English As A Lingua Franca - Perspectives and Prospects - Contributions in Honour of Barbara Seidlhofer
English As A Lingua Franca - Perspectives and Prospects - Contributions in Honour of Barbara Seidlhofer
English As A Lingua Franca - Perspectives and Prospects - Contributions in Honour of Barbara Seidlhofer
)
English as a Lingua Franca: Perspectives and Prospects
Trends in Applied Linguistics
Edited by
Ulrike Jessner
Claire Kramsch
Volume 24
English as a Lingua Franca:
Perspectives and Prospects
Edited by
Marie-Luise Pitzl and Ruth Osimk-Teasdale
ISBN 978-1-5015-1122-6
e-ISBN (PDF) 978-1-5015-0317-7
e-ISBN (EPUB) 978-1-5015-0299-6
ISSN 1868-6362
www.degruyter.com
For Barbara Seidlhofer
Table of contents
Acknowledgments xi
List of abbreviations xiii
Contributing authors xiv
Preface xxii
Anna Mauranen
ELF corpora: Design, difficulties and triumphs 19
Henry Widdowson
ELF, adaptive variability and virtual language 31
Alessia Cogo
Visibility and absence: Ideologies of ‘diversity’ in BELF 39
Beyza Björkman
English-medium instruction and English as the lingua franca in Higher
Education in central and northern Europe 57
Lucilla Lopriore
Language education policies and practice in (Mediterranean) Europe:
An ELF perspective 69
Kumiko Murata
ELF research – Its impact on language education in Japan and East Asia 77
viii Table of contents
Kurt Kohn
From ELF communication to lingua franca pedagogy 87
Andy Kirkpatrick
Standards and lingua francas – A personal account 97
Peter Trudgill
ELF and new-dialect formation 115
Herbert Schendl
Historical linguistics and ELF 123
Nikolaus Ritt
What’s in a word? Reflections on labels such as ‘ELF’ or ‘English’ 129
Diane Larsen-Freeman
Complexity theory and ELF: A matter of nonteleology 139
Evelien Keizer
(Morpho)syntactic transparency and ELF 147
Jagdish Kaur
Conversation analysis and ELF 161
Claire Kramsch
Multilingual identity and ELF 179
Table of contents ix
Juliane House
ELF and translation 187
Cornelia Hülmbauer
Multi, pluri, trans. . . and ELF: Lingualisms, languaging and the current lingua
franca concept 193
Elaine Tarone
Learner language in ELF and SLA 217
Joseph Lo Bianco
The Seidlhofer Effect: Gaining traction for ELF in language planning and
educational change 259
Afterword
Marie-Luise Pitzl
Expanding frontiers: Prospects on the creativity of ELF 275
Barbara Seidlhofer
A select bibliography 281
Index 289
Acknowledgements
This volume (affectionately known as Something to those involved in its genesis)
would not have been possible without the help and support of a number of
people.
First and foremost, we would like to express our heartfelt thanks to Henry
Widdowson, who generously provided academic expertise, advice and assistance
throughout the entire editing process. Having been our main partner in crime,
he always had an open ear for ideas, questions or concerns, and he helped us
in playing our conspiratorial roles without alerting ‘the cat’ that Something was
going on when she was away.
In terms of publication, we are grateful to Claire Kramsch, who (when asked
to be a contributing author) suggested the volume for inclusion in the Trends in
Applied Linguistics series. We thank her and Ulrike Jessner as series editors for
their encouragement and support of this Festschrift volume.
At De Gruyter Mouton, we would like to thank Emily Farrell (our initial con-
tact for this project), Lara Wysong and Wolfgang Konwitschny for guiding us
safely through the editing, review and production process and for answering
all our questions so promptly and expertly. Our thanks also go to the publishers
for agreeing to the somewhat unusual request to suspend all pre-publication
announcements to keep the volume a secret until its date of publication.
In a similar vein, we are indebted to all authors in this volume not only for
providing stimulating and focused thematic contributions, but especially also
for sharing (and keeping) the secret of Something.
List of abbreviations
ACE Asian Corpus of English
CA Conversation analysis
CEFR Common European Framework of Reference for Languages
CEIL Content and English Integrated Learning
CLIL Content and Language Integrated Learning
EFL English as a foreign language
ELF English as a lingua franca
ELFA English as a lingua franca in academic settings
ELT English language teaching
ENL English as a native language
EMI English-medium instruction
ESL English as a second language
IC Intercultural communication
JELF Journal of English as a lingua franca
L1 First language
L2 Second language
SLA Second language acquisition
VOICE Vienna-Oxford International Corpus of English
WE World Englishes
Contributing authors
Jennifer Jenkins holds the Chair of Global Englishes at the University of South-
ampton, where she is founding director of the Centre for Global Englishes. She
has been conducting research into ELF for over 25 years, originally for her
PhD, and has published many articles and chapters on the subject, as well as
xvi Contributing authors
Sumi Kim is a Ph.D. Candidate in the Foreign and Second Language Education
program at the State University of New York at Buffalo. Her dissertation focuses
on the exploration of gender and English language learning among Asian inter-
national students and its intersections with the development of English from a
sociolinguistic and postmodern stance. Her research interests include English
as an international language, language and gender, multilingualism, discourse
analysis and postmodernism.
social cohesion and peace building effects of multilingual policy. Recent books
include: Language Planning and Student Experiences (2013 Multilingual Matters)
and China and English: Globalisation and Dilemmas of Identity (2009). Forthcom-
ing through Springer is Peacebuilding and Language Policy.
When, in the spring of 2002, I attended the second seminar Barbara Seidlhofer
ever offered on the subject of English as a lingua franca, I had no idea that this
would in fact (looking back) in many ways be the beginning of my professional
career. Finishing my MA at Vienna’s English Department in the early/mid 2000’s,
there was, with very few exceptions, practically no place around the globe that
would have been better for taking first steps in the emerging field of ELF in
applied linguistics. Throughout the years, I was incredibly lucky, for example
finishing my MA thesis at the right time to be asked by Barbara to become one
of the ‘Voices’ (i.e. the team of young researchers working on the compilation of
VOICE), and thus being able to embark on a PhD project about ELF while being
involved in the compilation of the first general ELF corpus ever to be built. In
the more than ten years that I have known her, Barbara has been many things
to me: a teacher and a supervisor; a boss and a project leader; a guide and a
mentor; an encourager, a questioner and an inspirer; and a friend. My expertise
in ELF (which has allowed me to co-edit this volume) and, no less crucially, the
opportunity, space, time and encouragement to develop it, I owe to her.
Marie-Luise Pitzl
Vienna, December 2015
Ruth Osimk-Teasdale
Linz, December 2015
Marie-Luise Pitzl & Ruth Osimk-Teasdale
English as a lingua franca: Perspectives and
prospects – Introduction
2 The honouree
Having started out as a student of English, Italian and Russian and then a uni-
versity assistant at the English Department of the University of Vienna in the
early 1980’s, Barbara1 did her MA degree and PhD research at the Institute of
Education, University of London. Already in her PhD thesis, entitled Approaches
to summarization: Discourse analysis and language education (completed in 1991,
published in 1995), she was concerned not with ‘native speakers’ of English but
with what she then referred to as L2 speakers and considered the educational
implications of her empirical study for teaching and learning contexts. So clearly,
Barbara’s interest and involvement in the language use of so-called ‘non-native
speakers’ of English – an interest that would later develop so impressively into
some of the most influential publications about ELF (e.g. Seidlhofer 2001, 2011) –
dates back almost three decades. After devoting time and research capacity also
to Pronunication (Dalton and Seidlhofer 1994) and Principle and practice in
applied linguistics (Cook and Seidlhofer 1995) in the mid-1990’s, Barbara’s critical
interest in the role of ‘the native speaker’ in foreign language education intensi-
fied and she began to draw attention to the double standards of teacher edu-
cation in the Expanding Circle even more explicitly in her publications (e.g.
Seidlhofer 1995b, 1999).
The early 2000’s – and in particular 2001 – was one of the most decisive
periods not only for the formation of ELF as a field in applied linguistics, but
also for Barbara’s academic career. 2001 saw the completion of her Habilitation
at the University of Vienna as well as the publication of her influential ‘concep-
tual gap’ article in the International Journal of Applied Linguistics (Seidlhofer
2001). It was this article which, in many ways, prompted and molded much of
the discourse on ELF that was beginning to take shape at the time. It secured
her an international reputation as one of the leading ELF scholars2 and probably
contributed to her being invited to become one of the main editors of the journal
in which it was published3.
The mid-2000’s were the period in which ELF research really took off – also,
and especially, in Vienna where Barbara was appointed Full Professor in
Applied English Linguistics in 2005. Only shortly before her Berufung (i.e. being
1 We will henceforth use the more personal first name Barbara in this introduction.
2 In November 2015, at the time of writing this introductory chapter, google scholar lists 773
publications that cite Seidlhofer’s 2001 conceptual gap article.
3 Barbara served as the main editor of the International Journal of Applied Linguistics (together
with Leiv Egil Breivik) from 2004 to 2008.
English as a lingua franca: Perspectives and prospects – Introduction 3
offered the Chair) in Vienna, she had received the first substantial project fund-
ing by the Austrian Science Fund for the compilation of the Vienna-Oxford Inter-
national Corpus of English (VOICE). The year 2005 thus also meant the beginning
of the VOICE project, which ran until 2013 and led to the publication of the first
general ELF corpus (VOICE 2009, 2013), whose significance is acknowledged in
many ELF publications. Also around the same time, i.e. in 2006, Barbara re-
ceived a second substantial body of research funding as part of the EU project
DYLAN (Language dynamics and management of diversity), in which she acted
as director of the work package on ‘Emergent varieties’ until 2011.
It would go beyond the scope of this introductory chapter to discuss all of
Barbara’s research contributions and topics of publications in detail (but see
the list of her publications provided at the end of this volume), so we will
merely provide two recent examples – one local and one global – that indicate
her international status. Starting with the local, in 2013 Barbara’s most recent
monograph Understanding English as a lingua franca (Seidlhofer 2011) was listed
among the 28 most influential publications by Austrian scientists in the past
decade – across all (!) academic disciplines (http://derstandard.at/1369361897181/
Das-Jahrzehnt-der-Meilensteine, 22 July 2015). In August 2011, Barbara was in-
vited to be one of keynote speakers at the 16th World Congress of the Association
Internationale de Linguistique Appliquée (AILA) in Beijing; on the global aca-
demic scale, an AILA plenary would seem to be one of the major summits that
an applied linguistic scholar can reach in their career.
Barbara’s national and international reputation is, of course, intricately tied
to ELF and so it only seemed fitting to dedicate this Festschrift thematically to
this, ‘her field’. As the honouree of this volume, she is one of the few persons
centrally responsible for the change in the research landscape that now includes
an area called ELF.
3 The contributions
The contributions collected in this book, written by friends, colleagues and aca-
demic contemporaries of Barbara, provide a wide range of perspectives on and
prospects for ELF. They combine a number of internal perspectives on ELF
provided by prominent ELF scholars in Part I and a wide range of external inter-
disciplinary perspectives on ELF by well-known scholars in diverse fields (Part II).
The first part (Part I) of this Festschrift offers descriptive, methodological
and regional Perspectives on the study of ELF and comprises ten contributions
written by European and Asian ELF experts.
4 Marie-Luise Pitzl and Ruth Osimk-Teasdale
and points of connection, but also differences, between the investigation and
description of World Englishes (WE) and ELF. In doing so, Schneider pays atten-
tion, for example, to the chronological/historical development and conceptual
aspects of WE and ELF. The second contribution comes from sociolinguist Peter
Trudgill and considers ELF in relation to new-dialect formation. Trudgill explores
some of the central factors and characteristics (such as simplification and transfer)
in the formation of new dialects in lingua franca settings and relates current
global events and linguistic phenomena (like Multicultural London English) to
historical linguae francae such as Greek and Latin. Herbert Schendl’s contribu-
tion also outlines parallels between the linguae francae ELF and Latin, but
also between present-day ELF and English in medieval England, for example in
relation to multilingualism and code-switching. He argues convincingly that
historical linguistics and ELF share many research interests (such as in pro-
cesses of variation and language contact) that might be of interest for more inter-
disciplinary explorations in the future.
The next two contributions in this section are both essentially concerned
with the theoretical implications of questions prompted by variation and vari-
ability in ELF. Writing from the perspective of a historical linguist, Nikolaus
Ritt reflects on the ontology of labels such as ‘ELF’ or ‘English’. Taking up
debates and discussions that have been present in much of ELF research (also
still recently), Ritt rigorously applies John Searle’s distinction between brute
facts and institutional facts to demonstrate the illusory nature of any language
label, both synchronic and diachronic. Similar to Ritt, but from a very different
disciplinary angle, namely that of an SLA scholar working with the framework
of complexity theory, Diane Larsen-Freeman takes issue with what she calls
the teleological view of language. Arguing for a nonteleological view, both for
the fields of ELF and Second Language Acquisition (SLA), her chapter uses con-
cepts like creativity and innovation to shed light on the non-boundedness and
non-finiteness of language.
The final two chapters in Section A look at the interface of methodology and
theory in describing ELF and complement each other, precisely through the very
different disciplinary angles they adopt. Evelien Keizer approaches ELF data
from the perspective of Functional Discourse Grammar, focusing on the concept
of (morpho)syntactic transparency. For this, she analyzes data from the POS-
tagged version of VOICE to investigate different transparency phenomena, such
as third person singular marking. Keizer convincingly shows how the concept of
transparency can yield insights into the nature of ELF and positions the dis-
cussed phenomena in a wider context. After Keizer’s corpus-based chapter,
Jadgish Kaur provides a chapter on a very different methodology that has been
English as a lingua franca: Perspectives and prospects – Introduction 7
of importance for the study of ELF, namely Conversation Analysis (CA). Kaur
explores how the principles of CA methodology where gradually applied to
ELF data, thereby providing insights into the communicative and pragmatic
regularities of ELF interactions. She summarizes some of the main findings that
CA-based studies on ELF have brought forth thus far.
Section B on Multilingual/-cultural perspectives and ELF contains four chapters
and opens with Zhu Hua’s contribution that addresses the links between the fields
of Intercultural Communication (IC) and ELF. After sketching similarities in the
points of departure of IC and ELF research, the chapter discusses four main
areas in which ELF and IC research collaborate and converge. The contribution
by Claire Kramsch explores questions concerning multilingual identity and ELF
(and lingua franca situations in general). Contemplating the intricacies and oppor-
tunities (but also challenges) posed by lingua franca constellations, Kramsch
argues for a complementary perspective on lingua franca use and multilingualism.
She illustrates how the activity of rendering concepts in another language may,
in fact, be more than ‘simple’ acts of translation.
Continuing on the theme of translation, Juliane House takes the view that
translation is enhanced by glocalisation processes – the same processes which
have given rise to the use of ELF – and critically examines the (controversially
discussed) role of ELF within translation practices. She argues that while trans-
lation is commonly done into ELF, the concept of ELF users as consumers of
translations (rather than only native speakers of English) is still underspecified
and calls for future work on the link between translation and ELF. In the final
contribution in Section B, Cornelia Hülmbauer addresses questions of multi-/
plurilingualism, translanguaging and ELF. In her paper, she reviews and connects
various approaches and definitions relating to ELF and shows how linguistics in
the past decades has in fact gradually moved away from the notion of a stable
‘language’ to more fluid concepts that take account of the multilingual realities
of most individuals.
Section C, the third and final section in Part II, addresses the most directly
applied linguistic concerns of Policy, pedagogy and ELF. The first of the six con-
tributions in this section is provided by Guy Cook, with whom Barbara has
shared the common interest in applied linguistics and language teaching (as
well as a personal friendship) for more than 30 years. In his chapter, Cook
zooms in on misguided notions of language purity observable in global and
national politics, interpreting and language teaching and relates these to the
study of ELF. Next Elaine Tarone discusses the issue of learner language and
the limited conceptualizations of (communicative) competence often applied to
its evaluation in language teaching contexts. Using an example of a videotaped
8 Marie-Luise Pitzl and Ruth Osimk-Teasdale
References
Cook, Guy & Barbara Seidlhofer (eds.). 1995. Principle and practice in applied linguistics.
Oxford: Oxford University Press.
Dalton, Christiane & Barbara Seidlhofer. 1994. Pronunciation. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, Barbara. 1995a. Approaches to summarization: Discourse analysis and language
education. Tübingen: Narr.
Seidlhofer, Barbara. 1995b. Die Rolle der Native Speaker im Fremdsprachenunterricht: Eine
kritische Bestandaufnahme. In Rudolf de Cilia & Ruth Wodak (eds.), Sprachenpolitik in
Mittel- und Osteuropa, 217–226. Wien: Passagen Verlag.
Seidlhofer, Barbara. 1999. Double standards: Teacher education in the Expanding Circle. World
Englishes 18(2). 233–245.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
VOICE. 2009. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.0 online). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan
Majewski, Marie-Luise Pitzl. http://voice.univie.ac.at (accessed 23 July 2015).
VOICE. 2013. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 XML). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan
Majewski, Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl, Michael Radeka.
I Perspectives on the study of ELF
Jennifer Jenkins
Barbara Seidlhofer: Another ‘mother’s’
reflection
I should start by pointing out what will be obvious to most readers: that the title
of this piece does not refer to a real ‘mother’. It refers, rather, to a description of
the author as one of the “three founding mothers of ELF” by Andy Kirkpatrick at
the 4th International ELF Conference in Hong Kong in 2011. Another of the three
“founding mothers of ELF” was, of course, Barbara Seidlhofer herself, with the
third being Anna Mauranen.
But back to the beginning. Barbara Seidlhofer and I met for the first time in
April 1995 in the dinner queue at Derwent College, University of York, where we
were both attending that year’s IATEFL (International Association of Teachers of
EFL) annual conference. We had each given papers earlier that day. Barbara’s
was a presentation of her groundbreaking 1994 book (with Christiane Dalton),
Pronunciation in the Oxford University Press Scheme for Teacher Education
series. I had attended and much enjoyed her talk, and that evening, queuing
for dinner, Barbara recognised me as a member of her audience. My talk had
been my first ever on ELF, or rather, an embryonic version of ELF, not even
named as such until the following year. Barbara1 told me that she had assumed
from the title that my talk was about business English, which was not of
particular interest to her. However, when I explained what the topic had actually
been, she immediately engaged with it, understood its potential (in a way that
most of my audience earlier that day had not), and we spent the entire evening
engrossed in a discussion of ELF. Our shared interest in ELF was thus forged
that evening, and as I write, almost exactly twenty years later, I can only look
back over the intervening years, marvel at what has grown out of it, and wonder
how ELF might (or more likely, might not) have turned out if that meeting had
never taken place.
But enough of conference dinner queues. I would like to focus this short
piece, more of a personal reflection than an academic paper, on what seem to
me to be Barbara’s four greatest contributions, among the many other possibilities,
to ELF research, and to the development of the field of ELF more broadly – or
the ELF paradigm, as I think it is nowadays justifiable to call it. The four contri-
butions I have in mind are, in chronological order, firstly Barbara’s establish-
ment of the VOICE corpus, secondly her insight in linking ELF pronunciation
(and other) theory with practical applications, thirdly, her reconceptualising of
ELF in the second half of the 2000s, and finally, her recognition of the need for
an ELF journal, and the huge amount of time and effort she put into setting up,
and has since put into editing, the Journal of English as a Lingua Franca.
First of all, the Vienna-Oxford International Corpus of English, or VOICE.
Other contributors to this volume who have far more expertise in corpus linguistics
than I do will no doubt be discussing ELF corpora, and more specifically, VOICE,
so I will not discuss the VOICE corpus itself in detail (but see e.g. Mauranen,
this volume). Instead, I would like to consider its implications, starting with
Barbara’s seminal journal publication (Seidlhofer 2001), in which she announced
that she was establishing a corpus of ELF use, and urged others to do the same.
She pointed out in her article that despite the fact that so many users of English
were non-native English speakers (NNESs) who learned and used the language
for intercultural communication rather than to communicate with native English
speakers (NESs), often with no NESs present at all in their interactions, the only
descriptions of English available for learners were those of English as a Native
Language (ENL), usually British or American. She took issue with these ENL
varieties as ‘real’ when, in truth, they were either idealised versions of ‘standard’
native English or the kinds of idiomatic English that NESs use among themselves,
and argued that there was nothing ‘real’ about any of this for those NNESs who
use English among themselves. Barbara’s identification of a “conceptual gap”
between available descriptions of English and one of its most frequent contem-
porary uses, i.e. as a lingua franca among NNESs, was soon taken up by others,
and as a direct result, the use of the term ELF itself quickly became known
whether loved, or hated, or even avoided by the ‘squeamish’ in favour of E-L-F.
VOICE was not only the first ELF corpus of its kind, the first-ever ELF corpus
to be established, but it also inspired many others to establish similar corpora. It
is because of Barbara’s pioneering work that we now have so many other ELF
corpora. Most notably among these, of course, are two others whose founders
have collaborated closely with Barbara: Anna Mauranen’s Corpus of English
as a Lingua Franca in Academic Settings (ELFA)2, and later, Andy Kirkpatrick’s
Asian Corpus of English (ACE)3. As well providing a stimulus to others to start
corpora, VOICE, through Barbara, has been providing an invaluable resource
for several years to those who, for whatever reason, are unable to establish a
2 Cf. http://www.helsinki.fi/englanti/elfa/elfacorpus.html
3 Cf. http://corpus.ied.edu.hk/ace/
Barbara Seidlhofer: Another ‘mother’s’ reflection 15
corpus of their own. For not only was VOICE the first ELF corpus to be estab-
lished, but it was also the first one to be made accessible to all comers includ-
ing, later on, its audio files. Several students of my own have used it to provide
data for their masters’ dissertations, and I doubt I am alone in this respect.
VOICE, because of Barbara’s work, has thus contributed extensively to encourag-
ing and enhancing the field of empirical ELF research including, crucially,
among the next generation of potential ELF researchers.
Setting up VOICE was a major undertaking, and involved identifying and
assembling a team of people with the right kind of competence to be able to
collect and tag the data effectively. Among the VOICE team that Barbara assembled
were some of the young scholars destined to become key ELF researchers them-
selves further into the future. Most notably among these was Marie-Luise Pitzl,
one of the two co-editors of this volume, and (later) Ruth Osimk-Teasdale, the
other co-editor, as well as Angelika Jezek-Breiteneder, Theresa Klimpfinger (now
Lehner) and Stefan Majewski. The VOICE team subsequently met up with two of
my own doctoral students, Alessia Cogo and Martin Dewey, at the International
Association of World Englishes (IAWE) conference in Regensburg, Germany, in
2007. This led to the forming of ELF friendships and collaborations among the
younger ELF researcher generation, and resulted in a further important develop-
ment, when a couple of years later, with encouragement from Barbara, Marie-
Luise Pitzl and Alessia Cogo successfully proposed the setting up of an AILA
ELF Research Network (ReN)4. The ELF ReN has been running for several years
and continues to thrive and to promote ELF research collaborations around the
world.
I turn now to the second of what I see as Barbara’s major contributions: her
linking of theory with practice. Although there are many other examples of this
that I could have mentioned, I have one particular event in mind. This again
took place at an IATEFL conference, this time in 2001. At the conference, Robin
Walker gave a talk in which he demonstrated how he had adapted my Lingua
Franca Core (Jenkins 2000) for his Spanish tourism students at the University
of Oviedo. Barbara listened intently to Walker, and when he had finished,
she turned to me and said words to the effect that what Walker had done for
Spanish learners had huge potential for ELF users from other first languages.
She arranged a meeting between herself, Robin and me, the outcome of which
was Walker’s proposal to Oxford University Press for an ELF pronunciation
handbook for teachers. This resulted in his 2010 book, the first to address ELF
directly in pedagogic terms. As such, it represents a key moment not only in
References
Dalton, Christiane & Barbara Seidlhofer. 1994. Pronunciation. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford
University Press.
18 Jennifer Jenkins
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–58.
Seidlhofer Barbara. 2007. English as a lingua franca and communities of practice. In Sabine
Volk-Birke & Julia Lippert (eds.), Anglistentag 2006 Halle Proceedings, 307–318. Trier:
Wissenschaftlicher Verlag.
Seidlhofer, Barbara. 2008. ELF findings: Form and function. Plenary paper presented at the 1st
International ELF Conference, Helsinki, 6–8 March.
Seidlhofer, Barbara. 2009a. ELF findings: Form and function. In Anna Mauranen & Elina Ranta
(eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 37–59. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing.
Seidlhofer, Barbara. 2009b. Common ground and different realities: World Englishes and
English as a lingua franca. World Englishes 28(2). 236–45.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
VOICE. 2009. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.0 online). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan
Majewski, Marie-Luise Pitzl. http://voice.univie.ac.at (accessed 23 July 2015).
Walker, Robin. 2010. Teaching the pronunciation of English as a lingua franca (Oxford Hand-
books for Teachers). Oxford: Oxford University Press.
Anna Mauranen
ELF corpora: Design, difficulties and
triumphs
1 Introduction
It may seem obvious today that corpora of English include those where English
is used as a lingua franca. After all, it is ELF that is the most visible and fastest-
growing use of English. However, this was far from obvious before the first ELF
corpora came on the scene. Corpus linguistics was oriented to the native
speaker, having fought its own battles within linguistics to demonstrate the
value of investigating actual use, not only the native speaker’s intuition. Orien-
tation to native speakers lives on in learner corpora, which position L2 users
invariably as learners. ELF corpora, in contrast, take the largest contemporary
group of speakers of English as their source. This, surely, is exactly what corpus
linguistics should be about: capturing language in its genuine, prominent uses.
Today, this data attracts deserved interest, and the pioneering ELF corpora such
as Seidlhofer’s VOICE, have been able to reveal fascinating developments in
contemporary English. This paper discusses ELF corpus linguistics and high-
lights its achievements.
the way we understand what English is. As defined by Seidlhofer (2011: 7) ELF
means “any use of English among speakers of different first languages for
whom English is the communicative medium of choice, and often the only
option”. This reconceptualization, which had several precursors, but which first
gained wider attention in Jenkins’s seminal work (2000), has been one of the
most important new departures from traditional orientation in linguistics and
applied linguistics (see also Jenkins 2007, 2014; Mauranen 2006, 2012; Seidlhofer
2001b, 2009b, 2010, 2011; Widdowson 1994). It has simply meant getting a truly
global perspective on English, and envisioning its development not only within
national and regional boundaries, but in communities of unprecedented mobility
and interconnectedness in the world. These developments tend to have particu-
larly close connections to English, as also observed in contemporary socio-
linguistics of globalisation (Blommaert 2010; Blommaert and Rampton 2012).
ELF takes on board notions of communities that acknowledge their non-locality
such as communities of practice (Wenger 1998), with an emphasis on their
variability, even fluidity (Dewey 2009; Seidlhofer 2011), together with the high
adaptability and changeability of language itself.
Even though corpus approaches have prioritised usage, the data that was
gathered even in the large reference corpora like the British National Corpus
(BNC) or the Bank of English was nevertheless limited in many ways – in terms
of mode, variety, speaker age, and most relevantly to our present concerns, their
first-language status. Corpora are still overwhelmingly compiled to reflect the
language of native speakers. There are very few exceptions to this, the most
notable among them perhaps the ICE corpus and the ICLE corpus, which both
include usage from bilinguals or multilinguals. ICE, The International Corpus
of English, comprises several varieties, and although the data for its individual
subcorpora covers many continents, a considerable proportion of it comes from
places where English has a strong official status, and is either the national lan-
guage (as in the UK or the US) or one of the national languages (as in Canada,
Nigeria, or the Philippines) of the country or region. Moreover, the data is
confined to standard or educated English, which severely restricts its coverage.
It is nevertheless highly likely that in certain countries much of the data comes
from multilingual speakers. ICLE, or the International Corpus of Learner English
(httpsː//www.uclouvain.be/en-258636.html) again, is a corpus of learner English,
which by definition only contains data from non-native speakers. However,
language learners are in many important ways different from second language
users (SLU; see Mauranen 2012), and ELF is the language of the latter. Inter-
estingly, the theoretical argument for the basically sociolinguistic difference
between SLU and SLA, or ELF and learner English, has recently received em-
pirical support from corpus analysis: Laitinen (2015) showed in his analysis of
22 Anna Mauranen
structural variables that there are notable typological differences between ELF
and learner language, and that advanced non-native data was closer to indi-
genized L2 varieties than learner varieties.
It is interesting to note that in the case of ELF the usual progression from
written to spoken language in corpora and in linguistic research has been
reversed: VOICE, ELFA, and ACE are all speech corpora. The first written ELF
corpus, WrELFA (http://www.helsinki.fi/englanti/elfa/wrelfa.html), has only re-
cently (2015) been completed. Clearly, language change is usually first evident
in speech, which motivates the order in which ELF corpora were compiled, but
at the same time this choice also indicates a clear orientation in ELF research to
what is going on in face-to-face interaction. Distinctions between the spoken
and the written modes are nevertheless getting blurred in digital communica-
tion, which is why WrELFA now includes digitally produced material.
A notion of discourse communities (Swales 1990) as regulators of language
and genre practices is also reversed in the digital age, as communities seem to
take shape around discourses and genres rather than initiate and regulate them
(Mauranen 2013a, but see also Mauranen 1993). Digitalisation has also made us
aware of the increasingly non-local nature of communities, which is a common
characteristic of ELF use. However, ELF communities are diverse, and their life
spans are not always short: numerous international organisations and businesses,
as well as research institutions and universities have adopted English as their
internal lingua franca. A range of these is included in VOICE.
How we see language communities is a key question to corpus-related lan-
guage studies, because corpora reflect their relevant communities from the very
start (see e.g. Seidlhofer 2007, 2011). Especially corpora compiled on ‘external’
criteria, such as VOICE or ELFA, pay close attention to the notion of community
they draw on.
5 Conclusion
Corpus data is valuable for investigating English as a lingua franca as we have
seen; compiling a corpus of authentic spoken language is always a great effort
and a major achievement. Compiling a pioneering corpus is a real feat.
26 Anna Mauranen
The laws of big numbers bring important trends to light where close atten-
tion to detail tends to obscure them. What we can glean from ELF corpora is that
ELF is, in the main, very much like the rest of English. For instance, compar-
ing the most frequent trigrams in two corpora of academic speech, ELFA and
MICASE, the top ten were nearly identical (Mauranen 2012). After that, moving
down the frequency rank, the distributions begin to bifurcate, which tends to
happen with any comparison of two corpora. The most frequent items behave
differently from less frequent ones, as is usually the case with linguistic items
(see e.g. Bybee and Hopper 2001).
Of course, the laws of big numbers can also hide what is already brewing
under the surface, and the subtler processes and alterations need to be observed
in terms of their similarities across phenomena rather than as negligible phe-
nomena if taken individually. Many of the studies carried out in Vienna on sam-
ples of the VOICE corpus have been on a small scale, using qualitative methods.
Such studies are valuable for corpus linguistic work in contributing insights into
emerging phenomena.
ELF corpora have also thrown non-standardness in ENL in sharp relief.
Elina Ranta’s (2013) work shows how many non-standard features are common
to ENL and ELF speech, and discrepancies between prescribed standards and
actual educated speech pertain to native and non-native speakers alike. Although
deviations from the standard varied depending on the feature, all deviations
attested in ELF also occurred in ENL speech; embedded inversions were particu-
larly striking in being virtually identical in type and rate of occurrence in ELFA
and MICASE.
One of the notable triumphs of ELF work in corpora is that new digital data-
bases of L2 use are being compiled by researchers who come from outside the
ELF community but who take a keen interest in the on-going changes in contem-
porary English. Recent examples are the dual corpora of written SWE-CE and
FIN-CE, two corpora of written ELF used as a working language, compiled by
Mikko Laitinen with his team at the Linnaeus University, and CASE, a corpus of
on-line academic ELF talk on Skype, compiled by a team led by Stefan Diemer at
the University of Saarland (http://www.uni-saarland.de/lehrstuhl/engling/case.
html).
The idea of an ELF corpus might not have pleased the English corpus lin-
guistic community at first sight, but fifteen years on it simply seems just normal.
The first ELF corpora, VOICE and ELFA, saw the daylight in the first decade of
this millennium. Now they are widely used and followed.
ELF corpora: Design, difficulties and triumphs 27
References
ACE. 2014. The Asian Corpus of English. Director: Andy Kirkpatrick; Researchers: Wang Lixun,
John Patkin, Sophiann Subhan. http://corpus.ied.edu.hk/ace/ (accessed 10 July 2015).
Barlow, Michael & Suzanne Kemmer (eds.). 2000. Usage based models of language. Chicago:
University of Chicago Press.
Blommaert, Jan. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University
Press.
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2012. Language and superdiversity. MMG Working Paper 12-05.
httpsː//www.academia.edu/1496858/Language_and_Superdiversity_Blommaert_
and_Rampton_2012_ (accessed 10 July 2015).
Breiteneder, Angelika, Marie-Luise Pitzl, Stefan Majewski & Theresa Klimpfinger. 2006. VOICE
recording – Methodological challenges in the compilation of a corpus of spoken ELF.
Nordic Journal of English Studies 5(2). 161–188. http://hdl.handle.net/2077/3153 (ac-
cessed 10 July 2015).
Breiteneder, Angelika, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski & Marie-Luise Pitzl. 2009. The
Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE) – A linguistic resource for exploring
English as a lingua franca. ÖGAI-Journal 28(1). 21–26.
Bybee, Joan & Paul Hopper. 2001. Introduction to frequency and the emergence of linguistic
structure. In Joan Bybee & Paul Hopper (eds.), Frequency and the emergence of linguistic
structure, 1–24. Amsterdam: John Benjamins.
Carey, Ray. 2013. On the other side: Formulaic organizing chunks in written and spoken aca-
demic ELF. Journal of English as a Lingua Franca 2(2). 207–228.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge MA: MIT Press.
Dewey, Martin. 2009. English as a lingua franca: Heightened variability and theoretical implica-
tions. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and
findings, 60–83. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
ELFA. 2008. The Corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings. Director: Anna
Mauranen. http://www.helsinki.fi/elfa/elfacorpus (accessed 10 July 2015).
Ellis, Nick C. 2009. Optimizing the input: Frequency and sampling in usage-based and form-
focused learning. In Michael H. Long & Catherine J. Doughty (eds.), The handbook of
language teaching, 139–158. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Hülmbauer, Cornelia. 2009. ‘We don’t take the right way. We just take the way that we think
you will understand’ – The shifting relationship between correctness and effectiveness in
ELF. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and find-
ings, 323–347. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Hüttner, Julia. 2009. Fluent speakers – fluent interactions. On the creation of (co)-fluency
in English as a lingua franca. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a
lingua franca: Studies and findings, 323–347. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford
University Press.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a lingua franca in the international university. London:
Routledge.
28 Anna Mauranen
Laitinen, Mikko. 2015. From diachrony to typology: Testing typological profiling on advanced
non-native data. Paper presented at Changing English 2015: Integrating cognitive, social
& typological perspectives, University of Helsinki, 8–11 June.
Mauranen, Anna. 1993. Cultural differences in academic rhetoric. A textlinguistic study. Frankfurt:
Peter Lang.
Mauranen, Anna. 2006. A rich domain of ELF – the ELFA corpus of academic discourse. Nordic
Journal of English Studies 5(2). 145–159. [Special issue] on English as a lingua franca,
Anna Mauranen & Maria Metsä-Ketelä (eds.).
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers.
Cambridge: Cambridge University Press.
Mauranen, Anna. 2013a. Hybridism, edutainment, and doubt: Science blogging finding its feet.
Nordic Journal of English Studies 12(1). 7–36.
Mauranen, Anna. 2013b. Speaking professionally in an L2: Issues of corpus methodology. In
Julia Bamford, Silvia Cavalieri & Giuliana Diani (eds.), Variation and change in spoken
and written discourse, 5–32. Amsterdam: John Benjamins.
Marx, Stephanie & Swales, John M. 2005. Announcements of self-repair: ‘All I’m trying to say is,
you’re under an illusion.’ www.lsa.umich.edu/eli/micase/kibbitzer.htm.
Osimk-Teasdale, Ruth. 2014. ‘I just wanted to give a partly answer’: Capturing and exploring
word class variation in ELF data. Journal of English as a Lingua Franca 3(1). 109–43.
Pitzl, Marie-Luise. 2011. Creativity in English as a lingua franca: Idiom and metaphor. Vienna,
Austria: University of Vienna PhD thesis.
Pitzl, Marie-Luise. 2012. Creativity meets convention: Idiom variation and re-metaphorization in
ELF. Journal of English as a Lingua Franca 1(1). 27–55.
Ranta, Elina. 2013. Universals in a universal language? – Exploring verb-syntactic features in
English as a lingua franca. Tampere, Finland: University of Tamere PhD thesis.
Ranta, Elina. 2013. Universals in a universal language? – Exploring verb-syntactic features in
English as a lingua franca. Tampere: University of Tampere PhD thesis.
Seidlhofer, Barbara. 2001a. Making the case for a corpus of English as a lingua franca. In
Aston, Guy; Burnard, Lou (eds.). Corpora in the description and teaching of English, 70–
85. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Seidlhofer, Barbara. 2001b. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara. 2003. English for Europe, or European English? In Rüdiger Ahrens (ed.),
Europäische Sprachenpolitik. European Language Policy, 123–138. Heidelberg: Universi-
tätsverlag Winter.
Seidlhofer, Barbara. 2005. Language variation and change: The case of English as lingua
franca. In Katarzyna Dziubalska-Kolaczyk & Joanna Przedlacka (eds.). English pronuncia-
tion models: A changing scene, 59–75. Bern: Peter Lang.
Seidlhofer, Barbara. 2006. English as a lingua franca in the expanding circle: What it isn’t. In
Rani Rubdy & Mario Saraceni (eds.), English in the world: Global rules, global roles, 40–
50. London: Continuum.
Seidlhofer, Barbara. 2007. English as a lingua franca and communities of practice. In Sabine
Volk-Birke & Julia Lippert (eds.), Anglistentag 2006 Halle Proceedings, 307–318. Trier:
Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Seidlhofer, Barbara. 2009a. Accommodation and the idiom principle in English as a lingua
franca. Journal of Intercultural Pragmatics 6(2). 195–215.
Seidlhofer, Barbara. 2009b. Common ground and different realities: World Englishes and
English as a lingua franca. World Englishes 28(2). 236–245.
ELF corpora: Design, difficulties and triumphs 29
Seidlhofer, Barbara. 2010. Lingua franca English – The European context. In Andy Kirkpatrick
(ed.), The Routledge Handbook of World Englishes, 355–371. Oxon: Routledge.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara & Henry G. Widdowson. 2007. Idiomatic variation and change in English.
The idiom principle and its realizations. In Ute Smit, Stefan Dollinger, Julia Hüttner,
Gunther Kaltenböck & Ursula Lutzky (eds.), Tracing English through time. Explorations in
language variation (Festschrift for Herbert Schendl, Austrian Studies in English, vol. 95),
359–374. Wien: Braumüller.
Sinclair, John. 2005. Corpus and text – Basic principles. In Martin Wynne (ed.), Developing lin-
guistic corpora: A guide to good practice. 1–16. Oxford: Oxbow Books: http://ahds.ac.uk/
linguistic-corpora/ (accessed 11 October 2006).
Swales, John M. 1990. Genre analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins.
Vetchinnikova, Svetlana. 2014. Second language lexis and the idiom principle. http://urn.fi/
URN:ISBN:978-951-51-0064-1 (accessed 11 July 2015).
VOICE. 2013. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 Online). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan
Majewski, Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl, Michael Radeka http://voice.univie.ac.
at (accessed 11 July 2015).
Wenger, Etienne. 1998. Communities of practice. Learning, meaning, and identity Cambridge:
Cambridge University Press.
Widdowson, Henry G. 1994. The ownership of English. TESOL Quarterly 28(2). 377–89.
WrELFA. 2015. The Corpus of Written English as a Lingua Franca in Academic Settings. Director:
Anna Mauranen. Compilation manager: Ray Carey. http://www.helsinki.fi/elfa/wrelfa.html
(accessed 10 July 2015).
Henry Widdowson
ELF, adaptive variability and virtual
language
linguistic description can dispense with such abstractions. Chomsky has been
much berated for concept of the “ideal speaker-listener in a completely homoge-
neous speech community” (Chomsky 1965: 3). But the ideal speaker listener is
presupposed in the very idea that there is a native speaker competence, and
research in SLA – Second Language Acquisition – is based on this presupposi-
tion. Similarly, the description of languages or language varieties as stable and
separate entities associated with distinct communities of speakers obviously de-
pends on an assumption of homogeneity (for further discussion see Widdowson
2012).
The expedient descriptive value of such concepts can of course outweigh
their theoretical shortcomings. In linguistics, as in everything else in life, one
has to assume some stability. To see things steadily one has to see them whole:
one can only make sense of anything by ignoring particulars. So concepts like
variety, standard language and native speaker competence have their value and
are well suited to ‘received perspectives’. But what if these perspectives are not
themselves well suited to changing circumstances which call them into question
and create a need to begin again conceptually?
Whatever its doubtful theoretical status might be, Standard English, is de-
scriptively enshrined in grammars and dictionaries as authoritative sources of
reference. Over recent years, these have been based on corpora of native speaker
usage and it is this now that is commonly claimed to represent ‘real English’ But
this in effect is a revised version of the standard which is still equated with
native speaker norms. One can simply defer to the authority of these descrip-
tions and ratify their reference status by accepting them as the officially sanc-
tioned representation of the English language. But although this authorized
version of native speaker English is taken to have a special and privileged status,
it is, as is widely recognised, only one version, one variety of the language. There
are many others.
