG1638
специальным коаксиальным наконечником (терминалом).
Ис пол ь з у й те к р е п ле н и я , по с т а вл яе м ые тол ь ко
производителем оборудования!
Рис. 6
Этот тип трубопровода позволяет отводить сгоревшие газы наружу и забирать воздух для горения снаружи здания, а также
присоединяться к общему дымоходу (LAS - система).
90° коаксиальный изгиб позволяет присоединять котел к дымоходу в любом направлении, поскольку он может поворачиваться
на 360°. Кроме того, он может использоваться в качестве дополнительного в сочетании с коаксиальной трубой или с 45° изгибом.
Рис. 7
Использовать ДИАФРАГМУ
Длина (м) на ДЫМОХОДЕ
A
0÷1 ДА
1÷5 НЕТ
L max = 5 m
L max = 5 m
0512_2001
L max = 4 m
L max = 4 m
L max = 5 m
Этот тип установки позволяет отводить продукты сгорания, как через стену, так и в коллективный дымоход.
Приток воздуха для сгорания может осуществляться также с другой стороны, чем та, куда выходит дымоход.
Разделительный комплект состоит из дымоходного переходника (100/80) и переходника для воздуховода. Переходник для
воздуховода закрепите винтами с уплотнителями, вынутыми ранее из дымового колпака.
Использовать CO2%
Положение ДИАФРАГМУ на
(L1+L2) ДЫМОХОДЕ
регулятора
G20 G31
A
0÷4 1
4 ÷ 18 2 НЕТ 6,4 7,4
18 ÷ 30 3
Примечание: первое колено в 90° не учитывать при подсчете максимально допустимой длины.
Колено 90° позволяет присоединять котел к дымоходу в любом направлении, поскольку оно может поворачиваться на 360°. Кроме
того, колено 90° может использоваться в качестве дополнительного в сочетании с дополнительной трубой или с коленом 45°.
0809_0201 / CG_2045
Данная настройка нужна для оптимизации продуктов сгорания
производительности котла и параметров
сгорания. крепежный зажим
Муфту забора воздуха можно установить
слева или справа от дымохода; ее можно
поворачивать для регулировки потока
воздуха в зависимости от суммарной
длины воздуховода и дымохода.
Д л я у ме н ь ше н и я по т ок а в о з д у х а
пов ерните м уфт у против часов ой
стрелки, для увеличения потока воздуха
поворачивайте ее в обратную сторону. муфта забора воздуха
Рис.8
CG_2124 / 0905_2305
16.5 ВАРИАНТЫ ДЫМООТВОДЯЩЕЙ СИСТЕМЫ ПО РАЗДЕЛЬНЫМ ТРУБАМ С ГОРИЗОНТАЛЬНЫМИ НАКОНЕЧНИКАМИ
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Необходимо обеспечить горизонтальный наклон труб в наружную сторону не менее 1см
на каждый метр длины. При установке комплекта для сбора конденсата дренажная труба должна быть наклонена в сторону
котла.
0503_2201/CG1643
L max = 10 m (L1 + L2) max = 30 m
Важно: При расположении труб типа С52 наконечники для притока воздуха и выхода продуктов сгорания никогда не должны
находиться на противоположных сторонах здания. Общая длина труб притока воздуха не должна превышать 10 метров.
При длине дымохода более 6 м комплект для сбора конденсата (поставляется дополнительно) должен монтироваться в
непосредственной близости от котла.
L max = 12 m L max = 11 m
В клеммную колодку встроены плавкие предохранители на 2А (для их проверки или замены выньте черный держатель
предохранителя).
CG_2134 / 0904_2308
Рис.9
Чтобы закрыть крышку панели, надавите на пластиковые защёлки при помощи отвёртки, как показано на рисунке.
19.2 НАСТРОЙКА МАКСИМАЛЬНОГО И МИНИМАЛЬНОГО ДАВЛЕНИЯ НА ГОРЕЛКЕ ПРИ ПОМОЩИ РЕГУЛЯТОРА ДАВЛЕНИЯ
Настройка максимального давления
• Открутить винт на штуцере Ра (рис. 10) и присоединить к штуцеру Ра манометр.
• Открыть газовый кран и установить переключатель режимов (Рис.2) в положение Зима и подождать до включения котла.
Убедиться, что котел работает на максимальной мощности.
• Проверить давление газа на горелке согласно таблице 1 для соответствующей модели котла и соответствующего типа газа.
При необходимости снять крышку модулятора и поворачивать латунный винт (винт а) до достижения давления, указанного
в таблице 1 для соответствующей модели котла и соответствующего типа газа;
Для перевода котла на другой тип газа необходимо выполнить следующие операции
• Открыть и снять переднюю панель котла.
• Заменить форсунки горелки. При замене форсунок горелки следите за тем, чтобы они были затянуты до упора с
использованием соответствующих медных прокладок; при замене форсунок изучите приведенную ниже таблицу 1 для
нужного типа газа.
• Изменить напряжение на модуляторе, установив параметр F02 в зависимости от типа газа, как описано в параграфе 21.
• Выполнить все операции по настройкам давления газа, указанные в § 19.1 и 19.2.
• Закрыть электрическую коробку.
• Наклеить на котел этикетку, соответствующую используемому типу газа и выполненной регулировке.
• Установить на место переднюю панель.
Заключительные проверки
• Закройте панель управления.
• Уберите манометры и закройте точки отбора давления.
• Наклейте новую табличку
с у ка з а нием типа г а з а и
характеристик проведенной
настройки.
• Установите на место переднюю
панель
Рис. 10
0905_2801
нагреве (100%).
d) Нажав на кнопки +/- можно немедленно настроить (100%
или 0%) мощность котла;
e) Отрегулировать винт “Pmакси/Pmин” (рисунок 10) до получения величины давления, указанной в Таблице 1.
Для настройки давления на максимальной мощности используйте регулировочный винт “Pmax” (рис. 10), поверните его
по часовой стрелке для увеличения давления на горелке и против часовой для уменьшения.
Для настройки давления на минимальной мощности используйте регулировочный винт “Pmin” (рис. 10), поверните его
против часовой стрелки для увеличения давления на горелке и по часовой для уменьшения.
f) Нажав на кнопки +/- можно постепенно настраивать требуемый уровень мощности (промежуток = 1%).
Примечание
Эта функция автоматически отключается по истечении приблизительно 15 минут, после чего электронная плата возвращается
к предыдущему состоянию работы, до включения данной функции, или до достижения максимальной заданной температуры.
1) Необходимо одновременно нажать на кнопки и и держать их нажатыми в течение примерно 6 секунд, после чего
на дисплее появится надпись “F01”, которая будет чередоваться с заданной величиной;
2) Следует нажать на кнопки +/- для передвижения по перечню параметров;
3) Для увеличения или уменьшения значений выбранного параметра, следует нажать соответственно на кнопки +/- ;
4) Нажать на кнопку для запоминания программирования настроенных параметров (на дисплее в течение нескольких
секунд появляется надпись “MEM”).
5) Нажать на кнопку для выхода без запоминания из программирования (на дисплее в течение нескольких секунд появляется
надпись “ESC”).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для перехода с газа G20 на газ G31, необходимо изменить параметры F02, F08, F09, F10 и F16, как указано в таблице в
параграфе 21. Следует прикрепить дополнительную табличку, предоставляемую в комплекте с изменением, с указанием
типа нового газа и проведенной калибровки.
Таблица 1. Параметры форсунок Таблица 2
ВНИМАНИЕ: когда активна функция «INFO» на дисплее (рис.12) появляется надпись «А00», которая сменяется
значением температуры на подаче котла:
0605_2204 / CG_1808
Рис.12
A00: действующее значение (ºС) температуры горячей бытовой воды (система ГВС);
А01: значение (ºС) температуры на улице (при подсоединенном датчике уличной температуры);
А02: Мгновенная величина (%) сигнала управления газовым клапаном;
А03: значение (%) мощности (MAX R);
А04: заданное значение (ºС) температуры на подаче в систему отопления;
А05: действующее значение (ºС) температуры воды на подаче в систему отопления;
А06: заданное значение (ºС) температуры горячей бытовой воды;
А07: Не используется;
А08: Не используется;
А09: последняя ошибка, обнаруженная в работе котла.
• функция “INFO” остается активной в течение 3 мин. Для выхода из данного режима раньше этого времени нажимать не
менее 5 сек кнопку «i» или отключить электропитание котла.
Изменение параметров:
Тип котла
F01 10 = с закрытой камерой сгорания 10
20 = с открытой камерой сгорания
Тип используемого газа
F02 00 = G20 00 o 01
01 = G31
F03 Гидравлическая система 02
Установка программируемых реле
F04
(См. инструкции по эксплуатации) 00
F05
00 = отсутствуют сопутствующие функции
Установка максимальной температуры (°С) системы отопления
F06 00
00 = 76°C (Выключение горелки при 80°C) 01 = 45°C
Конфигурация входного устройства датчика приоритета контура
F07 02
ГВС (См. инструкции по эксплуатации)
F08 Максимальная полезная мощность системы отопления (0-100%) 100
F09 Максимальная полезная мощность системы ГВС (0-100%) 100
F10 Минимальная полезная мощность системы отопления (0-100%) 00
Время ожидания горелки между двумя включениями
F11 03
(01-10 мин) - 00=10 сек.
F12 Диагностика (См. инструкции по эксплуатации) --
Тип теплообменника
F13 00 = 270 mm 00
01 = 225 mm
Тест для проверки правильного положения зонда горячей воды
F14 00 = Выключено 00
01 = Всегда включено
F15 Фабричное значение 00
F16…F17 Информация производителя --- Не используется 00
• Термостат перегрева
благодаря датчику, установленному на выходной трубе первичного теплообменника, в случае перегрева воды первичного
контура прекращается подача газа в горелку. При этом котел останавливается. После устранения причины, вызвавшей
блокировку, возможно повторное включение, нажимая не менее 2 сек на кнопку ( ).
• Гидравлический прессостат.
Данное устройство позволяет включить основную горелку, только если давление в системе выше 0,5 бар.
Сбросной клапан должен быть присоединен к дренажной системе через воронку. Категорически воспрещается использовать
его для слива воды из системы отопления.
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае поломки датчика температуры NTC системы ГВС производство горячей санитарной воды,
тем не менее, продолжается. В этом случае контроль температуры осуществляется посредством
датчика на подаче.
9912070100
Рис.13
Температура подаваемого воздуха определяется в точке замера на подаче воздуха в коаксиальной входной муфте.
Из проводов, которые выходят из приборного щитка, два провода КРАСНОГО цвета оснащены изолированными ножевыми
контактами Подсоединить датчик уличной температуры к данным проводам.
При подсоединенном датчике уличной температуры с помощью кнопок +/- можно установить заданный коэффициент
дисперсии Kt (график 2).
curbe „kt“ TM
0505_3002
TM = температура воды на подаче в систему отопления Te
Te = температура наружного воздуха График 2
ВНИМАНИЕ
Перед проведением любых работ убедитесь, что котел отключен от электропитания.
По завершению технического осмотра установить параметры работы котла в начальные позиции.
CG_2145 / 0906_2901
камера сгорания
Обозначения:
1 кран слива воды из котла 12 датчик температуры (тип NTC) контура отопления
2 кран заполнения системы отопления 13 электрод зажигания/контроля пламени
3 гидравлический прессостат 14 горелка
4 газовый клапан 15 расширительный бак
5 рампа подачи газа с форсунками 16 термостат перегрева
6 первичный теплообменник 17 насос с автоматическим воздухоотводчиком
7 датчик температуры (тип NTC) контура ГВС 18 манометр
8 дымовой колпак 19 сбросной предохранительный клапан (3 бар)
9 вентилятор 20 автоматическом байпасе
10 точка отрицательного давления 21 датчик приоритета контура ГВС
11 пневмореле – датчик тяги
ЭЛЕКТРОД ЗАЖИГАНИЯ/
КОНТРОЛЯ ПЛАМЕНИ
ТЕРМОСТАТ
ГАЗОВЫЙ КЛАПАН
НАСОС
ВЕНТИЛЯТОР
ДАТЧИК ПРИОРИТЕТА
СИСТЕМЫ ГВС
N = черный ТЕМПЕРАТУРЫ
ПРЕССОСТАТ
R = красный
G/V = желтый/зеленый ТЕРМОСТАТ
ПЕРЕГРЕВА
B = белый
V = зеленый ПНЕВМОРЕЛЕ–
ДАТЧИК ТЯГИ
КОМНАТНЫЙ ТЕРМОСТАТ/
ДИСТАНЦИОННОЕ ДАТЧИК
УПРАВЛЕНИЕ ТЕМПЕРАТУРЫ
(NTC) СИСТЕМЫ
ОТОПЛЕНИЯ
Компания BAXI, постоянно работая над усовершенствованием предлагаемой продукции, оставляет за собой право без
предварительного уведомления вносить необходимые технические изменения в свою продукцию. Настоящее руководство
поставляется в качестве информативной поддержки и не может считаться контрактом в отношении третьих лиц.
TARTALOMJEGYZÉK
BAXI, a magas technológiájú kazánok és fűtési rendszerek gyártásának egyik vezető európai képviselője
rendelkezik a CSQ bizonyítvánnyal a minőségirányítási rendszerek (ISO 9001), a környezet (ISO 14001)
és az egészség, valamint a biztonság (OHSAS 18001) tekintetében. Ez azt igazolja, hogy BAXI S.p.A. saját
stratégiai céljainak ismeri el a környezet védelmét, termékeinek megbízhatóságát és minőségét, illetve dol-
gozóinak egészségét és biztonságát. A vállalat szervezetén keresztül gondoskodik ezen szempontok folyamatos
fejlesztéséről, ügyfelei igényeinek minél jobb kielégítése céljából
Ez a kazán víznek a légköri nyomáson érvényes forráspontnál alacsonyabb hőmérsékletre történő melegítését szolgálja. A kazánt szolgál-
tatásának és teljesítményének megfelelő fűtőberendezésre, és használati melegvizet szolgáltató hálózatra kell csatlakoztatni.
Mielőtt szakemberrel beköttetné a kazánt, az alábbiakat kell végrehajtani:
a) Ellenőrizze, hogy a kazán a rendelkezésre álló gáztípussal való működésre van-e előkészítve. Ezt a csomagoláson található feliratról,
illetve a berendezésen lévő adattábláról lehet leolvasni.
b) Ellenőrizze, hogy a kémény huzata megfelelő-e, nincs-e eltömődve, illetve, hogy a füstcsőbe más berendezés ne legyen bekötve kivéve,
ha a füstcsövet a vonatkozó szabványoknak és az érvényes előírásoknak megfelelően több berendezés kiszolgálására építették.
c) Ellenőrizze, hogy, hogy amennyiben már korábban meglévő füstcsőbe történik a bekötés, az gondosan meg legyen tisztítva, mivel
működés közben az esetleges korom leválása elzárhatja a füst útját.
d) A készülék helyes üzemeltetésének bizotsítására és a garancia érvényessége éredekében elengedhetetlen az alábbi óvintézkedések
betartása:
1. Melegvíz hálózat:
1.1. Ha a víz keménysége nagyobb, mint 20 °F (1 °F = 10 mg kalcium karbonát / 1 liter víz), akkor egy polifoszfát adagoló, vagy egy
a hatályos normatíváknak megfelelő ezzel egyenértékű rendszer beszerelését írjuk elő.
