Monks Bandits Lovers and Immortals Eleven Early Chinese Plays 1603842004 9781603842006 Compress
Monks Bandits Lovers and Immortals Eleven Early Chinese Plays 1603842004 9781603842006 Compress
Monks Bandits Lovers and Immortals Eleven Early Chinese Plays 1603842004 9781603842006 Compress
STEPHEN H. WEST
and WILT L. IDEMA
15 14 13 12 11 10 1234567
www.hackettpublishing.com
Monks, bandits, lovers, and immortals : eleven early Chinese plays / edited
and translated with an introduction by Stephen H.West and Wilt L. Idema.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-1-60384-200-6 (pbk.) — ISBN 978-1-60384-201-3 (cloth)
1. Chinese drama—960–1644. I.West, Stephen H. II. Idema,W. L.
(Wilt L.)
PL2592.5.M66 2010
895.1’2408—dc22 2009045964
Acknowledgments vii
Introduction ix
A Finding List of Northern Dramas in This Anthology by Editions xxxvii
Table of Dynasties xxxviii
Conventions xxxix
Guan Hanqing
1. Moving Heaven and Shaking Earth: The Injustice to Dou E 1
2. Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 37
3. A Beauty Pining in Her Boudoir: The Pavilion for Praying
to the Moon 77
Bai Pu
4. The Autumn Nights of the Lustrous Emperor of Tang:
Rain on the Wutong Tree 105
Ma Zhiyuan
5. Breaking a Troubling Dream: A Lone Goose in Autumn
over the Palaces of Han 155
Zheng Guangzu
6. Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul
Leaves Her Body 195
Li Xingdao
7. Rescriptor-in-Waiting Bao’s Clever Trick: The Record of
the Chalk Circle 237
Anonymous
8. Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 283
Zhu Youdun
9. A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 314
10. Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 356
v
vi Contents
Index 473
Support for Hackett titles, and information about forthcoming postings, can be found at
www.hackettpublishing.com.
Acknowledgments
W e have been working together on the study of early Chinese drama now for
more than thirty years, and this represents our third jointly authored book.
We repeat here the statement in our first, Chinese Theater 1100–1450, that this
is a truly “collaborative effort of both of us, for which we assume equal
responsibility.”
We continue our lifelong debt to our late teachers in the field of Chinese
drama, Tanaka Kenji and James Irving Crump, but as we have grown older that
debt has spread to many colleagues in the field who have offered stimulating
advice and counsel: Tseng Yong-yih, Sun Chongtao, Wu Shuyin, Wang Chiu-
kuei, Hua Wei, Wang Ayling, Cyril Birch, Dirk Jonker, and a host of others, as
well as our drama students, He Yuming, Patricia Sieber, Karin Myhre, Robin
Ruizendaal, Tan Tianyuan, and Shiamin Kwa. Most of all, however, we have
always found it a joy to work together, and our working relationship has been
marked by humor, patience, and an intellectual stimulation that has created
expectations of a certain level of rigorous investigation of texts and a commen-
surate level of understanding of where those texts fit in middle-period history,
culture, and literature.
In the preparation of the manuscript for publication, we would like to thank
Jennifer Bussio (Tempe), Tan Tianyuan (Harvard), and also Rick Todhunter,
Meera Dash, Abigail Coyle, Carrie Wagner, and all of their colleagues of Hackett
Publishing Company.
vii
Introduction
For the average Westerner, the impression of the Chinese theater is primarily
one of spectacle and cacophony. We are most often treated to Peking Opera
or to Kun Opera, with their lavish costumes, well-articulated masks of facial
paint, and string and percussion instruments. In eyes that are culturally at-
tuned to a mimetic spoken drama or to the staging of the classical opera, Chi-
nese opera seems strangely confusing. There are no props beyond a table or
chair, stagehands walk freely back and forth on stage during the performance,
and the audience pays little attention until the singing begins. But what is ex-
otic to us is bedrock in Chinese culture. Drama, along with ritual and food, is
one of the three major legs of ordinary Chinese life. And it has been so for a
millennium.
The plays that are presented in this anthology all come from the early part
of that thousand-year span, and all stem from specific places and specific times.
They are documents that must be placed in historical context in order to un-
derstand their provenance, their social and cultural background, and their liter-
ary value. These dramas, first written in the period from 1250 to 1450 but often
only preserved in much later revised versions, build on and reflect a living oral
tradition of performance that already had a long history by the time they
emerged. They therefore do not spring onto the stage fully formed and utterly
new, but are a genre of writing that shares structures and language with earlier
types of performance art. The commonalities they share are their structure—
an alternation of prose and sung poetry; their language—a mixture of dense
colloquial and simple classical Chinese; and their mode of presentation—one
singer functioning both as a describing and judging narrator of events, and as a
lyrical voice of the singer/protagonist’s emotional and physical state. The differ-
ences are in certain modes of presentation—while other forms relate stories
solely through the eyes of only one singer-storyteller, in plays other people pop-
ulate the stage as secondary and interactive characters.
While the language and the basic structure of performance art—alternating
prose and rhymed text—can be traced far back in time, at least to the so-called
transformation tales (bianwen) of the eighth to the tenth centuries, zaju, or
Northern drama, which accounts for the bulk of plays in this anthology, is part
of a recognizable group of urban arts that flourished in the great cities of China
ix
x Introduction
from the late Tang (617–906) through the Song (960–1276) and beyond. Some
of these forms begin as distinctly regional arts, but were transported to the cit-
ies, where they became mainstays of urban performance. As a progenitor of
Northern drama, the most important art was one called “all keys and modes”
(zhugongdiao), a long narrative chantefable that combined a variety of then-ex-
tant song forms that included short suites of individual songs in the same mode
and all written to the same rhyme. Zhugongdiao, which seems to have originated
in the Shanxi area, provided a nascent structure of musical suites that later zaju
adapted as the organizing principle of individual acts, with each act eventually
written as one long song-suite. There are two (partially) extant published ex-
amples of this form from the twelfth century, namely The Story of Liu Zhiyuan
in All Keys and Modes (Liu Zhiyuan zhugongdiao) from the Linfen area of lower
Shanxi, and Master Dong’s All Keys and Modes of the Story of the Western Wing
(Dong Jieyuan Xixiang ji zhugongdiao), the first full-fledged colloquial telling of
the famous Story of the Western Wing, China’s premier love story. Both of these
texts have been translated fully into Western languages, and their stories would
continue to be adapted for the stage throughout the later centuries.
Other, nonmusical, entertainments found in this milieu were the so-called
Song dynasty “variety show” (Song zaju) and Jin dynasty “performers’ texts”
(yuanben)—that is, farces and comical skits that employed an ensemble or
small troupe of actors. These farces were popular both on the urban stage and
in the imperial court where the two core role types of the ensemble—the butt
(fujing) and the jester (fumo)—were a staple of court events organized around
banquets, poetic competitions, and other social activities. These dramatic en-
tertainments excelled in the use of jokes, cleverly rhymed poetry, and slapstick
comedy. It is most likely from this early form of drama that zaju drama adapted
both the custom of using role types (jiaose), rather than individualized charac-
ters, and the distribution of tasks among these role types. When the “all keys
and modes” and these farces and skits merged in Northern China by the mid-
dle of the thirteenth century, the single singer (either a male or female role type)
was retained from the long prosimetric narratives, and the play was fleshed
out with the introduction of other actors who were given spoken parts in the
dialogue, and who continued to perform comic skits on stage as a humorous
leavening that was an expected part of performance. We have translated below
a suite of songs that describe such a troupe on stage. Since the emergence of
zaju neatly coincided with the establishment of the Mongol Yuan dynasty
(1260–1368), zaju is often designated as “Yuan drama,” but we have to realize
that the genre most likely emerged before the establishment of that dynasty
1. See the section Yuanben and Zhugongdiao in Appendix 2: Bibliography and Suggested
Readings.
Introduction xi
and continued to flourish well into the later Ming. Simultaneously South China
witnessed the emergence of its own local theater, the texts of which are known
as “play text” (xiwen).
Urban Setting
While the structure of our Northern plays clearly derives from generic ante-
cedents, the ideology behind the texts is overwhelmingly urban, representing in
the beginning the social and cultural values of a distinct society of people. For
the urban dweller, consumerism and the power of money had to a great extent
leveled class interests and blurred the historical boundaries of a rigid ethical-
hierarchical social system based on mastery of a set of canonical texts and
success through the imperial examinations. We are fortunate to have in hand
a description of the capital at Kaifeng, a city of over a million inhabitants in
its heyday from 1000 to 1125, Dreaming of Splendors Past: The Eastern Capital
(Dongjing meng Hua lu), finalized in 1147 and first published in 1187. This small
text, which describes the capital from the point of view of a materially sophis-
ticated man-about-town, is packed with dense descriptions of a city life in which
entertainments are at the heart of everything: imperial rituals, religious holi-
days, and seasonal holidays. But the text also gives a vivid description of special
areas set aside for stages and performance in the center of the urban area near
the imperial city:
The meaning of washe is from the phrase, “they assemble like tiles stacking;
they disassemble like tile stacks falling apart”—that is, it is easy to come
together and easy to disperse. No one knows when the phrase began, but in
the old capital [of Kaifeng] it was the site where people of worth and com-
moners were completely uninhibited and without restraint, and it was also
the gate through which young wastrels passed to fritter away their time and
come to total ruin.
The large theaters inside these tile markets presented a multitude of entertain-
ments. Dreaming of Splendors Past has an interesting passage, called “Skills and
Arts of the Capital Tile Markets” (jing wa ji yi) that provides a list not only of
entertainments but of the entertainers who were most noted in the years 1117
to 1125. These included oral storytelling, singing, stick and string puppets, child
wrestlers, dances, knife tricks, tumbling, twirling dishes on rods, twirling large
pots with the feet, pole climbing, shadow theater, and zhugongdiao about foolish
young students. According to our narrator, “The audiences of the various theaters
never varied because of storms, cold, or heat,” but remained constant in number.
The Theater
will provide some detail of the way that the stage was laid out: a cloth backdrop
was hung with a valance over it on the outside that could be used to advertise
the actors, the play, or the theater. In the mural the valance reads “Zhongduxiu,
Actress of the Grand Guild Performed Here.” Two other cloth pieces, called
“spirit pictures,” were hung on the backdrop. In the mural, they show a person
brandishing a short sword on the left and a dragon on the right.
Introduction xvii
The Actors
Eleven people are represented in the mural. The front row shows the actors
themselves. Zhongduxiu is in the middle, dressed in the formal clothing of a
scholar or official. The two persons on either end of the first row are, judging by
the size of their feet, also females who are performing male roles, here either
servants or guards of some kind. The gender of the performer and the gender
of the character did not have to match, and in fact a major source about ac-
tresses from that period indicates that women often performed many types of
male roles. The two characters that were usually male were the comic (jing) and
the second male (ermo), a residual artifact of the butt (fujing) and jester (fumo)
of the playlets. Here these roles are on Zhongduxiu’s right and left respectively.
Musicians are shown in the back—one female with clappers, a person of inde-
terminate sex playing a flute, and a male drummer. Another male, with a heavy
beard, and a female holding the fan complete the ensemble. On close examina-
tion all of the beards, except for the drummer’s, appear to be false. From the
“ghost doors” another female, part of a larger backstage crew, peers out toward
the audience.
This mural corresponds closely to what we know about the troupes of early
theater. From the painting, and from the play Zhongli of the Han Leads Lan
Caihe to Enlightenment, we can judge that the average troupe had fifteen to
twenty members. These included the actors, musicians, and stagehands. The
model of organization was an extended family and actual members could be
married or blood relatives, but did not have to be so. Each troupe usually had a
single “star” performer who played the leading role, either male or female. The
female role type was called a dan, and the male, mo. We know from contempo-
rary sources that women and men both played either role. As we mentioned
above, it was not the gender of the player, but of the role type that dictated the
gendered performance on stage. Actresses often played the part of handsome
young men as well as women, and vice versa. A single role type, whether male
or female, sang all of the arias. This leading performer could change characters
and appear in any number of costumes and as a number of characters, but ex-
cept in cases where the role type dissembled on stage by cross-dressing, the
gender of the role type stayed the same. Some plays, in which the mo or dan
played a different role in every act, may well have been written as a vehicle for a
specific actor or actress to display his or her versatility. The other major role
type was the jing, or “comic,” who tended to play both comic and malevolent
characters. Several other role types were distributed among members of the
troupe to fill out the roles with subsets of characters dressed to define a social
role or hierarchy, or level of seniority:
xviii Introduction
The names of other ancillary role types are based on actual names or positions,
precisely in the way that English denotes “everyman” as “John Doe”:
Meixiang “Apricot Fragrance”: a maid
sai Lu yi “Equal of the Physician of Lu”: quack doctor
Zhang Qian “Zhang Thousand (= John Smith)”: a yamen official
Li Wan “Li Ten-Thousand (= Bill Brown)”: a yamen official
by age status:
lai’er Child
lao bu A harridan, old hag, madam
or by occupation:
dian xiao’er Tavern owner, innkeeper
kuaizi Executioner
or by position:
jiatou Emperor
gu Official
kongmu Clerk
jiangjun General
cu Soldier
and so forth.
a series of single-stanza songs written to the same musical mode, all arranged
according to a predetermined pattern. The suite was always concluded with a
coda that marked the formal end of the suite and the act. Sometimes a short
sequence of one song and coda, called a “wedge” (xiezi), either began the play or
was inserted before the second or third act. The musical structure of the play
was so clear that originally there was no necessity of written designations for
each act in the scripts. Leaving the end of a print line clear when the scene was
finished, and jumping to the next line to begin the next, however, carefully de-
noted scenes within each act. Later, Ming editors made formal breaks between
each of the four (rarely five) distinctly numbered acts, numbered each act, and
identified the wedge as well. They also added an entry and exit scene for each
act. The musical modes chosen for each of the acts was a matter of convention,
but readers of this volume will note that virtually all first acts begin with the
xianlü mode, and that there is a strong preference for shuangdiao mode in the
fourth act. Each suite was written to the same rhyme, and the sequence of songs
within each suite, which could run to some length (but was usually eight to
twelve songs), was conventional but not absolutely regular. So, the reader will
notice that there are some similarities in the arrangement of song titles within
the suites of each act to the same mode, but that the sequence varies from play
to play. Earlier editions will have shorter fourth acts than later editions. At the
end of some plays a “dispersal” scene is noted, which was a short postlude the
actors presented as the audience left. These were sometimes used as celebratory
moments, as in the play below, Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the
Butterfly Dream, where the troupe turns to deliver a paean to the court.
texts to decipher, and indeed none of the modern transcriptions and studies
agree on what every written character in the text means.
None of the Yuankan plays bears an attribution of authorship. All attempts
to assign authorship to these plays is done by scholars and bibliophiles on the
basis of later editions that bear an author’s name, through musical formularies,
or through bibliographies. Some of the thirty plays in Yuan editions are not
found in later sources; in some other cases the titles as found in the Yuan edi-
tions and those in these catalogues are not fully identical, making any identi-
fication tentative. The lack of ascribed authorship in the earliest texts surely
indicates that plays were not yet conceived of as belonging to an authorial iden-
tity in the same way that other forms of literature were. This suggests that, like
other performance texts, they were embedded in a matrix of corporate textual
negotiations and live production. As such, they were documents from a highly
fluid tradition and any single printed edition captured only a single moment in
a mutable and living tradition of performance. Such written texts may be seen
as a static snapshot in a long process of evolution, not as particular moment of
creation ab nihilo.
The printed plays are of two kinds: five of the thirty plays only consist of the
four suites of arias of the lead performer and have no (or extremely few) ap-
pended “plot prompts” (guanmu), which in the context of the Yuankan texts
mean stage directions and cue lines. The other twenty-five plays not only pres-
ent the arias but also print stage directions, cue lines, and some incidental prose
dialogue. Despite the fact that these fuller editions contain no prose dialogue
for the secondary characters in the play, some of them still claim to be diben
(full editions) or zuben (complete editions), a designation we take to refer to the
fact that they reproduce the arias in their entirety. Modern scholars, however,
used to editions that have been prepared for reading and that provide full dia-
logue for all characters, have strangely found these editions “defective” and have
wondered in print why the plays were printed in such a format. The most per-
suasive explanation is that the plays were not primarily printed for the benefit
of performers or readers but for the benefit of listeners. Many members of the
audience, then as now, may have had trouble following the dense lyrics of the
arias as sung in performance. In contemporary China it is normal practice
when traditional plays are performed to project the text of the arias alongside
or over the stage. These texts may have performed the same function for listen-
ers in the urban theater of the early capitals. This would also explain why so
many more texts were printed in Hangzhou than in Dadu: while Hangzhou
may have been a minor center of zaju performance, its audience rarely had a full
command of the Northern dialect in which the plays were composed and per-
formed. In order to provide the audience with a text of the arias, the printers
xxii Introduction
made use of the most complete texts at their disposal—the role text of the male
lead or female lead: “female texts” (danben) or “male texts” (moben), scripts writ-
ten for a single dramatic lead. A close look at the stage directions will confirm
this. For instance, the following is from the opening passage of A Beauty Pining
in Her Boudoir: The Pavilion for Praying to the Moon:
After wang zhen and mother have entered and spoken — after being
summoned — and after you enter dressed as wang ruilan together with
meixiang — act out greeting wang zhen. After wang zhen has spoken —
act out parting, emotionally. Act out offering the cup: Father, you are so old.
Please be careful on your trip. After wang zhen speaks — act out wiping
away your tears:
This short passage reflects the grammatical structure of the stage directions, in
which a moderate imperative follows clauses marked by the particle for com-
pleted action, indicating that these directions are written only for the actor or
actress who is going to play the female lead. Spoken lines are cue lines for the
arias that follow; above, the cue line “Father, you are so old. Please be careful on
your trip” leads into a song of parting between father and daughter:
Rolling up the earth, a wild wind blows frontier sands;
Sunlit in the sparse wood, evening crows caw.
I offer to you this cup of “flowing sunset” filled to overflowing.
If I could but detain you half a moment—
For, in a moment’s space we will be far apart, each at an edge of
heaven.
(Reprise)
About to depart, your whip urges on the skinny nag.
After wang zhen has spoken:
What you will see are “white bones strewn like hemp across the
Central Plain.”
Even though, during this campaign,
You bear the burden of “heaven collapsing and earth crumbling
away,”
You must think of us, mother and daughter, and come home soon.
No other characters are given speaking lines in the plays, and no stage direc-
tions are written for them. Such stage directions that mention other players are
clearly for the convenience of the lead role: they provide the sequence and types
of other actors’ performances. This allows the lead role to keep track of stage
appearances, to enter at the correct moment, and to properly time his or her
Introduction xxiii
phenomena: the first was the collection and production of texts at the Ming
imperial (or provincial royal) court; the second, the pressures brought to bear
as plays were moved off the stage and onto the desk.
Plays by a Ming Prince
Zhu Youdun (1398–1439), also known as the Exemplary Prince of Zhou, was a
grandson of the founding emperor of the Ming. He lived the majority of his life
in his family’s hereditary princely estate in Kaifeng, except for a brief period of
exile in Yunnan, because of the internecine fighting in the royal family. He lived
for the most part a life of extraordinary luxury, but also one beset by the ever-
present possibility of a reversal of fortune due to shifting alliances among the
emperors’ sons, grandsons, and cousins. He was a man of wide interests and
accomplishments: he wrote poetry in several forms, composed music, painted,
and practiced calligraphy. He was also a great fan of peonies, planting thou-
sands of them in his residence and making them constant topics of his poems,
plays, and paintings.
Zhu wrote and personally published thirty-one plays that can be divided
roughly into two groups. The first are those that were written to celebrate birth-
days or other festive events in the palace. As can be expected from plays about
birthdays and anniversaries, these placed the mythology of Daoism (and some-
times Buddhism) in the foreground, emphasizing the pursuit of immortality
on the one hand and the ephemeral nature of physical existence on the other.
These were celebratory hothouse plays that required a large cast and elaborate
costumes. They were extravagant productions, short on plot and playing free
and easy with the strict rules of Northern drama. The one-singer rule was often
broken by actors singing in duet or in groups, and by the staging of elaborate
dances. A far more interesting group of plays are those centered squarely in the
secular world and dealing with the mundane, for instance prostitutes, mer-
chants, or bandits (two of which we have translated in this volume).
Zhu’s plays are the first known to have contained both the texts of songs as
well as the prose dialogue. He was quite aware of the novelty of this publish-
ing innovation and every title of his thirty-one plays is followed by the term
“with complete dialogue” (quanbin). His proud statement fudges a bit, however,
since the dramas do not contain the entire spoken text. For instance each stage
entry of a major character usually involves a short repetition of action to that
point, as a way of bringing new arrivals up to speed. These are simply marked
in the text by two shorthand characters meaning “so on and so forth” (yunyun).
Stock jester-and-butt comic scenes, specialties of secondary roles, are simply
noted, “perform X skit here.” This is a practice that would be followed by later
commercial editions. Still, the editions are the only early dramas known to
have stemmed from the author’s hand as he intended and, since they provide a
Introduction xxv
relatively complete text, they are a rare source for the study of staging and
performance.
Li Kaixian and the Revised Plays by Yuan Masters
Near the end of his life Li Kaixian sponsored the publication of a collection of
zaju entitled Revised Plays by Yuan Masters (Gaiding Yuanxian chuanqi). Six of
the printed sixteen zaju survive. Inaccessible for most of the twentieth century,
these plays have been rediscovered and reprinted in recent years. Four of the six
feature an emperor as one of its characters despite the fact that the portrayal on
stage of an emperor had been repeatedly forbidden in the early decades of the
Ming. A comparison of one play that has been preserved both as one of the
“thirty zaju in Yuan editions” and as one of the extant plays from Revised Plays
by Yuan Masters strongly suggests that at least some of the plays in Revised
Plays had been edited on the basis of editions from the Yuan. If so, the plays in
Revised Plays would provide us with editions of Yuan plays by Ming editors
that, unlike those to be mentioned below, had not passed through the imperial
palace of the Ming. It would appear that Li Kaixian and his collaborators kept
all the arias from the original editions, and facilitated reading by providing a
simple dialogue to guide the reader, since those dialogues were missing in the
lead actor scripts of the “thirty Yuan editions.” As a result, when compared with
other edited Ming texts, the plays in Revised Plays tend to have more arias in
each suite and a less developed dialogue than the plays revised to be performed
in the palace. Li Kaixian’s editions of zaju were often reprinted in later collec-
tions. Of the two plays on emperors that we have included in our selection, Bai
Pu’s Rain on the Wutong Tree represents the Revised Plays, and the edition of
Ma Zhiyuan’s A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han we have used
also probably derives from the editions from Li Kaixian’s enterprise.
Palace Editions and Their Printed Offshoots:
Zaju New and Ancient Copied and Collated in the Maiwang Studio
Between 1612 and 1617, a little-known scholar from Jiangsu, Zhao Qimei (1553–
1624), collected in his studio the Maiwang guan, hundreds of editions of zaju
from a variety of sources. They included manuscripts from the Ming palace that
had been used in either the Office of Drum and Bell (Zhonggu si) or the Court
Entertainment Bureau (Jiaofang si) and a variety of printed editions from the
late sixteenth and early seventeenth centuries. The original number of plays
contained in his collection is unknown. Upon his death, his library, which con-
tained the dramas, passed into the hands of a fellow scholar Qian Qianyi (1582–
1664), who was also a renowned book collector. His libraries unfortunately
fell victim to fires, but he managed to pass along to his grandson, Qian Zeng,
some 340 plays. Qian Zeng (1629–1701) stored these dramatic texts in his library,
xxvi Introduction
which was known as the Yeshi Garden. He scrupulously listed the titles of
these plays in his library catalogue, and the collection of dramas became known
through time as “Northern Dramas New and Ancient Long Stored in the Yeshi
Garden” (Yeshi yuan jiuzang gujin zaju). They later passed through other collec-
tors’ hands until rediscovered in Shanghai by the modern scholar Zheng Zhen-
duo (1898–1958) and others in 1938. Sadly, only 242 plays remained, two of
which are duplicated in different editions. Of the 240 titles, 105 are attributed
to Yuan or late Yuan–early Ming playwrights, and the other 135 to dramatists
of the Ming. Seventy of these dramas are in woodblock editions: fifteen in The
Anthology of Northern Dramas New and Ancient (Gujin zaju xuan) by a certain
Xijizi and fifty-five from the Zaju from the Hands of Famous Authors (Gu mingjia
zaju), which is discussed below. The other 172 plays are in manuscript editions:
157 from the Ming palace and 15 from the hand of a certain Yu Xiaogu from
Shandong.
Nearly all of these plays have undergone editing and annotation at the hand
of Zhao Qimei, who collated the palace editions, or collated printed text against
the palace manuscripts. Of these texts, 120 have appended lists of props, in-
cluding weapons, costumes, masks, beards, etc., that are used in each act (called
quanguan). Since these were originally appended to the palace editions, it gives
us an excellent idea of how players were costumed during the Ming, but it also
may reflect the culmination of a tradition that stretches back into the earlier
dynasty.
These plays were originally centralized at the Ming court, where they were
stored in the imperial archives (neifu), which was essentially a lending library
for court performances. Eventually, these plays were copied out and sent out to
the imperial princes (like Zhu Youdun), and from there they found their way
into the hands of literati and aficionados. Eventually printers succeeded in lay-
ing hold of them, regularized their format, carved them on blocks, and brought
new printings to the commercial market. Evidence clearly shows that virtually
all of the commercial editions of the late Ming, with the possible exception of
the zaju printed by Li Kaixian as the Revised Plays, are either based on or owe
a substantial debt to the palace editions.
The manuscript editions completely reproduce every stage direction and
every bit of dialogue. This complete scripting of performance points to a radi-
cally different acting group than the family troupes that staffed the commer-
cial theater in the Yuan. While the family companies were organized around a
single star for whom the texts were primarily written, every actor of the court
troupes was the best available for each particular role. In such an environment,
each person would surely demand an equal amount of stage time, and this re-
sulted in the consequent diminution of the lead singer’s role.
While the extensive dialogues of subcharacters that mark the palace edi-
tions are pared down and some of the redundancies of plot restatements are
Introduction xxvii
the contemporary drama scene as a critic, editor, and publisher. The core of his
critical writing on drama is found in the two prefaces he wrote for his Yuanqu
xuan. There, he betrays a low opinion of the Southern drama that was popular
in his time because it had strayed so far from its origins in the Yuan. As he said,
“Now Southern plays fill the world and everyone calls himself ‘an author’; yet
they do not understand how far they are from Yuan playwrights.” His primary
objection was that too many plays were written by “famous writers” (mingjia)
rather than by “professionals” (hangjia), and these famous writers were far more
concerned with euphuistic rhetoric than with stagecraft and performance. The
professional to Zang was not merely an actor, but a literatus with a deep under-
standing of the theatrical métier and some practical experience in acting. Most
of all, the professional understood that early zaju provided the model and in-
spiration for writing arias. The constituents of this model were that “sentiment
and language must accord in a subtle way with character and situation,” that
“plots had to be tight and integral,” and that “poetic prosody and musical modes
have to match.” In order to present proper examples of these features, Zang
Maoxun presented an anthology of superior zaju—heavily edited by him—to
exemplify the criteria. As noted below, there is a certain irony to this stance,
considering the extent of his changes to the literary style of plays.
The texts for his anthology were culled from zaju that were in the possession
of his family, were available in contemporary commercial editions, or were from
a private collection of more than two hundred manuscript editions. Zang bor-
rowed this latter group in 1613 in Macheng (in the northeast corner of Hubei)
from a hereditary military officer with the Brocade Guard in the capital. His
collection was based on manuscript editions held in the eunuch agency in charge
of theatrical entertainments in the imperial palace. Thus, while there may be
some instances where Zang had access to earlier editions, it appears that the
overwhelming majority of his texts derive directly or indirectly from stage ver-
sions of zaju used in the imperial palace during the Ming. He did not simply
print the plays as he found them, but subjected them to extensive revisions that,
in his own words, “removed superfluous verbiage and altered them on the basis
of my own idea of what had been written incorrectly, taking pride in my grasp
of the superior wisdom of the Yuan authors.” Almost from the time that the
Selection of Yuan Plays appeared, the liberties he took with texts have been sub-
ject to heavy criticism.
However, it is easy to see why Zang Maoxun’s anthology immediately came
to dominate the market. Earlier editions, printed during the Wanli period
(1573–1619), were often of very poor quality. Zang offered his fellow Jiangnan
literati a superior production that surpassed all of its predecessors both in scale
and quality of format. His one hundred plays, for the most part, are the finest
quality plays, and represented well the products of the “four great masters of
Yuan zaju” (Yuan zaju si da jia), Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan,
xxx Introduction
and Bai Pu. The plays themselves were prefaced by an extensive anthology of
earlier writing on dramatic criticism, and each play was begun with a two- or
four-block woodcut illustration of the highest quality. The text of each play has
been carefully collated and both dialogue and songs were presented in a large,
neat, and easily readable type. Sound glosses were provided for characters that
were unknown to Southern readers, or that had uncommon pronunciations.
Internal contradictions were removed from the plot and offenses against cor-
rect literary taste, such as incorrect allusions and faulty parallelisms, were cor-
rected. He turned contemporary stage versions of early zaju into perfect reading
materials for sophisticated gentlemen and educated womenfolk. Because of the
high readability of the texts of zaju edited by Zang for his Yuanqu xuan, the text
has had many admirers through the centuries, and it has been accepted without
question as the preferred text for literary readings. However, after the appear-
ance and publication of other editions, including earlier works from the Yuan,
his arbitrary changes have come under increasing attack in scholarship.
For a balanced evaluation of the extent and nature of the changes introduced
by Zang Maoxun, we must take a closer look at his actual editorial practice.
This is possible now, since eighty-five of the plays in the Yuanqu xuan exist in
other printed or manuscript versions. Zang made several important types of
changes in order to standardize all of his texts. He regularized editorial con-
ventions by restoring the separation of dialogue and arias through the use of
different text sizes. He also divided the plays into acts and wedges. He added
dialogue or stage directions that appeared to him to be incomplete in other edi-
tions, he changed tune titles that were incorrect, incomplete, or which used an
uncommon variant for their name. He also changed what he perceived to be
scribal errors. He also altered the plots in many plays to bring about a tighter
resolution, resulting in an extraordinary expansion of the fourth acts: of the 222
arias that Zang himself composed and added to the texts, 116 are added to the
fourth act. This betrays, ironically, the influence of contemporary Southern
drama, which conventionally concluded with a grand reunion scene. Zang also
retouched many of the arias, effecting changes in the structure of the qu form to
make it more closely resemble the tradition of ci-lyric writing that was favored
by literati writers. For instance, there are many places in earlier versions that
can freely employ either quasi-parallel or non-parallel lines in the arias. In some
cases it was even stipulated that parallelism was not to be used. Zang freely al-
tered all of these and changed all of them to strict parallel couplets. He also
changed the rhyme patterns of the lyrics, winnowing out some older mistakes,
but also forcing passages in which rhyme was either unnecessary or optional
into rhymed lines. He also cut out a sizable number of songs from the plays.
Zang fleshed out the dialogue of the plays, the linguistic mortar between the
bricks of the arias. In doing so, he created a better context for the songs, but he
Introduction xxxi
also replaced older colloquial and grammatical forms with those of his own
time. This is roughly equivalent to replacing the words of Renaissance English
drama with those of the nineteenth century. In making these changes, Zang may
have been emboldened by his belief that Yuan dynasty authors only wrote the
song lyrics, and that actors improvised the dialogue. He may also have acted on
his mistaken assumption that the plays had been written as examination assign-
ments for the Advanced Scholar degree, with the result that authors ran out of
time and inspiration after the third act, leaving Act 4 flaccid and incomplete.
His changes were not always purely textual in nature and also affected the
values embodied in the plays and their meaning. The palace editions of the
plays, upon which practically all commercial editions of the Ming are based,
had already removed much of the blatant violence, outspoken social criticism,
and bawdy vitality of the Yuan dynasty texts, but Zang went a step further in
emphasizing Confucian values as the source for action and de-emphasizing
greed and lust as human motivation. He wrote into the plays the ideal values of
the dominant literary culture, which may account for the success of his anthol-
ogy as much as its beautiful textual format and literary enhancements. More
importantly, he presented a canonical version of readable texts that were iden-
tified as works by individual authors. This accorded with the time-honored
belief in Chinese literature that one could experience both the man and his
time through his writing. Thus his texts bolstered the artifice that his editions
allowed one to understand the writer’s personal reaction to specific social and
political situations. This fact, as much as the literary embellishments, turned
the plays from scripts that originally were the product of collective social, cul-
tural, and theatrical energies into reading literature that supposedly mirrored
an individual psyche.
Southern Drama from the Grand Canon of the Reign of Perpetual Joy
In this anthology we have included one play, Little Butcher Sun, that belongs to
a drama genre that in Chinese is most commonly designated as “Southern plays”
xxxii Introduction
2. When the Jurchen destroyed the Northern Song and the seat of government moved to the
south.
Introduction xxxiii
Yiqing repeated this charge of lewdness in the semi-historical text, Affairs from
Qiantang (Qiantang yishi), where the “written-out play on Wang Kui” appears
in a list of plays that “teach lasciviousness” (xiwen huiyin). We may assume that
Southern plays continued to flourish in China south of the Huai river during
the Yuan, despite an almost total silence of our sources, which deal mostly with
the more prestigious genre of zaju. While zaju made inroads into the South
following the Mongol conquest of the area, it probably did not spread widely
beyond major urban centers such as Hangzhou, where it may have primarily
appealed to a large community of Northerners. It is also clear that Southern
plays borrowed heavily from zaju when it came to plots, and some Southern
plays experimented with the inclusion of Northern songs and song suites.