But this raises the question of what it is that varieties vary from. Their
variation presupposes some kind of stabilized norm. One can argue that the
non-conformist features of non-standard varieties can be identified by reference
to Standard English, and this indeed is how they are usually identified. But this
does not mean that for their speakers, there is a reference norm of Standard
English from which these features vary. These varieties develop independently
as naturally dynamic and adaptive uses of language. And if Standard English is
also a variety, what is the norm that this variety varies from?
There are two conceptual problems about the notion of variety. One is that it
is represented as a distinct and stabilized system in a state of arrested animation
and so misrepresents the continuing natural dynamism of language use. In short
the identification of a variety depends on a disregard of the adaptive variability
ELF, adaptive variability and virtual language 33
that is of the essence of natural language. The second problem is that even
if one accepts that for some purposes the idealized description of varieties as
stable and separate linguistic states is a legitimate thing to do, there is the
difficulty of knowing what they are supposed to be varieties of. When one talks
about varieties of English, how is this English to be defined?
For reasons already touched upon, it cannot be Standard English, whether
this is based on native speaker usage or not. This is only one version of the
language, a variety that has been accorded a privileged status but of its nature
not essentially different from any other. Like the others it is the exemplification
of certain encoding principles, one set of realizations that have become conven-
tionally established within a particular community. But a code is of its nature a
generative device with the potential to be realized in all manner of various ways.
It cannot be equated with the way it is realized in the standard language, or
in any other variety. So we need to conceive of the code of English as a set of
general encoding principles which are independent of their partial and selective
use and which represents an inexhaustible potential for meaning making – a
virtual language that allows for infinite adaptive variability in the way it is
actually realized.
Contrary to what has at times been supposed (e.g. Vetchinnikova 2015), the
concept of a virtual language is radically different from Saussure’s langue. It is
not a system of actual encodings: it is a generative encoding potential whose
properties can only be inferred from its variable use. It is perhaps not too fanci-
ful to liken it to a phenomenon like a Black Hole: something which is not
directly observable but whose presence can be inferred from effects that are
observable. Similarly, I would argue, linguistic variability presupposes a virtual
language.
The essential point is that the lexis and grammar of an actual language,
like that which is described as Standard English, or the ‘real’ English of native
speaker usage, is only a partial exploitation of coding possibilities. And not
only is it partial but it is also inconsistent. To take one or two brief examples.
In Standard English certain lexical items, like break, open, close are encoded as
both transitive and intransitive verbs. But this encoding principle is virtually
applicable to all verbs. It allows for verbs that are conventionally only intransi-
tive to function transitively as well, as in she smiled/her agreement, she agreed/
his idea. In this second example, as in many other cases, this transitivity shift
can only be conventionally encoded by means of the adverbial particle of phrasal
verbs: she agreed to/with his idea. These are for the most part idiosyncratic encod-
ings, historical traces of past realizations that are inconsistent with the productive
regularities of the code.
34 Henry Widdowson
The virtual language also allows for a similar functional flexibility in the
use of nouns. For example, it allows an extension of the use of the plural suffix
to all mass nouns and not only those that have already been actualized as such
in the standard language. So although expressions like informations, evidences
and advices happen not to actually occur in standard English and are stigma-
tized as ‘errors’ (see Seidlhofer 2011: 15), they are just as consistent with the
encoding principles of the virtual language as are the Standard English forms
transformations, pretences and practices. Again, the use of the encoding principle
of verbal recategorization is restricted in Standard English to certain nouns and
not others. But, in principle it applies to all nouns. The use of the nouns window
and door as verbs, for example, is not less consistent with the encoding principles
of the virtual language than is the verbal use of the nouns table and chair. The
difference is only that the latter happen to have become conventionalized and
the former have not.
The same point can be made about virtual morphological principles of
word-formation. Affixes like the prefix un- and the suffixes -less, for example,
are in actual English conventionally attached to certain lexical forms but not
to others. But there is the virtual possibility of extending this affixation principle
to other forms as well. Word formations like unsad and unsick or acheless
and prideless are just as consistent with this virtual encoding principle as are
those that happen to have become conventionally established like unhappy and
unhealthy or painless and shameless.
When, as often happens, ELF users (or EFL learners) exploit the resources of
the virtual language in this way, they may be told that they are over-generalizing –
wrongly following encoding rules that do not apply in these cases. But the rules
do apply: it is just that users of English have hitherto not had occasion to apply
them, or are inconsistent in their application.
It is, of course, not surprising that actual language is irregular and inconsis-
tent in applying virtual language rules. On the contrary, the normal social func-
tioning of a language requires it to be. The ways in which the resources of the
code are put to use in actual language will naturally vary. As is pointed out in
Sinclair (1991), actual usage is not a matter of composing messages in accor-
dance with code rules, but follows an idiom principle whereby the language is
produced and processed as already encoded phraseological units. As Sinclair
(1991: 110) puts it:
The principle of idiom is that a language user has available to him or her a large number of
semi-preconstructed phrases that constitute single choices, even though they might appear
to be analysable into segments. To some extent, this may reflect the recurrence of similar
situations in human affairs; it may illustrate a natural tendency to economy of effort; or it
may be motivated in part by the exigencies of real-time conversation. (Sinclair 1991: 110,
emphasis mine)
ELF, adaptive variability and virtual language 35
the actual process of adaptive variability and therefore the essential pragmatics
of communication. Where there is lack of conformity, it is entirely consistent
with natural language development.
To return to where I started, with the supposed reality of Standard English.
I have argued that there is nothing uniquely real about it, even when it is
extended to include norms of actual native speaker usage. It represents particular
realizations of a virtual code which by no means exhaust its conceptual and
communicative potential. And it is this potential that is realized when the lan-
guage is put to actual use, with users drawing on code resources in variable
ways as appropriate to context and purpose: they do not communicate simply
by conforming to established encodings, but also by realizing other encoding
possibilities inherent in the virtual language. This is true of all users of English
(and of any other natural language) whether they are so-called native speakers
or not: if the language did not allow for such variation, it would be pragmati-
cally dysfunctional. Adaptive variability, an intrinsic feature of language use,
presupposes the availability to users of an unrealized meaning-making resource
of a virtual language.
Seen in this way, as Barbara Seidlhofer and other researchers in ELF have
consistently argued, ELF is communicatively normal. But, especially in in the
field of English language teaching the idea still persists that it is an abnormal
use of language in that its variations deviate from the encodings established as
normal, and it is taken as self-evident that this abnormality necessarily makes
ELF a reduced version of ‘proper’ English, deficient as a means of communica-
tion, and so no different from learner language. In giving primacy to conformity
over adaptive variability, this still widespread and influential pedagogic view
actually misrepresents the very nature of human communication.
What seems to me to be of central significance of ELF study, in which
Barbara Seidlhofer has played such a prominent role, is that it calls into ques-
tion taken for granted assumptions not only about what ‘English’ is, but what
all languages are. In so doing, her work and that of other ELF researchers have
challenged the institutionalised presumption that Standard English and native
speaker norms of usage are real English and is the only variant version of the
language that it is proper for people to use and to learn, in denial of the fact
that it is clearly inappropriate as a means of international communication in a
globalized world.
References
Bex, Tony & Richard Watts (eds). 1999. Standard English: The widening debate. London: Routledge.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass.: University of Michigan
Press.
ELF, adaptive variability and virtual language 37
1 Introduction
When we talk about English as a Lingua Franca, we often run into the risk of
prioritising the ‘English’ part of the label and underestimate the ‘lingua franca’
aspect. However, while the first part may seem like we refer to English only, it is
the ‘lingua franca’ perspective that points to the diversity, variability and nego-
tiability of the medium. One of the first scholars to emphasise this is Barbara
Seidlhofer (2011: 101), who has also recently reminded us that “[m]uch of ELF
is negotiated ad hoc, dependent on content, purpose, and constellations of
speakers and their own linguacultural backgrounds”. Seidlhofer’s work con-
tributes to conceptualising ELF as the phenomenon at the interface between
stability and variability, where its dynamic, open source nature is “stabilized”
in the local realisations of different communities, like the business ones I deal
with in this chapter.
Today, Business English as a Lingua Franca (BELF) constitutes the most
common medium of communication in international business contexts. The
study of BELF is a growing area of investigation, which has provided some
common findings and raised some interesting issues for future research (for an
overview, see Jenkins, Cogo, and Dewey 2011; Ehrenreich and Pitzl 2015). Like
ELF, it is a complex, flexible, fluid and dynamic medium of communication,
highly variable and adaptable to different communicative contexts. Unlike ELF
more generally, BELF specifically concerns the use of ELF in business and pro-
fessional contexts, where the business part of the acronym draws the attention
to the domain specific characteristics of this medium, aspects that cannot be
separated from BELF, but constitute an important part of its communicative
practices.
In facts, findings show that BELF is a highly flexible and adaptable medium,
both from a sociolinguistic perspective, in the analysis of BELF conversations,
and from an attitudinal perspective, in the analysis of BELF speakers’ attitudes
to English in international situations. Research shows variation on various levels
of analysis (lexico-grammar, phonology and pragmatics) and general positive
attitudes and acceptance of this variation as an inherent characteristic of BELF
2 The studies were conducted in 2012–2014 and involved field-work visits to the companies and
ethnographic data collection (observations, collection of documents, linguistic landscape data,
participation in social and professional activities as researcher/observer), together with inter-
views with the participants, follow up phone calls with some of the participants, activity logs
of employees and exchange of emails about the research findings, and recordings of naturally
occurring conversations for the IT company only (for specifics about the data collection see
Cogo 2012, forthc.).
44 Alessia Cogo
exchange, could allow for using multilingual resources, while the external ex-
changes had to be conducted solely in English, or occasionally French. The
participants constructed discourses of language separation, which followed the
company’s structural separation of their activities. However, their everyday prac-
tices did not reflect the linguistic separation they had described: their offices,
their emails, their BELF exchanges with colleagues all constructed a more flexible
language-contact orientation, with frequent use of codeswitching and trans-
languaging practices.
The internal communication practices allowed for more flexibility in a multi-
lingual perspective, with fluidity and flexibility in the realizations and performance
of different tasks. However, in these back-stage situations, language choice,
languaging practices emerged in the specific exchange, and depended on partic-
ipants’ repertoires and expectations, but they were also affected by the expecta-
tions, regulations and the institutional practices of the company. Participants
commented on the need to keep languages separate in back-stage too, when
referring to writing an e-mail and codeswitching to another language (for
instance, Italian) for openings and closings to create rapport, but writing the
main text in English, or using only English when writing reports or emails which
needed to be forwarded to other people. However, conversations in the office
were flexibly showing elements of Italian and English and the office premises
displayed various other languages (in the employees’ computers screens, video
recording and conference call practices).
The MNC explored in this study is a very diverse environment that manages
diversity in different ways. Publically, it enforces an ideology of homogeneity,
whereby various languages are listed as corporate languages, but they cannot
be mixed and need to be kept separate and work in a one-language-at-a-time
mode. The overarching discourse implies that diversity needs to be listed,
displayed and ticked off from a list of diverse items in a multiplicity which re-
quires demonstrating a number of separate languages. Listing languages implies
separating them and considering them as different, which would contain or limit
the possibility of mixing or translanguaging practices. Whereas in informal and
unofficial spoken communication diverse practices like translanguaging are
normally carried out, dominant ideologies do not allow flexible use of language
in written (and some oral, front-stage) practices. While the linguistic landscape
of the office allows for extensive exposure to various languages, participants
only make use of them in spoken informal communication. Their everyday work-
ing practices are immersed into a landscape of multilingualism, but this remains
a visual one, almost a symbolic representation, which is not fully exploited in
their front-stage business practices.
Visibility and absence: Ideologies of ‘diversity’ in BELF 45
writing seems to be associated with the idea that writing is permanent, some-
thing of higher importance than speaking, which on the other hand is ephemeral
and cannot be controlled. Writing is possibly also associated with higher artistic
or scientific accomplishment, as the culmination of research and understanding.
As such, writing needs to be coherent and coherence is not supposed to show
any mixing of linguistic resources. This intrinsic importance of writing does not
allow for diversity and the absence of diversity in writing emerges strongly from
both case studies.
4 Conclusions
We have seen how language ideologies and discourses around diversity and multi-
lingual aspects of language use seem to be justified in terms of the Goffmanian
front-and back-stage distinction. The overall discourse seems to be one in support
of keeping firm control of the boundary between front- and backstage communica-
tion, whereby in front-stage communicative situations languages need to be kept
controlled, separated and employed as a one-language-at-a-time. Diversity is
therefore constructed as ‘ticking the box’ of the official languages of the com-
pany in formal documents and the website, which are carefully written as one
language at a time. Similarly, we have explored how these ideologies clearly
affect the way people communicate in the workplace: translanguaging practices
have to be kept for the internal and informal kind of communication, the emer-
gent, un-regulated and non-ratified practices. Mixing linguistic resources is not
contemplated as an official option, but something that can be carried out only in
unofficial situations, where BELF is excluded from front-stage visibility.
The visibility of diversity relies on two main aspects: countability and clear
separation. I have explored the ideology of diversity as something visible, but
also as something that needs to be counted and clearly separated. The visibility
of diversity implies that diversity has to show its characteristics, being in terms
of displaying different ethnicities or displaying different religious orientations
and, consequently, also displaying different languages. The discourses around
diversity have been in terms of ‘ticking the box’ of the different, in terms of tick-
ing the boxes of the languages spoken in the company, allowed on the intranet
or listing them in the website as separate entities. Practices of ELF communica-
tion, instead, have shown to go beyond clear separation and be more flexible,
displaying “flexibility beyond the fixed” (Hülmbauer and Seidlhofer 2013: 396).
Finally, a seemingly contradictory ideology of the absence of diversity in
writing emerges from BELF discourses and practices. The ideology of the intrinsic
value of writing showed its influence in both case studies, and it affected the
Visibility and absence: Ideologies of ‘diversity’ in BELF 47
way BELF is constructed and the way business people orient to it. However,
there are resistant practices too. Together with speaking, the IT case study has
shown that translanguaging practices are accepted and encouraged informally
in collaborative writing among employees. When writing becomes a socially-
situated practice, with writers writing together, BELF writing seems to be con-
structed in a more flexible and dynamic way.
As multilingual studies of ELF have shown, “ELF does not undermine multi-
lingual diversity but actually helps to sustain it” (Hülmbauer and Seidlhofer
2013: 399). This is also valid in BELF contexts, where flexible multilingual com-
munication is practiced, but not officially recognised, and therefore subject to
various ideologies both in the small and multinational corporations. Seidlhofer’s
contribution to conceptualising ELF has had fundamental repercussions in BELF
contexts and on how we view diversity within it. And yet, this is not all. The
practices, policies and identities are always changing and with them ideologies
too. We need more research on how different kinds of ideologies influence BELF
discourses and practices. Ideologies move through and influence people, practices
and organizations and conceptualizations of BELF are not immune from them.
References
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2011. Language and superdiversity: A position paper. Working
Papers on Urban Language and Literacies 70. http://www.academia.edu/6356809/WP70_
Blommaert_and_Rampton_2011._Language_and_superdiversity_A_position_paper (accessed
17 May 2015).
Cogo, Alessia. 2012. ELF and super-diversity: A case study of ELF multilingual practices from a
business context. Journal of English as a Lingua Franca 1(2). 287–313.
Cogo, Alessia. 2015. Complexity, negotiability, and ideologies: A response to Zhu, Pitzl, and
Kankaanranta et al. Journal of English as a Lingua Franca 4(1). 149–155.
Cogo, Alessia. forthcoming. ‘They all take the risk and make the effort’: Intercultural accom-
modation and multilingualism in a BELF community of practice. In Lucilla Lopriore (ed.).
Proceedings of 6th international conference of English as a lingua franca, Rome.
Copland, Fiona & Angela Creese. 2015. Linguistic ethnography. London: Sage.
Ehrenreich, Susanne. 2010. English as business lingua franca in a German multinational corpo-
ration: Meeting the challenge. Journal of Business Communication 47(4). 408–43.
Ehrenreich, Susanne. 2011. The dynamics of English as a lingua franca in international business:
A language contact perspective. In Alasdair Archibald, Alessia Cogo & Jennifer Jenkins
(eds.), Latest trends in ELF research, 11–34. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Ehrenreich, Susanne & Marie-Luise Pitzl (eds.). 2015. Teaching ELF, BELF, and/or Intercultural
Communication? [Special issue]. Journal of English as a Lingua Franca 4(1).
Fredriksson, Riikka, Wilhelm Barner-Rasmussen & Rebecca Piekkari. 2006. The multinational
corporation as a multilingual organization: The notion of common corporate language.
Corporate Communications: An International Journal 11(4). 406–423.
48 Alessia Cogo
Goffman, Erving. 1956. The presentation of self in everyday life. Edinburgh: University of
Edinburgh, Social Sciences Research Centre.
Hülmbauer, Cornelia & Barbara Seidlhofer. 2013. English as a lingua franca in European multi-
lingualism. In Anne-Claude Berthoud, François Grin & Georges Lüdi (eds.), Exploring the
dynamics of multilingualism, 387–406. Amsterdam: John Benjamins.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of developments in research into
English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.
Kankaanranta, Anne, Leena Louhiala-Salminen & Päivi Karhunen. 2015. English in multinational
companies: Implications for teaching ‘English’ at an international business school. Journal
of English as a Lingua Franca 4(1). 125–148.
Louhiala-Salminen, Leena, Mirjaliisa Charles & Anne Kankaanranta. 2005. English as a lingua
franca in Nordic corporate mergers: Two case companies. English for Specific Purposes
24(4). 401–421.
Louhiala-Salminen, Leena & Anne Kankaanranta. 2012. Language as an issue in international
internal communication: English or local language? If English, what English?. Public Rela-
tions Review 38(2). 262–269.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Maria Grazia Guido
ELF in Responsible Tourism: Power
relationships in unequal migration
encounters
1 Introduction
Research on the use of English as a lingua franca (ELF) has so far clearly illus-
trated how ELF users from different linguacultural backgrounds actually appro-
priate the English language without conforming to native speaker norms of
usage. More interestingly, Barbara Seidlhofer’s (2001; 2011) pioneering research
on ELF in intercultural communication has provided evidence (mostly drawn on
empirical data from the VOICE Project1 that she directed) of ELF users’ constant
search for cooperative pragmatic accommodation in interactions, despite their
different ELF variations in contact. And yet, in cases of unequal encounters –
most of them emblematically taking place in immigration contexts between
petitioners from the “outer circle” and advisers in authority from the “expand-
ing circle” (Kachru 1986) – such constructive conditions for effective ELF accom-
modation often do not occur (Guido 2008; 2012). In such cases, in fact, non-
native speakers’ ELF variations are not just characterized by L1 → ELF transfer
processes of a typological and/or pragmatic kind (Guido and Seidlhofer 2014),
but also by the transfer of native socio-cultural schemata to the ELF variations
that the participants in the interactions use, thus causing misunderstandings.
The case explored in this chapter is meant to be illustrative of such ELF
misunderstandings that arise from different schemata in contact. It will focus
on the domain of Responsible Tourism promoted by local administrators of
Italian seaside resorts negatively affected by migrant arrivals. Here, tourists are
offered holidays in voluntary-work camps in contact with migrants to enhance
their ‘sympathetic understanding’ of the migration experience by ‘playing the
role of mediators’, whereas immigrants are expected to be committed to the pro-
motion of the tourist destination, whose image is seriously endangered by their
mass arrivals. Migrants often reluctantly cooperate in this, in the hope for more
accessible social and legal assistance. The conversation analysis carried out on a
field transcript shows how both tourists and immigrants draw from their respec-
tive ELF resources in the attempt to co-create a successful intercultural commu-
nication which, however, soon turns into a manipulation of semantic meanings,
ultimately leading to ELF accommodation failure.
2 A parallel case is to be found in Malta, where a website advertises the need for “volunteers”
willing to assist African refugees massively landing there and educate them in English on
“European customs” (http://www.gooverseas.com/blog/volunteering-in-malta-beyond-tourism-
websites, accessed 10 August 2014). An extreme case is represented by the agency for Refugee-
Camp Tourism providing in Rwanda “life-enriching activities” that offer “unique insights into
the harsh lives of refugees” (http://newdawnassociates.com/new/signature-tours/akagera-
humure-refugee-community-visit/, accessed 10 August 2014).
ELF in Responsible Tourism: Power relationships in unequal migration encounters 51
cooperation with migrants often turns out to be an attempt to impose their own
schemata on the immigrants, on purpose or not. In fact, the term Utopia has two
Ancient-Greek etymologies: eu-topos, meaning ‘place of good and harmony’,
and ou-topos, meaning ‘no place’, ‘nowhere’. Utopia in Literature (i.e., Moore’s
Utopia, Bacon’s New Atlantis, and Swift’s Gulliver’s Travels, to name but a few)
is represented as a counterfactual island of happiness and justice alternative to
the observer’s real corrupted society. The observer is portrayed as a traveller
landing in Utopia after a difficult journey and adopting an estranged stance in
describing it. In this study, the ancient Utopian archetype has been revisited
with reference to the two opposite contemporary schemata of social Utopia,
typical of left-wing political movements, and recreational Utopia, typical of
light-hearted touristic resorts, which unexpectedly come to be reconciled in
contexts regarding Responsible Tourism where intercultural communication
through ELF takes place. In such situations, the Italian tourists playing the role
of ‘intercultural mediators’ to immigrants consider the place they arrive at as a
Utopia where they end up acting the reassuring familiar role of ‘tourist-resort
entertainers’ who try to brighten up the guests’ stay, thus turning the immigrant-
reception schema into a tourist-reception schema. In doing so, they find themselves
playing the ‘Robinson Crusoe’ role, casting immigrants in the supporting ‘Friday’
role imposing their own Utopian schemata upon them. Conversely, the immigrants
as travellers consider this landing place as an alienating Dystopia that does not
recognize their experiential identities.3
The conversation data collected in landing places (from which the extract
to be analyzed has been drawn) show that ELF variations used by tourists-as-
mediators and immigrants, though aimed at co-creating shared strategies for
successful communication, often produce a ‘dystopian manipulation’ of semantic
3 This is due to the new ‘touristization’ of the migrants, who are expected to tell their stories
every time they are asked to (like Ulysses being obliged to narrate his journey at each landing),
and to be involved in a range of recreational activities in the tourist promotion of the place. A
case in point is represented by the musical band of African immigrants who, in Lampedusa,
advertised the local policy of Responsible Tourism, exemplified by the brief extract from their
reggae song reported below (a Caribbean, foreign musical genre that African immigrants had
to make their own) referring to the immigrants’ journey, also revisited according to the western
classical ‘epic’ literature not belonging to the immigrants’ cultural schemata, which also in-
cludes the invocation for a safe journey addressed to the “sweet Muse” (httpsː//www.youtube.
com/watch?v=szZ84o6H7Qw, accessed 15 March 2015):
Row, row, to Lampedusa we go,
Go, go, for a better life we row, yeah,
O dolce Musa, portami a Lampedusa [O sweet Muse, bring me to Lampedusa]
O dolce Musa, bring me to Lampedusa, yeah [. . .]
52 Maria Grazia Guido
AS was kept in a CIE (Centre for Identification and Expulsion) after having
fled from Nigeria with his sister (caught and detained in Libya just before he set
sail, with his having heard nothing about her since) and his brother (thrown
overboard by smugglers as a ‘warning’ for mutinous migrants on the boat).
Both IM and AS are cut off from their habitual socio-cultural environments to
be displaced in the holiday resort that they perceive respectively as Utopian
and Dystopian places. The dialogue transcript reported below is an instance of
unequal encounter in that IM clearly embodies a high-status role as she feels
herself to be in an empowered position where she may impose her own culture-
bound ‘migration schemata’ on AS. This may be prompted by her double social
role as ‘intercultural mediator’, providing immigrants with psychological support,
and ‘holiday entertainer’, trying to induce them to feel committed to the local
socio-political project in Responsible Tourism. Indeed, research data have revealed
a crucial difference between (a) encounters where high/low-status participants
are both from the expanding circle (like the Italian IM) and perceive their own
ELF variations as an exonormative foreign language with reference to native-
speaker norms of usage – which, though influenced by the L1, does not call
for any identity investment, thus facilitating cooperative accommodation – and
(b) unequal encounters where participants are respectively from the outer and
the expanding circles, with the outer-circle ones (like AS) investing their social
identity in their endonormative ELF variations as an expression of their native-
community values (Guido 2008). This latter occurrence is reflected in the
exchange reported below where IM’s higher status may be strengthened by her
perception of AS’s Nigerian Pidgin ELF as a deficient version of the inner-circle
L1-English and, as such, to be attributed to a ‘culturally inferior’ person whose
tragic migration experience comes to be downgraded to the level of mere adven-
turous narration for recreational purposes during this asymmetric interaction.
The conversation analysis carried out on the following transcript4 shows that
the breakdown of cooperative ELF accommodation occurs because of different
culture-bound ‘migration schemata’ in conflict and not because it is hindered
by divergences between IM’s Italian-ELF and AS’s Nigerian Pidgin ELF (here
conventionally transcribed into phonetic conventions, see Faraclas 1996). In
fact, a cooperative pragmatic accommodation might have occurred if issues
about power and inequality between the two participants had not interfered
with the attempts to establish a successful ELF communication.
(1) IM: we had a great fun together (.) we eat sing karaoke dance (.) play
football together every day (.) this is wonderful (.) eh? (.) an example
that can help the other people >to understand the migrants<=
(2) AS: =no (.) dem no:: understand di migrant (.) dem no understand di sea
(.) >a never bin look di sea bifo a bin get fo di boat fo come hie< (.)
di sea bin >swell swell< fo kill os
(3) IM: but now your relation with the sea is changed (.) you don’t fear it no
more no? hhh we made many baths together and you were so:: happy
(4) AS: °you know?° (.) >dem bin trow mi broda down di sea< (.) fo warn di
oder pipul in di boat >so dem no go complain fo di bad journey<=
(5) IM: =°oh yes° (.) >you told us< (..) °I’m sorry° (..) he know to swim?
(6) AS: a (..) a (..) wen a bin look in di sea mi broda bin de swim (.) yes=
(7) IM: =so don’t worry (.) he got safe (.) be sure
(8) AS: .hhh a (..) °a hope° (.) °yes° (..) >hhh wen a bin come hie wit di boat
dat night< (.) tourist dem bin de dance on di beach (.) but a bin cry
>because in Libya dem bin keep mi sista< (.) °en a come safe hie°
(9) IM: .hhh yes (..) we understood more of your journeys when the organizers
took us for the trip in the boat that night and we throwed the little
paper boats in the sea >in memory of the dead migrants< (..) and
when all we made the flashmob on the beach with the liberating
shout >to make tourists to understand the migration problem< (.)
°that was nice° (.) you remember their big appla::use?=
(10) AS: =a tink tis cra ::zy=
(11) IM: =yes (.) crazy (.) wo::nderful moments (..) >like when on the beach we
played the wayfarer game< with a word on each card >that started a
story< (..) eh? (..) your stories were not sad (.) you seemed serene (.)
not a victim (.) for example the story of the dolphins >that say that the
sea could not swallow you in the boat< is full of joy (.) because even if
many migrants are died you arrived alive [>to become my friends<
(12) AS: wen dem ask mi] to tell mi story a se no (.) because dem no under-
stand (.) but hie a tell someting °so a tink a do what dem want and so
dem go help me wit di permit (.) [°di asylum°
(13) IM: >but you see?<] we empathize with you (..) >you remember the
landing that we saw together?< (..) I’m sure that I could see the joy
in the eyes of the migrants even if they looked sad and tired (..) oh I
don’t want to go away from this wonderful place (.) and you?=
(14) AS: =no (.) a want go away quick
4 Conclusions
To achieve a successful ELF communication, therefore, each group in contact
should not only become aware of the other groups’ native linguacultural features
that are divergent from the equivalent ones in their own L1s – and, as such, per-
ceived as formally deviating and pragmatically inappropriate when transferred
to ELF. They should, in fact, also recover the original socio-cultural schematic
dimensions determining sense and reference in their respective experiences,
with the ultimate aim of developing mutual ELF accommodation strategies to
make culture-bound discourses conceptually accessible and socio-pragmatically
acceptable to each other.
References
Carrell, Patricia L. 1983. Some issues in the role of schemata, or background knowledge, in
second language comprehension. Reading in a Foreign Language 1. 81–92.
Faraclas, Nicholas. 1996. Nigerian Pidgin. London: Routledge.
Guido, Maria Grazia. 2008. English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains.
Bern: Peter Lang.
Guido, Maria Grazia. 2012. ELF authentication and accommodation strategies in cross cultural
immigration domains. Journal of English as a Lingua Franca 1(2). 219–240.
Guido, Maria Grazia. 2014. New-Evangelization discourse in ELF immigration encounters: A case
study. Lingue e Linguaggi 12. 111–126.
Guido, Maria Grazia & Barbara Seidlhofer (eds.). 2014. Perspectives on English as a lingua
franca. [Special issue]. Textus 1.
Kachru, Braj. 1986. The alchemy of English: The spread, functions and models of Non-Native
Englishes. Oxford: Pergamon.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Widdowson, Henry G. 1979. Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Beyza Björkman
English-medium instruction and English as
the lingua franca in Higher Education in
central and northern Europe
1 Introduction
The joint declaration of the European Ministers of Education in Bologna in 1999
stated clearly that the common aim to work towards was “a more complete and
far-reaching Europe, in particular building upon and strengthening its intellec-
tual, cultural, social and scientific and technological dimensions” and to work
on “the competitiveness of the European Higher Education” internationally
(Bologna Declaration1 1999: 1). While different actors can help Europe work
towards this goal, especially when it comes to achieving stronger “intellectual
and cultural dimensions”, Higher Education (HE) institutes have a major role.
Following the Bologna Declaration, HE institutes throughout Europe have been
working actively towards increased academic mobility. To allow for such aca-
demic mobility, a larger number of English-taught programs (henceforth ETPs)
have had to be created, enabling students to follow studies in institutes other
than their home, and scholars to teach and conduct research in other academic
settings.
The present paper primarily aims to provide a brief overview of the research
available on English-medium instruction (EMI) and English as a lingua franca
(ELF) in academic settings, especially pertaining to central and northern Europe.
While it is not possible to summarize all work on EMI and ELF in this entire
region, an attempt will nevertheless be made here by providing the reader with
examples from parts of this region, aiming to spot trends in research and point-
ing to research gaps. With regard to ELF studies, the paper will argue that while
a geographical divide as an organizational criterion is not relevant for studies
focusing on form at the discourse level, it is key for (some) studies within prag-
matics and certainly language policy, when the sociolinguistics of each country
and region must be considered.
1 http://www.magna-charta.org/resources/files/BOLOGNA_DECLARATION.pdf
2 There seems to be no agreement on which countries are included in central Europe, not
even within EUs own organizations. Austria, Czech Republic, Germany, Hungary, Italy, Poland,
Slovakia, Slovenia and Ukraine are included in the European Regional Developmental Fund,
whereas Interreg, a suborganization, excludes Ukraine and parts of Germany and Italy. In the
present paper, I have considered the geographical map division and included Austria, Czech
Republic, Germany, Hungary, Poland, Slovakia.
3 In cooperation with the Gesellschaft für Empirische Studien (GES) and StudyPortals BV
(Wächter and Maiworm 2014: 1).
4 http://www.aca-secretariat.be/
5 See Lopriore (this volume) for ELF and language policy and practice in Mediterranean Europe.
6 The ranking is as follows: 2. Denmark, 3. Sweden; 4. Finland; 9. Austria; 10. Norway, 11.
Iceland, 12. Estonia. (http://www.aca-secretariat.be/index.php?id=773).
English-medium instruction and English as the lingua franca 59
I would like to add to this list by introducing another group and dimension:
countries in central Europe where the self-reports point to lower levels of profi-
ciency in English compared to northern Europe. One must note, however, that
even within central Europe, the situation is quite diverse: in Austria and Germany,
the level of proficiency has been reported as very high and high7, respectively. It
seems from the present literature review, however brief, that there is much room
for research on EMI in central European settings, which are sociolinguistically
all very exciting settings for fieldwork, especially considering the status the L1s
and English has in these countries and in turn, attitudes toward EMI and ELF.
8 Cf. http://www.helsinki.fi/englanti/elfa/elfacorpus.html
9 The VOICE corpus (http://voice.univie.ac.at) with its headquarters in Vienna has provided
data for many influential studies on ELF; however a majority of them are on ELF in general
(not specifically academic settings) and are therefore not mentioned in this review (e.g. Osimk-
Teasdale 2014; Pitzl 2011, 2012).
62 Beyza Björkman
background. In this respect, a study of attitudes towards ELF will need to provide
proper anchoring to the local setting with all its sociolinguistic characteristics and
its history. In contrast to this, form-based and/or function-oriented studies inves-
tigating the discourse level may not yield results unique to the local setting,
although each ELF interaction is embedded in a different sociolinguistic setting.
Whether the local setting becomes linguistically relevant, however, depends on
the particular situation.
Pölzl and Seidlhofer (2006) have shown us the very first example of
such anchoring in ELF studies with their investigation of pragmatic fluency in
Hashemite Kingdom of Jordan, the participants being Arabic speakers at the
Department of Modern Languages. Pölzl and Seidlhofer (2006) argue convinc-
ingly that where the interaction takes place is decisive on the significance of
culture for communication. They define habitat (Bourdieu 1991) as “the setting
which interlocutors recognize as their own” (Pölzl and Seidlhofer 2006: 155).
The subjects in the study seemed to opt for their L1 communicative norms
in the interactions, displaying a high rate of speech and frequent overlap and
code-switching, which was not perceived as irritating or inappropriate by the
rest of the participants. This goes to show that local pragmatic norms may apply
in interactive situations, and that the habitat factor is an important socio-
psychological effect of a speech event (Pölzl and Seidlhofer 2006: 172). Speakers
in ELF situations do not need to conform to ENL cultures, and due to the hetero-
geneity of ELF settings, they generally cannot rely on their own culture either,
but they seem to do if they can (Pölzl and Seidlhofer 2006: 173).
Other good examples of such anchoring come from recent ELF studies on
language policy and practice in HE settings. In his analyses of the HE interna-
tionalization documents in Estonia, Soler-Carbonell finds, among other things,
that English is referred to implicitly as the ‘foreign language’ instead of the
medium of instruction or the lingua franca, which is very different from how
English is mentioned in the Swedish university language policy documents
(Soler-Carbonell 2014). This can be explained properly only by thorough anchoring
to the history and sociolinguistics of Estonia.
4 Conclusion
In the present paper, I have attempted to give a brief overview of research on
EMI and ELF in academic settings in central and northern Europe. English-
medium instruction in this region certainly seems here to stay in the foreseeable
future with the staggering increase I have mentioned in the present paper.
64 Beyza Björkman
Equally clear is that there is much room for research describing EMI in parts of
central Europe which constitute rich research fields for EMI and ELF research.
There is now quite a large pool of ELF studies carried out in the academic, but
we are far from being ‘done’. We need to, among other things, acknowledge the
significance of sociolinguistic challenges brought on by a globalized European
HE and consider the local setting at a finer level. I want to conclude this chapter
with a quote from Seidlhofer, Breiteneder and Pitzl (2006), in which I very much
believe: “So English functions as a lingua franca, enabling people to connect
based on common interests and concerns across languages and communities.
Despite widespread criticism of its dominance, it has to be acknowledged that
English does serve the ideal of European integration and facilitate movement
across borders” (Seidlhofer, Breiteneder, and Pitzl 2006: 5).
Acknowledgments
I would like to thank the editors of this volume Marie-Luise Pitzl and Ruth
Osimk-Teasdale for their help, support and patience throughout the process,
and on a more general level, I am indebted to Barbara Seidlhofer, who has
always been a great source of inspiration and immense support to us, the new
generation of ELF researchers.
References
Airey, John. 2009. Science, language, and literacy: Case studies of learning in Swedish univer-
sity physics. Uppsala: Uppsala University PhD thesis.
Alexander, Richard J. 2008. International programmes in the German-speaking world and English-
ization: A critical analysis. In Robert Wilkinson & Vera Zegers (eds.), Realizing content
and language integration in higher education, 77–95. Maastricht: Maastricht University.
http://digitalarchive.maastrichtuniversity.nl/fedora/get/guid:7a48d841-788b-44b1-add7-
c0878081ffd7/ASSET1 (accessed 4 July 2015).
Ammon, Ulrich (ed.). 2001. The dominance of English as a language of science: Effects on other
languages and language communities. Berlin: De Gruyter.
Ammon, Ulrich & Grant McConnell. 2002. English as an academic language in Europe: A survey
of its use in teaching. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Björkman, Beyza. 2011. Pragmatic strategies in English as an academic lingua franca: Ways of
achieving communicative effectiveness. Journal of Pragmatics 43(4). 950–964.
Björkman, Beyza. 2013. English as an academic lingua franca. An investigation of form and
communicative effectiveness. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.
English-medium instruction and English as the lingua franca 65
Björkman, Beyza. 2014. Language ideology or language practice? An analysis of language policy
documents at Swedish universities. Multilingua 33 (3/4). 335–365. [Special issue] on
English in the language ecology of “high proficiency” European countries.
Björkman, Beyza. 2015. PhD supervisor-PhD student interactions in an English-medium Higher
Education (HE) setting: Expressing disagreement. European Journal for Applied Linguistics
3(2). 205–229.
Björkman, Beyza. in press. Attitudes towards English in university language policy documents
in Sweden. In Andrew Linn, Neil Bermel, Gibson Ferguson & Chryso Hadjidemetriou (eds.).
English in Europe: Opportunity or threat? Volume 1: Attitudes towards English in Europe.
Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.
Bolton, Kingsley & Maria Kuteeva. 2012. English as an academic language at a Swedish univer-
sity: Parallel language use and the ‘threat’ of English. Journal of Multilingual and Multi-
cultural Development 33(5). 429–447.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
Breiteneder, Angelika. 2005. The naturalness of English as a European lingua franca: The case
of the ‘third person –s’. Vienna English Working PaperS 14(2). 3–26. httpsː//anglistik.
univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/Views0502ALL_
new.pdf (accessed 10 November 2015).
Brock-Utne, Birgit. 2001. The growth of English for academic communication in the Nordic
Countries. International Review of Education 47(3/4). 221–233.
Brumfit, Christopher. 2004. Language and higher education: Two current challenges. Arts and
Humanities in Higher Education 3(2). 163–73.
Coleman, James A. 2006. English-medium teaching in European higher education. Language
Teaching 39(1). 1–14.
De Cillia Rudolf & Teresa Schweiger. 2001. English as a language of instruction at Austrian uni-
versities. In Ulrich Ammon (ed.), The dominance of English as a language of science, 363–
387. Berlin: De Gruyter Mouton.
Doiz, Aintzane, David Lasagabaster & Juan Sierra. 2013. Globalisation, internationalisation,
multilingualism and linguistic strains in higher education. Studies in Higher Education
38(9). 1407–1421.
Ehrenreich, Susanne. 2011. The dynamics of English as a lingua franca in international business:
A language contact perspective. In Alasdair Archibald, Alessia Cogo & Jennifer Jenkins
(eds.), Latest trends in ELF research, 11–34. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Erling, Elizabeth J. & Suzanne K. Hilgendorf. 2004. Language and the future of Europe: Ideologies,
policies and practices. Language 8. 10.
Gunnarsson, Britt-Louise & Katarina Öhman. 1997. Det internationaliserade universitetet. En
studie av bruket av engelska och andra främmande språk vid Uppsala Universitet [The
internationalized university. A study of the use of English and other foreign languages at
Uppsala University]. Uppsala: Department of Nordic Languages, Uppsala University.
Haberland, Hartmut & Janus Mortensen (eds.). 2012. Language variety, language hierarchy and
language choice in the international university. [Special issue]. International Journal of the
Sociology of Language 216.
Haberland, Hartmut, Janus Mortensen, Anne Fabricius, Bent Preisler, Karin Risager & Susanne
Kjærbeck (eds.). 2008. Higher Education in the global village: Cultural and linguistic
practices in the international university. Roskilde: Roskilde University Press.
66 Beyza Björkman
Hazel, Spencer. 2012. Interactional competence in the institutional setting of the international
university – talk and embodied action as multimodal aggregates in institutional interaction.
Roskilde: Roskilde University PhD thesis.
Hollqvist, Håkan. 1984. The use of English in three large Swedish companies. Studia Anglistica
Upsaliensia 55.
House, Juliane. 2013. Developing pragmatic competence in English as a lingua franca: Using
discourse markers to express (inter)subjectivity and connectivity. Journal of Pragmatics
59. 57–67.
Hultgren, Anna Kristina. 2014a. Whose parallellingualism? Overt and covert ideologies in
Danish university language policies. Multilingua 33(1/2). 61–87.
Hultgren, Anna Kristina. 2014b. English language use at the internationalised universities of
Northern Europe: Is there a correlation between Englishisation and world rank? Multi-
lingua 33(3/4). 389–413. [Special issue] on English in the language ecology of “high
proficiency” European countries.
Hynninen, Niina. 2011. The practice of ‘mediation’ in English as a lingua franca interaction.
Journal of Pragmatics 43(4). 965–977. [Special Issue] on English as a lingua franca, Beyza
Björkman (ed.).
Hynninen, Niina. 2013. Language Regulation in English as a Lingua Franca: Exploring language-
regulatory practices in academic spoken discourse. Helsinki: University of Helsinki PhD
thesis.
Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford
University Press.
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a lingua franca in the international university. The politics of
academic English language policy. London: Routledge.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of developments in research into
English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.
Kalocsai, Karolina. 2013. Communities of practice and English as a lingua franca: A study of
Erasmus students in a Central-European context. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Karakaş, Ali. forthcoming. Turkish lecturers’ and students’ perceptions of English in English-
medium universities. Southampton: University of Southampton unpublished PhD thesis.