1.2. A készülék beszerelését követően, és annak használata előtt a rendszert alaposan át kell mosni.
1.3. A termék használati melegvíz hálózatához használt anyagok megfelelnek a 98/83/EK direktívának.
2. Fűtési hálózat
2.1. Új berendezés
A kazán beszerelése előtt a rendszert alaposan meg kell tisztítani a maradék menetvágási forgács, forraszanyag és esetleges
oldószerek eltávolítása céljából, a kereskedelemben kapható nem savas és nem lúgos megfelelő termékeket használva e célra,
melyek nem károsítják a fémeket és a műanyag, valamint gumi részeket. A tisztításhoz javasolt termékek: SENTINEL X300 vagy
X400 és FERNOX fűtőberendezés helyreállító. Ezen termékek használata során szigorúan kövesse a vele adott útmutatásokat.
2.2. Meglévő berendezés:
A kazán beszerelése előtt a rendszert teljesen ki kell üríteni és megfelelően meg kell tisztítani iszaptól és szennyeződésektől a
2.1 fejezetben ismertetett, kereskedelemben kapható erre alkalmas termékek használatával. A rendszer lerakódásoktól történő
védelme érdekében olyan védőszereket kell használni, mint a SENTINEL X100 és FERNOX fűtőberendezés védő. Ezen termékek
használata során szigorúan kövesse a velük adott útmutatásokat.
Ne feledje, hogy a fűtőberendezésben lerakódások jelenléte működési problémákat okoz a kazánban (például a hőcserélő
túlmelegedése és zajosság).
A fenti figyelmeztetések betartásának elmulasztása a készülék garanciájának elvesztését vonja maga után.
Az első begyújtást a felhatalmazott Szervizközpontnak kell végeznie, melynek során az alábbiakat kell ellenőrizni:
a) Az adattábla adatai meg kell feleljenek a hálózati (elektromos, víz, gáz) adatoknak.
b) A beszerelés az érvényes szabványoknak megfelelően kerül eszközlésre.
c) Az elektromos hálózat és a földelés bekötése szabályosan megtörtént.
A felhatalmazott Szervizközpontok jegyzéke a mellékelt lapon került feltüntetésre.
A fentiek be nem tartása esetén a garancia érvényét veszti.
Mielőtt működésbe állítja a kazánt, távolítsa el a védőfóliát. Ehhez ne használjon karcoló szerszámot vagy anyagot, mert ez megsértheti
a festett részeket.
A készüléket nem használhatják olyan személyek (gyermekeket ideértve) akik csökkent fizikai, érzéki vagy szellemi képességgel ren-
delkeznek, vagy nem rendelkeznek megfelelő tapasztalattal és tudással, hacsak egy felelős személy közvetítésén keresztül nem kerül
garantálásra a biztonságuk illetve felügyeletük, vagy a készülék használatára vonatkozóan fel nem világosították őket.
FIGYELMEZTETÉS
Az első bekapcsoláskor, amíg a gázcsőben lévő levegő leeresztése meg nem történik, előfordulhat, hogy az égő nem gyullad be, és emiatt
a kazán leáll. Ez esetben javasoljuk, hogy ismételje meg a bekapocsolási műveleteket, egészen addig amíg a gáz el nem ér az égőhöz úgy,
hogy az ( ), gombot legalább 2 másodpercre benyomja.
JELMAGYARÁZAT
Fűtési üzemmód
Általános rendellenesség
0905_2801
RESET
NYOMÓGOMB MAGYARÁZAT
Bekapcsolás / Kikapcsolás / Nyár / Tél
FŰTÉS
A kazán fűtési üzemmódja alatt a kijelzőn (1. ábra) a villogó ( ) jelzés, valamint az odairányú fűtési hőmérséklet (°C) tűnik fel.
HASZNÁLATI MELEGVÍZ
A kazán használati melegvíz üzemmódja alatt a kijelzőn (1. ábra) a villogó ( ) jelzés, valamint a távozó használati melegvíz hőmérséklete
(°C) tűnik fel.
• NYÁR
• TÉL
• CSAK FŰTÉS
• KIKAPCSOLVA
A NYÁR álláson a kijelzőn a ( ) szimbólum tűnik fel. A kazán csak a melegvíz igényt elégíti ki és a fűtés NEM működik (környezeti
fagyásgátló funkció aktív).
A TÉL álláson a kijelzőn a ( )( ) szimbólumok tűnnek fel. A kazán kielégíti úgy a melegvíz, mint a fűtési igényt (környezeti
fagyásgátló funkció aktív).
A CSAK FŰTÉS álláson a kijelzőn a ( ) szimbólum tűnik fel. A kazán csak a fűtési igényt elégíti ki (környezeti fagyásgátló funkció
aktív).
A KIKAPCSOLVA állás esetén a kijelző a két ( ) és ( ) szimbólum egyikét sem tünteti fel. Ebben a módozatban csak a környezeti
fagyásgátló funkció aktív, egyetlen más melegvíz, vagy fűtési igény sem kerül kielégítésre,
6. A BERENDEZÉS FELTÖLTÉSE
FIGYELMEZTETÉS
Áramtalanítsa a kazánt a kétpólusú kapcsoló
CG_2115 / 0902_0603
segítségével.
A - Berendezés feltöltőcsap
2. ábra
B - Berendezés leeresztőcsap
7. A KAZÁN KIKAPCSOLÁSA
A kazán kikapcsolásához meg kell szakítani a készülék elektromos energiaellátását. A “KIKAPCSOLVA” üzemmódban (5. fejezet), a kazán
kikapcsol (a kijelző az OFF kiírást tünteti fel), de az áramkörök feszültség alatt maradnak, és a fagymentesítő funkció aktív (9. fejezet).
8. GÁZCSERE
A kazánok úgy földgázzal, mint LPG gázzal működhetnek.
Amennyiben a kazánt át kell állítani, forduljon a felhatalmazott Szervizközponthoz.
RESETÁLHATÓ
3. ábra rendellenességek
FELTÜNTETETT
RENDELLENESSÉG TENNIVALÓ
KÓDSZÁM
Nyomja be legalább 2 másodpercre az “R” gombot. Ezen egység ismétlődő beavatkozása
E01 Be nem gyulladás miatti leblokkolás
esetén hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot.
Biztonsági termosztát beavatkozás miatti Nyomja be legalább 2 másodpercre az “R” gombot. Ezen egység ismétlődő beavatkozása
E02
leblokkolás esetén hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot.
E03 Füst termosztát/füst presszosztát beavatkozás Hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot
Leblokkolás 6 egymást követő lángvesztés Nyomja be legalább 2 másodpercre az “R” gombot. Ezen egység ismétlődő beavatkozása
E04
miatt esetén hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot.
E05 Odairányú szonda meghibásodás Hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot
E06 Használati melegvíz szonda meghibásodás Hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot
Ellenőrizze, hogy a berendezés nyomása megfeleljen az előírtakénak. Ha a
E10 Hidraulikus presszosztát engedélyezés hiánya
rendellenesség továbbra is fennáll, hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot.
Biztonsági beavatkozás valószínű szivattyú
E25/E26 Hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot
leblokkolás miatt
Nyomja be legalább 2 másodpercre az “R” gombot. Ezen egység ismétlődő beavatkozása
E27 Használati melegvíz szonda hibás helyzete.
esetén hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot
E32 Vízkő vészjelzés Hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot
Nyomja be legalább 2 másodpercre az “R” gombot. Ezen egység ismétlődő beavatkozása
E35 Parazita láng (hibás láng)
esetén hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot.
A RESET automatikusan történik. Amennyiben a rendellenesség továbbra is fennáll,
E96 Feszültségcsökkenés miatti kikapcsolás
hívja az engedéllyel rendelkező Szervizközpontot.
Az alábbi műszaki leírások és utasítások a beszerelést végző szakembernek szólnak, hogy tökéletesen tudja elvégezni a beszerelést. A
kazán begyújtására és használatára vonatkozó útmutatásokat a felhasználónak szóló rész tartalmazza.
A beszerelést végző szakembernek a fűtőberendezések szereléséhez megfelelő képesítéssel kell rendelkeznie. Ezen felül az alábbiakat is
figyelembe kell venni:
• A kazánt bármely típusú, egy vagy két csővel táplált fűtőlappal, radiátorral vagy konvektorral lehet működtetni. A kör keresztmetszetét
minden esetben a normál módszerekkel kell számítani, figyelembe véve a 25. fejezetben megadott rendelkezésre álló vízkapacitás/
vízoszlop nyomómagasság jellemzőket.
• A csomagolóanyagokat (műanyag zacskók, polisztirol, stb.) gyermekektől távol kell tartani, mert veszélyforrást jelentenek.
• Az első begyújtást a felhatalmazott Szervizközpontnak kell végeznie, a mellékelt lap szerint.
FIGYELMEZTETÉS
Egy azonnali használati melegvizet szolgáltató (vegyes) kazán napelemes berendezésre csatlakoztatásánál a kazánba belépő használati
melegvíz maximális hőmérséklete nem lépheti túl a 60 °C-ot.
Ez a kazán víznek a légköri nyomáson érvényes forráspontnál alacsonyabb hőmérsékletre történő melegítését szolgálja. A kazánt szolgál-
tatásának és teljesítményének megfelelő fűtőberendezésre, és használati melegvizet szolgáltató hálózatra kell csatlakoztatni.
A kazán bekötése előtt az alábbiakat kell eszközölni:
a) Ellenőrizni kell, hogy a kazán a rendelkezésre álló gáztípussal való működésre van-e előkészítve. Ezt a csomagoláson található feliratról,
illetve a berendezésen lévő adattábláról lehet leolvasni.
b) Ellenőrizni kell, hogy a kémény huzata megfelelő-e, nincs-e eltömődve, illetve, hogy a füstcsőbe más berendezés ne legyen bekötve
kivéve, ha a füstcsövet a vonatkozó szabványoknak és az érvényes előírásoknak megfelelően több berendezés kiszolgálására építet-
ték.
c) Ellenőrizni kell, hogy amennyiben már korábban meglévő füstcsőbe történik a bekötés, az gondosan meg legyen tisztítani, mivel
működés közben az esetleges korom leválása elzárhatja a füst útját.
Ezen kívül a megfelelő működés és a garancia érvényessége szempontjából elengedhetetlenek az alábbi óvintézkedések:
1. Melegvíz hálózat:
1.1. Ha a víz keménysége nagyobb, mint 20 °F (1 °F = 10 mg kalcium karbonát / 1 liter víz), akkor egy polifoszfát adagoló, vagy egy
a hatályos normatíváknak megfelelő ezzel egyenértékű rendszer beszerelését írjuk elő.
1.2. A készülék beszerelését követően, és annak használata előtt a rendszert alaposan át kell mosni.
1.3. A termék használati melegvíz hálózatához használt anyagok megfelelnek a 98/83/EK direktívának.
2. Fűtési hálózat
2.1. Új berendezés
A kazán beszerelése előtt a rendszert alaposan meg kell tisztítani a maradék menetvágási forgács, forraszanyag és esetleges
oldószerek eltávolítása céljából, a kereskedelemben kapható nem savas és nem lúgos megfelelő termékeket használva e célra,
melyek nem károsítják a fémeket és a műanyag, valamint gumi részeket. A tisztításhoz javasolt termékek: SENTINEL X300 vagy
X400 és FERNOX fűtőberendezés helyreállító. Ezen termékek használata során szigorúan kövesse a vele adott útmutatásokat.
2.2. Meglévő berendezés:
A kazán beszerelése előtt a rendszert teljesen ki kell üríteni és megfelelően meg kell tisztítani iszaptól és szennyeződésektől a
2.1 fejezetben ismertetett, kereskedelemben kapható erre alkalmas termékek használatával. A rendszer lerakódásoktól történő
védelme érdekében olyan védőszereket kell használni, mint a SENTINEL X100 és FERNOX fűtőberendezés védő. Ezen termékek
használata során szigorúan kövesse a velük adott útmutatásokat.
Ne feledje, hogy a fűtőberendezésben lerakódások jelenléte működési problémákat okoz a kazánban (például a hőcserélő
túlmelegedése és zajosság).
A fenti figyelmeztetések betartásának elmulasztása a készülék garanciájának elvesztését vonja maga után.
Javasoljuk, hogy a fűtési körre két (egy oda- és egy visszairányú) G3/4-es külön
kapható elzárócsapot építsen be, mivel ez lehetővé teszi, hogy nagyjavításnál ne
kelljen a teljes fűtőberendezést leereszteni.
Már meglévő berendezés és csere esetén a fentieken túlmenően javasoljuk, hogy
a kazán visszairányú köréhez és alul egy ülepítőedényt helyezzen el melynek
célja, hogy az átmosást követően is a rendszerben maradt és idővel a rendszerbe
visszakerülő lerakódásokat, illetve salakot összegyűjtse.
Miután a kazánt a falra rögzítette, az alábbi fejezetekben található leírás alapján
kösse be a kivezető és beszívó csővezetékeket, melyeket kiegészítőként szállítunk
a következő fejezetekben ismertetetteknek megfelelően.
FIGYELMEZTETÉS
Óvatosan végezze a hidraulikus csatlakozók kazán kapcsolócsövére történő kötését (maximális rögzítési nyomaték 30 Nm).
14.15.
DIMENSIONI
A KAZÁN MÉRETEI
CALDAIA
CG_2009 / 0912_0301
5. ábra
0503_0905/CG1638
szabad használni!
6. ábra
7. ábra
Kémény
Hosszúság
SZŰKÍTŐ
(m)
A
0÷1 Igen
1÷5 Nem
Max. hossz = 5 m
Max. hossz = 5 m
0512_2001
Max. hossz = 4 m
Max. hossz = 4 m
Max. hossz = 5 m
A kiegészítők felszerelésére vonatkozó részletesebb útmutatások céljából tekintse át a kiegészítőket kísérő műszaki leírást.
Ez a csővezeték típus lehetővé teszi az égéstermék elvezetését úgy az épületen kívülre, mint egyedi füstcsövekbe.
Az égést tápláló levegő szívását a kivezetés helyétől eltérő helyen lehet megvalósítani.
Az osztó tartozék egy füstvezeték-adapterből (100/80) és egy levegővezeték-adapterből áll.
A használandó levegővezeték-adapter tömítése és csavarai azok, melyek korábban a dugóról levételre kerültek.
Kémény CO2%
Tolózár
(L1+L2) SZŰKÍTŐ
állás
A G20 G25.1 G31
0÷4 1
4 ÷ 18 2 Nem 6,4 7,0 7,4
18 ÷ 30 3
A 90°-os könyökelem lehetővé teszi, hogy a kazánt a 360°-os elforgatási lehetőségnek köszönhetően bármilyen irányban a kivezető-
beszívó csővezetékre lehessen kötni. Ezt a csővezeték vagy a 45°-os könyökelem kiegészítéseként is lehet alkalmazni, mint kiegészítő
könyökelem.