From various sources, we are able to deduce the titles of some 182 titles of
known early nanxi, but almost none of these survive. A few preserved plays
have survived in heavily revised editions from the sixteenth century, and some
fifteenth-century printed editions have been unearthed in recent archaeological
excavations. Three plays have been preserved in a single stray volume of the
Grand Canon of the Reign of Perpetual Joy (Yongle dadian), a huge imperial com-
pilation completed in 1407 of which only a limited number of volumes have
survived the ravages of time, fire, and looting. These three plays are:
Zhang Xie zhuang yuan Top Scholar Zhang Xie
Huanmen zidi cuoli shen A Playboy from a Noble House Opts for the
Wrong Career
Xiao Suntu Little Butcher Sun
These three plays are known collectively as “three written-out plays from the
Grand Canon of the Reign of Perpetual Joy” (Yongle dadian xiwen sanzhong). One
among the three, Top Scholar Zhang Xie, is conventionally dated to the late
Southern Song, although there is no hard evidence of its existence prior to
1407. The others are clearly Yuan. These three plays are the product of corpo-
rate authorship, produced by “talents” (cairen) of “writing societies” (shuhui).
Top Scholar Zhang was written by the “Writing Society of the Nine Hills” (ji-
ushan shuhui). A Playboy from a Noble House is noted as “newly compiled by
talents of old Hangzhou” (gu Hang cairen xinbian). And Little Butcher Sun is a
product of the “writing society of old Hangzhou” (gu Hang shuhui). These three
plays together formed the last chapter of the large section of the Yongle dadian
devoted to “written-out plays.” It is not clear, however, to what extent they are
representative of the genre in the fourteenth century, since it would appear from
the still-extant table of contents that the average Southern play was much lon-
ger than any of these, occupying by themselves a single chapter.
The renowned scholar, educator, and painter Ye Gongchuo (1880–1968) dis-
covered the volume that contains these plays in 1920 in a London second-hand
xxxiv Introduction
As we can see from this short history of the editions, each set of plays has to be
understood as a product of a particular place, a particular time, and a particular
provenance. The earliest texts clearly stemmed from the theater itself and re-
flect the physical and social space that theater occupied. Products of an urban
society, corporate and accretive in nature, their themes, language, and staging
were tightly bound to the audience they served. As plays passed through the
Ming palace, certain elements were removed. It was forbidden, for instance, to
stage plays about emperors or about Confucius. Other elements were allowed
to remain, and in the printed editions that stem from these scripts, we still find
desire for sex, wealth, and power as motivating factors in plot development and
characterization, although in diminished form. But the picture is much more
complicated. While Northern drama was originally a product of the urban com-
mercial stage, the second part of the thirteenth century witnessed a rise in tex-
tual production. This period coincided partly with the Mongol invasions and
the abrogation of the civil service examinations, for which young scholars pre-
pared themselves as the avenue to political and social success. It has often been
argued that upon the suspension of the examinations, writers now saw writing
not as a tool for social advancement through bureaucratic ranks, but something
that could gain them economic and cultural capital. The standard interpreta-
tion by twentieth-century scholars of drama is that writers turned to such
forms of writing, which had earlier been despised as low-brow, to vent their
frustration at the depreciation of their social status caused by the suspension of
the examinations as the primary route to official and scholarly success. One may
well wonder, however, whether such a political explanation for the rise of drama
is tenable. More likely is that the emergence of zaju as a new form in the urban
theaters of Northern China may well have created an urgent need for scripts,
and the demands to create long rhymed sets of songs were far beyond the pow-
ers of improvisation of even the most experienced actor or actress. Most of the
successful playwrights were located in one of the few major cities in Northern
China, and each of them wrote a substantial number of plays, of which in each
case only a small number has been preserved. The authors of these plays are best
seen as professional playwrights, working in close cooperation with the urban
theater. Guan Hanqing, who was credited with sixty-seven plays and who was
retrospectively proclaimed the “originator of zaju,” is a good case in point. He
held only minor office, and was involved not only with writing, but also with
Introduction xxxv
one of the best-known actresses of the time, as her paramour. Most likely he
and others wrote on a commercial basis, very much like the prolific professional
playwrights of Elizabethan London. Other authors seem to have written pri-
marily for court production of zaju, and eventually the new form of drama
may have even become a medium of self-expression—but such authors who
wrote for these non-commercial venues usually are credited with a much smaller
oeuvre than those who wrote for the urban theater. Court playwrights would
get a new stimulus in the early decades of the Ming when Northern drama was
adopted as the primary form of court drama. At this distance in time it is dif-
ficult to determine any substantial motive for writing the plays and all we can
say is that some brilliant young men jumped at the opportunity provided by the
needs of the theater, and as good playwrights used their work to reflect on their
own society.
Two major points in the three-hundred-year history of textual production
of Northern drama are visible in the texts that remain. The first is the break
between the original Yuan editions and all those that follow. Early plays from
the urban stage were conceived and executed by people who were intimately
familiar with the social register of the characters they represented on stage. But,
as educated writers, or Ming princes, began to write drama, a distance was cre-
ated between characters on stage and text producers. As writing drama moved
up the social scale, one might say they wrote “about” instead of “of ” the people
who occupied non-elite social niches. These literati writers may have been ma-
vens of the pleasure quarters, but by virtue of their education and background,
they were shielded from the quotidian pressures of the ordinary person. One of
the major fallacies of much modern criticism is that it often views the charac-
ters created by such writers as true representations of the plebeian class, rather
than as fictive creations by those who reside not only outside of, but oftentimes
well above, that class.
The second major break occurs with the canonization of Zang Maoxun’s
One Hundred Plays by Yuan Authors as the textual representation of Yuan drama.
His plays, which have been drastically revised and rewritten and in which the
spoken language of earlier editions has been consistently winnowed out, have
been accepted as “true” indicators of the social conditions of the Yuan under
Mongol rule. Modern criticism has somehow seen the changes he wrought
only as aesthetic despite the clear fact that his editing introduced a whole new
ideology into the text. When the study of drama became a legitimate academic
enterprise in the early twentieth century, and concurrently was established as an
academic discipline, these plays were used in a nationalistic agenda to represent
“the true voice” of the people, an unmediated reflection of a popular conscious-
ness that would replace the high cultural values of the Confucian tradition and
lead to progress and modernization. Marxist ideology that followed on the heels
xxxvi Introduction
of this enlightenment agenda also stressed that these plays represented the voice
of a repressed social and economic class, a true proletariat oppressed by a ruling
feudal elite.
In light of these historical trends and the provenance of each edition, it is
important to understand that, as a group, these dramas represent no organic or
unified social or cultural reality. They were written primarily as entertainment
for the stage and later for reading. In terms of popularity, the closest parallel is
perhaps something like the modern American theatrical musical: The Sound of
Music, Oklahoma, or most particularly West Side Story, with the distinction that
in the Chinese case the original plays were created by a corporate authorship.
They were highly conventional, all making use of the same set of already exist-
ing tunes for their arias. In this respect, they resemble such ballad operas of the
West as Gray’s Beggar’s Opera. A skilled playwright made use of a small body of
a few hundred tunes, divided over nine musical modes, and each made his own
selection of tunes to be employed—within some very restrictive conventions.
And, just as talented lyricists like Stephen Sondheim could be involved in writ-
ing West Side Story, so the well-educated Chinese author could participate in
the actual production of Northern plays. And, like West Side Story, they could
adapt a story from the classical canon, finding within the two millennia of his-
tory, poetry, stories, and tales of Chinese civilization their own Romeo and Juliet.
In our quest for social and cultural understanding of these plays, we should
exercise the same judgment that we would use in evaluating West Side Story:
just how closely did the Jets of that play resemble the real gangs of New York
streets?
A Finding List of Northern Dramas
in This Anthology by Editions
xxxvii
Table of Dynasties
SHANG c. 1460–1045 bc
ZHOU 1045–256 bc
Western Zhou 1111–771 bc Eastern Zhou 770–256 bc
Spring and Autumn 722–421 bc Warring States 480–221 bc
QIN 221–207 bc
HAN 202 bc–ad 220
Western Han 202 bc–ad 9 Eastern Han 25–220
THREE KINGDOMS
Wei 220–65 Wu 220–80 Shu-Han 221–63
WESTERN JIN 266–316
EASTERN JIN 317–420
NORTHERN AND SOUTHERN DYNASTIES 386–589
Northern 386–581
Northern Wei 386–534 Eastern Wei 534–50 Northern Qi 550–77
Western Wei 535–57 Northern Zhou 557–81
Southern 420–589
Song 420–79 Qi 479–502 Liang 502–57 Chen 557–89
SUI 581–618
TANG 618–907
FIVE DYNASTIES 907–60
Later Liang 907–23 Later Tang 923–36 Later Jin 936–47
Later Han 947–50 Later Zhou 951–60
SONG 960–1279
Northern Song 960–1127 Southern Song 1127–1279
LIAO 916–1125
JIN 1115–1234
YUAN 1260–1368
MING 1368–1644
QING 1644–1911
xxxviii
Conventions
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body
xxxix
xl Conventions
title and At the phoenix pylons an imperial summons urges one enlisted for the
name: examinations;
The Song of Yang Pass sorrows one who sends the traveler on his way;
Tuning his unadorned zither, Student Wang spells out his vexation;
Dazed behind the green ring lattice, Qiannü’s soul leaves her body.
With the following symbol, we identify cases where the original edition signals
the end of a scene by leaving the remainder of the line blank and skipping to the
top of the next line to begin a new scene:
❅❅
We use brackets for several purposes: (1) to indicate a missing subject, (2) to
indicate a missing object, or (3) to add information that the Chinese infers but
does not state.
Within this overall structure are three basic kinds of text: stage directions,
plain speech, and lyric songs (translated as blank verse). Names, roles, and role
types appear in small capital letters, stage directions are in italics, arias are inset
three spaces, and padding words are inset six spaces in reduced type. Poems are
centered. Rhymed text from other forms of performance, for instance, the
“Stomping Song” of Lan Caihe, is inset two spaces and left-aligned. Tune titles
are in italics, and the mode to which the suite is written is in small capitals, as
in the following passage from Butterfly Dream:
Conventions xli
There are some additions and exceptions to these rules. When the edition does
not separate stage directions with parentheses but only with a large space, we
use long dashes to separate the stage directions, as in the opening to The Pavil-
ion for Praying to the Moon:
After wang zhen and mother have entered and spoken — after being
summoned — and after you enter dressed as wang ruilan together with
meixiang — act out greeting wang zhen.
In The Chalk Circle, Zang Maoxun has added the phrase “continue in speech”
(daiyun) to indicate the continuation of a thought in stylized speech:
(Sings:)
And after I had heated up a hot bowl of soup, then she said it lacked
salt and soy paste.
(Continue in speech:) She tricked me into getting some salt and soy
paste.
(Sings:)
Who ever expected her to secretly pour in poison herbs?
(Continue in speech:) And after only a spoonful or two of this soup,
the Magnate died. Sir, think about this—
(Sings:)
Why did she so quickly cremate the corpse and bury it in the wilds?
We have annotated the text primarily with students in mind. By the time these
texts were created many of the gems of Chinese poetry had entered the collo-
quial lexicon and had become standard, even cliché, parts of ordinary speech.
Unless a poem has special significance in the text, we have merely identified
these passages by putting them in quotation marks. They function as a form
of speech the Chinese call “set phrases” (chengyu) or “colloquial sayings” (suyu),
which are handy aphorisms that are spoken to capture the moment linguisti-
cally as a precise category of behavior or feeling.
A glossary of characters for romanized Chinese terms and names may be
found on the title support page at www.hackettpublishing.com.
1
Moving Heaven and Shaking Earth:
The Injustice to Dou E
Guan Hanqing
Much ink has been spilled trying to identify Guan Hanqing (c. 1245–1322),
the best-known of Yuan dramatists, and the period in which he lived. In a work
called The Register of Ghosts (Lugui bu), a book that gives a short biography and
bibliography of dramatists known to its author, Guan Hanqing is listed in the
section entitled “Those famous nobles and men of talent of former generations
who are already dead, but who have plays they compiled still circulating in the
world.” There he is identified in a single line, “a person from the capital Dadu,
from a registered medical household, and having the sobriquet of Jizhai sou.”
Dadu, on the site of the inner city of modern Beijing, was the Mongol capital
of China. Biographical records on Guan are scarce and succinct, providing little
information beyond The Register of Ghosts. References to him in contemporary
records are sparse. His name usually occurs along with Bai Pu (1226–after
1307), Ma Zhiyuan (1254?–1320?), and Zheng Guangzu (d. c. 1324) as a group
known as “The Four Masters of Yuan Drama” (Yuan zaju si da jia). Taken to-
gether, the sources seem to point to a productive period from the middle to the
end of the thirteenth century. Others have placed his birth as early as 1210 and
his death as late as 1324, although the best of modern research places his birth
between 1241 and 1250 and his death between 1320 and 1324.
Guan wrote some sixty-seven plays, eighteen of which are extant (although
their attribution to him is not always well substantiated). His works cover vir-
tually the entire thematic spectrum of Northern drama, with the exception of
plays on religious conversion. His extant plays account for more than one-tenth
of the entire extant corpus of the 162 plays assigned to the Yuan, and of the
thirty original Yuan editions, he accounts for four, twice the number of any other
playwright. He is perhaps best noted for his plays on women, on the travails
of love, and on the vicissitudes of marriage. His heroines, three of whom are
included in this anthology, include prostitutes, servants, compassionate moth-
ers, and the poverty stricken. Under his pen, female characters emerge with a
clarity and wit seldom seen in other plays. As one critic put it, his heroines are
all “high-spirited, best not stirred up, self-willed, sharp-tongued, outspoken,
1
2 Guan Hanqing
unafraid, coarse and salty, yet lovable—like thorny wild roses.” Indeed, thirteen
of the eighteen plays attributed to Guan are scripts for a female lead.
Over the centuries, Guan has become lionized as the father of Chinese the-
ater. Legends began as early as the Ming that he had been an actor, a gifted
amateur who caroused with singsong girls and spent his years in the nether-
world of brothels and entertainment that the Chinese call “the windy dust”
(fengchen). But recent work has shown that this is a process that occurred ret-
rospectively. A comparison of Guan’s early textual corpus with later recensions,
often edited by literati, shows a remarkable difference in rhetorical strategies
and in linguistic practice. That is to say, this later image of Guan as king of the
demimonde may have been an historical persona, created as a way to legitimize
the tradition of theater and to make it a fit literati art. His place as a cultural
hero has not been fixed solely by the interests of the past. He was lionized dur-
ing the 1950s and the Cultural Revolution as a class hero, a spokesman for the
urban and rural poor who were oppressed by the weight of Chinese feudalism
and under the yoke of foreign domination by the Mongols.
Of all of Guan Hanqing’s many heroines, none is created with more skill and
can evoke more emotion than Dou Duanyun, better known as Dou E, “Beauty
Dou.” A young woman who before age twenty loses her mother and is sold by
her father into a short-lived marriage of convenience, she suffers enormous tor-
ment in her life. Her father barters her to a moneylender, Madam Cai, to ran-
som a debt he owes Cai, but also to secure further funds to complete his quest
for a government position. Madam Cai purchases Dou E to be her daughter-
in-law, but her son dies soon after their marriage, and Madam Cai and Dou E
live on as two widows. Transactions and indebtedness are the major focus of
the characters’ relationships within the play. A crooked physician (who is also
an herbalist) owes money to Madam Cai and attempts to kill her to escape his
debt, but he is thwarted by a father, Zhang, and his son, Donkey, who save the
old woman. She in turn tries to repay this debt of kindness with money, but the
two refuse economic reward and pressure her instead to marry the father and
to persuade Dou E to marry the miscreant of a son. Dou E’s refusal to capitu-
late to Madam Cai leads to a series of events in which the young woman is
wrongfully accused of murdering her new “father-in-law” and is subsequently
tortured, forced to confess, and executed. A woman of a respectable family who
is powerless against men, whether boorish pursuer or corrupt official, Dou E
is moreover in deep conflict with her mother-in-law. To fulfill her deathbed
promises to her husband, Dou E must continue to serve Madam Cai as a filial
daughter. Since wives are responsible for maintaining family sacrifices to their
husband’s family, this also means Dou E has to remain chaste. In Dou E’s eyes,
The Injustice to Dou E 3
the old woman accedes to old Zhang’s desire for marriage much too eagerly and
then tries to entice Dou E to quit chaste widowhood and abandon promises
to her husband so she can be “free” to marry Donkey. When Madam Cai’s per-
suasion fails, Donkey plots to poison the old woman in order to remove any
obstacle to simply taking Dou E. The plan runs awry, however, when his father
drinks the poison instead. Donkey then accuses Dou E of poisoning his father
and gives her a choice between two options: marry him or face accusations in
court. She opts for the latter. In court she encounters corrupt officials who find
it to their own economic advantage to torture her to extract a confession. But
Dou E holds out and capitulates only after her mother-in-law is threatened
with a beating.
Injustice is, of course, no stranger to the Chinese stage, but its force is mag-
nified here both by the powerless position of women (even those with money)
and by the inability of ethical behavior to bring order to everyday life. Dou E
comes to the conclusion that death is the only way to sustain the promises she
made and the only possible escape from the woes in this life. She thus submits
to the executioner’s axe, but only after pleading to Heaven to reveal that she was
wronged. Her three famous oaths—that her blood will fly upward, that snow
will fall in midsummer to cover her corpse, and that there will be a three-year
drought—are fulfilled by Heaven. The final oath is responsible for reuniting
Dou E’s ghost with her father, now an incorruptible official. He punishes all
miscreants involved in the case and rehabilitates Dou E’s reputation as a “chaste
and filial” woman. It is important to understand that love between father and
daughter is not at issue in the culmination of the play. The father loves his
daughter, but his major role is as a patriarch to restore honor to the family
name. The relationship between the individual and the family in China is quite
different than in traditional Western households. At the beginning of the play,
for instance, despite the fact he loved his daughter, Dou Tianzhang had to sell
her to raise money to take the examinations. He did not do so because of a self-
ish desire to personally excel—it was necessary to raise or maintain the family’s
status. Here, too, he is motivated by the need to clear her name more as a family
member than as an individual agent.
The play probes deeply into traditional beliefs about the nature of injus-
tice and the impartiality of cosmic law as evinced by Heaven. Like other plays,
The Injustice to Dou E seems to show a commonly held opinion that personal
injustice would most likely be remedied in a future life. This is a logical stance
considering the lack of positive law and the importance of social determinants
in the graded administration of legal punishments. Hierarchies of status, age,
gender, and seniority were powerful factors in arbitration and legal decision-
making. And, although intensely hierarchical social roles were supposedly
4 Guan Hanqing
During the Han a filial wife in Donghai nurtured her mother-in-law with
extreme care. Her mother-in-law said, “This woman suffers so to be atten-
tive to me. I am already old. Why should I be so concerned for the years left
to me that I would long encumber the young?” Thereupon, she hanged her-
self. The woman’s daughter made this accusation to the officials: “That woman
slew my mother.” The officers took [the filial woman] into custody and
thrashed her, torturing her with bitter ferocity to bring closure to the case.
The filial woman could not stand the cruelty and pain, and falsely submitted
to the charge. At that time Sir Yu (Yu gong) was Chief Jailer, and he said,
“This woman nurtured her mother-in-law for more than a decade and was
known far and wide for her filial behavior. Certainly, she did not commit the
murder.” The Grand Protector would not heed him. Sir Yu strove to get the
case righted but could not prevail, so he collected the documents of impris-
onment, wept in the offices, and departed.
From that time afterward there was a severe drought in the Command-
ery, and it did not rain for three years. A new Grand Protector arrived and
Sir Yu told him,“That filial woman should not have died. The previous Grand
Protector slew her wrongly, and the calamity we suffer now derives from
this.” The Grand Protector then made sacrifice at the gravesite of the filial
woman and took advantage of the occasion to mark her tomb. The heavens
rained immediately and there was a great harvest that year.
Elders have passed down what follows. That filial woman was named
Zhou Qing. As Qing was about to die, one cart bore ten ten-foot bamboo
The Injustice to Dou E 5
poles on which were suspended five banners [representing the colors of the
Five Phases]. She spoke an oath to the multitude, “If I am guilty, I am will-
ing to be slain and my blood should fall down as normal. If I have died
wrongly, then my blood should flow up against gravity.” As soon as the pun-
ishment ended, her blood—a greenish-yellow—went right up to the tip of
each pole and then fell back to earth along each of the banner poles.
The play draws directly on the contents of this tale, which was probably
handed down for centuries in a folk version either based on the historical text
or coincidental with its transmission. Its didactic nature is clear, both a caveat
to the wrongdoer (nothing goes undiscovered) and an assurance to those sub-
ject to injustice that wrongs will eventually be righted. It also introduces us
to the figures of Sir Yu (Yu gong), the father of the Han minister Yu Dingguo
(d. 40 bc), and to the Grand Protector (a prefect or magistrate). Sir Yu was
renowned in his own day and in later times as a diligent investigator of crimes
and a just judge. Beyond this triangle of righteous judge, Sir Yu, and venal pre-
fect, a second official eventually appears to rectify the mistakes of the first. This
structure is a distant archetype for the characters that populate what would
later come to be called “case plays” (gongan xiju). These courtroom dramas are
about perspicacious and incorrupt judges who use logic or superhuman intel-
ligence to overturn wrongful verdicts, either in life or post mortem. They were
extraoridinarily popular in narrative and dramatic literature from the earliest
records of their performance in Southern Song (c. 1125–1276) to an explosion
of late Ming and Qing novels. Such bureaucratic heroes as Di Renjie (630–700,
made famous in the west by Robert Van Gulik’s Judge Dee mysteries) and Judge
Bao—both derived from actual historical figures—matched more fictional cre-
ations such as Qian Ke, the clever magistrate who appears in two of Guan
Hanqing’s plays.
In courtroom dramas the crime usually occurs early in the play, and it is
committed by a character who violates one of the fundamental legal and moral
prescriptions of society—the murder of a parent, sibling, spouse, or a person of
high degree. The perpetrator creates a situation in which the crime is easily at-
tributed to someone of inferior economic, social, political, or gender status, and
when the innocent is sued in court, there is often a bribe exchanged or a love
1. These are the five elements earth, metal, water, wood, and fire, the interaction of which
produces a change in the cosmos. Through a system of symbolic correlation, they align every
event and thing in the cosmos in a fivefold system of classification. See Joseph Needham and
Wang Ling, Science and Civilization in China, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press,
1954), 216–63.
2. There are several rather weak attempts to claim that Qian Ke is based on a historical fig-
ure. None, however, are convincing.
6 Guan Hanqing
relationship between the perpetrator and a clerk who “investigates” the case.
The clerk inevitably works for a lazy and corrupt official. The wrongfully ac-
cused maintains her innocence until she can no longer bear the torture (or, as
in the case of Dou E, an elderly family member is threatened with torture) and
confesses to the crime. In some cases (as in The Chalk Circle and The Butterfly
Dream, below) the accused is sent to a higher court, either a provincial center
or sometimes the capital itself. There, a wise and incorrupt judge will sense an
injustice and reinvestigate the case. Sometimes a verdict is reached locally. Some
supernatural force, usually a ghost or a dream, manifests an event to enlighten
the judge about the true nature of the case under review. But no matter whether
he is actually investigating a case or interpreting signs from the supernatural,
the crux of the reversal lies in the judge’s clear intelligence and his ability to
assess moral character.
It has long been a tradition to read courtroom dramas allegorically. A few
of the characters who perpetrate crimes are high-ranking officials, and some
scholars have made the case that these plays are veiled criticism of the Mongols
who had conquered North China first in 1235 and ruled all of China by 1276.
A more recent trend, in the middle of the twentieth century, was to read these
plays as allegories of the suppression of the proletariat by the feudal ruling
classes. What makes the plays so amenable to such allegorical readings is that
they deal with the central issue of justice and morality. Since political position
and the power to rule derive in Confucian thought from the moral formation of
the individual, extended into the social and political world, evil and corruption
were constant features of interaction between people and the government.
Dou E was certainly read as one of the harshest criticisms not only of human
immorality, but also of corrupt local government and of the basic social and
ethical codes of Confucianism. Its portrayal of Dou E’s abandonment by her
father, her prospect of chaste widowhood from the age of twenty to the end of
her life, and the betrayal of her mother-in-law—all despite her filial behavior—
question the most basic of Chinese ethical codes. These allegorical readings,
however, tend to downplay the universal nature of the injustice and its link to
Heaven.
The edition we have used is a regular four-act play from the Gu mingjia edition.
There is a lengthy introductory scene at the beginning of the play that, in other
editions, has been fleshed out by a suite of two songs to make it into a regular
wedge. In other respects the play is completely regular. In his Yuanqu xuan ver-
sion, Zang Maoxun has severely edited the play. He made small but significant
changes to the text, heightening the filial nature of Dou E and making her mo-
tivation less driven by the personal torment of emotional deprivation brought
on by an early widowhood. Zang has also fleshed out the ghost scene, which in
The Injustice to Dou E 7
the Gu mingjia version is quite short. In Zang’s edition, Dou E confronts each
of the principals in the case, and sings an aria to each. All other translated ver-
sions of the play have relied on Zang Maoxun’s edition, and his rewriting is
usually accepted as part of the original play. It is clear, however, that he was in-
fluenced by dramatic conventions that existed at his time and by a refined sense
of poetry that was a product of growing literati involvement with editing and
production of dramatic scripts.
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Opening male lead Madam Cai, mother-in-law (Cai Popo)
Old lady Madam Cai, mother-in-law
Extra Dou Shi (Dou Tianzhang), father; Overseer of Executions
Child The young Dou E
Peerless Physician Peerless (herbalist and apothecary)
Old man Father Zhang
Second comic Donkey Zhang (Zhang Lü’er)
Clown Prefect of Chu
Zhang Qian Zhang Qian, yamen clerk
Clown Flagwaver, holder of head
Executioner Executioner
8
Moving Heaven and Shaking Earth: The Injustice to Dou E
3. This is a rare instance that clearly demonstrates that male players portrayed female roles,
although the text itself stems from the Eunuch Bureau and may represent only court practices.
The Green Bower Collection (Qinglou ji), which describes the talents of actresses, makes it quite
clear that women played male roles. But, because Xia Tingzhi (c. 1300–70), author of the Green
Bower Collection, covered only actresses in his collection—he intended on writing a later work on
famous actors—we cannot prove from his text that males played female roles on the urban stage,
although we can surmise that that was the case.
4. This was the so-called “kid interest” (yanggao li), a form of taxation that doubled the
amount of interest and principal every year.
5. The Book of Odes (Shijing) and the Book of Documents (Shujing) were two of the traditional
Five Classics of the Confucian curriculum; here they are metonymic for the classical canon.
9
10 Guan Hanqing
advance to seize either merit or fame my wife passed away, leaving me with this
girl, whose childhood name is Duanyun. She’s seven now, but was three when
she lost her mother. I’m as poor as if I were scoured clean! Now, I’m living here
in Shanyang Commandery in Chu Prefecture. There is a certain Madam Cai
who lives alone with her son. She’s a rich woman and since I had no traveling
funds, I borrowed five taels of silver from her, a loan that now adds up to ten
taels with interest and principal in like amount. She’s asked me for it several
times, but I have no way of repaying her. I never guessed that she would keep
sending someone to persuade me to give her my girl for her daughter-in-law.
Now the Spring Register shakes and the Examination Field opens and I have
to make my way to the capital to sit for the examinations. But, alas, I lack any
travel money. I’ve no way out now but to give Duanyun to Madam Cai as a
daughter-in-law. But, what proper daughter-in-law? It’s clearly the same as
selling her to pay off the ten taels that I borrowed before and to borrow a bit
more beyond that—just enough to see me to the examinations will suffice. Oh,
Duanyun, there’s no other way out for your father! Well, as we’ve been talking,
we’ve reached Madam Cai’s house. Is Madam home?
(madam cai:) Please come in and sit down, my scholar. I’ve been waiting a
long time!
(They act out greeting each other. dou:) I’ve brought my daughter straightaway
to you today, Madam. Dare I say she’ll become your daughter-in-law? Simply
use her as you will. I have to go to sit for the examinations now and can only
hope that you’ll look after her. (madam cai:) You owe me ten taels of silver, but
I’m returning the loan documents to you now and in addition loaning you two
more taels of silver for travel expenses. Please don’t think it too insignificant an
amount! (dou:) Thank you, Madam. First I owed you so much silver and now
you give me more for travel—this kind of kindness must be repaid another day.
Madam, out of consideration for me—if my daughter ever acts the silly dolt
please take her in hand. (madam cai:) Just don’t worry about it; I’ll treat her as
my own. (dou kneels and speaks:) Madam, if Duanyun ever needs a beating, out
of consideration for me, please just scold her. If she should be scolded, then just
reprimand her lightly. Daughter, it won’t be the same as when you were with
me. As your father, I was capable of going easy on you. If you’re ever naughty
here, you’re in for a beating or a scolding. After I leave now, will we ever see each
other again? (He acts out grieving.)
6. The Spring Register (chunbang) was the list of successful candidates from the spring ex-
aminations for the degree of the Advanced Scholar (jinshi) that was held every three years.
The Injustice to Dou E 11
7. This is a reference to the story of the Lord of Mengchang and Feng Xuan. Feng was en-
listed as a retainer in the Lord of Mengchang’s household, but was poor and unnoticed. One day
he beat time on the hilt of his sword and sang, “Oh, long sword hilt, let us return; they serve food
without fish.” He was given fish to eat. Later he repeated his actions and sang, “Oh, long sword
hilt, let us return; we go out but without a chariot.” He was given a chariot. Finally, he sang, “Oh,
long sword hilt, let us return; there is no way to maintain my family.” The Lord of Mengchang
finally employed him and Feng’s wise actions on behalf of his lord provided him with a lifetime
of security. Here, of course, the lament is not only that Dou Tianzhang is both unrecognized for
the worthy man that he is, but also that he must desert his daughter, since he also is poor and
without a way to keep his family intact.
8. This is the end of the first scene; in other editions, this has been fleshed out to include a
short song suite and thereby function as the standard wedge that often occurs in Yuan drama.
9. “Basic Herbal” (bencao) is the generic name given to pharmacopoeia in China.
12 Guan Hanqing
changed her name to Dou E. Who could have guessed that my son would die
so soon after marriage? That was already three years ago, and my child Dou E
has been a chaste widow since. I told her that I was going into the city to try and
get my money from Peerless Physician. I’ve already reached his gate. Is Peerless
Physician here? (peerless:) Madam, I don’t have any money in the house.
Come with me to my country house so I can get some. (madam cai:) I’ll go
with you. (They act out walking. peerless:) We’re out of the city! There’s no one
to the east, no one to the west! If I don’t do it now, I’ll never do it! I’ve brought
a rope along. Oh, Madam, someone’s calling you! (madam cai:) Where?
(He acts out strangling madam cai. old man and second comic act out racing
on. peerless physician hastily runs off. old man acts out saving madam cai.
second comic speaks:) Father, it’s an old woman; she was almost strangled to
death! (old man:) Madam, where are you from? What’s your name? Why
would someone want to strangle you? (madam cai:) I am named Cai, and am
from this city, where my daughter-in-law and I live. There’s this Peerless Physi-
cian who owes me twenty taels of silver. He tricked me into coming outside
the city where he tried to strangle me to death. I . . . if it weren’t for you and
brother here . . . how could my life have been saved? (second comic:) Old one,
did you hear her? She said that she has a daughter-in-law at home. If you want
the woman, then I want her daughter-in-law. Tell her! (old man:) Madam,
you’ve no husband, I’ve no wife. What do you think about being my old lady?
(madam cai:) What kind of talk is this? I’ll give you a substantial sum of
money as thanks! (second comic:) If you’re not willing, I’ll strangle you my-
self! (madam cai:) Brother, let me think it over a bit! (second comic:) Think!
If you go along with my old man, then I’ll want your daughter-in-law. (madam
cai says in aside:) If I don’t go along with you, then you’ll strangle me! (Speaks:)
Why don’t the two of you, father and son, come home with me? (second
comic:) Let’s go!
(All exit.)
❅❅
(female lead costumed as dou e enters:) I am Dou Duanyun, a person of Chu
Prefecture. At three I lost my mother, at seven I was separated from my father.
My father gave me to Madam Cai as a daughter-in-law and she changed my
name to Dou E. At seventeen I was married to my husband, but unfortunately
he passed away three years ago. Now, I’m twenty. There’s a certain Peerless Phy-
sician in this town who owes us twenty taels of principal and interest. We’ve
asked for it many times, but he’s never given it back. Now, my mother-in-law
has gone personally to collect it. Oh, Dou E, when will come the time that my
fate shines through?
The Injustice to Dou E 13
10. Reminiscent of the last couplet of Bo Juyi’s famous “Song of Unending Sorrow,” in which
the souls of separated lovers, Emperor Xuanzong of the Tang [alive] and Yang the Precious
Consort [dead] lament after meeting in a celestial journey:
Earth endures, heaven goes on and on, each has a time they will end,
But this vexation threads on and on, never snapping!
11. The “eight signs” are the eight heavenly stems and earthly branches of times associated
with the year, month, day, and hour of her birth that are used for divination.
14 Guan Hanqing
(Tianxia le)
Isn’t it because in some former life I burned incense, but not to the
end,
So all the affairs of my future
Are wiped out with one brush stroke?
I encourage all to hurry and cultivate their future lives in this one—
I will wait in service upon Madam
And keep filial chastity in my mourning—
My words will be fulfilled!
Madam went to collect debts. I wonder why she isn’t back yet?
(father zhang, madam cai, donkey zhang enter together. madam cai
speaks:) You, father and son, wait here by the door a second. I’ll go in first.
(donkey zhang:) Mother, you go on in first and say that your son-in-law is
waiting at the door! (madam cai acts out greeting dou e. dou e speaks:) Mother,
you’re back. Do you want to eat? (madam cai acts out crying, speaks:) Oh, child,
how can I tell you?
(Yiban’er) (dou e sings:)
I see her tears overflow, spilling ceaselessly drop by drop,
Emotions held in check, but depressed and anxious from constant
worry.
Here, I busily greet her, hurry to ask what’s wrong,
There, she wants to explain it all.
(madam cai:) How can I tell you?
Just look at her:
One-half hesitation, the other half shame!
Madam, why are you so vexed and weeping this way?