Knapp, Annelie, 2011. Using English as a lingua franca for (mis-)managing conflict in an inter-
national university context: An example from a course in engineering. Journal of Prag-
matics 43(4). 978–990.
Kuteeva, Maria. 2011. Teaching and learning English in parallel-language and ELF settings:
Debates, concerns and realities in higher education. Ibérica 22. 5–12.
Kuteeva, Maria & Lisa McGrath. 2014. Taming “Tyrannosaurus rex”: English use in the research
and publication practice of humanities scholars in Sweden. Multilingua 33(3/4). 365–
389. [Special issue] on English in the language ecology of “high proficiency” European
countries
Linn, Andrew. 2010. Can parallelingualism save Norwegian from extinction? Multilingua –
Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 29(3/4). 289–305.
Ljosland, Ragnhild. 2007. English in Norwegian academia: A step towards diglossia? World
Englishes 26(4). 395–410.
Ljosland, Ragnhild. 2008. Lingua franca, prestisjespråk og forestilt fellesskap: Om engelsk
som akademisk språk i Norge. Et kasusstudium i bred kontekst [Lingua franca, prestige
language and imagined communities: on English as an academic language in Norway.
A case study in its broader context]. Trondheim: Norwegian University of Science and
Technology dissertation.
English-medium instruction and English as the lingua franca 67
Preisler, Bent. 2009. Complementary languages: The national language and English as working
languages in European universities. Angles on the English Speaking World 9. 10–28.
Pölzl, Ulrike & Barbara Seidlhofer. 2006. In and on their own terms: The ‘habitat factor’ in
English as a lingua franca interactions. International Journal of the Sociology of Language
177. 151–176.
Ranta, Elina. 2013. Universals in a universal language? – Exploring verb-syntactic features in
English as a lingua franca. Tampere: University of Tampere PhD thesis.
Saarinen, Taina. 2012. Internationalization of Finnish higher education – is language an issue?
International Journal of the Sociology of Language 216. 157–173.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
Lingua Franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara, Angelika Breiteneder & Marie-Luise Pitzl. 2006. English as a lingua franca
in Europe: Challenges for applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 26. 3–34.
Smit, Ute. 2010. English as a lingua franca in higher education: A longitudinal study of class-
room discourse (Trends in applied linguistics). Berlin: De Gruyter Mouton.
Soler-Carbonell, Josep. 2014. University language policies and language choice among Ph.D.
graduates in Estonia: The (unbalanced) interplay between English and Estonian. Multi-
lingua 33(3/4). 413–437. [Special issue] on English in the language ecology of “high
proficiency” European countries.
Suviniitty, Jaana. 2012. Lectures in English as a lingua franca-interactional features. Helsinki:
University of Helsinki PhD thesis.
Söderlundh, Hedda. 2010. Internationalle universitet – lokala språkval: Om bruket av talad
svenska i engelskspråkiga kursmiljöer. [International universities – local language
choices: On spoken Swedish in English-medium course environments]. Uppsala: Uppsala
University PhD dissertation.
Söderlundh, Hedda. 2012. Global policies and local norms: Sociolinguistic awareness and
language choice at an international university. International Journal of the Sociology of
Language 216. 87–109.
Tange, Hanne. 2010. Caught in the Tower of Babel: University lecturers’ experiences with inter-
nationalisation. Language and Intercultural Communication 10(2). 137–149.
Tatzl, Dietmer. 2011. English-medium masters’ programmes at an Austrian university of applied
sciences: Attitudes, experiences and challenges. Journal of English for Academic Purposes
10(4). 252–270.
Tislevoll, Jan R. 2001. Norsk språkpolitikk og domenetap for norsk språk. Rapport til Nordisk
ministerråd. [Norwegian language policy and domain loss for Norwegian. Report to the
Council of Ministers]. Oslo.
Unterberger, Barbara. 2012. English-medium programmes at Austrian business faculties: A
status quo survey on national trends and a case study on programme design and delivery.
AILA Review 25(1). 80–100.
Wächter, Bern & Friedhelm Maiworm. 2002. English-language-taught degree programmes in
European higher education: Trends and success factors. Bonn: Lemmens.
Wächter, Bern & Friedhelm Maiworm. 2008. English-taught programmes in European higher
education: The picture in 2007. Bonn: Lemmens.
Wächter, Bern & Friedhelm Maiworm. 2014. English-taught programmes in European higher
education: The state of play in 2014. Bonn: Lemmens.
Lucilla Lopriore
Language education policies and practice in
(Mediterranean) Europe: An ELF perspective
“English is a pervasive element in the education as well as in the working lives of a large
portion of the population” (Seidlhofer 2011: 19)
1 Introduction
The realities of foreign language education in Europe have recently been affected
by a number of factors such as the growingly plurilingual profile of the European
population, the implementation of European language education policies in
favour of multilingualism, the widespread diffusion of audiovisual media and
the prevailing use of English as a lingua franca among speakers of different
lingua cultures in a wide variety of contexts. This contribution aims to provide
a description of current changes occurring in the EU language policies, in the
educational systems and practices of some European countries with an English
as a lingua franca (ELF) perspective.
million) was born within the EU, the remaining 32.4 million was born elsewhere
around the world, and the trend is constantly growing widening the large
number of migrants from all continents (Vasileva 2012).
While the flow of migrants has increasingly grown, the migrants’ average
age has been consistently lowering thus modifying the school population profile
of several European countries. The number of young migrant people from a wide
spectrum of linguistic and cultural backgrounds (North and Central Africa, the
Middle East, China, South East Asia, the former Soviet Union countries) coming
into Europe varies from country to country, but overall figures provided by the
European Commission show that, besides a high level of second generation
migrant children, there is a consistent growth of the presence of migrant
children at all school levels. The integration and education of children and
adolescents from migrant backgrounds are among the most urgent challenges
facing many member states of the Council of Europe from the point of view of
social cohesion and inclusion. How far are the European language policies
responding to these challenges?
training” and to “use the linguistic competences of citizens with migrant back-
grounds” (European Commission 2008: 8). And as for the role of English, the
report underlines that “English is clearly an extremely important language for
international exchange and is increasingly regarded as a basic skill” (European
Commission 2008: 16).
The role of English is still a controversial issue since English is still perceived
in many contexts as a ‘danger’ to the plurilingual European identity, to its
linguistic diversity and to minority languages (Neuner 2002; Phillipson 2003;
European Union 2011; British Council 2013). But English is also perceived as
a basic need for all European citizens, it has a marketplace value, it is often
associated with wealth and progress, it is unlike other languages in its status
(Neuner 2002; British Council 2013). As a matter of fact it is the first foreign
language taught in European schools and it occupies a large part of the time
available for foreign languages in the school curriculum. English is the most
widely chosen language learned at school, even if a number of countries reported
this as something which was becoming a substitute for multilingualism and
which undermined diversity (Eurostat 2008; Eurydyce 2012). English is the
language which is taught and encouraged the most among all foreign languages
at all school levels in all South Mediterranean countries: Albania, Serbia,
Montenegro, Slovenia, Bosnia & Herzegovina, Macedonia, Italy, Portugal, Spain,
Greece and Croatia. Most of the southern Europe countries have recently been
receiving large numbers of migrant people mostly coming from Africa and the
Middle East. All these countries have recently introduced English at primary
level and most offer English Mediated Instruction (EMI) at university.
All of the above factors are bound to profoundly affect the education systems
of many European countries, their foreign language curricula and daily classroom
practice, as well as language teacher education programs, particularly when it
comes to English. Language policies in plurilingual contexts such as Europe
need to take into consideration the current linguistic scenario, the languages
most frequently used and avoid stereotypes about English.
English cannot be anymore perceived as a threat to other languages, and
attention to the potential of English as a lingua franca should be thoroughly
paid. In her 2003 contribution to the Language Policy Division, Barbara Seidlhofer
reminds the European educational authorities that “it is the non-native speakers
of English who will be the main agents in the ways English is used, is maintained,
and changes, and who will shape the ideologies and beliefs associated with it”
(Seidlhofer 2003: 5).
The whited sepulchres of European documents on multilingual education
should thus be challenged by a more realistic view whereby, for example, the
72 Lucilla Lopriore
notion of English should be revisited in the light of the research so far carried
out (Cogo and Dewey 2012; Dewey 2013; Jenkins 2007, 2009; Kirkpatrick 2007,
2010; Mauranen and Ranta 2009; Seidlhofer 2003, 2004, 2009, 2010, 2011;
Seidlhofer, Breiteneder, and Pitzl 2006) and a fundamental reconsideration of
language education policy that incorporates ELF awareness into ELT should be
enhanced in language curricula and in teacher education.
References
Bayyurt, Yasemin & Sumru Akcan (eds.). 2015. Current perspectives on pedagogy for English as
a lingua franca. Berlin: De Gruyter Mouton.
Blair, Andrew. 2015. Evolving a post-native, multilingual model for ELF-aware teacher education.
In Yasemin Bayyurt & Sumru Akcan (eds.), Current perspectives on pedagogy for English
as a lingua franca (Developments in English as a Lingua Franca 5), 89–102. Berlin: De
Gruyter Mouton.
British Council. 2013. Language rich Europe. London: British Council.
Brutt-Griffler, Janina. 2002. World English: A study of its development. Clevedon: Multilingual
Matters.
Cogo, Alessia & Martin Dewey. 2012. Analysing English as a lingua franca. London: Continuum.
Council of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages: Learning,
teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe. 2014. LIAM: Linguistic integration of migrants report. Strasbourg. www.coe.
int/lang-migrants (accessed 15 July 2015).
Council of Europe/Jean Claude Beacco & Michael Byram. 2007. From linguistic diversity to
plurilingual education. Guide for the development of language education policies in
Europe. Strasbourg: Language Policy Division.
Council of Europe/Jean Claude Beacco, Michael Byram, Marisa Cavalli, Daniel Coste, Mirjam
Egli Cuenat, Francis Goullier & Johanna Panthier. 2010. Guide for the development and
implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg: Lan-
guage Policy Division.
Dewey, Martin. 2013. The distinctiveness of English as a lingua franca. ELT Journal 67(3). 346–
349.
74 Lucilla Lopriore
European Commission. 2005a. White paper. Teaching and learning: Towards a cognitive society.
Brussels: European Commission.
European Commission. 2005b. White paper on education and training. Teaching and learning.
Towards the learning society. Com (95) 590 final, 29 November 1995. Brussels: European
Commission.
European Commission. 2008. Languages for jobs report. Brussels: European Commission.
European Union. 2011. Civil society platform on multilingualism. Policy recommendations for
the promotion of multilingualism in the European Union. Brussels: European Unity. http://
ec.europa.eu/languages/information/documents/report-civil-society_en.pdf (accessed 15 July
2015).
Eurostat. 2008. Key data on teaching languages at school in Europe. http://eacea.ec.europa.
eu/about/eurydice/documents/KDL2008_EN.pdf (accessed 15 July 2015).
Eurydice. 2012. Key data on teaching languages at school in Europe. Brussels: Education,
Audiovisual and Culture Executive Agency.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca. Attitude and identity. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Jenkins, Jennifer. 2009. World Englishes. A resource book for students. London: Routledge.
Kirkpatrick, Andy. 2007. World Englishes. Implications for international communication and
English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Kirkpatrick, Andy. 2010. English as a lingua franca in ASEAN: A multilingual model. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Lopriore, Lucilla. 2010. World Englishes and language teacher education in a world in migration:
A shift in perspective. In Cesare Gagliardi & Alan Maley (eds.), EIL, ELF, Global English:
Teaching and learning issues, 69–91. Bern: Peter Lang.
Lopriore, Lucilla & Paola Vettorel. 2015. Promoting awareness of Englishes and ELF in the
English language classroom. In Hugo Bowles & Alessia Cogo (eds.), International perspec-
tives on English as a lingua franca. Pedagogical insights, 13–34. Basingtoke: Palgrave
Macmillan.
Mauranen, Anna & Elina Ranta (eds.). 2009. English as a lingua franca: Studies and findings.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Neuner, Gerhard. 2002. Policy approaches to English. Strasbourg: Council of Europe.
Phillipson, Robert. 2003. English only Europe? London: Routledge.
Romaine, Suzanne. 2013. Politics and policies in promoting multilingualism in the European
Union. Language Policy 12(2). 115–137.
Seidlhofer, Barbara. 2003. A concept of international English and related issues from ‘real
English’ to ‘realistic English’. Strasburg: Council of Europe. http://www.coe.int/t/dg4/
linguistic/Source/SeidlhoferEN.pdf (accessed 15 July 2015).
Seidlhofer, Barbara. 2004. Research perspectives on teaching English as a lingua franca.
Annual Review of Applied Linguistics 24. 209–239.
Seidlhofer, Barbara. 2009. Orientations in ELF research: Form and function. In Anna Mauranen
& Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 37–59. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Seidlhofer, Barbara. 2010. Lingua Franca English – The European context. In Andy Kirkpatrick
(ed.), The Routledge Handbook of World Englishes, 355–371. Oxon: Routledge.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Language education policies and practice in (Mediterranean) Europe 75
Seidlhofer, Barbara, Angelika Breiteneder & Marie-Luise Pitzl. 2006. English as a lingua franca
in Europe. Annual Review of Applied Linguistics 26. 1–34.
Sifakis, Nicos. 2007. The education of the teachers of English as a lingua franca: A transforma-
tive perspective. International Journal of Applied Linguistics 17(3). 355–375.
Vasileva, Katya. 2012. Population and social conditions. Statistics in focus. 31/2012. Luxem-
bourg: EUROSTAT. http://www.trf.sll.se/Global/Dokument/Statistik/externa_rapporter/
eurostat_2012_31_foreigners_in_the_eu.pdf (accessed 15 July 2015).
Vettorel, Paola & Lucilla Lopriore. in press. WE, EIL, ELF and awareness of their pedagogical im-
plications in teacher education programs in Italy. In Aya Matsuda (ed.), Preparing teachers
to teach English as an international language. Bristol: Multilingual Matters.
Kumiko Murata
ELF research – Its impact on language
education in Japan and East Asia
1 Introduction
I was constrained by native speaker (NS) norms. I was ashamed, comparing myself with
NSs and returnees. I was sometimes too ashamed to speak up because I did not want to
make mistakes. (2-4F91, a Japanese final-year female student reflecting on her experience
at the beginning of the EMI programme she attended at university)
I sometimes feel ashamed when I speak with NSs, because the level of English is so different
and I’m not confident at all if my English is correct. (2-4M13, a Japanese final-year male
student reflecting on his experience in the EMI programme he has attended at university)
These two comments were made by students during the interviews which
were conducted as part of ELF research at a university in Tokyo. Now why do
they need to feel ashamed? The clues to this are also found in their comments:
mistakes and correct. That is, they are so constrained by correctness based on NS
norms, and thus, are more afraid of making mistakes than enjoying communica-
tion with their peers.
More than 15 (or by now nearly 20?) years ago, around the time when
Barbara Seidlhofer just started the VOICE project or it might still have been in
its conceptual inception period, I remember listening to her passionately, but in
her typical humble (particularly considering the idea’s uniqueness and its very
influential nature) manner, talking about her great idea of collecting English
as a lingua franca (ELF) data. Perhaps I didn’t immediately understand what
exactly she had meant, and used the term ‘learners’ in responding to her idea,
as around that time (and still now) compiling learner corpora was very popular
and receiving very much attention in comparison with the then already established
1 The numbers here indicate different interviewees. The interviews were conducted with different
groups of students (although pursuing the same EMI course) at different times. Thus, the first
number 2 here indicates Group 2, whose interviews were held after the first group. The second
number shows which year student the interviewee was at the time of the interview, ‘4’ meaning
a 4th (final) year student. F or M after that indicates the interviewee’s sex, i.e., female or male.
The number which follows it is an individual interview’s number.
large native speaker corpora. To this, she immediately, but of course in her
another typical very polite and non-face threatening way, mentioned that it
wasn’t actually a learner corpus, but that she was collecting ELF users’ data.
Since then, more than a decade has passed and her initial ELF project,
VOICE, has been completed for some time now, and other ELF related corpora
have also been compiled or are being compiled, including Mauranen’s ELFA
corpus (Mauranen 2012, among others), and the very much VOICE inspired ACE
Project is also under way in Asian contexts (Kirkpatrick 2010). Thus, ELF related
research inspired by Seidlhofer’s initiative is now thriving not only in European
contexts, where it originally started, but also in Asian contexts. Influential
publications have also become widely available, including Seidlhofer’s thought-
provoking and inspiring ones (see, for example, Seidlhofer 2001, 2004, 2009,
2011 among others) and the journal dedicated to ELF, i.e. the Journal of English
as a Lingua Franca (JELF), thanks to pioneering works by Seidlhofer and other
prominent ELF scholars such as Jenkins, Mauranen and their colleagues and
students (see Jenkins 2000, 2007, 2014; Mauranen 2012 among many others).
However, considering its significance to increasing numbers of ELF users the
world over, be they business or education related, beyond the border of its
original stronghold of European contexts, has ELF research really impacted on
linguistic and applied linguistic researchers as well as language policy makers,
practitioners, and, most importantly, language learners and users around the
world as it should have done? This chapter, therefore, closely examines the
impact of ELF research on language education in other parts of the world,
namely East Asia, drawing specific examples from Japanese contexts.
2 See, for example, Hu (2009) for the Chinese situation, Park, J.-K. (2009) for the Korean situa-
tion, and Hu and McKay (2012) for both Chinese and Korean situations.
80 Kumiko Murata
This preference for NESTs in turn indicates how much Japanese universities
are still constrained by NS norms. This is particularly due to the administration
of entrance examinations, which is one of the most important events at universities
in Japan.3 Under these circumstances, English is regarded somehow as a very
3 See Hu and McKay (2012) and Park, J.-K. (2009) for similar situations in China and South
Korea.
ELF research – Its impact on language education in Japan and East Asia 81
good measure for selecting students on the basis of both their language and
intellectual abilities (see also Hu and McKay 2012). In this situation, well-codified
readily available NS norms prevail, as universities are very sensitive to making
any ‘mistakes’ in their test-making as they are quite often reported in the media,
thus, the importance of hiring NESTs to cope with this arises. As a backlash
against this, high school students are also geared towards ‘correct’ English so
that they are not penalized in the competitive entrance examinations, which
might influence their future career altogether. The quotations at the outset of
this chapter show some examples of such consequences. Therefore, in a sense,
both high school students and their teachers are also simultaneously victims
and complicit in this process in orientating towards NS-based ‘correctness’ in
preparation for entrance examinations, thus accelerating ‘correctness-oriented’
teaching and learning.
In this way, NS-norm-oriented students are constantly reproduced (see also
Seidlhofer 2001), and there is a great gap, when they face actual ELF communi-
cation on EMI courses at university or in their future job assignment. Currently,
there is not very much coordination between educators and policy makers at
different levels which organically deals with these issues in a plausible, realistic
manner. Thus, despite ELF research being in existence for nearly two decades,
there is not any drastic change in the actual conduct of NS-norm-based ELT in
Japan, even in this rapidly changing globally-oriented-world; thus, widening
the gap even further.
This is where ELF research and researchers can contribute more, on one
hand by explicitly disseminating and reporting the results of their findings and
heightening the awareness of policy-makers, practitioners, materials-developers,
test-makers, etc., but on the other, by leaving the details of actual implementa-
tion to them, taking local conditions into account.
4 See Hu (2009), Hu and McKay (2012) and Park, J.-K. (2009) for EMI situations in China and
South Korea.
82 Kumiko Murata
The Japanese government has also been promoting it by introducing the Global
30 Project (MEXT 2011b; see also Iino and Murata 2015), where 13 designated
universities with special funding from the government run EMI courses to attract
more international students and make their home students get used to com-
municating in English or rather ELF, as it should be. Most recently this policy
has been enhanced by the introduction of another big project entitled the Top
Global University Project, where in total 37 universities (Top Type, 13 and Global
Traction Type, 24) are selected and provided with substantial funding for the
implementation of EMI courses and other related matters to “enhance the inter-
national compatibility and competitiveness of higher education in Japan” (MEXT
2014: 1). However, the reality of EMI situations needs to be closely examined and
assessed with qualitative surveys, investigating what is actually going on in
these situations, how both students and faculty are benefiting from EMI and
what to be done or improved to make it more student-friendly or rather to
make them in a real sense globally-minded people. To this end, ELF research
can contribute greatly to making students more globally-minded and operative
as ELF users by reporting what is really happening in the actual situation of
ELF use and thus, to what should be encouraged and focused on in EMI com-
munication or in preparation for broader ELF communication.
Here what should be cultivated among students is what Seidlhofer and
Widdowson term “communicative capability” (see Seidlhofer 2011, 2015; Widdowson
2003, 2008, 2015), not, the too often quoted “communicative competence –
komyunikeeshon- noryoku”, the term used by the MEXT without detailing what
it actually means. As both Seidlhofer and Widdowson explicate the concepts,
competence is still very much NS-based knowledge, but if learners are to be
immersed in English used by people from diverse lingua-cultural backgrounds
without sharing their first languages, what they need to acquire is, to borrow
Seidlhofer’s terms: “capability for using the language by exploiting its com-
municative potential” (Seidlhofer 2011: 202), which enables them to act upon their
acquired knowledge (Seidlhofer 2011: 198; see also Widdowson 2003, 2008).
How to make this possible, however, is a great challenge for practitioners.
Educational policy makers, test makers, curriculum and syllabus designers,
material developers, and of course, teachers all need to bear this in mind, to
make learners successful ELF users in their future career. To realize this, well-
coordinated action by all the people concerned with language education is
necessary. This, however, is not an easy task. One such example, the import of
the CEFR, will be discussed in the following section.
ELF research – Its impact on language education in Japan and East Asia 83
Part of the CAN-DO list based on self-assessment grid on speaking for B2 Level:
(3) 話すこと(やりとり)(Speaking (interaction))
○母語話者と流暢で自発的なやりとりができる。
[Can interact with native speakers fluently and naturally.]
○母語話者と定期的なやりとりが可能。
[Can interact with native speakers regularly.]
(Translated by the current author.)
5 However, contradictorily the current course of study for Japanese high schools by the MEXT
clearly states that students should be provided with more opportunities to interact with NSEs
although the actual term used in Japanese is ネーテイブスピーカーなど (‘native speakers,
etc.’) with a suffix nado, which means ‘et cetera’; thus, at least indicating a possibility of inter-
acting with people other than NSEs (MEXT 2010).
84 Kumiko Murata
is not very realistic, at least to have more exposure to ELF communication if not
actual interaction. The following two comments by Japanese students who expe-
rienced EMI in ELF contexts might be of interest from this perspective:
(1) In Sweden, we were equal and positive because we came from different
places. We did not see a set standard of English to judge what’s right or
wrong. (2-4F10)
(2) Easier to speak in English, when there are students from various lingua-
cultural backgrounds, especially Asian friends. (4F3)
(based on Iino and Murata 2015: 124 & 126)
5 And, finally –
The pioneering work of Seidlhofer has great potential to empower and liberate a
great number of ELF users or EFL learners from their straitjacket of NS English,
who are even now regarded as deficient users of English or rather eternal EFL
learners, even when they very tactfully manage important international transac-
tions or interactions. Despite this great potential, there is still a lot to be done at
both local and global levels to benefit in a true sense from Seidlhofer’s seminal
work although it is no easy task, considering people’s general unwillingness for
changes, and not just changes, but a radical change of the conceptualization of
English.
Young ELF users, however, are more perceptive about this reality as seen in
the comments quoted above. By actively providing students with environments
where ELF is naturally used and valued in educational processes and by im-
mersing them in the environment, it is possible to make them more natural ELF
users freed from the NS-norm-based constraints as seen in the comments shown
at the outset. It is established language policy makers, ELT practitioners, linguistic
and applied linguistic scholars and educators that really need to adjust to this
fast-globalizing world in East Asian contexts as well. It is a great challenge we
all still have to face.
References
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
D’Angelo, James. 2015. Nurturing EMI in broad-based Japanese higher education: The case of
Chukyo University. Waseda Working Papers in ELF 4. 219–228.
ELF research – Its impact on language education in Japan and East Asia 85
Hino, Nobuyuki. 2015. Toward the development of CELFIL (Content and ELF Integrated Learning)
for EMI classes in higher education in Japan. Waseda Working Papers in ELF 4. 187–198.
Hu, Guangwei. 2005. English language education in China: Politics, progress, and problems.
Language Policy 4(1). 5–24.
Hu, Guangwei. 2009. The craze for English-medium education in China: Driving forces and
looming consequences. English Today 25(4). 47–54.
Hu, Guangwei & Sandra Lee McKay. 2012. English language education in East Asia: Some recent
developments. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33(4). 345–62.
Hynninen, Niina. 2014. The Common European Framework of Reference from the perspective
of English as a lingua franca: What we can learn from a focus on language regulation.
Journal of English as a Lingua Franca 3(2). 293–316.
Iino, Masakazu & Kumiko Murata. 2015. Dynamics of ELF communication in an English-medium
academic context in Japan – From EFL learners to ELF users. In Kumiko Murata (ed.),
Exploring ELF in Japanese academic and business contexts, 111–131. Abingdon, Oxon:
Routledge.
Jenkins, Jennifer. 1998. Which pronunciation norms and models for English as an International
Language? ELT Journal 52(2). 119–26.
Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford
University Press.
Jenkins, Jennifer. 2002. A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation syllabus
for English as an international language. Applied Linguistics 23(1). 83–103.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a lingua franca in the international university – The politics
of academic language policy. Abingdon, Oxon: Routledge.
Kirkpatrick, Andy. 2010. English as a lingua franca in ASEAN: A multilingual model. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
McNamara, Tim. 2012. English as a lingua franca: The challenge for language testing. Journal of
English as a Lingua Franca 1(1). 199–202.
MEXT. 2010. 高等学校学習指導要領解説:外国語編、英語編 (H21. 12月版) [Course of studies
for upper secondary schools and commentaries: Foreign languages and English. December
2010] http://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/
afieldfile/2010/01/29/1282000_9.pdf (accessed 12 May 2015).
MEXT. 2011a. 小 ・中学校学習指導要領等の改訂のポイント [Course of studies for primary
and lower secondary schools. Points for the revised version]. http://www.mext.go.jp/
component/a_menu/education/micro_detail/__icsFiles/afieldfile/2011/03/30/
1234773_001.pdf (accessed 12 May 2015).
MEXT. 2011b. An interim report of the council on promotion of human resource for globalization
development. http://www.kantei.go.jp/jp/singi/global/110622chukan_matome.pdf (Japanese)
http://www.kantei.go.jp/jp/singi/global/1206011interim_report.pdf (English) (accessed 12
May 2015).
MEXT. 2014. Press release ‘Selection for the FY 2014 top Global University Project’. http://www.
mext.go.jp/b_menu/houdou/26/09/__icsFiles/afieldfile/2014/10/07/1352218_02.pdf (ac-
cessed 12 May 2015).
86 Kumiko Murata
Park, Jin-Kyu. 2009. ‘English fever’ in South Korea: Its history and symptoms. English Today
25(1). 50–57.
Park, Kyung-Ja. 2009. Characteristics of Korea English as a glocalized variety. In Kumiko Murata
& Jennifer Jenkins (eds.), Global Englishes in Asian contexts: Current and future debates,
94–107. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pitzl, Marie-Luise. 2015. Understanding and misunderstanding in the Common European Frame-
work of Reference: What we can learn from research on BELF and Intercultural Communica-
tion. Journal of English as a Lingua Franca 4(1). 91–124.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11. 133–58. http://www.univie.
ac.at/voice/documents/seidlhofer_2001b.pdf (accessed 6 July 2015).
Seidlhofer, Barbara. 2004. Research perspectives on teaching English as a lingua franca.
Annual Review of Applied Linguistics 24. 209–239.
Seidlhofer, Barbara. 2009. Common ground and different realities: World Englishes and English
as a lingua franca. World Englishes 28(2). 236–245.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara. 2015. ELF: English in a global context. In Kumiko Murata (ed.), Exploring
ELF in Japanese academic and business contexts, 17–28. Abingdon, Oxon: Routledge.
Tono, Yukio. (ed.). 2013. Eigo totatsudo shihyo. CEFR-J gaidobook. (THE CEFR-J Handbook. A
Resource Book for Using CAN-DO Descriptors for English Language Teaching). Tokyo:
Taisyukan Shoten.
Widdowson, Henry. G. 2003. Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford Uni-
versity Press.
Widdowson, Henry. G. 2008. Foreword. In Kumiko Murata & Tetsuo Harada (eds.), Applied
linguistics and language teaching in Japan, 1–6. Tokyo: Hitsuji Shobo.
Widdowson, Henry. G. 2012. ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of
English as a Lingua Franca 1(1). 5–26.
Widdowson, Henry. G. 2015. Competence and capability: Rethinking the subject English. In
Kumiko Murata (ed.), Exploring ELF in Japanese academic and business contexts, 213–
223. Abingdon, Oxon: Routledge.
Yano, Yasukata. 2012. World Englishes and English as a lingua franca. A personal observation.
Waseda Working Papers in ELF 1. 24–32.
Kurt Kohn
From ELF communication to lingua franca
pedagogy
I first met Barbara Seidlhofer in September 2003 at the Annual Conference of the
German Society of Applied Linguistics (GAL) at the University of Tübingen. Her
enlightening plenary talk and the many discussions that were to follow opened
a door for me and inspired my own excursions into ELF territory.
years of English in school. How to help learners improve their speaking skills is
a recurring topic in online discussions about English language teaching (ELT).
Top tips include increasing students’ speaking time in class and avoiding correc-
tions except serious ones: “Let them believe that they can communicate in
English even if they make mistakes in pronunciation, grammar etc. Compliment
students for speaking!”1 But is this sufficient for making non-native speakers feel
comfortable in real communicative interaction outside classroom contexts?
Descriptive ELF studies, urgently and persistently demanded by Barbara
Seidlhofer and significantly influenced and shaped by empirical insights gained
in her VOICE project2, have sustainably changed our understanding of the
characteristics and challenges of communication under lingua franca conditions.
Quite obviously, to ensure communicative success, non-native speakers need to
resort to a rich array of communicative strategies including e.g. paraphrasing,
accommodation, co-construction, negotiation of meaning, or resolving mis-
understandings (Cogo and Dewey 2012; Jenkins, Cogo, and Dewey 2011; Mauranen
2006; Pitzl 2005, 2010; Seidlhofer 2011). And what is more, in their endeavour
to find appropriate expression for their communicative and communal needs
and intentions, they creatively exploit and extend the English they were taught
beyond mere correctness, thus appropriating and making the language their
own (Seidlhofer 2011; Seidlhofer and Widdowson 2009). This is the bright side
of the coin. Whether speakers always succeed with what they want to achieve
is, however, a different issue and a matter of debate in ELF related research
discussions (Albl-Mikasa 2013; Kaur 2011).
1 http://eteachershub.com/2014/12/10/top-5-tips-improve-speaking-skills-esl-class/ (accessed 4
July 2015).
2 http://www.univie.ac.at/voice/ (accessed 4 July 2015).
3 www.yorksj.ac.uk/changing-englishes (accessed 4 July 2015).
From ELF communication to lingua franca pedagogy 89
I am not advocating that descriptions of ELF should directly and uniquely determine what
language is taught in the language classroom. [. . .] What really matters is that the lan-
guage should engage the learners’ reality and activate the learning process. Any kind of
language that is taught in order to achieve this effect is appropriate, and this will always
be a local decision. So what is crucial is not so much what language is presented as input
but what learners make of it, and how they make use of it to develop the capability for
languaging. The pedagogic significance of an ELF perspective is that it shifts the focus of
attention to the learner and the learning process. (Seidlhofer 2011: 198)
4 Conclusion
This article aims at an ELF-aware transformation of ELT. A social constructivist
understanding of language learning provides a basis for the reconciliation of
ELT’s orientation towards SE with ELF’s call for granting creative agency to
non-native speakers. Developing teachers’ awareness of the nature of ELF com-
munication and exposure of learners to intercultural communicative interaction
are identified as prime conditions for ELF-aware language learning and teach-
ing. With reference to the European project TILA, telecollaboration tools and
scenarios are described as a means to facilitate authenticated intercultural com-
94 Kurt Kohn
munication between pupils from different countries and thus to overcome the
natural constraints of the common language classroom. Finally, TILA case studies
demonstrate that the pedagogic lingua franca approach can be generalized and
successfully extended to target languages other than English. All in all, in
combination with telecollaboration, research on ELF communication and ELF
pedagogy provides a fertile ground for opening the windows of the foreign
language classroom to the breeze of real life communication.
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. Express-ability in ELF communication. Journal of English as a
Lingua Franca 2(1). 101–122.
Bayyurt, Yasemin & Nicos Sifakis. 2015. Developing an ELF-aware pedagogy: Insights from a
self-education programme. In Paola Vettorel (ed.), New frontiers in teaching and learning
English, 55–76. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Canale, Michael & Merrill Swain. 1980. Theoretical bases of communicative approaches to
second language teaching and testing. Applied Linguistics 1(1). 1–47.
Cogo, Alessia & Martin Dewey. 2012. Analysing English as a lingua franca: A corpus-driven
investigation. London: Continuum.
Coyle, Do, Philip Hood & David Marsh. 2010. CLIL: Content and language integrated learning.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dewey, Martin. 2012. Towards a post-normative approach: Learning the pedagogy of ELF. Journal
of English as a Lingua Franca 1(1). 141–170.
Grazzi, Enrico. 2013. The sociocultural dimension of ELF in the English classroom. Rom: Anicia.
Hall, Christopher J., Rachel Wicaksono, Shu Liu, Yuan Qian & Xu Xiaoqing. 2013. English
reconceived: Raising teachers’ awareness of English as a ‘plurilithic’ resource through
an online course. British Council ELT Research Papers 13(05). 1-20. http://englishagenda.
britishcouncil.org/sites/ec/files/D053%20Raising%20teachers%20awareness%20of%
20English_ONLINE%20FINAL.pdf (accessed 4 July 2015).
Hoffstaedter, Petra & Kurt Kohn. 2014. Task design for intercultural telecollaboration in secondary
schools: Insights from the EU project TILA. In Sake Jager, Linda Bradley, Estelle J. Meima &
Sylvie Thouësny (eds.), CALL design: Principles and practice (Proceedings of the 2014 EURO-
CALL Conference, Groningen, The Netherlands), 146–150. Dublin: Research-publishing.net.
Hoffstaedter, Petra & Kurt Kohn. 2015. Cooperative lingua franca conversations in intercultural
telecollaboration exchanges between pupils in secondary foreign language education.
Research report of the EU project TILA (“Telecollaboration for Intercultural Language
Acquisition”). https://uni-tuebingen.academia.edu/KurtKohn (accessed 2 February 2016).
Hymes, Dell H. 1972. On communicative competence. In John B. Pride & Janet Holmes (eds.),
Sociolinguistics: Selected readings, 269–293. London: Penguin Books.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of developments in research into
English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.
Johnson, Robert Keith & Merrill Swain (eds.). 1997. Immersion education: International perspec-
tives. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaur, Jagdish. 2011. Intercultural communication in English as a lingua franca: Some sources of
misunderstanding. Intercultural Pragmatics 8(1). 93–116.
From ELF communication to lingua franca pedagogy 95
Kohn, Kurt. 2011. ELF and the Standard English misunderstanding. In Annick De Houwer & Antje
Wilton (eds.), English in Europe today. Sociocultural and educational perspectives, 72–94.
Amsterdam: John Benjamins.
Kohn, Kurt. 2015. A pedagogical space for ELF in the English classroom. In Yasemin Bayyurt &
Sumru Akcan (eds.), Current perspectives on pedagogy for ELF, 51–67. Berlin & New York:
De Gruyter Mouton.
Kohn, Kurt. 2016. Teaching towards ELF competence in the English classroom. Paper presented
at the 7th International Conference of English as a Lingua Franca, DEREE – The American
College of Greece, Athens, 4–7 September. https://uni-tuebingen.academia.edu/KurtKohn
(accessed 2 February 2016).
Kohn, Kurt & Petra Hoffstaedter. 2015. Flipping intercultural communication practice: Oppor-
tunities and challenges for the foreign language classroom. In Jozef Colpaert, Ann Aerts,
Margret Oberhofer & Mar Gutiérez-Colón Plana (eds.), Task design & CALL. Proceedings of
the CALL 2015 Conference, 6–8 July 2015, 338–354. Antwerpen: Universiteit Antwerpen.
Kultusministerkonferenz. 2012. Bildungsstandards für die fortgeführte Fremdsprache (Englisch/
Französisch) für die Allgemeine Hochschulreife. Beschluss der Kultusministerkonferenz
vom 18.10.2012. http://www.kmk.org/bildung-schule/qualitaetssicherung-in-schulen/
bildungsstandards/dokumente.html (accessed 5 May 2015).
Leung, Constant. 2005. Convivial communication: Recontextualizing communicative competence.
International Journal of Applied Linguistics 15(2). 119–144.
Littlewood, William. 1981. Communicative language teaching: An introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mauranen, Anna. 2006. Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca
communication. International Journal of the Sociology of Language 177. 123–150.
O’Dowd, Robert. 2011. Intercultural communicative competence through telecollaboration. In
Jane Jackson (ed.), The Routledge handbook of language and intercultural communication,
342–358. New York: Routledge.
Pitzl, Marie-Luise. 2005. Non-understanding in English as a lingua franca: Examples from a
business context. Vienna English Working Papers 14(2). 50–71. http://anglistik.univie.ac.
at/views/archive (accessed 5 May 2015).
Pitzl, Marie-Luise. 2010. English as a lingua franca in international business: Resolving mis-
communication and reaching shared understanding. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara & Henry Widdowson. 2009. Conformity and creativity in ELF and learner
English. In Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun & Sylvia Kalina (eds.), Dimensions of
second language research, 93–107. Tübingen: Narr.
Sifakis, Nicos. 2014. ELF awareness as an opportunity for change. A transformative perspective
for ESOL teacher education. Journal of English as a Lingua Franca 3(2). 317–335.
Vettorel, Paola. 2013. ELF in international school exchanges: Stepping into the role of ELF
users. Journal of English as a Lingua Franca 2(1). 147–173.
Vettorel, Paola (ed.). 2015. New frontiers in teaching and learning English. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Widdowson, Henry. 2012. ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English
as a Lingua Franca 1(1). 5–26.
Willis, Dave & Jane Willis. 2007. Doing task-based teaching. Oxford: Oxford University Press.
Andy Kirkpatrick
Standards and lingua francas –
A personal account
In this piece, rather than writing a typically academic article, I have adopted a
more informal personal style in which I recount some of my own encounters
with languages and cultures and show how Barbara’s work (e.g., Seidlhofer
2011, 2005) helps reduce the injustices and inequities in the ways particular
types of language and particular types of knowledge are devalued.
I grew up in a multilingual society (Malaya/Malaysia). As a child, I was free
to roam around the local kampongs and played with a range of Chinese and
Malay kids; we spoke a mixture of Malay/English and Hokien without of course
realising this is what we were doing. To add to the mix, the principal of the
kindergarten I attended was a Tamil, the formidable Mrs Bandaranaike.
At home, I spoke English with my mother and father (who was born in
Dublin), but as she was a fluent speaker of Malay and as we had Chinese servants,
the home also echoed to the sounds of different languages. So I grew up used
to code-switching, being around multilinguals and hearing different varieties of
English being spoken. For the most part, everybody seemed happily able to
understand each other. The criterion for receiving the highest band in Hong
Kong’s infamous Language Proficiency Assessment for Teachers of English
Exam (LPATE) “the candidate’s accent displays no influence from the L1” would
have been quite meaningless in the Malaya/sia I grew up. Naturally everyone’s
English betrayed their first language. It is reassuring to report that the LPATE
criterion has since been abolished. It is less reassuring to note that in many
parts of the world such criteria remain used to measure the relative proficiency
of speakers.
This idyllic existence was rather rudely interrupted when I was sent ‘home’
to England at the age of 7 to a preparatory school (the term for private primary
schools where pupils boarded). As you can imagine, it took some time to settle
down to a life that was essentially monolingual, monocultural and cold from
one that had been wonderfully warm and multilingual. My first inkling that
the knowledge I possessed was not as highly valued as the knowledge of the
other boys (for we were all boys) was when I proudly answered “Tunku Abdul
Rahman” when being asked in class what the name of the Prime Minister was.
No one, of course, had the first inkling that the Tunku was Malaysia’s Prime
Minister. I was corrected and sternly told that the name of the Prime Minister
was Harold Macmillan. This was the correct answer. I did not have the courage
or self-confidence to say “But he’s the Prime Minister of Britain, not the Prime
Minister”.
It wasn’t, of course, that bad. We learned French, Latin and in the upper
forms, classical Greek. The reader will note that only one of these languages
had what you might call ‘street appeal’; but I don’t think I learned much French,
although it did come in useful on one occasion as we journeyed by train across
Europe to Switzerland when I was able to explain to my guardian that I felt that
what the Swiss customs officer wanted to know was not whether he had nine
cameras but rather whether the camera he had was new. It was on return from
this two-week holiday in Switzerland that I was reminded how little real language
had to do with classroom language. Eager to show off my recently acquired
French expressions in the next French class, the French teacher chose to mock
my ‘Swiss’ accent. Only the ‘standard’ was good enough, even for English school-
boys just back from two weeks in Switzerland.
I continued with Latin and Classical Greek at secondary school in England. I
enjoyed both, but was somewhat puzzled when marks were deducted from my
Greek prose assignments (when we had to translate English into Greek) on the
grounds that, “Plato would not have written it like this”. Looking back now,
this was not so much a grammatical textbook-type standard but a standard set
by a single author. The notion of Classical Greek as a lingua franca – even
though that was exactly a major role of the language at the time – was not one
conceived by the Cambridge exam boards in 1960s England. If one author was to
set the standard of written English in today’s world, I wonder who it might be.