0809_0201 / CG_2045
Füstvezeték adapter
Ennek a tolózárnak a szabályozása az égés
hatásfokának, és paramétereinek optima-
lizálásához szükséges. A levegővezeték Rögzítőbilincs
adapter - mely a kivezető cső úgy a jobb, mint
a bal oldalán is felszerelhető - elfordításával
megfelelően szabályozásra kerül a levegő
többlet az égési levegő kivezető és beszívó
csővezetékei hosszának függvényében.
Fordítsa el ezt a tolózárat az óra járásával
ellentétes irányba az égési levegő többlet
csökkentéséhez, és fordítva a növeléséhez.
A további optimalizáláshoz az égési ter-
mékeket elemző készülék segítégével meg Levegővezeték adapter
lehet mérni a füst CO2 szintjét maximális
hőkapacitás mellett, és fokozatosan szabál-
yozni a levegő tolózárat egészen addig, amíg
az alábbi táblázatban feltüntetett CO2 szintet
el nem éri, ha az elemzés ennél alacsonyabb
értéket jelzett.
Ezen egység megfelelő felszerelése céljából
tekintse át a vele adott szerelési utasítást is.
8. ábra
CG_2124 / 0905_2305
16.5 PÉLDA BESZERELÉSRE VÍZSZINTES ELKÜLÖNÍTETT CSÖVEKKEL
FONTOS - A kivezető vezeték kifelé történő minimális lejtési szögének 1 cm-nek kell lennie a hosszúság minden méterére. A
kondenzgyűjtő készlet alkalmazása esetén a kivezető csővezeték lejtésének a kazán felé kell irányulnia.
0503_2201/CG1643
L max = 10 m (L1 + L2) max = 30 m
Jól jegyezze meg: A C52 típusnál az égést tápláló levegő beszívásának és az égéstermék elvezetésének végelemei nem lehetnek az épü-
lettel szemközti falakon. A beszívó csővezeték hosszának legfeljebb 10 méternek szabad lennie a C52 típusú füstelvezetők tekintetében.
6 méternél hosszabb kivezető cső esetén a kazán közelében fel kell szerelni a kiegészítőként kapható kondenzgyűjtő készletet.
L max = 12 m L max = 11 m
A berendezés elektromos biztonsága csak akkor garantált, ha azt a berendezésekre vonatkozó hatályos biztonsági előírásoknak megfelelően
hatékony földelő berendezéshez csatlakoztatták.
A kazánt elektromosan 230 V-os monofázis + földelés táphálózatra kell csatlakoztatni a vele adott háromeres vezetékkel, a VONAL-
NULLA polaritást betartva.
A bekötést kétpólusú megszakítóval kell megvalósítani, melynél az érintkezők közötti távolság legalább 3 mm.
A tápkábel cseréje esetén “HAR H05 W-F” 3x0,75 mm2, maximum 8 mm átmérőjű harmonizált kábelt kell használni.
A 2A-es gyorsbiztosíték a tápellátó kapocslécen található (ellenőrzés/csere céljából húzza ki a fekete színű biztosítéktokot).
CG_2134 / 0904_2308
9. ábra
• tegye hozzáférhetővé a tápellátó kapocslécet (9. ábra) az előző fejezetben ismertetetteknek megfelelően;
• távolítsa el az (1) és (2) kapcsokon lévő hidat;
• a kéteres vezetéket vezesse be a vezeték leszorítón keresztül és kösse be ebbe a két kapocsba.
A) A fúvókák cseréje
C) A nyomásszabályozó beállítása
• Egy differenciál, lehetőleg víz-manométer pozitív nyomásvételi helyét kössük a gázszelep nyomásvételi helyére (Pb) (10. ábra). Csak
a hermetikus kamrával működő kazán modellek esetén kössük ugyanazon manométer negatív nyomásvételi helyét egy megfelelő
„T” csatlakozásra, amely lehetővé teszi a kazán kompenzációs nyomásvételi helyének, a gázszelep (Pc) kompenzációs nyomásvételi
helyének és a manométernek az összekötését. (Azonos mérést lehet végezni, ha a nyomásmérőt a nyomásvételi helyre (Pb) kötjük a
hermetikus kamra frontlapja nélkül);
Az égők fentitől eltérő módszerrel végzett nyomásmérése hamis eredményt adhat, mivel nem venné figyelembe a hermetikus kamrában
a ventilátor által keltett nyomáscsökkenést.
10. ábra
0905_2801
gombokat;
b) 6 másodperc elteltével az jelzések villogni kezdenek;
c) a kijelző 1 másodperces időközzel a “100” és az odairányú
hőmérsékletet jeleníti meg.
Ebben a fázisban a kazán a maximális fűtési teljesítményen
(100%) működik.
d) A +/- gombok benyomásával a kazán teljesítményét (100%
vagy 0%) azonnal be lehet állítani;
e) Állítsuk be a csavaros “Pmax/Pmin” (10. ábra) mindaddig,
amíg az érték a nyomás jelenteni kell a 1. táblázat.
A nyomás maximális teljesítményre állítását a “Pmax”csavaron
történő szabályozással érheti el (10. ábra); fordítsa el az óra járásával megegyező irányba a nyomás égőfejnél történő növeléséhez, vagy
az óra járásával ellentétes irányba a csökkentéséhez.
A nyomás minimális teljesítményre állítását a “Pmin” csavaron történő szabályozással érheti el (10. ábra); fordítsa el az óra járásával
ellentétes irányba a nyomás égőfejnél történő növeléséhez, vagy az óra járásával megegyező irányba a csökkentéséhez.
f) A +/- gombok benyomásával a kívánt teljesítmény szintet (időköz = 1%) fokozatosan lehet beállítani.
Megjegyzés:
A funkció automatikusan kerül kiiktatásra 15 perc elteltével, melyet követően az elektronikus kártya a funkció aktiválását megelőző
működési állapotba tér vissza, vagy pedig a beállított maximális hőmérséklet elérését követően.
FIGYELMEZTETÉS
A G20-ról G31 gázra történő átalakításhoz az F02, F08, F09, F10 és F16 paraméterek módosítására van szükség a 21. fejezet tá-
blázatában feltüntetetteknek megfelelően. Helyezze fel a pót adattáblát, melyet az átalakításhoz adtunk a gáztípus és a végzett
beállítás megjelölésével.
Nyomja be legalább 5 másodpercre az «i» gombot, hogy a kazán elülső paneljén elhelyezett kijelzőn néhány, a kazán működésére vonatkozó
információt meg tudjon tekintetni.
MEGJEGYZÉS: amikor az “INFO” funkció aktív, a kijelzőn (12. ábra) az “A00” kiírás és a kazán odairányú hőmérsékletének
értéke váltakozva tűnik fel:
0605_2204 / CG_1808
12. ábra
• Ez a funkció 3 perces időtartamra marad aktív. Az “INFO” funkció ezt megelőzően is megszakítható az (i) gomb legalább 5
másodpercre történő benyomásával, vagy a kazán feszültségmentesítésével.
Paraméter módosítás
Kazán típus
F01 10
10 = hermetikus kamra - 20 = nyitott kamra
Használt gáztípus
F02 00 = G20 00 vagy 01
01 = G31
F03 Vízrendszer 02
Programozható relé beállítás
F04
(Lásd a SERVICE útmutatót) 00
F05
00 = semmilyen társított funkció
Fűtési maximum setpoint (°C) beállítás
F06 00
00 = 76°C (Égő kikapcsolás 80°C-on) 01 = 45°C
F07 Használati melegvíz bemenet konfiguráció 02
F08 Max. teljesítmény fűtésnél (0-100%) 100
F09 Max. teljesítmény használati melegvíznél (0-100%) 100
F10 Min. teljesítmény fűtésnél (0-100%) 00
Várakozási idő fűtésnél újabb begyújtás előtt
F11 03
(00-10 perc) - 00=10 másodperc
F12 Diagnosztika (Lásd a SERVICE útmutatót) --
Hőcserélő típus
F13 00 = 270 mm 00
01 = 225 mm
Használati melegvíz szonda megfelelő elhelyezésének ellenőrző tesztje
F14 00 = Kiiktatva 00
01 = Mindig engedélyezve
F15 Beállítása az üzemi 00
F16…F17 Gyártó információk --- Nem kerül használatra 00
A kazánt a vonatkozó európai normatívák előírásainak megfelelően gyártották és az alábbi egységekkel rendelkezik:
• Levegő presszosztát
Ez az egység csak akkor teszi lehetővé az égőfej meggyújtását, ha a füstelvezető kör teljesen hatékony.
Az alábbi rendellenességek egyikének fennállása esetén
- a kivezetőcső végeleme el van tömődve
- a venturi eltömődött
- a ventilátor leállt
- a venturi és a presszosztát összekötése megszakadt
a kazán várakozási állapotban marad az E03 hibakódot jelezve (lásd a 10. fejezet táblázatát).
• Biztonsági termosztát
Ez az egység, amelynek érzékelője a fűtés odairányú körén van, megszakítja az égőfej gázellátását, ha a primer körben lévő víz túl-
melegszik. Ilyen esetben a kazán leáll, és csak a leállás okának kiküszöbölése után lehet az ( ) gomb legalább 2 másodpercre történő
elfordításával megismételni a begyújtást.
• Vízpresszosztát
Ez az egység csak akkor teszi lehetővé a főégő begyulladását, ha a berendezés nyomása meghaladja a 0,5 bar-t.
Javasoljuk a biztonsági szelep szifonos elvezetőhöz történő csatlakoztatását. Tilos a biztonsági szelepet a fűtési hálózat leürítési eszkö-
zeként használni.
MEGYJEGYZÉS: amennyiben a használati melegvíz kör NTC szondája meghibásodna a használati melegvíz előállítás ez esetben
is biztosított. A hőmérséklet szabályozása ekkor az odairányú szondán keresztül kerül eszközlésre.
9912070100
13. ábra
Az égést tápláló levegő hőmérsékletét a levegő beszívó körre csatlakoztatott nyíláson keresztül kell mérni úgy, hogy a mérőszondát kb.
3 cm-re vezeti be.
5,5
VÍZOSZLOP NYOMÓMAGASSÁG mH2O
A műszerfalból távozó vezetékek kábelei között két PIROS színű faston fedővel rendelkező vezeték található.
Csatlakoztassa a külső szondát ezen két vezeték végeihez.
Csatlakoztatott külső szondával meg lehet változtatni a “kt” görbét (1. graficon) a +/- gombok segítségével.
“kt” görbe TM
0505_3002
TM = Odairányú hőmérséklet tartomány Te
Te = külső hőmérséklet 2. grafikon
FIGYELMEZTETÉSEK
Mielőtt bármilyen beavatkozást végezne győződjön meg arról, hogy a kazán ne legyen elektromos áramellátás alatt.
A karbantartási műveletek végén helyezze vissza a kazán kezelőgombjait és/vagy a működési paramétereit az eredeti helyzetük-
be.
CG_2145 / 0906_2901
ZÁRT KAMRA
JELMAGYARÁZAT:
1 Kazán leeresztőcsap 12 Fűtés NTC szonda
2 Kazán feltöltő csap 13 Gyújtó/lángőr elektróda
3 Víz presszosztát 14 Égő
4 Gázszelep 15 Tágulási tartály
5 Gázrámpa fúvókákkal 16 Biztonsági termosztát
6 Víz-füst hőcserélő 17 Szivattyú légszeparátorral
7 Használati víz NTC szonda 18 Manométer
8 Füstcső 19 Biztonsági szelep
9 Ventilátor 20 automatikus by-pass-on
10 Negatív nyomáscsatlakozó 21 Használati melegvíz elsőbbség érzékelő
11 Levegő presszosztát
LÁNGÉRZÉKELŐ-
/GYÚJTÓELEKTRÓDA
TERMOSZTÁT
GÁZSZELEP
SZIVATTYÚ
VENTILÁTOR
HASZNÁLATI MELEGVÍZ
ELSŐBBSÉG ÉRZÉKELŐ
C = világoskék
M = barna
KÜLSŐ
N = fekete SZONDA VÍZ PRESSZOSZTÁT
R = piros
G/V = sárga/zöld BIZTONSÁGI
B = fehér TERMOSZTÁT
V = zöld
LEVEGŐ PRESSZOSZTÁT
SZOBA TERMOSZTÁT
/ TÁVVEZÉRLÉS FŰTÉS NTC SZONDA
A BAXI, termékeit folyamatosan fejleszti, és fenntartja a jogot arra, hogy a jelen dokumentációban megadott adatokat bármikor előzetes értesítés
nélkül módosítsa. A jelen dokumentáció információs jellegű, és nem tekinthető harmadik féllel szembeni szerződésnek.
Firma BAXI S.p.A. prohlašuje, že modely kotlů uvedené v tomto návodě jsou
označeny značkou CE v souladu s požadavky následujících evropských směrnic:
- Směrnice týkající se účinnosti plynových kotlů (2009/142/ES)
- Směrnice týkající se nízkého napětí (92/42/EHS)
- Směrnice týkající se elektromagnetické kompatibility (2004/108/ES)
- Směrnice týkající se spotřebičů plynných paliv (2006/95/ES)
OBSAH
BAXI S.p.A., vedoucí evropská společnost ve výrobě plynových kotlů a topných systémů vysoké technologie
vlastní certifikát CSQ pro systémy řízení kvality (ISO 9001), na životní prostředí (ISO 14001), na zdraví a
bezpečí (OHSAS 18001). Tento fakt potvrzuje, že Baxi S.p.A. shledává jako vlastní strategický plán ochranu
životního prostředí, spolehlivost a kvalitu vlastních výrobku, zdraví a bezpečnost svých zaměstnanců.
Společnost prostřednictvím vlastní organizace je nepřetržitě zaměstnaná uskutečňováním a zlepšováním
těchto aspektů pro spokojenost svých klientů
Tento kotel slouží k ohřívání vody na teplotu nižší než je bod varu při atmosférickém tlaku. Kotel musí být v závislosti na provedení a
výkonu připojen na systém vytápění a k rozvodné síti TUV.
Před samotným připojením kotle je nutné zajistit:
a) kontrolu, zda stav seřízení kotle (druh paliva a jeho připojovací přetlak), uvedený na výrobním štítku nebo na doplňkovém výrobním
štítku, odpovídá místním připojovacím podmínkám.
b) Montáž odkouření musí být provedena pečlivě, aby nemohlo dojít k míchání spalin z výfukového potrubí.
c) U kotlů v provedení „turbo“, spotřebiče kategorie C musí být odkouření provedeno v souladu s předpisem TPG 8001.
Aby byl zajištěn bezchybný provoz a záruka zařízení, je nutné dodržet následující pokyny:
1. Okruh TUV:
1.1. pokud tvrdost vody překročí hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenatého na litr vody) je povinná instalace dávkovače
polyfosfátů nebo systému se stejným účinkem, který odpovídá platným normám.