(madam cai:) I went to ask the Peerless Physician for my money and he lured
me outside the city wall where he strangled me. Fortunately, a certain Mister
Zhang and his son, Donkey Zhang, saved my life. So, I summoned old Zhang
to be my husband—and that’s why I’m so troubled. (dou e:) You’re off the
mark, Madam! Think again! We don’t lack money in our house to use; and
you’re old—why are you seeking a husband? (madam cai:) Child, I had no
other choice! (dou e:) Mother, listen to me!
12. The incomplete burning of incense refers to a common belief that one’s hardships in this
life are the result of not worshipping the Buddha with all one’s reverence in a former life; karma.
13. The “brush stroke” is that of the judicial attendants in the afterworld.
The Injustice to Dou E 15
(Houting hua)
When the auspicious time comes, I’ll worry for you,
When the marriage vows are made, I’ll sorrow for you.
You can comb the bun at your neck, as white as frost and snow,
But how can you wear that embroidered head covering, patterned
with gold?
No wonder! True it is “a woman grown should not be kept,”
Now you’re nigh unto sixty,
And when we each reach middle age, all affairs cease!
One stroke of the pen wipes away old favor and love,
Two minds are matched in a new husband and wife—
For no reason you’ll make others split their mouths with
laughter,
You’ll make others split their mouths with laughter!
(Qing ge’er)
You have suffered more than she who fanned the grave dry,
And you’re sure no stripling of young bamboo shoot, either.
But all of a sudden you want to artfully sketch moth-like eyebrows to
become a mate.
In the beginning your husband left you property,
Worried about you,
Gave you stew and gruel in all the seasons
And bound you round and round.
All he ever hoped was that widow and orphan,
Without needing to rely or depend on others—
Mother and child—would reach old age!
O! Father-in-law, you went through it all in vain!
(madam cai:) Oh, child, you have summoned a husband too today. Today they
both pass the gate! (dou e:) Madam! If you want to summon a man, you
summon one! I definitely do not want a husband! Today has been chosen, and
I’m afraid they’re going to pass the gate. (donkey zhang:) We’ve been sum-
moned to pass the gate today.
Hats, hats, are bright and shiny,
Today we’re to become bridegrooms;
Hats, hats, are handsome and neat,
Today we’re to become the guests of honor.
What fine husbands! What fine husbands! Not bad! Not bad!
(dou e:) You jerk, stand back!
(Weisheng) (Sings:)
I think that women
Should never believe what issues from the mouths of men!
Look at what—heaven goes on and on, earth endures—
What you have taken in: a boorish old bumpkin
Who drags in some stubborn ass.
Old favor and love has been wiped away with a single stroke.
You should ponder what you have done—
My father-in-law “ran the prefectures and knocked around the
provinces,”
And worked so hard to wind up with a rock-solid fortune that lacks
nothing.
Oh, father-in-law was who secured it for us,
And now Donkey Zhang wants to enjoy it!
This is a case of “One person plants the earth but someone else reaps
the harvest!”
(Exits.)
(father zhang and madam cai speak together:) Old one, let’s go have some
wine.
(Exit.)
(donkey zhang:) Dou E isn’t willing, so is it all washed up? For better or
worse, I’ll make her my wife. I’ll go and have some wine.
(Exits.)
[Act 2]
I am Donkey Zhang. That Dou E won’t go along with me, but that old lady is
sick now and I’m going to get some poisonous herbs to feed her. After I’ve poi-
soned her and she dies then that little wench, no matter what, will go along with
me. Well, here’s the simples shop. Brother Grand Physician, I’ve come for some
herbs. (peerless:) What kind of herbs are you looking for? (donkey zhang:)
I’m looking for dosing-poison herbs! (peerless:) Who’d dare compound poi-
son herbs to give to you? You’re a brash bastard! (donkey zhang:) You won’t
give me the herbs? Why not? (peerless:) If I don’t give them to you, what can
you do to me? (donkey zhang acts out dragging peerless, speaks:) Very well!
Very well! Aren’t you the one who tried to kill that old lady outside of the city?
Do you think I don’t recognize you? I’ll drag you off to the magistrate’s offices!
(peerless speaks in a panic:) Brother! Let go! I have the medicine! I have the
medicine! (Acts out turning over the medicine.) (donkey zhang:) Since I have
the medicine, I’ll be off for home!
(Exits.)
(peerless speaks:) So, it turns out that the guy who wanted the herbs was the
very one who saved the old lady. Now that I’ve given him poison, I’m afraid I’m
going to be implicated. There’s no way I can keep the shop open now, so I’ll just
go off to Zhuo Prefecture for a while to peddle my herbs.
(Exits.)
(father zhang and donkey zhang enter, supporting madam cai. [father
zhang]:) Who would have thought that as soon as I moved into Madam Cai’s
house as her second husband she’d get so sick? It’s all to my own bad fortune!
Madam, if you can think of something you’d like to eat, just speak up. (madam
cai:) I’d like some mutton tripe soup to eat. (father zhang:) Donkey Zhang,
you call Dou E to make some mutton tripe soup for her mother-in-law! (don-
key zhang:) Dou E! Madam would like some mutton tripe soup to eat—make
some and bring it here as quick as you can! (dou e enters:) I’m Dou E. Mother-
in-law is not feeling well and would like some mutton tripe soup. I’ll fix it for
her myself. I can’t help but think about how hard it is to keep watch over a
woman’s heart!
([nangong mode:] Yizhi hua)
All they want is to sleep their whole lives behind mandarin duck
curtains,
They’re clearly not willing to spend half a night in an empty room.
First the wife of Master Zhang
And then the woman of Mister Li!
There’s a particular brand of women who hang around together,
18 Guan Hanqing
18. “To catch phoenixes” is to make an innocent fall for a trick and be trapped in a situation
that brings harm to him or her.
19. Zhuo Wenjun was the wife of Sima Xiangru. They were extremely poor after they mar-
ried, and she helped him run a wineshop in Chengdu. She has become one of the models of the
perfect wife in Yuan drama; see Idema 1984.
20. Meng Guang was “fat, ugly, and dark-skinned” when she was married to Liang Hong at
thirty. She dressed up in fine clothing for Liang, but he ignored her for seven days. He acknowl-
edged her only after she had changed into normal workaday clothing, when he remarked, “This
is Liang Hong’s wife.” They lived in reclusion in the mountains in the state of Wu. Liang hired
himself out as a thresher and his wife, Meng Guang, would prepare him his dinner every night
when he returned from work. She would present him his food by raising the serving tray “even
with her eyebrows”; that is, showing him respect by not looking directly at him. Presenting the
tray becomes a common phrase to indicate mutual respect and love between spouses.
21. That is, new marriage clothes or clothes she has bought to attract attention.
22. According to folk legend a certain Fan Qiliang was sent to work on the Great Wall during
the reign of the First Emperor of the Qin. His wife, Meng Jiangnü, went to seek him, but he was
dead. She wept so bitterly that the Great Wall crumbled to reveal his bones.
23. Wu Zixu was being pursued by troops of the state of Chu. He met a woman washing silk
on the Yangzi. She gave him something to eat, and then he asked her that she not inform on him.
To show her sincere resolve not to betray him, she threw herself into the river and drowned.
The Injustice to Dou E 19
24. A faithful wife climbed a hill every day to look for her husband’s return. She was finally
transformed into a wangfu shi, a “longing-for-husband stone.”
25. It was believed that sweet dew rained from heaven in a prosperous reign, and that it
congealed into a sweet substance. If a person consumed it, then he or she would have immortal
life.
20 Guan Hanqing
26. A reference again to Meng Jiangnü, who had sent her husband winter clothing before she
learned that he was dead.
27. “The source of their symptoms” means what their lot is.
28. Traditional wedding gifts.
29. We take this to be a common saying, which in this case means: “You had some time to-
gether, but now he is dead and gone.”
The Injustice to Dou E 21
heart, I’m happy to go to court with you! (donkey zhang drags dou e off as
they exit.)
❅❅
(clown, costumed as official, leads runners and enters:)
Most diligent and earnest when acting the official,
I demand money from whoever comes to file a suit;
If a superior should come to audit the files,
On pretext of illness I stay at home behind locked doors!
I am the Prefect of Chu Prefecture. Today I’m ascending the hall to hold court.
Zhang Qian, call the ranks! (zhang qian acts out calling. donkey zhang
enters dragging dou e, speaks:) I want to file a charge! I want to file a charge!
(zhang qian speaks:) Come over here!
(They act out greeting. dou e and donkey zhang together act out kneeling.
clown also performs the act of kneeling, speaks:) Please rise. (zhang qian:) Your
honor, he is the one filing a charge, why are you kneeling to him? (prefect:)
Don’t you know that it is precisely those who come to file charges that are my
mother and father? That they provide me food and clothing? (zhang qian
acts out responding. prefect speaks:) Which of you is the plaintiff ? Which the
defendant? Speak in accordance with the truth! (donkey zhang:) I am the
plaintiff, Donkey Zhang. I’m charging this woman with mixing up a poisonous
concoction to kill my father. I pray that you will be my advocate. (prefect:)
Which one put in the poison? (dou e:) It has nothing to do with me! (donkey
zhang:) And it certainly wasn’t me! (prefect:) Well, it wasn’t either of you;
it must have been me. (dou e sings:)
(Muyang guan)
O great one, you are as bright as a mirror, as pure as water,
Reflect on the truth or falseness of my inward nature.
This potage was originally full-spiced with the five flavors,
I know nothing else about it!
He made an excuse to taste it,
And when his father ate it he got dizzy and passed out.
I am making no absurd evasions in this court of law—
Your honor! What would you have me groundlessly say?
31. The court runners and lower officials would open court by forming two ranks and calling
out in a loud and solemn voice that court was in session.
The Injustice to Dou E 23
(prefect:) “People are base creatures; if you don’t beat them, they won’t con-
fess!” Zhang Qian, beat her for me! (zhang qian acts out beating dou e. He
does it three times, he acts out spewing water on her. dou e sings:)
(Ma yulang)
I can’t bear this unfeeling club,
Oh, mother,
This is something you did all by yourself, who else is there to blame?
I universally urge all women, who marry once or a second time,
To consider my case a noted example.
(Gan huang’en)
Ai! Who cries and shouts so loud and fast?
I can’t stop wailing and weeping.
My sentient soul just returns to me
And I revive
Only to fall dizzy and pass out.
Struggling to get through a thousand kinds of beating and
whippings—
Look at the fresh blood dripping and dropping—
One stroke falls,
One rivulet of blood,
One layer of skin!
(Caicha ge)
I’m beaten until my earthly soul scatters, my sentient soul flies away,
My fate covers the stones of the Yellow Springs.
Who will ever know the injustice in my bowels?
I never poisoned my father-in-law, the crime for which I now face
responsibility.
Your honor! I beg you to illuminate the truth of it with your bright
mirror!
(prefect:) Are you going to confess? (dou e:) I really didn’t poison him! (pre-
fect:) If it wasn’t you, then beat that old lady for me! (dou e:) Stop, stop,
stop! Don’t beat my mother. I’ll confess! It was I who poisoned father-in-law.
(prefect:) Bring the cangue and cangue her up! Put her in death row! Take
her tomorrow to the civic execution ground to carry out the sentence. (madam
cai:) Oh, Dou E, this pains me to death. It was all my doing that sends you to
your death! (dou e sings:)
(Weisheng)
I’ll turn into an injustice-carrying, grievance-bearing ghost without a
head
But I’ll never allow that sex-loving, wild, and lascivious thief with
brazen face to go free;
I think that blue heaven
Cannot be deceived;
I think that the heart of men
Cannot be deceived.
An affair of injustice
Is known to heaven and earth.
I struggled to the end,
Fought to the finish,
But now it’s turned out like this,
So what’s left to say?
I was wronged and so confessed to poisoning my father-in-law to
death.
Oh, mother, I dragged you in
To be beaten;
But can I allow you to be beaten?
If I don’t die, how can I save you?
(Exits.)
(donkey zhang:) Tomorrow they’ll kill Dou E, so I’ll hang around the yamen
awhile.
(Exits.)
(madam cai:) Tomorrow they’ll kill Dou E in the marketplace. Oh, child. This
pains me to death!
(Exits.)
(prefect speaks:) Tomorrow I’ll behead Dou E, but there’s nothing left to do
today. Bring me my horse, I’m going home to have some wine.
(Exits.)
[Act 3]
the mouth of the alley and don’t let anyone pass. (clown acts out striking three
drum rolls and beating the gong three times. executioner acts out grinding his
blade. executioner acts out waving the flag. holder of the head acts out
sounding the drum and gong. dou e enters wearing a cangue. executioner
speaks:) Move a little faster, seal off the mouth of the alley! (dou e sings:)
([zhenggong mode:] Duanzheng hao)
I’ve groundlessly run afoul of the emperor’s law,
And all in a muddle suffer its punishment.
I utter a cry of “injustice”
To shake earth and startle heaven.
Heaven and earth are where I should bury my enmity!
O Heaven, you provide no ease for men!
(Gun xiuqiu)
There are a sun and a moon to appear day and night,
There are mountains and rivers to provide a mirror for past and
present.
Heaven! Contrary to belief you do not discriminate the pure from
the turbid—
And you clearly mix up Robber Zhi and Yan Yuan!
Those of virtue suffer poverty and want, and then are cut off short in
life.
Those who create evil enjoy riches and wealth, and then are given
extended years.
Heaven! You do nothing but fear the strong and cheat the weak.
I never suspected that heaven and earth would just push their boats
along with the current!
Earth! You don’t discriminate good from evil, and so how can you be
earth?
Heaven! Today I bear wrongs, carry injustice, and grievously lay
plaint to a heaven
That makes me speak alone, utter words alone in vain!
34. Robber Zhi was a notorious bandit often mentioned in classical texts. Yan Yuan was the
brightest and most morally advanced of Confucius’ disciples. See Analects 6.11: “What a worthy
man was Yan Hui! Living in a narrow alley, subsisting on a basket of grain and a gourdful of
water—other people could not have borne such hardship, yet it never spoiled Hui’s joy. What a
worthy man was Hui!” (trans. Slingerland 2003, p. 56).
35. That is, heaven and earth would simply go whichever way the current took them with no
regard for righteousness.
26 Guan Hanqing
to give it to that old man to eat. In fact, his hope was to kill you in order to
monopolize me as his wife—he never thought he’d wind up killing his old man.
I was dragged off to the yamen and there, fearing implicating you, gave a false
confession. Today I’m going to the execution ground. Oh, mother, any leftover
rice gruel you might have, please pour out half a bowl for me to eat. Any un-
burnt funeral money you have, kindle a bundle for Dou E. Do this out of
consideration for your dead son! (Sings:)
(Kuaihuo san)
Think on Dou E, who falsely bears this criminal sentence
That will make of Dou E’s head and body a corpse incomplete!
Think on Dou E, who managed household affairs in days gone by,
Mother! Think about Dou E, who had no father, lacked a mother.
(Baolao’er)
Think on Dou E, who has served mother-in-law these many years
And, at each proper season, sacrifice one cup of cold gruel to me.
(madam cai:) Rest assured, child. Oh, this is killing me! (dou e:)
Go to that place of execution, and spread some paper money on my
corpse
Out of consideration for your son who has passed away.
Weeping and wailing, wailing and weeping,
Vexed and troubled, troubled and vexed,
The ethers of my enmity rush against the heavens!
I need not defend myself,
Showing nothing, hiding nothing,
I bear injustice, harbor grievance.
(executioner:) Hey! Stand back, old lady, the time is here. (dou e acts out
kneeling down. executioner acts out opening the cangue. dou e:) Dou E be-
seeches the Overseer of Executions for a strip of clean matting. I have three
things, that if you are willing to grant to Dou E, then she can die without en-
mity. I want two twelve-foot white banners hung aloft on the flag standards so
that when the knife makes its pass and my head falls, a breast full of hot blood
will not spill out on the ground but will fly up onto the white banners. If I’ve
truly suffered an unjust wrong, then in these days of highest summer, let there
fall an auspicious snow to cover over Dou E’s corpse and head, and let Chu
Prefecture suffer three years of drought!
(executioner:) Shut up! What a thing to say! (executioner waves the flag,
dou e sings:)
(Weisheng)
Today, “a dumb woman takes her medicine and still suffers death.”
“The plow ox suffers the whip for its master.”
(executioner:) It’s getting dark. Ai! It’s snowing! (executioner sweeps away
the snow, acts out praying to heaven. executioner, waving the flag, acts out cover-
ing up. dou e:)
When the frost fell they began to know to speak of Zou Yan,
When the snow flies then is displayed the injustice to Dou E!
(The blade is run along the stone. executioner cuts off her head. donkey zhang
disposes of the corpse. executioner speaks:) A great job! Let’s go have some
wine.
(All respond in unison and exit. They exit bearing the corpse.)
[Act 4]
38. Is this an allusion to a story well-known in Yuan times? Or Dou E’s description of her
silent acceptance of death?
39. One of the distant sources of this drama, this is the story of Zou Yan (c. 305–240 bc)
who was a loyal minister to his king. He was slandered and thrown into prison. He raised his
head to weep to heaven and in the middle of the summer it began to snow. This later becomes a
common allusion to injustices severe enough to evoke Heaven’s displeasure.
40. He “beheads first” as opposed to the common practice of having all regional death sen-
tences reviewed by the central government before execution.
The Injustice to Dou E 29
41. These crimes are: to contemplate rebellion; to contemplate an act against the imperial
tombs, temples, or palaces; to contemplate treason; a detestable act against parents or relatives;
to lack moral values (concoct poisons, conjure evil spirits, slay the innocent); to be extremely
disrespectful (steal imperial goods, harm the emperor); to lack filial piety; to lack concord (kill or
beat distant relatives); to be unrighteous (kill a regional or local official, violate mourning for the
husband, harm one’s teacher); to have incestuous relations. See Shih Chung-wen 1972, pp. 235,
237, for a fuller explanation of this list.
42. The deceased pause on this terrace before being released into heaven, there to gaze back
upon their family members. She cannot go any further because she has not had the proper sacri-
fices performed to release her soul.
30 Guan Hanqing
(dou e gazes off into the air, speaks:) Spirits of the door, those guardians of the
gate, will not let me pass. . . . I am the daughter of the Surveillance Commis-
sioner, Dou Tianzhang. Because my father does not know of my unjust death,
I’ve come to cast it all in his dreams. (ghost acts out seeing her father and weep-
ing. tianzhang also acts out weeping, speaks:) My child, Duanyun, where are
you? (dou e makes a false exit. tianzhang acts out awakening, speaks:) How
strange. I had just closed my eyes when I saw my daughter Duanyun in a dream—
just as if she were in front of me . . . I’ll look again at these cases. (ghost does
the action of going over and manipulating the lamp. tianzhang:) How strange!
Just as I was getting ready to look at these cases, the lamp suddenly flared and
then darkened. Zhang Qian is already asleep, so I’ll have to trim it myself. (He
goes to the eastern side of the stage and does the action of trimming the lamp. ghost
acts out reversing the files. tianzhang:) Well, I’ve trimmed the lamp so that it’s
brighter. Let’s look a second time at the cases. There is a certain criminal, Dou E,
who poisoned her father-in-law to death. How strange! This is the first case
that I looked at and then placed at the bottom of the file! How can it be on top
again? Well it’s a closed case, so I’ll put it back on the bottom and look at an-
other file. (ghost acts out manipulating the lamp. tianzhang:) Really weird!
How come the lamp is flickering? I’ll trim it again myself. (He goes to the eastern
side of the stage and does the action of trimming the lamp. ghost acts out reversing
the files. tianzhang:) Well, I’ve trimmed the lamp so that it’s brighter. Let’s
look at another case file. There is a certain criminal, Dou E, who poisoned her
father-in-law to death. Humph! This is strange! I clearly put this case file at the
bottom of the stack. How come, when I just went to trim the lamp, this thing
winds up on top again? There must be a ghost in this hall behind the Yang
Prefectural Office. Even if there is no ghost there is certainly an injustice in this
affair! I’ll put it at the bottom of the pile again and look at another case. (ghost
acts out manipulating the lamp. tianzhang:) This really is weird! Why is this
lamp failing again? Now it’s flaring and darkening. I’ll bet there’s a ghost ma-
nipulating it. I’ll trim it once more. (Goes to the eastern side and trims the lamp.
Does the action of hurrying back. ghost acts out reversing the files. They act out run-
ning into each other. tianzhang acts out drawing his sword, speaks:) Aha! Aha!
Aha! I said there was a ghost. You—ghost, I am the Imperial Surveillance Com-
missioner, Imperially dispatched from the central court, bearing the Golden
The Injustice to Dou E 31
Tally and traveling by government horse! You come forward and I’ll split you
in two with this single blade! Zhang Qian, my son, lucky you are to be asleep.
Everyone up, there is a ghost! There is a ghost! Ah, this frightens me to death.
(ghost dou e sings:)
(Yan’er lou)
I see him guess time and time again with suspicious mind,
While I, with weeping sounds, fill him with fright and wonder.
Ai,
O Dou Tianzhang, my father
Receive Dou E’s deep, deep obeisances.
(tianzhang:) You, ghost! You say that Dou Tianzhang is your father and that
I should receive the bows of you, my daughter Dou E. You are surely mistaken.
My daughter was named Duanyun, and became Madam Cai’s daughter-in-law
at seven. The names are different—how can you be my daughter? (ghost dou
e:) Father, when you gave me to Madam Cai, she changed my name to Dou E.
(tianzhang:) If you’re my daughter Duanyun, I’ll ask only one thing: are you
the one who was punished for poisoning her father-in-law to death? (ghost
dou e:) Yes, it was I, your daughter! (tianzhang:) Silence! You wretched
wench! I cried so much for you that my eyes were blurry and sorrowed so much
for you that my hair turned white. But you committed one of the Ten Repug-
nant Crimes and have been punished with execution. I now hold a high posi-
tion in the Censorate and Secretariat, in charge of punishments and sentences,
inspecting prisons and auditing files throughout the world, investigating crooked
officials and corrupt clerks. You are my own daughter but were first to violate
one of the Ten Repugnancies! If I couldn’t control you, how can I control any-
one else? I married you to another family, hoping that you would follow the
Three Obediences and Four Virtues—the Three Obediences are to comply with
the father when at home, to comply with the husband when married, to comply
with the son after the death of your husband, these are the Three Obediences.
The Four Virtues: to serve one’s parents-in-law, to respect your husband, to
harmonize your sisters-in-law, and to bring accord to the neighborhood—these
are the Four Virtues. Now, not only do you not have any of the Three Obedi-
ences or the Four Virtues, but also you blindly committed one of the Ten Re-
pugnant Crimes. Isn’t it oft said, “You must have forethought in affairs lest you
be troubled by remorse later?” In our Dou family there have been three genera-
tions with no male who has broken the law and five generations with no women
who have remarried. Once having been given in marriage to follow your hus-
band, then you should have practiced integrity, a sense of shame, benevolence,
and righteousness. But you didn’t even think about the Nine Loyalties and Three
32 Guan Hanqing
Chastities. Instead you violated one of the crimes of the Ten Repugnancies.
You have destroyed our ancestral name with shame and have dragged my pure
name into it. Tell me in detail the true facts now. Don’t lie or make things up.
Don’t vary from the truth even the slightest as you relate it. If you do, then I’ll
dispatch a document about you to the Shrine of the City God, and assure that
you will never assume human form again. I’ll sentence you to the dark moun-
tain to be a hungry ghost forever. (ghost dou e:) Stop your scolding, father!
Cease your anger. Set aside for the moment your awe-provoking tiger- and
wolf-like bearing. Listen to your daughter slowly tell it all to you once. At three
I lost my mother, and at seven I was separated from my father. You gave me in
marriage to Madam Cai as a daughter-in-law and she changed my name to
Dou E. When I reached seventeen and was matched in matrimony to my hus-
band, it was my misfortune to lose him, my husband from childhood, that very
year. Madam and I have remained chaste widows. There was a certain Peerless
Physician in Chu Prefecture who owed Madam twenty taels of white silver—
principal and interest. My mother-in-law went to collect that silver, but she was
lured outside the city walls where he tried to strangle her. Would he expect that
he would run into a certain Donkey Zhang and his father, who saved my
mother-in-law? That old Zhang asked, “Madam, who’s at home?” My mother-
in-law said, “There’s no one home, just a widowed daughter-in-law, who is
called Dou E.” Old Zhang said, “Since you don’t have anyone at home, then I’ll
make myself your husband. How about that?” My mother-in-law strongly re-
sisted, and the two of them, father and son, said, “If you don’t comply, then we’ll
strangle you!” My mother-in-law was frightened and couldn’t help but go along.
In truth, she was frightened into marriage and so she brought the two of them
home to live with us. That Donkey Zhang tried to seduce your daughter many
times, but I was determined not to assent. One day, my mother-in-law was sick
and wanted some mutton tripe soup to eat. After I had fixed it, Donkey Zhang
said, “Bring it here and let me taste it.” He said, “Well, it’s all right, but it lacks
some salt and vinegar.” He tricked me into going and getting some salt and
vinegar and while I was gone he put in poison. He then told me to take it out,
but my mother-in-law let old Zhang taste it first. As soon as he tasted it, his
seven apertures ran with blood, and Old Zhang was poisoned to death. Then,
Donkey Zhang said, “Dou E, you’ve killed my old man. Do you want to settle
it publicly or do you want to settle it privately?” I said, “What do you mean
settle it publicly or settle it privately?” He said, “If you want to settle it publicly,
then I’ll lay plaint at the yamen, and you’ll repay my father’s life with your own.
43. These appear not to be specifically enumerated virtues of a good wife, but are rather
generalized numbers indicating the value of ardent chastity.
The Injustice to Dou E 33
If you settle it privately, then you can just be my old lady.” Then, your daughter
said, “In three generations our household has had no man who has broken the
law, and in five generations no woman who has remarried. ‘A good horse does
not wear two saddles, a virtuous wife does not change to a second husband!’ To
my death, I’ll resist being your wife. I have a clear conscience. I would love to go
to the yamen with you!” But there was no way to defend myself and I was
dragged to the yamen offices. How could your daughter stand those triple beat-
ings and sixfold interrogations? Or being strung up and bashed, stripped, and
wrapped in rope? But even then I would not own up to any crime, even if beaten
to death. Seeing that I would not confess, they wanted to beat my mother-in-
law. Fearing that my mother-in-law was going to be beaten, I simply gave a false
confession. This is how I came to be taken to the execution ground where I was
executed. When I got to the execution ground, your daughter there made three
oaths toward heaven. I wanted a twelve-foot piece of silk hung up on a flag
standard, and when the blade made its pass, then my whole chest full of hot
blood would not fall on the ground but would fly onto the white silk. If I was
really a victim of injustice, then right away, in hottest summer, three feet of
auspicious snow would cover your daughter’s corpse. If they had wrongly per-
secuted your daughter, then this Chu Prefecture would suffer three years of
drought. It came to pass that blood did fly up onto the white silk, it did snow in
the sixth month of the year, and it did not rain for three years and not an inch
of grass grew. It was all because of your daughter!
Do not lay plaint to the yamen office, lay plaint to Heaven;
The ethers of enmity within the heart mere words cannot express.
Taking punishment on behalf of my mother, I could exercise filial piety;
Ending my life because of my husband, I can be counted worthy.
Three feet of auspicious snow covered my unstained corpse;
One breast-full of fresh blood dyed the white silk.
Frost fell before we noted the wrong done to Zou Yan,
Snow flew just to reveal the injustice to Dou E!
(Sings:)
(Yan’er luo)
Your child never did it, though accused,
And so my injustice and wrongs know no boundaries.
I was unwilling to yield to another
And thereby was dispatched to the execution ground.
I would not shame my ancestors,
And thereby destroy what was left from this life.
34 Guan Hanqing
(Desheng ling)
Each and every day I hold fast to the Home-gazing Terrace,
My whole soul pained with enmity.
Father! Your sword of empowerment is keen enough to split a hair,
Today you are personally sent by the Sage’s command
To investigate the facts until they are clear.
That bastard disordered ethical human relations and should rightly
be destroyed,
And that creature should be slowly sliced ten thousand times!
Father! You take that confession I made and change it back again!
(tianzhang weeps, speaks:) Ai! My child wrongfully killed! Oh, this pains me
to death. I won’t ask you anything else but this: What is the cause of this three
years of drought in Chu Prefecture? (ghost dou e speaks:) I am the cause!
(tianzhang:) So, it was because of you all this time. Because of this daughter
of mine, I am reminded of an ancient story: In the Han dynasty there was a
filial woman who kept firm to her widowhood. Her mother-in-law hanged her-
self, but her daughter brought accusations that it was the filial woman who had
killed her mother-in-law. The Grand Protector of Donghai slew the filial
woman. Just because this one woman harbored an injustice, it did not rain for
three years. Later, when Sir Yu reviewed the cases the filial woman clasped her
case file to her breast and wept in front of the courtroom. Sir Yu rectified the
documents and slew an ox to offer sacrifice at the filial woman’s grave. Only
then did the heavens allow a great rain to descend. In olden days the Grand
Protector of Donghai wrongfully slew a filial woman of worthy actions. And
just because of this one woman, it caused a dearth of rain for three years! This
is exactly like the current situation! When tomorrow comes, I will be your
advocate!
A white haired father is afflicted with pain and grief!
Wrongly slain and gone a young girl in her greening spring!
Child, it is getting light. You go back. When tomorrow comes, I will set your
case plainly right! (ghost dou e sings:)
(Weisheng)
You take those crooked officials and corrupt clerks and destroy them
all!
Imperially bestowed: a golden plaque and the sword of empower-
ment, hair-splitting sharp
Can dispel the anxieties of one person,
And root out the calamity of the myriad citizens.
The Injustice to Dou E 35
(She acts turning her body, speaks:) I’ve forgotten! Father! My mother-in-law is
old and there is no one to care for her. (tianzhang:) What a filial and compli-
ant daughter! (ghost dou e:)
I enjoin you, my father, to move the grave of my mother and care
with compassion for my mother-in-law,
Take pity that she is old.
Only after you have taken care of her, open up the case files
And, on my behalf, rectify the criminal charges confessed to by one
wrongly slain.
(Exits.)
(tianzhang:) The day is dawning. Bring those officials and clerks from the
Yang Prefectural Office, those who interrogated Dou E, bring them all here to
me! (zhang qian:) I understand. (He forces the officials, clerks, madam cai,
and donkey zhang on to greet him; they bow. tianzhang:) Madam Cai, do
you recognize me? (madam cai:) I do not recognize you, your honor. (tian-
zhang:) Well, I am Dou Tianzhang. All of you, listen to my decision:
Donkey Zhang conspired to murder his own father and deceive a
person of good standing—in the marketplace he shall be clearly
executed.
Clerks and officials of Yang Prefecture mismanaged and went
contrary to criminal law—they shall be caned a hundred times
and never be employed again.
Peerless Physician mixed the poisonous compound—he shall suffer
the blade at the Yunyang Marketplace.
Madam Cai will be cared for in my own household,
And Dou E’s sentence shall be changed, purity restored to her name.
To follow through with this, take Donkey Zhang and decapitate him in the
public streets; take these public officials and strip them of office, and then hold
a great Jiao ceremony of the Waters and Land so that my daughter may tran-
scend this world, cross over, and be reborn in heaven!
44. Qianzangle an nainai enyang an popo: this line presents a difficult case. Nainai in this
context clearly means Dou E’s biological mother; Zang Maoxun has deleted this line in his
edition and conflated two lines together, shouyang wo nainai, “to receive and care for my foster
mother.”
45. This is a mixture of Buddhist and Daoist rituals: the purifying ritual of water and land
of Buddhism (shuilu zhai) and a great offering feast (jiao) of the Daoists. The ritual was held to
36 Guan Hanqing
title and name: An old lady who marries again is too crooked
hearted,
A virtuous girl who guards her chastity is strong
willed;
Bucking the wind and braving the snow, a ghost
without a head,
Moving heaven and shaking earth, the injustice to
Dou E.
pacify disruptive forces in the cosmos. Here it means more than simple funeral ritual; Dou Tian-
zhang must make sure that Dou E’s spirit has been purified before it can cross over into the
afterlife.
2
Rescriptor-in-Waiting Bao
Thrice Investigates the Butterfly Dream
Guan Hanqing
J udge Bao is a literary figure that populates all of Chinese performing litera-
ture: drama, chantefable, Ming and Qing vernacular fiction, modern plays, mov-
ies, and television series. He is roughly based on a real historical figure, known
as Bao Zheng (999–1062), also known as Dragon Design Bao (Bao Longtu),
from his position as Academician in the Dragon Design Pavilion (Longtu ge zhi
xueshi), and as Rescriptor-in-Waiting in the Tianzhang Pavilion Bao (Bao Dai-
zhi). From the biography of Bao Zheng in the official Song History we can
glimpse what would later be called “his iron face of impartiality” (tiemian wusi):
He was summoned to be provisional Prefect of Kaifeng Superior Prefec-
ture. . . . Bao held court with strength and resolution. Imperial relatives and
eunuch officials all pulled their hands into their sleeves because of him, and
those who heard of him were all awestruck by him. People compared a smile
from Judge Bao to the Yellow River running clear. Even young children and
women knew his name, and called him “Rescriptor-in-Waiting Bao.” People
of the capital spoke of him thusly, “Where bribes won’t reach there is King
Yama, Old Bao.” According to long custom, those who sued in court did not
need to go to the yamen to do so. Bao opened up the main gate, and made
sure everyone had to come before him to explain everything about the case.
None of his underling clerks dared cheat. Some eunuchs and powerful fami-
lies had constructed gardens, the trees of which began to encroach on the
Benefit the People River; and for this reason the river became blocked, and
it happened that the capital was flooded. So Bao tore them all down.