After several years of learning languages that no one ever really spoke, I
actually finally learned some proper French many years later when I went to
live in Brussels for a year (proper French? The Belgians don’t speak proper
French, do they?). Our Belgian teacher was a keen exponent of the audio-lingual
method, so we sat in class looking at slides of ‘activities’ (Hunting/Fishing/At
the Seaside and so on) while memorising the text which went with each slide.
This resulted with me being word perfect on certain topics but unable to say a
word on others. The denizens of the little pub near the evening school where we
went for our French classes must have wondered about the strange Englishman
who came in every Tues and Thurs evenings and talked about arcane subjects
and asking bizarre questions such as Anybody shot a hare recently? This, when
I had never shot a hare in my life, but had just been through the ‘Hunting’
lesson. By and large, languages are learned outside the classroom rather than
in it. The pub provided a far more conducive language learning environment
than the classroom.
Standards and lingua francas – A personal account 99
But this goes with the territory of learning languages and cultures. We
also learn that what might be normal in one culture is impossible to accept
in another. I am not talking here about culture with a capital C, but everyday
occurrences as seemingly simple as terms of address. For, while in Australia it
is considered perfectly normal for an undergraduate student to address his or
her lecturer/professor by their first name, students from different cultures may
find this impossible to do, even though they know it is acceptable, as to do so
would violate their own cultural norms. Similarly, while I know perfectly well
that asking the equivalent of “where are you going?” was simply a friendly
greeting in Chinese and did not require an answer I still became irritated when,
with a towel round my shoulders and carrying a washing bowl across the uni-
versity campus, local students would happily ask me “Where are you going?”.
How I wanted to say “Hazard a wild guess”. Yet, in Australia we routinely say
“How are you going?” as a greeting.
I say ‘we’ when referring to Australia, but when I first went to Australia in
1989, it was as an international student from England who had spent most of
his life in various parts of Asia. This led to another communicative routine that
caused me immense cultural discomfort. Informality is a key Australian cultural
value. This is realised linguistically by referring to people by their first names,
despite the relationship between them and/or how well they know one another.
This explains why, when paying for supermarket goods at the checkout, the
checkout person – usually either a school boy or school girl – would ask me,
on reading the name on the credit card, “How’s your day been Tom?” (Officially
I am Thomas Andrew Kirkpatrick and this is the name on my credit cards). If
ever there was an example of how the use of English as a lingua franca requires
constant negotiation for meaning and the seeking of common ground or a ‘third
place’ this was it. But even today, I remain exercised when an Australian teenager
asks me how my day has been, while addressing me as Tom!
I have given an informal and personal account of some incidents in my
language and culture learning life. I have discovered that, while the world is in
fact multilingual and multicultural and that the majority of people in the world
are multilingual and multicultural, people are still often judged against mono-
lingual and monocultural norms. Nowhere is this more invidiously clear than
in the employment of English teachers, where, in many contexts, an untrained,
unqualified and inexperienced monolingual will be preferred and paid more
than a trained, experienced multilingual, as long as s/he is a ‘native speaker’.
This invidious prejudice for a ‘native standard’ is also seen in the so-called inter-
nationalisation of higher education. Far from being internationalisation in the
true sense – where, for example, the focus should be on the internationalisation
of the local student – internationalisation all too often sees the imposition of a
102 Andy Kirkpatrick
References
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara. 2005. Key concepts in ELT – English as a lingua franca. ELT Journal 59(4).
339–341.
Seidlhofer, Barbara. 2007. Common property: English as a lingua franca in Europe. In Jim
Cummins (ed.), International handbook of English language teaching, 137–53. Dordrecht:
Springer.
Seidlhofer, Barbara. 2010. Giving VOICE to English as a lingua franca. In Roberta Facchinetti,
David Crystal & Barbara Seidlhofer (eds.), From international to local English – and back
again, 147–163. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
II The study of ELF in a wider context
1 Introduction
Evidently, the disciplines of World Englishes (WE) and English as a Lingua
Franca (ELF) are closely related to each other – there are similarities and areas
of overlap but also substantial differences in their subject domains, conceptual
frameworks, practical applications, and methodological approaches. Both dis-
ciplines focus on non-native uses of English which have gained in importance
tremendously all around the globe over the last few decades. In both contexts
the question of whether we observe stable varieties or ‘just’ socially defined
usage contexts is at stake. Both show structural similarities, language contact
effects, and the impact of both substrate transfer and cognitive principles. In
both of them learner usage and an applied perspective have come to be im-
portant in practice. What, then, is their mutual relationship like? This chapter
explores some interfaces between them from a variety of perspectives.
This is not a wholly new line of thinking, of course; a number of authors
have touched upon these issues, either in passing or in a more focused and
deliberate fashion (e.g. Jenkins, Cogo, and Dewey 2011: 284). Most importantly,
a panel at the conference of the International Association of World Englishes held
in Regensburg in 2007 focused on this relationship; versions of these contribu-
tions of varying length were published in Berns et al. (2009) and in the journal
World Englishes (Seidlhofer and Berns 2009), including Seidlhofer (2009), a
paper-length contribution by the honoree of this volume on precisely this issue,
explicitly recognizing the mutual relationship. I had my say on some of these
points in an earlier paper (Schneider 2012). In what follows, I have been
informed and inspired by these and other sources, and I summarize, adopt and
address some of the issues there, but essentially, here is my own take on the
subject (unavoidably sketchily, given space constraints), summarized under a
few main concepts and headings.
2 Historical relationship
Historically, ELF research lags behind WE research by a few decades. The emer-
gence of WE as a scholarly discipline can be dated to the early 1980s: after a few
3 Conceptual setting
It is a not a chance effect that both disciplines under comparison emerged
when they emerged – to put it pointedly, both would be hardly conceivable in a
nineteenth-century world with strongly dividing national boundaries. Indirectly
but quite indisputably, both are children of the late-twentieth-century globaliza-
tion process. Both appear in contexts where bilingualism is the norm, multi-
lingualism is widespread, and multicultural attitudes and interactions are many
people’s daily bread. By their very nature, both approaches transcend national
boundaries and perspectives – ELF even more so than WE: WE research has
traditionally upheld a focus on national varieties (e.g. Schneider 2007) categorized
by Kachruvian “Circles” or status assignments of English (as Native, Second or
Foreign language, i.e. ENL – ESL – EFL, respectively) and has only recently come
to recognize the increasing blurring of these boundaries (see, e.g., Buschfeld 2013
World Englishes and English as a lingua franca: Relationships and interfaces 107
non-native learners do not speak like the Queen anyhow (just like most native
speakers, for that matter), and asking them to do so often is not a realistic
goal. In my view, it is more important to teach and train intercultural and
cross-linguistic communication skills, actively and receptively, including the
abilities to accommodate to one’s interlocutors, to ask back, to rephrase things,
to articulate slowly and clearly when the need arises. On the other hand, the
question is how much variability can be tolerated without jeopardizing a shared
basis of usage habits across idiolectal preferences. Still, in ELF contexts the
trend clearly is to value variability and to regard ELF as a functional tool rather
than looking at formal properties, let alone attempting to codify or teach it as
such.
This connection with practical issues of language teaching, finally, leads to
my next point, the importance of Second Language Acquisition (SLA) processes
in both frameworks. Both WE and ELF usage have emerged in the mouths of
second-language learners of English, and thus the processes, strategies and
products of SLA processes have left their marks. The notions of both ELF and
EFL view speakers as reasonably competent users of English, at least for prac-
tical communicative purposes, but as non-native speakers both must have gone
through such acquisitional stages, irrespective of what proficiency level they
have achieved or whether or not a learning effort is still being invested (cf.
Schneider 2012: 62–67).
7 Conclusion
In sum, there are significant overlaps between both approaches; to some extent
differences appear to result from a focus of attention more than substance; but
clearly there are also some properties and assumptions which distinguish them.
A hypothesis which I considered in Schneider (2012) is whether the relation-
ship and overlap between these two domains may have to do with their develop-
mental trajectories, respectively: can ELF usage be viewed as a possible precursor
to emerging WEs and ESL? In the dynamic model worked out in Schneider (2007)
forms of ELF usage such as intercultural communication, going hand in hand
with (early) acquisition, characterize the early phases, notably those of exonor-
mative stabilization and nativization, more than the later ones – this is where
the overlap seems strongest, and where ELF may be seen as an early stage of
possible development towards ESL. But of course this applies to some contexts
of ELF usage only – notably those where reasonably stable communicative
settings persist (which is not necessarily the case in many ELF contexts). Alter-
natively, many forms of ELF exist as such, without any implication of leading
towards stabilization or variety growth. In this sense ELF is the more encom-
passing notion.
References
Bailey, Richard W. & Manfred Görlach (eds.). 1982. English as a world language. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Berns, Margie, Jennifer Jenkins, Marko Modiano, Barbara Seidlhofer & Yasukato Yano. 2009.
Perspectives on English as a lingua franca. In Thomas Hoffmann & Lucia Siebers (eds.),
World Englishes – Problems, properties and prospects. Selected papers from the 13th
IAWE conference, 369–384. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Blommaert, Jan. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University
Press.
Buschfeld, Sarah. 2013. English in Cyprus or Cyprus English: An empirical investigation of
variety status. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Cogo, Alessia & Martin Dewey. 2012. Analysing English as a lingua franca: A corpus-driven
investigation. London: Continuum.
112 Edgar W. Schneider
Ehrenreich, Susanne & Marie-Luise Pitzl (eds.). 2015. Teaching ELF, BELF and/or Intercultural
Communication? [Special issue]. Journal of English as a Lingua Franca 4(1).
Gilquin, Gaëtanelle. 2015. At the interface of contact linguistics and second language acquisi-
tion research: New Englishes and Learner Englishes compared. English World-Wide 36.
91–124.
Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford
University Press.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. State-of-the-art article: Review of develop-
ments in research into English as a lingua franca. Language Teaching 44. 281–315.
Kachru, Braj B. (ed.). 1982. The other tongue: English across cultures. Urbana & Chicago: Uni-
versity of Illinois Press.
Kirkpatrick, Andy. 2007. World Englishes: Implications for international communication and
English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Lindquist, Hans. 2009. Corpus linguistics and the description of English. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Mauranen, Anna & Elina Ranta (eds.). 2009. English as a lingua franca: Studies and findings.
Newcastle: Cambridge Scholars.
Meierkord, Christiane. 2012. Interactions across Englishes. Linguistic choices in local and inter-
national contact situations. Cambridge: Cambridge University Press.
Mollin, Sandra. 2006. Euro-English. Assessing variety status. Tübingen: Gunter Narr.
Mukherjee, Joybrato & Marianne Hundt. 2011. Exploring second-language varieties of English and
learner Englishes: Bridging the paradigm gap. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
Nesselhauf, Nadja. 2009. Co-selection phenomena across New Englishes: Parallels (and differ-
ences) to foreign learner varieties. English World-Wide 30(1). 1–26.
Platt, John, Heidi Weber & Mian Lian Ho. 1984. The New Englishes. London: Routledge & Kegan
Paul.
Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial English. Varieties around the world. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Schneider, Edgar W. 2012. Exploring the interface between World Englishes and Second Lan-
guage Acquisition – and implications for English as a lingua franca. Journal of English as
a Lingua Franca 1(1). 57–91.
Schneider, Edgar W. 2013. Leisure-activity ESP as a special kind of ELF: The example of scuba
diving English. English Today 29(3). 47–57.
Schneider, Edgar W. 2014. New reflections on the evolutionary dynamics of world Englishes.
World Englishes 33(1). 9–32.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
Lingua Franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara. 2009. Common ground and different realities: World Englishes and English
as a lingua franca. World Englishes 28(2). 236–245.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara & Margie Berns (eds.). 2009. Perspectives on English as a lingua franca.
[Special issue]. World Englishes 28(2).
World Englishes and English as a lingua franca: Relationships and interfaces 113
Seidlhofer, Barbara & Henry Widdowson. 2007. Idiomatic variation and change in English. The
idiom principle and its realizations. In Ute Smit, Stefan Dollinger, Julia Hüttner, Gunther
Kaltenböck & Ursula Lutzky (eds.), Tracing English through time. Explorations in language
variation, 359–374. Vienna: Braumüller.
Sridhar, Kamal K. & S.N. Sridhar. 1986. Bridging the paradigm gap: Second language acquisi-
tion theory and indigenized varieties of English. World Englishes 5(1). 3–14.
Peter Trudgill
ELF and new-dialect formation
1 Prologue
In August 2014, a deeply unpleasant event brought linguistic scientists in England
into contact, if only briefly, with British journalists – and indeed with journalists
from elsewhere.1 The event was the murder of an American journalist, by violent
Islamic extremists in the Middle East, which was videoed and posted online
by the murderers, together with a soundtrack in English. Many media sources
reported that the (male) speaker on the video had “a British accent”. What the
journalists wanted to know from the linguists was whether the man was really
British, and if so, where was he from. These were difficult questions to answer,
not least because, to very many British people, the speaker did not actually
sound British at all.
1 Very many thanks for help with this paper to David Britain, Sue Fox, Paul Kerswill, and
Eivind Torgersen.
as well”. This was because of “the common Celtic background” and “contacts
across the Channel” (Adams 2007: 622). Secondly, there were also internal lin-
guistic developments which took place independently of influence from the
metropolitan Latin-speaking homeland: “the remoteness of Italy caused Gaul
and Britain to develop their own linguistic features, embracing phonetic inter-
ference from Celtic and the adoption of Celtic loanwords” (Adams 2007: 596).
We can therefore suppose in a more general kind of way that new mother-
tongue varieties which develop out of originally non-native lingua franca usage
are likely to demonstrate simplification, transfer and independent developments,
with the latter occurring in inverse proportion to the degree of contact which
remains with mother-tongue speakers.
became the mother tongue of children born there (Long 1999) – they became
native speakers of (what had originally been) non-native English. This variety
was then passed down to subsequent generations of speakers on the island.
Analysis shows that the phonological basis of the new lingua franca variety
was the American English of Eastern New England, the area around Boston,
Massachusetts – one of the original settlers was from Bradford, Massachusetts
(Trudgill 2010). Nevertheless, the linguistic structure of Bonin Islands English
does show the results of simplification, transfer, and independent development,
as noted in the case of Latin. Simplification can be seen in Bonin English, for
example, in the fact that the plural forms of man and woman are mans and
womans respectively; and that the past tense of beat is beated. In the phonology,
/w/ and /v/ are merged on /ß/, which may be an instance of transfer: Hawaiian
has no contrast between /v/ and /w/ – according to Elbert and Pukui (1979) /w/
is [w] on Kaua’i and Ni’ihau, and [v] on Hawaii, with [v] and [w] occurring as
allophonic variants on the other Hawaiian islands. And a possible innovation
can be seen in the way that sentence-initial was corresponds to General English
“there was”: Was four daughters all told.
which have this feature – though some varieties of South African English do
(Wells 1982) – and no variety anywhere in the British Isles.
Nevertheless, a group of English and England-based linguists were able to
identify the dialect used by the speaker as in fact being a form of English
English. They were also, interestingly, able to go one stage further, and suggest
that the speaker himself might not actually be a native speaker of this variety
but rather be someone who had acquired it after the age of, say, 10.
The dialect was identified as being a relatively new variety of English asso-
ciated with parts of London, and certain other locations in the English urban
southeast, which is known to linguists as Multicultural London English (Cheshire
et al. 2008). This new and only as yet partly focussed dialect has its origins in
the use of English as a lingua franca – as the means of intercommunal com-
munication employed in the east of London by non-native immigrant English
speakers who had no other language in common. Pioneering work on this
variety was first reported in Fox (2007) in a study of the English spoken by
adolescents in Tower Hamlets, East London. At the time of Fox’s study, the
predominant language in the area was Sylheti Bengali, which was the home
language of 54% of children in local schools. But many other languages were
used in the community, with the most common other non-indigenous varieties
being Somali, Cantonese, Turkish, Arabic, Yoruba, Punjabi, Vietnamese and Urdu.
English monolinguals constituted only 34% of the school population, with some
of these being of Jamaican and other Caribbean origin.
Multicultural London English is very distinct in a number of respects from
Traditional Cockney, notably in its vowel system (Fox 2012), and is characterised
by a series of distinctive non-indigenous transfer-based phonological features.
One is the lack of linking and intrusive /r/ mentioned above (Fox 2007). Another
is the realisation of /k/ as a uvular stop [q], as in car [qa:], except in the environ-
ment of high front vowels (Fox 2012). The dialect also tends to be syllable-timed
rather than stress-timed, which makes a particularly non-native impression. In
addition, there are examples of simplification in the grammatical system, notably
the usage of the single all-purpose undifferentiated tag question2 innit? < isn’t it
(Fox 2012).
The dialect is, then, a multiethnolect – a term introduced by Clyne (2000) to
refer to distinctive varieties of a host language developed as a result of its usage
as a lingua franca in interaction between immigrants of different language back-
grounds. It has its origins in contact between African, Caribbean, and South
Asian English, as well as Cockney and Jamaican Creole, and second-language
Englishes as well as languages other than English (Kerswill 2014).
2 As also in a number of other contact-influenced varieties of English around the world (see
Trudgill and Hannah 2008).
120 Peter Trudgill
5 Conclusion
We are already familiar with the development of focussed and established
second-language varieties of English in multilingual countries, such as in India
and Nigeria, as a result of intranational lingua franca usage. But it is also clearly
the case that in situations where a language such as English is not only used as
a lingua franca but also comes to be employed so extensively in particular com-
munities that it assumes the role of the main or even only means of communica-
tion, then a somewhat simplified and mixed variety can eventually become fully
nativised: new native-speaker dialects can develop. As we have seen, this can
happen in a small isolated community far removed from the mainstream anglo-
phone world on an island in the remote North Pacific. But it can also just as well
take place in the heart of the largest English-speaking city in the world.
References
Adams, James. 2003. Bilingualism and the Latin language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Adams, James. 2007. The regional diversification of Latin 200 BC – AD 600. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Adrados, Francisco Rodríguez. 2005. A history of the Greek language: From its origins to the
present. Leiden: Brill.
Cheshire, Jenny, Susan Fox, Paul Kerswill & Eivind Torgersen. 2008. Ethnicity, friendship network
and social practices as the motor of dialect change: Linguistic innovation in London. Socio-
linguistica 22. 1–23.
Clackson, James P.T. & Geoffrey Horrocks. 2007. The Blackwell history of the Latin language.
Oxford: Blackwell.
Clyne, Michael. 2000. Lingua franca and ethnolects in Europe and beyond. Sociolinguistica
4. 83–89.
Elbert, Samuel & Mary Kawena Pukui. 1979. Hawaiian Grammar. Honolulu: University of Hawai‘i
Press.
Fox, Susan. 2007. The demise of Cockneys? Language change in London’s ‘traditional’ East End.
Colchester: University of Essex PhD thesis.
Fox, Sue. 2012. Varieties of English: Cockney. In Alexander Bergs & Laurel J. Brinton (eds.),
English historical linguistics, 2013–2031. Berlin: De Gruyter Mouton.
Janse, Mark. 2002. Aspects of bilingualism in the history of the Greek language. In J. N. Adams,
Mark Janse & Simon Swain (eds.), Bilingualism in ancient society: Language contact and
the written word, 332–390. Oxford: Oxford University Press.
Kerswill, Paul. 2014. The objectification of ‘Jafaican’: The discoursal embedding of Multicultural
London English in the British media. In Jannis Androutsopoulos (ed.), The media and
sociolinguistic change, 428–455. Berlin: De Gruyter.
ELF and new-dialect formation 121
Long, Daniel. 1999. Evidence of an English contact language in the 19th century Bonin (Ogasa-
wara) Islands. English World-Wide 20(2). 251–286.
Long, Daniel. 2000. Examining the Bonin (Ogasawara) Islands within the contexts of Pacific lan-
guage contact. In Steven Fischer & Wolfgang Sperlich (eds.), Leo Pasifika: Proceedings of
the Fourth International Conference on Oceanic Linguistics, 200–217. Auckland: Institute
of Polynesian Languages and Literatures.
Long, Daniel. 2007. English on the Bonin (Ogasawara) Islands. Durham: Duke University Press.
Schrijver, Peter. 2002. The rise and fall of British Latin: Evidence from English and Brittonic. In
Markku Filppula, Juhani Klemola & Heli Pitkänen (eds.), The Celtic roots of English, 87–
110. Joensuu: University Press.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Trudgill, Peter. 2010. The last Yankee in the Pacific. In Peter Trudgill, Investigations in socio-
historical linguistics: Stories of colonisation and contact, 92–107. Cambridge: Cambridge
University Press.
Trudgill, Peter. 2014. Before ELF: GLF from Samarkand to Sfakia. Journal of English as a Lingua
Franca 3(2). 387–393.
Trudgill, Peter & Jean Hannah. 2008. International English: A guide to varieties of Standard
English. London: Hodder Arnold.
Wells, John C. 1982. Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Herbert Schendl
Historical linguistics and ELF
1 Introduction
In Understanding English as a lingua franca, Barbara Seidlhofer (2011: x) has
complained that neighbouring academic disciplines such as historical linguistics
and sociolinguistics have tended to neglect ELF (research). This fact is indeed
surprising since these three research fields share central assumptions about lan-
guage, such as the importance of variation and its relation to linguistic change,
the relevance of linguistic contact and multilingualism, the nature of lingua
francas and the status of standard languages, to name but a few. Even a brief
discussion of such shared issues would clearly go beyond the scope of a single
paper. The present contribution will therefore focus on only two small areas
which seem to be of interest to both ELF researchers and historical linguists.
Focussing on multilingual medieval England from a mainly sociohistorical per-
spective, I will start with a brief discussion of lexical innovation in medieval
Latin, which was still widely used as a lingua franca (section 2). In section 3, I
will address the complex linguistic situation in medieval England, especially its
multilingualism and extensive use of code-switching.
Early uncodified stages of English such as Middle English and the beginning
of Early Modern English show a dynamic and unstable situation of the language,
which had not yet become subjected to the norms of codification and standardisa-
tion. As a result, speakers and writers were much more at ease in exploiting and
extending the boundaries of language, and use it creatively. Similar to the users
of these early pre-standard varieties of English, users of ELF have been said to
feel free to push “the frontiers of Standard English when the occasion, or the
need, arises” (Seidlhofer 2011: 99; for more specific discussion see also Pitzl
2012, Osimk-Teasdale 2014). However, it is particularly this creative freedom and
independence which has often provoked severe criticism on the part of the
adherents of the Standard ideology. Approaching the study of language both
from the point of view of historical linguistics and of ELF research and high-
lighting common research interests of both disciplines will certainly further rein-
force the insight that language is inherently unstable and dynamic. Insights
from historical linguistics will also support the obvious – but still controversial –
view that ELF is “an entirely ‘ordinary‘ and unsurprising, sociolinguistic phe-
1 Abbreviations: ‘OF’ Old French; ‘L’ Latin; ‘ME’ Middle English; ‘AS’ Anglo-Saxon, i.e. Old
English; the dates in brackets are those for which the DMLBS provides quotations.
Historical linguistics and ELF 125
For all three concepts expressed by these lexical innovations of medieval Latin,
semantically widely equivalent classical forms exist (cf. tela ‘loom’; taberna,
officinal ‘shop’; ad-, per-venire ‘arrive, come’). It is, however, difficult or even
impossible to uncover the reasons for these new coinages: did the writer want
or need to fill a lexical gap because he either did not know the corresponding
classical terms or because these did not fully correspond to the intended mean-
ing? Or were other, possibly pragmatic, factors responsible for the coinage?
Whatever the reasons, the strategy used clearly resembles one that is also well
attested with users of ELF who coin new terms for the same or similar reasons
(see Pitzl, Breiteneder, and Klimpfinger 2008; Seidlhofer 2011: 102–105). Criticising
such innovations in lingua francas or other types of multilingual communication
shows a lack of awareness of the needs of multilingual speakers (or writers) in
certain communicative situations.
2 French ariver itself goes back to an unattested late Latin item *aripare.
126 Herbert Schendl
4 Conclusion
Historical linguistics and ELF research share a common interest in questions of
variability, change and in the endeavour of users of language to fully exploit the
potentials of language, before, beyond, and outside the norms of standardisa-
tion. This is especially the case in multilingual contact situations – whether in
medieval England or in ELF communication in the modern world. Certain simi-
larities in the strategies used in these very different communicative situations
point to common research interests in the two disciplines, which make further
co-operation an interesting goal. Many of the linguistic features and strategies
found in ELF and often criticised by normative linguists, grammarians and
teachers of English are normal products of linguistic communication, as also
3 Though histories of the English language as well as the large historical dictionaries of Anglo-
Norman, Middle English and the Oxford English Dictionary online provide extensive information
on lexical borrowing into English, there is still a lot of further research necessary, especially in
regard to multilingual texts, see Wright (2011, 2013).
Historical linguistics and ELF 127
References
DMLBS = Latham, R.E., D.R. Howlett and Richard Ashdowne (eds.). 1975–2013. Dictionary of
Medieval Latin from British Sources. Oxford: Oxford University Press.
Hunt, Tony. 2011. The languages of medieval England. In Michael Baldzuhn & Christine Putzo
(eds.), Mehrsprachigkeit im Mittelalter. Kulturelle, literarische, sprachliche und didaktische
Konstellationen in europäischer Perspektive, 59–68. Berlin & New York: De Gruyter.
Klimpfinger, Theresa. 2009. ‘She’s mixing the two languages together’ – Forms and functions
of code-switching in English as a lingua franca. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.),
English as a lingua franca: Studies and findings, 348–371. Newcastle upon Tyne: Cam-
bridge Scholars Publishing.
Milroy, James. 2000. Historical description and the ideology of the standard language. In Laura
Wright (ed.), The development of Standard English, 1300–1800, 11–28. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Osimk-Teasdale, Ruth. 2014. ‘I just wanted to give a partly answer’: Capturing and exploring
word class variation in ELF data. Journal of English as a Lingua Franca 3(1). 109–143.
Pitzl, Marie-Luise. 2012. Creativity meets convention: Idiom variation and re-metaphorization in
ELF. Journal of English as a Lingua Franca 1(1). 27–55.
Pitzl, Marie-Luise, Angelika Breiteneder & Theresa Klimpfinger. 2008. A world of words: Pro-
cesses of lexical innovation in VOICE. Vienna English Working PaperS 17(2). 21–46.
http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/
views_0802.pdf (accessed 25 September 2015).
Schendl, Herbert. 2012. Multilingualism, code-switching and language contact in historical
sociolinguistics. In Juan M. Hernández-Campoy & J. Camilo Conde-Silvestre (eds.), The
handbook of historical sociolinguistics, 520–533. Oxford: Wiley-Blackwell.
Schendl, Herbert. 2013. Multilingualism and code-switching as mechanisms of contact-induced
lexical change in late Middle English. In Daniel Schreier & Marianne Hundt (eds.), English
as a contact language, 41–57, 331–332 (notes). Cambridge: Cambridge University Press.
Schendl, Herbert. 2015. Language contact and code-switching in multilingual late medieval
England. In J. Camilo Conde-Silvestre & Javier Calle-Martín (eds.), Approaches to Middle
English. Variation, contact and change, 15–34. Frankfurt: Peter Lang.
Schendl, Herbert & Laura Wright (eds.). 2011. Code-switching in Early English. Berlin & New
York: De Gruyter Mouton.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Wilton, Antje. 2012. The monster and the zombie: English as a lingua franca and the Latin anal-
ogy. Journal of English as a Lingua Franca 1(2). 337–361.
Wright, Laura. 2011. On variation in medieval mixed-language business writing. In Herbert
Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in Early English, 191–218. Berlin & New
York: De Gruyter Mouton.
Wright, Laura. 2013. On historical language dictionaries and language boundaries. In Liliana
Sikorska & Marcin Krygier (eds.), Evur Happie & Glorious, ffor I hafe at Will Grete Riches,
11–26. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nikolaus Ritt
What’s in a word? Reflections on labels
such as ‘ELF’ or ‘English’
0 Prolegomena
In this essay I reflect on research on English as a Lingua Franca (ELF) from the
perspective of a historical linguist. My original plan was to apply evolutionary
thinking to the phenomena referred to as ELF. As it turned out, however, I
became increasingly intrigued by the fact that some rather fundamental ontolog-
ical questions that historical linguists have faced since the discipline emerged
in the 19th century present themselves in a new light and are vigorously
discussed in the context of ELF studies. Seeing how research on ELF lends new
relevance to time-honoured issues, I could not resist taking one of them up.
Thus, this essay has turned into an exercise in linguistic ontology. The argu-
ments it develops do not claim to be either sophisticated or original (see e.g.
Mazzon 1997 and the references therein), but since debates on ELF show that
they have lost none of their relevance I hope to be forgiven for rehearsing them
once again.
1 Introduction
“In recent years, the term ‘English as a lingua franca’ (ELF) has emerged as a
way of referring to communication in English between speakers with different
first languages.” This is how Barbara Seidlhofer put it in 2005 (Seidlhofer 2005:
339). Since then, the term has become widely and stably established in the
discourse of the linguistic community and beyond. The Google Ngram Viewer
documents a sharp rise in the token frequency of the phrase (see Figure 1
below), and searching for “English as a lingua franca” in Google Scholar yields
about 100.000 hits among publications after 2000. Also, the term has come to
figure in the name of a successful conference series (International Conference of
English as a Lingua Franca) as well as in the title of an academic journal ( Journal
of English as a Lingua Franca) and a book series (Developments in English as a
Lingua Franca).
Figure 1: Frequency plot of “English as a lingua franca”, returned by Google’s Ngram viewer
What’s in a word? Reflections on labels such as ‘ELF’ or ‘English’ 131
prepared to find that into however many groups we may divide languages, there will
always remain a number of individual [. . . case]s which we shall be uncertain to ascribe
to one or to the other of two nearly related groups. And the same dilemma becomes really
formidable when we try to combine the smaller groups into larger, and to mark these
sharply off from each other. (Paul 1891 [1886]: 21)
In the context of research on ELF the question what labels such as ‘ELF’
actually refer to was obviously urgent from the start and was intensely debated
(see e.g. Seidlhofer 2001, 2006; Jenkins 2006; Prodromou 2007a, 2007b; Cogo
2008; Saraceni 2008; Seidlhofer 2011), because, after all, the label was not
established. Recently, it came to be taken up again, probably unintentionally,
by O’Regan (2014: 536) in Applied Linguistics. O’Regan (2014: 536) diagnoses
“ELF movement discourse [as being] marked by slippage”, and points to “refer-
ences to using English as a lingua franca [that] metamorphose into a more
linguistically and conceptually reified formulation, so that the relativized con-
ception of English which ‘using English as a lingua franca’ implies congeals
and ‘ELF’ becomes a thing-in-itself ” (O’Regan 2014: 536, emphasis in original).
What’s in a word? Reflections on labels such as ‘ELF’ or ‘English’ 133
1 In fact, Searle extends the formula to read “X counts as Y in context C” (Searle 1995: 28). For
my argument, the simpler version will do, however.
134 Nikolaus Ritt
5 Conclusion
Now, as already pointed out at the beginning, I am quite aware of the fact
that all of the three points I have just made, are of course already being
addressed and discussed intensely and competently within the community of
researchers who have put ELF on the agenda (see in particular Seidlhofer 2011
and some contributions in this volume). My primary motivation for raising the
issues nevertheless has been to show how they are not exclusively relevant
to research into ELF, but represent fundamental questions for all linguistic
research, including research into the history of English and language change,
such as I myself happen to pursue. At the same time, thinking about them in
the context of ELF studies (or of what I understand them to be) has been reward-
ing for two reasons. First, the issues simply deserve to be explicitly addressed
again and again, because we are so used to dealing with institutional facts that
we take them for granted and overlook their particular nature at the peril of
winding up hopelessly confused about the objects of linguistic enquiry (see
O'Regan 2014). Second, the phenomena and the study of ELF are indeed special
and different from the study I normally pursue in that they involve questions of
immediate social relevance: the way in which modes of human communication
are institutionalised, invariably affects the self-esteem, the prestige and the
power of the people engaged in it. It is in the nature of social institutions that
they have “deontic powers [by which they] [. . .] impose rights, responsibilities,
obligations, duties, privileges, penalties, authorizations, permissions, and other
such deontic phenomena” (Searle 1995: 100). Given the fact that the number of
speakers with different first languages who communicate with one another in
English is indeed huge, investigating their communication not only with regard
to its properties but also with regard to its institutional status and with regard
to the interdependencies between the two is clearly an urgent matter. More
urgent, for example, than the question whether Middle English derives more
of its essential properties from Anglo-Saxon of from Old Norse (Emonds &
Faarlund 2014), which falls into the general category of questions that I normally
deal with. Nevertheless, the experience of realising that the problems which
What’s in a word? Reflections on labels such as ‘ELF’ or ‘English’ 137
need to be solved when trying to understand ELF are not altogether different
from the ones being addressed in historical linguistics has reassured me that I
am concerning myself with something useful after all.
References
Baker, Will & Jennifer Jenkins. 2015. Criticising ELF. Journal of English as a Lingua Franca 4(1).
191–198.
Cogo, Alessia. 2008. English as a lingua franca: Form follows function. English Today 24(3).
58–61.
ELFA. 2008. The Corpus of English as a Lingua Franca in Academic Settings. Director: Anna
Mauranen. http://www.helsinki.fi/elfa/elfacorpus (accessed 1 July 2015).
Emonds, Joseph E. & Jan T. Faarlund. 2014. English: The language of the Vikings (Olomouc
modern language monographs (OMLM) volume 3). Olomouc: Palacký University.
Jenkins, Jennifer. 2006. Current perspectives on teaching World Englishes and English as a
lingua franca. TESOL Quarterly 40(1). 157–181.
Mazzon, Gabriella. 1997. The study of language varieties in diachrony and synchrony, or: On
methodological cross-fertilization. In Olga Fischer & Nikolaus Ritt (eds.), Target papers
and commentaries prepared for the ESSE workshop on applying historical linguistics.
http://www.univie.ac.at/Anglistik/hoe/pmazzon.htm (accessed 5 July 2015).
O'Regan, John P. 2014. English as a lingua franca: An immanent critique. Applied Linguistics
35(5). 533–552.
Paul, Hermann. 1891 [1886]. Principles of the history of language. (transl. from the 2nd German
edn. by Herbert A. Strong). London: Longman.
Phillipson, Robert. 2008. Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integra-
tion and globalisation. World Englishes 27(2). 250–267.
Prodromou, Luke. 2007a. A reader responds to J. Jenkins’s ‘Current perspectives on teaching
World Englishes and English as a lingua franca’. TESOL Quarterly 41(2). 409–413.
Prodromou, Luke. 2007b. Is ELF a variety of English? English Today 23(2). 47–53.
Saussure, Ferdinand. 1959. Course in general linguistics, 3rd edn. (ed. by Charles Bally &
Albert Sechehay). New York: Philosophical Library.
Searle, John R. 1995. The construction of social reality. New York: Free Press.
Saraceni, Mario. 2008. English as a lingua franca: Between form and function. English Today
24(2). 20–26.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara. 2005. English as a lingua franca. ELT Journal 59(4). 339–341.
Seidlhofer, Barbara. 2006. English as a lingua franca in the expanding circle: What it isn’t.
In Rani Rubdy & Mario Saraceni (eds.), English in the world: Global rules, global roles,
40–50. London: Continuum.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
VOICE. 2009. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 1.0 online). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan
Majewski, Marie-Luise Pitzl. http://voice.univie.ac.at (accessed 5 July 2015).
Widdowson, Henry G. 2015. Contradiction and conviction. A reaction to O’Regan. Applied Lin-
guistics 36(1). 124–127.
Diane Larsen-Freeman
Complexity theory and ELF: A matter of
nonteleology
1 Introduction
I have had the privilege of witnessing the birth of several subdisciplines in
applied linguistics over the span of my career. Perhaps none has been as use-
fully provocative as the study of English as a lingua franca (ELF). The study of
ELF has forced us to contend in original ways with fundamental issues such
as native speaker privilege, language variation and change, the nature of non-
normative performance (in terms of a standard language), and especially relevant
to this chapter, the nature of language and its development/use. No scholar has
been more influential in challenging us to grapple with these issues than Barbara
Seidlhofer. I intend to pay tribute to Seidlhofer in this short essay at the same time
addressing my charge in writing on ELF from a Complexity Theory perspective.
Actually, Seidlhofer herself has made it easy for me by observing (Seidlhofer
2011: 99): “They [ELF speakers] draw on ELF as a complex adaptive system
that, in the words of Cameron and Larsen-Freeman (2007), is ‘continually trans-
formed by use.’”
In this chapter, I expand on this observation that language is a complex
adaptive system (Larsen-Freeman and Cameron 2008; Beckner et al. 2009), con-
tinually transformed by use, by making a case for its nonteleological character,
which seems especially relevant to ELF. I elaborate on this assertion by dis-
cussing Taylor’s (2012) distinction between creativity and innovation. Then,
following this discussion, and before concluding, I briefly discuss implications
that the nonteleology of language has for ELF and how these implications might
contribute to the study of second language acquisition (SLA).
noun might have been ungrammatical earlier, its growing acceptance has con-
tributed to language change.1
1 Seidlhofer and Widdowson (2009) add an important dimension, which is that such innova-
tions in language use by ELF speakers apply to all linguistic levels, not only the grammatical
one (see also Pitzl 2012).
2 Which non-natives sometimes do intentionally (Todeva, p.c.).
Complexity theory and ELF: A matter of nonteleology 143
5 Conclusion
In sum, the view I am putting forth here (as I have for some time, e.g., Larsen-
Freeman 1997) is that language as realized in use is an open system, always
changing, never fixed and that the language resources of its speakers are a
dynamic network of emergent and mutable language-using patterns: conven-
tional, creative, innovative, or some combination of these. Their use, then, is
not as an act of conformity, but rather comes from continuing dynamic adapta-
tion to a specific present and ever-changing context (Larsen-Freeman 2006;
2011). In this sense, L1 English speakers, English learners, and ELF users can
all contribute towards expanding the semiotic potential of English.
This is because in the language use of all three populations is nonteleol-
ogical; there is no endpoint3, and what replaces it is “the boundlessness of
potentiality”, to borrow a phrase from David Birdsong (2006) (who used it for
a different purpose), a quality that is the cause for celebration and one that
inspires continuing innovation, as befits users of a lingua franca in a rapidly-
changing world.
References
Ambridge, Ben, Julian M. Pine, Caroline F. Rowland, Franklin Chang & Amy Bidgood. 2013. The
retreat from overgeneralization in child language acquisition: Word learning, morphology,
and verb argument structure. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science 4(1). 47–62.
Baker, Will. 2015. Culture and complexity through English as a lingua franca: Rethinking com-
petences and pedagogy in ELT. Journal of English as a Lingua Franca 4(1). 9–30.
Beckner, Clay, Richard Blythe, Joan Bybee, Morten H. Christiansen, William Croft, Nick C. Ellis,
John Holland, Jinyun Ke, Diane Larsen-Freeman & Tom Schonemann. 2009. Language is a
complex adaptive system: Position paper. Language Learning Supplement 1. 1–26.
Birdsong, David. 2006. Why not fossilization. In ZhaoHong Han & Terrence Odlin (eds.), Studies
of fossilization in second language acquisition, 173–188. Bristol: Multilingual Matters.
Cameron, Lynne & Diane Larsen-Freeman. 2007. Preview article: Complex systems and applied
linguistics. International Journal of Applied Linguistics 17(2). 226–240.
Chomsky, Noam. 1965. Syntactic structures. London: Mouton.
Cook, Vivian. 1999. Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly 33(2).
185–209.
Deacon, Terrence. 2012. Incomplete nature. New York: W. W. Norton & Company.
Kachru, Braj B. 1992. Teaching World Englishes. In Braj B. Kachru (ed.), The other tongue.
English across cultures, 2nd edn, 355–365. Urbana: University of Illinois Press.
Larsen-Freeman, Diane. 1997. Chaos/complexity science and second language acquisition.
Applied Linguistics 18(2). 141–165.
Larsen-Freeman, Diane. 2003. Teaching language: From grammar to grammaring. Boston:
Heinle/Cengage.
Larsen-Freeman, Diane. 2006. Second language acquisition and the issue of fossilization:
There is no end and there is no state. In ZhaoHong Han & Terrence Odlin (eds.), Studies
of fossilization in second language acquisition, 189–200. Bristol: Multilingual Matters.
Larsen-Freeman, Diane. 2011. A complexity theory approach to second language acquisition/
development. In Dwight Atkinson (ed.), Alternative approaches to second language acqui-
sition, 48–72. Oxford: Oxford University Press.
Larsen-Freeman, Diane. 2014. Another step to be taken: Rethinking that endpoint of the inter-
language continuum. In ZhaoHong Han & Elaine Tarone (eds.), Interlanguage: Forty years
later, 203–220. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Larsen-Freeman, Diane & Lynne Cameron. 2008. Complex systems and applied linguistics.
Oxford: Oxford University Press.
Larsen-Freeman, Diane & Marianne Celce-Murcia. 2015. The grammar book: Form, meaning,
and use for English language teachers, 3rd edn. Boston: National Geographic Learning/
Heinle/Cengage Learning.
Maturana, Humberto & Francisco Varela. 1987. The tree of knowledge: The biological roots of
human understanding. Boston: Shambhala Publications.
Pawley, Andrew & Frances Syder. 1983. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection
and nativelike fluency. In Jack Richards & Richard Schmidt (eds.), Language and com-
munication, 191–226. London: Longman.