1.2. Po instalaci kotle a před jeho spuštěním do provozu je nutné systém důkladně vyčistit.
1.3. materiály použité pro okruh UV jsou v souladu se smernicí 98/83/CE.
2. Okruh vytápění
2.1. Nový systém
Před instalací kotle musí být systém důkladně vyčištěn od zbytků nečistot po řezání závitů, svařování a případných zbytků ředidel
a pájecích past. Pro čištění používejte vhodné prostředky běžně dostupné na trhu (např. SENTINEL X300 nebo X400).
2.2. starší systém:
Před instalací kotle musí být systém dokonale vyčištěn od kalu a kontaminovaných látek. Pro čištění používejte vhodné prostředky
běžně dostupné na trhu (viz bod 2.1).
Použití nevhodných – příliš kyselých nebo zásaditých – prostředků může poškodit použité materiály otopné soustavy (kovy,
plasty a gumová těsnění).
Kotel a celá topná soustava se napouští čistou, chemicky neagresivní měkkou vodou. V případě vyšší tvrdosti dostupné vody
doporučujeme použít vhodné přípravky na úpravu vody pro topné systémy opatřené čerpadlem (např. INHICOR T). Použití
těchto přípravků je nutné konzultovat i s ostatními dodavateli součástí otopné soustavy, jako jsou např. radiátory, rozvody a
armatury.
Připomínáme, že usazeniny v topném systému způsobují funkční problémy v provozu kotle (např. přehřívání a hlučnost
výměníku).
Instalaci kotle, jeho přestavbu a popřípadě jeho seřízení smí provádět pouze odborný nebo způsobilý pracovník.
Po montáži kotle musí pracovník, který provedl instalaci, seznámit uživatele s provozem kotle a s bezpečnostními přístroji a musí mu
předat alespoň návod k obsluze.
Pracovníci autorizovaného servisu prověří, že:
a) údaje na výrobním štítku odpovídají údajům napájecí sítě (elektrické, vodovodní, plynové)
b) instalace odpovídá platným normám, jejichž výňatek uvádíme v technickém návodu pro instalatéry.
c) bylo řádně provedeno elektrické zapojení do sítě a uzemnění.
Je také nezbytné se řídit upozorněními uvedenými v tomto návodu.
Nastavení výkonového rozsahu kotle a ostatních parametrů musí být v souladu s technickými údaji. Jakékoli přetěžování a nesprávné
užívání kotle může způsobit znehodnocení jeho komponent. Na takto poškozené komponenty nelze uplatňovat záruku.
Jednotlivá autorizovaná servisní místa jsou uvedena v přiloženém seznamu.
V případě, že výše uvedené není dodrženo, ztrácí záruka platnost.
Před uvedením kotle do provozu odstraňte ochrannou fólii, ale nepoužívejte k tomu ostré nástroje nebo drsné materiály,
které by mohly poškodit lak.
Zařízení není určeno k používaní fyzicky nebo duševně slabších, nezkušených a neznalých lidí (včetně dětí) nebo jen prostřednictvím
odpovědné osoby, dozoru nebo instrukcí o používání zařízení.
Upozornění
Ve fázi prvního spuštění, před úplným odvzdušněním plynového potrubí, může dojít k tomu, že se hořák nezapálí a tím pádem se zablo-
kuje kotel. V tomto případě doporučujeme opakovat postup zapalování do té doby, než se plyn dostane k hořáku, přičemž se zmáčkne
alespoň na 2 sekundy tlačítko ( ).
LEGENDA
Fungování okruhu topení
Obecná porucha
RESET
POPIS TLAČÍTEK
Zapnutí / Vypnutí / Léto / Zima
Obrázek 1
Informace
Systém musí být vybaven prostorovým termostatem, aby bylo možné regulovat teplotu v místnostech.
Regulacea teploty v místnostech ( ) a TUV ( ) se provádí stisknutím tlačítek +/- (obrázek 1). Zapálení hořáku se na displeji
zobrazuje symbolem ( ) dle popisu v kapitole 3.1.
Vytápění
V režimu vytápění je na displeji (obrázek 1) zobrazen blikající symbol ( ) a teplota na vstupu do topení (°C).
TUV
Během provozu kotle v režimu výroby TUV je na displeji (obrázek 1) zobrazen blikající symbol ( ) a teplota na vstupu do okruhu
TUV (°C).
• Léto
• Zima
• Pouze vytápění
• Vypnuto
V režimu Léto je na displeji zobrazen symbol ( ). Kotel pracuje pouze v režimu TUV, vytápění NENÍ v provozu (protizámrazová
funkce je v provozu).
V režimu Zima jsou na displeji zobrazeny symboly ( )( ). Kotel pracuje jak v režimu TUV, tak v režimu vytápění (protizámra-
zová funkce je v provozu).
V režimu Pouze vytápění je na displeji zobrazen symbol ( ). Kotel pracuje pouze v režimu vytápění (protizámrazová funkce je v
provozu).
Zvolíte-li režim Vypnuto, na displeji se nezobrazuje žádný ze symbolů ( )( ). V tomto režimu je aktivní pouze protizámrazová
funkce.
6. PROVOZNÍ KONTROLY
Upozornění
Odpojte kotel z elektrické sítě pomocí bipolárního
CG_2115 / 0902_0603
vypínače.
Kotel je vybaven hydraulickým tlakovým spínačem, který v případě nedostatku vody zabrání chodu kotle.
Poznámka: Při častějším poklesu tlaku topné vody doporučujeme zavolat autorizovaný servis.
7. VYPNUTÍ KOTLE
Chcete-li kotel vypnout, přerušte přívod elektrického proudu do kotle. V režimu „VYPNUTO“ (kapitola 5) zůstává kotel mimo provoz
(na displeji se zobrazuje nápis OFF), ale elektrické obvody kotle zůstávají pod elektrickým napětím a je aktivní funkce proti zamrznutí
(kapitola 9).
8. VÝMĚNA PLYNU
Kotle mohou být provozovány jak na zemní plyn (metan), tak na propan nebo butan (propan – butan).
V případě výměny plynu se obraťte na autorizovaný technický servis.
V případě, že nebudete kotel používat a mohlo by dojít ke snížení teploty okolního prostředí pod bod mrazu, je nutné zajistit okruh teplé
užitkové vody, např. vypuštěním vody ze systému TUV.
tlačítko «R».
Poruchy
Obrázek 3 s možností resetu
Poznámka: v případě výskytu poruchy bliká zároveň se zobrazovaným kódem poruchy také pozadí číselníku displeje.
Následující pokyny a poznámky jsou určeny pro instalatéry, kterým umožní bezchybnou instalaci. Pokyny týkající se spuštění a provozu
kotle jsou obsaženy v té části návodu, která je určena uživateli.
Instalaci kotle smí provádět pouze firma odborně způsobilá dle příslušných českých zákonů, norem a předpisů.
Po montáži kotle musí pracovník, který provedl instalaci, seznámit uživatele s provozem kotle a s bezpečnostními přístroji a musí mu
předat alespoň návod k obsluze.
Tento kotel slouží k ohřívání vody na teplotu nižší než je bod varu při atmosférickém tlaku. Kotel musí být v závislosti na provedení a
výkonu připojen na systém vytápění a k rozvodné síti TUV.
Před samotným připojením kotle je nutné zajistit:
a) kontrolu, zda stav seřízení kotle (druh paliva a jeho připojovací přetlak), uvedený na výrobním štítku nebo na doplňkovém výrobním
štítku, odpovídá místním připojovacím podmínkám.
b) Provést revizi komínu dle platných ČN a předpisů. Tuto revizi provede autorizovaný kominický mistr, který vystaví osvědčení o stavu
komínu a povolení k zaústění spotřebiče o odpovídajícím výkonu (pouze komínové spotřebiče).
c) U kotlů v provedení „turbo“, spotřebiče kategorie C musí být odkouření provedeno v souladu s předpisem TPG 8001.
d) Spotřebiče s odtahem spalin do komína nesmějí být umístěny v místnostech, kde by mohl vzniknout podtlak vlivem sacích ventilátorů,
popř. krbů.
V každém případě musí být zajištěn dostatečný přívod vzduchu pro spalování dle platných norem.
Aby byl zajištěn bezchybný provoz a záruka zařízení, je nutné dodržet následující pokyny:
1. Okruh TUV:
1.1. pokud tvrdost vody překročí hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenatého na litr vody) je povinná instalace dávkovače
polyfosfátů nebo systému se stejným účinkem, který odpovídá platným normám.
1.2. Po instalaci kotle a před jeho spuštěním do provozu je nutné systém důkladně vyčistit.
1.3. materiály použité pro okruh UV jsou v souladu se smernicí 98/83/CE.
2. Okruh vytápění
2.1. nový systém
Před instalací kotle musí být systém důkladně vyčištěn od zbytků nečistot po řezání závitů, svařování a případných zbytků ředidel
a pájecích past. Pro čištění používejte vhodné prostředky běžně dostupné na trhu (např. SENTINEL X300 nebo X400).
2.2. Starší systém:
Před instalací kotle musí být systém dokonale vyčištěn od kalu a kontaminovaných látek. Pro čištění používejte vhodné prostředky
běžně dostupné na trhu (viz bod 2.1).
Použití nevhodných – příliš kyselých nebo zásaditých – prostředků může poškodit použité materiály otopné soustavy (kovy,
plasty a gumová těsnění).
Kotel a celá topná soustava se napouští čistou, chemicky neagresivní měkkou vodou. V případě vyšší tvrdosti dostupné vody doporučujeme
použít vhodné přípravky na úpravu vody pro topné systémy opatřené čerpadlem (např. INHICOR T). Použití těchto přípravků je nutné
konzultovat i s ostatními dodavateli součástí otopné soustavy, jako jsou např. radiátory, rozvody a armatury.
Připomínáme, že usazeniny v topném systému způsobují funkční problémy v provozu kotle (např. přehřívání a hlučnost výměníku).
Upozornění
Utahujte opatrně hydraulická připojení na vsuvky kotle (maximální svírací
převod 30 Nm).
UPOZORNĚNÍ
Utahujte opatrně hydraulická připojení na vsuvky kotle (maximální svírací převod 30 Nm).
14.15.
DIMENSIONI
ROZMĚRY KOTLE
CALDAIA
CG_2009 / 0912_0301
Obrázek 5
0503_0905/CG1638
a sání koaxiálního typu, vertikálního nebo horizontálního. Pomocí
dělící sady je možné instalovat také dělené odkouření
UPOZORNĚNÍ: Pro vyšší bezpečnost provozu je nutné, aby bylo
vedení odtahu spalin dobře upevněno na zeď pomocí příslušných
svorek.
Obrázek 6
Tento typ umožňuje odtah spalin a sání spalovacího vzduchu jak vně budovy, tak v kouřovodu typu LAS.
Koaxiální koleno o 90° umožňuje připojit kotel k potrubí odtahu spalin – sání jakéhokoli směru díky možnosti rotace o 360°. Toto koleno
může být použito také jako přídavné koleno potrubí odtahu spalin, potrubí sání nebo s kolenem o 45°.
Obrázek 7
L max = 5 m
L max = 5 m
0512_2001
L max = 4 m
L max = 4 m
L max = 5 m
Podrobnější návod, týkající se způsobů montáže příslušenství, je uveden v technických údajích, které jsou součástí příslušenství.
Tento typ umožňuje odtah spalin jak vně budovy, tak přes jednotlivé kouřovody. Sání spalovacího vzduchu může být prováděno v jiných
zónách, než je vyústění odtahu spalin. Sada děleného odkouření se skládá z redukční spojky odtahu spalin (100/80) a ze spojky sání
vzduchu.
Použijte těsnění a šrouby spojky sání vzduchu, které jste dříve sňali ze zátky.
Koleno o 90° umožní připojit kotel k potrubí odtahu spalin a sání jakéhokoli směru díky možnosti rotace o 360°. Toto koleno může být
používáno také jako přídavné koleno potrubí odtahu spalin, potrubí sání nebo s kolenem o 45°.
• Při použití kolena o 90° se zkracuje celková délka vedení odtahu spalin a sání o 0,5 metru.
• Při použití kolena o 45° se zkracuje celková délka vedení odtahu spalin a sání o 0,25 metru.
0809_0201 / CG_2045
Redukční spojka odkouření
Nastavení této clony je nezbytné pro zlepšení
účinnosti a parametrů spalování.
Otáčením spojky sání vzduchu, instalované Upevňovací sna
vpravo či vlevo od odtahu spalin, je možné
vhodně regulovat nadbytek vzduchu v závi-
slosti na celkové délce potrubí odtahu spalin
a sání spalovacího vzduchu.
V závislosti na typu instalace otáčejte clonu
ve směru hodinových ručiček pro snížení
přísunu spalovacího vzduchu a proti směru
hodinových ručiček pro jeho zvýšení.
Pro zvýšení účinnosti je možné pomocí Regulátor
analyzátoru spalin změřit obsah CO2 ve sání vzduchu
spalinách za maximálního tepelného výko-
nu a nastavovat postupně clonu vzduchu
až k dosažení hladiny CO 2 , uvedené v
předcházející tabulce.
Obrázek 8
CG_2124 / 0905_2305
16.5 PŘÍKLADY INSTALACE S DĚLENÝM HORIZONTÁLNÍM VEDENÍM ODTAHU SPALIN A SÁNÍ
DŮLEŽITÉ - V případě, že nemůže být provedeno spádování vedení odtahu spalin směrem ven z kotle 1 cm na metr délky, musí
být namontován kondenzační kus.
V případě instalace kondenzačního T-kusu musí být spádování vedení odtahu spalin otočeno směrem k tomuto kusu.
0503_2201/CG1643
L max = 10 m (L1 + L2) max = 30 m
Upozornění: V případě instalace sání vzduchu z místnosti „provedení B22“ je nutné zabezpečit dostatečný přívod vzduchu pro
spalování do místnosti, ve které je toto zařízení umístěno dle TPG 704 01.
Pro typ C52 nesmí být koncovky potrubí pro přivádění spalovacího vzduchu a pro odvádění spalin umístěny na protilehlých stěnách
budovy.
Vedení sání musí mít maximální délku 10 metrů. V případě, že je délka vedení odtahu spalin delší než 4 metry je nezbytné instalovat
do blízkosti kotle kondenzační T-kus, který je dodáván jako příslušenství.
L max = 12 m L max = 11 m
Pojistky typu 2A jsou umístěna v napájecí svorkovnici (při kontrole a/nebo výměně vytáhněte držák pojistky černé barvy).
CG_2134 / 0904_2308
Obrázek 9
A) Výměna trysek
• můstek nebo spínač, který se nachází na elektronické desce umístěte v závislosti na typu použitého plynu, podle popisu v kapitole 21;
• připojte kladný vstup diferenčního manometru k výstupu (Pb) plynové armatury (obrázek 12). Pouze u typů s uzavřenou komorou
připojte záporný vstup téhož manometru k příslušnému „T“, které umožní propojení kompenzačního výstupu kotle, plynové armatury
(Pc) a manometru.