This short account, written about the same time that courtroom dramas were
in their heyday, provides the kernel of the characterization that was to make
Judge Bao such a powerful presence in literature. First is his fearless pursuit of
37
38 Guan Hanqing
justice against, and even execution of, imperial relatives or powerful eunuchs
who populated the emperor’s personal bureaucracy. This fervor is carried over
into literature where Bao is often portrayed as being in conflict with both fic-
tional and historical men of power. His integrity and incorruptibility led to the
overturning of cases that were badly handled or were tainted by outright cor-
ruption, particularly those in which a false accusation was made against a lower-
class citizen to shut him or her up. Bao treated all people equally and did not
waver in applying the law equitably. He was such a powerful figure that he was
soon thought “to judge living humans in the daytime and their souls at night”
(ri duan yang ye duan yin). Bao was apotheosized within a hundred years of
his death. He was thought to be “master of a star” (xingzhu), that is, the re-
incarnation of a star-spirit, and as we see in Little Butcher Sun (see below), he
was also believed to be President of the Court of Speedy Retribution, a high
bureaucratic post in the netherworld below Mount Tai. As the quote from his
official biography—“Where bribes won’t reach there is King Yama, Old Bao”
(guanjie budao you Yanluo Bao lao)—shows, in his lifetime Bao was already
equated with King Yama, overseer of hell in Buddhism.
He was extremely popular in drama during the Yuan and Ming, and there
are twelve plays extant in which Judge Bao appears, three of which are trans-
lated in this work:
Writing Club Little Butcher Sun
of Hangzhou
Guan Hanqing Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly
Dream
Li Xingdao Rescriptor-in-Waiting Bao’s Clever Trick: The Record of the
Chalk Circle
Four other plays exist in other translations:
Zheng Tingyu Rescriptor-in-Waiting Bao’s Clever Trick: The Flower in the
Rear Courtyard
Guan Hanqing Rescriptor-in-Waiting Bao: Selling Rice at Chenzhou
Anonymous Ding-ding Dong-dong: The Ghost in the Pot
Zeng Ruiqing Wang Yueying on Prime Eve: The Left-behind Shoe
Judge Bao figures prominently in other forms of performance literature and nar-
rative fiction as well. Sixteen chantefables (cihua) in which the judge appears, pub-
lished in the 1470s, were discovered in 1967 in a Ming tomb. These were written
4. For locations of other translations, see Appendix 3: A Partial List of Modern English
Translations of Early Drama.
5. As Die Geschichte vom zurückgelassenen Schuh in Forke and Gimm 1978.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 39
Butterfly Dream is part crime drama and part domestic play. As in Injustice to
Dou E, Guan Hanqing has utilized his sources well and, as in that drama, this
play’s theme can be traced to a Han dynasty source. In this case it is an episode
from Legends of Exemplary Women (Lienü zhuan), a text attributed to the great
Han polymath Liu Xiang (77–6 bc), who also collected a version of the “Filial
Woman of Donghai” in another of his works. The story is called “The Righ-
teous Stepmother of Qi” (Qi yi jimu):
The righteous stepmother of Qi was the mother of two sons in Qi. During
the time of King Xuan (319–300 bc) someone died from an altercation on a
road. The local Agent investigated the body and it had suffered one fatal
wound. Two brothers were standing beside the body and the Agent ques-
tioned them about it. The elder said, “I slew him.” The younger one said, “It
was not my elder brother, I am the one who slew him.” As the one-year stat-
ute of limitations for judging a case ran out, the Agent was still unable to
make a decision, so he explained his problem to the Prime Minister. The
Minister could not make a decision, and he explained it to the King. The King
said, “As the situation stands, if we pardon both, this is to release the one
who is guilty. If we slay both, this is to execute the innocent. I have deter-
mined that their mother is capable of knowing the good and evil of her sons.
Try interrogating the mother, and heed which one she desires to kill or to
keep alive.” The Minister summoned their mother and asked her this, “Your
sons have slain a person, but each of the brothers wants to stand in the
other’s stead to die for the crime. The Agent could not decide [which was at
fault] and explained it to the King. The King is benevolent and compassion-
ate, so he asked which one the mother would desire to kill.” Their mother
wept and answered in response, “Slay the younger.” The Minister accepted
her words and then went on to ask her about it, “The younger is the one
people dote on. You desire to slay him now—why?” The mother replied,
“The younger is my own son, the elder the son of the first wife. When his
father was ill and nearing death, he entrusted him to me, saying, ‘Raise him
well and look after him.’ I replied, ‘Agreed.’ Now, once you have accepted the
40 Guan Hanqing
trust someone has placed in you and have given that person your agreement,
then how can you simply forget that act of trust and not be true to your
agreement? Moreover, to slay the elder and save the younger is to reject com-
mon righteousness because of personal love. To turn my back on his words
and forget trust is to cheat the dead. To not be bound by my husband’s
words and to have already assented to them without really thinking, then
how can I live in this world [i.e., How can I be considered a person]? Though
I am certainly deeply attached to my child, could it be called right action [to
save him]?” She wept until her lapels were soaked. The Minister entered and
discussed it with the King. The King found her righteousness comely, and
he considered her actions lofty. He pardoned both children, slaying neither,
and honored the mother by naming her “Righteous Mother.” The Gentle-
man says, “The righteous mother kept her word and loved righteousness.
She was pure and concessive.” The Odes say, “A joyful and easy-going lord, /
He is a pattern for every direction.”
This tracing of sources is itself problematic, since we have no way of knowing
the exact relationship of Han written sources or Yuan written sources to oral
legend. Filial piety and righteousness are two of the basic concepts of Chinese
family life. In the case of “The Filial Woman of Donghai,” for instance, there are
at least four different versions in Han texts. While it may be that three were
copies of the first, we should remember that this was a world in which stories
first of all circulated orally and, if written down, then only in manuscript. The
power of oral exchange was far greater than in our own time. It could also hap-
pen, given the didactic nature of Chinese intellectuals, that textual stories would
be used orally to instruct nonreaders. This would account, for instance, for the
great number of stories from the classics that, like stories from the Bible in
Western culture, reappear in popular culture, either as a direct retelling or in
some structural or rhetorical recast of the original narrative. Guan may have
adapted the stories from earlier texts or from oral retellings but in every case he
has mined the basic story line for what is dramatic and crucial. Yet he has also
changed the stories to his fancy when creating the dramas themselves.
The villain of Butterfly Dream, a certain Ge Biao, is sometimes said to be a
Mongol, although there is nothing mentioned in the play to suggest that. He is
only described as an imperial relative, and since the chronological setting of the
6. This first line is cited in several early texts (Canon of Filial Piety, Mencius, and Traditions of
Master Zuo) and in historical sources thereafter. In each text one finds a matching line. It inevi-
tably is used to refer to a lord who is “father and mother to the people,” who is “loved by the
spirits,” or who “refuses to believe in slander.” The structure of the lines is reminiscent of the
poems of the Book of Odes, so it is often introduced with the same cliché, “the Odes say . . .” as a
way of granting it authority
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 41
play is clearly not the Yuan, it is more likely that his station is accentuated to
heighten Judge Bao’s integrity. It is possible, of course, to read it as a criticism of
Yuan law, in which Chinese citizens could take no revenge on any Mongol, even
for slaying their parents. In native Chinese law, a person taking revenge for the
murder of a parent could claim extenuating circumstance, particularly as in this
case when the old father had been murdered simply out of malice. Since Judge
Bao is usually acclaimed for his stand against the crimes of high officials and
members of the royal family, his stratagem for saving the youngest son seems to
be necessary to pander to a powerful family that is clamoring for revenge for the
death of its own scion. One of the ways to sidestep the conflict between Judge
Bao’s reputation as being blind to status and his obvious conniving to spare the
boy by offering up another victim instead is to read his plot as a direct criticism
of Yuan law, which forces even those of highest integrity to stoop to cleverness
instead of claiming moral high ground. This remains an intriguing but forced
reading, favored by Chinese writers who are quick to attribute all of the social
ills of the Yuan to the Mongols. Judge Bao must satisfy the common principle
that a death has to be revenged, which he does by cleverly substituting the body
of the horse thief. But in light of the totality of his representations, there is
nothing here to suggest that Ge Biao is anything more than a symbol of people
whose power put them beyond the reach of normal law.
The play in the Gu mingjia edition is a regular four-act play, with a wedge in-
corporated into the first act. As is normal with plays prior to Yuanqu xuan’s
standardization of format, this long scene, which includes the Shanghua shi and
Reprise normally found only in wedges, is not separated from Act 1. One anom-
aly of the play is at the end of the third act, when the condemned son, who has
been portrayed as something of a witty simpleton during the whole play, breaks
into song—a direct violation of all formal rules of the genre. It is, he says, his
final song, and he should be allowed to sing it. This is one of the few moments
in Guan Hanqing’s plays in which such an emphatic rupture occurs in staging.
No comparable example can be found in the thirty plays for which Yuan print-
ings have been preserved, so it seems most likely that this scene was added in
later times, when the roles of secondary characters were expanded at the Ming
court.
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Old man Father Wang
Female lead Mother Wang
Male 1 Eldest Wang
Male 2 Second Wang
Male 3 Third Wang
Villain Ge Biao
Supplemental male Constable
Yamen runners Yamen runners
Zhang Qian Zhang Qian (yamen clerk)
Official Judge Bao
Zhao Pigheaded Ass Zhao (Zhao Wanlü), horse thief
42
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream
[Act 1]
7. The phrase fumu zaishang, translated as “father and mother, ones above,” is a term of re-
spect that can also be understood to mean “father and mother on top.”
8. A common saying; in full, “Study hard when you are young, for literary talent can establish
the self.”
9. The pun in these last two lines is on the phrase lishen, which literally means “to stand the
body/self upright.” The second level of translation would be: “(third wang [speaks]:) Father,
43
44 Guan Hanqing
mother, what I meant to say was ‘Literary talent makes a person stand upright’ [i.e., not lie prone
on the bed]. (female lead [speaks]:) Papa, if it’s a case like this, you’d better come up with a plan
for our sons to stand upright for a long time!”
10. A common idiom for passing the Advanced Scholar Examinations, found first in the San
Qin ji: “Every year at the end of spring yellow carp from the ocean and all of the streams fight
their way to a place just below the Dragon’s Gate (located on the Yellow River). Seventy-two of
them ascend the Gate every year, and when they first get into the passage clouds and rain soon
follow closely behind them. From behind a heavenly fire sets their tails on fire and they transform
into dragons.”
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 45
father wang. ge biao:) Just who is this old fella, who thinks he can run into
my horse’s head? I’ll just beat this old ass. (Acts out beating father wang, who
acts out dying, exits. ge biao:) This old guy’s faking his death to put one over on
me. Horse, bite him! Horse, bite him! Trample him, horse, trample him! Fuck
him, horse, fuck him!
(Exits.)
❅❅
(constable enters:) Eldest Wang! Second Wang! Third Wang! Are you home?
(The three enter, speak:) What are you calling for? (constable:) I am the con-
stable. Someone has killed your father on the main street. (The three speak:) It
is really true? Mother, a calamity! (All act out weeping. third wang:) And just
what whoreson killed my old man? Mother, come here quickly. (mother
wang:) Why are you so alarmed, children? (third wang:) Someone has killed
our father. (mother wang:) Oh, how did this happen? ([Sings]:)
([xianlü mode:] Dian jiangchun)
Think carefully, think it through
Twice or thrice—
This strange, untoward, affair.
I’ve run so hard
That my breath falters and my speech is thready,
And I’m upset
That my ribs won’t simply sprout a pair of wings.
(Hunjiang long)
Ah, my husband
What have you done wrong to Heaven?
Seize that murdering criminal
And I’ll seek to lay a charge against him!
My husband never once
Made contact with the enemy outside the borders,
And never
Ran afoul of anything public or private.
If anything
Has happened to this weak and meek man of mine,
I will
Take that overbearing good-for-nothing to court.
11. Literally, “which son of mine was it?” (wo na er ye); i.e., “I’ve had carnal knowledge of his
mother.”
46 Guan Hanqing
Now I am
Crossing the main streets, coursing through the markets,
All the while scratching my cheeks and tweaking my ears,
Wiping away my tears, rubbing the gum from my eyes.
(mother wang acts out going to see the corpse.)
(You hulu)
Just look at that
Place where he was wounded—a pit of purple mixed with blue,
Where his corpse is already laid out.
Well, you may have
Always worried before about our family fortune,
But couldn’t have known yesterday that you were to die today—
We don’t know today what befalls us tomorrow.
Your whole body defiled, limp, and bloody,
Your four limbs now cold, lank, and limp,
Your face, dry and yellow, looks like paper money—
In vain I call a long time.
(Tianxia le)
Beyond recovery, you’ve driven us to despair!
Our family fortune. . . .
Think carefully—
If the funeral cortege goes out tomorrow,
We won’t even have a single packet of paper money.
And we’ll have our three children all alone with nothing to offer in
sacrifice—
True it is, “A poor house manifests filial sons!”
(The three speak:) Mother, people say that it was Ge Biao who killed our father.
Let’s go find that guy and drag him to the yamen to repay life with life!
(Exit.)
(Nuozha ling)
He was originally
A scholar of the Imperial College,
These two worthless “boys of the fresh wind and bright moon,”
Have destroyed you,
Three scholars of the Jade Hall and Gate of the Golden Horse.
(mother wang points to ge biao and sings:)
(Jinzhan’er)
I reckon then, that
You never stopped to consider
That
It’s forever a case of payment and revenge,
Or that
Heaven is impartial with its retribution.
All you wanted was
To act the bully on the street—
Who could guess
You’d wind up a corpse laid out in a puddle of blood.
True it is
“A general struck by a painful arrow will feel the same pain
As the one he fires at others gives!”
(The three:) We have no money, what will we use to go to court? (mother
wang:)
(Zui zhong tian)
Every day we
“Have a gourd ladle of drink,
A wicker of food,”
Some chopsticks,
A few spoons.
If we have to brandish cash when we get to court,
Unless we pawn a little useless writing . . .
15. Fresh Wind and Bright Moon are names of two lads who serve the immortals, used to
refer to Ge Biao and old man Wang as dead fellows who make the living suffer.
16. Common reference to the literary men who surround the emperor. The Gate of the
Golden Horse was one of the portals of the Han court. Flanked by two bronze horses it was
where officials assembled when summoned to court. Han scholars were known as Academicians
of the Gate of the Golden Horse. The Jade Hall was an earlier name for what eventually became
the Hanlin Academy. The line is quoted from a congratulatory verse (kouhao) by the Song
scholar Ouyang Xiu (1107–72), written to preface the performance of a comedy at a banquet he
was attending with two friends (hence, “three scholars”).
17. See Injustice to Dou E, n. 34. Here the passage refers to their poverty and by indirection to
their moral self-sufficiency and happiness with their lot.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 49
18. That is, one must be hard-hearted and carry one’s actions out to the end; here, to see re-
venge through to the end.
19. Although this portion of the text is printed in large characters, there is a possibility that
these three lines are actually spoken text inserted within the sung lines of the aria (daiyun) to lead
into “Who will leap the Dragon’s Gate.” These sentiments are expressed again in song at the end
of the next aria, and it is standard practice to introduce topics in dialogue that are to be treated
or even repeated in the sung portions.
50 Guan Hanqing
20. A piece of hempen rope wrapped around the forehead and then tightened with a wooden
stick.
21. Five slips of strung wood, inserted between the suspect’s fingers and squeezed by tighten-
ing the string.
22. I.e., that you took vengeance for him.
23. Mencius’ mother is known as a paragon of maternal love and concern. She moved her
residence three times so that Mencius would be raised in the right environment.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 51
[Act 2]
(zhang qian acts out walking, leading yamen runners to assemble for court.
zhang:) All horses and people in the court be at peace. Oyez. (judge bao
costumed as rescriptor-in-waiting bao enters:)
Dong, dong, sounds the yamen drum,
Public servants line up on the two sides;
Of King Yama, at the Court of Life and Death,
Of the Spirit of the Eastern Marchmount at the Soul-snatching Terrace.
I am Bao Zheng, known also as Bao Xiwen. I am a man of Oldson Village in
the District of Four Prospects, in Golden Measure Commandery, found in Lu
Prefecture. I am an Academician, Rescriptor-in-Waiting at the Pavilion of
Dragon Design, and have just been given commission as the Prefect of Kai-
feng. Now, I’d better get onto the dais and begin morning court. Zhang Qian,
bring me any documents that need to be signed and sealed and I’ll sign them
and affix my seal on them. (zhang:) Clerks of the Six Bureaus, are there any
documents that need to be signed and sealed? (Act out responding from back-
stage. zhang:) Why didn’t you say so earlier? It’s a good thing I asked you.
Oyez. There is a case of the horse thief, Zhao the Pigheaded Ass, sent here from
Suanzao District. (judge bao:) Bring him here for me. (yamen runners act
out making the prisoner kneel. judge bao:) Take off that traveling cangue. You,
are you Zhao the Pigheaded Ass? Did you steal that horse? (zhao:) Right, I
stole the horse. (judge bao:) Zhang Qian, put on the long cangue and send
him down to death row. ([zhao] is pushed off stage. judge bao:) I’m exhausted
all of a sudden. Zhang Qian, don’t you or the clerks of the Six Bureaus make
any noise. I want to rest for a while. (zhang:) All runners and underlings, all
clerks of the Two Corridors, make no ruckus! The prefect wants to take a nap.
(judge bao acts out laying his head on his desk and sleeping; acts out dreaming:)
Official affairs have really riled up my heart and I couldn’t sleep if I wanted to.
I’ll wander around for a bit. Here I am at a little side door at the back of the
prefectural compound. I’m opening up the door now. Let me take a look. Why,
it turns out to be a fine flower garden. See how the hundred flowers blaze and
glow, melding in harmony in the spring scene. There’s a little pavilion with
turned up eaves over there in that clump of flowers, and from the pavilion
hangs a spider web. A butterfly is flying over the flowers and just got stuck in
that web.
I’m deeply moved to grief
By this butterfly’s sad plight.
Don’t say that only men alone die unpredictably,
Even insects have wrongful deaths.
Ai, “even things that wriggle have sentience; all possess the Buddha nature.”
Here comes a larger butterfly to rescue it and set it free. Wait, here comes an-
other small butterfly, and it’s caught in the net, too. The big butterfly ought to
rescue it, too. Strange, that large butterfly flew back and forth above the flowers,
but didn’t rescue it. And that little butterfly fluttered off leaving it there. The
sage has said, “Every human possesses the heart of compassion.” If you won’t
save it, then wait for me, I will. (Acts out releasing it. zhang:) Sir, it is already
noontime. (judge bao acts out waking up, speaks:) Every life hangs in the bal-
ance, even insects or butterflies. Zhang Qian, bring any sentenced prisoners
that need review before me, and I will interrogate them. zhang:) Clerks,
bring out any sentenced prisoners who need review for interrogation. (Act out
responding from backstage. zhang:) Oyez, Zhongmou District has dispatched
a case of three brothers who assaulted and murdered a good citizen, Ge Biao.
They have been dispatched here under guard. (judge bao:) How can common
folk in a little district dare murder a good citizen? Have they arrived yet?
zhang:) They have arrived. (judge bao:) With a blow for each step, beat
them into court. (escorts enter, driving three people on. mother wang enters,
sings:)
28. “No human feeling” means both that it is impartial and that gifts or bribes (also called
“human feeling” in Chinese) are to no avail. It is harsh but just and impartial.
29. Literally, “great gall and coarse heart” (danda xincu), i.e., to act impetuously without care-
ful thought, here a nice play on the common saying (danda xinxi), “to act bravely after careful
consideration.”
54 Guan Hanqing
children—they wound up dressed in purple gowns and golden belts. But you,
you boorish wife, teach your children to murder good folk! Confess now, the
truth!
(He xinlang)
My children
Are violators of public law who committed a horrible capital crime,
But those officials
Do things neither human feeling nor reason can bear.
My children
Should be pardoned for killing this person,
For we
Are the black-haired masses, from humble origins, and ever poor.
I plead with you, father,
Be an advocate for my children.
These three
Have hit the books and studied from an early age,
And can only
Rely on the lessons of the written canon
That they put into practice as rites and righteousness.
How could they
Devise a plan, a strategy,
To lure someone else to harm?
Under a hundred beatings, it’s hard for them to explain clearly,
Haven’t you heard
“A third person destroys a major affair,
Six ears cannot carry out a plan?”
(judge bao:) If you don’t beat them, they won’t confess. Zhang Qian, beat
them with all your strength. (mother wang sings mournfully:)
(Gewei)
My children have run afoul
Of Xiao He’s severe law that calls for banishment, deportation,
strangling, or beheading,
And for naught have read
Confucius’ sagely books that are full of reverence, restraint, warmth,
and goodness.
32. A mother noted for her severity and uprightness, all of her three sons attained degrees
and high rank.
33. I.e., there was no premeditation; more than two people cannot keep a secret.
56 Guan Hanqing
Now beaten
Over their whole bodies—how can I watch?
So thoroughly thrashed
Their muscles are injured, their bones dislocated.
All more painful than
Suspending their hair from the rafters or piercing their thighs with
an awl.
They
Never suffered this torture by their parent’s hands.
(judge bao:) One of you three must be the ringleader. Who was first to kill
this man? (eldest wang:) Mother had nothing to do with it. Neither did my
brothers. I am the one who killed him. (second wang:) Father, mother had
nothing to do with it. Neither did my brothers. I am the one who killed him.
(third wang:) Father, O great one, mother had nothing to do with it. Neither
did my brothers. And neither did I. (mother wang:) It has nothing to with
any of my three children. Back then it was Ge Biao, the imperial relative, who
first killed my husband. I couldn’t stand the pain, and on the spur of the mo-
ment my anger got the best of me and I struggled with him, and killed him. It
was, in truth, me. I killed him. (judge bao:) Nonsense! You confess, I confess,
everyone confesses—it looks like a conspiracy to me. One of you, at any rate,
will have to give up your life. Zhang Qian, really lay it on now. (mother wang:)
(Dou hama)
They are transfixed in silence—there’s no one to rescue them,
Their eyes wide open—they suffer pain alive.
Children,
We’d better give him a confession.
I answer respectfully in front of you, sir.
That bastard bullied us
And murdered my husband.
But now you investigate me, take this wife into custody—
You public officials are like wolves and tigers.
Your honor, still your anger! Cease your rage!
Not just hemp-wrapped clubs, head clamps, and finger presses
Are the punishments for intense and unending questions and
interrogation.
37. Second line of the couplet: “So don’t wear yourself out on behalf of them.” Can either
imply that children will do well without parents’ concern, or that they will simply not repay the
effort.
58 Guan Hanqing
(Muyang guan)
If he’s gold
Then what’s so hard about smelting him?
(judge bao:) Well, it must have been Stonelike who killed him? ([mother
wang:])
If this one
Is rock-solid can he be false?
(judge bao:) Well, it must have been Ironlike who killed him? ([mother
wang:])
If this one
Were iron could he withstand those “official laws like a furnace?”
(judge bao:) Beat these stubborn bags of bones. (mother wang:)
It’s not that these children
Are obstinate bags of bones;
They really are harboring injustice and bearing wrongs.
(judge bao:) Zhang Qian, it’s well said, “Those who murder owe a life; those
who borrow must pay back their debts.” Take out that eldest little bastard and
let him pay with his life. (mother wang:)
My eyes open in fright, I find no way to save him,
Now surrounded and pushed down the stairs.
It makes
It impossible for us to look at each other,
For no matter what, there’s no right way out.
O father Bao, Rescriptor-in-Waiting, you are so muddleheaded. judge bao:)
What did she say just as I was sending her eldest off to pay with his life?
(zhang:) That woman grabbed the end of his cangue with her hands and said
that you, father Bao, Rescriptor-in-Waiting, were muddleheaded. (judge
bao:) Her? She said I was muddleheaded? Bring her over here. (mother wang
acts out kneeling. judge bao:) Why did you say I was muddleheaded when I
sent your eldest out to pay with his life? (mother wang:) Would I dare, sir,
say you were muddleheaded? But, it’s just that my eldest son is filial. If you kill
him, then who will care for me in my old age? (judge bao:) Once his mother
says he is filial all of the neighbors weigh in with testimony. Well, this is a case
where I was wrong. Keep the eldest here to take care of her in her old age.
Zhang Qian, have the second son pay with his life. (mother wang:)
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 59
(Gewei)
On the one hand,
The eldest brother—concern for him ties my stomach in knots,
On the other,
The second—he is so dear that my insides ache for him.
If someone has to pay with a life, then leave the children.
I’d rather
You took this old woman!
But such harsh cruelty as this
Leaves no room to lay plaint—
All I can do is grab the end of the cangue with my hands,
And shout out, “Injustice!”
me. (judge bao:) Are these two elder ones your own birth sons? (mother
wang:)
(Muyang guan)
This child—
Although I did not give him birth,
I certainly suckled him.
(judge bao:) And the second one? ([mother wang:])
This one—
He was so young when I began raising him
(judge bao:) And that little one? ([mother wang:])
This one here
Is my own son,
And those two there—
Well, I am their stepmother.
(judge bao:) Woman, come here. You’re doing it wrong. Have one of your
stepchildren pay with his life, and keep your own son to care for you in your old
age. Wouldn’t that be better? (mother wang:) You, sir, are the one who’s wrong.
If I indifferently let one of the children of the first wife pay with his
life,
Then I will display for all the evil heart of the stepmother.
If I imitate
That heartless woman [who fanned the grave,]
Won’t I be too ashamed
To face the virtuous auntie of Lu.
(judge bao:) Woman, you must make one of those three acknowledge that
they killed the man. (mother wang:)
(Hong shaoyao)
If my whole body was made of mouths, could I mislead you?
But I’m just like
A gourd with no mouth.
38. See Injustice to Dou E, n. 15. Here, to spurn her promise to the dead husband to raise his
children.
39. A righteous woman of Lu who, when the state was attacked by Qi, fled with her child and
her nephew. About to be overtaken by Qi soldiers, she abandoned her own child and escaped
with her nephew. Qi generals, moved by her virtue, stopped their pursuit.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 61
40. That is, like a living representation of the Courts of Hell, often vividly portrayed in
temple wall paintings, where victims are tortured, beaten, hacked, pierced with swords and awls,
boiled in oil, and subjected to various other forms of punishments. This is not, therefore a sum-
moning of a vague feeling of condemnation, but a reference to the intense physical punishment
inflicted by the lictors of hell.
41. Two disciples of Confucius noted for their filial piety.
62 Guan Hanqing
heart of compassion so I rescued the little butterfly from the net. This was
Heaven, giving me a sign that foretold what was going to happen and that I
should save this little fellow’s life. Just now,
I deduced the severity of the sentence based on codicils of law,
And didn’t understand that beyond the case lay other axes to grind.
But how can we simply forget the killing of a good citizen?
Isn’t it said that one cannot let a criminal off lightly?
So I first sent the oldest boy off to the execution ground,
But because she said he was filial and could support her,
I then sent the next one off to taste the blade.
Then she said he could fulfill her daily needs by working for a living,
And so I sent the youngest away to face the sentence,
And she most happily sent him on his way.
She showed naught but concern and kindness for her adopted sons,
But no grief at all for her own flesh and blood.
Virtue and obedience of this order should be rewarded with title and praise,
Such ardent chasteness and excelling worthiness is fit for reward.
Something just leapt to mind!
Heaven caused my roaming dream soul to be first forewarned:
Those three insects caught in the spider’s web
Equal the mother, the sons, and this official.
Three times the stepmother has abandoned her own son:
A perfect match to my noontime dream of butterflies.
Zhang Qian, throw them all into death row! (mother wang acts out hurrying
forward to clutch them:)
(Shuixianzi)
I see them
Pushed forward, pulled back, clinging to each other,
For your sakes
I grab the tip of the cangue and cry out, “Injustice!”
With staring eyes they go out, once gone never to return.
It makes me
Feel powerless in a hundred ways.
In such a mess as this
Why not die?
I’ll follow you anyway,
For, living or dead, I am at my end.
Here
I clutch their clothes tightly.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 63
(zhang qian pushes mother wang away, pushes the three boys offstage. mother
wang sings:)
(Shouwei)
Bao of the Dragon Design Hall
Was always right on the money when judging cases in the past,
But now as an official is no great shakes.
For no reason at all
You sit in the Yellow Hall, and wear the Tiger Tally,
Receive glory and power, request salary and emolument.
While my sons—
Their grave injustice and wrongs no concern of yours—
Are cast into prison.
I’ll act in desperation
And rashly lay my plaint in the capital halls, in the offices of the
central government,
And, beating on the walls of the imperial city, I’ll drum out my
wrongs.
When I see the Simurgh Palanquin, then I’ll be impetuous and rash—
A stupid old woman, I’ll sing my tale of woe.
And if there is still no one willing to be my advocate,
Then I’ll best
Find a proper death—
You’ll see no lonely widow, childless woman here.
Far better this
Than being bereft with nowhere to turn,
Pained and hurt, weeping and wailing, suffering torture while alive.
(Exits.)
(judge bao:) Zhang Qian, come here. What do you think of this? (zhang:)
Do you think you’ve hit it right? (judge bao:) You loutish beast. Are my words
ever wrong?
I support the sagely and intelligent ruler of the present day,
Hoping to spread a pure reputation for all eternity.
42. The “Yellow Hall” is any position of authority; the Tiger Tally grants that position the
power of life and death, executed without the necessity of imperial ratification.
43. A drum was placed at the entrance to the Imperial City, where common citizens could go
and lay a complaint directly to high government officials.
44. Of the emperor.
64 Guan Hanqing
[Act 3]
45. Although not noted in stage directions, Li Wan (Li Ten-thousand) accompanies Zhang
Qian (Zhang Thousand) on stage. Li Wan, like Zhang Qian, is a generalized stage name for a
clerk.
46. I.e., bribes offered by the convicted.
47. I.e., he apprehends criminals by day and sleeps next to them in the jail at night.
48. Welfare centers set up by Buddhist monasteries for poor folk.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 65
(third wang:) Mom, can’t I have something to eat, too? (mother wang:)
Stone Acolyte, no matter what, mouthful by mouthful you choke this
down.
(mother wang acts out pouring all of the food on the ground, speaks:) Elder
brother, I have a baked bun for you here. Eat it but don’t let Stonelike see it. Sec-
ond brother, I have a baked bun for you, too. Don’t let Stonelike see you eat it.
(Daodao ling)
These cadged
Leftover soups and scraps of food
Can be no
Thrice-sieved finest flour.
Don’t think
Of that elegant food and jadelike wine from the feast in the
Chalcedony Forest.
Think back on
Going out of Zhongmou County, nailed in your long cangue—
We certainly can’t say,
“We went in to don our robes in the Golden Hall.”
Oh, it tortures me to think of it.
So, so, so, so,
I tell you wardens and jailers, don’t bear any grudges.
Eldest son, I am leaving. Do you have anything to say? (eldest wang:) Mother,
there is a copy of the Four Books in the house. Sell it so you can buy some
funeral cash to burn for father. (mother wang:) Second brother, what do
you have to say? (second wang:) Mother, I have a copy of the Mencius. Sell it
and have some sutras and penitences read for father. (third wang, crying,
speaks:) I don’t have anything to tell you. Just let me hug your head. (mother
wang acts out leaving. zhang qian speaks:) Woman, do you want to be happy?
51. The Garden of the Chalcedony Forest (Qionglin yuan) was the site of the imperial ban-
quet for successful candidates in the triennial national examinations. “Chalcedony” refers to the
bluish color of snow on pine trees.
52. To change from ordinary clothes into the robes of a successful examination candidate.
53. A collection, compiled in the Song, containing two essays, “Centrality and Commonality”
(Zhongyong) and “Great Learning” (Daxue)—originally chapters in the Book of Rites (Liji)—as
well as the Mencius and the Analects. These were staples of the curriculum of students and the
basic ethical texts of the time.
54. The line is at best a pun, at least ironic. The word we have translated “hug” means “to
squeeze” and is the same verb used for a head press used to torture prisoners into confession. The
line may also mean, “Just give me your head to squeeze.”
68 Guan Hanqing
(mother wang speaks:) Of course! (zhang qian acts out going into the jail,
speaks:) Which one is the eldest? (eldest wang speaks:) I am the oldest. (zhang
qian speaks:) Go to the toilet. (eldest wang acts out leaving. zhang qian:)
Woman, this oldest one is filial. Take him out safely to care for you. Does it
make you happy to see this son? (mother wang:) You bet I’m happy. (zhang
qian:) I’ll make you even happier. (Acts out going into the jail, speaks:) Who’s
the second son? (second wang speaks:) Me! (zhang qian:) Get up and go to
the toilet. (second wang acts out going to the toilet. zhang qian:) Woman, I’ve
given you another now, the second one, to make a livelihood for you. (mother
wang:) Brother, what about the third child? (zhang qian:) Well, he’ll be
trussed up and hanged to repay his life for that of Ge Biao. Come to the foot of
the wall early tomorrow morning and identify the corpse. (mother wang:)
(Shang xiaolou)
These two
Brothers he sets free and clear,
But the third one
He pushes back inside.
And when I think
How I suffered for him, that I bore him for nine months,
Nursed him for three years. . . .
Well, it’s better than letting the older two
Suffer the corporal punishments of law
Or letting others say
That I am a heartless stepmother
Who is blind to goodness.
(Reprise)
All you ever wanted was to pay injustice with injustice,
But you got caught up in something turned upside down.
Had you never heard, “A murderer pays with his own life?”
Or, “For every crime a punishment?”
Or that you must “Die without resentment?”
(Acts out looking at third wang:)
And if I am too loathe deserting him now
It will make others say,
“Here’s a stepmother
Who is pulling the wool over our eyes.”
(eldest wang and second wang): Mother, we can’t bear to leave brother here.
(mother wang:) Boys, go on home now and don’t be upset about it.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 69
(Kuaihuo san)
Let him die, so pitiful,
Let your little brother’s life be lost to the Yellow Springs.
(Acts out looking at third wang and grieving:)
And let me turn away now and, unable to hold them back any longer,
weep flowing tears.
(eldest wang and second wang act out grieving.) (mother wang:) Enough,
enough! Let’s go home
And let him die without resentment.
(Chao Tianzi)
I
Pity, truly pity
My son, so young—
When will we ever meet again?
Still it is better
Than letting all the lives of the former family cover the Yellow
Springs,
Or senselessly
Stirring up the blame of later generations.