Pitzl, Marie-Luise. 2012. Creativity meets convention: Idiom variation and re‑metaphorization in
ELF. Journal of English as a Lingua Franca 1(1). 27–55.
Complexity theory and ELF: A matter of nonteleology 145
Seidlhofer, Barbara. 2009. Common ground and different realities: World Englishes and English
as a lingua franca. World Englishes 28(2). 236–245.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara & Henry G. Widdowson. 2009. Conformity and creativity in ELF and learner
English. In Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun & Sylvia Kalina (eds.), Dimensionen der
Zweitsprachenforschung. Dimensions of Second Language Research (Festschrift for Kurt
Kohn), 93–107. Tübingen: Narr.
Selinker, Larry. 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10(3). 209–231.
Taylor, John R. 2012. The mental corpus: How language is represented in the mind. Oxford:
Oxford University Press.
Thompson, Evan. 2007. Mind in life. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Widdowson, Henry G. 1983. Competence and capacity in language learning. In Mark Clarke &
Jean Handscombe (eds.), On TESOL ‘82: Pacific perspectives on language learning and
teaching, 97–106. Washington, D.C.: TESOL.
Evelien Keizer
(Morpho)syntactic transparency and ELF
1 Introduction
This paper will discuss the relevance of the notion of transparency as defined in
the theory of Functional Discourse Grammar (FDG; Hengeveld and Mackenzie
2008; Keizer 2015) for the study of ELF, considering the possible role this notion
may play in explaining a number of specific, non-canonical (morpho)syntactic
features of ELF. Previous studies have claimed that in language contact situa-
tions there is a tendency for languages to become more transparent, i.e. to prefer
one-to-one meaning-to-form relations (Heine and Kuteva 2005; Trudgill 2011), in
particular in situations with more L2 acquirers than L1 acquirers (e.g. Kusters
2003: 41–45, 357–358, 367). The aim of the present paper is to find out whether
there is evidence to suggest that this also holds true for ELF.
First, a general impression will be given of the notion of transparency and
the various ways in which it has been applied. This will be followed by a discus-
sion of the way transparency is defined in FDG, and in particular of the different
types of non-transparency that the theory, with its different levels of analysis,
allows us to distinguish (Hengeveld 2011; Leufkens 2015). Subsequently, a number
of (morpho)syntactic phenomena involving one or more of these types of non-
transparency (fusion, redundancy, discontinuity and form-based-form), will be
briefly discussed, using results from previous studies as well as new data from
the VOICE corpus:
– third person singular marking
– phrasal agreement
– sequence of tenses
– raising
The aim of this paper is to show that the FDG notion of transparency provides
a useful framework for studying various (morpho)syntactic phenomena in ELF,
which not only enables us to capture what these (and many other) phenomena
have in common, but which also allows for more detailed comparison between
the use of ELF and the processes of language change and language evolution, as
well as between ELF and varieties of English and other languages (e.g. creoles).
2 Linguistic transparency
2.1 Definition and application
Transparency is generally defined as a one-to-one relation between meaning
and form (e.g. Langacker 1977: 110; Carstairs-McCarthy 1987: 13; cf. Haiman’s
1980 notion of isomorphism and Croft’s 2003 meaning-to-form mappings). Dif-
ferent types of transparency have been distinguished, depending on which
domain, or level, of description they apply to. Semantic transparency, for
instance, applies at the level of the lexeme, where polysemous expressions and
idioms are regarded as being non-transparent (involving many-to-one and one-to-
many relations, respectively). Similarly, within morphology, the notion of trans-
parency has been used to distinguish between transparent and non-transparent
compounds (teacup vs. buttercup) and derivations (cleverness vs. highness).
Phonological non-transparency can be found in contractions and reduced forms
(e.g. I’m, won’t or wanna, where two free morphemes are expressed as one
phonological unit), as well as in verbal inflection (where person, number and
tense features may be fused in one suffix). In this paper the focus will be on
(morpho)syntactic transparency, i.e. on the relationship between units of mean-
ing and units of grammar (inflectional morphology and syntax).
The notion of transparency has played an important role in studies on lan-
guage acquisition, language change and language contact. Slobin (1977: 189–
192), for instance, observes that in L1 acquisition transparent structures are
easier to learn, as evidenced by the fact that they are acquired before opaque
ones. Kusters (2003: 55), in his study of the influence of social change on verbal
inflection, concludes that although certain non-transparent features present
some difficulty for the L1 learner, “[t]hese problems are only relative in com-
parison with L2 learners, whose problems are much more serious with all devia-
tions from Transparency”.1
In studies on language change, too, transparency has been shown to be a
useful notion. Thus many linguists have noted that, generally speaking, the
direction of (long-term) change in languages is from analytic to more synthetic,
and from transparent to more opaque (Seuren and Wekker 1986; Dahl 2004: 276–
280; Hengeveld 2011; see also Trudgill 2011); in such a scenario, opaqueness can
be seen as the result of a maturation process (Dahl 2004: 103–118). There are,
however, also circumstances under which languages become more transparent.
Slobin (1977: 192), for instance, points out that there seems to be “a universal
1 This does not mean that the notions of transparency and ease of acquisition (or learnability)
are equivalent; nor would it be correct to regard transparency as synonymous with simplicity
or regularity. For a discussion of the relation (and competition) between these notions, see
Langacker (1977: 111–116), Dahl (2004: 39–40) and Leufkens (2013).
(Morpho)syntactic transparency and ELF 149
Although ELF does not qualify as a variety of English (e.g. Seidlhofer 2011:
77), these conditions (in particular conditions 1 and 3) describe the circumstances
under which ELF is used quite well. The similarity between contact languages
and ELF has, indeed, been recognized before; Firth (1996: 240), for instance,
describes ELF as “a ‘contact language’ between persons who share neither a
common native tongue nor a common (national) culture, and for whom English
is the chosen foreign language of communication”.
In Section 3, we will look at a number of non-transparent morphosyntactic
features that speakers in contact situations may be expected to avoid, to see
whether such tendencies can be found in ELF. Before doing so, however, it may
be useful to have a closer look at transparency, and at the way it is defined in
the theory of Functional Discourse Grammar.
Figure 1: FDG: general layout (based on Hengeveld and Mackenzie 2008: 13)
(Morpho)syntactic transparency and ELF 151
This architecture reflects the idea that every linguistic communication starts
with some communicative intention at the prelinguistic conceptual level. This
information is subsequently fed into the grammatical component where the
operation of formulation converts it into interpersonal (pragmatic) and represen-
tational (semantic) representations. Next, the operation of encoding translates
these into morphosyntactic and phonological representations, which, in turn,
feed into the output component.
Rather than describing each level in detail, let us look at an example (1B) to
illustrate which linguistic phenomena belong to which level:
2 I.e. the Speaker assumes the referent in question to be recoverable or inferrable by the hearer
on the basis of previous discourse or context.
152 Evelien Keizer
Let us now consider the implications of the presence of four levels of organiza-
tion for the notion of transparency. Rather than seeing transparency as a simple
relation between meaning and form, the organization of the FDG model makes
it possible to define transparency relations more precisely. Leufkens (2015: 13),
for instance, provides the following definition of transparency in FDG (see also
Hengeveld 2011):
Transparency obtains when one unit at one level of linguistic organisation corresponds to
one unit at all other levels of organisation.
This means that non-transparency may indeed result from a lack of one-to-
one relationships between (pragmatic or semantic) meaning and (morpho-
syntactic or phonological) form, but that, in addition, non-transparency may be
brought about by meaning-meaning and form-form mismatches. Altogether,
non-transparency may occur at six interfaces:
If we now return to example (1), we see that B’s answer does indeed contain
mismatches belonging to each of these three groups; some are given in (3):
As various studies have shown, languages differ with regard to both the
kind and the number of non-transparent features they contain (Kusters 2003;
Hengeveld 2011; Leufkens 2011, 2015); as a result, some languages may be char-
acterized as more transparent than others. In the remainder of this paper, we
will consider a number of differences in morphosyntactic transparency between
Standard English (StE) and ELF.
Standard English has plural concord between a numeral and the noun it pre-
cedes, which means that the feature plurality (a feature of the referent set) is
expressed twice: on the (inherently) plural numeral and on the noun (two lan-
guages, four universities). In FDG this double-marking is regarded as a case of
redundancy at the RL-ML interface.
A quick look at the VOICE corpus (VOICE 2013) shows that in the case of a
plural numeral followed immediately by a noun, the plural ending on the noun
is omitted in about 7% of the cases (see also Björkman 2008: 231–232); since
plurality is unambiguously coded in the numeral, this does not affect the com-
municative process:
(5) a. so you have (.) three <un> x </un> you have the two language
which are TAUGHT (VOICE 2013, EDwgd305:292, S5)
b. . . . and also the student can get diploma from er from (2) other
from four university (VOICE 2013: POwgd12:159, S1)
That the marking on the noun is indeed redundant is also clear from the fact
that in many languages plurality is not marked on the noun when it is preceded
by a plural numeral. This is the case, for example in Hungarian (Lotti Viola,
p.c.), Turkish (Lewis 1978: 25–26), Georgian (Hewitt 1995: 55), Teiwa (Klamer
2003: 69).
(Morpho)syntactic transparency and ELF 155
What is interesting is that, unlike in the case of numerals, in 98% of all non-
standard combinations it is the form of the noun that indicates the number of
the intended referent set (i.e. in (6a) reference is made to a plural set, in (6b) to
a singular set).3 This not only confirms that we are dealing with two different
types of non-transparency, but also lends support to the idea that in the case
of determiners plural concord is the result of feature copying: ELF speakers
apparently do code number on the noun, but fail to copy this feature onto the
determiner (presumably because it is not necessary for successful communication).
3 It might be objected that some of these deviating forms result from the fact that ELF speakers
find it difficult to distinguish between the vowels /ɪ/ and /iː/. As it turns out, however, the same
pattern can be found with the distal determiners that and those, though in slightly lower
frequencies.
156 Evelien Keizer
occurs in cases of indirect speech report, like (7), where, under certain circum-
stances, the verb in the embedded clause appears in the past tense, despite the
fact that this clause does not denote an event (or state) in the past:
(7) a. I said I had three kids and I could work all day and then I had to do my
bloody work when I got home (BYU-BNC, spoken, conversation)
(8) a. exactly that’s why i said that i am {was} going to complete it today?
(VOICE 2013: EDwgd497:478, S5, bracketed { } material added by
author)
b. i went to: (.) the district office an:d they <1> told me </1> that i need
{needed} a letter = (VOICE 2013: PBsve430:4, S2, bracketed { } material
added by author)
3.4 Raising
Another transparent phenomenon is raising, a process whereby a unit that
semantically belongs to a subordinate clause is “raised” to a position in the
main clause, leading to discontinuity of expression (Leufkens 2015: 65–66). In
example (9), for instance, the subject of the embedded clauses in (9a and b)
functions as the subject of the main clause in (9a’ and b’), thus separating the
argument in question from the predication to which it belongs:
b. and we’re studying that because it seems that this is a very important
matter (.) within the globalization issues. (VOICE 2013: PRpan1:125, S6)
4 Conclusion
Since the (morpho)syntactic features dealt with in this paper have not been
discussed in any depth, no strong claims can be made about the use of these
features in ELF. Each of the four case studies was clearly (and necessarily)
incomplete and vastly oversimplified, ignoring, for instance, any social and con-
textual factors, as well as the difference between speakers and hearers when it
comes to processing non-transparent features. Such a detailed discussion was,
however, not the aim of this paper, which was merely intended to show that
the notion of transparency as defined in FDG may offer a useful tool for the
study of certain (morpho)syntactic phenomena in ELF.
4 The following constructions were excluded from the analysis: (i) seems followed by a non-
clausal complement (e.g. John seems ill); (ii) the combination it seems like/as if; and (iii) the
sequence it seems (to me) when clearly used as a fixed phrase/pragmatic marker. In addition,
only those instances were included where alternation between the two forms was possible. Any
pragmatic differences between the two alternants (in terms of information structure; e.g. García
Velasco 2013) have been ignored.
158 Evelien Keizer
Bibliography
Björkman, Beyza. 2008. So where we are? Spoken lingua franca at a technical university in
Sweden. English Today 24(2). 35–41.
Breiteneder, Angelika. 2005. The naturalness of English as a European Lingua Franca: The case
of the ‘third person -s’. Vienna English Working papers 14(2). 3–26. http://anglistik.
univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/Views0502ALL_
new.pdf (accessed 10 February 2015).
Butler, Christopher S. 2003. Structure and function: A guide to three major structural-functional
theories. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Carstairs-McCarthy, Andrew. 1987. Allomorphy in inflexion. London: Croom Helm.
Cogo, Alessia & Martin Dewey. 2006. Efficiency in ELF communication: From pragmatic motives
to lexicogrammatical innovation. Nordic Journal of English Studies 5(2). 59–94.
Croft, William. 2003. Typology. In Mark Aronoff & Janie Rees-Miller (eds.), The Blackwell Hand-
book of Linguistics, 2nd edn., 337–369. Oxford: Basil Blackwell..
Dahl, Östen. 2004. The growth and maintenance of linguistic complexity. Amsterdam: John
Benjamins.
Davies, Mark. 2004. BYU-BNC. (Based on the British National Corpus from Oxford University
Press). http://corpus.byu.edu/bnc/ (accessed 10 February 2015).
Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality. On ‘lingua franca’ English and
conversation analysis. Journal of Pragmatics 26(2). 237–259.
García Velasco, Daniel. 2013. Raising in Functional Discourse Grammar. In J. Lachlan Mackenzie
& Hella Olbertz (eds.), Casebook in Functional Discourse Grammar, 249–276. Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins.
Haiman, John. 1980. The iconicity of grammar: Isomorphism and motivation. Language 56(3).
515–540.
Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2005. Language contact and grammatical change. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hengeveld, Kees. 2011. Introduction: Transparency in Functional Discourse Grammar. Linguistics
in Amsterdam 4(2). 1–22.
(Morpho)syntactic transparency and ELF 159
Hengeveld, Kees & J. Lachlan Mackenzie. 2008. Functional Discourse Grammar: A typologically-
based theory of language structure. Oxford: Oxford University Press.
Hewitt, Brian George. 1995. Georgian. A structural reference grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of developments in research into
English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.
Keizer, Evelien. 2015. A Functional Discourse Grammar for English (Oxford Textbooks in Linguis-
tics). Oxford: Oxford University Press.
Klamer, Marian A. F. 2003. A grammar of Teiwa (Mouton grammar library 49). Berlin: Mouton de
Gruyter.
Kusters, Wouter. 2003. Linguistic complexity: The influence of social change on verbal inflec-
tion. Utrecht: Leiden University PhD dissertation.
Langacker, Ronald W. 1977. Syntactic reanalysis. In Charles Li (ed.), Mechanisms of syntactic
change, 56–139. Austin: University of Texas Press.
Leufkens, Sterre. 2011. Kharia: A transparent language. Linguistics in Amsterdam 4(2). 75–95.
Leufkens, Sterre. 2013. The transparency of creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages
28(2). 323–362.
Leufkens, Sterre. 2015. Transparency in language. A typological study. Utrecht: University of
Amsterdam PhD dissertation.
Lewis, Geoffrey L. 1978. Turkish grammar. Oxford: Clarendon Press.
McWhorter, John. 2001. The world’s simplest grammars are creole grammars. Linguistic Typology
5. 125–166.
Seidlhofer, Barbara. 2004. Research perspectives on teaching English as a lingua franca.
Annual Review of Applied Linguistics 24. 209–239.
Seidlhofer, Barbara. 2009. Orientations in ELF research: Form and function. In Anna Mauranen
& Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 37–59. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publications.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seuren, Pieter & Herman Wekker. 1986. Semantic transparency as a factor in creole genesis. In
Pieter Muysken (ed.), Substrata versus universals in creole genesis, 57–70. Amsterdam:
John Benjamins.
Slobin, Dan I. 1977. Language change in childhood and history. In John Macnamara (ed.), Lan-
guage learning and language thought, 185–214. New York: Academic Press.
Trudgill, Peter. 1983. On dialect: Social and geographical perspectives. Oxford: Blackwell.
Trudgill, Peter. 2002. Sociolinguistic variation and change. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Trudgill, Peter. 2011. Sociolinguistic typology. Social determinants of linguistic complexity.
Oxford: Oxford University Press.
Van Valin, Robert D. 1993. Synopsis of role and reference grammar. In Robert D. Van Valin (ed.),
Advances in role and reference grammar, 1–164. Amsterdam: John Benjamins.
VOICE. 2013. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version POS Online 2.0). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Stefan Majewski, Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl,
Michael Radeka, Nora Dorn. http://voice.univie.ac.at/pos/ (accessed 19 January 2015).
Jagdish Kaur
Conversation analysis and ELF
1 Introduction
The past two decades have witnessed growing research interest in the use of
English as a medium of communication amongst speakers of different first
languages and cultures. The status of English as a global lingua franca means
that English is today the language of choice for a large majority of people, both
native and non-native speakers, who find themselves having to communicate
for any number of purposes in a range of domains with others with whom they
may lack commonality in terms of linguacultural background, English language
proficiency, language experience and socio-pragmatic knowledge, amongst
others. In spite of the diversity in the ELF context of use, communication has
been observed to proceed in a normal, orderly fashion (Firth 1996; Pitzl 2005;
Mauranen 2006; Seidlhofer 2011).
How participants communicate in ELF with the resources they have and
how they arrive at shared understanding are some of the questions researchers
set out to answer. In this regard, some of the earliest empirical work on ELF
communication adopted Conversation Analysis (CA) as the theoretical and
methodological framework to analyse naturally occurring spoken interaction in
ELF (see e.g., Firth 1990, 1996; Gramkow Andersen 1993, 2001; Haegeman 1996).
Although CA has traditionally been associated with the study of English native
speaker talk-in-interaction, CA-based research of ELF has contributed signifi-
cantly in uncovering some of the interactional features of successful ELF com-
munication and in re-conceptualizing non-native speakers of English as interac-
tionally competent users in their own right. The present chapter considers what
makes CA well suited for the study of ELF in action and reviews some of the
significant findings of research employing CA methodology to investigate ELF
interactions.
means to uncover the sense making procedures that participants in ELF en-
counters rely on to communicate. Not unlike their native speaker counterparts,
participants in ELF interaction use a common set of procedures and methods
to produce and understand talk. These “known-in-common” (Firth 2009: 156)
procedures, while established locally on a turn by turn basis by the participants
in interaction, are equally open to scrutiny and investigation. As the action that
utterances perform is tied to the local context in ELF, as in ENL (English as
a Native Language), the sequential organization of the talk provides both the
participants and the analyst the requisite resource to interpret the unfolding
talk. CA’s focus on intersubjectivity in talk is also compatible with a major
concern of ELF research which is how speakers of different first languages
understand each other through the medium of English. CA, which emphasizes
fine-grained analysis of participants’ turns at talk to uncover how understanding
is locally negotiated and jointly accomplished, provides ELF researchers with
reliable means to identify the communication strategies and practices that
speakers in ELF settings employ to arrive at shared understanding. The point
that “CA is only marginally interested in language” (Hutchby and Wooffitt
1998: 14) also means that it suited for the study of ELF talk which is defined
by the functions it performs rather than the form it takes (Seidlhofer 2011; Cogo
2012). CA’s view of talk as a practical social accomplishment is particularly
relevant in this case as participants in lingua franca contexts jointly work to
fulfill instrumental needs through fine-tuned negotiations and monitoring in
whatever English they have learned.
Applying CA methods to ELF data can prove challenging to the analyst,
however, given that variability is considered “one of ELF’s defining characteristics”
(Jenkins, Cogo, and Dewey 2011: 297). Firth (2009: 159) observes “variation in
form both across and within speakers”, emanating not only from the diversity
in participants’ linguacultural backgrounds and English proficiency levels but
also from the accommodative behavior of participants. There is also the added
challenge posed by participants’ use of let-it-pass and make-it-normal strategies
(Firth 1996) that can mask or conceal actual problems in understanding. While
the aforementioned are potential problems that conversation analysts may face
when analyzing ELF data, CA’s strict adherence to participants’ orientations
as revealed in the details of the talk provides the guiding principle. Next turn
analysis grants the analyst direct access to participants’ negotiation of meaning
on a turn-by-turn basis, shedding light on what participants orientate to as
relevant in their talk. CA is thus methodologically well equipped to handle ELF
data and the studies reviewed in the section below evidence this.
164 Jagdish Kaur
While the bulk of CA-based ELF research points to the cooperative nature
of ELF interaction, Jenks’ (2012) study on the use of ELF in online voice-based
chatrooms reveals that there are exceptions to this. The participants in Jenks’
study were found to draw attention to dysfluencies, ungrammaticalities and
various other kinds of anomalies in their interlocutor’s speech through laughter,
ridicule and humour. Thus, rather than allowing problems to pass, participants
engaged in reprehensive talk and displayed interactional behavior that was un-
supportive. According to Jenks (2012: 402), (un)supportive behaviour “is deter-
mined by the norms, expectations and interactional and institutional goals of
the communicative context”. In the absence of face-to-face contact and clear
communicative goals, participants appear more willing to violate established
communicative norms and expectations. The study is important in that it high-
lights the influence the communicative setting can have on the nature of the
communication and the need to extend ELF empirical research to a wider range
of settings.
4 Conclusion
Applying CA to ELF data provides insights into ELF in action: the kinds of inter-
actional work participants engage in and the types of practices and methods
relied on to jointly construct talk that is meaningful and gets the work done.
Detailed analyses of naturally-occurring ELF spoken interaction that are based
on participant orientations evidence the communicative competence of partici-
pants as they deploy common practices to negotiate the variability and diversity
inherent in the ELF context of use. While the form of ELF is variable, fluid and
flexible, participants display a great deal of consistency and regularity in the
way they apply various interactional practices to successfully construct talk in
English.
Findings from CA-based ELF research are consistent with and support the
findings of studies employing other research frameworks, such as corpus lin-
guistics, to investigate the use of English in lingua franca contexts. CA, as
evidenced by the increasing number of studies adopting the framework in its
study of ELF, is certainly well suited for the study of non-native speaker inter-
action in spite of earlier reservations. To provide for a deeper understanding of
ELF use, however, future research will need to expand its investigations to
include a wider range of settings and situations. There is much more to be un-
covered about how users of English in different lingua franca contexts commu-
nicate and CA is well poised to contribute to furthering this research agenda.
Conversation analysis and ELF 167
References
Cogo, Alessia. 2009. Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic
strategies. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies
and findings, 254–273. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cogo, Alessia. 2012. English as a lingua franca: Concepts, use, and implications. ELT Journal
66(1). 97–105.
Firth, Alan. 1990. ‘Lingua franca’ negotiations: Towards an interactional approach. World
Englishes 9(3). 269–280.
Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and
conversation analysis. Journal of Pragmatics 26(2). 237–259.
Firth, Alan. 2009. The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics 6(2). 147–170.
Firth, Alan. 2012. Conversation analysis and lingua franca. In Carol A. Chapelle (ed.), The ency-
clopedia of applied linguistics, 1043–1047. Oxford: Blackwell.
Gramkow Andersen, Karsten. 1993. Lingua franca discourse: An investigation of the use of
English in an international business context. Aalborg: Aalborg University MA thesis.
Gramkow Andersen, Karsten. 2001. The joint production of conversation. Aalborg: Aalborg Uni-
versity Centre for Languages and Intercultural Studies.
Haegeman, Patricia. 1996. Business English in Flanders: A study of lingua franca telephone
interaction. Ghent: University of Ghent PhD dissertation.
Hutchby, Ian & Robin Wooffitt. 1998. Conversation analysis: Principles, practices and applica-
tion. Oxford: Polity Press.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of developments in research into
English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.
Jenks, Christopher Joseph. 2012. Doing being reprehensive: Some interactional features of
English as a lingua franca in a chat room. Applied Linguistics 33(4). 386–405.
Kaur, Jagdish. 2009. Pre-empting problems of understanding in English as a lingua franca. In
Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings,
107–125. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kaur, Jagdish. 2010. Achieving mutual understanding in world Englishes. World Englishes
29(2). 192–208.
Kaur, Jagdish. 2011. Raising explicitness through self-repair in English as a lingua franca.
Journal of Pragmatics 43(11). 2704–2715.
Konakahara, Mayu. 2013. Overlapping as an active involvement in ELF interactions: Explicitness
and efficiency. In Kumiko Murata (ed.), WASEDA working papers in ELF (Vol. 2), 40–58.
Waseda ELF Research Group.
Matsumoto, Yumi. 2011. Successful ELF communications and implications for ELT: Sequential
analysis of ELF pronunciation negotiation strategies. The Modern Language Journal 95(1).
97–114.
Mauranen, Anna. 2006. Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca
communication. International Journal of the Sociology of Language 177. 123–150.
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF. Academic English shaped by non-native speakers. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Pietikäinen, Kaisa. 2014. ELF couples and automatic code-switching. Journal of English as a
Lingua Franca 3(1). 1–26.
168 Jagdish Kaur
been demonstrated that ELF speakers tend to focus on efficiency, relevance, and
economy of learning (Jenkins, Cogo, and Dewey 2011) rather than native-like
correctness. Existing research evidence feeds into the critical debates over who
the so-called ‘native speaker’ is, the nature of the second language user (e.g.
Cook 2002) and the role of ‘authentic’ language and ‘native speaker’ model in
language teaching (e.g. Kramsch 1998; Widdowson 2003; Davies 2004). The ELF
position on delinking the native speaker norm and language use is not only
liberating but also conducive in understanding problems in intercultural com-
munication. Many non-native speakers have internalised the belief that the
native speaker English is the ideal and desirable model for language learning
and feel frustrated by their inability to express their ideas in the way ‘native
speakers’ do (Seidlhofer 2001; Jenkins 2006). In fact, ELF studies help to reveal
that part of the problems in everyday social interaction involving speakers of
different lingua-cultural backgrounds lie in native English speakers’ inability to
accommodate their communication strategies towards non-native speakers of
English. In my work with Emma Sweeney (Sweeney and Zhu 2010), we found
that although native speakers use a wider range of communication strategies
(e.g. more non-conventionally indirect strategies), they are only partially success-
ful in accommodating non-natives speakers. Accommodative moves are not used
consistently and sometimes accommodation on one level resulted in divergence
on another level. When probed later about potential intercultural communication
problems, native English speakers’ responses indicated a general awareness of
the need to adjust one’s language for non-native speakers, but many of them
either underestimated the extent of the problems or lacked the tools they
needed to accommodate effectively.
The second area of convergence and collaboration between the two fields is
exploring how participants with differing lingua-cultural backgrounds negotiate
meaning in intercultural encounters. In general terms, IC focuses more on mis-
or non-understanding and ELF on understanding (cf. Pitzl 2005). ELF studies
have demonstrated heterogeneous yet cooperative nature of lingua franca
communication. Participants speak the shared language with different degrees
of proficiency and varied contextual knowledge. But despite its “heightened
variability” (Dewey 2009) and “inherent fluidity” (Seidlhofer 2009a: 240), partic-
ipants get on with interactions: they possess “an extraordinary ability to make
sense in situ” (Firth 1996: 256), pay attention to the “ad hoc, situated negotiation
of meaning” (Seidlhofer 2009a: 242), focus on communicative efficiency rather
than linguistic accuracy (Ehrenreich 2010), and are prepared to accept ambiguity
and arbitrary solutions among participants in informal talks (Meierkord and
Knapp 2002). The studies along this line have been helpful in uncovering features
of intercultural interactions which have been very much under-researched.
174 Zhu Hua
References
Atkinson, Dwight & Jija Sohn. 2013. Culture from the bottom up. TESOL Quarterly 47(4). 669–
693.
Bailey, Benjamin. 1997. Communication of respect in interethnic service encounters. Language
in Society 26(3). 327–56.
Baker, Will. 2009. The cultures of English as a lingua franca. TESOL Quarterly 43(4). 567–592.
Baker, Will. 2015. Culture and identity through English as a lingua franca. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Baker, Will, Jennifer Jenkins & Robert Baird. 2014. ELF researchers take issue with ‘English as a
lingua franca: An immanent critique’. Applied Linguistics 36(1). 121–123.
Belcher, Diane & Gayle Nelson. 2013. Why intercultural rhetoric needs critical and corpus-
based approaches: An introduction. In Diane Belcher & Gayle Nelson (eds.), Critical and
corpus based approaches to intercultural rhetoric, 1–6. Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Canagarajah, Suresh. 2013. From intercultural rhetoric to cosmopolitan practice: Addressing
new challenges in lingua franca English. In Diane Belcher & Gayle Nelson (eds.), Critical
and corpus based approaches to intercultural rhetoric, 203–226. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Cogo, Alessia. 2010. Strategic use and perceptions of English as a lingua franca. Poznań
Studies in Contemporary Linguistics 46(3). 295–312.
Intercultural Communication and ELF 177
Cook, Vivian (ed.). 2002. Portraits of the L2 User. Second Language Acquisition. Clevedon:
Multilingual Matters.
Davies, Alan. 2004. The native speaker in applied linguistics. In Alan Davies & Catherine Elder
(eds.), The handbook of applied linguistics, 431–450. Malden, MA: Blackwell.
Dervin, Fred & Karen Risager (eds.). 2015. Researching identity and interculturality. London:
Routledge.
Dewey, Martin. 2009. English as a lingua franca: Heightened variability and theoretical implica-
tions. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and
findings, 60–83. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Ehrenreich, Susanne. 2010. English as a business lingua franca in a German multinational
corporation: Meeting the challenge. Journal of Business Communication 47(4). 408–431.
Ehrenreich, Susanne & Marie-Luise Pitzl (eds.). 2015. Teaching ELF, BELF, and/or intercultural
communication. [Special issue]. Journal of English as a Lingua Franca 4(1).
Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality: On ‘Lingua Franca’ English and
conversation analysis. Journal of Pragmatics 26(2). 237–260.
Garcez, Pedro D. M. 1993. Point-making styles in cross-cultural business negotiation: A micro-
ethnographic study. English for Specific Purposes 12(2). 103–120.
Geertz, Clifford. 1973. The interpretation of cultures. London: Hutchinson.
Guido, Maria G. 2008. English as a lingua franca in cross-cultural immigration domains. Bern:
Peter Lang.
Guido, Maria G. 2012. ELF authentication and accommodation strategies in crosscultural immi-
gration encounters. Journal of English as a Lingua Franca 1(2). 219–240.
Gumperz, John. 1992. Contextualization and understanding. In Alessandro Duranti & Charles
Goodwin (eds.), Rethinking context. Language as an interactive phenomenon, 229–252.
Cambridge: Cambridge University Press.
Halualani, Rona. T. & Thomas K. Nakayama. 2010. Critical intercultural communication studies:
At a crossroads. In Thomas K. Nakayama & Rona T. Halualani (eds.), The handbook of
critical intercultural communication, 1–16. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Hofstede, Geert. 1991. Cultures and organisations: Software of the mind. London: McGraw-Hill.
House, Juliane. 2003. English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Socio-
linguistics 7(4). 556–578.
Jenkins, Jennifer. 2006. Current perspectives on teaching world Englishes and English as a
lingua franca. TESOL Quarterly 40(1). 157–181.
Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of developments in research into
English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.
Kramsch, Claire. 1998. The privileges of the intercultural speaker. In Mike Byram & Mike
Fleming (eds.), Language learning in intercultural perspective: Approaches through drama
and ethnography, 16–31. Cambridge: Cambridge University Press.
Meierkord, Christiane & Karlfried Knapp. 2002. Approaching lingua franca communication.
In Karlfried Knapp & Christiane Meierkord (eds.), Lingua franca communication, 9–28.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nakayama, Thomas K. & Rona T. Halualani. (eds.). 2010. The handbook of critical intercultural
communication. Malden, MA.: Wiley-Blackwell.
O’Regan, John. 2014. English as a lingua franca: An immanent critique. Applied Linguistics
35(5). 533–552.
Piller, Ingrid. 2011. Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
178 Zhu Hua
his riff – that all-American form, the shape that language takes when it’s not held down by
codes of class, or rules of mannerliness, or a common repertory of inherited phrases. [. . .]
Tom invents himself with every phrase, for every phrase is a surprise to himself; he
swerves into digressions that go on forever, conducts whole jam sessions with himself,
sparks off metaphors as if they were encoded in his chromosomes. [. . .] This is America,
where anything is possible, and this slip-and-slide speech, like jazz, or action painting, is
the insertion of the self into the space of borderless possibility (Hoffman 1989: 218–219).
Clearly, the English of a native speaker, that she sees inscribed in Tom’s
genes, is here imbued with mythical dimensions associated with all the stereo-
types about America as the land of wide open spaces and endless possibilities.
Eva finds in these new spaces a way of escaping the boundaries of her Polish
language and culture and the other languages she has learned along the way:
French, Russian, Yiddish. American English is the language that embodies all
her adolescent dreams of freedom and power – not her educated Polish, nor her
ability to speak several languages. The scene she describes is set in the early
seventies, the height of modernity. American or British English was the key to
success.
Today, even though Tom could still make Polish girls swoon over his native
riff, most learners of English want to enter into contact and connect with multi-
ple native and non-native ‘friends’ on Facebook and Twitter and are less keen on
imitating Tom’s native speech. English as a native language (ENL) has become
much less relevant to the overwhelming majority of English speakers in the
world for whom English is not a native language but a lingua franca (ELF).
And the tireless efforts by Seidlhofer (2001, 2004), Brutt-Griffler (2002), Jenkins
(2007), Seidlhofer and Widdowson (2009), Pitzl (2010) and many others to have
that reality acknowledged and responded to by English language educators
have done an immense service to the profession. Some, like Canagarajah, have
even seen in ELF a shift toward a more cosmopolitan attitude.
Much more than the community affiliations that separate them, people in late-modernity
are influenced by the common global interests that interconnect them. The term [. . .]
cosmopolitanism captures the new negotiations taking place between people. It helps us
focus on connections, not just differences; multilayered affiliations, not unidimensional
identities; and contact rather than community [. . .] Cosmopolitanism [helps] us move
beyond the restrictive starting point based on bounded communities to focus on multi-
faceted and polyvalent negotiations in the interstices of groups and institutions (Canagarajah
2013: 212).
Here we find the lure of the open frontier and the limitless opportunities it
seems to offer.
For both ENL and ELF learners, there is an element of subversion associated
with English, a need to escape social, cultural, and institutional constraints, not
necessarily to join a community with established traditions, nor even an estab-
lished social group, but to find new individual freedoms and new sources of
creativity. After all, Eva Hoffman was inspired to become a writer in English,
she lectures in English and has settled in London, not Cracow. While English
in modern times could make you fall in love with a Brit or an American, and
possibly settle down in the UK or the US, English as a lingua franca is not
attached to any particular place. It can enable you to fill your address book
with hundreds of ‘friends’ and contacts, to travel around the world, to affiliate
yourself with many different people and have the exhilarating feeling of living
as a cosmopolitan at the planetary level.
Thus English offers two different kinds of high, indeed, two different ways of
being multilingual. In the first case, the sexiness of the foreign, the desire of the
Multilingual identity and ELF 181
Other as Other and the thrill at passing for one of “them” (Kramsch 2009b:
Ch. 3). In the second case, the attraction of wide open spaces – geographical
spaces, cyberspaces, the desire to conquer them and to negotiate ways of popu-
lating them. It is tempting to see in ELF the actualization on a global scale of the
myth of what Leo Marx called The machine in the garden (Marx 1964). In the
same way as English embodied the European dream of a transatlantic North
American Garden of Eden to be populated and exploited through modern tech-
nology, so does English as a lingua franca embody the world’s dream of global
commerce, connectivity, and co-constructed identities to be realized through
internet technology. Similar dreams, and similar (post)colonialist ambitions, but
with different results.
Lingua franca English has led to a removal of the English native speaker
model. We are all multilinguals now. We speak many different Englishes depend-
ing on whom we affiliate ourselves with, whom we want to please and what we
want to talk about: variation, diversity, multiplicity, change. But the greater the
linguistic diversity, the greater the need for some sort of English as a lingua
franca. It is said that ELF is a flexible form of a global language that can express
all local realities (Widdowson 1994), but some have suggested a division of
labor. Werner Hüllen (1992) and Edmondson and House (1998) have argued that
English should remain the language of science, commerce and industry, while
other languages should retain their specificity for culture, tradition, and history.
But what about the language of politics? ELF nowadays is used not only by
nation-builders with democratic ideals but has become also the language of
international terrorists and global jihadists. Does English only represent liberal
democratic values, with their focus on democratic dialogue and negotiation, or
does it also express other political values, such as the French republican demo-
cratic values, the Russian Christian orthodox values, or Arabic Islamic values,
that cannot be easily “negotiated”? Shouldn’t one be able to speak or read
French, Russian and Arabic to really understand those different political uni-
verses? Indeed, ELF provides contacts, connections, alignments and affiliations,
collaborations, support, solidarity, but it can only bring people together and
provide a forum for the negotiation to come. The people, then, have to go
through the laborious task of disentangling the linguistic symbols that divide
them. As Mary Louise Pratt writes, citing Clifford Geertz: “The path to appre-
hending the cultural imagination of another people [. . .] runs not behind the
interfering glosses that connect us to it, but through them” (Pratt 2002: 30). I
want to take as an example of this process a multilingual research project that
used another lingua franca, French, and the challenges and opportunities it
offered the researchers.
182 Claire Kramsch
and in the success of others. Between the capacity that ELF offers individuals to
make connections, enter into multilayered affiliations and acquire multidimen-
sional identities, and the commitment to others evidenced through the struggle
with their language and with the worldviews expressed through that language,
there is a remarkable symbiotic relationship between ELF and multilingualism.
Call that relationship the “habits of the heart” of our global era. As Bellah et al.,
following de Tocqueville (1969 [1835]: 287), considered individualism and com-
mitment to be the two contradictory, and yet complementary habits of the heart
of American life (Bellah et al. 1985), so we could say that ELF and a multilingual
identity come from the same habit of the heart. Both try and connect people
who speak different languages and lead to their peaceful coexistence. But with-
out multilingualism, ELF risks remaining a tool for individual survival and
advancement; without ELF multilingualism might remain a scattered polyglottism
of the elites. Together they can be seen as the necessary complement to one
another in our era of globalization.
References
Bellah, Robert, Richard Madsen, William Sullivan, Ann Swidler & Steven Tipton. 1985. Habits
of the heart. Individualism and commitment in American life. Berkeley, CA: University of
California Press.
Bourdieu, Pierre. 1993. Concluding remarks: For a sociogenetic understanding of intellectual
works. In Craig Calhoun, Edward LiPuma & Moishe Postone (eds.), Bourdieu. Critical per-
spectives, 263–275. Chicago: University of Chicago Press.
Brutt-Griffler, Janina. 2002. World English. A study of its development. Clevedon: Multilingual
Matters.
Canagarajah, Suresh. 2013. From intercultural rhetoric to cosmopolitan practice: Addressing
new challenges in Lingua Franca English. In Diane Belcher & Gayle Nelson (eds.), Critical
and corpus-based approaches to intercultural rhetoric, 203–226. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Edmondson, Willis & Juliane House. 1998. Interkulturelles lernen: Ein überflüssiger Begriff.
Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 9(2). 161–188.
Hoffman, Eva. 1989. Lost in translation. A life in a new language. New York: Penguin.
Hüllen, Werner. 1992. Interkulturelle Kommunikation – was ist das eigentlich? Der fremdsprach-
liche Unterricht 26(7). 8–11.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Kramsch, Claire. 2009a. La circulation transfrontalière des valeurs dans un projet de recherche
international. Le Francais dans le Monde 46. 66–75.
Kramsch, Claire. 2009b. The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
Marx, Leo. 1964. The machine in the garden. Technology and the pastoral ideal in America.
Oxford: Oxford University Press.
186 Claire Kramsch
Pitzl, Marie-Luise. 2010. English as a lingua franca in international business: Resolving mis-
communication and reaching shared understanding. Saarbrücken: Verlag Dr. Müller.
Pratt, Mary Louise. 2002. The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration. Profession.
25–36.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara. 2004. Research perspectives on teaching English as a lingua franca.
Annual Review of Applied Linguistics 24. 209–239.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara & Henry G. Widdowson. 2009. Conformity and creativity in ELF and learner
English. In Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun & Sylvia Kalina (eds.), Dimensionen der
Zweitsprachenforschung. Dimensions of Second Language Research, 93–107. Tübingen:
Gunter Narr.
de Tocqueville, Alexis. 1969 [1835]. Democracy in America. Translated by George Lawrence, ed.
by Jacob P. Mayer. New York: Harper & Row.
Widdowson, Henry. 1994. The ownership of English. TESOL Quarterly 28(2). 377–389.
Zarate, Geneviève, Danièle Lévy & Claire Kramsch (eds./éds.) (2008). Handbook of multilingual-
ism and multiculturalism/ Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Paris : Editions
des archives contemporaines.
Zarate, Geneviève, Aline Gohard-Radenkovic & Fu Rong. 2015. Le Précis du plurilinguisme et
du pluriculturalisme: Une recherche internationale face au triple défi d’une conception
plurilingue, d’une édition en français et d’une traduction en anglais et en chinois. In
Jessner Ulrike & Claire Kramsch (eds.), The multilingual challenge. Cross-disciplinary per-
spectives, 239–269. Berlin: Mouton de Gruyter.
Juliane House
ELF and translation
ELF and translation are two areas of inquiry which have interested me for the
past decades, so I am trying in this chapter to relate the two. I dedicate this
chapter to my colleague and friend Barbara Seidlhofer, who has done so much
to make the field of ELF research a respectable line of inquiry in the scientific
community.
One of the most influential trends in the use of languages today is the ever-
growing spread of ELF worldwide. This situation has also consequences for the
practice of translation. A recent breakdown by source languages (i.e., languages
from which a translation emanates) by the European Commission’s Directorate-
General for Translation (DGT) (2009) shows that as many as 72.5 % of source
texts translated by the DGT (including those originating outside the Commis-
sion) were drafted in English (by comparison: 11.8% in French, 2.7% in German).