(Stejnou hodnotu je možné docílit propojením jen kladného vstupu manometru (Pb) s odstraněným panelem uzavřené komory);
Měření tlaku na tryskách prováděné jinou metodou, než je výše popsaná, by mohlo být nepřesné, protože by nezahrnovalo podtlak
způsobený ventilátorem v uzavřené komoře.
Obrázek 10
0905_2801
a) stiskněte současně a držte alespoň 6 vteřin stisknutá tlačítka
a ;
b) přibližně po 6 vteřinách symboly začnou blikat;
c) na displeji se zobrazí s intervalem 1 vteřiny “100” a přívodní
teplota.
V této fázi kotel funguje na maximální výkon ohřívání (100%).
d) stisknutím tlačítek +/- je možné nastavit okamžitě (100%
nebo 0%) výkon kotle;
e) Regulovat šroub “Pmax/Pmin” (obr. 10) až do dosáhnutí
hodnoty tlaku, který je v Tabulce 1.
Pro nastavení maximálního tlaku použijte šroub „Pmax“ (obr.
10) a otáčejte jím ve směru hodinových ručiček pro zvýšení
nebo proti směru hodinových ručiček pro snížení tlaku hořáku.
Pro nastavení minimálního tlaku použijte šroub „Pmin“ (obr. 10) a otáčejte jím proti směru hodinových ručiček pro zvýšení nebo ve
směru hodinových ručiček pro snížení tlaku hořáku.
f) stisknutím tlačítek +/- je možné nastavit postupňe požadovanou úroveň výkonu (interval = 1%).
Poznámka
Z funkce se automaticky vystoupí po uplynutí 15-ti minut, kdy se elektronická deska vrátí na stav, který předcházel aktivaci této funkce,
nebo po dosažení maximální nastavené teploty.
UPOZORNĚNÍ
Pro změnu plynu z G20 na G31 změňte parametry F02, F08, F09, F10 a F16 tak, jak je ukázáno v tabulce v odstavci 21. Přiložte
příslušný štítek, který je součástí dodávky, kde je uveden typ plynu a nastavení plynové armatury.
Upozornění: Seřízení a úpravy kotle při záměně jednoho paliva jiným palivem musí provádět pouze odborný vyškolený pracovník. Po přestavbě musí
zařízení označit štítkem a zajistit proti neoprávněnému zásahu.
Pro zobrazení některých informací o provozu kotle na displeji, který je umístěn na čelním panelu kotle, stiskněte alespoň na 5 sekund
tlačítko „i“.
POZNÁMKA: pokud je funkce “inFo” aktivní, na displeji (obrázek 12) se zobrazuje nápis “a00”, který se střídá se zobrazením
teploty na výstupu kotle:
0605_2204 / CG_1808
Obrázek 12
• Tato funkce je aktivní po dobu 3 minut. Funkci „INFO“ je možné předčasně ukončit tak, že alespoň na 5 sekund stisknete tlačítko
„i“ nebo tak, že přerušíte přívod elektrického napětí do kotle.
Změna parametrů
Typ kotle
F01 10
10 = uzavřená spal.komora - 20 = otevřená spal.komora
Druh používaného plynu
F02 00 = G20 00 nebo 01
01 = G31
F03 Hydraulický systém 02
Nastavení programovatelného relé
F04
(Viz pokyny prro SERVIS) 00
F05
00 = žádná nastavená funkce
Nastavení maximální teploty (°C) topení
F06 00
00 = 76°C (Vypnutí hořáku při teplotě 80°C) 01 = 45°C
F07 Nastavení vstupu přednosti TUV 02
F08 Max výkon v topení (0-100%) 100
F09 Max výkon v okruhu TUV (0-100%) 100
F10 Min výkon v topení (0-100%) 00
Doba odstávky topení
F11 03
před novým spuštěním (00-10 minut) - 00=10 sekund
F12 Diagnostika (Viz pokyny pro SERVIS) --
Typ výměníku
F13 00 = 270 mm 00
01 = 225 mm
Kontrola správného provozu TUV
F14 00 = mimo provoz 00
01 = vždy v provozu
F15 Nastavení z výroby 00
F16…F17 Informace výrobce --- Nepoužívá se 00
Kotel je konstruován tak, aby vyhovoval všem příslušným evropským normativním předpisům, a je speciálně vybaven:
• manostat
Tento manostat umožňuje zažehnutí hořáku pouze v případě bezchybného provedení odtahu spalin a sání.
Pokud se vyskytne jedna z následujících poruch:
- ucpaná koncovka odtahu spalin
- ucpaná Venturiho trubice
- zablokovaný ventilátor
- přerušené připojení manostatu
kotel vyčkává a zobrazuje se kód poruchy E 03 (viz tabulka v kapitole 10).
Poznámka: I v případě poruchy sondy NTC okruhu TUV je výroba teplé vody zajištěna. Kontrola teploty je v tomto případě prováděna
prostřednictvím sondy na vstupu.
Je zakázáno vyřadit z provozu jakýkoliv bezpečnostní prvek. Při opakování poruchy některého z bezpečnostních prvků kontaktujte
autorizovaný servis. Doporučujeme, připojit pojistný ventil k odpadu se sifonem. Je zakázáno používat pojistný ventil k vypouštění
okruhu vytápění.
9912070100
Obrázek 13
5,5
na jakémkoli typu systému vytápění, ať 5
už jedno trubkovém či dvou trubkovém. 4,5
VÝTLAČNÁ VÝŠKA mH2O
Mezi kabely ovládací krabice jsou i dva vodiče ČERVENÉ barvy s ukončením faston. Připojte vnější sondu na koncovky těchto dvou vodičů.
S připojenou vnější sondou je možné posouvat topnou křivku “kt” (Graf 2) stisknutím tlačítek +/- .
křivky “kt” TM
0505_3002
TM = Teplota topné vody Te
Te = vnější teplota Graf 2
UPOZORNĚNÍ
Před provedením jakéhokoli zásahu se ujistěte, že kotel není elektricky napájen.
Po provedení údržby vraťte ovladače a/nebo provozní parametry kotle do původního stavu.
CG_2145 / 0906_2901
UZAVŘENÁ KOMORA
Legenda:
1 Vypouštěcí kohout kotle 11 Manostat
2 Napouštěcí kohout kotle 12 Sonda NTC topení
13 Zapalovací /kontrolní elektroda
3 Hydraulický spínač tlaku
14 Hořák
4 Plynová armatura
15 Expanzní nádoba
5 Plynová rampa s tryskami
16 Bezpečnostní termostat
6 Primární výměník 17 Čerpadlo separátorem vzduchu
7 Sonda NTC TUV 18 Manometr
8 Sběrač spalin 19 Pojistný ventil
ZAPALOVACÍ/KONTROLNÍ
ELEKTRODA
TERMOSTAT
PLYNOVÁ ARMATURA
ČERPADLO
VENTILÁTOR
ČIDLO
PŘEDNOSTI TUV
C= Světle modrá
M= Hnědá VNĚJŠÍ
N= Černá SONDA
TLAKOVÝ SPÍNAČ
R= Červená
G/V = Žluto/Zelená BEZPEČNOSTNÍ
B= Bílá TERMOSTAT
V= Zelená
MANOSTAT
PROST.TERMOST./DÁLKOVÉ OVL
SONDA NTC
TOPENÍ
Instalaci kotle smí provést pouze firma odborně způsobilá dle příslušných českých zákonů, norem a předpisů.
Po montáži kotle musí pracovník, který provedl instalaci, seznámit uživatele s provozem kotle a s bezpečnostními přístroji a musí mu
předat alespoň návod k obsluze.
Plynový kotel smí být uveden do provozu pouze na druh plynu, který je uveden na výrobním štítku a v dokumentaci kotle. Při provedení
záměny plynu je nutno nové parametry označit.
Napojení na rozvod plynu musí být provedeno podle projektu chváleného plynárnou v souladu s ČSN EN 1775.
Před uvedením plynového rozvodu do provozu musí být provedena tlaková zkouška a revize plynového zařízení.
Napojení na rozvod vody musí být v souladu s ČSN 060830.
Výrobky z mědi smějí být použity jen tehdy, když rozváděná voda má stabilní pH v rozmezí 6,5 až 9,5 a není jinak agresivní – musí
splňovat minimálně hodnotu kyselinové neutralizační kapacity KNK4,5 ≥ 1,0 mmol/l, Co2 (celkový) ≤ 44 mg/l.
Kotel se stupněm elektrického krytí IP-44 smí být montován i do koupelen, umýváren a podobných prostorů při splnění podmínek ČSN
332000-7-701 a norem souvisejících. Toto umístění volte jen tehdy, není-li opravdu jiná možnost.
Kotel je možno instalovat jen do prostředí obyčejného dle ČSN 332000-3 bez nadměrné prašnosti, bez hořlavých či výbušných, korozi-
vních či mastných výparů.
Prach vnášený do kotle spalovacím vzduchem postupně zanáší funkční části hořáku a výměníku tepla a zhoršuje tak jejich funkci i
ekonomiku provozu.
Při návrhu umístění kotle je nutno respektovat předpisy o bezpečných vzdálenostech od hořlavých hmot dle ČSN 061008.
Stupeň hořlavosti stavebních hmot stanovuje ČSN EN 13501-1:2007 (Požární klasifikace stavebních výrobků a konstrukcí staveb – Část
1: Klasifikace podle výsledků zkoušek reakce na oheň).
Na tepelné zařízení a do vzdálenosti menší, než je jeho bezpečná vzdálenost, nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (bezpečná
vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je ve směru hlavního sálání 50 mm a v ostatních směrech 10 mm).
Před započetím prací, které mohou mít za následek změnu prostředí v prostoru, v němž je tepelné zařízení instalováno (např. při práci
s nátěrovými hmotami, lepidly apod.), je nutné odstavení spotřebiče z provozu.
Je zakázáno jakékoli zasahování do zajištěných součástí spotřebiče.
Po nainstalování spotřebiče prodejte obal sběrným surovinám, a případně umístěte přebalovou folii do sběrných kontejnerů na plasty.
Spotřebič a jeho částí po ukončení životnosti prodejte do sběrných surovin.
U kotlů s odvodem spalin komínem do venkovního prostředí je nutno respektovat ČSN 734210 a 734201.
Pojistka proti zpětnému toku spalin nesmí být vyřazena z provozu.
Neodborné zásahy do pojistky zpětného toku spalin jsou životu nebezpečné.
Montáž pojistky zpětného toku spalin smí provádět pouze servisní pracovník s použitím originálních dílů od výrobce.
V případě opakovaného vypnutí kotle pojistkou zpětného toku spalin je nutné kontaktovat servisní firmu.
Skutečná čekací doba při vypnutí kotle pojistkou zpětného toku spalin je 15 minut.
Musí být rovněž zabezpečen neomezený přísun vzduchu z venkovního prostředí až ke kotli, jinak dojde k nebezpečnému proudění spalin
z kotle zpět do místnosti stejně tak, jako by byl např. ucpán odvod spalin komínem!
Do objektu, kde je umístěn takový kotel, nesmí být instalovány odsávací vzduchové ventilátory (větrání záchodů, koupelen, kuchyní
apod.).
Dobře provedené těsnění oken a dveří silně omezí možnost nasávání vzduchu těmito jinak nevnímanými otvory.
Kotel zásadně nemontujte do skříně, a to nejen z důvodu potřeby vzduchu pro spalování, ale i proto, že při poruše přívodu vzduchu nebo
odtahu spalin proudí spaliny z kotle usměrňovačem tahu zpět do prostoru, kde je kotel umístěn, a to tak dlouho, než je hoření zastaveno
pojistkou proti zpětnému toku spalin – spalinovým termostatem. Pro zajištění co nejrychlejšího náběhu odtahu spalin do komína (zej-
ména po provozních přestávkách nebo v létě) je zásadně správné provést první svislou část kouřovodu nad kotlem nejvyšší (minimálně
40 cm), potom teprve případné oblouky atd.
Vodorovné části kouřovodů je nutno provádět se stoupáním od kotle nahoru ke komínu a vždy co nejkatší. Kouřovod mezi kotlem a
sopouchem komína musí být proveden tak, aby byl těsný, avšak snadno demontovatelný pro čištění a kontrolu.
Kotle provedení C (C12 nebo C32, C42, C52, C82) s uzavřenou spalovací komorou, s přívodem spalovacího vzduchu do kotle potrubím
z venkovního prostředí a odvodem spalin potrubím do venkovního prostředí.
Respektujte předpisy uvedené v ČSN 73 4201/2008 – Komíny a kouřovody – Navrhování, provádění a připojování spotřebičů spalin.
Spaliny odcházející z kotle do ovzduší obsahují značné množství vodní páry, která vznikne spálením topného plynu. Tento jev existuje
u každého kotle jakékoliv značky.
Při návrhu potrubí pro odvod spalin je nutno tento zákonitý jev respektovat a počítat s tím, že spaliny vyfukované z výdechového koše
potrubí před fasádu mohou být větrem strhávány zpět na fasádu, kde se pak vodní pára ze spalin sráží a stěnu navlhčuje!
Vodní pára kondenzuje ze spalin i ve výfukovém potrubí a vytéká na konci výdechovým košem ven. Výdech je proto potřeba navrhnout
v takovém místě, kde kapající kondenzát nezpůsobí potíže – např. námrazu na chodníku apod.
Horizontální potrubí musí být spádováno dolů ve směru proudění spalin (POZOR – je to opačně, než u kotlů s odvodem spalin do
komína!)
Vzduchové i spalinové potrubí musí být provedeno tak, aby bylo těsné, ale snadno demontovatelné pro kontrolu, čištění i opravy.
Např. u souosého koaxiálního provedení vzduchového a spalinového potrubí se netěsné spojení vnitřního spalinového potrubí projeví
přisáváním spalin do spalovacího vzduchu, což zákonitě způsobí zhoršení spalování, které se projeví zvýšením obsahu kysličníku uhe-
lnatého CO ve spalinách.
Pronikání spalin do vzduchového potrubí je možno také zjistit měřením množství kysličníku uhličitého na sondách hrdla nad kotlem.
Firma BAXI S.p.A. si z důvodu neustálého zlepšování svých výrobků, vyhrazuje právo modifikovat kdykoli a bez předchozího upozornění údaje uvedené v
této dokumentaci. Tato dokumentace má pouze informativní charakter a nesmí být použita jako smlouva ve vztahu k třetím osobám.
Firma BAXI S.p.A. prehlasuje, že modely kotlov uvedené v tomto návode sú označené značkou
CE v súlade s požiadavkami nasledujúcich európskych smerníc:
- Smernice týkajúce sa plynu 2009/142/ES
- Smernice, týkajúce sa účinnosti 92/42/EHS
- Smernice týkajúce sa elektromagnetickej kompatibility 2004/108/ES
- Smernice týkajúce sa nízkého napätia 2006/95/ES
OBSAH
Firma BAXI S.p.A ako jeden z najväčších európskych výrobcov domácich kúrenárskych zariadení (závesné
plynové kotly, stacionárne kotly, elektrické ohrievače vody) získala certifikát CSQ podľa normy UNI EN
ISO 9001. Tento certifikát zaručuje, že systém kvality, užívaný vo firme BAXI S.p.A. z Bassano del Grappa,
mieste výroby tohto kotla, vyhovuje najprísnejším normám, ktoré sa týkajú všetkých etáp organizácie
práce a tých najdôležitejších v procese výroby/distribúcie.