I have
Beaten my breast over it a hundred times
And it really
Tortures me with pain.
When tomorrow comes
“A single swipe of the knife will cut it in two” —
His corpse lying out in the marketplace—
And I’ll never see Stone’s face again.
(Weisheng)
Before he that was father
Has even been offered a burnt packet of funeral cash,
He that is son
Already faces a penalty of death.
Can I ever see either father or son again?
If I should want to see them even once,
55. A common idiom meaning “it will be over in a flash”; of course with a special overtone
here.
70 Guan Hanqing
In
Dreams alone will come a reunion of mother and son.
(Exits.)
(eldest wang and second wang follow [their mother] and exit. third wang
speaks:) Brother Zhang Qian, where have my own brothers gone? (zhang
qian:) It was the order of His Honor. Your brothers have been spared to take
care of your mother. And you shall pay for Ge Biao’s life with your own. (third
wang:) You’ve spared my brothers to take care of my mother and I have to pay
with my life! Well, let me put on these two other cangues, too. Even in death we
three lean on each other. Brother, in what way will I die tomorrow? (zhang
qian:) You’ll be trussed and hanged, then thrown over that thirty-foot wall.
(third wang:) Brother, be careful when you throw me over the wall, I’ve got
some boils on my stomach. (zhang qian:) You’ll surely die anyway. (third
wang:)
(Duanzheng hao)
A belly stuffed from books I’ve read,
(zhang qian:) What are you doing, singing? (third wang:)
It’s my finale!
I’ve mastered the Book of Rites and Classic of Changes.
Still, with frightened eyes, I see my allotted time draw to a close.
What I hoped
Was to be an official, a minister, a person of glory and nobility,
But today
I must give up both fame and fortune.
(Gun xiuqiu)
Rescriptor-in-Waiting Bao—
He took even less effort than “the one who asked about the ox,”
My father—
He lacked the foresight and wisdom of “the one who instructed his
sons.”
56. From the story of Minister Bing Ji of the Han. In early spring, he saw corpses of those
beaten to death in the streets of the capital, but paid them no heed. His interest was aroused, how-
ever, by a panting ox, which he sent an underling to investigate. When criticized, he replied that the
murder was not something under his jurisdiction. The panting cow, however, may have signaled
hotter-than-normal weather, a sign that the harmonic balance of Heaven had been disrupted,
thereby portending a similar disordering of the relationship between state institutions and Heaven.
57. Possibly a reference to a certain Dou Yujun, a doting father who taught his five sons so
well that they all succeeded in the imperial examinations.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 71
[Act 4]
(third wang enters, bearing corpse of stubborn donkey zhang on his back,
and hides in a secure place.) (eldest wang and second wang enter:) We’ve
come here with mother to seek out the corpse of third brother. Mother, move a
little faster. (mother wang enters:) I’ve heard that my son, Stone, has been
trussed up and hanged. The two brothers have gone to fetch the body and I’ve
begged some paper cash so that I can cremate my son.
([shuangdiao mode:] Xinshui ling)
Never before have I
Sneaked out of the city before dawn,
Lest
Outsiders find out
And raise a ruckus.
I’ve begged
A rag-tag passel of funeral cash,
58. On his departure from the city of Chengdu, Sima Xiangru, the noted Han poet, in-
scribed on the pillar of a bridge, “If I am not riding a tall four-horse carriage, I will not return
across this bridge”; that is, if there is no success, there is no return. Sima Xiangru became the
archetype of the lowly but soon-to-be-discovered genius and his statement a common linguistic
piety of the examination-bound student.
72 Guan Hanqing
And scrounged
A few stumpy ends of firewood.
My son,
Won’t get even a simple burial mat or carrying pole—
Who would have expected such a fiery end?
(Zhuma ting)
O child,
You, with your heart filled with vengeance,
Shall meet your father, cruelly slain, at the marker of worlds’ divide.
And should you meet,
Plot, you two, and execute a handy plan,
To
Push that murderer off the “Home-gazing Terrace!”
The grotto-black skies of heaven are just turning white,
Stark, still quiet—this wild land beyond the walls.
Indistinct, hazy—there seems to be someone coming.
But as soon as I perceive who it is, it scares me to death.
(eldest wang, second wang enter, bearing corpse on their back:) Mother,
where are you? Here’s third brother’s corpse. (mother wang acts out identify-
ing the corpse and grieving:)
(Ye xing chuan)
Scared, flustered, let us look at his face,
And his whole corpse smeared and smudged with blood.
I’ll
Hastily remove this hempen rope for you,
Quickly loosen your belt—
You boys, hurry over here and prop him up.
(Gua yugou)
Help me
Hold his head still,
And close his jaw.
On your behalf,
From a high terrace, I’ll summon your soul back.
“Ai, Stone,
In your haste, child, you lost your shoe.”
I call, but his gaze is evermore lost,
(Gu meijiu)
I will
Force myself to rouse my worn-out spirit,
And call out your childhood name until it is clearly heard,
“You,
Stone, filial and compliant, where do you now reside?”
You’ve
Cast your mommy away,
And it makes me
Beat the skin of the earth in despair.
(Taiping ling)
In vain it makes me
Weep and sob, cry and wail,
Thrash around on the ground in despair.
Nothing I do can summon you back
And this assures
My life is ruined.
Burning with sorrow, I cannot endure, I cannot bear it.
O Stone. (third wang enters and responds:) Here I am! (mother wang:)
I guess, and guess again, where is this reply coming from?
Could it be
A mountain spirit or a water demon?
(third wang enters:) Mother, your son’s right here. (mother wang acts out
being flustered:) A ghost! A ghost! (third wang:) Don’t be frightened, mother.
It’s your child, Stone. (mother wang:)
61. We believe this to be the incantation she is calling out to summon the soul.
62. This stage direction is rather unusual. Since Third Wang also enters below, this “enter”
may be a false entrance, in which the player is visible to the audience, but not to the singer. Also,
the term “respond” probably indicates a stage action rather than a simple verbal response. Since
what is represented on stage is the actual ritual of summoning the soul, it would make great stage
sense for the voice to be heard and the person to remain unseen. We should not overlook the fact
that the line may also be read, “responds from above.”
74 Guan Hanqing
(Feng ru song)
If I go forward, it catches up behind,
It scares me so much
That I tweak my ears and rub my cheeks.
It makes me
Tremble and shake, hurry to bow before my child.
On your behalf,
I’ll arrange the sacrifice of Seven Sevens.
(third wang:) Mother, I’m a person, I’m alive. (mother wang:)
If you’re not a ghost, spill it all out quickly—how did you return?
(third wang:) His honor trussed up and hanged the horse thief, Pigheaded
Ass Zhao, and then made me drag him out here. He let your child off. (mother
wang:)
(Chuan bo zhao)
This disaster was only a moment of fate already on the wane
And I can already cut my sad worry adrift.
I would have said that
My Stone had fallen into vast ocean—
You elder brothers, don’t be upset at me, but
What were you two doing?
Don’t take offense at my words,
But how could you carry this corpse here without checking it?
(Xiaohai fu’er)
You
Should have opened your eyes!
Just
Whose corpse have you lugged here?
You were neither
Happy as can be, stringing up fish on a willow osier,
Nor were you
Dispatched by ghosts, or deputed by spirits.
On your childhood name
Was a sentence of death,
So why have you suffered no harm?
(third wang:) All I know is that nothing happened. (mother wang:)
63. Seven sacrifices, one each every seven days, to liberate the souls of the dead into rebirth.
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream 75
A Beauty Pining in Her Boudoir: The Pavilion for Praying to the Moon (Guiyuan
jiaren baiyue ting) is a regular Northern drama consisting of four song suites
preceded by a wedge, all assigned to the female lead. No author is given for this
play but, since the bibliographical sections of The Register of Ghosts and A For-
mulary of Correct Rhymes for an Era of Great Peace (Taihe zhengyin pu), a musical
and prosodic study of qu lyrics written by Zhu Quan (1378–1448), both ascribe
a play entitled Baiyue ting to Guan Hanqing, he is unanimously accepted as the
author of this text. If in fact by Guan Hanqing, The Pavilion for Praying to the
Moon is one of his finest works, allowing him to display to the full his talent for
the portrayal of independent and strong-willed young women. A long-time
stage favorite, the play remained in the zaju repertoire until the very end of the
sixteenth century. Early on it was also adapted into the repertoire of Southern-
style drama (chuanqi) under the title Yougui ji (The Inner Quarters) and became
one of the more popular plays in this genre as well. This later adaptation has
helped us by providing clues to the action of the Yuan play, and has provided as
well the names of characters, which in the Baiyue ting are identified only by role
types.
The background to the action of The Pavilion for Praying to the Moon is the
Mongol attack of 1215 on the Central Capital (also known as Yanjing) of the Jin
dynasty, located in the southwestern suburbs of modern Beijing. Since the play
was written during the Yuan dynasty, the Mongol soldiers are referred to as
“heavenly troops.” The Jurchen, a Tungusic people who were also ancestors
of the Manchus, founders of the Qing dynasty in 1644, established the Chi-
nese Jin or “Golden” dynasty in 1115. After their conquest of the Northern Song
capital of Bianliang (modern Kaifeng) in 1126, the Jurchen ruled all of China
and Manchuria from the north shore of the Huai River to the steppes of Si-
beria. But Mongol military pressure, culminating in the sack of the Jin capital
of Yanjing in 1215, eventually forced the Jin to transfer their seat of government
to Bianliang, an event that provides the historical setting for this drama. In
the opening wedge, the heroine Wang Ruilan and her mother send the family
77
78 Guan Hanqing
patriarch, Wang Zhen, a high court official, off to the war front. In Act 1,
mother and daughter flee with the main populace when the capital is sacked.
They are overtaken by government troops, panic, and lose sight of each other.
Wang Ruilan encounters a student, Jiang Shilong, who is calling out the name
of his sister, Ruilian, with whom he had lost contact in the same mêlée. Wang
Ruilan, thinking he is calling her name, seeks him out. She decides to travel on
together with him and for reasons of safety to pass herself off as his wife. A
band of highwaymen capture them while they are en route (this incident is
enacted in an opening scene of Act 1, left unwritten in our text), but it turns out
that Jiang Shilong had earlier rescued the bandits’ leader, Tuoman Xingfu, from
the clutches of the authorities. Tuoman Xingfu proposes that Jiang Shilong
join up with him, but Wang Ruilan urges Jiang to continue their journey to the
new Southern Capital at Kaifeng.
Three months pass between the first and second acts. Wang Ruilan has fallen
in love with Jiang Shilong and become his common-law wife. Act 2 opens at an
inn in a small town where the couple has been forced to stay because Jiang
Shilong has come down with an epidemic fever. In one of those common coin-
cidences of the Yuan stage, as Ruilan sees off the local doctor who has just vis-
ited her husband, she bumps into her father, who happens to be passing by en
route to Kaifeng. He forces her to desert the student and go away with him.
Before being carried away, she declares her loyalty to Jiang Shilong and urges
him to come find her in the Southern Capital after he recovers.
Act 3 also skips to a later time, after the political situation has stabilized to
some extent and Wang Zhen has installed his family at the Southern Capital.
We learn in this act that after being separated from her daughter, Ruilan’s
mother had met and adopted Jiang Shilong’s sister Jiang Ruilian. So Wang Rui-
lan and Jiang Ruilian are now living together as sisters but are unaware of their
common bond with Jiang Shilong until Jiang Ruilian secretly overhears Wang
Ruilan pray to the moon to be reunited with her lover. This scene has given the
play its name. Comparable midnight prayers to the moon are encountered in a
number of coeval plays, perhaps the best-known to Western audiences being
the garden scene in Story of the Western Wing, where Oriole makes a secret wish
to marry student Zhang. When Wang Ruilan discloses to her adopted sister
the name of her lover and the circumstances under which she had to leave him
behind, her adoptive sister becomes quite upset. This leads Wang Ruilan at first
to suspect Jiang Ruilian of being her lover’s concubine but she soon realizes her
mistake.
In the meantime, Jiang Shilong and his friend, Tuoman Xingfu, have also
come to the new capital at Bianliang in order to take part in the examinations,
Jiang in the civil examinations and Tuoman in the military. By the beginning of
the final act both have passed their respective examinations as Top Graduates.
The Pavilion for Praying to the Moon 79
Wang Zhen arranges for the simultaneous marriage of his own daughter to the
military top graduate and of his adoptive daughter to the civil top graduate. On
the day selected for the joint wedding, Jiang Ruilian reproves Wang Ruilan for
her willingness to marry someone other than her brother, whereupon Wang
Ruilan laments the fact that she will be married to a brute soldier. When the
bridegrooms arrive, Wang Ruilan immediately recognizes Jiang Shilong. The
only option is to switch marriage partners, but Jiang Ruilian has been so scared
by Wang Ruilan’s description of the horrors of having a military man for a hus-
band that she refuses to marry Tuoman Xingfu. She accepts him only after the
arrival of an imperial emissary brings news of further promotions.
The Pavilion for Praying to the Moon is not based on any known source. Guan
Hanqing may have made up the story himself or embellished an incident from
(then still) recent history. The play is one of a small number that feature Jur-
chen characters. The Chinese surname, Wang (“king”), was commonly used in
Chinese society by the Jurchen imperial clan, the Wanyan. To stress the fact
that the Wangs are a non-Chinese family, the playwright has Wang Ruilan ad-
dress her parents with the Jurchen words for father and mother (which we have
translated as “Vati” and “Mutti”). The extremely rare surname “Tuoman” also
is of non-Chinese origin and is recorded only for the Jin.
In plays that feature Jurchen, a clear ethnic stereotype is operative: Jurchen
tend to be portrayed either as simple rustics, addicted to song and wine, or as
strict disciplinarians, proud of their military tradition. The characterization of
Wang Zhen clearly belongs to the latter category. His preference for a military
man as a marriage candidate for his daughter must be interpreted as a prefer-
ence for a Jurchen son-in-law, while his scorn of literary accomplishments hides
his anti-Chinese sentiments. But while the elder generation of Jurchen may try
to uphold the family tradition of manhood, the younger generation usually is
represented as easily seduced by the lures of Chinese civilization. A very popu-
lar story with early playwrights was the tale of the young Jurchen nobleman
falling in love with a Chinese actress despite parental opposition and running
off with her. In the case of The Pavilion for Praying to the Moon, the daughter
of a high Jurchen official falls in love with a Chinese student and spurns a Jur-
chen military man. Mongols are rarely portrayed in Yuan dynasty zaju, and we
may assume that plays featuring Jurchen were an important medium for vent-
ing ethnic antagonisms in Mongol China.
The element of ethnic bias adds extra spice to an otherwise already quite
original love comedy. Notable elements are the wartime setting and the relatively
1. See A Playboy from a Noble House Opts for the Wrong Career, in Idema and West 1982.
80 Guan Hanqing
82
Newly Cut with Full Plot
[Wedge]
After wang zhen and mother have entered and spoken — after being sum-
moned — and after you enter dressed as wang ruilan together with meixiang —
act out greeting wang zhen. After wang zhen has spoken — act out parting,
emotionally. Act out offering the cup: Father, you are so old. Please be careful on
your trip. After wang zhen speaks — act out wiping away your tears:
Rolling up the earth, a wild wind blows frontier sands;
Sunlit in the sparse wood, evening crows caw.
I offer to you this cup of “flowing sunset” filled to overflowing.
If I could but detain you half a moment—
For, in a moment’s space we will be far apart, each at an edge of
heaven.
(Reprise)
About to depart, your whip urges on the skinny nag.
After wang zhen has spoken:
What you will see are “white bones strewn like hemp across the
Central Plain.”
Even though, during this campaign,
You bear the burden of “heaven collapsing and earth crumbling away,”
You must think of us, mother and daughter, and come home soon.
Exit.
[Act 1]
After wang zhen and mother have spoken — after jiang shilong and
jiang ruilian have spoken — after tuoman xingfu is rescued — after entering
83
84 Guan Hanqing
together with mother fleeing in panic — after mother speaks: Who would
have thought that such a disaster would occur? After making up your mind:
([xianlü mode:] Dian jiangchun)
Over this brocade land of China and Barbaria
Suddenly from the northwest
Heavenly troops arose:
Observe
How those walls and moats of border passes
Turn to flattened land wherever their horses reach.
(Hunjiang long)
Within the walls of this oh-so-large Central Capital
Every single family is beset with troubles known only to them.
Let us speak for the moment of the lord and his ministers, now
scattered;
Think how we,
Father and daughter, have been separated.
I long for my father far away on his eastern journey—when will he
return?
We follow the imperial chariot, the imperial chariot on its flight to
the south—when will we return?
After the mother has spoken — act out sighing:
This translucently clear, endlessly blue heaven understands, too, the
mind of man:
Early autumn winds already sough and sigh
And late rains are chillingly cold.
(You hulu)
Clear it is, “wind and rain press upon those who bid their old state
adieu,”
Every step I take is one long sigh.
Two streams of sorrowful tears drip from my cheeks,
One drop of rain is caught between two tear-fed streams of
desperation.
One gust of wind matches one long sigh.
2. All spoken and sung lines are those of the female lead. A colon marks the point in the stage
directions at which the lead speaks or sings. Since only one person is represented in the play as a
speaker, the text has omitted any stage direction that directs the lead to speak or sing.
3. To the new capital at Bianliang (Kaifeng).
The Pavilion for Praying to the Moon 85
mind. After jiang shilong has spoken: I’ve certainly never been left alone with
a man to talk. But I’m in an impossible situation today. What should I do?
(Houting hua)
In the past if I heard someone suddenly bring up the topic of a
husband,
I immediately left my seat,
Silently bowed my neck,
And blushed until my face turned red.
But now I need to steel myself to it,
It can’t be avoided,
I can’t enlist any shyness or embarrassment.
After jiang shilong has spoken — smile enticingly at him:
(Jinzhan’er)
You—brother and sister—have each gone east and west,
And we—mother and daughter—have both been separated.
If you won’t feel shamed by it, brother, let me temporarily be your
sister.
After jiang shilong has spoken — I have thought it over!
You, brother, say, “If a man and a woman travel together in times of
war,
Those who have a husband won’t be carried off as plunder,
But those without a man in the house will always fall victim.”
I’ve made up my mind!
So, let it be,
When no one asks, I’ll act your sister for the while,
When questioned, I’ll say that I’m your wife.
After jiang shilong has spoken — act out traveling with jiang shilong. After
tuoman xingfu has spoken — act out being scared. Follow jiang shilong in
greeting tuoman xingfu. After jiang shilong and tuoman xingfu have
recognized each other — after you have acted out — SPEAK: How can this stu-
dent and this guy be brothers? After having acted:
(Zui fu gui)
You said your ancestors were acquainted with letters and ink
And that you and your sister knew about calligraphy and books,
5. This single word stage direction is written in an extraordinarily large size. It may simply be
an error in production of the woodblock. Otherwise, its meaning is unclear to us.
The Pavilion for Praying to the Moon 87
[Act 2]
After the mother and jiang ruilian have spoken — after wang zhen has
spoken — after innkeeper has spoken — then, after you have entered supporting
jiang shilong — after jiang shilong has laid himself on the ground and acted:
I’ve never suffered such misery in my life. Act out heaving a sigh:
([nanlü mode:] Yizhi hua)
Buckler and spear have shaken the earth;
Rampant disaster has descended from heaven.
Hoping to return to father and mother, thrice thwarted,
You have lost state and country in a single instant.
When dragons battle, minnows are sure to be injured,
But am I yet eager to bear this reduced and lonely lot?
You shouldn’t have, but you did—
You took off your clothes,
And were infected by this rampant epidemic.
(Liangzhou)
It’s just like a painful awl puncturing your temples,
A raging fire burning in your breast.
Your body is heavy, your limbs torpid, you can’t turn your head,
Your mouth is dry, your tongue rough,
Your speech is slurred, you’re raving.
To top it all off, I have no servants
And can’t bother the neighbors.
It’s just me, this single woman, alone
Who, day and night, administers his medicine and brews up his hot
infusions.
Ah,
The two of us deserted hearth and home,
Oh, we
Stuck to it through the whole journey, battled wind and wave,
Ai,
10. Purple robes were those worn by highest officers of the realm. Students wore white gowns,
so a “white-gowned” minister is a student destined for greatness, one whose name will shake the
empire like a thunderstorm.
11. Bianliang.
The Pavilion for Praying to the Moon 93
[Act 3]
After one scene by mother — after one scene by jiang shilong — after jiang
ruilian has spoken — after you have entered dressed simply: From the time my
father cruelly tore husband and wife apart in the inn, I’ve never forgotten, even
for a moment, my husband, wracked by illness. Is he alive? Dead? I don’t know
what my father is thinking, but every time I mention the word “student” he is
displeased: “Those miserable students never make a success of themselves!” But
no one is born as a high official to enjoy riches and glory! Act out sighing:
([zhenggong mode:] Duanzheng hao)
It appears to me that those in office
Or those who read in their study,
Were all once upon a time helpless tigers or hibernating dragons.
If one were to believe my father,
No one in the world ought to pluck a branch from the cinnabar
cassia,
But should save their hands to draw the carved bow.
94 Guan Hanqing
(Gun xiuqiu)
If this perverse and foolish father of mine
Hears talk of ancient books,
He burns with a rage hot enough to split his skull.
No one, past or present, has been so crude or coarse.
This rich family wealth of yours—
You are afraid that I covet it with all my heart.
We will earn our luxury from the tip of his pen.
He will raise up for us a three-tiered parasol of a glorious husband
and noble wife.
And how does it compare with that four-horse carriage, daddy’s rice,
and mommy’s porridge?
These two things are completely different!
After jiang ruilian speaks: Ahhhh. I could be getting a little bit better. After
jiang ruilian has spoken:
(Tang xiucai)
Ah!
I have just barely managed to get through the waning of the spring,
Hai!
Yet I look like a person haggard from sorrow.
After jiang ruilian has spoken: If you say so, little sister. After jiang ruilian
has spoken — after you have made up your mind:
I’m just following little sister on a stroll to dispel my depression:
But reaching the pond
And gazing quickly around
Simply makes me sigh all the more.
(Dai guduo)
It’s not like evening, morning, day or night, or like spring, summer, fall,
or winter—
That sorrow-provoking scenery goes strictly season-to-season—
Look at those coin-sized, green lotus leaves floating there,
Lotus leaves that come full circle to lotus seeds.
The pond is as translucent as the face of a round mirror.
12. This parasol was one of the regalia of high rank. A four-horse chariot was the privilege of
only the highest officials of the realm.
13. This full circle is a symbol of perfect harmony and accord, of the perfect union of husband
and wife, and of the reunion of family members.
The Pavilion for Praying to the Moon 95
Ah,
When will my thoughts be empty of this vexation
And my heart freed from such entanglements?
In a brass mirror just like this, reflecting my makeup,
And kingfisher-green filigree pins that stick into my chignon. . . .
[After jiang ruilian speaks] act embarrassed: It’s a good thing there is no one
around, how dare you say that? This hussy! After jiang ruilian speaks: I can
guess what you’re saying!
(Tang xiucai)
Don’t try to rile me up with such a foul claim,
Whew,
It must be your spring heart that’s been stirred, you witch.
After jiang ruilian speaks: Don’t worry, don’t worry!
By and by on your behalf I’ll tell the whole story to my father,
After jiang ruilian speaks: You may not want me to, but if I want to, what can
you do? After jiang ruilian speaks — sing:
I’m not crazy,
I’m not addled,
If I want to, so what?
After jiang ruilian speaks: Having no husband is fun, having a husband is
suffering. After jiang ruilian speaks: Let me tell you.
(Gun xiuqiu)
Just become attached to your husband
And all relatives start talking:
They’ll say, “You are too ardent with your husband
And grow too cold toward your mother and father.”
As it is, if we want clothes, the chests are filled,
If we want food, it’s spread for us to eat.
When evening comes, our silken coverlets are spread out,
And there’s not the smallest hook of worry on which to hang our
hearts.
We can sleep until, crisp and cold, incense smoke dies away in the
precious tripod,
Until, bright and white, the moon’s image on the gauze window
hangs aslant.
And there’s not a critical tongue.
96 Guan Hanqing
Act out going into your room. After jiang ruilian speaks: It’s late, little sister, go
on to bed. I also want to sleep. After jiang ruilian speaks: Meixiang, prepare
an incense table, I want to burn a stick of nighttime incense. After meixiang
speaks:
(Ban dushu)
You lean here on the railing overlooking the terrace
And I will prepare some incense to burn.
To whom can I tell the limitless secrets in my heart?
I can only burn camphor dragon musk in the golden tripod,
And for you devoutly pray to the moon far away in the sky,
There’s nothing else to it.
(Xiao heshang)
When, waveringly resonant, the evening horn has called its last,
When, shiny blue, the little lamp has died out,
My paper-thin quilt and pillow are spread out in vain.
Crisp and cold, not as it should be,
Endlessly idle, my body grown weak,
Heavily depressed, how can I get through this yearlong night?
After meixiang speaks — act out burning incense:
(Tang xiucai)
Heaven, this stick of incense—
I pray you pare away my father’s severity,
And with this stick
I pray that the husband I deserted will get better.
There are always parents to pose obstacles;
But, the like of mine—
So strident
So cruel and so mean.
Act out bowing to the moon: I pray that all loving couples are never separated
and that the two of us are quickly reunited. After jiang ruilian speaks — act
embarrassed:
(Daodao ling)
So you’ve been hiding all the while deep in the flowers,
And stealthily tiptoed up behind my back,
To pluck, rustling light, my skirt—
Hotly glowing, I’m so embarrassed that my cheeks burn!
You little witch,
So persistent, you’ve found me out, oh,
The Pavilion for Praying to the Moon 97
Separated in life,
Left behind.
From our parting
On that day
No letter,
No news.
Lately my eyes jump, my cheeks are red, my ears are hot,
In sleep, my dreams are confused, I find no rest.
Even if your brother recovered from summer sweats and winter
winds,
Most likely vexation and sorrow have done him in!
Exit.
[Act 4]
After wang zhen, the lady, jiang shilong, and tuoman xingfu enter —
after the matchmaker has spoken — after you have entered dressed as wang
ruilan — after jiang ruilian has spoken: They won’t let me have my way.
([shuangdiao mode:] Xinshui ling)
I’ve gazed with expectant eyes for one full year.
You, you unjustly blame your sister, who’s not free to act.
I’ve only just now pasted on this golden filigree hairpin
But in a blink of an eye, beside the mirror stand,
The matchmakers pressure me, again and again.
After jiang ruilian speaks: Little sister, you don’t know how lucky you are, yet
you still aren’t satisfied. How can I live through it? After jiang ruilian speaks:
Just how does your luck match mine? I’ll tell you!
(Zhuma ting)
You’ve lucked into a love match with a man of
Torn-off bookmarks and tattered volumes—one modest and
warm.
But I’ve lucked into an ill-starred union with a man of
Light bows and short arrows—one coarse and violent.
After jiang ruilian speaks: I know for sure that I’m damned right!
Yours, for sure, when he wakes from dreams and sobers up from
wine, will recite some poetry,
But mine, for sure, when lamplight dims and when no one is around,
will boast of his battles.
100 Guan Hanqing
14. Given by the emperor in honor of successful graduates of the capital civil examinations.
The Park of the Chalcedony Forest was located outside of Kaifeng’s western walls.
The Pavilion for Praying to the Moon 101
But all I can do is turn my head away and choke down half a
mouthful.
After wang zhen speaks — jiang shilong acts out raising the cup. Act out rec-
ognizing jiang shilong:
(Yan’er luo)
Are you now completely cured of your grave illness?
Is your body now completely restored to health?
When there, we were separated in the beginning.
I never dreamt that here, we’d see each other again.
(Shuixianzi)
Today this broken simurgh mirror has been made whole once more,
And now not a single fish letter will we need to send again.
After jiang shilong speaks: How dare you say this! After making up your mind,
sing:
That viciously evil father of mine forced me into a marriage,
Well, shit!
Just who talked you, Top-of-the-List Jiang,
Into accepting the silken whip as soon as you’d gotten a title?
I was always pining over you,
But you never gave anyone else a thought.
But there’s a clear Heaven above for heartless scoundrels like you.
After jiang shilong speaks — act out speaking in your own defense:
(Hushiba)
If I had mouths all over my body,
How could I defend myself?
All this turns my interminable passion, my everlasting grief into
nothing.
During the day I couldn’t eat or drink, at night I couldn’t sleep.
But your sister, Ruilian, is my witness,
And if you don’t believe me,
Question her when no one else is about.
After jiang shilong speaks: Isn’t that your sister Ruilian over there? After
jiang shilong and jiang ruilian have recognized each other — act out in-
forming wang zhen. After jiang shilong speaks — after the old mother
15. Letters from distant places were, in legend, sent in the bellies of fish or attached to the feet
of geese.
102 Guan Hanqing
speaks — after wang zhen speaks: You just test it out with your brother, and
I’ll go and try to persuade your little sister. After jiang shilong speaks — after
jiang ruilian speaks: Sister, your brother and I have made up. How about
you marrying that Top Graduate of the military examination? — After jiang
ruilian speaks: You didn’t believe me, did you? — After jiang ruilian speaks:
(Gua yugou)
There’s a household two hundred strong laughing it up here.
In such a secluded mansion as this,
Don’t believe what slipped from my mouth without forethought,
“That ghosts of those he slew would appear!”
After jiang ruilian speaks:
On purpose then, I distorted the truth
And faulted him in everything.
I have no problem with his cocking the crossbow or drawing the bow,
I never said he’d strip off his shirt to punch it out.
(Qiaopai’er)
That was just to demonstrate my unhappy reluctance,
Can that be difficult to see?
Everyday before the green window,
I ever neglected needle and thread
But never relaxed my brow.
(Ye xing chuan)
It was all because this handsome youth lay heavily upon my heart!
You will never have a worry or a care:
You’ll ride in a high carriage drawn by four horses,
Manage a household of servants and slaves, who—
When you go out or when you come home—
Will hold your spittoon and wave your fans.
(Reprise)
On every trip, two rows of vermilion-clad servants will line up before
your horses.
But, when will my man of letters ever produce a salary?
Just imagine Yan Yuan in his mean dwelling,
And Yuan Xian—he of full bowl and ladle:
16. Yan Yuan and Yuan Xian are proverbial exemplars of poor but deserving students. On
Yan Yuan (also known as Yan Hui), see Injustice to Dou E, n. 34. Yuan Xian, another disciple of
Confucius, is described in the Zhuangzi as being so poor he “lived in a tiny house . . . thatched
The Pavilion for Praying to the Moon 103
You know from your own experience what the poverty of a student is
like.
After the extra speaks: Stop! Don’t! If she doesn’t want to, then stop. It makes
no sense to go on entreating her.
(Dianqian huan)
She’s just too set on it,
She thinks doubled cushions and rows of tripods are not worth a
cent,
She’s all in love with yellowed leeks and tasteless rice,
And wants to live thus until her dying day.
If you’re too picky in choosing a husband,
Too concerned about your in-laws,
Then you can’t blame anyone else.
True it is, marriage is determined by fate,
And our lives are linked with heaven.
After jiang ruilian speaks — after the envoy enters to enfeoff tuoman xingfu:
(Gu meijiu)
Out of the blue his official position is raised,
And in the Central Capital he’s made Acting Chief of Staff
With the golden Tiger-head Plaque hung at his waist.
Seeing that imperial edict on its gold-flowered writ,
She, without rhyme or reason, now wants to be reunited.
(Ahu ling)
Let’s stop urging this girl who, for all our counsel, remains so
addlepated;
Please, my ladyship, why not wait three more years?
Since you love those blue lamps and yellowed volumes so much,
You shouldn’t change your mind just because of circumstance.
Take these things here before you, which so wear you down,
And give them to others to enjoy!
with growing weeds, had a broken door made of woven brambles and branches of mulberry for
the doorposts; jars with the bottom out, hung with pieces of coarse cloth for protection from the
weather, served as windows for its two rooms. The roof leaked and the floor was damp. . . . ”
(trans. Watson 1970, pp. 315–16); see also Slingerland 2003, pp. 153–54.
17. A name of a rarely used tune of Jurchen origin. Guan Hanqing uses it here and in another
drama that features Jurchen characters for the final tune. The metrical pattern is the same as that
of the Chinese tune Taiping ling, indicating that it was only differentiated by music.
104 Guan Hanqing
The End
4
The Autumn Nights of the Lustrous Emperor of Tang:
Rain on the Wutong Tree
Bai Pu
A mong the playwrights of the early Yuan dynasty Bai Pu (1226–after 1307)
was exceptional because of his elite background and fine education. He was
originally named Bai Heng, and later adopted the sobriquet of “Master of the
Thoroughwort Vale” (Langu xiansheng). Bai Pu lived through the traumatic
period of the fall of the Jin. His father, Bai Hua (fl. 1200–50) was a high official
at the court of the last Jin emperor and in the Jin capital, Bianliang (modern
Kaifeng), where he made friends with his fellow Shanxi native, Yuan Haowen
(1190–1257), the most famous of all Jin literati. When the Jin capital fell to the
Mongols, Bai Hua was being held by the Southern Song. Bai Pu, then eight
years old, was taken into Yuan Haowen’s household, and accompanied Yuan’s
family to exile in Shandong. There, Bai Pu received a literary training at the
hands of the master writer, who treated him as his own son. Four years later,
when Bai Hua was able to return to the North, Yuan Haowen took Bai Pu to
his father in Zhending, located in modern Hebei. Bai Pu grew up in North
China in the company of the leading political figures of the time. In 1261 he was
recommended for service to the court of Kublai Khan, but he declined and
went southward, traveling mostly in the Hubei-Henan area. He lived many years
in Jiujiang in Jiangxi Province before finally moving to Jinling, modern Nanjing.