The English texts were frequently written by speakers who are ELF users. Given
this enormous global spread of ELF, one wonders whether this might constitute
a threat to translation. This is however not the case. The very same phenomena
that have caused ELF to grow have also had an enormous influence on transla-
tion. Globalization processes that led to the global presence of ELF use have also
led to a continuing massive increase in translations worldwide. Alongside the
impact of globalization on the world economy, international communication and
politics, translation has also become much more important than ever before.
Information distribution via translation today relies heavily on new tech-
nologies that promote a worldwide translation industry. Translation plays a crucial
and ever-growing role in multilingual news writing for international press net-
works, television channels, the Internet, the World Wide Web, social media,
blogs, Wikis etc. Today, the BBC, Al Jazeera International, Russia Today, Deutsche
Welle, Press TV and many other globally and multilingually operating TV channels
heavily rely on messages to be translated into many different languages. Whenever
information input needs to be quickly disseminated across the world in different
languages, translations are indispensible. Translation is also essential for tourist
information worldwide and information flow in multinational companies, where
ELF is now often replaced by native languages to improve sales potentials.
There is also a growing demand for translation in localization industries.
Software localization covers diverse industrial, commercial and scientific activities
ranging from CD productions, engineering, testing software applications to
While research on ELF has gone some way towards challenging negative
perceptions of communicative practices involving the use of ELF, translation
scholars (if we take the example of Snell-Hornby), as well as translator trainers
and translation industry players continue to perceive ELF translation as a dubious
form of mediation. At the centre of this stance are the following assumptions,
that non-native speakers of English can never match the output of an English-
native translator, and, by extension, the commonly held position across Euro-
pean universities that translator training programmes should focus on fostering
students’ direct translation skills, i.e. their ability to translate into their mother
tongue. Ultimately, the debate on the professional and academic recognition of
ELF translation has been framed largely in terms of directionality, i.e. direct vs.
inverse translation.
Beeby Lonsdale (2009) explores the complexity of factors that have informed
the debate on directionality practices in translation studies since the 1950s
explaining the relative dearth of translations into a non-mother tongue. Beeby
Lonsdale’s list of factors include the degree of proximity between the lingua-
cultures that trainee translators must learn to mediate; the size of the pool of
professional translators available to work in each direction of certain language
combinations in a given translation market; and, less frequently, idiosyncratic
ideological conditions dictating that official translators should work into a foreign
language – thus assuring the political allegiance of translators responsible for
shaping the international community’s perception of their country through their
translations.
But traditional attitudes towards translation into a non-native tongue have
changed in recent decades through the impact of globalization and the ubiquity
of new communication technologies and, with these, the growing use of ELF as
the most important language of administration, education and business in many
multilingual countries. This new scenario can be said to have been instrumental
in developments that support the generalization of translation by ELF users
into ELF. Among factors facilitating this development are first and foremost the
centrality of processes of economic and cultural globalization and ‘interna-
tionalization’ – understood as generalizing a product so that it can handle
multiple languages and cultural norms, without the need for any change. In
today’s global economy, companies seeking to market their goods and services
globally often start by translating their brochures and websites into English.
Insofar as these texts translated into English are normally intended for interna-
tional consumption, the fact that translators are ELF users is often found to be
negligible.
A large proportion of translation projects in the digital economy are carried
out by teams of professionals under the supervision of a project manager, who
ELF and translation 191
identifies the project’s specific requirements, organizes a project plan, and secures
and manages technological and human resources to successfully complete
and deliver the project. Within these teams, translation into ELF is increasingly
common, as the fact that translation problems can be addressed during the
‘wind-up’ or final stage of the project. The involvement of ELF users as translators
in collective projects involving translations into ELF is particularly frequent in
cases where quality testing involves pragmatic revisions, where the English-
native revisers approach the translation as an independent text assessing only
the extent to which it adheres to target readers’ expectations. There is no accept-
able reason why translators should be restricted to translating only into their L1,
because what we see most frequently in today’s translation scenarios is a team
collaboration of competent ELF professionals and qualified native-speaker lin-
guistic and stylistic advisers, translations into ELF can be just as successful as
those produced by native speakers of the target language.
From a business perspective, we can see that rising translation costs incurred
today by businesses public institutions have prompted some clients to commis-
sion new types of translation that do not require native speaker competence in
the target language. This is the case in the European Commission, where clients
need to state explicitly the purpose that the translation is meant to serve.
Among the five types of translation that clients can choose from (i.e. ‘basic
understanding’, ‘for information’, ‘for publication’, ‘for EU image’, and ‘legisla-
tion’), at least the first two can be competently translated by professionals work-
ing out of their native language into English. As Wagner (2003) argues, such a
distinction should be extended to other professional contexts. In her opinion, an
increased awareness of a purpose-driven approach to the commissioning and
execution of translators would help “to avoid misunderstandings between trans-
lators and their clients” (Wagner 2003: 99).
Over the last two decades, pedagogical advances in the field have tried to
take on board some of these changes. Task-based approaches to translator train-
ing and other student-centred models fostering the development of professional
competences have been particularly instrumental in facilitating the acquisition
of skills required to translate into a non-mother tongue – not least the capacity
to recognize which genres they can translate competently and how to efficiently
prepare for this task (cf. Kelly 2007). Enhancing trainees’ documentation com-
petences through a range of electronic resources to familiarize them with key
lexical, phraseological or generic features of specialized English texts and devel-
oping students’ computer literacy in relevant ways have also emerged as peda-
gogical priorities for trainers of translation into English as a foreign language.
But while translation into ELF has substantially consolidated its presence, the
assumption underpinning the debate on this form of mediation that translators
192 Juliane House
References
Beeby Lonsdale, Alison. 2009. Directionality. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge
encyclopedia of translation studies, 2nd edn, 84–88. London & New York: Routledge.
European Commission. 2009. Translating for a multilingual community. Luxembourg: Office for
Official Publications of the European Communities.
House, Juliane. 1977. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.
House, Juliane. 2010. A case for ‘Globish?’ The Linguist December 2010. 16–17.
House, Juliane. 2015. Translation quality assessment: Past and present. London & New York:
Routledge.
Kelly, Dorothy. 2007. Translator competence contextualized. Translator training in the frame-
work of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In Dorothy
Kenny & Kyongjoo Ryou (eds.), Across boundaries: International perspectives on transla-
tion studies, 128–142. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Snell-Hornby, Mary. 2010. Mind the GAB. The Linguist June/July 2010. 18–19.
Tymoczko, Maria. 2005. Trajectories of research in translation studies. Meta 50(4). 1082–1097.
Wagner, Emma. 2003. Why international organizations need translation theory. In Luis Pérez
González (ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users, 91–102. València:
Universitat de València.
Cornelia Hülmbauer
Multi, pluri, trans. . . and ELF: Lingualisms,
languaging and the current lingua franca
concept
1 Multi
21st century lives are plural lives. They are shaped by and geared towards plurality.
Communication-wise this does not only mean that we are confronted with
an unprecedented range of methods and contexts to transfer messages, but
also that the linguistic resources involved are more diverse than ever. In 2008,
Aronin and Singleton therefore portray multilingualism as “a new linguistic
dispensation”, basing their claim on both the scale and the significance of
the phenomenon in today’s world: “the crucial difference between current and
‘historical’ multilingualism lies in the degree to which multilingualism is or
was integral to the construction of a specific social reality [. . .] whereas vital
societal processes and salient characteristics of contemporary society are in-
separably linked with multilingualism, ‘historical’ multilingualism was typically
supplementary in nature.” (Aronin and Singleton 2008: 12; cf. also Stavans and
Hoffmann 2015: chapter 4, who likewise point to “new multilingualisms”).
The fact that plural language usage cannot be marginalized but that it is
indeed central to globalized contexts is nowadays met with growing acceptance
on a structural and procedural level. Scholars have not been quite as ready to
integrate the new complexities into theoretical concepts however. Acknowledg-
ing multilingualism as such, these concepts have tended to break down the
multiplicity of resources into additive notions of more or less complete language
entities stringed together. In this, language has been either treated as a rela-
tively fixed code among a group of speakers or, if declared private matter, at
least compartmentalized according to ways of acquisition or level of proficiency.
The High Level Group on Multilingualism (2007), for instance, depicts multi-
lingualism as “the ability of societies, institutions, groups and individuals to
engage, on a regular basis, with more than one language in their day-today
lives. In this context, a language is defined neutrally as a variant which a group
ascribes to itself for use as its habitual code of communication” (High Level
Under ‘multilingual’ subject, I include people who use more than one language in every-
day life, whether they are learning a foreign or second language in school, or speaking two
or more languages in daily transactions, or writing and publishing in a language that
is not the one they grew up with. In most cases, they will have acquired one or several
languages as a child, and learned the others in various formal or informal settings. They
might not know all these languages equally well, nor speak them equally fluently in all
circumstances. (Kramsch 2009: 17)
2 Pluri
Especially foregrounding the speaker, a distinction has been made by some
scholars, mostly in EU contexts, between multilingualism as referring to the
societal level and plurilingualism as an individual phenomenon. According to
this distinction, plurilingualism “refers to languages not as objects but from the
point of view of those who speak them. It refers to the repertoire of varieties of
language which many individuals use, and is therefore the opposite of mono-
lingualism; it includes the language variety referred to as ‘mother tongue’ or
‘first language’ and any number of other languages or varieties” (Council of
Europe 2007: 8).
What is noticeable here is that, first of all, despite the reference to indi-
viduals’ repertoires and the declared renunciation from the ‘language object’,
the definition stays bound to the idea of languages as codes. At the same time,
it explicitly opens up a second dichotomy, namely of plurilingualism and mono-
lingualism. Also Cenoz (2013) in her summary of different notions of multi-
lingualism tends to concentrate on the difference between monolinguals and
multilinguals: “Multilingual [or, according to the definition above, plurilingual]
speakers, unlike monolinguals, have the possibility of using elements from the
different languages at their disposal” (Cenoz 2013: 12). The rigorousness of this
claim is fundamentally compromised, however, if one considers that it is merely
Lingualisms, languaging and the current lingua franca concept 195
grounded on the rather blurry and in any case artificial lines between what
counts as ‘a language’ and what as ‘a variety’:
Even in the case of so-called monolingualism, a speaker is exposed to many different forms
of his language, and this has undeniable linguistic consequences. For example, a mono-
lingual child exposed to his dialect and also the standard dialect imparted via schooling
will come to have competence in both varieties [. . .] In the case of multilingualism, this
reality is confounded and multiplied. (Rothman and Iverson 2010: 24)
3 Trans
The concept of super-diversity has emerged on the basis of new patterns of
enhanced mobility in society. While the diversification in this notion is initially
triggered by geographical and technological movement, in its consequences we
are experiencing mobility also in terms of linguistic ‘transgressions’. Some of
these might not even be perceived as border crossing, i.e. as a transfer of resources
from an assumed ‘language framework a’ to another ‘language framework b’,
but as a most natural, integrative thing to do in a given communicative context
with the availability of a particular set of resources. Some cases however might
196 Cornelia Hülmbauer
4 ELF
With a general increase in cultural plurality and subsequent linguistic fluidity,
one tendency seems to stand out as more homogenous than super-diversity
would suggest: “There exists near consensus on two major trends in current
Lingualisms, languaging and the current lingua franca concept 197
on (and which eventually made its way onto the front of one of the postcards
designated to spread the essence of the DYLAN findings to the general public,
cf. DYLAN 2011). ELF research, too, is thus confronted with issues of complexity
(cf. Baird, Baker, and Kitazawa 2014; Larsen-Freeman, this volume) and situa-
tionality (cf. Hülmbauer 2011a), of multifarious communicative manifestations
which as such cannot be pinned down but nevertheless seem to follow inherent
logics and consistencies that are as convincing as they constitute ‘customized’
language in use (cf. also the notion of virtual language by Widdowson, this
volume).
5 Languaging
What we can observe, in the communicative sphere just as in others, are natural
selection, appropriation and thus individualization processes in the face of
plurality. When approaching diversified language use, questions to be asked
cannot refer to separate language units, but need to take a more holistic and
flexible perspective relating to which resources are available, and which are
made relevant in what ways. The concept of “languaging” as it is elaborated on
by Jørgensen (2008) endeavours to pay tribute to these aspects: “Language users
employ whatever linguistic features are at their disposal to achieve their com-
municative aims as best they can, regardless of how well they know the involved
languages; this entails that the language users may know – and use – the fact
that some of the features are perceived by some speakers as not belonging
together” (Jørgensen 2008: 163). What can be observed in this description of
language use is that it neither assumes an externally fixed set of features nor a
predefined notion of competence. Greater or lesser completeness of acquisition
of ‘languages’ does not play a role. On the contrary, the possibility of integrating
bits and pieces regardless of their ‘original’ contexts into unconventional com-
binations and amalgamations is a vital factor of the languaging process, with
the coherence of elements being established online.
Fusing the translingual (or “polylingual”, as Jørgensen calls it) of linguisti-
cally diversified contexts with the processual aspect of language use, then, we
arrive at a perspective of translanguaging from and towards ELF – not in its
more restricted conceptualization of (allowing for) using more than one lan-
guage, mostly in educational contexts, as introduced by Creese and Blacklegde
(2010) or Garcia (2009), but following Li Wei’s (2011) vision of a “translanguag-
ing space”: “It is a space where the process of what Bhabba (1994) calls ‘cultural
translation’ between traditions takes place; it is not a space where different iden-
tities, values and practices simply co-exist, but combine together to generate
200 Cornelia Hülmbauer
new identities, values and practices” (Li Wei 2011: 1223). The translation concept
is applicable here in at least two ways (cf. Hülmbauer 2015), namely as 1) a
languaging process of individuals, i.e. their appropriating of resources for a
particular communicative context, but also as 2) languaging between interac-
tants, i.e. their establishing of common linguistic ground and negotiating mean-
ing. It is thus an approach to cultural elements by which translation at the same
time means interpretation. Meaning construction is thus viewed as a reciprocal,
circulatory process between actors, giving equal weight to language production
and comprehension while not assuming that either the ways of meaning deriva-
tion or the assumptions about a particular sign need to be congruent between
these actors. In translanguaging then also various communicative modes like
lingua franca and lingua receptiva (cf. Rehbein, Ten Thije, and Verschik 2012), as
proposed by Backus et al. (2013) in their notion of “inclusive multilingualism”,
appear to be intertwined rather than activated separately (cf. Hülmbauer 2014).
With hardly any fixed micro-linguistic features to hold on to, but instead
faced with indefinite, multidirectional possibilities of tying elements into mean-
ingful units, translanguaging individuals find themselves embedded in what
seems like post-structural linguistic spheres: “there are many aspects of ELF
that can be said to characterize it as a postmodern phenomenon: it can be
described as a hybrid, fragmented, contingent, marginal, indeterminate use of
language” (Seidlhofer 2011: 75). Indeed, consulting post-structuralist theory, one
does not have to dig deep to find striking parallels with trans-/languaging
phenomena (cf. Hülmbauer 2013: chapter 4). Deleuze and Guattari’s (1987 [1976])
“rhizome”, for example, entails central characteristics that equally apply to ELF:
It refers us to a diversity of non-hierarchized ways of linking, to plurality that
goes beyond singular objects, to breaks and transgressions as something natural
and indeed productive, and to a general decentredness and unencodability.
Phenomena that match such a description are extremely hard to grasp; their
micro-manifestations tend to be both unpredictable and ephemeral in nature.
Considering the discourse of fluidity and transgression running through the
studies on linguistically diversified communication, it thus seems that, all of
a sudden, the basic object of linguistic analysis, ‘the language’, has broken
away: “What constitutes a language, and in particular ‘English as a global
language’, is necessarily a discursive construct in need of deconstruction”
(Seidlhofer 2011: 15; cf. also Widdowson 2012). The friction of ‘languages’ as
artificial categories vis-à-vis real language usage as something fundamentally
more complex is of course nothing new. Nor has it started to be problematic for
analysis only in super-diverse times. In their unprecedented pace and level of
complexity, ELF and other forms of diversified communication just point us
much more forcefully than any linguistic phenomenon before to the ‘rhizomatic’
Lingualisms, languaging and the current lingua franca concept 201
characteristics that all language usage shares to a greater or lesser extent. They
provide us with the opportunity to fine-tune our analytical perspectives towards
linguistic diversity as a continuum rather than a category, since after all “the use
of features from different sources is something we all do. We just have access
to a smaller or wider range of different sources, and therefore our behaviour
involves less or more varied features. [. . .] The behaviour is fundamentally the
same, we are all languagers” (Jørgensen 2008: 170, 169). Irrespective of the kind
of ‘lingualism’ the linguist is assuming to perceive – be it multi, pluri, trans
or ELF, the languager will probably be best approached as a very individual,
specialized practitioner.
References
Aronin, Larissa & David Singleton. 2008. Multilingualism as a new linguistic dispensation.
International Journal of Multilingualism 5(1). 1–16.
Bachmann-Medick, Doris. 2006. Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften.
Reinbek: Rowohlt.
Backus, Ad, Durk Gorter, Karlfried Knapp, Rosita Schjerve-Rindler, Jos Swanenberg, Jan D. Ten
Thije & Eva Vetter. 2013. Inclusive multilingualism: Concepts, modes and implications.
European Journal of Applied Linguistics 1(2). 179–215.
Baird, Robert, Will Baker & Mariko Kitazawa. 2014. The complexity of ELF. Journal of English as
a Lingua Franca 3(1). 171–196.
Berthoud, Anne-Claude, Francois Grin & Georges Lüdi. 2013. Conclusion. In Anne-Claude Berthoud,
Francois Grin & Georges Lüdi (eds.), Exploring the dynamics of multilingualism, 429–436.
Amsterdam: Benjamins.
Bhabha, Homi K. 1994. The location of culture. London: Routledge.
Blommaert, Jan & Ad Backus. 2011. Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity.
Working Papers in Urban Language & Literacy 67. 1–26.
Blommaert, Jan & Ben Rampton. 2011. Language and superdiversity: A position paper. Working
Paper in Urban Language & Literacies 70. 1–22.
Breinig, Helmbrecht & Klaus Lösch. 2002. Introduction: Culture, economy and identity locations –
Representations of difference and transdifference. In Helmbrecht Breinig, Jürgen Gebhardt &
Klaus Lösch (eds.), Multiculturalism in contemporary societies: Perspectives on difference
and transdifference (Reihe A – Erlanger Forschungen 101), 11–36. Erlangen: Universitätsbi-
bliothek Erlangen.
Cenoz, Jasone. 2013. Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics 33. 3–18.
Cogo, Alessia. 2012. ELF and super-diversity: A case study of ELF multilingual practices from a
business context. Journal of English as a Lingua Franca 1(2). 287–313.
Council of Europe. 2007. Guide for the development of language policies in Europe. Executive
version. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Guide07_Executive_20Aug_EN.doc (ac-
cessed 23 March 2015).
Creese, Angela & Adrian Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A
pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal 94(1). 103–115.
202 Cornelia Hülmbauer
Deleuze, Gilles & Felix Guattari. 1987 [1976]. Rhizome. (transl. by Brian Massumi). In Gilles
Deleuze & Felix Guattari, A thousand plateaus, 3–28. Minneapolis: University of Minneapolis
Press.
Dorn, Nora, Martina Rienzner, Brigitta Busch & Anita Santner-Wolfartsberger. 2014. “Here I find
myself to be judged”: ELF/plurilingual perspectives on language analysis for the determi-
nation of origin. Journal of English as a Lingua Franca 3(2). 409–424.
DYLAN. 2011. Set of postcards. http://www.dylan-project.org/Dylan_en/dissemination/final/
postcards/postcards.php (accessed 12 January 2015).
DYLAN. online. http://www.dylan-project.org (accessed 12 January 2015).
DYLAN RT 4.2. online. http://dylan.univie.ac.at (accessed 12 January 2015).
Edwards, John. 1994. Multilingualism. London: Penguin.
Garcia, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA:
Blackwell.
High Level Group on Multilingualism. 2007. Final report. http://ec.europa.eu/education/policies/
lang/doc/multireport_en.pdf (accessed 3 February 2015).
Hülmbauer, Cornelia. 2011a. English as a lingua franca (ELF): A mode and its implications. In J.
Normann Jørgensen (ed.), A toolkit for transnational communication in Europe (Copenhagen
Studies in Bilingualism 64), 43–68. Copenhagen: University of Copenhagen.
Hülmbauer, Cornelia. 2011b. Old friends? – Cognates in ELF communication. In Alessia Cogo,
Alasdair Archibald & Jennifer Jenkins (eds.), Latest trends in ELF research, 139–161. New-
castle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Hülmbauer, Cornelia. 2013. The real, the virtual and the plurilingual – English as a lingua
franca in a linguistically diversified Europe. Vienna: University of Vienna PhD dissertation.
Hülmbauer, Cornelia. 2014. A matter of reception – ELF and LaRa compared. Applied Linguistics
Review 5(1). 273–295.
Hülmbauer, Cornelia. 2015. Diversifizierter Sprachgebrauch als translinguales Übersetzen.
Sprache und Literatur 112. 43–53.
Hülmbauer, Cornelia & Barbara Seidlhofer. 2013. English as a lingua franca in European multi-
lingualism. In Anne-Claude Berthoud, Francois Grin & Georges Lüdi (eds.), Exploring the
dynamics of multilingualism, 387–406. Amsterdam: Benjamins.
Jørgensen, J. Normann. 2008. Polylingual languaging around and among children and adoles-
cents. International Journal of Multilingualism 5(3). 161–176.
Klimpfinger, Theresa. 2009. ‘She’s mixing the two languages together’ – Forms and functions
of code-switching in English as a lingua franca. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.),
English as a lingua franca: Studies and findings, 348–371. Newcastle upon Tyne: Cam-
bridge Scholars Press.
Kramsch, Claire. 2009. The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
Li, Wei. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities
by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43(5). 1222–1235.
Lösch, Klaus. 2005. Begriff und Phänomen der Transdifferenz: Zur Infragestellung binärer
Differenzkonstrukte. In Lars Allolio-Näcke, Britta Kalscheuer & Arne Manzeschke (eds.),
Differenzen anders denken. Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz, 26–49.
Frankfurt/Main: Campus.
Pietikäinen, Kaisa. 2014. ELF couples and automatic code-switching. Journal of English as a
Lingua Franca 3(1). 1–26.
Pitzl, Marie-Luise. 2012. Creativity meets convention: Idiom variation and re-metaphorization in
ELF. Journal of English as a lingua franca 1(1). 27–55.
Lingualisms, languaging and the current lingua franca concept 203
Rehbein, Jochen, Jan D. Ten Thije & Anna Verschik. 2012. Lingua Receptiva (LaRa) – Remarks on
the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism 16(3).
248–264.
Rindler Schjerve, Rosita & Eva Vetter. 2012. European multilingualism. Current perspectives
and challenges. Bristol: Multilingual Matters.
Rothman, Jason & Michael Iverson. 2010. Independent multilingualism normative assertments,
where art thou? In Madalena Cruz-Ferreira (ed.), Multilingual norms, 33–51. Frankfurt/
Main: Peter Lang.
Rymes, Betsy. 2014. Communicating beyond language. Everyday encounters with diversity. New
York: Routledge.
Seidlhofer, Barbara. 2002. The shape of things to come? Some basic questions about English
as lingua franca. In Karlfried Knapp & Christiane Meierkord (eds.), Lingua franca com-
munication, 269–302. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Seidlhofer, Barbara. 2007. Common property: English as a lingua franca in Europe. In Jim
Cummins (ed.), International handbook of English language teaching, 137–153. Dordrecht:
Springer.
Seidlhofer, Barbara. 2009. Accommodation and the idiom principle in English as a lingua
franca. Intercultural Pragmatics 6(2). 195–215.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara. 2012. Anglophone-centric attitudes and the globalization of English. Journal
of English as a Lingua Franca 1(2). 393–407.
Stavans, Anat & Charlotte Hoffmann. 2015. Multilingualism. Cambridge: Cambridge University
Press.
Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethical and Racial Studies 30.
1024–1054.
Vettorel, Paola. 2014. English as a lingua franca in wider networking. Berlin: De Gruyter
Mouton.
Widdowson, Henry G. 2012. ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of
English as a Lingua Franca 1(1). 5–26.
II The study of ELF in a wider context
1 Concentric circles
In an anti-immigration speech, Nigel Farage, leader of the UK Independence
Party (UKIP), said he felt “awkward”, when leaving central London by train, to
hear no English being spoken, but only other languages1. His remark played to
an endemic xenophobia among a significant section of the monoglot British
electorate, whose support is also courted by an anxious Conservative Party2
keen to keep the “little England” vote, and whose views are echoed and exacer-
bated by the reactionary British press: “Britain is full up and fed up. Today join
your Daily Express Crusade to stop a new flood of Romanian and Bulgarian
migrants”3.
Such sentiments are not the monopoly of the self-confessed right, however.
In the nominally centre-left British Labour government of Tony Blair, Home
Secretary David Blunkett, expressed concern that “in as many as 30% of Asian
British households, according to the recent citizenship survey, English is not
spoken at home”, and suggested that more use of English would “help overcome
the schizophrenia which bedevils generational relationships”4.
Insularity, however, is not just for islands. The renaissance of narrow nation-
alism is – paradoxically – international. Analogous views are expressed by the
resurgent right across the continental EU – Austria’s Freedom Party, France’s
Front National, Greece’s Golden Dawn, Hungary’s Jobbik, Norway’s Progress
Party, and many others – all mustering alarming levels of support. Ambushed
by their success, the cosmopolitan consensus of postwar Europe is in retreat.
Notre langue rayonne certes sur tous les continents, plus de trois cents millions d’hommes
la parlent, mais son destin dans notre pays désespère nos compatriotes qui chaque jour
en appellent à l’Académie. La langue française est triplement menacée, disent-ils, par la
langue anglaise qui insidieusement la dévore de l’intérieur ; par nos élites qui en font un
usage affligeant, enfin et surtout menacée d’être ignorée par les nouvelles générations à
qui l’école n’apporte plus les moyens de l’apprendre.
[Our language certainly shines on all continents. More than three hundred million people
speak it. But its fate in our country causes despair among our compatriots who daily
appeal to the Academy. French is triply threatened, they say: by the English language
that insidiously devours it from within; by our élites who use it so badly; and lastly by
the new generations for whom school no longer provides the means to learn it.]
Other than the opening reference to the international reach of French, such
sentiments have, ironically, nothing particularly French about them. They could
easily be transferred to rhetoric about more or less any national language on
earth. Yet despite the proclaimed international use of French, the quandary for
the French purist is increasingly different in kind from that facing advocates of
English. In the English-speaking countries, this appeal to the purity of the lan-
guage has a peculiar dimension which French and all other erstwhile interna-
tional languages are fast losing. Not only, self-evidently, is English not threatened
by English, it is not threatened by any other language either. For the UK, USA and
other English-speaking countries, the solution cannot be just a case of closing the
borders, stamping out the use of other languages within them, as Farage seems to
desire. Nor can it be the instigation of revised school curricula to preserve a
perceived purity of past forms, though that is happening too. This is precisely
because it is English, not French or any other language, which now “rayonne
certes sur tous les continents”, traverses all borders, and would remain beyond
the control of even the most draconian ultra-nationalist governments which may
soon be with us in Europe. English is spoken and learned all over the world. Its
speakers can no longer pretend to the ownership of their language in the same
way as speakers of less distributed languages (Widdowson 1994), even French.
There are consequently, for those who see English as under attack, three
separate threats. Farage is concerned about the first, various other reactionary
pundits by the second and third. The first is the presence of other languages
within the UK, an index of the extent of immigration; the second is an envisaged
threat to the putative purity of English through “sloppy” usage. Yet another
threat, from a reactionary nationalist standpoint, is the change to English out-
side the UK borders, English as it is spoken increasingly throughout the world
by non-native speakers. This is English as a Lingua Franca, the subject of this
festschrift, and an area of study initiated and led by the scholar to whom it is
dedicated, Barbara Seidlhofer.
References
Cook, Guy. 2010. Translation and language teaching: An argument for reassessment. Oxford:
Oxford University Press.
Gofman, E. 1963. K istorii sinkhronnogo perevoda. Tetradi perevodchika [Towards a history of
simultaneous interpreting. Translation notebooks]. Moscow. http://e-repa.ru/files/tetradi-
1963-gofman.pdf (accessed 23 February 2015).
Cosmopolitan combat: Politics, teaching and interpreting 215
Hall, Graham & Guy Cook. 2012. Own language use in language teaching and learning: The
state of the art. Language Teaching 45(3). 271–308.
O’Regan, John P. 2014. English as a lingua franca: An immanent critique. Applied Linguistics
35(5). 533–552.
Widdowson, Henry G. 1994. The ownership of English. TESOL Quarterly 28(2). 377–389.
Widdowson, Henry G. 2003. Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Elaine Tarone
Learner language in ELF and SLA1
The area of applied linguistics I know best is research on second language
acquisition (SLA) and its implications for second language education; as I shall
show, there is an interesting relationship between the learner language pro-
duced in unrehearsed communication in SLA and the language produced in
ELF (Seidlhofer 2011). In sharing SLA research with language teachers over the
years, I have relied on Canale’s (1983) framework of communicative competence,
which identifies four components of knowledge that L2 learners must acquire:
– Grammatical competence, focused on sentence structure (accuracy and
complexity)
– Discourse competence, focused on suprasentential information structure,
including function-form relationships
– Sociolinguistic competence, focused on politeness and appropriateness in
social context
– Strategic competence, focused on use of alternative linguistic and non-
linguistic structures to effectively achieve communication goals.
Among many second language learners there seems to be a tendency to assume that all
native speakers employ some uniform and fixed system of expression in their use of the
language. [. . .] It is difficult to know where these assumptions come from. They may be
fostered by the perfect sentences produced by characters in textbooks, or by the complete
mastery evinced by their native-speaking teacher, or perhaps by the premium placed
on uniquely correct forms required in answer to questions on typical proficiency tests.
Whatever the cause, one drawback of such assumptions is that learners may perceive the
1 My thanks to Bonnie Swierzbin for comments on a draft of this chapter. Errors are my own.
task of self-expression in the second language as one requiring uniquely correct forms and
structures. In other words, the learners may believe that there is one correct way to express
an idea in the second language, and until they learn ‘it’, they will only commit errors. To
avoid such errors, many learners simply keep quiet, possibly trusting that the transition
from perfect silence to perfect proficiency will eventually occur.
4 I: Mmhm.
5 A: so I, I need speak, eh because, the people, throughout, my office, and,
6 don’t, eh eh, in, I, how you say in, m, don’t use Spanish, eh fo-for all,
7 there are, eh people, the the other, other countries, so, I need speak
8 English.
(Tarone and Swierzbin 2009: 135)
At the time they were recorded, Antonio and Rodrigo had been in the U.S. a
very short time (Antonio for 22 days, and Rodrigo 36 days). Two weeks before
recording, both had begun study in an intensive English program, placing
in the very lowest level speaking class possible. When we selected Rodrigo
and Antonio to be video-recorded for this project, their instructor in the lowest
level English class in the intensive English program told us that he thought our
communication tasks would be far too difficult for them to do with no prior
language preparation, and that we ought to recruit higher-level English learners
instead.
Rodrigo and Antonio performed six different unrehearsed oral tasks, the last
of which we called the Comparison Task. For this task, they were seated side by
side, looking together at photos of two houses taken in different neighborhoods,
one middle class and one low-income. Their instructions were: Look at these
photos together. Who do you think lives in these houses? What is their social class?
What do these houses tell you about the cultural values of the society? Their oral
response appears in Example 2 below (you can also see this performance on
video in the DVD from Tarone and Swierzbin 2009).
1 A: Eh this house, eh eh show me, that that eh, the the the people, the
2 property, are, maybe eh they, eh, they had a a a good job, eh,
3 because, eh the house, eh show it.
4 It’s it’s it’s big, it’s it’s clean, eh, there is a car, and and, this eh house
5 it’s it’s it’s small, it’s no clean, em I I I think I think so.
6 R: Yes, is correct, I think so, too. Eh, this house eh eh eh, show, eh,
7 the the the, poor, poorer money, I don’t know, I I, this house, show,
8 there are very money and this house no. This house is, is,
9 it’s a good house but, eh, is better this house and and and,
10 and the in all world, in Mexico, in United States, in other countries, yes
11 I I I eh, um, I am, m, is is, em, show, eh, different. . .
Learner language in ELF and SLA 221
2 Indeed, a returned Peace Corps EFL teacher initially assumed, based on Rodrigo’s accent,
that he was uneducated (Tarone and Swierzbin 2009: 9).
222 Elaine Tarone
Antonio are actually more successful than learners on the DVD judged to
have much higher grammatical competence. Rodrigo and Antonio are, after
all, lawyers, who know about the importance of providing evidence for
hypotheses. They offer a clear hypothesis as to the socioeconomic class of
the people living in each house, and clearly list evidence for that hypothesis
in an organized way, using effective linguistic devices to link their evidence
to their hypothesis. For example, the information structure of Antonio’s first
sentence can be diagrammed as in Table 1:
this house → show me [= verb of logical connection] → they had a good job
↓
because [= causal connector]
↓
the house show it
it’s big
it’s clean
there is a car
Again, Rodrigo and Antonio are lawyers, and presumably well trained in the
structure of logical argument linking evidence to hypotheses. They are able
to organize and linguistically structure information in this task well even
when working with a limited range of vocabulary and simple syntax. The
cognitive complexity of the logical argument that learners are asked to
provide in this task – linking facts to hypotheses – consistently results in
greater syntactic complexity in their speech, across proficiency levels. In
every case, learners produce more complex sentences on this Comparison
task than in a preceding Jigsaw task where they identify three things the
same and three things different between the houses (for this they need only
simple sentences like it’s white or there are 3 windows).
– Sociolinguistic Competence. Brown and Levinson (1987) view politeness as the
expression of a speaker’s intention to mitigate potentially face-threatening
acts towards another. Viewed this way, we can see at least two sensitive
examples of sociolinguistic competence in Example 2. The first occurs in
line 9, where Rodrigo mitigates the potential threat of his evaluative com-
parison to the face of the imagined occupants of the second house (or to
the imagined American audience of the videos) by saying, it’s a good house,
but . . . . The second example is more complex, and occurs across lines 10 to
13. In this part of the interaction, Rodrigo goes to great effort – with substantial
Learner language in ELF and SLA 223
A fact that should not escape us is that Rodrigo and Antonio’s ESL teacher,
in judging their communicative potential solely in terms of their low grammatical
competence, could never have known what they were capable of doing with
English, because he would never have asked them to do communicative tasks
that he thought they were not carefully prepared for. In this sense, it is worth
asking language teachers to consider whether current textbooks and pedagogies,
224 Elaine Tarone
References
Brown, Penelope & Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Canale, Michael. 1983. From communicative competence to communicative language pedagogy.
In Jack Richards & Richard Schmidt (eds.), Language and communication, 2–27. New York:
Longman.
García, Ofelia. 2014. Countering the dual: Transglossia, dynamic bilingualism and translanguag-
ing in education. In Rani Rubdy & Lubna Alsagoff (eds.), The global–local interface, lan-
guage choice and hybridity, 100–118. Bristol: Multilingual Matters.
Pitzl, Marie-Luise. 2012. Creativity meets convention: Idiom variation and re-metaphorization in
ELF. Journal of English as a Lingua Franca 1(1). 27–55.
Learner language in ELF and SLA 225
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Tarone, Elaine & Bonnie Swierzbin. 2009. Exploring learner language. Oxford: Oxford University
Press.
Tarone, Elaine & Guo-Qiang Liu. 1995. Situational context, variation and SLA theory. In Guy
Cook & Barbara Seidlhofer (eds.), Principle and practice in applied linguistics: Studies in
honour of H.G. Widdowson, 107–124. Oxford: Oxford University Press.
Tarone, Elaine & George Yule. 1989. Focus on the language learner. Oxford: Oxford University
Press.
Tim McNamara and Elana Shohamy
Language Testing and ELF: Making the
connection
The construct of English as a Lingua Franca (ELF) reflects the reality that many
facets of the contemporary world (international education, business, tourism,
research, international negotiations, academic exchange, school language teach-
ing, immigrant education, among many others) require interaction in English
among people who do not share it as a first language. This constitutes a watershed
moment in the definition of English for second/foreign language learners
(Seidlhofer 2011). For many years native speakers’ English, in its varieties in
many English speaking countries, has been viewed as the target and the ideal
form for second/foreign language learners to attain as a goal, which in most
cases is neither feasible nor necessary. English, a world language, is now used
by a large number of speakers in the world, given its status as the current lingua
franca, and hence is being used by its speakers in different forms and shapes,
regardless of whether they were born to the language or not. Legitimizing and
accepting the different contemporary status and ways of using English is a major
turning point in the field of language learning. For those who are not native
speakers it presents a liberation, from an imposed and inappropriate goal to
what it is realistic to achieve.
In our short paper we will attempt to extend the meaning of ELF to an area
in which it has still been insufficiently addressed, that of testing and assessment
of ELF. This is despite long-standing calls for the reform of assessment in the
light of ELF by researchers in ELF and assessment. A notable early call was
that of Seidlhofer (2003), who pointed out how problematic the view of com-
munication is which is enshrined in the construct of the Common European
Framework of Reference (CEFR) (Council of Europe 2001). The CEFR is a particu-
larly significant target, as it currently defines language knowledge and language
levels, and thereby determines the construct of language assessments not only
in Europe but increasingly throughout the world. Assessments worldwide are
increasingly ‘linked’ to the CEFR in order to gain acceptability within national
educational and immigration policy, and in the marketplace. The wording of
the CEFR assumes that communication by learners will only be with native
speakers, who are enshrined as privileged interlocutors in the exchanges –
Current tests serve existing power relations, and are obsolete in terms of the
reality of the use of English in the contemporary world. In their understanding
of the construct of language use, they are not based on how languages are used,
but on how languages should be used (Seidlhofer 2011). We look forward to the
development of creative ways for applying ELF and other broader contextual
traits that will reflect a fuller repertoire of individuals’ and groups’ languages.
Such tests will represent a revolution in language assessment, the biggest chal-
lenge in language assessment since the introduction of communicative language
testing in the 1970s (McNamara 2014). Such tests also promise to be more ethical,
to create better impact and to expand the understanding of real language use in
the contemporary space.
References
Council of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages: Learning,
teaching and assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Elder, Cathie & Alan Davies. 2006. Assessing English as a lingua franca. Annual Review of
Applied Linguistics 26. 282–301.
García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education.
Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
Harding, Luke. 2012. Language testing, World Englishes and English as a lingua franca: The
case for evidence-based change. Invited keynote address at CIP Symposium 2012, Univer-
sity of Copenhagen, Denmark, 1 November.
Hymes, Dell. 1972. On communicative competence. In John B. Pride & Janet Holmes (eds.),
Sociolinguistics: Selected readings, 269–293. Harmondsworth: Penguin Books.
Hynninen, Niina. 2014. The Common European Framework of Reference from the perspective
of English as a lingua franca: What we can learn from a focus on language regulation.
Journal of English as a Lingua Franca 3(2). 293–316.
International Civil Aviation Organization (ICAO). 2010. Manual on the implementation of ICAO
language proficiency requirements (2nd edn.). Montréal, Canada: International Civil Avia-
tion Organization.
Jenkins, Jennifer. 2006. The spread of EIL: A testing time for testers. ELT Journal 60(1). 42–50.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Jørgensen, J. Normann (ed.). 2008. Polylingual languaging around and among children and
adolescents. [Special issue]. International Journal of Multilingualism 5(3).
Jørgensen, J. Normann, Martha S. Karrebæk, Lian M. Madsen & Janus S. Møller. 2011. Poly-
languaging in superdiversity. Diversities 13(2). 32–54.
Kim, Hyejeong. 2012. Exploring the construct of aviation communication: A critique of the ICAO
language proficiency policy. Melbourne: University of Melbourne PhD thesis.
Kim, Hyejeong & Cathie Elder. 2009. Understanding aviation English as a lingua franca: Percep-
tions of Korean aviation personnel. Australian Review of Applied Linguistics 32(3). 23.1–
23.17.
Language Testing and ELF: Making the connection 233
Kim, Hyejeong & Cathie Elder. 2015. Interrogating the construct of aviation English: Feedback
from test takers in Korea. Language Testing 32(2). 129–149.
Kirkpatrick, Andy. 2010. English as a lingua franca in ASEAN: A multilingual model. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Kirkpatrick, Andy. 2012. English in ASEAN: Implications for regional multilingualism. Journal of
Multilingual and Multicultural Development 33(4). 331–344.
Levin, Tamar & Elana Shohamy. 2008. Achievement of immigrant students in mathematics and
academic Hebrew in Israeli school: A large scale evaluation study. Studies in Educational
Evaluation 34. 1–14.
McNamara, Tim. 2012. At last: Assessment and English as a lingua franca. Plenary address
at the 5th International Conference on English as a lingua franca, Boğaziçi University,
Istanbul, 24–26 May.
McNamara, Tim. 2014. 30 years on – Evolution or revolution? Language Assessment Quarterly
11(2). 226–232.
Pitzl, Marie-Luise. 2015. Understanding and misunderstanding in the Common European Frame-
work of Reference: What we can learn from research on BELF and Intercultural Communica-
tion. Journal of English as a Lingua Franca 4(1). 91–124.
Sato, Takanori. 2014. Linguistic laypersons’ perspective on second language oral communica-
tion ability. Melbourne: University of Melbourne PhD thesis.