Tento kotol slúži na ohrev vody na teplotu nižšiu ako je teplota varu pri atmosferickom tlaku. Kotol musí byť pripojený na systém kúrenia
a na rozvodný systém TÚV v závislosti na jeho výkone a na jeho funkcii.
Pred tým, ako odborný personál pripojí kotol podľa príslušných predpisov, je treba:
a) Skontrolovať, či kotol je vhodný pre funkciu na plyn, ktorý je k dispozícii. Tento údaj je uvedený na obale a na štítku upevnenom na
zariadení.
b) Skontrolovať, či má komín vhodný ťah, nie je nikde zúžený a do komína neústia odvody spalín ďalších spotrebičov, s výnimkou
prípadov, keď komín slúži podľa špecifických platných noriem a predpisov niekoľkým spotrebičom.
c) V prípade pripojenia na už existujúci komín skontrolujte, či bolo potrubie dokonale vyčistené, pretože nečistoty vznikajúce pri
spaľovaní, ktoré by sa počas funkcie mohli uvoľniť od stien, by mohli upchať priechod spalín.
d) Pre zachovanie správnej funkcie a záruky spotrebiča je ďalej nutné urobiť nasledujúce opatrenia:
1. Okruh TÚV:
1.1. Pokiaľ tvrdosť vody presahuje hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenatého na liter vody), je nariadená inštalácia dávkovača
polyfosfátov alebo systému s rovnakým účinkom zodpovedajúcim platným predpisom.
1.2. Pred inštaláciou spotrebiča a pred jeho použitím je potrebné systém starostlivo vyčistiť.
1.3. Materiály použité v okruhu úžitkovej vody výrobku zodpovedajú smernici Rady 98/83/ES.
2. Okruh kúrenia
Prvé spustenie kotla musí byť vykonané autorizovaným technickým servisom, ktorý musí preveriť, či:
a) údaje na výrobnom štítku zodpovedajú údajom napájacej siete (elektrickej, vodovodnej, plynovej).
b) inštalácia bola vykonané v súladu s platnými normami.
c) bolo správne vykonané elektrické zapojenie do siete a uzemnenie.
Prístroj nie je určený na použitie osôb (vrátane detí), ktorích fyzické, citlivé a mentálne schopnosti sú obmedzené alebo nemajú
dostatočné skúsenosti a znalosti na ich použitie. Môžu byť použieľné len v prítomnosti a pod dozorom zodpovednej osoby pre ich
ochranu. Povinne musia obsahovať inštrukcie na použitie prístroju.
Upozornenie
Vo fáze prvého spustenia, pred úplným odvzdušnením plynového potrubia, môže dôjsť k tomu, že sa horák nezapáli a tým pádom sa
zablokuje kotol. V tomto prípade odporúčame opakovať postup zapaľovania do tej doby, kým sa plyn dostane k horáku, pričom sa stlačí
aspoň na 2 sekundy tlačidlo ( ).
LEGENDA
Fungovanie okruhu kúrenia
Obecná porucha
RESET
POPIS TLAČIDIEL
Zapnutie / Vypnutie / Leto / Zima
Reset
Obrázok 1
Informácie
Systém musí byť vybavený priestorovým termostatom, aby bolo možné regulovať teplotu v miestnostiach.
Regulácia teploty v miestnostiach ( ) a TÚV ( ) sa vykonáva stlačením tlačidiel +/- (obrázok 1). Zapálenie horáka sa na displeji
zobrazuje symbolom ( ) podľa popisu v kapitole 3.1.
Vykurovanie
V režime vykurovanie je na displeji (obrázok 1) zobrazený blikajúci symbol ( ) a teplota na vstupe do kúrenia (°C).
TÚV
Počas prevádzky kotla v režime výroby TÚV je na displeji na obrázku 1 zobrazený blikajúci symbol ( ) a teplota na výstupu teplej
vody (°C).
• Leto
• Zima
• Len vykurovanie
• Vypnuté
V režime Leto je na displeji zobrazený symbol ( ). Kotol pracuje len v režime TÚV, vykurovanie NIE JE v prevádzke (protizámrazová
funkcia je v prevádzke).
V režime Zima sú na displeji zobrazené symboly ( )( ). Kotol pracuje ako v režime TÚV, tak i v režime vykurovania (protizámra-
zová funkcia je v prevádzke).
V režime Len vykurovanie je na displeji zobrazený symbol ( ). Kotol pracuje len v režime vykurovania (protizámrazová funkcia je
v prevádzke).
Ak zvolíte režim Vypnuté, na displeji sa nezobrazuje žiadny zo symbolov ( )( ). V tomto režime je aktívna len protizámrazová
funkcia.
6. PREVÁDZKOVÉ KONTROLY
Upozornenie
Odpojte kotol z elektrickej siete pomocou bipolár-
CG_2115 / 0902_0603
neho vypínača.
Kotol je vybavený hydraulickým tlakovým spínačom, ktorý v prípade nedostatku vody zabráni chodu kotla.
Poznámka: Pri častejšom poklese tlaku vykurovacej vody odporúčame zavolať autorizovaný servis.
7. VYPNUTIE KOTLA
Ak chcete kotol vypnúť, prerušte prívod elektrického prúdu do kotla. V režime „VYPNUTÉ“ (kapitola 5) zostáva kotol mimo prevádzku
(na displeji sa zobrazuje nápis OFF), ale elektrické obvody kotla zostávajú pod elektrickým napätím a je aktívna funkcia proti zamrznutiu
(kapitola 9).
8. VÝMENA PLYNU
Kotly môžu byť prevádzkované ako na zemný plyn (metán), tak i na propán alebo bután (propán – bután).
V prípade výmeny plynu sa obráťte na autorizovaný technický servis.
V prípade, že nebudete kotol používať a mohlo by dôjsť k zníženiu teploty okolitého prostredia pod bod mrazu, je nutné zaistiť okruh teplej
úžitkovej vody, napr. vypustením vody zo systému TÚV.
tlačidlo „R“.
Poruchy s
Obrázok 3 možnosťou resetu
Poznámka: v prípade výskytu poruchy bliká zároveň so zobrazovaným kódom poruchy tiež pozadie číselníka displeja.
a) Skontrolovať, či kotol je vhodný pre funkciu na plyn, ktorý je k dispozícii. Tento údaj je uvedený na obale a na štítku upevnenom na
zariadení.
b) Skontrolovať, či má komín vhodný ťah, nie je nikde zúžený a do komína neústia odvody spalín ďalších spotrebičov, s výnimkou
prípadov, keď komín slúži podľa špecifických platných noriem a predpisov niekoľkým spotrebičom.
c) V prípade pripojenia na už existujúci komín skontrolujte, či bolo potrubie dokonale vyčistené, pretože nečistoty vznikajúce pri
spaľovaní, ktoré by sa počas funkcie mohli uvoľniť od stien, mohli by upchať priechod spalín.
Pre zachovanie správnej funkcie a záruky spotrebiča je ďalej nutné urobiť nasledujúce opatrenia:
1. Okruh TÚV:
1.1. Pokiaľ tvrdosť vody presahuje hodnotu 20 °F (1 °F = 10 mg uhličitanu vápenatého na liter vody), je nariadená inštalácia dávkovača
polyfosfátov alebo systému s rovnakým účinkom zodpovedajúcim platným predpisom.
1.2. Pred inštaláciou spotrebiča a pred jeho použitím je potrebné systém starostlivo vyčistiť.
1.3. Materiály použité v okruhu úžitkovej vody výrobku zodpovedajú smernici Rady 98/83/ES.
2. Okruh kúrenia
Upozornenie
Uťahujte opatrne hydraulické pripojenie na vsuvky kotla (maximálny zvierací prevod 30 Nm).
14.15.
DIMENSIONI
ROZMERY KOTLA
CALDAIA
CG_2009 / 0912_0301
Obrázok 5
0503_0905/CG1638
spalín a prisávania koaxiálneho typu, vertikálneho alebo
horizontálneho. Pomocou deliacej sady je možné inštalovať tiež
delené oddymenie.
Obrázok 6
Tento typ umožňuje odvod spalín a prisávanie spaľovacieho vzduchu ako mimo budovy, tak aj v dymovode typu LAS.
Koaxiálne koleno 90° umožňuje pripojiť kotol k potrubiu odvodu spalín – prisávania akéhokoľvek smeru vďaka možnosti rotácie o 360°.
Toto koleno môže byť použité tiež ako prídavné koleno potrubia odvodu spalín, potrubia prisávania alebo s kolenom 45º.
použitie clony
Dĺžka (m) na vedení odvodu spalín
A
0÷1 Áno
1÷5 Nie
L max = 5 m
L max = 5 m
0512_2001
L max = 4 m
L max = 4 m
L max = 5 m
Podrobnejší návod, týkajúci sa spôsobov montáže príslušenstva, je uvedený v technických údajoch, ktoré sú súčasťou príslušenstva.
Tento typ umožňuje odvod spalín mimo budovu, ako aj cez jednotlivé dymovody. Prisávanie spaľovacieho vzduchu môže byť urobené v
iných zónach, než je vyústenie odvodu spalín.
Sada deleného oddymenia sa skladá z redukčnej spojky odvodu spalín (100/80) a zo spojky prisávania vzduchu.
Použite tesnenie a skrutky spojky prisávania vzduchu, ktoré ste pred tým sňali zo zátky.
Použitie clony
CO2%
poloha na vedení
(L1+L2) clony
odvodu spalín G20 G31
A
0÷4 1
4 ÷ 18 2 NIE 6,4 7,4
18 ÷ 30 3
Koleno 90° umožní pripojiť kotol k potrubiu odvodu spalín a prisávania v akomkoľvek smere vďaka možnosti rotácie o 360°. Toto koleno
môže byť používané tiež ako prídavné koleno potrubia odvodu spalín, potrubie prisávania alebo s kolenom 45°.
• Pri použití kolena 90° sa skráti celková dĺžka vedenia odvodu spalín a prisávania o 0,5 metra.
• Pri použití kolena 45° sa skráti celková dĺžka vedenia odvodu spalín a prisávania o 0,25 metra.
0809_0201 / CG_2045
Redukční spojka oddymenia
Nastavenie tejto clony je potrebné pre zlepšenie
účinnosti a parametrov spaľovania.
Otáčaním spojky prisávania vzduchu, Upevňovací sna
inštalované vpravo či vľavo od odvodu spalín,
je možné vhodne regulovať nadbytok vzdu-
chu v závislosti od celkovej dĺžky potrubia
odvodu spalín a prisávania spaľovacieho
vzduchu.
V závislosti od typu inštalácie otáčajte clonu
v smere hodinových ručičiek pre zníženie
prísunu spaľovacieho vzduchu a proti smere
hodinových ručičiek pre jeho zvýšenie. Spojka regulácie
Pre zvýšenie účinnosti je možné pomocou prisávania vzduchu
analyzátora spalín zmerať obsah CO2 v spa-
linách pri maximálnom tepelnom výkone
a nastavovať postupne clonu vzduchu až k
dosiahnutiu hladiny CO2, uvedenej v pre-
dchádzajúcej tabuľke.
Obrázok 8
CG_2124 / 0905_2305
16.5 PRÍKLADY INŠTALÁCIE S DELENÝM HORIZONTÁLNYM VEDENÍM ODVODU SPALÍN A PRISÁVANIA
DÔLEŽITÉ - V prípade, že nemôže byť vykonané spádovanie vedenia odvodu spalín smerom von z kotla 1 cm na meter dĺžky, musí
byť namontovaný kondenzačný kus.
V prípade inštalácie kondenzačného T-kusu musí byť spádovanie vedenia odvodu spalín otočené smerom k tomuto kusu.
0503_2201/CG1643
L max = 10 m (L1 + L2) max = 30 m
Upozornenie: V prípade inštalácie prisávania vzduchu z miestnosti „prevedenie B22“ je nutné zabezpečiť dostatočný prívod vzduchu
pre spaľovanie do miestnosti, v ktorej je toto zariadenie umiestnené podľa TPG 704 01. Pre typ C52 nesmú byť koncovky potrubia pre
prívod spaľovacieho vzduchu a pre odvod spalín umiestnené na protiľahlých stenách budovy. Vedenie prisávania musí mať maximálnu
dĺžku 10 metrov pre odvod spalín C52.
Vedenie prisávania musí mať maximálnu dĺžku 10 metrov. V prípade, že je dĺžka vedenia odvodu spalín dlhšia než 4 metre, je nutné
inštalovať do blízkosti kotla kondenzačný T-kus, ktorý je dodávaný ako príslušenstvo.
L max = 12 m L max = 11 m
Poistky typu 2A sú umiestnené v napájacej svorkovnici (pri kontrole a/alebo výmene vytiahnite držiak poistky čiernej farby).
CG_2134 / 0904_2308
Obrázok 9
A) Výmena trysiek
• v závislosti na typu plynu nastavte parameter F02 podľa popisu v kapitole 21;
• pripojte kladný vstup diferenčného manometra, pokiaľ možno vodného, na výstup (Pb) plynového ventilu (obrázok 10). Iba u typov
s uzavretou komorou pripojte záporný vstup tohto manometra k príslušnému „T“, ktorý umožní prepojenie kompenzačného výstupu
kotla, plynového ventilu (Pc) a manometra. (Rovnakú hodnotu je možné dosiahnuť prepojením iba kladného vstupu manometra
(Pb) s odstráneným panelom uzavretej komory); Meranie tlaku v horáku urobené inou metódou, ako je popísaná vyšej, by mohlo
byť nepresné, pretože by nezahrnovalo podtlak spôsobený ventilátorom v uzavretej komore.
obrázok 10
0905_2801
a) stlačte súčasne a držte aspoň 6 sekúnd stisnuté tlačítka
a ;
b) približne po 6 sekundách symboly začnú blikať;
c) na displeji sa zobrazí s intervalom 1 sekundy , “100” a prívodná
teplota.
V tejto fáze kotol funguje na maximálny výkon ohrievania
(100%).
d) stisnutím tlačítok +/- je možné nastaviť okamžite (100%
alebo 0%) výkon kotla;
e) Regulovať šroub “Pmax/Pmin” (obr.10), až kým nedosiahneme
hodnotu tlaku, ktorý je uvedený v Tabuľke 1.
Pre nastavenie maximálneho tlaku použite skrutku „Pmax“
(obr. 10) a otáčajte ju v smere hodinových ručičiek pre zvýšenie alebo proti smeru hodinových ručičiek pre zníženie tlaku horáku.
Pre nastavenie minimálneho tlaku použite skrutku „Pmin“ (obr. 10) a otáčajte ju proti smeru hodinových ručičiek pre zvýšenie alebo
v smere hodinových ručičiek pre zníženie tlaku horáku.
f) stisnutím tlačítok +/- je možné nastaviť postupne požadovanú úroveň výkonu (interval = 1%).