He returned to the north several times, but seems to have spent the greater part
of his life in the south. The last record of his existence is in his eighty-first year,
when he mentions a trip to Yangzhou. The Register of Ghosts remarks that Bai
Pu was given several posthumous titles, including Grand Master for Excellent
Counsel (Jiayi daifu), Chamberlain for Ceremonials (Taichang qing), and Cham-
berlain for the Court of Ceremonial Propriety (Liyi yuan qing). However, these
appear to be the posthumous titles of his brother, Bai Que, who attained a
high post in the Court of Ceremonials during the Yuan. Since Zhong Sicheng
(c. 1277–1360), author of the Register, wrote primarily on the basis of hearsay,
it probably represents a circulating, but mistaken, opinion contemporary to
Zhong.
105
106 Bai Pu
Among Bai Pu’s known works were sixteen plays and a collection of free lyr-
ics (sanqu), known as The Collection of Heaven’s Pipes (Tianlai ji). The Register of
Ghosts lists fifteen plays under Bai’s name, and there are fragments of one other
in a Ming dynasty musical formulary. Of the sixteen plays, two are extant, Rain
on the Wutong Tree, and One on the Wall, One on Horseback—Pei Shaojun (like
Rain on the Wutong Tree also based on a narrative poem by Bai Juyi). A third
extant play is sometimes attributed to Bai, The Story of the Eastern Wall (Dong-
qiang ji), because a play by that title is listed in The Register of Ghosts under Bai’s
name. However, the style and quality of the extant play make that attribution
quite unlikely, and critics agree that it is not by Bai Pu.
Bai Pu’s dramatic works generally are marked by a refined literary intelli-
gence, a style that favors the plain and unadorned, and a limited use of allu-
sions. In traditional and modern times Bai Pu has generally been acknowledged
as one of the great masters of zaju. He is equally well-known for his free lyrics,
which reflect the influence of his teacher, Yuan Haowen, in their stylistic simi-
larity to the two great Song lyric poets, Xin Qiji (1140–1207) and Su Shi (1037–
1101). Judging from the titles of Bai’s dramatic works, romantic love dominated
his interest. Both of his extant plays deal with love—the first of a truncated
love and the depression and angst that follows, the second with love thwarted
then regained through the exercise of the heroine’s determination. What shows
through, particularly in Rain on the Wutong Tree, is his thorough immersion in
the tradition of poetry, again a product of his teacher’s influence. The depth of
Bai’s reservoir of literary knowledge is attested by Zhu Quan’s comments in his
Formulary of Correct Rhymes for an Era of Great Peace, which said that Bai’s
lyrics were
like a Peng Bird gyring in the Ninefold Empyrean. His “bone and wind”
(that is, vigor of his style) is one of seething depression; the fount of his lyr-
ics is deep and broad. He is like the Great Peng’s rising from the Northern
Depths—with wings beating waves in the Ninefold Empyrean. He has that
“ten thousand miles in every journey” ambition, so it is fitting that he be
placed at the head.
The Register of Ghosts simply remarks that he was Bai Hua’s son and lists the
aforementioned posthumous titles. Jia Zhongming, in his continuation to the
Register, however makes a somewhat humorous comment on the disparity be-
tween the attributed titles and Bai Pu’s personality as reflected in his poetry:
There is a term in Chinese, liu zuo huaba, which means, “to leave [some knowl-
edge of an important event] behind to become the target of talk.” Any event
that is redolent with significance becomes a source that will eventually generate
textual and oral discourse—the stuff of legend, history, and literature—but
simultaneously it also becomes a mark toward which judgments are directed.
Certainly, one of the most famous and complicated of these events was the
obsession of the aging emperor of Tang, Emperor Xuanzong (r. 712–56), for his
young consort, Yang Yuhuan (“Jade Bracelet”), decades younger than he was
and originally a secondary wife to one of his sons. In some ways, this was a
common topic in Chinese literature, the repertoire of which is full of stories
of emperors or other powerful men who have become infatuated with women.
From the level of the family to that of the state, the ability of women to distract
men from their public duties to attend to private pleasure was highly dangerous
because it obscured the boundary between public and private. The intrusion of
women into public space where they displaced the focus of the man’s attention
foregrounded the dangers of unharnessed female sexual energy. The state itself
was thought of both as a healthy body and as a model of the family. Thus, los-
ing the balance between duty and pleasure, both suitable in their proper con-
texts, posed a physical threat by draining male vigor, yang essence, from those in
power, and also destroyed hierarchical systems of family governance. The har-
monic balance of yin and yang that permeated every living thing and every pos-
sible event could be thrown off, causing destruction of the man, the family, the
state, and even the cosmos.
108 Bai Pu
It is probably no accident that the only two plays left from Yuan and Ming
Northern drama that have emperors as lead characters deal with the mirror
images of this complicated relationship. In A Lone Goose in Autumn over the
Palaces of Han, a beautiful woman who has been neglected by an emperor of the
Han is given in marriage to the Xiongnu Khan in order to prevent war between
the two states. In this complicated story, written perhaps to respond to the
negative characterization of women in Rain on the Wutong Tree, the emperor is
deceived by a court painter who creates an ugly likeness of the woman so that
she would be singled out to be sent to the cold northlands. She goes willingly,
although deeply in love with the emperor, and her action compensates for the
weakness and confusion of the Han emperor’s ministers, who are impotent in
the face of threats from outside.
The Autumn Nights of the Lustrous Emperor of Tang: Rain on the Wutong Tree
(Tang Minghuang qiuye wutong yu), however, portrays all of the limits of impe-
rial power and the downfall of a great monarch through his admittedly inces-
tuous lust. Xuanzong, also known as Minghuang, “Bright Emperor,” went
through a complicated process to appropriate his young daughter-in-law, first
having her made a Daoist nun, then lodging her in a Daoist temple within the
imperial city. Later he enfeoffed her as “Precious Consort” (guifei), the name by
which she is known best in posterity—Yang Guifei. Yang had been raised in the
household of her uncle, having lost her own father in her youth. As she cap-
tured the aging emperor’s attention, her family was raised to high position, and
eventually a distant cousin, Yang Guozhong, was elevated to the status of Prime
Minister. As the emperor became ever more infatuated with the young girl, he
neglected the duties of state, tarnishing forever the brilliance of his earlier years
when the empire was at the height of its military expansion and its cultural
efflorescence.
Running parallel to this personal tale of love and obsession is the background
of the An Rokshan rebellion. An Rokshan was a general of Sogdian descent
who had risen high in the ranks of regional military officers, but who became
involved in a political feud with Yang Guozhong. Partly out of fear that Yang
would use his connections at court to ruin him, An Rokshan, then at Yuyang in
charge of the defense of northeastern China, rebelled and forced the emperor
to flee from Chang’an to the safety of Sichuan. But hardly had the emperor left
the capital, before his troops forced him to execute both Yang Guozhong and
Yang Guifei. Xuanzong’s son and successor, Suzong (r. 756–61), restored the
Tang as the rebellion was eventually suppressed. But the dynasty would never
regain its former glory even though it survived for another century and a half.
As the years passed by, the reign of Xuanzong was ever more glamorized by this
tragic love story.
This story has produced hundreds of works of art—poetry, lyric poetry,
dramas, narrative ballads, short stories, paintings, and ceramics. Some of these
works belong to the most famous works of Chinese literature. In the early
ninth century the poet Bai Juyi (772–846) wrote his “Song of Lasting Regret”
(“Changhen ge”), a long narrative ballad about the infatuation of the aging em-
peror for Yang Guifei that lasted well beyond her death. The pining emperor
summons a shaman to search throughout the cosmos to find the Precious Con-
sort’s heavenly abode. The ballad was accompanied by a prose account of the
affair by Bai Juyi’s friend Chen Hong, entitled Tale of the Song of Lasting Regret
(Changhen ge zhuan). Numerous collections of anecdotes added all kinds of
sentimental and titillating detail, and some of these sources include an affair
between Yang Guifei and An Rokshan. On the basis of these various sources
Bai Pu’s contemporary, Wang Bocheng, wrote a long prosimetric narrative in
the format of a zhugongdiao (“all keys and modes”) called Old Tales from the
Tianbao Reign Era (Tianbao yishi zhugongdiao). In this version, which is only
partially extant, the aging emperor falls in love with a fat Yang Guifei, who de-
ceives him with an even fatter An Rokshan; the emperor becomes very much an
object of ridicule. In the final decades of the seventeenth century, the playwright
Hong Sheng (1645–1704) would turn the relationship of Xuanzong and Yang
Guifei into a pure and mutual love in his long chuanqi play, Palace of Eternal Life
(Changsheng dian). These many artistic representations in general revolve around
three major themes. First is the love story itself, starting from the moment
Xuanzong observed the naked Yang Yuhuan as she was taking a bath at the
hot springs of Huaqing Palace, and ending with Xuanzong’s attempts to be
reunited with his favorite concubine after her death. The second major theme
is the parting and execution scene at Mawei Slope, where the limits both of
infatuation and imperial prerogative are put on display; and third, a description
of the emperor’s loneliness upon his return to the capital, symbolized by his
striking the wutong tree.
110 Bai Pu
Yang Guifei and An Rokshan and celebrating the love between emperor and
consort, leaving any political commentary uncertain in its focus. A more gener-
ous version of this view is that the play simply does not emphasize any one
theme to the point that it provides a dominant interpretative model.
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Added Male Zhang Shougui
Clown An Rokshan
Servants Servants
Male lead Xuanzong
Imperial role Xuanzong
Female lead Precious Consort Yang
Gao Lishi Grand Eunuch
Yang Guozhong Yang Guozhong, Prime Minister
Palace beauties Palace beauties
Extra male Zhang Jiuling (minister); Envoy from Sichuan; Chen
Xuanli (general);
Retinue Imperial retinue
Generals An Rokshan’s generals
Zheng Guanyin Stage name for a musician
Prince Ning Xuanzong’s elder brother, Li Xian, and master of the flute
Flowered Slave Stage name for Li Lian, Prince of Ru’nan, master drummer
Huang Fanchuo Huang Fanchuo, dancer and entertainer
Official Li Linfu, Prime Minister
Minor Imperial Role Suzong, Li Heng, reigns after Xuanzong’s abdication
Li Guangbi Military Commissioner, later defeats An Rokshan
Group Village elders
Host of soldiers Army accompanying Xuanzong’s flight to Sichuan
112
The Autumn Nights of the Lustrous Emperor of Tang:
Rain on the Wutong Tree
[Act 1]
2. This refers to actual cities constructed during the Han and the Tang to receive the sur-
render of border peoples; they were administrative sites charged with census, resettlement, etc.
The peoples were located in six selected areas—the “six border areas.”
3. Between the years 732 and 739 (Kaiyuan 20–27), Zhang Shougui was the Regional Com-
missioner for Youzhou, Director General for Yingzhou, and the Regional Vice-Commissioner
for Hebei. The area of You includes modern Peking and the surrounding areas of Hebei and
Tianjin.
4. The Xi and the Khitan were both peoples of the eastern frontier who split from the East-
ern Turks in 629 (Zhenguan 2); in 745 (Tianbao 4), An Rokshan, who was Regional Commis-
sioner for Fanyang in modern Liaodong, raided their kingdoms and Li Huaijie, leader of the
Khitan, and Li Yanchong, leader of the Xi, assassinated their respective princesses and rebelled
against the Tang. An Rokshan defeated them both. Earlier, in 736, An Rokshan had been de-
feated by another Khitan army and had been summoned for trial at that time. These two inci-
dents (736 and 745) have been conflated here. The princesses were Tang royal daughters given in
marriage alliances; the leaders of the Khitan and the Xi were also given the Chinese royal sur-
name (Li).
113
114 Bai Pu
there’s been no news. Servants, wait outside the compound gates and if anyone
arrives, inform me. (servants speak:) Understood. (clown, costumed as an
rokshan:)
I’m big as a massive tree, my gall and strength are virile,
And I’m fluent in all languages of the six foreign zones.
If a man can follow the ambitions of his life,
He’ll prop up earth and hold up heaven to establish the great enterprise.
I am An Rokshan. For generation upon generation we have been mongrel
barbarians in the land of Ying. I am originally surnamed Kang. My mother,
A-shi-de, was a shamaness among the Turks. She prayed to the god of battle,
Jalaksan, and then gave birth to me. When I was born, a bright radiance shone
in the vault of heaven and all of the wild beasts cried out—so I was called Jal-
aksan in order to mark the augury. Later she married An Yanyan and I took his
surname and changed my name to An Rokshan. During the Kaiyuan era, An
Yanyan took me along when he surrendered and gave his allegiance to the Tang.
Then we gratefully received the favor of the sagely ruler and were put under the
command of Zhang Shougui, where I now bear the office of Commissioner of
Live Capture and Submission. The noble Zhang, seeing that I am fluent in the
languages of the six border areas and stronger than any other person, always
gives me his personal commission. Because the Xi and the Khitan had recently
rebelled, he sent me on a campaign to make them submit. I presumed on my
own bravery to go deep into their lands. But I never thought we would be so
outnumbered that my army would wind up in complete disarray. There’s noth-
ing to do now but go back and face the Marshal and devise some other plan.
Here I am at the compound already. Servants, report that the Commissioner of
Live Capture and Submission, An Rokshan, has come for an audience.
(servants act out reporting.) (zhang shougui:) Have him enter. (They act
out greeting.) (zhang shougui:) An Rokshan, how did the campaign of sub-
mission end up? (an rokshan:) The enemy was many, we were few, my troops
and officers were frightened and scared—so we wound up defeated. (zhang
shougui:) By clear precedent, the destruction of your army and loss of the
critical point in battle is unpardonable. Servants! Take him out and behead him
as an example to the masses. (the group acts out pushing an rokshan.) (an
rokshan, shouting loudly, speaks:) Don’t you want to annihilate the Xi and
Khitan, great one? Why are you killing An Rokshan? (zhang shougui:) Let
him return. (an rokshan acts out returning.) (zhang shougui:) As for me, I
cherish your skillful bravery. But the state has established laws that I dare not
sell out to market my grace. I’ll send you on to the capital, where we’ll see what
Rain on the Wutong Tree 115
the Sage’s decision is. (an rokshan:) Thank you for your Marshal’s grace in
not killing me.
(Exit, escorting an rokshan under guard.) (zhang shougui:) Well, An Rok-
shan has gone. I’ve got nothing else to attend to here, and so for the time being
will go back to my headquarters.
(Exits.)
(male lead, costumed as imperial role, xuanzong of the tang, female
lead, costumed as precious consort yang, enter leading gao lishi, yang
guozhong, and palace beauties.) (xuanzong:)
The Exalted Progenitor, seizing the time, arose in Jinyang;
The Grand Ancestor, with divine martial skill, stabilized the borders of the
state;
Protecting their successes and continuing their control, I am cautious and
attentive—
Ten thousand miles of rivers and mountains encircle the Grand Tang.
I am Son of Heaven of the Tang. After the Exalted Progenitor, the Divine and
Eminent Resplendent Emperor rose up with his troops in Jinyang, the Grand
Ancestor Resplendent Emperor, with qualities of divine martial prowess,
brought yellow battleaxes and white battle standards to a halt. He extinguished
the dust and smoke in sixty-four places and eighteen houses that had willfully
changed reign titles and thereby came to rule the world that is still Tang. Then
it passed down to Emperors Gaozong and Zhongzong, when the unfortunate
usurpations of Wu Zetian and Empress Wei occurred. In the status of Royal
Prince of Linze, I led forth troops to settle the troubles, swept the court clean,
5. Yang Yuhuan (719–56) was originally the wife of Xuanzong’s eighteenth son, Li Mao, also
known as Prince Shou.
6. Gao Lishi (684–762) was head of the eunuch bureau in Xuanzong’s time. He held enor-
mous power at court and was in alliance with Yang Guozhong and Li Linfu.
7. Died 756.
8. This is a formulaic phrase found in several performing texts and refers to the various pea-
sant uprisings at the end of the Sui and the small states formed around the periphery of the
emerging Tang state. All of them were vanquished by Taizong and incorporated into the expand-
ing Tang empire.
9. The empress dowager Wu Zetian, who set up Ruizong on the throne, forced Zhongzong
off the throne in 684. Wu eventually took the reins of power herself and established the Zhou
dynasty until she abdicated in 706. In 710 Zhongzong was assassinated by Empress Wei, who
then ruled from the inner court. Xuanzong annihilated the cliques of both women and reestab-
lished his father, Ruizong, on the throne.
116 Bai Pu
and scoured all of the empire within the seas. My elder brother, Prince Ning,
reflecting on the faults of those who had gone before, ceded the throne to me.
It has now been twenty years since I assumed that throne. I am so happy that
the world is at peace and that I can rely on worthy ministers like Yao Yuanzhi,
Song Jing, Han Xiu, and Zhang Jiuling, to rule the state with hearts in
accord. Thus, I can rest secure in my ease. There are many concubines in the Six
Palaces but since the death of Benevolent Consort Wu, none of them have
suited my fancy. On the day of the mid-autumn festival, in the eighth month of
last year, I dreamt that I roamed through the palace of the moon where I saw
the face of Chang E—something seldom found in the human realm. The Con-
sort Yang, formerly in my son Prince Shou’s residence, looked just like Chang
E; having already been ordered to become a Daoist nun, she has been brought
into the palace, where I have given her the rank of Precious Consort. She lives
in the Compound of the Most Perfected. Ever since she entered court, I have
done nothing but sing and feast every day—I never miss a one. Gao Lishi,
quickly send the order to prepare a banquet and have the Disciples of the
Pear Garden perform music so that I can wile away some time. (gao lishi:)
Understood.
(extra [male], costumed as minister zhang jiuling, escorting an rok-
shan, enters.) (zhang jiuling:)
In the cauldron of state I mix together a proper brew to regularize yin and
yang;
My position arrayed among the phoenix ranks, I am seated in the halls of
state.
All within the four seas share peace, there is not a single untoward event—
So morning after morning I busy my step to personally attend my lord
and king.
10. Lived 650–721; minister in the successive reigns of Wu Zetian, Ruizong, and Xuanzong.
11. Song (663–737) was a grand minister in Ruizong’s court; in 716 he succeeded Yao Yuanzhi
as Prime Minister in Xuanzong’s government.
12. Lived 673–740.
13. Lived 678–740, held many high posts including Director of the Central Secretariat. He
had early on remonstrated with the emperor that An Rokshan would rebel and should be re-
moved. The emperor disregarded his advice. He was later hounded out of office by Li Linfu and
retired.
14. The “Six Palaces” was originally a metonym for the imperial palace; later it came to desig-
nate the portion of the palace where consorts and concubines lived.
15. A group of several hundred young entertainers, male and female, assembled by Xuanzong
to study the performing arts and perform for his benefit.
Rain on the Wutong Tree 117
I am the elder statesman, Zhang Jiuling, a man of Nanhai. I studied the clas-
sics and histories when young and passed the examinations early on with the
highest rank. I have borne the imperial grace upon my shoulders, rising clear to
the position of Prime Minister. In the past few days Marshal of the Borders
Zhang Shougui sent a border general who failed at the critical moment, a cer-
tain An Rokshan, here under guard. I have observed that he is fat and short,
glib and accommodating in speech, and that he shows many unusual physical
signs. If we retain this person there will be certain chaos in the world. I will go
and see the Sage now and bring this up face-to-face. Here I am at the palace
gates already. Palace eunuchs! Go and report that Zhang Jiuling desires audi-
ence with the emperor. (servants act out reporting.) [xuanzong:] Tell him to
come in. (zhang jiuling acts out greeting and performing obeisance.) (xuan-
zong:) Why have you come, sir? (zhang jiuling:) A few days ago Marshal
of the Borders Zhang Shougui sent a border general who failed at the critical
moment, a certain An Rokshan, here under guard. According to precedents he
should have been beheaded, but not daring to act solely on his own opinion,
Zhang sent him here under guard to request an imperial directive. (xuan-
zong:) Bring him here and let me have a look at him.
(zhang jiuling exits and returns with an rokshan under guard.) Here is that
border general who failed at the critical moment, An Rokshan. (an rokshan
acts out kneeling.) (xuanzong:) What a fine leader! How good are your martial
skills? (an rokshan:) I can shoot the bow left-handed and right, I am fully
versed in the eighteen martial skills and am completely fluent in the languages
of the six border districts. (xuanzong:) You’re so fat! What’s in that barbarian
belly of yours? (an rokshan:) Just a single heart red with loyalty! (xuan-
zong:) Minister, we can’t kill this one. Keep him as a “civilian general”! (zhang
jiuling:) Your Majesty, this person has such an unusual physiognomy. If we let
him live, there will come certain disaster. If we are to carry out the military law
of Shougui, then Rokshan shouldn’t be spared. (xuanzong:) Sir, don’t act as if
you were Wang Yan recognizing Shi Le for what he was. What are you afraid
he’ll do if we let him off ? Servants, set him free.
(Act out freeing him.) (an rokshan rises and gives thanks:) Many thanks for my
master’s grace in sparing me. (Acts out dancing.) (xuanzong:) And what’s this?
I’ll make you Military Commissioner for the Yuyang Region, where you’ll
lead an army of foreigners and Han Chinese to guard the border. Establish
your military success there so that you can be promoted out of sequence. (an
rokshan:) I deeply thank your Sage’s grace. (xuanzong:) Please, sir, do not
resent me. These are prescribed rules of the state. Let me explain. (Sings:)
(Reprise)
Hold military authority, go to Yuyang as Military Commissioner,
Smash the strong rebels, guard the region of You forever.
And when the state is as tenuous as a pile of eggs then serve to
protect,
Bring the great affair to completion, plan for every exigency,
Recruit fierce generals, protect the imperial design,
Open up examinations, select famous scholars—
Would I dare
Seal up the gates through which worthies pass?
(Exits.)
(an rokshan:) The Sage has returned to the palace. I’m coming out of the
palace now. I can’t stand that bastard Yang Guozhong, who was so rude to me
in front of the emperor. My commission to become Military Commissioner of
Yuyang is a promotion on the surface, but a demotion in reality. Well, the hell
with everything else. All I care about is my illicit affair with Precious Consort.
To be separated so far and so suddenly—I can’t get her off my mind. Enough!
Enough! Enough! When I get to Yuyang, I’ll train my troops and feed my war-
horses—I’ll come up with another plan.
(Exits.)
❅❅
120 Bai Pu
18. Weaving Maiden and Buffalo Boy are two bright stars on opposite sides of the Heavenly
River (the Milky Way). According to a popular legend, the two stars are grandchildren of the
Jade Emperor, the highest deity in the popular pantheon. The couple fell in love and so neglected
their duties. The Jade Emperor thereupon assigned them to opposite banks of the Heavenly
River, allowing them to meet only once a year, on the night of the seventh of the seventh month,
when magpies form a bridge across the Heavenly River.
Rain on the Wutong Tree 121
where she is enjoying the festival of the Seventh Night. Attendants, lead me on.
(Sings:)
([xianlü mode:] Basheng Ganzhou)
Wearied of setting in order the affairs of court,
All I want to do is
Drink heartily in Zhaoyang Palace,
Get sodden drunk at Huaqing Springs.
Yes, indeed
I am a fortunate man:
A Precious Consort who “can topple a state, topple a city,”
Our mutual desires fulfilled on the coral pillow,
A hundred charms displayed in front of kingfisher hangings.
At night we sleep together, together by day we walk,
Just like a phoenix and simurgh crying out in unison.
Since I have gotten Consort Yang it has been like the saying, “Every
morning is Cold Feast, every night a lantern festival.”
(Hunjiang long)
On the spur of the moment, late at night,
A full breast of fresh air, newly sobered up from drinking,
I loosen up the silk-knot buttons of my dragon robes,
Pull my jade belt, my red strap to the side.
The maidservants together support me into the palanquin of blue
jade,
The palace beauties, two by two, lift up lanterns of crimson gauze.
On the wind I hear a thread of stately songs—
(Inside are acted out the sounds of wind and percussion instruments, shouting, and
laughing.) (xuanzong:) Where is this clamorous laughter coming from? (pal-
ace beauties:) Lady Precious Consort is having a banquet for beseeching
skills in the Palace of Eternal Life. (xuanzong:) You beauties! Make no noise
when you walk. I want to see for myself. (Sings:)
Rouged beauties clustered tightly together,
Powder and kohl reveal their elegance.
(You hulu)
Go slow, you beauties who precede me to arrange my welcome.
I want to hear for myself.
Up these jasper steps, I move on tiptoe ever closer to the front
columns;
122 Bai Pu
(xuanzong acts out giving precious consort props:) Let me give you this
pair of golden hairpins and this inlaid box. (precious consort acts out receiv-
ing them:) Many thanks for my Sage’s grace. (xuanzong sings:)
(Jinzhan’er)
I’ll have
Them covered with crimson gauze,
And piled to the brim of the green jade plate—
Both of these gifts are worthy of a person’s respect.
On the occasion
Of this early autumn’s festival, I give them to you, my lovely.
These golden hairpins set with seven jewels now seal our deep
feelings;
This small box inlaid with a hundred flowers so expresses our
profound love.
These golden hairpins—Please
Put them precariously high on top of your head.
This inlaid box—Please
Bear it proudly aloft in your cupped hands.
(precious consort:) Your Majesty, this autumn radiance really stirs one. I
want to stroll through the courtyard with you, my Sage. (male and precious
consort act out walking together.) ([xuanzong] sings:)
(Yi Wangsun)
On jasper steps the light of the moon glimmers, filtered through the
latticework;
The autumn radiance of the silver candle chills the painted screens—
Enjoying this time, the scenery of this night,
Together with the moon, we pace through this quiet courtyard,
Until, soaked by the moss, her stockings of wave-crossing silk turn
cold.
(xuanzong:) The scenes of autumn are so different than those of the other
seasons. (precious consort:) How are they different? (xuanzong:) Let me
explain. (Sings:)
(Sheng hulu)
The dew falls, the heavens are high, the air of the night is clear,
The wind tosses our feathered garments until they seem weightless,
The fragrance stirs up the tinkling of jade pendants.
The heavens are clear and pure,
124 Bai Pu
(precious consort:) Buffalo Boy and Weaving Maiden see each other year
after year. From time eternal it has been so. Can humans hope to match the
endurance of their love? (xuanzong sings:)
(Jinzhan’er)
Every day we
Grow drunk from rainbow beakers,
Every night,
We sleep behind silver screens.
They meet only one day, once a year, waiting expectantly for their
appointed tryst.
If it’s
The number of times that count, then we should win.
But, even though an emperor, I still have crazy desires,
And, even though an empress, you complain it is not enough.
From this we know
That those travelers beside the constellations of the Cow and Dipper,
Turn their heads back to ask about the outcome of their love.
(precious consort:) Like no others have I been favored and graced by you,
my lord. But I fear that “as the spring fades, the flowers will grow tattered,” and
that your favor will be given to another, your love for me diminish. Then, I will
have the same sadness as the one who wept over his fish at Longyang, the same
resentment as Beauty Ban penned on her fan. What is there to do? (xuan-
zong:) Why are you saying this? (precious consort:) Please, Your Majesty,
give me some secret vow by which to secure the outcome of our love. (xuan-
zong:) Where can we go to talk? ([they] act out walking.) (xuanzong sings:)
(Zui zhong tian)
I take her
Head and rest it on my shoulder,
19. A story of Lord Longyang, who was fishing with the King of Wei. Suddenly, he began to
weep as he caught a fish. When asked why, he said it was because he would throw that back and
try for a bigger fish. That action made him realize that the King could cast him away as he did
the fish should other suitors try to replace him. The King assuaged him and promulgated an
edict that anyone whose eyes wandered from their own mates would be executed.
20. Concubine Ban (c. 48–6 bc) was a consort to Emperor Cheng of the Han who had won
his favor by her consideration of his duties, her ability to recite from the Book of Odes, and by
introducing another concubine to him. Although she had two children who died in infancy, she
was finally removed from her position as the emperor’s affection shifted to the legendary Zhao
Feiyan, a renowned beauty. Accused of the black arts, she successfully pleaded to stay at court,
where she became a handmaiden to the empress-dowager. She was also the grand aunt of the
famous Han historian Ban Gu.
126 Bai Pu
She
Raises her lovely face.
“At the western wing of the Golden Palaces, I knock on the jade door
bolt,”
Silent and still, the winding corridors are quiet,
Drawing near the
Shade of that wutong tree by the golden well—
The tree that makes blue simurghs dance, that invites colorful
phoenixes to roost—
Even though there is no one near to overhear,
We should
Whisper our oaths and vows, eternal as the mountains and the seas.
(xuanzong:) My consort, I will end this life with you in old age, and after our
hundred years is done, we shall be husband and wife through all ages of eter-
nity. May the gods bear witness and protect us. (precious consort:) Who is
going to be the real witness for this vow? (xuanzong sings:)
(Zhuan shawei)
Let our hearts be
As complete as these inlaid boxes,
Not separated like doubled hairpins of a single set.
Regard that it has been entered on the register of love’s affinity
through the ages:
“In heaven we shall be two birds joined as a single pair of wings,
On earth, grow with branches intertwined.”
The moon is clear and limpid,
The Silver Han is silent,
As we speak completely of this eternal love that lasts a thousand
autumns,
As each of us deems our will sincere.
You say
“Who will be the real witness?”
On this night, it is
Buffalo Boy and Weaving Maiden, who cross the Heavenly River to
meet.
(Exit.)
[Act 2]
and cavalry, composed of 400,000 men, both foreign and Han. I have a thou-
sand battle generals. The Lustrous Emperor of Tang is now old and senile, so
Yang Guozhong and Li Linfu can easily manipulate the court administration.
I think often of my affair with Precious Consort back in the beginning, how
intimate we were, and how Yang Guozhong persuaded the emperor to send me
out here. Now, under the pretext of subjugating bandits, I’ve raised an army
and headed toward Chang’an. Only after I see the Precious Consort and only
after I’ve wrested away the world of Tang will my heart finally be satisfied. Are
the troops and horses of the left and right all ready? (generals:) Everything is
ready. (an rokshan:) Tell the Office of Military Affairs to first send a dis-
patch, saying that I have received a sealed order to suppress Yang Guozhong
and the others. After that, I’ll order Yin Ziqi to lead 3,000 soldiers to take Tong-
guan, and strike straight for the capital. Completing this great affair should be
as easy as turning my hand over. Officers and men, listen to my orders: there
shall be no whispering back and forth, no talking, laughing, or clamor; you shall
not steal the property of others; you shall not take wives or daughters as pris-
oner. You shall advance with the drum, retreat with the gong. Those who dis-
obey orders will be beheaded. It’s late today, so we’ll start out tomorrow. I’ll go
back for the time being to my tent.
(All exit together.)
(male lead enters, costumed as imperial role, leading gao lishi, zheng
guanyin, holding a pipa, prince ning, playing a flute, flowered slave,
playing the Tibetan drums, huang fanchuo, holding the castanets, and several
beauties supporting precious consort.) (xuanzong:) Today is a day of fine
early autumn weather. Back from morning court, I’ve got nothing to do today.
My consort has learned how to perform the dance of the Feathered Vest and
Rainbow Skirts, and we’re off together to Aloeswood Pavilion in the imperial
21. Li Linfu (d. 753) was known for his treachery, political savvy, and ability to flatter the
aging Xuanzong. Often described by the phrase “honey in his mouth and a sword in his belly”
(koumi fujian), he held absolute power as Xuanzong was lost to merrymaking and sex.
22. Master of the pipa at Xuanzong’s court.
23. Li Xian, elder brother of Xuanzong and skilled musician.
24. Li Lian, Prince of Ru’nan, who was called by his childhood name of “Flowered Slave.” He
was particularly skilled in playing the Tibetan drum, an instrument that was imported into
China during the Six Dynasties and was a particular favorite of Xuanzong.
25. Entertainer of the inner palaces.
26. A dance of nearly mythic status, introduced into China from either Central Asia or
India during the Tang. Legend, however, claims that Xuanzong discovered it when he roamed on
a magical trip through the palace of the moon, where the dance was performed by sylphlike im-
mortals. Although Xuanzong tried to memorize the tune, he lost a part of it with each step across
128 Bai Pu
garden to enjoy ourselves. Just look at all the phenomena that come with
autumn—how it moves me. (Sings:)
([zhonglü mode:] Fendie’er)
Slate skies, lazy clouds,
Lines of migrating geese queued across the sky.
In the imperial gardens the scenery of summer first begins to tatter,
The willows grow more yellow,
Lotus leaves lose their green,
Autumn lotus blossoms drop their petals.
I sit near the hidden orchids exploding with fragrance, “jade-hairpin
flowers” splitting at the seams.
(xuanzong:) Here we are in the imperial garden. Even though a small feast, it
is really beautifully laid out. (Sings:)
(Jiaosheng)
I’ll enjoy myself with my consort,
At ease,
At ease,
As we arrange the dainties and viands in the imperial garden.
For wine we pour out gosling yellow,
For tea, serve up partridge speckle.
([xuanzong]:) Bring on the wine, so I can drink with my consort. (Sings:)
(Zui chunfeng)
Wine’s radiance glimmers in the purple metal beaker,
Tea’s fragrance floats in blue jade cups.
Beside Aloeswood Pavilion, in the plenty of evening’s coolness
I personally select a perfect place.
Powder and rouge laid on thick,
Pipes and strings arrayed in order,
Gauzy silks flit in between.
(extra male, costumed as attendant, enters:)
“Turn back to look upon Chang’an: it looks like heaps of embroidery.
On mountain peaks a thousand gates open one after another;
the bridge that led back to the mortal world. He immediately ordered his court entertainers to
try and approximate the music and choreography.
Rain on the Wutong Tree 129
27. This is a poem by Du Mu (813–52) called “Passing the Palaces of Huaqing.” The “thou-
sand gates” refers to large numbers of halls and buildings constructed at the Huaqing hot springs
complex outside of Chang’an.
130 Bai Pu
(gao lishi:) Your Majesty, the wine has been served three times. Ask Lady
to rise to the “jade platter” and dance the dance of Rainbow Skirts. (xuan-
zong:) I’ll petition as you desire. (precious consort acts out dancing.) (All of
the musicians act out playing music.) (xuanzong sings:)
(Kuaihuo san)
I order you,
Court of Immortal Music: don’t be lax,
I tell you
Court Entertainment Bureau: put everything in proper sequence
And support
The Consort of Highest Perfection to the center of the “jade platter.”