Seidlhofer, Barbara. 2003. A concept of international English and related issues: From ‘real
English’ to ‘realistic English’? Strasbourg: Council of Europe, Language Policy Division DG
IV – Directorate of School, Out-of-School and Higher Education. http://www.coe.int/t/dg4/
linguistic/Source/SeidlhoferEN.pdf (accessed 7 July 2015).
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Shohamy, Elana. 2001. The power of tests: A critical perspective on the uses of language tests.
London: Pearson.
Shohamy, Elana. 2006. Language policy: Hidden agendas and new approaches. London: Routledge.
Shohamy, Elana. 2011. Assessing multilingual competencies: Adopting construct valid assess-
ment policies. The Modern Language Journal 95(3). 418–429.
Shohamy, Elana. 2014. Critical language testing and English as a lingua franca. How can one
help the other? Plenary address at the 7th International Conference on English as a lingua
franca, DEREE – The American College of Greece, Athens, 4–6 September.
Taylor, Lynda. 2006. The changing landscape of English: Implications for language assessment.
ELT Journal 60(1). 51–60.
Widdowson, Henry G. 1989. Knowledge of language and ability for use. Applied Linguistics
10(2). 128–137.
Widdowson, Henry G. 2012. ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of
English as a Lingua Franca 1(1). 5–26.
Christiane Dalton-Puffer and Ute Smit
Content and Language Integrated Learning
and ELF
1 Introduction
As this volume illustrates most vividly, the multiplex uses of English as a lingua
franca have become identified as applied linguistic research topics in practically
all walks of 21st century life: in institutionalised or non-institutionalised settings;
amongst multilingual interlocutors in all kinds of locations, including virtual
ones; for formal to informal communicational purposes, and within various
domains, such as tourism, business, politics or education. As regards the latter,
ELF can be of immediate, communicational relevance when multilingual students
and teachers resort to English as their only shared language, but it impacts also
in a largely pedagogical, future-oriented way: In view of the (imagined) com-
municational needs of future ‘global citizens’, English language proficiency has
become an essential pedagogical aim for all students, and educational institu-
tions have increasingly shown interest in the use of English for educational
purposes across subjects. A lately highly successful approach in this context
is Content and Language Integrated Learning (CLIL; Coyle, Hood, and Marsh
2010).
The term which has recently been taken up in Asia, Latin America and
Australia, was coined in Europe in the 1990s, its conception being programmatic
rather than descriptive. The main aim has been to instil an innovative impetus
into foreign language education and so to further the multilingual goals of
European language policy (e.g. European Commission 2008). In the interest of
moving multilingual education into the mainstream of European education
systems, a name was coined that was unencumbered by connotations of “elite”
or “subtractive” bilingualism. In view of recent calls to define CLIL more pre-
cisely in order to differentiate it from related notions such as Content-Based-
Instruction or Immersion (e.g. Cenoz, Genesee, and Gorter 2014), we would like
to underscore our view of CLIL as a language policy notion that reflects socio-
political goal-setting rather than it being a pedagogical notion that specifies
detailed characteristics of an educational programme. In short, CLIL serves as
an umbrella for diverse educational practices at all educational levels (Dalton-
Puffer et al. 2014).
Despite the variability of programmes and practices that gather under the
CLIL-umbrella, a number of family resemblances can be identified among
them. CLIL classes are typically timetabled as content-lessons, taught by content
teachers according to content-subject curricula, and thus assessed by content-
subject criteria (Dalton-Puffer 2011). Also, the emergence of CLIL programmes is
typically characterised by bottom-up and top-down pressures appearing to push
in the same direction. We are using the word ‘appear’ here, because the con-
flation of interests may in part be virtual: European language policy and CLIL
advocacy build on the principle of linguistic diversity, aiming, as it were, to
realise the principle of the multilingual citizen per se. Bottom-up interests and
their stakeholders, however, have in fact tended to interpret the formula “L1
plus two foreign languages” as “L1 plus the language of wider communication
= English” (cf. Eurobarometer 2012), reflecting the status of English in today’s
world, as has been accounted for from diverse angles in the ELF literature
(Jenkins 2014; Mauranen 2012; Seidlhofer 2011; Journal of English as a Lingua
Franca). It is thus the function and status of English as a shared European and
world language which has fuelled the adoption and implementation of CLIL,
so much so, that for the vast majority of CLIL programmes it would in fact be
accurate to speak of Content and English Integrated Learning (CEIL) (Dalton-
Puffer, Nikula, and Smit 2010; Seidlhofer, Breiteneder, and Pitzl 2006).
In other words, CLIL as it is currently practiced worldwide is unthinkable
without the status of English as the world’s most widely used lingua franca.
Our aim in this paper is thus to consider in more detail the implications of CEIL
for foreign language education policies and for the learning and use of English
at the crossroads of it functioning as a foreign language, as a language for
specific purposes and as a lingua franca.
The first point is linked to the afore-sketched picture that offers insights into
the complexity of how English functions in CEIL practices. Instead of fulfilling
only one of the often-cited functions of second/foreign language (ESL/EFL), of
language for specific or academic purposes (ESP/EAP) and of lingua franca
(ELF), we see English as fulfilling all of these in dynamic and diverse combina-
tions. This is not only because educational realities are of necessity situation-
specific and thus highly flexible, but also because they foreground the interplay
of various language-related dimensions: (a) the interlocutors and their shared
language repertoire; (b) the communicational aims within the institutional setting;
and (c) the pedagogical aims of language and content teaching and learning.
Depending on the constellation of the participants in CEIL settings, English
varies in its communicative role from being the only lingua franca for a group
of students and teacher(s), to being a second or foreign language for interlocutors
who also share German as their main educational language. The distinction
between second and foreign language could be used further to emphasise that
bilingual scenarios differ with regard to the role English is perceived to fulfil
within the group, a distinction that goes hand in hand with the degree of
regularity of actually using English as well as with the participants’ subjective
perceptions. Given the institutionalised content-focus in all forms of CEIL,
English is used for the communicational aims of the respective content subject.
Depending on educational level and specification, the English used will thus be
of a more general purposes kind (esp. at primary level) to a more specific or
academic kind (esp. at tertiary level), thus closer to EAP/ESP with education
progressing. Finally, the pedagogical aims of language learning vary from
explicit and foregrounded to implicit and backgrounded, with many gradations
in-between. While the resulting complex interplay of functions and types of
language use will definitely require more detailed elaborations, it clearly shows
that CEIL requires a conceptual embedding that combines ELF, ESL/EFL and
ESP/EAP.
Such conceptual considerations emphasise that CEIL widens the purposes
that English is put to in educational contexts, which leads to the second con-
cern, functions of English in CEIL from an etic perspective. By executing subject
content communicational needs in English, CEIL diversifies the relevance of the
language in school life. For the students, this means that, in addition to the role
of language learner intrinsic to EFL classes, they are positioned as language
240 Christiane Dalton-Puffer and Ute Smit
users of English, a position central to ELF communication. Apart from the more
diversified self as English user-cum-learner this might create, and the motiva-
tional potential this can create (Ushioda and Dörnyei 2009), CEIL practices
also form a bridge to out-of-school experiences of most students (Berns, de Bot,
and Hasebrink 2007; Schwarz 2013). Although, due to their institutional nature,
schools and universities can only indirectly integrate such spare time experiences
partially made in ELF contexts, the role of English language users will be rein-
forced by CEIL practices and, with the focus on content topics, transposed into
the respective subject or disciplinary domain. If, furthermore, CEIL practices are
experienced as sustainable, they will make the use of English into a ‘normal’
part of school life. While this has the potential to change an otherwise mono-
lingual school climate into a bilingual one, it also foreshadows the normality of
bilingual work life, combining the L1 with ELF (e.g. Cogo this volume), that
many students will encounter in the future.
Turning to the emic perspectives of participants – our third concern – it
must not be forgotten that CLIL in Austria is, as indeed it tends to be everywhere
else, optional and voluntary. The motivation to take on this extra challenge is
nevertheless strongly instrumental and linked with the perceived usefulness
and competitive edge of “knowing English really well” in life outside of school,
thereby fitting well to similar evaluations recorded in business settings. Such
views are voiced particularly clearly by teachers and students at the Colleges of
Art, Craft and Technology:
“a vocational school trains for the job and with all this globalization it is actually unthinkable
to manage without English” (content-teacher)
“they won’t speak German everywhere where I‘ll work in the future” (student)
(Dalton-Puffer et. al 2008; translated from German)
traditions: While CLIL had always rested on voluntariness alone, recent curricular
changes have introduced an obligatory CEIL element for all Colleges of Art, Craft
and Technology (BMBF 2011), seemingly responding to the (imagined) urgency of
English for future professionals in technical fields. Future developments will show
whether this measure of enforced CEIL will lead to the intended improvements
in subject-relevant English language proficiency.
As regards foreign language education policies, CEIL has sometimes been
seen as a potential threat to EFL teaching on the one hand and, on the other, to
the spectrum of foreign languages on the whole. While it might be early days
to come up with a definitive evaluation on either of these points, it seems fair
to say that the thinning out of language teaching has indeed been felt on the
tertiary level (Stegu, Winkler, and Seidlhofer 2013). On primary and secondary
levels, however, CEIL has not led to changes in the foreign language timetables,
most likely reflecting its structural anchoring in content lessons (e.g. Hüttner
and Smit 2014). This might also be one of the reasons why CEIL has not had
any direct influence on the spectrum of foreign languages being taught at
schools. Beyond the purely administrative level, the separation of CEIL from
foreign language teaching could also be interpreted as an indication of a grow-
ing understanding in wide circles of the population that gaining proficiency in
English has become a generally required part of education in the 21st century
(e.g. Grin 2001).
4 Conclusion
As argued in this contribution, the ever increasing use of English as the lingua
franca of multilingual interlocutors in diverse communicational situations has
lastingly changed the status of English in schools in Austria, Europe and across
the globe. While fuelling Content and Language Integrated Learning (CLIL) and
making it into one of the most popular educational innovations in the last 20
years (Eurydice Network 2006; Wächter and Maiworm 2014), the global spread
of English and its socio-political relevance has narrowed CLIL to Content and
English Integrated Learning (CEIL), thus re-interpreting the European recom-
mendations supporting multilingualism as regulations enabling bilingualism by
combining the national language with English. At the same time, this bilingual
medium of instruction policy goes hand in hand with different realisations along
the educational trajectory, reflecting diverse communicational and language
learning needs. Generally put, they develop from being mainly English foreign
language learning at the primary level, via dynamically changing combinations
of language learning and subject specific language use at secondary level, to
242 Christiane Dalton-Puffer and Ute Smit
References
Austrian School Law. 1986. httpsː//www.ris.bka.gv.at/Dokumente/BgblPdf/1986_472_0/1986_472_0.
pdf (accessed 5 May 2015).
Berns, Margie, Kees de Bot & Uwe Hasebrink (eds.). 2007. In the presence of English media and
European youth. New York: Springer.
Björkman, Beyza. 2013. English as an academic lingua franca. An investigation of form and
communicative effectiveness (Developments in English as a Lingua Franca 3). Boston &
Berlin: Mouton de Gruyter.
BMBF. 2004. Lehrplan für AHS Oberstufe. Lebende Fremdsprache (Erste, Zweite). httpsː//www.
bmbf.gv.at/schulen/unterricht/lp/lp_ahs_os_lebende_fs_11854.pdf?4dzgm2 (accessed 5
May 2015).
BMBF. 2011. Allgemeines Bildungsziel, schulautonome Lehrplanbestimmungen, didaktische
Grundsätze und gemeinsame Unterrichtsgegenstände an den Höheren Technischen und
Gewerblichen Lehranstalten. http://www.graphische.net/wp-content/uploads/2013/10/
Lehrplan-Pflichtgegenstaende-HTL-allgemeiner-Teil-Anlage-1.pdf (accessed 7 May 2015).
Buchholz, Barbara. 2007. Reframing young learners’ classroom discourse structure as a
preliminary requirement for a CLIL-based ELT approach. In Christiane Dalton-Puffer & Ute
Smit (eds.), Empirical perspectives on CLIL classrooms, 51–78. Frankfurt: Peter Lang.
Cenoz, Jasone, Fred Genesee & Durk Gorter. 2014. Critical analysis of CLIL: Taking stock and
looking forward. Applied Linguistics 35(3). 243–262.
Coyle, Do, Philip Hood & David Marsh. 2010. CLIL. Content and Language Integrated Learning.
Cambridge: Cambridge University Press.
Dalton-Puffer, Christiane. 2007. Discourse in content and language integrated learning (CLIL)
classrooms. Amsterdam: John Benjamins.
Dalton-Puffer, Christiane. 2011. Content-and-language integrated learning: From practice to
principles? Annual Review of Applied Linguistics 31. 182–204.
Dalton-Puffer, Christiane, Julia Hüttner, Silvia Jexenflicker, Veronika Schindelegger & Ute Smit.
2008. Content and language integrated learning an Österreichs Höheren Technischen
Lehranstalten. Forschungsbericht. Vienna: Universität Wien & Bundesministerium für
Unterricht, Kultur und Kunst. http://www.htl.at/fileadmin/content/clil/Executive_final_
mit_titelblatt.pdf (accessed 5 May 2015).
Dalton-Puffer, Christiane, Tarja Nikula & Ute Smit. 2010. Charting policies, premises and
research on content and language integrated learning. In Christiane Dalton-Puffer, Tarja
Content and Language Integrated Learning and ELF 243
Nikula & Ute Smit (eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms, 1–19.
Amsterdam: John Benjamins.
Dalton-Puffer, Christiane, Ana Llinares, Francisco Lorenzo & Tarja Nikula. 2014. ‘You can stand
under my umbrella’: Immersion, CLIL and bilingual education. A response to Cenoz, Genesee
& Gorter (2013). Applied Linguistics 35(2). 213–218.
de Cillia, Rudolf & Michaela Haller. 2013. English und. . . ? Vorschulisches und schulisches
Sprachenlernen in Österreich. In Rudolf de Cillia & Eva Vetter (eds.), Sprachenpolitik in
Österreich: Bestandsaufnahme 2011, 142–174. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Eurobarometer. 2012. Special Eurobarometer 386. Europeans and their languages. http://ec.
europa.eu/public_opinion/index_en.htm (accessed 24 May 2015).
European Commission. 2008. Multilingualism: An asset for Europe and a shared commitment.
In Communication of the European Commission, 1–15. http://europa.eu/legislation_
summaries/education_training_youth/lifelong_learning/ef0003_en.htm (accessed 5 May
2015).
Eurydice Network. 2006. Content and language integrated learning (CLIL) at school in Europe.
Brussels. http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/thematic_studies_archives_en.php
(accessed 5 May 2015).
Fortanet-Gómez, Inmaculada. 2013. CLIL in higher education. Towards a multilingual language
policy. Bristol: Multilingual Matters.
Gierlinger, Erwin. 2015. ‘You can speak German, sir’: On the complexity of teachers’ L1 use in
CLIL. Language and Education 29(4). 347–368.
Grin, François. 2001. English as economic value: Facts and fallacies. World Englishes 20(1). 65–
78.
Hüttner, Julia, Christiane Dalton-Puffer & Ute Smit. 2013. The power of beliefs: Lay theories and
their influence on the implementation of CLIL programmes. International Journal of Bilin-
gual Education and Bilingualism 16(3). 267–284.
Hüttner, Julia & Ute Smit. 2014. CLIL (Content and Language Integrated Learning): The bigger
picture. A response to: A. Bruton. 2013. CLIL: Some of the reasons why . . . and why not.
System 41 (2013): 587–597. System 44. 160–167.
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a lingua franca in the international university. The politics of
academic English language policy. London & New York: Routledge.
Johnson, David Cassels. 2013. Language policy. London: Palgrave.
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF. Academic English shaped by non-native speakers. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Mewald, Claudia. 2007. A comparison of oral language performance of learners in CLIL and
mainstream classes at lower secondary level in Lower Austria. In Christiane Dalton-Puffer
& Ute Smit (eds.), Empirical perspectives on CLIL classrooms, 139–178. Frankfurt: Peter
Lang.
Saarinen, Taina & Tarja Nikula. 2013. Implicit policy, invisible language: Policies and practices
of international degree programmes in Finnish higher education. In Aintzane Doiz, David
Lasagabaster & Juan Manuel Sierra (eds.), English medium instruction at universities.
Global challenges, 131–150. Bristol: Multilingual Matters.
Schwarz, Marlene. 2013. Learning with Lady GaGa & Co: Incidental EFL vocabulary acquisition
from pop songs. Vienna English Working PaperS 22. 18–48. httpsː//anglistik.univie.ac.at/
fileadmin/user_upload/dep_anglist/VIEWS_22_2013_Schwarz.pdf (accessed 5 May 2015).
Seidlhofer, Barbara. 2003. A concept of ‘international English’ and related issues: From ‘real
English’ to ‘realistic English’?. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SeidlhoferEN.
pdf (accessed 5 May 2015).
244 Christiane Dalton-Puffer and Ute Smit
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: University Press
Oxford.
Seidlhofer, Barbara, Angelika Breiteneder & Marie-Luise Pitzl. 2006. English as a lingua franca
in Europe: Challenges for applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 26. 3–
34.
Smit, Ute. 2010. English as a lingua franca in higher education. A longitudinal study of class-
room discourse. Berlin: Mouton de Gruyter.
Smit, Ute & Emma Dafouz. 2012. Integrating content and language in higher education. An
introduction to English-medium policies, conceptual issues and research practices across
Europe. In Ute Smit & Emma Dafouz (eds.), Integrating content and language in higher
education. Gaining insights into English-medium instruction at European universities.
AILA Review 25. 1–12. Amsterdam: Benjamins.
Spolsky, Bernard. 2004. Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Stegu, Martin, Regina Winkler & Barbara Seidlhofer. 2013. Fremdsprachenunterricht an Univer-
sitäten, Fachhochschulen und Pädagogischen Hochschulen. In Rudolf de Cillia & Eva
Vetter (eds.), Sprachenpolitik in Österreich: Bestandsaufnahme 2011, 175–201. Frankfurt
am Main: Peter Lang.
University of Vienna. 2015. Universität 2020. Entwicklungsplan. httpsː//www.univie.ac.at/
rektorenteam/ug2002/entwicklung.pdf (accessed 4 May 2015).
Ushioda, Ema & Zoltán Dörnyei. 2009. Motivation, language identities and the L2 self: A theo-
retical overview. In Zoltán Dörnyei & Ema Ushioda (eds.), Motivation, language identity
and the L2 self, 1–8. Bristol: Multilingual Matters.
van Lier, Leo. 2001. Constraints and resources in classroom talk: Issues of equality and symmetry.
In Christopher Candlin & Neil Mercer (eds.), English language teaching in its social con-
text. A reader, 90–107. London: Routledge in association with Macquarie University and
The Open University.
Wächter, Bernd & Friedhelm Maiworm (eds.). 2014. English-taught programmes in European
higher education: The state of play in 2014. Bonn: Lemmens.
Janina Brutt-Griffler and Sumi Kim
Closing the gender gap: The role of English
Janina Brutt-Griffler and Sumi Kim, The State University of New York at Buffalo
246 Janina Brutt-Griffler and Sumi Kim
in the process of English learning and use. Second, we show that Asian female
students do not only create a new speech community of English users but also
construct English as gender-neutral terrain in the L2 setting. Looking at female
students from this standpoint, they can be viewed as “active agents in the
process of creation of world English” (Brutt-Griffler 2002: 107).
3 The sociopolitical principles of the socialist system of China (see Parish and Busse 2000) and
economic policy of Japan, so-called Abenomics (see Song 2015) are major local policies in order
to promote women’s social and economic participation.
4 The World Economic Forum has been publishing the Gender Gap Report since 2006. The
Report combines data on four criteria, i.e. economic participation and opportunity, political em-
powerment, educational attainment, and health and survival. The scores are interpreted as the
percentage of the inequity between men and women. The higher the percentage is, the more
equal the genders are, and vice versa.
248 Janina Brutt-Griffler and Sumi Kim
5 The 20-minute questionnaire survey comprises five-point Likert-type scale survey items, rang-
ing from 1 (strongly agree) to 5 (strongly disagree). For consistency of interpretation, we as-
signed the highest score to express the most egalitarian view and the lowest score to express
the least egalitarian view on the questions in the survey.
6 A factor analysis was conducted to check whether or not each of the sub questions are corre-
lated and are available to be aggregated to reveal each of the four variables that is the degree of
having an egalitarian view on family, education, work, and classroom interaction. Thus, the
higher factor score means the student has a more egalitarian position on the perceptions of
gender roles and norms in each area.
Closing the gender gap: The role of English 249
4 Results
4.1 Emergence of a gender based community and its
relevance to learning English and interaction in the
English classroom
As seen in Table 1 (see Appendix A), statistical data analysis indicates the main
effects for gender are significant in all three domains: family (F(1,273) = 72.753,
p < .001), work (F(1,273) = 85.965, p < .001), and education (F(1,273) = 54.810,
p < .001).7 The mean difference of gender in “family”, “education”, and “work”
are 1.03, 1.07, and .96, respectively. It reveals that on average female inter-
national Asian students have a more egalitarian perception of gender roles in
family, education, and work than male international Asian students. Figure 1
presents this main trend, which differentiates the students’ perceptions across
all national groups and gender across the three societal domains.8 Except in
the cases of Japanese groups, the confidence interval (CI) shows a wider range
attributable to the smaller sample sizes of the Japanese female and male groups;
the three graphs illustrate that the bars of female students in the three societal
domains are located higher than the bars of male students across three nationality
groups. It shows the overall trend of all female students having a more egalitarian
view on gender roles and norms in family, work, and education, than male students
across nationality groups.
Asian international undergraduate students studying in the U.S. hold different
perceptions regarding gender norms and roles in family, education, and work,
depending upon their own gender. Figure 1 reveals that regardless of their
national origin, female students articulate those attitudes and expectations and
as such form a gender based community, distinctive, separate from male stu-
dents, and borderless.
7 A two-way analysis of variance (ANOVA) was performed to examine whether there is any sig-
nificant difference among nationalities, or difference between genders, and also significant
interaction between gender and nationality with respect to the students’ perceptions of gender
norms and roles in three domains: family, education, and work. In addition to the main effects
for gender in family, work, and education, our analysis also resulted in a significant main effect
for nationality across the three domains: family (F(3,273)=19.888, p<.001), work (F(3,273)=13.271,
p<.001), and education (F(3,273)=8.425, p<.001). There is only one significant interaction
between gender and nationality with respect to the gender norms and roles in the domain of
work (F(3,273)=2.686, p<.05). In this paper, we focus on the main effects for gender in family,
work, and education.
8 In the graphs, the circular points indicate the sample mean values of the female group, and
square points indicate the sample mean value of male groups across four nationalities. The bars
indicate that we are 95% confident that the true population mean is in the given range.
250
Janina Brutt-Griffler and Sumi Kim
Figure 1: Students’ perceptions of gender norms and roles across nationality and gender
Closing the gender gap: The role of English 251
Our analysis further sought to examine whether such gender based communities
have any relevance to the English language classroom where much of the learn-
ing and language use occurs among the students with different L1s, hence
presenting a site for ELF interactions. Does gender matter in such a context? To
answer this question, we conducted a t-test to compare the students’ perceptions
of gender and its relation to classroom interactions.9 Table 2 (see Appendix B)
displays the results of the t-test. It shows that there is a statistically significant
difference in the perception of gender norms on classroom interaction for females
(M = .33, SD = 1.00) and males (M = –.24, SD = .93), t(279) = 4.91, p < .001. The
result reveals that female students have more egalitarian norms of interaction in
comparison to male students.
In terms of communication patterns and gender roles in the classroom,
there are statistically significant differences for the following three variables: (1)
“physical cues” for females (M = 2.65, SD = 1.03) and males (M = 2.04, SD = .72),
t(201.7) = 5.55, p < .001; (2) “gender of the interlocutor” for females (M = 2.82,
SD = 1.02) and males (M = 2.24, SD = .76), t(211.4) = 5.24, p < .001; and (3)
“one’s own culture” for females (M = 3.21, SD = 1.11) and males (M = 2.56, SD =
.91), t(227.1) = 5.23, p < .001. Taken together, these results reveal that female
students give higher mean scores to the three variables than male students do.
Hence, such differences indicate that, first, the male student group perceives
communication as being more affected by gender due to physical cues such as
dress, voice, and so on, than the female subjects. Second, it shows the males are
more aware of the gender of the person with whom they communicate. Lastly,
the results indicate that the male student group perceives that there are certain
attitudes about gender roles in the classroom that are influenced by their culture
more than the female student group.
Our qualitative exploration of gender and its intersections with English lan-
guage learning included five Asian female students.10 Three participants, Lien,
Wei, and Zhen, were enrolled in the same writing course in Spring 2013; the
9 A t-test was performed to compare the students’ perceptions of gender norms on classroom
interaction and three items of communication patterns in male and female groups.
10 All are pseudonyms.
252 Janina Brutt-Griffler and Sumi Kim
other two participants, Shu and Yumiko, were enrolled in a writing course in Fall
2014. They were from China, Japan, Taiwan, and Vietnam. The age range of the
participants was from 18 to 26, with an average of 20.8 years old. All participants
were unmarried and childless. Two participants were business majors, and the
rest of the majors included accounting, chemistry, and nursing. They included
two freshmen, two sophomores, and one Junior.
For the five female students, the primary goal of L2 learning was noticeably con-
nected to (re)constructing gender identities from the ones rooted in their L1
circumstances. For the female students, L2 learning constituted a new space
to break gender ideologies imposed by the older generation. Furthermore, L2
learning helped the students to move away from culturally gendered pragmatics,
i.e. language and speech styles. Mastering high-level L2 proficiency in the class-
room was viewed as a path towards pursuing their future life goals and self-fulfill-
ment to be professionals in their field of study.
11 English, Japanese, and Korean languages were used in interviews with Yumiko.
Closing the gender gap: The role of English 253
I was shy and polite but very talkative when I spoke Japanese. So whenever I talk much
in Japanese, my mom said to me, ‘礼儀正しい態度で、丁寧な言葉で話すように。reigi
tadashii taido de, teineina kotoba de hanasu youni, [‘Speak courteously in a polite
manner’]’ and my mom sometimes gave me a demonstration with a very high, feminine
tone. Like my mom, my parents’ generation tends to take women’s silence and moderation
as a moral virtue for granted.
(interview with Yumiko, October 10, 2014)
It seems that Yumiko learned to play the role of the daughter as well as the
role of a traditional Japanese woman from her mother. In the English-speaking
context she felt emancipated from gender-specific constraints. She realized that
she could depart from the gender constraints imposed upon her by Japanese
usage. She expressed her desire to expand the space she used English to open:
I wanted to meet [my classmates] to learn their cultures and languages. When I speak with
them. . . I cannot express it exactly. . . I feel. . . 自由 ( jiyu, [‘freedom’]) . . . freedom? I think it
is the best way to explain my feeling. For example, as I told you before, there are many
restrictions in my native culture and language in terms of speaking like ‘a very Japanese
woman’. You know, I am a girl so I have to speak like a woman. In fact, if I keep in mind
that ‘I must be shy and quiet’ when I interact with my classmates in English, I might feel
some restrictions on getting along with them because, as my mom taught me, I have to
speak very courteously and softly.
(interview with Yumiko, October 10, 2014)
Yumiko relates how the English she uses to liberate her from oppressive cul-
tural gender norms provides her with a sense of liberation from those cultural
and linguistic conventions. She cannot conceive of transferring those Japanese
conventions to English.
Speaking English like speaking Japanese is very weird. I can say English gives me freedom
to behave and say something. So I am so attracted to English. I like speaking English
[more] than Japanese.
(interview with Yumiko, October 10, 2014)
When I speak English fluently, I feel that I am no more a Vietnamese woman or a non-
native English [speaker]. [. . .] No matter where I came from, no matter who I am, I am a
student here. Girls and boys are the same in the classroom in the U.S.
(interview with Lien, March 24, 2013)
254 Janina Brutt-Griffler and Sumi Kim
These cases illustrate Asian female English users striving to express their new
identities, the gender equality suppressed in their own lingua cultures.
4.2.3.2 English learning and the pursuit of the gender equality in their life
trajectories
Our study also speaks to the significant value of English for Asian female students
in their pursuit of professional development. They aim to establish themselves
as students whose high-level English proficiency places them on an equal foot-
ing with their male counterparts in education and in the professions.
Zhen, one of our Chinese participants, expresses her hopes to live her life
the way she wants in pointing out that “men and women are much more equal
in the U.S. than in China”. She declares:
I have two big dreams. One is to be a nurse. The other is to be a nurse in the U.S. To purse
my own dreams, the most obvious thing to be the best is to improve my English profi-
ciency. [. . .] I’m a female. I’m a non-native English speaker. Why not?
(interview with Wei, March 27, 2013)
Shu, a Taiwanese participant, also perceived pursing her life goal in the U.S.
as a challenge to gender inequality that prevails in Taiwan, particularly in the
field of chemistry, her academic major. She emphasizes that the knowledge of
English helps women to surmount the gender inequality facing them today.
I want to believe my life in the U.S. would be much better than [in] Taiwan. I agree that
U.S. society seems to support gender equality, especially in my academic major. For this
reason, I would like to live here. [. . .] English ability is important in a tight job market,
especially for girls. We need to have certain advantages to overcome social beliefs like
women are weak and less competitive.
(interview with Shu, October 14, 2014)
Closing the gender gap: The role of English 255
These narratives reveal that each of the participants has similar motivations
and aspirations with respect to English. Learning English and developing a high
level of proficiency are intertwined with assuming genderless subjectivities and
pursuing their professional fulfillment.
5 Conclusion
Our analysis shows that Asian female students consistently have an acute
awareness of the gender inequality that has prevailed in the Asian societies in
which they grew up. The statistical analysis shows the foundational basis for
the construction of a new macroacquisition speech community that has a gender
and linguistic basis and yet is borderless. Asian female students hold more
gender egalitarian views than male students regarding the roles and obligations
in societal domains such as family, work, and education. This major finding
bears important implications for classroom interactions in English. Our analysis
shows that female students exhibit more equitable and gender-neutral attitudes
towards communication patterns in the classroom.
The results of the qualitative study provide further explanatory data, show-
ing that Asian female students’ lives are shaped by gender inequality associated
with cultural and social relations in their L1 contexts. They are motivated, there-
fore, to alter their gendered status from weakness to empowerment through
learning English in an overseas higher education setting. As such, we observe
a new process of putting in practice what Seidlhofer (2011: 96) writes as one of
distinctive features of English users “exploiting and exploring the meaning
potential of the language”. Asian female students cultivate their agency in
English in order to challenge gendered practices in language use.
The findings in this study raise interesting questions. Will English increas-
ingly take on the function of a gender-neutral language that provides a site
for the global struggle of women for equality? If so, we cannot lose sight of the
reason. It is not the notion of linguistic imperialism that now belongs to a
bygone era. It is, rather, because English language learners like the subjects
of this study have used it as a medium within which to reclaim the identities
suppressed in their own cultures. Brutt-Griffler (2002) already called attention
to the ways in which English embodies the goals and aspirations of global com-
munities in search of liberation rather than empires seeking to oppress. We
might expect going forward that none will surpass that of the half of humanity
comprised of women.
256 Janina Brutt-Griffler and Sumi Kim
References
Anzai, Shinobu & Chie Matsuzawa Paik. 2012. Factors influencing Japanese women to choose
two-year colleges in Japan. Community College Journal of Research and Practice 36(8).
614–625.
Brinton, Mary C. (ed.). 2001. Women’s working lives in East Asia. Stanford: Stanford University
Press.
Brutt-Griffler, Janina. 2002. World English: A study of its development. Clevedon: Multilingual
Matters.
Cooke, Fang Lee. 2010. Women’s participation in employment in Asia: A comparative analysis
of China, India, Japan and South Korea. The International Journal of Human Resource
Management 21(12). 2249–2270.
Creswell, John W. 2012. Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantita-
tive and qualitative research, 4th edn. Boston: Pearson.
Fengxian, Wang. 2012. The ‘good wife and wise mother’ as a social discourse of gender. Chinese
Studies in History 45(4). 58–70.
Institute of International Education. 2014. Top 25 places of origin of international students,
2012/13-2013/14. Open Doors Report on International Educational Exchange. http://www.
iie.org/opendoors (accessed 10 July 2015).
Kim, Sumi. 2016. The paradox of gender in a transnational space: Persistence and resistance of
gender identity among Asian international undergraduate students in the English learning
context. Buffalo, NY: The State University of New York at Buffalo PhD dissertation.
Kramsch, Claire. 2009. The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
Lebra, Takie Sugiyama. 1998. Confucian gender role and personal fulfillment for Japanese
women. In Walter H. Slote & George A. De Vos (eds.), Confucianism and the family, 209–
227. Albany: State University of New York Press.
Lee, Kwang Kyu. 1998. Confucian tradition in the contemporary Korean family. In Walter H.
Slote & George A. De Vos (eds.), Confucianism and the family, 249–264. Albany: State
University of New York Press.
Nemoto, Kumiko. 2013. When culture resists progress: Masculine organizational culture and its
impacts on the vertical segregation of women in Japanese companies. Work, Employment
and Society 27(1). 153–169.
Parish, William L. & Sarah Busse. 2000. Gender and work. In Wenfang Tang & William L. Parish
(eds.), Chinese urban life under reform, 209–231. Cambridge: Cambridge University Press.
Piller, Ingrid & Kimie Takahashi. 2006. A passion for English: Desire and the language market.
In Aneta Pavlenko (ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and represen-
tation, 59–83. Clevedon: Multilingual Matters.
Rainey, Lee Dian. 2010. Confucius and confucianism: The essentials. Oxford: Wiley-Blackwell.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Song, Jiyeoun. 2015. Economic empowerment of women as the third arrow of Abenomics. Journal
of International and Area Studies 22(1). 113–128.
Strauss, Anselm & Juliet Corbin. 1998. Basics of qualitative research: Techniques and proce-
dures for developing grounded theory, 2nd edn. Thousand Oaks: Sage.
Tu, Weiming, Milan Hejtmanek & Alan Wachman (eds.). 1992. The Confucian world observed: A
contemporary discussion of Confucian humanism in East Asia. Honolulu: East-West Center
Press.
Closing the gender gap: The role of English 257
Wagatsuma, Hiroshi. 1977. Some aspects of the contemporary Japanese family: Once Confucian,
now fatherless? Daedalus 106(2). 181–210.
Widdowson, Henry G. 1994. The ownership of English. TESOL Quarterly 28(2). 377–389.
World Economic Forum. 2014. The Global Gender Gap Report 2014. http://reports.weforum.org/
global-gender-gap-report-2014 (accessed 10 July 2015).
Yu, Wei-hsin. 2002. Jobs for mothers: Married women’s labor force reentry and part-time, tem-
porary employment in Japan. Sociological Forum 17(3). 493–523.
Appendix A
Table 1: Means, Standard Deviations, and F values of students’ perceptions of gender norms
and roles in family, education, and work by nationality and gender
Nationality Gender
China Korea Japan Others Females Males (N) (G) NxG
Item (n = 139) (n = 45) (n = 26) (n = 71) (n = 120) (n = 161) F(3, 273) F(1,273) F(3,273)
Family1 M .32 –.62 –.22 –.16 .59 –.44 19.888*** 72.753*** 2.122
SD .98 .89 .97 .88 .87 .86
Work2 M .27 –.58 –.05 –.13 .61 –.46 13.271*** 85.965*** 2.686*
SD .92 1.07 .84 .99 .77 .91
Education3 M .21 –.52 .03 –.09 .55 –.41 8.425*** 54.810*** 1.232
SD .99 .96 .86 .97 .83 .92
Note: 1Students’ perceptions of gender roles and norms in Family. 2Students’ perceptions of
gender roles and norms in work. 3Students’ perceptions of gender roles and norms in
education. *p < .05, **p < .01, ***p < .001
Appendix B
Table 2: Results of t-test of the means on the students’ perceptions of gender norms in class-
room interaction, and three items of communication pattern for female and male
Gender
Female Male Mean difference t df
Note: 1Gendered communication due to physical cues. 2Cognizant of the gender of the person
when communicating. 3Certain attitudes toward gender roles derived from my culture exist.
*p < .05, **p < .01, ***p < .001. Standard deviations appear in parentheses below means.
Joseph Lo Bianco
The Seidlhofer Effect: Gaining traction for
ELF in language planning and educational
change
While preparing this paper I observed the following:
At the steamy and crowded visa issuing office of the Republic of the Union of
Myanmar, in central Bangkok, Thailand, a long line of Thais and tourists wait
patiently to lodge their application for a short-term entry permit to visit Myanmar.
In between writing installments to this paper about Barbara Seidlhofer and her
immense contribution to our understanding of how communication is achieved in
situations such as these, I found myself finalizing an application for a multi-entry
visa, and observing the interaction of Myanmar officials with the mass of intending
visitors to their country. The default language is English, very occasionally some
use some Thai, some of the officials are Thai nationals and they can identify a
Thai name on the application and switch to Thai for a greeting, but often revert
to English to transact the exchange. In truth, the default is clearly ELF, and this is
its natural home. There is even rarer use of Burmese, since few co-nationals seek
visas. The routines of negotiating a visa involve pointing to signs written in Thai,
Burmese and English, multilingual greetings and negotiation, code-switching to
English even in Thai or Burmese-begun conversations, and prominent use of
English terms or phrases. English technical terms function like nominal baubles in
the flow of talk: “Work is Prohibited!”, reads one officer loudly to the drumbeat of
an official stamp, then directly to the applicant “No Work!”. Work is Prohibited
lays down the law, and fulfills the man’s duty, No Work, communicates the
message. Functional ELF and formal English co-exist in a dynamic diglossia, but
they are both embedded in talk in Thai and Burmese.
The routines and practices of ordinary conversation in multilingual settings
require systematic study, such as Barbara Seidlhofer would do, and not casual
observation, as I have done, but even casual observation confirms that English
here is a tool under the control of users devising and negotiating its patterns and
rules for their immediate needs. In this hot and steamy Bangkok room, Myanmar
officials talk to Thais, Japanese, New Zealanders, Australians, Norwegians, Portu-
guese and Taiwanese. The shared working assumption is that a code of relatively
unproblematic communication, day in day out, at the morning application lodging
session, and the afternoon visa retrieval session, is available to them all and that it
is ‘some kind of English’. No one calls it ELF, or anything other than English. But it
isn’t any inner circle English, the norms of this English, its words and the overarch-
ing communication pattern of which this ‘some kind of English’ is a part, is, essen-
tially, ELF. An official reproached an applicant at one stage (I didn’t hear the
initial communication) with: “Just, say in English”. Even for Southeast Asian
neighbours, Myanmar and Thailand, one of which proclaims its defeat of British
colonial control and the other boasts its resistance to it; ELF serves quotidian
dealings on official business of state.
cultural and territorial origins (Wierzbicka 2006). When taught as a foreign lan-
guage, learners are invited to access the cultural codes of its grammar, native
communication forms, and its canonical literature. In ‘second’ rather than
‘foreign’ language teaching of English, cultural content is often treated as an
obstacle to effective mastery, rather than an object of study in its own right.
ELF displaces attention away from inherited culture to the culture in interaction
of practical functional usage of English by speakers, regardless of their formal
competence levels.
Typically, in English taught as a foreign language, EFL, the culture of Anglo-
and other native Englishes is not only not neutral; it is a key attractor to its
study. It is precisely the particularity of English the learner wishes to access,
the teacher wishes to impart, the curriculum designers promote. Typically, in
English taught as a second language, ESL, the inherited culture of and in
English, its predisposing meanings and nuances, its quirks, as it were (Macpherron
and Randolph 2014), are there to be explicitly targeted to enhance comprehension
and effective communication.
Proponents of invented languages often rely on a neutrality claim. Essen-
tially this holds that an artificial or invented language is neutral and a natural
human language can never be neutral due to its historical roots, native speakers
and institutions, but also because there are asymmetrical associations between
native speakers and new learners. These asymmetries are of various kinds, such
as the fluency advantage, the norm setting privilege, the correctness judging
authority that native speakers enjoy over non-native speakers. In addition to
these powerful ways that native speakers are positioned in relation to new
learners there are many costs involved in language mastery which new learners
must bear but native speakers rarely need to; expenditures of time, money, but
also of opportunities forgone, often into adult years, of formal study. There are
also wider economic benefits that accrue to native institutions, publishers,
teachers and societies, which profit from through provision, certification, assess-
ments and cultural production.
Many intellectuals, most famously the inventor of Esperanto, Ludwig Zamenhof,
from the middle of the 19th century all across Europe could perceive that a global
age was imminent. The idealists among them devoted themselves to invent-
ing forms of communication suitable for such a world. Mostly imagined their
invented solution would be an auxiliary code of communication to neutralize
the clear advantages of a natural language with its native speakers and institu-
tions, invariably that of a more powerful nation and its individuals. The lan-
guage planning the many inventors engaged in however has failed to furnish
the world with a convenient, neutral, widely accepted auxiliary language, and
262 Joseph Lo Bianco
instead language politics, imperial history, global economic and unequal tech-
nological arrangements in the world have favoured the emergence of a natural
language, English, with all its asymmetries of power and privilege to occupy the
functions of the widespread lingua franca. Under these circumstances it is
inevitable that questions, of ‘neutrality’ and bias will continue to be raised and
calls made for a more equitable and ‘neutral’ communication order. What is or
could be the role of ELF in such a context?