Poznámka
Z funkcie sa automaticky vystúpi po uplynutí 15-tich minút, kedy sa elektronická tabula vráti na stav, ktorý predchádzal aktivácii tejto
funkcie, alebo po dosiahnutí maximálnej nastavenej teploty.
UPOZORNENIE
Pre zmenu plynu z G20 na G31 zmeňte parametre F02, F08 a F09 tak, ako je to ukázané v tabulke v odstavci 21. Umiestnite dopl-
nkovú tabulˇku, ktorá je súčasťu vybavenia, s uvedeným typom plynu a vykonanou kalibráciou.
Upozornenie: Nastavenie a úpravy kotla pri zámene jedného paliva iným palivom musí vykonať len odborný vyškolený pracovník.
Po prestavbe musí zariadenie označiť štítkom a zaistiť proti neoprávnenému zásahu.
Pre zobrazenie niektorých informácií o prevádzke kotla na displeji, ktorý je umiestnený na čelnom paneli kotla, stlačte aspoň na 5 sekúnd
tlačidlo «i».
POZNÁMKA: ak je funkcia “inFo” aktívna, na displeji (obrázok 12) sa zobrazuje nápis “a00”, ktorý sa strieda so zobrazením
teploty na výstupe kotla:
0605_2204 / CG_1808
Obrázok 12
• Táto funkcia je aktívna po dobu 3 minút. Funkciu „INFO“ je možné predčasne ukončiť tak, že aspoň na 5 sekúnd stlačte tlačidlo
„i“ alebo tak, že prerušíte prívod elektrického napätia do kotla.
Zmena parametrov
Typ kotla
F01 10
10 = uzavretá spaľ. komora - 20 = otvorená spaľ. komora
Druh používaného plynu
F02 00 = G20 00 alebo 01
01 = G31
F03 Hydraulický systém 02
Nastavenie programovateľného relé
F04
(Viď pokyny pre SERVIS) 00
F05
00 = žiadna nastavená funkcia
Nastavenie maximálnej teploty (°C) kúrenia
F06 00
00 = 76°C (Vypnutie horáka pri teplote 80°C) 01 = 45°C
F07 Nastavenie vstupu prednosti TÚV 02
F08 Max výkon v kúrení (0-100%) 100
F09 Max výkon v okruhu TÚV (0-100%) 100
F10 Min výkon v kúrení (0-100%) 00
Doba odstávky kúrenia pred novým spustením
F11 03
(00-10 minút) - 00=10 sekúnd
F12 Diagnostika (Viď pokyny pre SERVIS) --
Typ výmenníka
F13 00 = 270 mm 00
01 = 225 mm
Kontrola správnej prevádzky TÚV
F14 00 = mimo prevádzku 00
01 = vždy v prevádzke
F15 Nastavenie z výroby 00
F16…F17 Informácie výrobcu --- Nevyužívaný 00
Kotol je konštruovaný tak, aby vyhovoval všetkým príslušným európskym normatívnym predpisom, a je špeciálne vybavený:
• manostat
Tento manostat umožňuje zapálenie horáka len v prípade bezchybného prevedenia odvodu spalín a prisávania.
Ak sa vyskytne jedna z nasledujúcich porúch:
- upchaná koncovka odvodu spalín
- upchaná Venturiho trubica
- zablokovaný ventilátor
- prerušené pripojenie manostatu
kotol vyčkáva a zobrazuje sa kód poruchy E 03 (viď tabuľka v kapitole 10).
Je zakázané vyradiť z prevádzky akýkoľvek bezpečnostný prvok. Pri opakovaní poruchy niektorého z bezpečnostných prvkov kontaktujte
autorizovaný servis. Odporúčame, pripojiť poistný ventil k odpadu so sifónom. Je zakázané používať poistný ventil k vypúšťaniu okruhu
vykurovania.
POZNÁMKA: I v prípade poruchy sondy NTC okruhu TÚV je výroba teplej vody zaistená. Kontrola teploty je v tomto prípade vykonaná
prostredníctvom sondy na vstupe.
9912070100
Obrázok 13
Meranie tepoty spaľovaného vzduchu musí byť vykonávané v blízkosti vstupu vzduchu do kotla.
Otvor, ktorý musí byť vyrezaný zodpovedným technikom pri uvedení kotla do prevádzky, musí byť následne uzavretý tak, aby bola
zaistená tesnosť odvodu spalín počas normálnej prevádzky.
Medzi káblami ovládacej krabice sú i dva vodiče ČERVENEJ farby s ukončením faston. Pripojte vonkajšiu sondu na koncovky týchto
dvoch vodičov.
S pripojenou vonkajšou sondou je možné posúvať vykurovaciu krivku “kt” (Graf 2) stlačením tlačidiel +/- .
krivky “kt” TM
0505_3002
TM = Teplota vykurovacej vody Te
Te = vonkajšia teplota Graf 2
UPOZORNENIE
Pred vykonaním akéhokoľvek zásahu sa uistite, že kotol nie je elektricky napájaný.
Po vykonaní údržby vráťte ovládače a/alebo prevádzkové parametre kotla do pôvodného stavu.
CG_2145 / 0906_2901
UZAVŘENÁ KOMORA
Legenda:
1 Vypúšťací kohút kotla 12 Sonda NTC kúrenia
2 Napúšťací kohút kotla 13 Zapaľovacia /kontrolná elektróda
3 Hydraulický spínač tlaku 14 Horák
4 Plynová armatúra 15 Expanzná nádoba
5 Plynová rampa s dýzami 16 Bezpečnostný termostat
6 Primárny výmenník 17 Čerpadlo so separátorom vzduchu
7 Sonda NTC TÚV 18 Manometer
8 Zberač spalín 19 Poistný ventil
9 Ventilátor 20 Automatický by-pass
10 Meracie hrdlo podtlaku 21 Čidlo prednosti TÚV
11 Manostat
ZAPAĽOVACIA ELEKTRÓDA/
KONTROLA PLAMEŇA
TERMOSTAT
PLYNOVÁ ARMATÚRA
ČERPADLO
VENTILÁTOR
SENZOR PREDNOSTI
TÚV
Farba vodičov
HASZN. MELEGVÍZ
NTC SZONDA
C = Svetlomodrá
M = Hnedá
N = Čierna VONKAJŠIA
HYDRAULICKÝ TLAKOVÝ
R = Červená SONDA
SPÍNAČ
G/V = Žltozelená
B = Biela POISTNÝ
TERMOSTAT
V – Zelená
VZDUCHOVÝ TLAKOVÝ
SPÍNAČ
PRIESTOROVÝ TERMOSTAT/
DIAĽKOVÉ OVLÁDANIE SONDA NTC
KÚRENIA
Firma BAXI S.p.A. si z dôvodu neustáleho zlepšovania svojich výrobkov, vyhradzuje právo modifikovať kedykoľvek a bez predchádzajúceho upozornenia
údaje uvedené v tejto dokumentácii. Táto dokumentácia má len informatívny charakter a nesmie byť použitá ako zmluva vo vzťahu k tretím osobám.
BAXI S.p.A. declară că aceste modele de centrale poartă marca CE , în conformitate cu cerinţele
esenţiale ale următoarelor Directive:
- Directiva privitoare la gaz 2009/142/CE
- Directiva privitoare la Randament 92/42/CEE
- Directiva privitoare la Compatibilitatea Electromagnetică 2004/108/CE
- Directiva privitoare la joasă tensiune 2006/95/CE
CUPRINS
BAXI S.p.A., unul dintre liderii europeni în fabricarea centralelor termice şi a sistemelor de încălzire de înaltă tehnologie, a obţinut
certificarea CSQ pentru sistemele de management al calităţii (ISO 9001), de management de mediu (ISO 14001) şi de management al
sănătăţii şi securităţii ocupaţionale (OHSAS 18001). Aceasta înseamnă că BAXI S.p.A. are ca obiective strategice protecţia mediului,
fiabilitatea produselor sale şi protecţia securităţii şi a sănătăţii angajaţilor.
Prin organizarea sa, întreprinderea este angajată să implementeze şi să îmbunătăţească aceste aspecte, pentru a satisface în cel mai
bun mod posibil nevoile clienţilor
Această centrală este destinată încălzirii apei la o temperatură inferioară celei de fierbere la presiune atmosferică. Aceasta trebuie să fie
racordată la o instalaţie de încălzire şi la o reţea de distribuţie a apei calde menajere, compatibilă cu prestaţiile şi puterea sa.
Înainte de racordarea centralei, efectuată de personal calificat profesional, este necesară efectuarea următoarelor operaţiuni:
a) O verificare pentru a vă asigura că centrala este proiectată pentru funcţionarea cu tipul de gaz disponibil. Acest lucru este indicat pe
inscripţia de pe ambalaj şi pe placa tipologică a aparatului.
b) Efectuarea unui control al coşului de fum pentru a verifica dacă acesta are un tiraj corespunzător, să nu prezinte ştrangulări şi să nu
fie introduse în horn conducte de evacuare de la alte aparate, cu excepţia cazului în care acesta este realizat pentru a servi mai multor
utilizări, potrivit Normelor specifice şi dispoziţiilor în vigoare.
c) Efectuarea unui control pentru a vă asigura că, în cazul racordurilor la hornuri preexistente, acestea au fost curăţate perfect întrucât
reziduurile, desprinzându-se de pe pereţi în timpul funcţionării, ar putea împiedica circulaţia fumului.
d) Pe lângă acestea este indispensabil, în scopul păstrării unei funcţionări corecte şi a garanţiei aparatului, să respectaţi următoarele
indicaţii:
1.1. Dacă duritatea apei depăşeşte valoarea de 20 °F (1 °F = 10 mg de carbonat de calciu la litru de apă) se recomandă instalarea unui
dozator de polifosfaţi sau a unui sistem cu efect identic, care să corespundă normativelor în vigoare.
1.2. Este necesară efectuarea unei spălări minuţioase a instalaţiei după instalarea aparatului şi înainte de utilizarea sa.
1.3. Materialele utilizate pentru circuitul de apă menajeră sunt conforme cu Directiva 98/83/CE.
2. Circuit de încălzire
Prima aprindere trebuie să fie efectuată de Serviciul de Asistenţă Tehnică autorizat care va trebui să verifice următoarele:
a) Ca datele de pe placa tipologică a aparatelor să corespundă cu cele ale reţelelor de alimentare (cu energie electrică, apă, gaz).
b) Ca instalarea să fie conformă normativelor în vigoare din care cităm un fragment în manualul tehnic destinat instalatorului.
c) Ca racordarea electrică să fi fost efectuată regulamentar la o reţea cu împământare.
Lista cu Centrele de Asistenţă Tehnică autorizate poate fi găsită în foaia anexată. Nerespectarea celor de mai sus atrage după sine pier-
derea garanţiei.
Înainte de punerea în funcţiune, îndepărtaţi pelicula protectoare de pe centrală. Nu utilizaţi în acest scop instrumente sau materiale
abrazive întrucât ar putea deteriora suprafeţele vopsite.
Este interzisă utilizarea acestui aparat de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice, senzoriale şi mintale reduse sau de per-
soane fără experienţă şi fără cunoştinţe necesare, cu excepţia cazurilor în care acestea sunt controlate şi instruite privitor la folosirea
aparatului de către o persoană responsabilă de siguranţa lor.
ATENŢIE
La prima aprindere, până când nu se evacuează aerul existent în conducta de gaz, este posibil ca arzătorul să nu se aprindă şi prin urmare,
centrala se blochează. În acest caz vă recomandăm să repetaţi operaţiunile de aprindere, până când gazul ajunge la arzător, apaşand tasta
( ) pentru cel puţin 2 secunde.
LEGENDĂ SIMBOLURI
Funcţionare în regim de încălzire
Anomalie generică
RESET
LEGENDĂ TASTE
Pornire/Oprire/Vară/Iarnă
Informaţii
Figura 1
ÎNCĂLZIRE
În timpul funcţionării în modul Încălzire, pe afişajul ilustrat în figura 1 apare simbolul ( ) care clipeşte şi temperatura din turul
instalaţiei de încălzire (°C).
• VARĂ
• IARNĂ
• NUMAI ÎNCĂLZIRE
• OPRIT
În modul VARĂ pe afişaj apare simbolul ( ). pe afişaj apare simbolul (*). Centrala satisface doar necesităţile de apă caldă menajeră,
încălzirea NU este activă (funcţia anti-îngheţ este activă).
În modul IARNĂ pe afişaj apar simbolurile ( )( ). Centrala satisface atât necesităţile de apă caldă menajeră cât şi cele de încălzire
(funcţia anti-îngheţ este activă).
În modul NUMAI ÎNCĂLZIRE pe afişaj apare simbolul ( ). Centrala satisface doar necesităţile de încălzire (funcţia anti-îngheţ este
activă).
În cazul selectării modului OPRIT pe afişaj nu apare nici unul dintre simbolurile ( )( ). În această modalitate este activă doar
funcţia anti-îngheţ în încăpere, orice solicitare de încălzire a apei menajere sau a încăperii nu va fi satisfăcută,
6. UMPLEREA INSTALAŢIEI
ATENŢIE
Deconectaţi centrala de la reţeaua electrică cu
ajutorul întrerupătorului bipolar.
CG_2115 / 0902_0603
A - Robinet de încărcare
B - Robinet de evacuare
Figura 2
Centrala este dotată cu un presostat hidraulic care, în caz de lipsă a apei, nu permite funcţionarea centralei.
NOTĂ: Dacă se constată scăderi frecvente de presiune solicitaţi intervenţia Serviciului de Asistenţă Tehnică autorizat.
8. ÎNLOCUIRE GAZ
Centralele pot funcţiona fie cu gaz metan, fie cu gaz GPL.
În cazul în care se dovedeşte a fi necesară transformarea, adresaţi-vă Serviciului de Asistenţă Tehnică autorizat.
Anomalii
Figura 3 RESETABILE
COD
ANOMALIE REZOLVARE
VIZUALIZAT
Apaşati pentru cel puţin 2 secunde tasta “R”. În caz de intrare în funcţiune repetată a
E01 Blocare lipsă aprindere
acestui dispozitiv, adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
Blocare în urma intrării în funcţiune a Apaşati pentru cel puţin 2 secunde tasta “R”. În caz de intrare în funcţiune repetată a
E02
termostatului de siguranţă acestui dispozitiv, adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
Intrare în funcţiune a termostatului de gaze
E03 Adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
arse/presostatului gaze arse
Blocare datorată stingerii flăcării după 6 ori Apaşati pentru cel puţin 2 secunde tasta “R”. În caz de intrare în funcţiune repetată a
E04
consecutive acestui dispozitiv, adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
E05 Defecţiune sondă tur Adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
E06 Defecţiune sondă circuit de apă menajeră Adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
Verificaţi ca presiunea instalaţiei să fie cea prescrisă. Consultaţi secţiunea 6. Dacă
E10 Lipsă consens al presostatului hidraulic
anomalia persistă, adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
Intrare în funcţiune a dispozitivului de
E25/E26 Adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
siguranţă, probabil din cauza blocării pompei.