Dress her finely,
And make her costume suitable for palace style.
(Baolao’er)
Roll back her paired sleeves, speckled with gold,
Set the tune of Rainbow Skirts from the Palace of the Moon.
Zheng Guanyin, preparing to play the pipa,
Has already attached the shark-silk band of the plectrum.
The jade flute of Prince Ning,
The Tibetan drum of Flowered Slave—
Such beautiful tones, such a panoply of sounds.
The brocade zithers of Shou and Ning,
The jade pipes of Consort Mei—
Ringing sounds chasing each other round and round.
(Gu baolao)
Clickety-clack, purple sandalwood opens the performance—
Huang Fanchuo moves forward with hands grasping castanets.
Softly, lowly, I cry out, “Yuhuan, my Bracelet of Jade,”
And when Consort of Highest Perfection smiles, flowers appear
before my eyes,
The red ivory hammers beat out the five tones, striking the wutong
lute.
A tender branch of willow, supple yet,
Wreathed in the floating sound of the jasper lute,
Ah, my lovely, you are
Dappled by chalcedony beads of perspiration.
29. Guan Yiwu (d. c. 645 bc), noted minister who helped raise Duke Huan of Qi to the posi-
tion of hegemon on the basis of his policy of “resisting the barbarians and venerating true
kingship.”
30. Gongsun Qiao, also known as Zichan of Zheng (d. 522 bc), responsible for revitalizing
the state of Zheng through the implementation of administrative reforms.
31. Loyal minister of the last bad ruler, Jie, of the Xia, who was imprisoned and killed for his
remonstrance against the debauchery of his ruler.
32. Loyal minister of the last bad ruler, Zhou, of the Shang, who was likewise tortured and
killed for his remonstrance against Zhou’s debauchery.
33. Under the false pretext of having been ordered to capture Yang Guozhong, An Rokshan
entered Luoyang in late 755 where he proclaimed his own dynasty, the Yan. Geshu Han was
appointed as Grand Marshal of Infantry and Cavalry of the Crown Prince’s Spearhead Army to
fortify Tong Pass. Yang Guozhong pressed him to attack; he did and was captured and surren-
dered to An Rokshan.
34. Left with the responsibility of consolidating the power of the Zhou dynasty (1045?–256
bc) the Duke of Zhou, Ji Dan, acted as a regent for the young emperor Wen rather than seize
power for himself. His name is synonymous with ethical behavior, profound political states-
manship, and the creation of parts of the classical Confucian canon.
Rain on the Wutong Tree 133
(li linfu:) There are not even ten thousand troops stationed in the capital
barracks. All of the generals are old and weak. When even a famous general like
Geshu Han can’t match up to them, who else can do it? (xuanzong sings:)
(Manting fang)
You
Two cohorts, civil and military,
Make a vain display of
Your raven-black shoes, your ivory tallies,
Your robes of purple silk fretted with gold.
There’s not a heroic man in the whole of the palace
To sweep out the dust of this realm.
You let that good-for-nothing Rokshan
Pass with ease through Tongguan—
First defeating
Geshu Han.
No wonder
Last night, toward evening,
I saw no
Beacon fires reporting eternal peace.
(xuanzong:) Do you have any strategy to make the rebel force retreat? (li
linfu:) The Han and foreign army under An Rokshan’s control number
400,000 and each of them is worth a hundred of ours. There’s no way to repel
him directly. It would be best if Your Majesty would seek temporary refuge in
Shu to escape his vanguards and there wait until the troops of the empire as-
semble before making another plan. (xuanzong:) I’ll do as you suggest. Pass
along my directive to get the consorts of the Six Palaces, the various royal
princes, and the civilian officials ready. Tomorrow morning we shall leave for
Shu. (precious consort:) Oh, what shall I do? (xuanzong sings:)
(Putian le)
My vexation is inexhaustible, my sorrow without limit.
And alas,
In this period of haste
There’s no way to avoid
Climbing ranges and ascending mountains.
The Simurgh Chariot moves,
Chengdu beckons,
How can I bear the west-flying geese over Chan River?
Each and every sound they make urges me onto the carved saddle,
Broken-hearted for my old gardens.
In the west wind, along the River Wei,
The sun sets on Chang’an.
(precious consort:) My Majesty, can you stand the hardships of the road?
(xuanzong:) There’s nothing I can do. (Sings:)
(Weisheng)
I look closely at your “charms ascending the horse,”
How can you ever withstand the “difficulties of the road to Shu?”
I worry for you
About those steep and rugged trestle paths that run through the
clouds:
Those who have flogged those paths before are used to it,
But how can you ever make it over Swordgate Pass?
(All exit.)
[Act 3]
37. An adaptation of a poem by Li Qiao (645–714), called “Ballad of South Banks of the Fen
River” (Fenyin xing), which was a lamentation of a deserted city in Shanxi where the Martial
Emperor of the Han had discovered a precious tripod. The last two couplets of this long poem
read,
River and mountain are filled with moonlight, tears moisten my gown;
Wealth and nobility, glory and splendor—how long can they last?
Unseen, now again on the south banks of the Fen,
All that remains, year after year, the migrations of autumn’s geese.
In fictional accounts of Xuanzong’s flight to Shu, he has this song performed as he leaves the
capital, and once again en route. Here, the river has been switched to the Chan, which is inside
the environs of Chang’an.
38. Shudao nan, a favorite title of poems about the difficulty of travel to Sichuan, the most
famous of which is by the great Tang poet Li Bai (701–62).
Rain on the Wutong Tree 135
(suzong:) Since it is a weighty matter involving our state and house, I, your
son, heed the imperial directive. I will lead Guo Ziyi and Li Guangbi back. (Acts
out taking his leave of xuanzong.) (host of soldiers acts out giving a battle
cry and refusing to advance.) (xuanzong sings:)
(Qing dongyuan)
The point army ought to be moving out,
Why
Haven’t they started forward?
(host of soldiers acts out venting their anger.)
After I regard this host of men, I am alarmed and full of fear.
Simmering with anger
They still their whips and halt their horses,
Seething with hatred
They put on battle robes, slip into their armor.
Flashing brightly,
Swords are pulled from their scabbards.
Orderly in array,
They line up like geese in rank;
One close to the other,
They press forward as close as scales on a fish.
(chen xuanli speaks:) This host of soldiers has explained that there is a traitor-
ous evil in this state that has brought about the flight of your imperial palan-
quin. If this disaster is not rooted out from your side, then I cannot keep control
of the soldiers’ hearts. (xuanzong:) What is the meaning of this? (Sings:)
(Bubu jiao)
As for me:
A myriad miles of smoke and dust;
As for you:
The right reply should be a sympathetic sound.
You presume on your strength, stand in the way to frighten me.
This state has never stinted you in the slightest,
So why should the army’s heart so suddenly seize on the slightest
wrong?
I ask you, my minister,
Why
Don’t you utter even a single word of understanding?
(chen xuanli:) Yang Guozhong has wronged this state by his abuse of power.
Now he is in contact with an envoy from Turfan and seems to be intent on
138 Bai Pu
rebelling. I request to execute him in order to seek pardon from the empire.
(xuanzong sings:)
(Chenzui dongfeng)
In the case of
Yang Guozhong, a fitting sentence is ten thousand slicings,
For he led on
Traitor Rokshan to spread chaos in the Central Flowery realm.
But right or wrong,
He was my right-hand man, and hard to simply cast away,
And, to my consort, too
Bound by blood relations.
To send him to his death
Would but defile
The five punishable offenses of criminal law.
(Sings:)
Take him
And strip him of his official rank,
And make him a common citizen—
Is that not the same as execution?
To assent to this or not,
Is up to General Chen Xuanli to decide.
(host of soldiers acts out crying out angrily.) (chen xuanli:) Your Majesty,
the heart of the army has already been swayed. I cannot control them. What
shall we do? (xuanzong:) Do what you want. (host acts out killing yang
guozhong.) (xuanzong sings:)
(Yan’er luo)
Rank after rank of spears crowd closely together,
One angry shout sends the mountains a-tumble.
All along
It was the orders of General Chen,
That clearly finished off Yang Guozhong.
(host of soldiers acts out brandishing their swords and crowding around the
emperor.) (xuanzong sings:)
45. That is, it would be too great of a punishment. The five punishments are caning, bastina-
doing, exile, banishment, and death.
Rain on the Wutong Tree 139
(Bobuduan)
Jabbering and yelling,
Boisterous and chaotic,
The Six Armies do not advance, but stand firm with spear and armor
To squeeze around me on Mawei Slope—
Now what do they want?
It scares me so much
That I quake, quiver, and tremble,
As over my body hairs are chilled to stand on end.
(Sings [to chen xuanli]:)
True it is that “an army follows the transfer of power.”
The orders of a general are overawing and severe.
Authority over the troops is in your hands;
The ruler is weak, the minister strong.
Ah, sir, do you think
I fear you or not?
([xuanzong]:) Yang Guozhong has already been slain. Why won’t your armies
advance? (chen xuanli:) Guozhong plotted to rebel. It is not fitting for your
consort to continue to serve at your side. I desire you, Your Majesty, to sever
your grace for her and set it right by the law! (xuanzong sings:)
(Jiao zhengpa)
Gao Lishi, tell
Chen Xuanli not to destroy the distinction of high and low!
How can he
Make my consort suffer capital punishment?
Right now she enjoys
The rights of the empress in the Central Palace,
And has moreover graced
My imperial couch.
She’s committed no crime,
(Sings [to chen xuanli]:)
My sir,
She did not manipulate her power like Empress Lü of the Han,
Or usurp the throne the way Wu Zetian did,
Or light the beacon fires for pleasure, a Bao Si of the Zhou,
Or break anyone’s shinbones to see the marrow, a Dan Ji who
belonged to Zhou.
140 Bai Pu
46. I.e., there was no need for Chen Xuanli to ask; he did it for the sake of form alone.
Rain on the Wutong Tree 141
(Luomei feng)
Just able to
Trim the tree of happiness,
I resent that in my palm
I can no longer hold this “flower that knows how to speak,”
Or ride forever with her astride the jade-green simurgh.
How can I love her, care for her?
Or let her be
Dragged down here below Mawei Slope?
(chen xuanli:) The revolt of Rokshan was all because of the Yangs, both sis-
ter and brother. If you do not set it right by law in order to beg pardon from the
empire, then when will this disastrous rebellion ever end? I beseech Your Maj-
esty to turn over the Yangs and let the horses of the Six Armies trample their
corpses. Only this can serve as a token of your sincerity. (xuanzong:) How
could she stand such a thing? Gao Lishi, take the consort into that Buddha hall
and order her to kill herself. Afterwards, have the soldiers verify it by examin-
ing her corpse. (gao lishi:) I have a strip of white silk here. (xuanzong sings:)
(Dianqian huan)
She is a blossom of drooping, dangling, and delicate
Crabapple flower,
How can she be
The unruly and riotous root of disaster that brings the state to an end?
Never again
Will she sketch those eyebrows, arched and curving like distant
mountains,
Or put up in raven’s black those dangling, tangled cloudlike locks.
Can I bear to allow those violent, terrifying
Horse hooves trample her face?
It is her delicately fine and lovely neck that will be stretched.
Already a long and twining
Strip of raw silk has been prepared—
There
Her body will suffer its death,
And I burn with pain,
Because of its power, alone, more than I can stand.
47. Once, when viewing lotuses with Precious Consort and his retinue, Xuanzong turned to
his retinue and said, “Yes, but how can they compare to this flower that knows how to speak [i.e.,
Precious Consort]?”
48. An ancient metaphor for a happy marriage.
142 Bai Pu
(gao lishi:) Move along, missy. You’ll destroy the progress of the army! (pre-
cious consort, turning around to gaze back, speaks:) Your Majesty! How can
you bear it so easily? (xuanzong:) My mistress, do not resent me. (Sings:)
(Gu meijiu)
It’s all happening so fast!
How can I save her?
I’m powerless.
How can I leave her?
Draw out the time left before her execution just a second longer—
Scrambling to get her strangled,
Chen Xuanli is stirring up a ruckus!
(gao lishi exits, leading precious consort.) (xuanzong sings:)
(Taiping ling)
How can you so blindly curse her and accuse her by name,
And use those warriors’ golden calabashes on the back of her skull?
Have several
Coarse and ungainly palace ladies lead her off under guard,
And let not that delicate and fine little lady suffer any fright.
And when you
See her,
And she asks of me,
Say, “How pitiful, the world that is Tang.”
(gao lishi enters, carrying precious consort’s clothes:) The lady has already
been slain. You of the Six Armies, come forward and observe. (chen xuanli,
leading a host of horses, acts out trampling her.) (xuanzong weeps:) You have for-
saken me, my consort! (Sings:)
(Sansha)
I never thought that you
Would perish this morning beneath Mawei Slope,
There’s no prospect now
Of fulfilling those words of yesterday in the Palace of Eternal Life.
(Taiqing ge)
I hate
49. A ceremonial weapon, shaped like a calabash on a long staff, carried by the imperial
guard.
50. I.e., because she has suffered a wrong, but also that she has insured his survival as em-
peror of Tang by her death. The question is directed at the palace women who are guarding her.
Rain on the Wutong Tree 143
This wild wind scraping, as it rolls without feeling across the land,
Blowing down all of the palace flowers.
I think
Of her soul, cut off at heaven’s edge,
Transforming into strips of colored clouds.
Heaven, that
Bright Consort of the Han who was married afar to the khan
Did no more
Than weep in the western wind, her tears moistening barbarian
pipes.
There’s never been the like
Of this senseless trampling and treading
That takes a corpse
And grinds it into the yellow sands.
(xuanzong acts out seizing her scarf and weeping:) Where will she go, she who
left behind only this scarf? It breaks my heart. (Sings:)
(Ersha)
Who has gathered up
Her embroidered leggings and narrow stockings made from the
finest silks of Wu?
Vainly I moan over
This tear-speckled scarf of mermaid gauze that just squeezed her
neck.
(Chuan bo zhao)
I feel sorry for her,
Unable to fill her jade casket with quicksilver,
And lacking any
Colorful maids or palace ladies
To pull on the cotton and arrange the hemp,
To pour out libations of wine, offerings of tea.
Might as well
51. This is Wang Zhaojun; see A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han.
52. Sources report that old crones at Mawei picked up Precious Consort’s stockings and later
sold them to passersby a strip at a time.
53. A fine silk woven by mermaids who also wept tears of pearls.
54. Mercury was added, according to various traditions, either to the casket or was poured
into a separate container to be placed in the casket, in order to ward off decomposition of the
body.
55. To wear mourning clothes for her.
144 Bai Pu
[Act 4]
56. According to one story, on the way to Shu, Xuanzong told one of his officials, “From here
to Swordgate Pass, the crying of birds, the falling of flowers, the verdant tint of mountains and
the green of waters—all of this will simply bolster my grief over the loss of Precious Consort.”
57. A recasting of a line of Li Shangyin’s poem “Mawei Slope, Number 2”: “Another life as yet
unknown, this life is done.”
58. “Free-wandering” usually refers to the imperial palanquin. Here it seems to modify “Jade
Flower,” the white Arabian horse that was one of Xuanzong’s favorite mounts.
59. This is historically inaccurate. An Qingxu killed his father, An Rokshan, and proclaimed
himself emperor in 757 and dispatched Shi Siming, who had originally been An Rokshan’s gen-
eral, to recover Fanyang, from whence An Rokshan had begun his campaign. Shi Siming allied
Rain on the Wutong Tree 145
factions of Shi Mingsi and the others have all been eradicated and now the
world has been swept clean and the empire of Tang re-established. The bureau-
cracy and the grand ministers have set me on the throne as Emperor Suzong. I
welcomed my father, the emperor, back and he has lodged in the palaces in the
western part of the imperial city. I just returned from asking after his comfort
this morning, and I have nothing else to do, so I might as well go back to the
rear palaces.
(Exits.)
(gao lishi enters:) I am Gao Lishi. I have served in the rear palace since my
youth, and because of my diligence and circumspection, I have oft been praised
by the emperor and was made the Grand Eunuch, Overseer of the Six Palaces.
In years past the emperor, being infatuated with the looks of Miss Yang, or-
dered me to take her into the palace, where she received peerless favor and was
installed as Precious Consort and given the title of Most Perfected. Later that
recalcitrant barbarian took up arms on the pretext of executing Yang Guo-
zhong, thus forcing His Highness to flee to Shu. Mid-journey, the Six Armies
refused to go any further. The Dragon Martial General of the Right, Chen
Xuanli, put the Master on High in an impossible position when, after killing
Yang Guozhong, he petitioned that the perfidy of Guozhong extended to his
sister, the Precious Consort. The emperor could only go along with it, and she
was strangled in the Mawei posthouse. Now the rebels have been quelled and
the world is at peace. The Master on High has returned to his state, where the
crown prince has become the emperor. The Master on High has withdrawn to
live out his old age in the Western Palaces. But day and night, he does nothing
but long for lady Precious Consort. Today he ordered me to hang up a portrait
of her. He weeps for her day and night. I’d better straighten things up in case he
comes. I will simply wait for him.
(xuanzong, costumed as imperial role, enters:) During the time that I went
to Shu and then returned to the capital, the crown prince smashed the rebels
and ascended the Throne of the Thearch. I have withdrawn to live out my old
age in the Western Palaces. All I do every day is long for my consort. I had a
painter paint her likeness, so that I may offer sacrifice to it. But, to face this
every day only makes me more and more vexed. (Acts out crying, sings:)
himself with the Khitan and surrendered to Tang, which enfeoffed him as a Prince and made
him Governor of Fanyang. Shi then restored relations with An Qingxu, and together they de-
feated Guo Ziyi’s army. Shi Siming then assassinated An Qingxu, returned to Fanyang, and pro-
claimed himself emperor of the Great Yan. His own son, Shi Chaoyi, in turn, assassinated Shi
Siming in 761.
146 Bai Pu
60. He wanted to reinter Yang in the capital, but was prevented from doing so by court
officials.
61. Chinese mark time by a combination of ten earthly branches and twelve heavenly stems.
Since they must combine to make a standard cycle of sixty (hours, days, months, years, etc.), not
all of the earthly branches are used. He calls himself an “orphaned chen-branch.” The implication
is both that he is now alone, but also that he is unlucky and ill-starred, as well.
62. A common saying in early vernacular literature: “Of the thirty-three heavens above, the
heaven of parting’s regret is the highest.”
63. This hackneyed quote was, indeed, that expressed by the two lovers in the Palace of Eter-
nal Life.
148 Bai Pu
64. Imperial residence built by the first emperor of Tang in Luoyang; here simply an imperial
palace.
65. It is difficult to exactly capture the intent of these lines, from a poem by Li He. They reso-
nate with two things: first is their vow of “eternal love,” which is supposed to last as long as heaven
and earth; second, with the last couplet of Bai Juyi’s poem, “Heaven is constant, earth endures—
each will come to an end / But this hatred spins out an endless thread of silk—never a time it
will snap.”
Rain on the Wutong Tree 149
(Furong hua)
Wispy and drifting—seal-script smoke spirals up;
Gloomy and gloaming—the silver lamp shines.
The jade clepsydra drips on, and on, and on,
Yet has but reported the night’s first watch.
In the dark, I peer at the pure empyrean,
Hoping that she will come to me in dreams.
The mouth sprouts heart’s seed:
Over and over I call her to me, and again.
[(Speaks:)] I’m really drowsy. I’ll try to sleep a little. (Sings:)
(Ban dushu)
One dot of heart’s burning anxiety,
Four walls of insects’ autumn cacophony.
Suddenly I see, tossing the curtain, the vileness of the western wind;
Far away I gaze—it fills the earth, this lid of dark clouds.
I throw on a robe, feel depressed, lean against the curtain screen;
I can’t bear these curséd eyes.
(Xiao heshang)
Fallen leaves, shed swirling and whirling, flutter onto deserted steps,
Fallen leaves, brushed crackling and crunching, are swept away by the
west wind.
Whistling and whining, the wind gusts until the silver lamp sputters,
Until, clanging and banging, the palace bell sounds,
Until, rustling and clinking, the door beads move and
Ringing and tinkling, the jade horses clatter in the eaves.
(Acts out sleeping, sings:)
(Tang xiucai)
Deeply depressed, I lie down with my clothes on,
Weak with fatigue, I am just now falling asleep. . . .
(precious consort enters:) I am Precious Consort. Today we have laid out
a feast in the halls, and your palace beauties request you, my lord, to come.
(xuanzong sings:)
66. The light smoke of the incense burner, forming patterns like ancient characters as it
drifts slowly upward.
67. Jade horses, like “iron horses,” refers to wind chimes.
150 Bai Pu
68. That is, her hair ornaments decorated with kingfisher feathers.
69. Refers to two lines from Bai Juyi’s poem, paraphrased below:
In springtime chill, she was directed to bathe at Huaqing springs,
The hot springs water was smooth as it washed her skin of luster.
Serving maids helped her rise, beauty and lassitude—
This was the point from which she newly received bestowal of imperial favor.
Rain on the Wutong Tree 151
70. The bodhisattva Guanyin, goddess of the southern seas, was thought to sprinkle dew
from the end of willow branch she kept in a bottle of pure water.
Rain on the Wutong Tree 153
71. A certain Gao Feng of the Han, who came from a farming family, used to read (and re-
cite) what he was studying day and night without stopping. His wife, who took up the farming
chores, had spread wheat to dry in the courtyard and had ordered him to keep the chickens away
from the grain. He stood out in the courtyard, when suddenly the heavens opened up with a
thunderstorm. He stood out in the rain, holding a pole to chase the chickens away and reciting
the classics, unaware that the flooding waters had washed all of the grain away. He became aware
of it only after his wife had returned and pointed it out to him.
72. Luan Ba (d. 168) was a Daoist recruited into the imperial court. One night at an imperial
banquet, he suddenly sprinkled wine toward the southwest. Other courtiers wanted to punish
him, but he replied that he had sensed that there was a fire in Chengdu, and had sprinkled the
wine to start the rain there.
73. Bo Ya was a skilled lutist whose music perfectly matched the sounds of nature.
154 Bai Pu
74. The sound of the cricket was believed to imitate the click of a shuttle in the loom.
75. Of the water clock, marking the passage of time.
5
Breaking a Troubling Dream:
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han
Ma Zhiyuan
155
156 Ma Zhiyuan
Guan is of course Guan Hanqing, while Bai is Bai Pu. Yu is Yu Tianxi, who is
credited by The Register of Ghosts with the authorship of fifteen plays, none of
which have survived. In other contemporary assessments Ma Zhiyuan is put
on a par with Guan Hanqing, Bai Pu, and Zheng Guangzu as one of the four
great masters of Northern drama. A Formulary of Correct Rhymes for an Era of
Great Peace places Ma Zhiyuan in the forefront of all other Yuan playwrights:
The lyrics of Eastern Fence Ma are like a singing phoenix in the morning
sunshine. His lyrics are classically elegant and transparently beautiful. They
can be compared to the [rhapsodies on] Lingguang and the Jingfu Halls.
There’s something in them of [a horse that] shakes its manes and whinnies
loudly, in such a way that all other horses are struck dumb. On top of that,
they are like a divine phoenix soaring and singing in the highest heavens.
How can he be discussed in the same terms as common birds? That’s why he
should be put ahead of all other notables.
Such a high ranking of Ma Zhiyuan may be because of his skill at writing Dao-
ist deliverance plays, which were extremely popular from the middle of the
fourteenth to the early fifteenth century. Of the fifteen plays he wrote, a sizeable
number are deliverance plays that betray a clear affinity with Quanzhen Dao-
ism (see Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment). On the other
hand he also wrote a number of plays on students and scholars down on their
luck. Seven of his plays have been preserved in whole or in part, two of which
are also in Yuan printings. While the current play, Breaking a Troubling Dream:
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han (Po youmeng guyan hangong
qiu), may be something of an exception to his general interests as a dramatist,
we should keep in mind that the selfless devotion of a woman to her husband
or to her country was often also used as an allegory to describe the selfless de-
votion of a writer, or other supplicant, to their patrons or lords. Ma Zhiyuan’s
popularity may also have been enhanced by the fact that he was also a very
productive and respected writer of independent songs and song suites in the qu
style.
In order to seal political relations between his empire and the Xiongnu, in
33 bc, upon a request by the khan of the southern Xiongnu, Emperor Yuandi
of the Han presented him a young palace woman of good family, Wang Qiang,
as a bride. Yuandi died that very year and Wang Qiang accompanied the khan
2. Refers to two famous rhapsodies found in the Selections on Literature (Wenxuan), the
“Rhapsody on the Hall of Numinous Brilliance in Lu” (Lu guangming dian fu) by Wang Yanshou
and the “Rhapsody on the Hall of Great Blessings” (Jingfu dian fu) by He Yan (d. 249), both of
which are noted for their extremely detailed descriptions of the architectural splendor of the
halls. See Knechtges 1982, pp. 263–302.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 157
to his homeland in the steppes of Mongolia and there bore him a son. When he
died a few years later, she followed Xiongnu custom and married his successor,
a son by an earlier marriage. Wang Qiang bore this new ruler two daughters.
She may have died soon thereafter. Her relatives in China continued to play an
important part in Han-Xiongnu diplomatic relations for some decades, just as
her children played roles in Xiongnu internal politics.
Wang Qiang, better known in literature as Wang Zhaojun, was certainly
not the first Chinese palace lady to be awarded to a foreign prince. Eventually,
however, she became the exemplar through which Chinese poets and painters,
storytellers, playwrights, and novelists for the next two thousand years por-
trayed relations between China and its neighbors. She became an important
figure in delineating the boundary of the worlds that existed between Chinese
and foreigner, between the center and periphery, and between Chinese civiliza-
tion and its counterimage. As the legend surrounding this event grew, it ac-
quired new elements, including the famous trope about her grave, the Green
Hill, which stays verdant through all seasons of the year. As her legend grew
she took on the trappings of a cultural heroine, and many places in China still
lay claim to being the site of her birth or her entombment.
The basic facts about Wang Zhaojun, as narrated above, are to be found in
the Documents of the Han (Hanshu), the dynastic history of the Western Han
dynasty (206 bc–ad 8), compiled in the first century. Throughout its history,
the Western Han was confronted all along its northern border by a formidable
coalition of steppe peoples, known as the Xiongnu (traditionally often mis-
translated as “Huns”). Their cavalry could strike deep within Chinese territory
and easily elude the pursuing Chinese infantry on the boundless grasslands of
present-day Inner Mongolia. The predecessors of the Han, the short-lived Qin
dynasty (221–208 bc), had attempted to secure its borders by massive defense
works that would in later times grow into the Great Wall. The Han wavered
between a policy of cycles of conciliation, sealed by marriages, and massive
retaliation. When massive retaliation and forward military action proved to be
financially exhaustive, they returned to a policy of conciliation. During such a
phase, the Xiongnu king, called Huhanye, as was customary, requested a Chi-
nese bride.
According to the Documents of the Later Han (Hou Hanshu), the dynastic
history of the Eastern Han dynasty (ad 25–220), compiled in the fourth cen-
tury, Wang Zhaojun assented to the marriage voluntarily. She did so because
she had been a palace lady for many years without ever having been favored by
the emperor. However, when the emperor saw her in all her finery at the mo-
ment of departure, he was overcome by affection and wanted to keep her. Even-
tually, however, he let her go in order to keep his word to the khan. The Various
Notes on the Western Capital (Xijing zaji), a collection of anecdotes concerning
158 Ma Zhiyuan
the Western Han, stemming from the fourth or fifth century, fabricated a rea-
son why Wang Zhaojun had never attracted the emperor’s attention:
The palace ladies of Emperor Yuandi were extremely numerous. Since he
could not visit them regularly, he had painters paint their portraits, and he
summoned and favored them on the basis of these portraits. All other palace
ladies paid bribes to the painters, in some cases as much as 100,000 cash and
at the very least, 50,000. But Wang Qiang refused to do so and so she was
never received in audience.
Later the khan of the Xiongnu came to pay homage and requested a
beauty as his queen (yanzhi). On the basis of the portraits the emperor
thereupon decided that Zhaojun should go. Before her departure, she was
summoned and received in audience; she was the most beautiful of all the
palace ladies, her repartee was quick and fitting, and her demeanor was most
elegant! The emperor regretted his decision but her name had already been
agreed upon. As the emperor set great store by relations of trust with foreign
countries, he did not replace her with another woman.
The affair was completely investigated and the painters were all executed
in the marketplace. Their private possessions were confiscated: millions!
Among these painters was one Mao Yanshou, who could really catch the like-
ness of a person, ugly or handsome, old or young. . . .
Mao Yanshou is singled out here only as the finest artist of his time who lost his
life in the purge of artists following the departure of Wang Qiang, but in later
legend he becomes the painter who purposely disfigured the portrait of Wang
Qiang. In Ma Zhiyuan’s Autumn over the Palaces of Han, he would eventually
become the evil genius of the play. He first suggests that the emperor widely
collect girls for his harem and, as an instrumental person in the selection pro-
cess, he demands bribes from the families of those selected. Later, when his
machinations are discovered, he flees to the Xiongnu and urges the khan to
demand Zhaojun as his wife.
Paintings of Wang Zhaojun often show her at the moment she crosses the
border between China and the steppe. It is a bleak winter scene and Wang Zha-
ojun, clad in furs, rides her horse while clutching her pipa, the loquat-shaped
Chinese lute, close to her bosom. The first author to link the name of Wang
Zhaojun to the pipa was the poet Shi Chong (249–300). In the preface to his
poem, he noted that at an earlier departure of Liu Xijun (who had been given
in marriage to the khan of the Wusun in the last years of the second century bc)
musicians who accompanied her had played the pipa. He surmised that the
same event probably occurred at the departure of Wang Zhaojun, and by the
time of the Song dynasty (960–1279), the pipa had become an essential attri-
bute in representations of Wang Zhaojun.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 159
Our translation of Autumn over the Palaces of Han is based on the edition in Gu
mingjia zaju. In this version, the play is a regular zaju, consisting of a wedge and
four acts. The songs are assigned to the leading male, who plays the part of
Yuandi throughout the play. A number of other Yuan dramatizations of these
materials are known by title from our earliest catalogues, but none of these
alternative versions has been preserved.
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Secondary male Barbarian king, Huhanye
Villain Mao Yanshou
Leading male Emperor Yuan
Eunuch Eunuch
Female lead Wang Qiang
Soldier Huhanye’s soldiers
Extras Chancellors
Barbarian Ambassador Ambassador from Huhanye
160
Breaking a Troubling Dream:
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han
[Wedge]
3. Khan Huhanye provides a brief historical overview of the relations between the settled
Chinese and their northern neighbors. The mobile steppe inhabitants were known by different
names in the course of Chinese history and it is far from clear to what extent different names
referred to different ethnic groups. Moreover, the title of the kings of the steppe inhabitants var-
ied. Whereas the Xiongnu called their king shanyu (and their queen yanzhi), the later Turkish and
Mongolian tribes used the title of khan. Since the khan Huhanye here represents the Xiongnu
161
162 Ma Zhiyuan
view of the reciprocal relations, his account stresses the victories of the Xiongnu and their fore-
bears. Sometime in the twelfth century bc King Tai (not his grandson King Wen) resettled the
Zhou people at the foot of Mount Ji. Wei Jiang, a minister of Duke Dao (r. 572–558 bc) of Jin (in
present-day Shanxi), urged his lord to conclude a peace treaty with his barbarian neighbors. Liu
Bang, the founder of the Han dynasty (206 bc–ad 220), was once besieged by the Xiongnu in
Baideng. According to one version of the later legend, the Xiongnu only retired when their queen
led her troops away from the siege because she had come to fear that her husband, Maodun,
might leave her upon capture of the city for a (of course much more) beautiful Chinese woman—
actually, her suspicions had been roused not by an actual woman but by an artful puppet made
to parade on the city walls. Emperor Hui (195–188 bc) was the nominal successor to Liu Bang,
but the actual power passed upon Liu Bang’s death in 196 bc into the hands of Liu Bang’s wife
Empress Lü, who died in 180 bc. Emperor Xuan occupied the throne from 73 to 49 bc. Khan
Huhanye skips the reign of Emperor Wu (r. 140–87 bc), when the Chinese pursued an aggres-
sive foreign policy.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 163
position be secure. But before I have finished speaking, His Imperial Majesty
has already entered. (leading male, costumed as emperor yuan of the han,
enters, at the head of his eunuchs and palace ladies:)
Passed down through ten generations: the inheritance of the Fiery Liu—
I alone am in charge of the cosmos, the four hundred districts.
On the borders we have since long sworn to a policy of peace,
From now on I may rest without a worry in the world.
I am Emperor Yuan of the Han. My ancestor, Liu Bang, the Exalted Progenitor,
rose from amongst the commoners. Starting out from Feng and Pei, he exter-
minated the Qin and butchered Xiang Yu, establishing by his efforts this foun-
dation and subsequent enterprise that has been handed down to Us—already
the tenth generation! From the time We inherited the throne, all within the
Four Seas has been secure and the Eight Directions have all been peaceful and
quiet. It is not that I have any particular virtue, simply that I have been able to
rely on the support of my civil officials and military officers. After the demise
of the preceding emperor, all palace ladies were released from the palace and the
rear quarters are lonely and desolate. What is to be done about it? (mao yan-
shou:) Your Majesty, when a farmer harvests some extra ten bushels of grain,
he already wants to change his wife. How much more so in the case of Your
Majesty, who is exalted as the Son of Heaven, who possesses all the riches of
the Four Seas. Wouldn’t it be fitting to send out officials throughout the empire
to select virgins? Whether from the family of a prince or noble, chancellor or
minister, soldier or civilian, let her be over fifteen and not yet twenty, correct
and upright in her looks and appearance, and she will be selected to fill the
inner palace. What would impede this? (emperor:) My minister, you are right.
I hereby appoint you “Selection Commissioner,” and I will provide you with an
edict so you can tour the empire to make a thorough selection. Make a portrait
of each you select and send it to me, so I may favor them according to these
portraits. When you, my minister, return upon the completion of your mission,
I will take further measures.