3 Towards ELF
Barbara Seidlhofer’s work is present in this context in a ‘scientific’ way, but it
also shapes the language planning being done to reconcile and accommodate
to the new language arrangements of our world, language planning processes
that must continue for some generations into the future. Academic work ‘shapes’
practice, through processes of traction, as discussed below. Seidlhofer’s work
has deeply influenced world thinking on the fact that English has garnered this
role of widespread if not yet fully global auxiliary code of communication,
and her focus on ELF is an acknowledgement that it isn’t – and can never be –
neutral in the way the idealist language inventors of the 19th century thought a
shared and common language of humanity should be. While contemporary
global English cannot be described as ‘shared and common language of humanity’,
it has the largely uncontested role of the predominant lingua franca. This fact,
and this role, and its unplanned (though certainly not un-promoted and not
disinterested global function, see Phillipson 1992), creates ethical as well as
scholarly questions, and poses deep challenges for global language policy.
In her teaching and research on discourse analysis, corpus linguistics,
sociolinguistics, pragmatics and phonology, Barbara Seidlhofer has addressed a
wide range of mainstream academic linguistic questions, such as pronunciation
and summarization but she has ranged well beyond these for example, examining
controversies in applied linguistics (Seidlhofer 2003). However, she is most
recognized and has had most impact with regard to this precise problem of
how to understand English as a lingua franca (Seidlhofer 2011). It is these
questions and challenges that Barbara Seidlhofer’s work on ELF has brought
into prominence both in her own writing and as the founding director of the
Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE), funded by the Austrian
Science Fund (FWF) from 2005 to 2013, to facilitate the empirical analysis of
naturally occurring spoken ELF, a domain where the problem of how to account
for culture, advantage and neutrality abounds.
Gaining traction for ELF in language planning and educational change 263
knowledge, even when their prime focus is how to wield power, make decisions,
deploy resources and gain advantage for having done so.
7 Gaining Traction
ELF scholars define English functionally rather than formally, and usually cite
information about the unprecedented scale or indisputable extent of English’s
status as global lingua franca, and especially that non native speakers greatly
exceed the number of native speakers who use the language. These are premises
for the culturally substantive claim of “dissociation” of the language from its
originating cultural matrix, its “lingua-cultural roots” (Hülmbauer, Böhringer,
and Seidlhofer 2008: 25).
But what are the language planning consequences of ELF research? What
do ELF’ers desire to see change from the empirical documentation of how
English as a lingua franca operates, and especially their demonstration that its
norms and procedures are under the control of its competent, and multilingual,
users?
Academics are increasingly called upon to make their research count. The
insistence of this demand suggests a reproach against ivory tower isolation.
Yet, at least within the human sciences, how do we understand what making
research, i.e., new knowledge, ‘count’, actually means? The term I use for this
is the traction potential of knowledge. Traction potential describes the likely
impact of new academic knowledge when it is introduced into policy-making
discussions.
There are vast spaces of the world where forms of Arabic, Malay, Chinese,
Spanish, Portuguese, Wolof, Swahili and other languages, and smaller environ-
ments where far more circumscribed ones, function with lingua franca character-
istics. ELF is one linguistic resource among these others, with complex relations
between source English and other languages, and the lingua franca functions
of those other languages, and therefore form only one element in the communi-
cation repertoire of multilingual communities and polyglot individuals. Nor do
interactants lack other tools to facilitate communication, including mobile,
immediate online translation devices and apps.
Contemporary views of language policy and planning pay considerable
attention to processes of discursive change, especially how argument shapes
thinking about the deployment of public resources, in areas such as what
research receives funding, or publishing decisions, admission procedures for
268 Joseph Lo Bianco
8 In conclusion
ELF must make room for itself by carving space in a crowded field: those who
advocate standard language, those who repudiate English and its growing
international functions, and also those who merely fear that recognition of its
international functions or even substantial research on ELF lends policy and
political legitimacy to the domination of global communication by English.
In a 2010 article, suggestively entitled “Giving VOICE to English as a lingua
franca”, Seidlhofer (2010) asks whether English is a national language applied
globally and therefore subject to critique as linguistic domination, or a new
vehicle of communication. Steering a path between this Scylla and Charybdis
choice, she moves from Graddol’s (2006) conception of ELF as a new language,
deftly weaving through the conceptual and terminological profusion of these
discussions, between a ‘domination position’ and a ‘historical process’ position.
These positions are stances as much as evidence based findings, and are con-
cerned with the origins of the current state of the world’s communication
regime. Seidlhofer goes on to make the point that ELF is a “naturally adaptive
Gaining traction for ELF in language planning and educational change 269
process of language dynamics” (Seidlhofer 2010: 151), and the naturally occurring
speech events that make up VOICE, effectively represent a ‘policy’ result.
In some of her work Seidlhofer (2008a, 2009) steps into that space where
the technical seeks to shape the political. These articles accelerate her traction
potential by directly focusing on the problems of global communication and
the policymakers’ dilemma, but they also mark out the distinctive voice of the
researcher, entering discussions about what is to be done after research evi-
dence has been accumulated, research that sustains a strong finding about the
locally controlled resource of ELF. Here the roles of researcher, practitioner and
policy maker or rather policy ‘influencer’ are along a single continuum.
In common with other researchers, probing into how ELF works for Seidlhofer
(2008b: 33.3) involves “investigating variation as the process of the adaptive use
of linguistic resources” in empirical documentation of how speakers actually
use the language, what strategies and moves they make in their interpersonal
interactions. The clear aim is not to document linguistic forms that settle into
some kind of standard, which is partly why ELF researchers repudiate the idea
that ELF can be seen as a ‘variety’ of English, but rather to explore its pragmatic
functioning to establish meaning and serve the strategic purposes of those
using/appropriating ELF in real world communication events (Seidlhofer 2008b).
These documentations expose the ‘emic’ or insider view of the linguistic
form, and serve to bolster Seidlhofer’s view that these speakers make English,
in its lingua franca manifestation, work for them, their purposes and needs,
and that in this process more than communication of messages occurs. Instead,
ELF communication also is found to carry, signal and even create social and
personal identities for its users. Pragmatic and discourse variation is premised
on a view that norms are not stable, but are plastic and malleable, and therefore
are changed, transformed, subverted in the process of communication and iden-
tity negotiation and identity display.
ELF is sometimes misunderstood, or misrepresented, as serving a promo-
tional function on behalf of English as an international language. ELF researchers
therefore, or in any case, devote considerable attention to the activity of change
and adaptation of received norms to serve situated needs and purposes defined
by interactants without reference to, often without awareness of, and certainly
with little concern for, issues of deviation, or standards held up by ‘native speakers’
of English. They also stress ELF as an additive resource used by multilinguals
to expand their communication possibilities. The clearest enunciation of these
points comes in Seidlhofer’s (2008b) response to a position paper on global
communication which challenges ELF (Clyne and Sharifian 2008).
A major challenge for researchers who want to ‘leave the lab’ and influence
policy is to negotiate the sometimes hostile terrain of politicised administration
270 Joseph Lo Bianco
and public policy formulation. Many language planners study interaction between
the professional communities of knowledge generators and decision makers,
effectively an intercultural encounter not unlike an interaction between different
ethnic cultures. Notions from inside ELF research are gaining traction in policy
conversations. ELF research has demonstrated the adaptability, innovation,
communicative dexterity, flexibility and resourcefulness of ELF communication.
In this work, and throughout all her work, we can identify growing traction for
key ideas in ELF: a true and impressive Seidlhofer effect, relevant to both the lab
and Bangkok visa office.
References
Clyne, Michael & Farzad Sharifian. 2008. English as an international language, challenges and
possibilities. Australian Review of Applied Linguistics 31(3). 28.1–28.16.
Graddol, David. 2006. English Next. Why global English may mean the end of ‘English as a
foreign language’. London: British Council.
Hülmbauer, Cornelia, Heike Böhringer & Barbara Seidlhofer. 2008. Introducing English as a lingua
franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe
3. 25–36. http://gerflint.fr/Base/Europe3/hulmbauer.pdf (accessed 12 July 2015)
Kachru, Braj. 1990 [1986]. The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-
native Englishes. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Lo Bianco, Joseph. 2010a. The importance of language policies and multilingualism for cultural
diversity. International Social Science Journal 61(199). 37–67.
Lo Bianco, Joseph. 2010b. Language policy and planning. In Nancy H. Hornberger & Sandra Lee
McKay (eds.), Sociolinguistics and language education, 143–176. Bristol: Multilingual
Matters.
Lo Bianco, Joseph. 2014. Dialogue between ELF and the field of language policy and planning.
Journal of English as a Lingua Franca 3(1). 195–211.
Mcpherron, Paul & Patrick T. Randolph. 2014. Cat got your tongue? Teaching idioms to English
learners. Alexandra, VA: TESOL Press.
Phillipson, Robert. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, Barbara (ed.). 2003. Controversies in applied linguistics. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara. 2008a. Standard future or half-baked quackery: Descriptive and pedagogic
bearings on the globalisation of English. In Claus Gnutzmann & Frauke Inteman (eds.),
The globalisation of English and the English language classroom, 2nd edition, 159–173.
Tübingen: Narr.
Seidlhofer, Barbara. 2008b. Of norms and mindsets. Australian Review of Applied Linguistics,
31(3). 33.1–33.7.
Seidlhofer, Barbara. 2009. Common ground and different realities: World Englishes and English
as a lingua franca. World Englishes 28(2). 236–245.
Seidlhofer, Barbara. 2010. Giving VOICE to English as a lingua franca. In Roberta, Facchinetti,
David Crystal & Barbara Seidlhofer (eds.), From international to local English – and back
again, 147–163. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gaining traction for ELF in language planning and educational change 271
Seidlhofer, Barbara 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
VOICE. 2013. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 Online). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan
Majewski, Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl, Michael Radeka. http://voice.univie.ac.at
(accessed 11 July 2015).
Weiss, Carol. 1983. Ideology, interests and information: The basis of policy positions. In Daniel
Callahan & Bruce Jennings (eds.), Ethics, the social sciences, and policy analysis, 213245.
New York: Plenum Press.
Wierzbicka, Anna. 2006. English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 2014. Imprisoned in English: The hazards of English as a default language.
New York: Oxford University Press.
Afterword
Marie-Luise Pitzl
Expanding frontiers: Prospects on the
creativity of ELF
If you have dreams then you have to follow your dreams and you have to try and you’ll have to
expand frontiers and if you don’t try then you can’t succeed
(VOICE 2013: EDsed363:162)
1 A domain in this sense is “any particular sphere of culture, e.g. a scientific discipline,
which is governed by a currently accepted set of rules and norms” (Pitzl 2011: 44, summarizing
Csikszentmihalyi’s 1999 concept of domain). Many other chapters in Sternberg’s (1999) volume
on creativity, written by specialists of psychology, also make use of domain for their research on
creativity or creative individuals (e.g. Boden 1999; Policastro & Gardner 1999; Weisberg 1999;
cf. Pitzl 2011: 41-43, Pitzl 2013: 6).
are, per definition, geared towards bringing forth new insights and expanding
frontiers. We expect scholars to work with what has come/existed before – in
order to move beyond it.
Elsewhere I have discussed approaches to and proposed conceptualizations
of creativity, in particular of linguistic creativity (Pitzl 2012, 2013), and talked
about how – and to what extent – ELF interactions contain instances of such
linguistic creativity, for example in relation to the use of idioms and metaphors
(Pitzl 2009, 2012) and lexis (Pitzl, Breiteneder, and Klimpfinger 2008). And of
course other ELF researchers, including Barbara Seidlhofer, the honouree of
this volume, have also concerned themselves with what counts as creative in
ELF and how this might best be conceptually approached (see e.g. Seidlhofer
2011: 96-107; Seidlhofer and Widdowson 2006, 2009).
In this short closing chapter, my goal will not be to engage with these
discussions of linguistic creativity in ELF and to relate them to descriptive ELF
findings. Instead, I will offer a brief attempt to adopt a more meta-perspective
on ELF, and on the creativity of ELF, as a field in (applied) linguistics. The term
ELF – similar to other terms like Second Language Acquisition (SLA) – therefore
refers to the linguistic phenomenon as well as to its study in this chapter.
Considering the creativity of ELF as a field also means to acknowledge the role
of Barbara Seidlhofer, who, through her outstanding work, her personality and
qualities as an applied linguist, is not only responsible for the fact that a volume
on ELF (like the present one) can exist (see Jennifer Jenkins’s and Joseph
Lo Bianco’s contributions in this volume, for example). She is also responsible
for the fact that Ruth Osimk-Teasdale and myself have been in the privileged
position to edit this book. As was pointed out in the introduction, this volume
has been compiled to pay tribute to her essential role in ELF actually becoming
a field in applied linguistics. It is this, i.e. the fact that ELF exists a field of
research in linguistics today, that is in itself an instance/act of domain-related
creativity.
Many contributions in this volume centrally address that ELF research has
expanded (and continues to expand) conceptual frontiers in that it prompts us
to go beyond ‘normal’ and established categories in linguistics. ELF forces us to
reassess many concepts usually taken for granted. The chapters by Widdowson,
Ritt and Larsen-Freeman, for example, are evidence that ELF cannot but prompt
the question ‘What is a language (anyway)?’. Like Seidlhofer (2009: 39) herself
adequately predicted a few years back: “The emergence of ELF holds the exciting,
if uncomfortable, prospect of bringing up for reappraisal many of the self-evident
truths that linguists have been relying on for the last 50 to 100 years”. Hence, it is
not surprising that several chapters (e.g. Jenkins, Mauranen, Schneider, Trudgill)
concern themselves with the fact that the investigation and description of ELF
Expanding frontiers: Prospects on the creativity of ELF 277
brings linguists face-to-face with the insight that “[i]t does not make much sense
[. . .] to talk about a monolithic variety as such: a variety can be treated as if it
were a monolith, but this is a convenient fiction, for the process of variation
itself never stops” (Seidlhofer 2006: 46).
Variation – and with it multilingualism – is at the heart of ELF as a field. As
many contributors point out, ELF draws attention to the fact that the ‘mono-
lingual’ speaker with seemingly perfect flawless native competence was always
a rather poor (and contrived) model for language use – and especially for
‘foreign’/second language learning. Concepts like ‘the native speaker’, which
used to be mainstream linguistics a number of decades ago, are now gradually
being replaced by alternative views; and ELF is partly responsible for this. ELF
as a field strives to provide new models and concepts (for language use and
language users) that are closer to the realities of communication in the age of
migration, international business, facebook, and global politics in the second
decade of the 21st century. And by calling for and offering new prospects, ELF,
as a domain in linguistics, is creative.
One key aspect, discussed in many chapters in this book, is that ELF is intri-
cately linked not just with ‘English’ but with multiple ‘languages’, with all kinds
of different ‘cultures’ (with a small c) and with theories of multi-/plurilingualism
(see, for example, the chapters by Cogo, Cook, Guido, Hülmbauer, Kirkpatrick,
Kramsch, Lopriore, Zhu Hua). This multilingual focus of ELF concerns actual lan-
guage use, but is also of crucial importance in relation to individuals’ identities.
Thus, many contributions make use of similar concepts (such as translanguag-
ing) to emphasize this point and thereby illustrate that ELF is part of a bigger
shift in perspective that has happened/is happening in applied linguistics: We
are gradually beginning to realize that multilingualism is the norm, not the
exception. This is to say, it is not only ELF as a field of study that is creative; it
is applied linguistics that is being creatively expanded by many new areas – and
ELF is one of them, an influential one.
A number of contributions in this volume further indicate the creativity of
ELF as a field in relation to expanding the frontiers of pedagogy. In many ways,
the chapters by Kohn, McNamara & Shohamy, Tarone and others are responses
to Barbara Seidlhofer’s (2001) call for ‘Closing the conceptual gap’ and re-thinking
common assumptions in English language teaching (ELT) in light of ELF. Scholars
now stress the relevance of a lingua franca pedagogy as a logical continuation
of Communicative language teaching (CLT), emphasize the need for new ways
of assessment in light of ELF and stress the importance of speakers’/learners’
capabilities (i.e. what they can do) in teaching/learning contexts. Many of these
issues have been raised before by others. But it is in recent years that we are
reaching a general consensus about them – in relation to ELF.
278 Marie-Luise Pitzl
References
Boden, Margaret A. 1999. Computer models of creativity. In Robert Sternberg (ed.), Handbook
of creativity, 351–372. Cambridge: Cambridge University Press.
Csikszentmihalyi, Mihaly. 1999. Implications of a systems perspective for the study of creativity.
In Robert Sternberg (ed.), Handbook of creativity, 313–335. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Pitzl, Marie-Luise. 2009. “We should not wake up any dogs”: Idiom and metaphor in ELF. In
Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings,
299–322. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Pitzl, Marie-Luise. 2011. Creativity in English as a lingua franca: Idiom and metaphor. Vienna:
University of Vienna PhD Thesis.
Pitzl, Marie-Luise. 2012. Creativity meets convention: Idiom variation and re-metaphorization in
ELF. Journal of English as a Lingua Franca 1(1). 27–55.
Pitzl, Marie-Luise. 2013. Creativity in language use. In Jan-Ola Östman & Jef Verschueren (eds.),
Handbook of pragmatics. 2013 Installment, 1–28. Amsterdam: Benjamins.
Pitzl, Marie-Luise, Angelika Breiteneder & Theresa Klimpfinger. 2008. A world of words: Pro-
cesses of lexical innovation in VOICE. Vienna English Working PaperS 17(2). 21–46.
httpsː//anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/
Views/views_0802.pdf (accessed 9 July 2015).
Policastro, Emma & Howard Gardner. 1999. From case studies to robust generalizations:
An approach to the study of creativity. In Robert Sternberg (ed.), Handbook of creativity,
213–225. Cambridge: Cambridge University Press.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a
lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
Seidlhofer, Barbara. 2006. English as a lingua franca in the expanding circle: What it isn’t. In
Rani Rubdy & Mario Saraceni (eds.), English in the world: Global rules, global roles, 40–
50. London: Continuum.
Expanding frontiers: Prospects on the creativity of ELF 279
Seidlhofer, Barbara. 2009. Orientations in ELF research: Form and function. In Anna Mauranen
& Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 37–59. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, Barbara & Henry Widdowson. 2006. Creative incompetence. In Frauke Intemann
& Frank G. Königs (eds.), Ach!texte – Didak-Tick der (modernen, unmodernen und
außerirdischen) Sprachen. Eine etwas andere Festschrift für Claus Gnutzmann zum 60.
Geburtstag (und zu allen weiteren), 143–154. Bochum: AKS-Verlag.
Seidlhofer, Barbara & Henry Widdowson. 2009. Conformity and creativity in ELF and learner
Englishes. In Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun & Sylvia Kalina (eds.), Dimensionen
der Zweitsprachenforschung. Dimensions of Second Language Research. (Festschrift for
Kurt Kohn), 93–107. Tübingen: Narr.
Sternberg, Robert (ed.). 1999. Handbook of creativity. Cambridge: Cambridge University Press.
VOICE. 2013. The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 online). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan
Majewski, Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl, Michael Radeka. http://voice.univie.ac.at
(accessed 9 July 2015).
Weisberg, Robert W. 1999. Creativity and knowledge: A challenge to theories. In Robert
Sternberg (ed.), Handbook of creativity, 226–250. Cambridge: Cambridge University Press.
Barbara Seidlhofer
A select bibliography
Books
2011 Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
1995 Approaches to summarization: Discourse analysis and language education. Tübingen:
Narr.
1994 (with Christiane Dalton). Pronunciation. Oxford: Oxford University Press.
Articles
2016 ELF: English in a global context. In Kumiko Murata (ed.), Exploring ELF in Japanese aca-
demic and business contexts: Conceptualisation, research and pedagogic implications,
17–28. London & New York: Routledge.
2015 ELF-informed pedagogy: From code-fixation towards communicative awareness. In
Paola Vettorel (ed.), New frontiers in teaching and learning English, 19–30. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
RESPONSE to Berns’ review of ‘Understanding English as a lingua franca’. World
Englishes 34(2). 303–306.
The global significance of ELF. WASEDA Working Papers in ELF 4. 28–36.
282 Barbara Seidlhofer
(with Nora Dorn, Claudio Schekulin & Anita Santner-Wolfartsberger). Research perspec-
tives on English as a lingua franca. In Sabine Coelsch-Foisner & Herbert Schendl (eds.),
Contact and conflict in English studies (Austrian studies in English volume 104), 57–88.
Frankfurt: Peter Lang.
2014 (with Maria Grazia Guido). 2014. Introduction. English as a lingua franca: Theory and
practice. Textus. English Studies in Italy 27(1). 7–16.
2013 Hegemonie oder Handlungsspielraum? English als Lingua Franca in der Wissenschaft.
In Reinhard Neck, Heinrich Schmidinger & Susanne Weigelin-Schwiedrzik (eds.),
Kommunikation – Objekt und Agens von Wissenschaft (Wissenschaft. Bildung. Politik.
16), 178–185. Wien, Köln & Weimar: Böhlau Verlag.
Pronunciation teaching. In Michael Byram & Adelheid Hu (eds.), Routledge encyclopedia
of language teaching and learning, 560–564. London & New York: Routledge.
(with Margit Ammer, Brigitta Busch, Nora Dorn, Martina Rienzner, Anita Santner-
Wolfartsberger, Walter Schicho & Karlheinz Spitzl). Ein umstrittenes Beweismittel:
Sprachanalyse als Instrument der Herkunftsbestimmung in Asylverfahren. Juridikum.
Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft 3. 281–297.
(with Cornelia Hülmbauer). English as a lingua franca in European multilingualism. In
Anne-Claude Berthoud, François Grin & Georges Lüdi (eds.), Exploring the dynamics of
multilingualism: The DYLAN project (Multilingualism and diversity management 2),
387–406. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
(with Martin Stegu & Regina Winkler). Fremdsprachenunterricht an Universitäten,
Fachhochschulen und Pädagogischen Hochschulen. In Eva Vetter & Rudolf De Cillia
(eds.), Sprachenpolitik in Österreich: Bestandsaufnahme 2011 (Sprache im Kontext
40), 175–201. Frankfurt: Peter Lang.
2012 Anglophone-centric attitudes and the globalization of English. Journal of English as a
Lingua Franca 1(2). 393–407.
Corpora and English as a lingua franca. In Ken Hyland, Meng H. Chau & Michael Hand-
ford (eds.), Corpus applications in applied linguistics, 135–149. London & New York:
Continuum.
Preface. In Geraldine Ludbrook & David Newbold (eds.), English lingua franca: Contexts,
strategies and international relations: Papers from a conference held at Ca’Foscari
University of Venice, October 2011, 11–12. Venice: Cafoscarina.
The challenge of English as a lingua franca. Anglistik: International Journal of English
Studies 23(1). 73–86. [Special issue] on Focus on teaching English, Joachim Appel &
Friederike Klippel (eds.).
(with Nora Dorn). English as a lingua franca. The Year’s Work in English Studies 91(1).
119–135.
(with Jennifer Jenkins & Anna Mauranen). Editorial. Journal of English as a Lingua
Franca 1(1). 1–3.
2011 Conceptualizing ‘English’ for a multilingual Europe. In Annick De Houwer & Antje
Wilton (eds.), English in Europe today: Sociocultural and educational perspectives,
133–146. Amsterdam: John Benjamins.
A select bibliography 283
(with Heike Böhringer & Cornelia Hülmbauer). The language policy of the DYLAN project.
In Josef Hochgerner & Irena Cornejová (eds.), Communication in international R & D
projects. A perspective from the social sciences and humanities, 41–52. Brno: Spolec-
nost pro odbornou literaturu – Barrister & Principal.
(with Henry G. Widdowson). Visions and delusions. Language proficiency and edu-
cational failure. In Sabine Doff, Friederike Klippel & Werner Huellen (eds.), Visions of
languages in education, 207–213. Berlin & New York: Langenscheidt.
2007 Common property: English as a lingua franca in Europe. In Jim Cummins & Chris Davison
(eds.), International handbook of English language teaching, 137–153. New York:
Springer.
English as a lingua franca and communities of practice. In Sabine Volk-Birke & Julia
Lippert (eds.), Anglistentag 2006 Halle Proceedings, 307–318. Trier: Wissenschaft-
licher Verlag Trier.
(with Henry G. Widdowson). Idiomatic variation and change in English: The idiom
principle and its realizations. In Ute Smit, Stefan Dollinger, Julia Hüttner, Gunther
Kaltenböck & Ursula Lutzky (eds.), Tracing English through time: Explorations in lan-
guage variation (Festschrift for Herbert Schendl, Austrian Studies in English vol. 95),
359–374. Wien: Braumüller.
2006 English as a lingua franca in the expanding circle: What it isn’t. In Rani Rubdy & Mario
Saraceni (eds.), English in the world: Global rules, global roles, 40–50. London:
Continuum.
(with Angelika Breiteneder & Marie-Luise Pitzl). English as a lingua franca in Europe:
Challenges for applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 26. 1–34.
(with Ulrike Pölzl). In and on their own terms: The ‘habitat factor’ in English as a lingua
franca interactions. International Journal of the Sociology of Language 177. 151–176.
(with Henry Widdowson). Creative incompetence. In Frauke Intemann & Frank G.
Königs (eds.), Ach!texte – Didak-Tick der (modernen, unmodernen und außerirdischen)
Sprachen. Eine etwas andere Festschrift für Claus Gnutzmann zum 60. Geburtstag (und
zu allen weiteren), 143–154. Bochum: AKS-Verlag.
(with Henry G. Widdowson). Reversions. A modest proposal for the adoption of a
radically innovative corpus-based approach to the teaching of poetry in English for
students who have the misfortune not to be native speakers of that language. In Alwin
Fill, Georg Marko, David Newby & Hermine Penz (eds.), Linguists (don’t) only talk about
it: Essays in honour of Bernhard Kettemann, 79–92. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
2005 Englisch als lingua franca und seine Rolle in der internationalen Wissensvermittlung.
Ein Aufruf zur Selbstbehauptung. In Sabine Braun & Kurt Kohn (eds.), Sprache(n)
in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für
Angewandte Linguistik, 27–45. Frankfurt: Peter Lang.
Key concepts in ELT: English as a lingua franca. ELT Journal 59(4). 339–341.
English as a lingua franca. In A.S. Hornby (ed.), Oxford advanced learner’s dictionary
of current English, R 92. Oxford: Oxford University Press.
Language variation and change: The case of English as a lingua franca. In Katarzyna
Dziubalska-Kolaczyk & Joanna Przedlacka (eds.), English pronunication models: A
changing scene, 59–75. Bern: Peter Lang.
A select bibliography 285
Some weird (but wonderful) ways into suprasegmentals. Speak Out! 22. 40–44.
(with H.G. Widdowson). Applied linguistics, pragmatics, and language pedagogy. In
Robert de Beaugrande, Meta Grosman & Barbara Seidlhofer (eds.), Language policy
and language education in emerging nations (Advances in discourse processes 63),
3–14. Stamford, CT: Ablex.
1997 Access as appropriation: Lessons from reformulation in L2 pedagogy. In Heikki Nyyssö-
nen & Leena Kuure (eds.), Principles of accessibility and design in English texts, 23–
33. Oulu: Dept. of English, University of Oulu.
Rethinking teacher education: Setting an agenda for applied linguistics. Vienna English
Working PaperS 6(2). 53–62. httpsː//anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_
anglist/weitere_Uploads/Views/views972.pdf (accessed 4 November 2015).
1996 ‘It is an undulating feeling. . .’. The importance of being a non-native teacher of
English. Vienna English Working PaperS 5(1&2). 63–80. httpsː//anglistik.univie.ac.at/
fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/views96.pdf (accessed 4
November 2015).
(with H. G. Widdowson). Poetic translation and language pedagogy. In Werner Delanoy
& Lothar Bredella (eds.), Challenges of literary texts in the language classroom, 125–
143. Tübingen: Narr.
1995 Die Rolle der Native Speakers im Fremdsprachenunterricht: Eine kritische Bestands-
aufnahme. In Rudolf de Cillia & Ruth Wodak (eds.), Sprachenpolitik in Mittel- und
Osteuropa, 217–226. Wien: Passagen Verlag.
Pronunciation awareness: Some thoughts on pronunciation in teacher education: A
focus on appropriateness rather than correctness. Speak Out! 16. 12–16.
(with Guy Cook). An applied linguist in principle and practice. In Guy Cook & Barbara
Seidlhofer (eds.), Principle and practice in applied linguistics. Studies in honour of
H.G. Widdowson, 1–25. Oxford: Oxford University Press.
(with Christiane Dalton-Puffer). Appropriate units in pronunciation teaching: Some
programmatic pointers. International Journal of Applied Linguistics 5(1). 135–146.
1994 (Foreign language) teachers and foreign (language teachers). In Saran Kaur Gill (ed.),
Proceedings of the International English Language Education Conference, 145–154.
Kuala Lumpur: Language Centre, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Sum and substance: Some aspects of doing applied linguistics. Vienna English Working
PaperS 3(1). 44–54. https://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/
weitere_Uploads/Views/views941.pdf (accessed 4 November 2015).
(with Christiane Dalton). Is pronunciation teaching desirable? Is it feasible? In Sue
Sebbage & Tim Sebbage (eds.), Proceedings of the Fourth International NELLE Con-
ference, 15–27. Hamburg: NELLE.
1993 (with Christiane Dalton). Pronunciation teaching: Lessons from lexicogrammar. Pro-
ceedings of the Second Conference of the European Society for the Study of English
(ESSE), 1–9. Bordeaux, September 1993.
(with Gunther Kaltenböck). English Pronunciation and the German-speaking learner.
SpeakOut! 12. 15–19.
288 Barbara Seidlhofer
1991 (with J. Akoha, Zuzana Ardo, John Simpson, & Henry G. Widdowson) Nationalism is an
infantile disease. (Einstein) What about native-speakerism? BAAL Newsletter 39. 21–
26.
1990 Summary judgements: Perspectives on reading and writing. Reading in a Foreign Lan-
guage 6(2). 413–424. Also published on microfiche by ERIC Clearinghouse Language
and Linguistics, 1991.
1986 Cohesion in Austrian learners’ English. Wiener Beiträge zur englischen Philologie 80.
221–236.
1984 (with Herbert Schendl & Otto Weihs). 1984. Development of university English teaching
(DUET) – ein Konzept möglicher Hochschullehrerfortbildung in Fachbereich Anglistik.
Zeitschrift für Hochschuldidaktik 4. 617–634.
– see also ACE; BNC; ELF corpora; ELFA; ICE; – as a field 2, 3, 14–15, 16–17, 171–173, 175,
ICLE; VOICE; WrELFA 214, 276–277, 278
corporate language 40–41, 44 – and historical linguistics 123, 124, 126–
corpus linguistics 19–20, 26, 109 127, 129, 136–137
– frequencies in 24 – label 132–133, 134
– native speaker orientation 19 – and language planning 71–73, 79–82,
creativity 88–90, 91, 93, 110, 123, 141, 142, 260, 262, 265–270
165, 180, 196, 197, 217, 275–278 – legitimacy 172, 268
– domain-specific 275–276 – and new-dialect formation 117, 120
– of ELF as a field of study 276–278 – and pedagogy 15–16, 36, 72, 87, 89–94,
– and innovation 141–142 191, 235, 239, 277
– in language learning 218, 223 – reconceptualization 14, 16
– linguistic 275–276 – research network 15
– norm-following and norm-developing 127, – in spoken communication 22, 25, 44, 61,
142 107, 162, 165, 166, 262
culture 63, 101, 171, 174–175, 181, 209, 251, – and second language acquisition, see SLA
253, 254, 255, 261, 262, 265, 270, 277 – and translation 187, 188–189, 190, 191,
– cultural filter 188 192, 214
– cultural norms 101, 174, 190 – users 7, 15, 24, 34, 49, 72, 78, 82–84, 110,
– cultural schemata 53 140–143, 187, 189–191, 231, 245
– cultural translation 196, 199 – and World Englishes, see World Englishes
– in written communication 22, 26, 40, 45–
dialect 115, 119, 120 47, 107, 187, 189
dialogue 52, 181, 184 ELFA corpus 14, 20, 22, 23, 24, 26, 61, 78, 131
diversity 22, 163, 165, 181, 236, 239–240, ELT (English language teaching) 36, 72, 73,
241, 265, 266 80, 81, 84, 87–93, 209–210, 212, 213,
– in BELF 39–41, 43–44, 45 214, 277
– intolerance of 208, 210, 214 EMI (English medium instruction) 57, 58–60,
– superdiversity 40, 45, 195, 196–197, 198, 61, 63–64, 71, 77, 79, 81–82, 84, 237
200, 201 encoding principles 33–35, 36
– see also variation English
Dutch 43, 93 – conceptualization of 20–21, 40, 84, 90,
DYLAN project 3, 198, 199 132, 247
dynamic model 110, 111 – perceived threats to 209
– roles of 40, 71, 89, 90, 91, 238, 239, 247,
EFL (English as a foreign language) 84, 108, 255, 262, 265, 266
237, 239, 241, 261 – see also standard English; standard
ELF (English as a lingua franca) language
– in academic settings/contexts 59, 60–61 English-taught programs, see ETPs
– awareness of 72, 73, 79–80, 81, 88–89, English as a foreign language, see EFL
91, 93, 131, 165, 173 English as a lingua franca, see ELF
– in business, see BELF English as a lingua franca in academic
– communities 22, 109 settings (ELFA), see ELFA corpus
– conceptual gap 2, 14, 102, 277, 278 English as a native language, see ENL
– controversies 71, 123, 131, 262 English as a second language, see ESL
– corpora 16, 19–26, 78, 109, 131, 263 English language teaching, see ELT
– in digital communication 22, 166, 190–191 English medium instruction, see EMI
Index 291
ENL (English as a native language) 21, 90, HE (higher education) 57, 59, 60, 61, 63, 64,
118, 179–180, 184, 211, 266 238, 245, 255
– belief in authenticity 80 historical linguistics 20, 123–124, 126, 137
– culture(s) 63
– descriptions 14 ICE (International Corpus of English) 21,
– data 24 109
– idiomatic expressions 110 ICLE (International Corpus of Learner
– non-standardness 26 English) 21, 109
– practices 25 identity 42, 47, 51, 53, 79, 140, 171–172,
– readers 192 180–181, 200, 240, 265, 277
– decreased relevance of 180 – communal 35
– speakers 25, 26, 108 – cultural 175
– variation in 36 – European 71
ESL (English as a second language) 106– – multilingual 179, 182, 185
107, 108–111, 119, 120, 149, 219, 223, – negotiation of 175, 269
229, 239, 261 ideology 47, 71, 183
Esperanto 260, 261 – of diversity 46
ETPs (English-taught programs), in – and gender 248, 252
Europe 57, 58 – influence on communication practices 42
– of monolingual teaching 213–214
facts, brute and institutional 133–136 – one language at a time 41, 44, 46, 47
FDG (functional discourse grammar) 149– – in politics 213–214, 247, 264, 268
152 – standard language 123, 127
French 98, 116, 117, 124, 125, 126, 179, 208– – in translating 190, 213–214
209, – of written language 45–46
– as a lingua franca 59, 93, 181, 182–184 immigration 49, 209, 227, 268
– as official language 43 individualism 180, 185
– as a school subject 87, 92, 98, 236 innovation
– values 181 – in Bonin Islands English 118
– as working language 43, 44, 187 – in ELF 125, 142, 143, 270
frontstage (communication), see backstage – lexical 124–125
functional discourse grammar, see FDG – in medieval Latin 124–125
– in SLA 142, 143
gender – see also creativity
– in Asia 245, 246–247, 249, 252–254, 255 institutional facts, see facts
– and English language learning 251 interactional practices 164, 166
– identities 245, 248, 252, 254, 255 intercultural communication 14, 49–50, 51,
– see also ideology 87, 91, 92, 111, 171–176
German 45, 59, 92, 179, 187, 240 interlanguage 142–143
– as institutional language 238 International Corpus of English, see ICE
– as a lingua franca 93 International Corpus of Learner English, see
global perspective 21 ICLE
globalization 40, 78–79, 106, 185, 187, 188, internationalization 59, 60–61, 63, 101–102,
190, 197, 246, 265 189, 190, 238
– sociolinguistics of 21, 110 interpreting 41, 210, 211–212, 213, 214
Greek, as a lingua franca 51, 98, 116, 140 Italian 2, 43, 44, 51, 236
292 Index
JELF (Journal of English as a lingua languaging 44, 45, 46, 47, 90, 199–200,
franca) 14, 17, 78, 106, 115, 129 219, 228, 229, 231, 277
Latin 52, 98, 117, 126, 132
language acquisition, L1 148 – as a lingua franca 116–117, 118, 123, 124–
– see also SLA 125
language change 22, 72, 136, 142, 147, 148 lexical borrowing, in medieval England 125,
language contact 44, 60, 105, 109, 115, 125– 126
126, 147, 149, 197 lingua franca core (LFC) 15
language education lingua franca communication 172, 173,
– in Europe 70 175
– foreign 2, 69, 235 lingua franca pedagogy 87, 92–93, 94
– in Japan and East Asia 77, 78, 82 lingua franca(s) 79, 97, 99, 182, 200, 231
– second 217 – characteristics 115–117, 197, 198, 267
language education policies 72, 238 – historical perspective 123
– in Europe 69, 70 – testing 231
– impact of CLIL/CEIL 236, 241 – see also Bahasa Indonesia; French;
language learning 91, 98–99, 142, 217–218, German; Greek; Latin; Putonghua
219, 223–224, 241, 277 logic of inquiry 184
– ELF-aware 93
– model for 173 macroacquisition 72, 247–248, 255
– social constructivist understanding of 90, Middle English 123, 125
92, 93 migration 49, 50, 54–55, 69–70, 196
– and translation 213 – schemata 53, 55
language learners 35, 88 – see also immigration; unequal migration
– awareness of ELF 73, 78, 93 encounters
– and L1 212, 214 minimal English 266
– and L2 users 19, 108 miscommunication 41
– and norms 90–91, 107, 108, 142–143 – in aviation 230
– preparation for being ELF users 82, 83– – in migration encounters 50, 52–55
84, 91, 92 – misunderstanding 49, 50, 52, 61, 62, 174,
– and pronunciation 15, 83 191
– and World Englishes 105, 109 – non-understanding 173, 174
– see also competence monolingual 42, 97, 102, 119, 194–195, 209–
– see also “my English” condition 211, 212–214, 240, 277
learner corpora 19, 21 – ideology 45
– vs. ELF corpora 23, 77–78, 109 – norms 101
learner language, and ELF 21–22, 34, 36, – texts 125–126
109 multicultural 72, 101, 102, 106, 133
language planning 72, 259–263, 267 Multicultural London English 118–119
language policy/policies 57, 235, 240, 260, multiethnolect 119
262, 263, 267 multilingual contexts 40, 97, 117, 120, 126,
– corporate 40, 41 190, 259, 263, 266
– in Europe 61, 63, 70, 71, 235, 236 multilingual education 71–73, 182, 235
– in higher education 61, 63, 238 multilingual medieval England 123, 125
– in Japan 78–80, 84 multilingual language policy 43, 235
– concerning multilingualism 70, 266, 267 multilingual resources 43, 44, 47, 165, 182
language testing, see testing multilingual repertoire(s) 16, 266
Index 293
multilingual speaker(s) 21, 101–102, 125– – varieties 117, 119, 229, 231
127, 184, 194, 235, 236, 241, 267 non-native speakers 2, 14, 26, 80, 88, 92,
multilingualism 106, 123, 182, 193–195, 93, 99, 101, 108, 124, 161, 162, 174, 211,
209, 228 224, 227, 229, 230, 267
– as corporate communication 43 nonteleological view of language 139–140,
– and ELF 184–185, 197–198, 266, 277 143
– inclusive 200 non-transparency, see transparency
– individual 125 norms, see communicative norms; cultural
– historical 123, 125, 193 norms; native speaker norms
– policies 69–71, 238, 241
– societal 125, 193 own language use 213–214
– symbolic 44
phraseology
– see also plurilingualism
– and creativity 141
“my English” condition 90
– phraseological patterns 25, 35
– phraseological units 24, 34
native speaker 101
plurilingual 69, 71, 72, 182, 197, 228
– communities 35
plurilingualism 194–195
– concept 277
politics 181, 207, 211, 214, 262, 264, 268
– corpora 78
postmodernist 174–175
– intuition 19, 20, 25, 229
post-structural 110, 200
– English 32, 90
power relationships 50, 52, 176, 232
– ideology 45
proficiency 97, 143, 165, 173, 195, 217–218,
– language 21, 92, 107–109, 116, 141, 161,
224, 229, 235
162, 175, 179–180, 187, 189, 211, 221,
– levels of 23, 60, 62, 108, 109, 163, 193,
227, 261
222, 252, 254
– norms 32, 36, 53, 77, 78, 80–81, 83, 92,
– levels in ELF, criteria 228
143, 181, 219, 228, 261
– subject-relevant 241
– teachers 80, 237
– tests 229, 231
– usage 32, 33, 36
pronunciation 14–16, 83, 164, 262
– see also competence
Putonghua, as a lingua franca 99
native speakers 2, 14, 26, 41, 45, 83, 108,
117–118, 119, 162, 173, 183, 191, 213, recipient design 165
218, 224, 227–228, 229, 230, 231, 261, reflexivity 182
265–266 repair 164
negotiation 184, 195–196, 213, 227, 259 repertoire(s) 44, 45, 175, 194, 195, 197–198,
– in intercultural communication and 239, 266, 267
ELF 175 – see also multilingual repertoire(s)
– of identity display 175, 269 responsible tourism 49–53
– of meaning 88, 101, 163, 164, 173, 182, – see also asylum seekers; migration
200, 230 rhizomatic (characteristics of language)
– of norms and values 181, 266 200–201
non-native Russian 2, 179, 181, 208, 237
– English 21, 105, 107, 131, 211
– data 22, 162 second language acquisition, see SLA
– language 92, 109, 117, 119, 190, 227 SLA (second language acquisition) 21, 32,
– teachers 72 108–110, 139, 210, 217, 221, 248, 276
– usage 162, 163, 166 – and ELF 142, 217, 219
294 Index