Poziţie incorectă a sondei circuitului de apă Apăsaţi timp de cel puţin 2 secunde butonul “R”. În caz de intrare în funcţiune repetată
E27
caldă menajeră a acestui dispozitiv, contactaţi Centrul de Asistenţă Tehnică autorizat.
E32 Alarmă calcar Adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
Apaşati pentru cel puţin 2 secunde tasta “R”. În caz de intrare în funcţiune repetată a
E35 Flacără parazită (eroare flacără)
acestui dispozitiv, adresaţi-vă centrului de asistenţă tehnică autorizat.
Resetarea este automată. Dacă anomalia persistă, adresaţi-vă centrului de asistenţă
E96 Oprire cauzată de întrerupere a alimentării
tehnică autorizat.
NOTĂ: în caz de anomalie, retroiluminarea afişajului clipeşte simultan cu codul de eroare indicat.
ATENŢIE
În caz de racordare a unei centrale instantanee (mixtă) la o instalaţie cu panouri solare, temperatura maximă a apei menajere la intrarea
în centrală nu trebuie să depăşească 60 °C.
a) O verificare pentru a vă asigura că centrala este proiectată pentru funcţionarea cu tipul de gaz disponibil. Acest lucru este indicat pe
inscripţiile de pe ambalaj şi pe placa tipologică a aparatului.
b) Efectuarea unui control al coşului de fum pentru a verifica dacă acesta are un tiraj corespunzător, să nu prezinte ştrangulări şi să nu
fie introduse în horn conducte de evacuare de la alte aparate, cu excepţia cazului în care acesta este realizat pentru a servi mai multor
utilizări, potrivit Normelor specifice şi dispoziţiilor în vigoare.
c) Efectuarea unui control pentru a vă asigura că, în cazul racordurilor la hornuri preexistente, acestea au fost curăţate perfect întrucât
reziduurile, desprinzându-se de pe pereţi în timpul funcţionării, ar putea împiedica circulaţia fumului.
Pe lângă acestea este indispensabil, în scopul păstrării unei funcţionări corecte şi garanţiei aparatului, să respectaţi următoarele
indicaţii:
1.1. Dacă duritatea apei depăşeşte valoarea de 20 °F (1 °F = 10 mg de carbonat de calciu la litru de apă) se recomandă instalarea unui
dozator de polifosfaţi sau a unui sistem cu efect identic, care să corespundă normativelor în vigoare.
1.2. E necesară efectuarea unei spălări minuţioase a instalaţiei după instalarea aparatului şi înainte de utilizarea sa.
1.3. Materialele utilizate pentru circuitul de apă menajeră sunt conforme cu Directiva 98/83/CE.
2. Circuit de încălzire
Nerespectarea celor de mai sus atrage după sine pierderea garanţiei aparatului.
Figura 4
G”3/4 ORIFICIU DE ALIMENTARE CU GAZ A CENTRALEI
15. DIMENSIUNI
14. DIMENSIONI
CENTRALĂ
CALDAIA
TERMICĂ
CG_2009 / 0912_1005
Figura 5
0503_0905/CG1638
producător!
Figura 6
Acest tip de conductă permite evacuarea produselor de ardere şi admisia aerului comburant atât în exteriorul edificiului, cât şi în hor-
nurile de tip LAS.
Cotul coaxial de 90° permite racordarea centralei la conducta de evacuare-admisie în orice direcţie, deoarece se poate roti la 360°. În
plus, poate fi utilizat şi ca un cot suplimentar, alături de o conductă coaxială sau de un cot de 45°.
Figura 7
Evacuare
Lungime REDUCŢIE
(m)
A
0÷1 Da
1÷5 Nu
L max = 5 m
L max = 5 m
0512_2001
L max = 4 m
L max = 4 m
L max = 5 m
Pentru instrucţiuni mai detaliate privind montarea accesoriilor, consultaţi datele tehnice care însoţesc accesoriile respective.
Acest tip de conductă permite evacuarea produselor de ardere atât în exteriorul clădirii, cât şi în hornuri de evacuare separate.
Admisia de aer comburant poate fi efectuată într-o zonă diferită faţă de cea în care e situată conducta de evacuare.
Kit-ul separator conţine un adaptor pentru conducta de evacuare (100/80) şi un adaptor pentru conducta de admisie aer.
Pentru adaptorul pentru conducta de admisie aer montaţi şuruburile şi garniturile înlăturate în prealabil de pe capac.
Evacuare
Poziţie CO2%
(L1+L2) REDUCŢIE
Registru
A G20 G31
0÷4 1
4 ÷ 18 2 Nu 6,4 7,4
18 ÷ 30 3
Cotul de 90° permite racordarea centralei la conducta de evacuare-admisie indiferent de direcţie, deoarece poate fi rotit la 360°. În plus,
poate fi utilizat şi ca un cot suplimentar, alături de conductă sau de un cot de 45°.
0809_0201 / CG_2045
Reglarea acestui registru e necesară pentru evacuare
a optimiza performanţele şi parametrii de
ardere. Racordul de admisie aer (care poate Manşon de fixare
fi montat în partea dreaptă sau stângă a
conductei de evacuare) poate fi rotit pentru
a regla aerul în exces, în funcţie de lungimea
totală a conductelor de evacuare şi de admisie
pentru aerul comburant. Rotiţi acest registru
în sens antiorar pentru a micşora cantitatea
de aer comburant în exces şi viceversa pentru
a o mări.
Pentru a optimiza combustia se poate folosi
un dispozitiv de analizare a produselor de Racord de reglare
ardere, pentru a măsura conţinutul de CO2 admisie aer
din gazele arse la puterea termică maximă,
reglând aerul treptat pentru a atinge valoarea
de CO2 din tabelul de mai jos, dacă la analiză
se constată o valoare mai scăzută.
Pentru a monta în mod corect acest dispo-
zitiv, consultaţi instrucţiunile care însoţesc
accesoriul.
Figura 8
CG_2124 / 0905_2305
16.5 EXEMPLE DE INSTALARE CU CONDUCTE DE EVACUARE ORIZONTALE SEPARATE
IMPORTANT - Asiguraţi o pantă minimă în jos, spre exterior, de 1 cm pentru fiecare metru de lungime al conductei. Dacă montaţi
un kit de colectare a condensului, conducta de drenare trebuie să fie înclinată spre centrală.
0503_2201/CG1643
L max = 10 m L1 max = 8 m; L2 max = 15 m
NB: Pentru tipul C52, conductele de admisie a aerului comburant şi de evacuare a produselor de ardere nu trebuie poziţionate pe pereţi
opuşi ai clădirii.
Dacă lungimea conductei de evacuare e mai mare de 6 m, kit-ul de colectare a condensului (livrat ca accesoriu) trebuie să fie montat
lângă centrală.
L max = 12 m L max = 11 m
Siguranţa electrică a aparatului este asigurată numai când acesta este racordat corect la o instalaţie de împământare eficientă, racordarea
fiind efectuată conform normelor de siguranţă în vigoare privitoare la instalaţii.
Centrala trebuie conectată electric la o reţea de alimentare 230 V monofazică + împământare cu ajutorul cablului trifilar din dotare,
respectându-se polaritatea LINIE-NEUTRU.
Conectarea trebuie efectuată prin intermediul unui întrerupător bipolar cu o deschidere a contactelor de cel puţin 3 mm.
În cazul înlocuirii cablului de alimentare, a se utiliza un cablu de tip “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 cu diametru maxim de 8 mm.
Fuzibilul de tip rapid de 2 A este încorporat în panoul de borne de alimentare (pentru control sau substituire, extrageţi suportul fuzibi-
lului, de culoare neagră).
0712_1208 / CG_2008
Figura 9
A) Înlocuirea injectoarelor
• Reglaţi parametrul F02 în funcţie de tipul de gaz utilizat, aşa cum se descrie în capitolul 21;
• Conectaţi priza de presiune pozitivă a unui manometru diferenţial (dacă e posibil, pe bază de apă) la priza de presiune (Pb) a valvei
de gaz (Figura 10). Numai pentru modelele cu cameră etanşă: conectaţi priza negativă a manometrului la un racord în “T” care să
permită conectarea împreună a prizei de compensare a centralei, a prizei de compensare a valvei de gaz (Pc) şi a manometrului.
(Aceeaşi măsurătoare poate fi efectuată prin conectarea manometrului la priza de presiune (Pb) după ce a fost scos panoul frontal al
camerei etanşe.) O măsurare a presiunii la arzătoare efectuată prin metode diferite de cele descrise s-ar putea dovedi eronată, întrucât
nu ar ţine cont de presiunea joasă creată de ventilator în camera etanşă.
Figura 10
0905_2801
funcţia de reglare direct de la panoul de comandă al centralei,
conform instrucţiunilor din continuare:
a) Apăsaţi simultan timp de cel puţin 6 secunde tastele şi
Notă
Funcţia se dezactivează automat după un interval de 15 minute la sfârşitul căruia placa electronică revine la starea de funcţionare anterioară
activării funcţiei sau la atingerea temperaturii maxime setate.
ATENŢIE
Pentru a înlocui tipul de gaz G20 cu G31, modificaţi parametrii F02, F08, F09, F10, F16, conform indicaţiilor din tabelul de la
secţiunea 21. Aplicaţi plăcuţa suplimentară anume, pe care vor fi specificate tipul de gaz şi reglările efectuate.
Apăsaţi timp de cel puţin 5 secunde tasta “i”, pentru a vedea pe afişaşul de pe panoul frontal al centralei unele informaţii privind
funcţionarea centralei.
NOTĂ: când funcţia “INFO” este activă, pe afişaj (figura 12) este vizualizată inscripţia “A00” care se alternează cu valoarea de
temperatură din turul centralei:
0605_2204 / CG_1808
Figura 12
• Această funcţie rămâne activă timp de 3 minute. Este posibil să întrerupeţi anticipat funcţia “INFO” prin apăsarea timp de cel puţin
5 secunde a tastei (i) sau prin deconectarea centralei de la reţeaua electrică.
Modificarea parametrilor
Tip centrală
F01 10
10 = cameră etanşă - 20 = cameră deschisă
Tipul de gaz utilizat
F02 00 o 01
00 = METAN - 01 = GPL
F03 Sistem hidraulic 02
Setare releu programabil
F04
(Vezi instrucţiunile pentru Serviciul de asistenţă) 00
F05
00 = nici o funcţie asociată
Setare setpoint maxim (°C) încălzire
F06 00
00 = 76°C (Stingerea arzătorului la 80°C) 01 = 45°C
F07 Configurare intrare precedenţă circuit de apă menajeră 02
F08 Putere max încălzire (0-100%) 100
Centrala este fabricată astfel încât să respecte toate Normativele europene de referinţă şi în particular este dotată cu:
• Presostat aer
Acest dispozitiv permite aprinderea arzătorului numai în caz de eficienţă perfectă a circuitului de evacuare a gazelor arse.
În cazul prezenţei uneia dintre aceste anomalii:
• extremitate de evacuare obturată;
• tub venturi obturat;
• ventilator blocat;
• conexiune tub venturi - presostat întreruptă,
centrala rămâne în aşteptare, iar pe afişaj apare codul de eroare E03 (vezi tabelul de la secţiunea 10).
• Termostat de siguranţă
Acest dispozitiv, al cărui senzor este plasat pe turul circuitului de încălzire, întrerupe fluxul de gaz către arzător în caz de supraîncălzire
a apei din circuitul primar. În aceste condiţii, centrala se blochează şi numai după înlăturarea cauzei intrării în funcţiune a dispozi-
tivului este posibilă repornirea prin apăsarea tastei ( ) timp de cel puţin 2 secunde.
• Presostat hidraulic
Acest dispozitiv permite aprinderea arzătorului principal numai dacă presiunea în instalaţie este mai mare de 0,5 bari.
• Antiblocare pompă
Dacă lipseşte cererea de căldură timp de 24 de ore consecutive, pompa intră în funcţiune automat pentru 10 secunde.
Această funcţie este activă dacă centrala este alimentată cu energie electrică.
Se recomandă să racordaţi valva de siguranţă la o conductă de evacuare cu sifon. Este interzisă utilizarea valvei pentru golirea circuitului
de încălzire.
NOTĂ: apa caldă menajeră e asigurată chiar dacă sonda NTC a circuitului de apă menajeră e deteriorată. În acest caz, controlul
temperaturii este efectuat cu ajutorul sondei de pe tur.
9912070100
Figura 13
Temperatura aerului comburant trebuie măsurată la priza conectată la circuitul de admisie a aerului introducându-se sonda corespunzătoare
la circa 3 cm.
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
0 200 400 600 800 1000 1200
Diagrama 1 ÎNĂLŢIME DE POMPARE l/h
curbe „kt“ TM
0505_3002
TM = Interval temperaturi tur Te
Te = temperatură exterioară Diagrama 2
ATENŢIE
Înainte de efectuarea oricărei intervenţii asiguraţi-vă că centrala este deconectată de la reţeaua electrică.
După terminarea operaţiilor de întreţinere readuceţi selectoarele şi/sau parametrii de funcţionare a centralei în poziţiile originale.
CG_2145 / 0906_2901
Legendă:
1 Robinet de evacuare centrală 12 Sondă NTC circuit de încălzire
2 Robinet de încărcare centrală 13 Electrod de aprindere/detectare a flăcării
3 Presostat hidraulic 14 Arzător
4 Valvă de gaz 15 Vas de expansiune
5 Rampă gaz cu injectoare 16 Termostat de siguranţă
6 Schimbător apă-gaze arse 17 Pompă cu separator de aer
7 Sondă NTC circuit de apă menajeră 18 Manometru
8 Hotă gaze arse 19 Valvă de siguranţă
9 Ventilator 20 By-pass automat
10 Priză de presiune negativă 21 Senzor prioritar apă menajeră
11 Presostat aer
ELECTROD DE APRINDERE/
DETECTARE A FLĂCĂRII
TERMOSTAT
SUPAPA DE GAZ
POMPĂ
VENTILATOR
SENZOR PRIORITAR
APĂ MENAJERĂ
Culoare cabluri
SONDĂ NTC
CIRCUIT
C = Albastru DE APĂ MENAJERĂ
M = Maro SONDA
PRESOSTAT HIDRAULIC
N = Negru EXTERNĂ
R = Roşu
G/V = Galben/Verde TERMOSTAT
DE SIGURANŢĂ
B = Alb
V = Verde BUTON (SWITCH)
PRESIUNE AER
TERM. AMB./CONTR.
LA DISTANŢĂ SONDĂ NTC CIRCUIT
DE ÎNCĂLZIRE
BAXI S.p.A., în efortul de a-şi îmbunătăţi mereu produsele, îşi rezervă dreptul de a modifica datele conţinute în acest document în orice moment
şi fără preaviz. Aceste instrucţiuni au doar scopul de a furniza clienţilor informaţii privitoare la produs şi în nici un caz nu pot fi considerate un
contract cu o terţă parte.