([xianlü mode:] Shanghua shi)
The Four Seas are quiet and calm, free of infantry and horse,
4. The Han dynasty, founded by Liu Bang, was believed to reign by virtue of the Phase of
Fire.
5. Following the collapse of the Qin upon the death of the First Emperor in 210 bc, civil war
broke out all over China. Initially, the most formidable contender for the imperial throne ap-
peared to be Xiang Yu, a member of the aristocracy of the former southern state of Chu, who
eventually declared himself the hegemon-king of Western Chu. In the final showdown, however,
Xiang Yu lost out to Liu Bang, who came from a rather humble background.
164 Ma Zhiyuan
The five grains mature into a bountiful harvest; there are no battles
or invasions.
It is Our desire to choose virgins, to select palace beauties—
So you may not shirk the hardship and fatigue of long rides,
As you decide who is fit to be attached to an emperor’s household!
(Exit.)
[Act 1]
6. Empresses and palace ladies who had lost the Emperor’s favor were housed in the “cold
palace.”
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 165
One day I received the summons and entered the Shangyang Palace
But for ten years I have yet to see my lord and king.
So forlorn on fine nights, with no one to keep me company—
I only have this lute to summon up my endless feelings.
I am Wang Qiang. My style is Zhaojun. I hail from the subprefecture of Zigui
in Chengdu. My father, Elder Wang, has been a farmer all his life. When my
mother gave birth to me, she dreamt that the light of the moon entered her
bosom and then fell to the ground. Thereupon she gave birth to me. When
eighteen years old, I was, by the emperor’s grace, selected for service in the rear
palace. However, the commissioner Mao Yanshou requested gold and silver
from me, and when I gave him nothing, he disfigured my portrait. Before I had
even seen my lord and king, I was sent to live in the Long Street. While still
at home, I was very proficient in music and I could play quite a few tunes on
the lute. It’s such a quiet night and I’m so depressed. I’ll try a tune to wile away
my sorrow. (Acts out plucking the strings. emperor, leading a eunuch carrying
a lamp, enters:) I am Emperor Yuan of the Han. From the time I selected virgins
to enter the palace, there are still many who have never enjoyed Our favor and
are filled with resentment. Today We have some respite from the duties of
state, so I have to make the rounds of the palace to see who is lucky enough to
meet Our Person.
([xianlü mode:] Dian jiangchun)
The cart crushes the fallen blossoms,
The jade one, beneath the moon, plays her lute, then stops.
Those palace beauties who haven’t been favored—
How much have We added to their white hairs!
(Hunjiang long)
I assume that their
Pearly curtains have not been furled—
They gaze toward the Zhaoyang Palace; at every single step the edge
of heaven recedes.
Their expectations are aroused
7. Shangyang Palace is the name of a palace built by Emperor Gaozong (r. 650–83) of the
Tang dynasty. Here it is used as a general designation of the imperial palace.
8. The Long Street is another designation for the apartments of palace ladies out of favor.
9. The emperor moved around the extensive palace grounds seated in a wheeled throne (a
kind of wheelchair), pushed by eunuchs.
10. Zhaoyang Palace was the central section of the inner apartments of the imperial palace
during the reign of Emperor Wu (r. 140–87 bc).
166 Ma Zhiyuan
11. During the reign of Emperor Wu , the Chinese official Zhang Qian (fl. 125 bc) was dis-
patched on a mission to the “Western regions” that took him far into Central Asia and made him
a figure of legend. In due time, his name became linked with the tale of the man who was carried
by a raft on the Yellow River up to the sky, where the Yellow River continues its flow as the Heav-
enly River (the Milky Way)—as observed from earth, his raft appeared as a new star in heaven.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 167
(You hulu)
“We pardon you, who are without fault.”
I will ask her myself,
“You, there,
Under which princess’s banner do you stand?
Don’t blame me
For never coming and now suddenly trespassing.
I have come on purpose
To requite that shagreen handkerchief wiped wet with tears
And to warm and comfort those wave-treading socks chilled by
dew.”
Such gorgeous looks, given at birth by heaven—
It’s only fitting that I should favor them.
Tonight, below the silver stand of your painted candle,
In a trice, happy signs will pop from the wick.
Eunuch, look at the light of the gauze-shrouded candle grow brighter and
brighter. Raise it up for me so I may have a better look.
(Tianxia le)
Give it
Some more spirit so it will shine through the vermilion gauze!
My minister,
Just look:
That
Emaciated shadow is so adorable!
(wang qiang:) If your handmaid had known that Your Majesty would deign
to visit her, she should have gone out to welcome you. As I have been remiss
in welcoming you, this handmaid merits ten thousand deaths. (emperor:)
At first opportunity she calls herself “handmaid”;
Repeatedly she addresses me as “Your Majesty.”
She cannot be from some ordinary common family.
I’ve seen her correct and upright appearance and looks—what a fine woman!
12. The feet of the palace ladies who do not enjoy the emperor’s favors are chilled to the bone
as they stand in front of the door of their apartment, sleepless through the night, desperately
hoping for his arrival. “Wave-treading socks” derives from a rhapsody by the prince and poet Cao
Zhi (192–232), describing his fleeting vision of the goddess of the River Luo, who appeared hov-
ering above the waves. The erotic fascination of Chinese men for (bound) feet is well-known.
168 Ma Zhiyuan
13. During the sixth and fifth centuries bc the southeastern states of Wu (with its capital at
modern Suzhou) and Yue (with its capital at Shaoxing) were engaged in extended warfare, which
ended with the destruction of the state of Wu by King Goujian of Yue in 473 bc. King Goujian
had earlier presented the king of Wu with a beautiful woman, Xi Shi, in the hope that she would
make him neglect his royal duties. Xi Shi succeeded completely in her mission. According to one
version of the legend of Xi Shi, King Goujian then brought her back to Yue, where he himself
became the next victim of her charms, causing the ruin of the state of Yue. Gusu Terrace was the
location of the royal places of Wu.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 169
14. I.e., her family will receive heaven’s blessings and the imperial weal because he has chosen
to favor her.
15. “Autumn ripples” is a conventional metaphor for beautiful eyes, because autumn rivers are
assumed to be especially clear.
170 Ma Zhiyuan
16. The Zhengyang Gate was the central southern gate of the imperial palace in Kaifeng dur-
ing the Northern Song dynasty (960–1126). Here the term is used as a general reference to the
imperial palace.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 171
[Act 2]
17. Emperor Wu banished his childhood love, Empress Chen, to Tall Gate Palace when he
was fed up with her. As a result, Tall Gate is yet another name for the palace apartments of ladies
who do not enjoy the emperor’s favors.
172 Ma Zhiyuan
to request a princess, Zhaojun asked to come of her own accord, but the Han
ruler would not give her up and refused to let her leave. I remonstrated with
him a number of times, saying: “How can you so value women and sex that you
would endanger the friendship between two nations?” The Han ruler wound
up wanting to kill me. This is why I have brought along the portrait of this
beautiful woman to present to Your Majesty. All you have to do is send an am-
bassador to request the person portrayed, and you are bound to obtain her.
This is the painting. (Presents it. [huhanye] acts out looking at it. huhanye:)
There are no such women in this world! If I could have her as my queen, all my
wishes would be fulfilled! Now I will dispatch a barbarian official with his tribal
following, and write a letter to the Han Son of Heaven, demanding to seal our
peace by marriage with Wang Zhaojun. If he refuses to give her up, in a matter
of days I will invade the south and he will find it impossible to protect his rivers
and mountains. At the same time I will lead my armored bowmen and, hunting
as we go, we will enter the borders to keep an eye on developments. That will
be best.
(Exit.)
❅❅
(wang qiang enters, leading palace ladies:) I am Wang Qiang. The Emperor
began gracing me with his visits and the weeks have flown by unnoticed. His
doting love for me is going to extremes: for quite a while he did not even hold
audience! Hearing that he has now ascended the main hall, I’ll take advantage
of the time to make myself up at my toilet stand and prepare myself properly
so I can serve the emperor well when he arrives. (Acts out [making her toilet] in
front of the mirror. emperor enters:) I am Emperor Yuan of the Han. Ever since
We saw Wang Zhaojun below the western palace pavilion, We have been as
though obsessed or intoxicated, and for a long time We did not hold audience.
As soon as We ascended the hall today, We could not wait for it to end! I have
to go to the western palace and see her!
([nanlü mode:] Yizhi hua)
Through the four seasons, rain and dew spread in due portion,
Making ten thousand miles of rivers and mountains splendid.
The loyal ministers all have their employment,
We have no care or worry in the world!
I’m staying close
To white teeth and sparkling eyes—
How could We bear to leave any bright daylight unused?
But recently
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 173
18. King Wen is of course King Wen of the Zhou dynasty (trad. dates, 1122–249 bc). Tradi-
tional sources describe him as the very model of the ideal ruler. Even while still a vassal of King
Zhou of the Shang/Yin dynasty, King Wen attracted by his virtue two-thirds of the feudal lords
to his court. King Wen showed special reverence for his prime minister Jiang Lü Wang, who was
a simple fisherman of seventy when he was raised to this position. The overthrow of the Shang/
Yin dynasty and the foundation of the Zhou dynasty was eventually achieved by King Wen’s son
and successor King Wu.
19. Song Yu, a courtier and ladies’ man from the state of Chu of the third century bc, was also
a poet. He is traditionally credited with the authorship of “The Nine Arguments” (Jiu bian) in
The Songs of the South (Chuci). One of the major themes of this poem is the lament over autumn
and the passing of time.
20. “Hiding hooks” was a game for which the participants were divided into two groups.
While one party passed and hid a hook in their hands, the other party had to guess who was
holding it.
174 Ma Zhiyuan
21. Potalaka Mountain (Luojia shan) on the isle of Putuo off the Zhejiang coast is sacred to
the bodhisattva Guanyin, who since Song times is portrayed as a most beautiful woman. The
willow branch is one of her conventional attributes. Comparing a beautiful woman to Guanyin
is quite common in zaju literature.
22. “Clouds and rain” is the most common euphemism for sexual activity. The story takes
place on Yang Terrace, also known as Gaotang, later a common metaphor for a site for a lovers’
tryst. The archetypical trope of plays involving lovers is the story of King Huai of Chu and the
spirit of Shamanka Mountain, recounted in Song Yu’s “Rhapsody on the High Terrace.” While
visiting Shamanka Mountain the king took a noontime nap; a woman appeared to him, offering
him a pillow, and the two made love. As she was leaving, she bade him goodbye with the follow-
ing words: “I live on the sunny side of Shamanka Mountain, at the dangerous point of the highest
hill. At sunrise I am the morning clouds and at sunset, the traveling rains. Morning after morn-
ing, sunset after sunset, I am below the Yang Terrace.” From this story come many expressions—
clouds and rain, Gaotang, Shamanka Mountain, spirit of Shamanka Mountain, Yang Terrace,
even the name of the poet, Song Yu—that denote romance and the act of physical love.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 175
23. Chang E is the beautiful goddess of the moon, where she lives her lonely life in the Palace
of Broad Cold. The mirror used by Wang Zhaojun will have been a small round polished bronze
mirror, which easily invites a comparison to the full moon.
24. Shi Xian (d. 32 bc) and Wulu Chongzong are both historical characters. Shi Xian was
Emperor Yuan’s favorite eunuch, and Wulu Chongzong belonged to his faction.
176 Ma Zhiyuan
25. When Liu Cong (d. 318), one of the local rulers in Northern China of the time, wanted
to erect lavish buildings, a certain Chen Yuanda protested strongly. Liu Cong ordered him be-
headed, but Chen Yuanda had himself chained to a tree in the palace courtyard so he could not
be hauled away, and persisted in his remonstrations.
26. During the reign of Emperor Cheng (r. 32–7 bc) of the Han dynasty, Zhu Yun sub-
mitted a memorial in which he asked for the beheading of the imperial favorite, Zhang Yu. The
emperor flew into a rage and ordered Zhu Yun executed, but he clung so strongly to the palace
balustrade that the guards broke the balustrade when they pulled him away. Intercession by
other court officials saved Zhu Yun’s life.
27. King Zhou is the bad last ruler of the Shang/Yin dynasty (trad. dates, 1766–1122 bc).
Tradition credited him with great debauchery and cruelty, and traced the cause of this behavior
to his passion for the vixen, Da Ji.
28. The Star Plucking Tower, according to later tradition, was an excessively high tower, built
by King Zhou to amuse his lady.
29. Cheng Tang, founder of the Shang/Yin dynasty, was traditionally venerated as the ideal
ruler. Tang enjoyed the support of his prime minister Yi Yin, who in later tradition acquired all
the traits of the ideal official.
30. King Wu founded the Zhou dynasty by destroying the debauched ruler of the Shang/
Yin dynasty.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 177
31. Yellow Springs is the realm of the dead. Zhang Liang (Zhang Zifang, d. 189) was one of
the great statesmen in the founding of the Han dynasty and a loyal supporter of Liu Bang.
32. These two lines are quoted from a poem on Wang Zhaojun by the Jin dynasty poet Wang
Yuanjie. Green Hill is the name of the funerary tumulus for Wang Zhaojun; it has acquired this
name because it is reputed to remain green all through the year. It is found to the south of mod-
ern Huhehot in Inner Mongolia. The Black River flows by Green Hill.
33. The first few lines of this song refer to Han Xin, one of the most important generals in
the campaigns leading up to the founding of the Han dynasty. He commanded the Han troops
in the final battle with Xiang Yu at Nine Mile Mountain.
178 Ma Zhiyuan
34. At one moment in the extended wars between Liu Bang and Xiang Yu, both parties
agreed to a peace treaty. They agreed to divide the world between them, the border being Snow-
goose Canal (Honggou), a stretch of water in present-day Henan province.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 179
in earlier days Empress Lü was alive, none dared to contradict her as soon as
she had spoken! But should it continue like this eventually no one would have
use for civil officials or military officers, because all of the peace and security of
the empire will depend only on women!
(Ku huangtian)
If you have some advice, speak up immediately!
I’ve no tripods here filled with seething oil!
You
Civil officials ought to bring security to the altars of state,
You military officers ought to pacify by spear and halberd.
But all you can do
At the head of the civil and military assembly,
Is thrice shout “Ten Thousand Years!”
And by your dancing steps raise the dust
And say:
“In sincere fear, my lord, I knock my head against the ground!”
Now
On the road through Yang Pass,
Zhaojun will go out the pass.
In earlier days, in the Weiyang Palace
A female ruler monopolized power—
My civil officials and military officers, I don’t believe you
Would have dared to push Empress Lü around!
To no avail from this day on
Those battles of dragons, those fights of tigers
Will depend on us,
These simurgh-mates and phoenix-friends!
(wang qiang:) I have received Your Majesty’s abundant grace so I should offer
up my life in order to repay Your Majesty. Your handmaid will willingly marry
35. Upon the death of Liu Bang in 195 bc, his wife, Empress Lü, became the real power at
court until her death in 180 bc. From behind a lowered screen, she ruled with an iron hand and
did not hesitate to have some of the most meritorious officials in the founding of the dynasty
executed.
36. To punish you by boiling.
37. “To dance” is the verb used to describe performing court rituals.
38. Yang pass was situated to the southwest of modern Dunhuang, at the westernmost tip of
present-day Gansu province. The pass is mentioned in a famous parting poem, also known by
the title “Song of Wei City” (Weicheng qu), by the Tang dynasty poet Wang Wei (701–61). Its
name became a byword for the most extreme outpost of the Chinese realm.
180 Ma Zhiyuan
the barbarian so that warfare can be halted. Moreover, she will leave a name in
the historical records. But how will I be able to toss away the passion Your Maj-
esty and I shared in the inner chamber? (emperor:) Truly I cannot toss you
away! (chancellors:) May Your Majesty deny his love and terminate his
affection, and be concerned only with the altars of state. Send the lady on her
journey as soon as possible! (emperor:)
(Wu ye ti)
Today
She marries the khan—
Prime Minister, don’t trouble yourself so much!
Already
My Radiant Consort of the Han has no country she can call her
own!
And over there
Dark clouds rise no more from the peaks of green mountains.
Each of us, me here, she there, will stare with fixed eyes,
Hoping for a single goose to transit the autumn.
It was meant to be . . .
That We this year would gather idle sorrow,
That Wang Qiang’s fate would be to grow more haggard.
Her headdress of halcyon feathers
And her cord of fragrant gauze
Will now turn into
A fur hat, a brocade veil,
And sable pelts sewn with strings of pearls.
Ministers, accompany the Radiant Consort first to the guesthouse and turn her
over to the barbarian ambassador. Tomorrow We will personally go out to the
Baling Bridge and offer her a farewell cup! (chancellors:) I’m afraid that
this can’t be! You will make yourself the laughingstock of all the foreign van-
dals! (emperor:) I have agreed to everything my ministers have said, so why
will you not grant this wish? For better or worse, I will see her off ! Oh, how I
hate that Mao Yanshou!
(Sansha)
Oh, how I hate
That treacherous beast that forgot all favor and bit his lord!
Why
39. Baling Bridge, to the east of Chang’an, in Tang dynasty times was a favorite spot for fare-
well parties.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 181
Hasn’t he been portrayed on the Pavilion that Rises above the Mists?
Clerks by the Purple Terrace,
You must know we are a lord and his ministers—
Whenever did I not agree with your proposals?
How can you
So provoke my first night of dream longing?
From this time on, she will not see Chang’an, but gaze instead at the
Northern Dipper,
As we are turned alive into a Weaving Maiden and a Buffalo Boy!
(chancellors:) It is not we ministers who pressure the lady to marry the
barbarian! The barbarian ambassador requested her by name. Moreover, since
antiquity there have been many who have ruined their state because of women
and sex. (emperor:)
(Ersha)
Even though
There have been many who have been destroyed like Zhaojun,
What
Son of Heaven was ever so subject to others’ summons, so little his
own master?
I know in my heart she cannot master those stout, purple
thoroughbreds—
In days gone by,
In her green jade sedan chair and fragrant palanquin
She was too weak to lift the embroidered red curtains,
And in mounting and descending needed help and support.
Who could believe
That the moon would still shine alone in the sky or rivers still flow by
themselves
When Our grief and longing goes on and on and on?
(wang qiang:) Your handmaid’s journey may serve the grand strategy of the
state, but how can I ever tear myself away from Your Majesty? (emperor:)
(Weisheng)
I fear, my lady,
40. The Pavilion that Rises above the Mists was erected by Emperor Taizong (r. 627–49) of
the Tang dynasty. It contained the portraits of thirty-two officials who had made great contribu-
tions to the founding of the Tang.
41. The Purple Terrace is a designation of the imperial palace.
42. See Rain on the Wutong Tree, n. 18.
182 Ma Zhiyuan
That when you feel hungry, you’ll eat a lump of tasteless salted roast
meat,
And when you suffer thirst, you will drink a ladle of koumiss or
gruel.
I’ll have
To pluck one branch of heartrending willow,
And offer you a single cup to send you on your road.
She sees that
She will have to hurry to make today’s stretch
And hasten to reach her lodging spot.
And when she, pained in her heart,
Once again looks around,
I fear
She will see no more phoenix pavilions and dragon lofts—
But for tonight at least she will lodge by the side of Baling Bridge!
(Exits.)
[Act 3]
(barbarian ambassador and three others enter, escorting wang qiang; they
act out performing foreign music. wang qiang:) I am Wang Zhaojun. When I
was selected for the Palace, Mao Yanshou blemished my portrait and I was sent
off to the cold palace. Barely had I succeeded in receiving the imperial grace,
when Mao delivered my picture up to the barbarian king. He has now come
with his troops to demand me. If I do not go, I fear for the safety of the rivers
and mountains. So there’s no way out. Let me go out of the borders and marry
the barbarian. How will I be able to stand the wind and frost of those foreign
parts? Since antiquity it is said:
If rosy cheeks surpass all others, one’s fate oft is mean.
Don’t blame the spring wind; you’ve only yourself to pity!
(emperor enters, leading party:) Today I see the Radiant Consort off at Baling
Bridge. Here we are.
43. When someone left on a long journey, those who were left behind presented him or
her with a willow branch. Various explanations for this custom have been proposed, but the
most likely may well be that by presenting an “osier of a willow” (liusi) to those who stayed behind
gave expression to the traveler’s “desire to remain” (liusi) or the other’s desire for the traveler to
remain.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 183
44. Custom was to select an auspicious day, escort the traveler to the boat, then everyone
returned together. The traveler then left whenever (s)he needed to.
184 Ma Zhiyuan
45. Li Ling’s Terrace is found in present-day Inner Mongolia. Li Ling was a Chinese general
of the second part of the second century bc, who repeatedly gained major victories against the
Xiongnu and deeply penetrated into Inner Mongolia. During one of the wars of Emperor Wu
against the Xiongnu, however, his small body of troops was confronted by overwhelming num-
bers of Xiongnu and eventually he surrendered rather than committing suicide. This event took
place in 99 bc. When Emperor Wu learned of his surrender, he had Li Ling’s family executed,
despite the protests of the historian Sima Qian, who suffered the penalty of castration for his
intercession on behalf of Li Ling. Li Ling remained in Xiongnu service until the end of his life.
46. The paint of the apartments of palace ladies was mixed with fagara, known as “Sichuan
pepper” (huajiao), for scent.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 185
There at once to recall how she painted her face in front of the
caltrop flower,
Her charming appearance. . . .
And most I dread she will cross my mind abruptly once again.
Today Zhaojun goes beyond the border—
When will she, like Su Wu, return to her native land?
(barbarian envoy:) Lady, let’s go. We have been waiting quite a while. (em-
peror:) So be it! Radiant Consort, don’t blame Us for this journey! (Acts out
taking leave. emperor speaks:) I am not the Emperor of the Great Han,
(Yan’er luo)
I have become
The hegemon-king of Chu, taking leave of Consort Yu!
Nowhere do I see
A General Subduing the West, who guards the Jade Pass!
Where can I find
A Li Zuoju, to act as go-between,
Or a Chancellor Xiao, to escort the bride to her husband’s home?
(chancellors:) Your Majesty should not be so upset. (emperor:)
(Desheng ling)
They are gone—
There are no pillars of gold and purple to span the seas!
In vain I’ve kept those armor-clad heroes on the border marches!
47. The backs of bronze mirrors were often decorated with a caltrop flower.
48. Su Wu (d. 60 bc) was dispatched in 100 bc as an envoy to the Xiongnu by Emperor Wu.
The Xiongnu tried to persuade him to go over to their side and when he refused they kept him
captive for many years; he was transported to the far north where he had to herd goats. The Han
court that had dispatched him believed him to have died. According to legend, the emperor only
learned that Su Wu was still alive when he shot a goose to whose leg Su Wu had attached a letter.
In 81 bc, upon a request of the Han court, Su Wu was allowed to return to his homeland.
49. On the eve of his final battle against the Han army led by Han Xin, Xiang Yu, the hege-
mon-king of Western Chu, realized that his situation was hopeless. His troops had deserted him
and he took leave of his concubine, the lady Yu. She thereupon committed suicide. This scene
always has been a favorite of the Chinese stage, made famous in the drama The Hegemon Leaves
His Consort (Bawang bieji).
50. The Jade Pass marks the westernmost end of the Great Wall.
51. Li Zuoju, a great strategist, and Xiao He (Chancellor Xiao, d. 193 bc) were major figures
in the founding of the Han dynasty.
52. I.e., great military officials; from the saying, “Holding up the heavens, pillars of white jade
[civil officials]; bearing up the seas, beams of purple gold [military].”
186 Ma Zhiyuan
53. From a famous victory song: “Resoundingly tapping the golden stirrups with their whips, /
The men come back singing a song of victory.” That is, this is no victory song we are singing going
home, but one of sorrow at parting.
54. “High Progenitor” is the posthumous title of Liu Bang, the founder of the Han dynasty.
55. During Yuan times the princes highest in rank bore titles consisting of two characters,
one character denoting the rank, one character referring to the name of an ancient kingdom.
Lower-ranking princes bore titles consisting of four characters, two characters denoting the rank,
two naming a specific area. So, one character plus a title.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 187
(Qi dixiong)
Why should “Your Majesty”
Not call out
“Wang Qiang”?
How can I withstand
That final turn of the head, that gaze as she leaves?
Or bear the fluttering and tossing shadows of banners and pennants,
scattered by the wind and snow,
And the mournful strength of drums’ sounds and bugles that shake
the very passes and mountains?
(Meihua jiu)
Endless wilderness, sad and forlorn—
The grasses are already turning sere,
Their hue quickly covered with frost.
Dogs have shed until their pelts are dark,
Men raise their tasseled spears,
Horses bear the luggage,
Camel carts transport provisions.
Men begin to hunt on fields where they have formed circles.
She
Takes leave of the ruler of the Han with pain in her heart.
Far away, I see that he
Takes her hand and leads her across the river’s bridge,
Here, before me, they have already formed my escort ranks.
My simurgh carriage returns to Xianyang,
Returns to Xianyang and passes through palace walls,
Passes through the palace walls as leaves flutter brown.
As leaves flutter brown, I follow the winding corridors.
I follow the winding corridors and the bamboos produce a chill.
The bamboos produce a chill as I approach her peppered room,
As I approach her peppered room, cold cicadas weep.
Cold cicadas weep by the green gauze window,
By a green gauze window, empty now of the memories of love.
(Shou Jiangnan)
Empty of memories of love,
56. Xianyang, on the northern bank of the river Wei, was the capital of the Qin dynasty. In
Tang poetry, the term was often used as a designation for Chang’an.
57. “Cold” because they chirp until the weather turns cold in deep autumn.
188 Ma Zhiyuan
(Exit.)
❅❅
(barbarian king enters, leading his party and escorting zhaojun:) Today the
Han court has not turned its back on the old treaties, but has given Wang Zhao-
jun to our frontier land to seal peace through marriage. I will enfeoff Zhaojun
as the Queen who Gives Peace to the Barbarians and she will be enthroned
in my main palace. How much better things are now that our two countries
have avoided warfare. My officers, transmit the order to all men to strike camp
as we depart for the north! (Acts out traveling. wang qiang:) Where are we
here? (barbarian:) This is the Black Dragon River, the borderline between
the barbarians and the Han. The southern banks belong to the house of Han,
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 189
the northern banks to our frontier nation. (wang qiang:) Your Majesty, let me
have a cup of wine so I can pour a libation toward the south. After I have taken
my leave of the house of Han, we can continue this far journey. (Acts out pour-
ing out the wine:) Emperor of the Han, this life has reached its end, but I will
wait for you in my next existence! (Acts out jumping into the river.) (barbarian
acts out [trying to] rescue her, and speaks:) Now Zhaojun was unwilling to sub-
mit to the barbarians and she died by jumping into the river. So be it! Bury her
here on the bank of the river and let her grave be called Green Hill. She may
have died, but should I break our treaty with the house of Han? Come to think
of it, it’s all the fault of the machinations of that Mao Yanshou! Servants, arrest
Mao Yanshou and deliver him to the Han court for punishment! As before I
will conclude peace with the house of Han and forever be its nephew. Wouldn’t
that be best?
In the end, good and evil cannot stay hidden:
Out they will—it’s only a matter of time!
(Exit.)
[Act 4]
58. The Dragon Courtyard designated the place where the Xiongnu rulers venerated Heaven.
190 Ma Zhiyuan
59. The Bamboo Forest Monastery might be seen in a glimpse but could never be found.
60. Gaotang is the place where the goddess of Mount Wu shared the couch of a king of the
ancient state of Chu. See note 22.
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 191
he summoned Tian Heng to his court. Tian Heng set out for the trip but committed suicide
when he approached his destination. His followers, according to legend, thereupon composed
“Dew on the Shallots.”
65. During the final showdown of Liu Bang and Xiang Yu, the troops of the Han, led by Han
Xin, had surrounded the camp of Xiang Yu. Most of the troops of Xiang Yu came from the
south, the area of the earlier kingdom of Chu. At nighttime, Zhang Liang, one of the advisers of
Liu Bang, had the Han troops sing the melodies of Chu. Xiang Yu’s army, believing that Liu Bang
already had conquered their homeland and drafted recruits from there, defected in great num-
bers, sealing the fate of Xiang Yu.
66. This term, yuanjia, means both “enemy” and “lover.”
A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han 193
(Manting fang)
Nor, goose, are you
Something I love to hear—
Too much like orioles warbling in woods,
Or mountain creeks gurgling and purling.
“Mountains are long, rivers distant, and heaven is like a mirror”:
I just fear
You have already fallen behind in your journey.
And have deserted
“The evening scenes of the Xiao and the Xiang.”
Who could hope to say,
“Passing by and leaving a call behind?”
How can I bear
The eternal nights on the jasper steps?
How I hate the moon for its brightness!
(eunuch:) Your Majesty, don’t be so vexed! Take care of your health. (em-
peror:) How can I not be vexed?
(Shi’er yue)
Don’t say that
I am easily stirred:
You, my ministers,
Also detest it.
This is not
The twittering of swallows on carved beams,
This is not
The cry of cranes in brocade trees.
Zhaojun of the Han
Left hearth and home
On a journey of a thousand miles.
(After a goose honks:)
(Yaomin ge)
Honking, it flies across the shoal of smartweed flowers;
This lonely goose will not leave the city of emperors and kings.
67. The area of the Xiao and the Xiang is the region of rivers and lakes in the northernmost
part of present-day Hunan province. There were “eight scenes” along the river, one of which was
called yanluo pingsha, “Geese alight on the level sands.” This scene has been dropped out because
the goose is late in his journey.
68. One of two lines of a common saying, yan guo liusheng, ren guo liuming. “A goose passes
and leaves a call behind, a person passes and leaves a reputation behind.”
194 Ma Zhiyuan
195
196 Zheng Guangzu
These few words tell us virtually all we know of the life of Zheng Guangzu. He
was born in one of the two most active areas for writers of zaju (apart from
Dadu): Pingyang in Shanxi and Dongping in Shandong province. Since Zheng’s
name occurs in the section of the Register of Ghosts in which the author listed
“people he knew,” we can assume that Zheng was contemporaneous with Zhong
Sicheng. Since the Register also remarks that Zheng “died from an illness,” this
means that his death occurred sometime before the “Preface” to the Register was
written in 1330. From the preface of another work, Zhou Deqing’s Rhymes of
the Central Plain, we learn that Zheng was “already gone” (yiyi), so we can sur-
mise that Zheng was already dead before 1324, the date of Zhou’s preface. He
was most likely a contemporary of Ma Zhiyuan, and a generation younger than
Guan Hanqing or Bai Pu. This is also hinted at by the phrase “old generals” in
Zhong Sicheng’s elegy. The drama Wind and Moon in the Hanlin Academy draws
heavily on Wang Shifu’s Story of the Western Wing, and the drama under con-
sideration here, Qiannü’s Soul Leaves Her Body, which equally shows the heavy
influence of that work, is also noted as a “second edition,” an earlier play on the
same subject having been written by one Zhao Gongfu. Wang and Zhao are
perhaps specific examples of the “old generals” that Zhong Sicheng mentioned.
A total of seventeen plays are attributed to Zheng, of which seven are extant.
They range from historical incidents (“tumbled through present and past”) to
love stories (“stirred up the women’s quarters”). He has left behind only six
single sanqu lyrics and two long lyric suites. His dramas received high praise
from Yuan and Ming critics, who are more enthusiastic than Zhong Sicheng in
their appreciation of his allusion-riddled writings.
The original source of Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves
Her Body (Mi qingsuo Qiannü lihun) is a short late Tang Dynasty tale by Chen
Xuanyou, called “Story of the Departing Soul” (Lihun ji):
In the third year of the Tianshou reign (692), Zhang Yi of Qinghe in Hebei
was living in Hengzhou in Hunan because of an official posting. He was by
nature simple and quiet and did not have many friends. He had no sons, but
did have two daughters. The elder of these had died early and his younger
daughter, Qianniang, was a proper beauty who had no peer. Wang Zhou of
Taiyuan, Yi’s sororal nephew, was young, perceptive, and insightful, and he
was also a model of a handsome lad. Yi often gave him high marks, saying,
“I’m going to marry Qianniang to him in the future.” Each of them gradually
matured and the two of them, Zhou and Qianniang, were often moved to
think about each other whether awake or asleep, but none of their family
knew about this circumstance.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 197
Later on, however, someone who had been selected to receive an official
appointment requested her hand, and Yi assented to it. The girl became very
depressed when she heard about this, and Zhou also fell into a deep and
resentful anger. On the pretext that he should be presented for selection,
Zhou requested that he go to the capital. He could not be dissuaded, so he
was sent off with substantial gifts. Full of suppressed anger and moved to
tears by his grief, Zhou bid goodbye and, with no intent of returning,
boarded his boat. By nightfall he had gone several miles into the mountains
on the outskirts of the city. It had just turned midnight and Zhou was un-
able to sleep, when suddenly he heard someone on the bank, walking swiftly
and reaching his boat in no time. He inquired who it was and it turned out
to be Qianniang, walking barefoot and alone. Zhou was so startled and
happy that he seemed to go crazy. He grasped her hand and asked where she
had come from. Weeping, she replied, “You have been so sincere that I was
moved whether asleep or eating. Now they are trying to make me change my
mind, but I knew that your deep affection would never change. So I thought
about suicide as a way to requite your love, but I have given up my life to
elope.” Zhou was ecstatic, because this was something for which he could
never have hoped. He consequently hid Qianniang aboard and they fled for
nights on end.
Halving the travel time by never stopping day or night, they reached Si-
chuan in a few months. In the five years that followed they had two sons
but they had also cut off all communication with Zhang Yi. Qianniang
pined for her parents all the time, and she told Wang, sobbing and weeping,
“Because I could not turn my back on you in days past, I cast aside the great-
est righteousness to elope with you. It has now been five years that I have
been separated from their grace and compassion. How can I have the self-
respect to continue on in this world?” Zhou felt sorry for her and said, “We
will go back, don’t make yourself so miserable.” And so, they went back to-
gether to Hengzhou.
Once they reached there, Wang Zhou first went to Zhang Yi’s house
alone to make amends. Yi said, “Why are you lying? Qianniang has been sick
in her boudoir for many years.” Zhou said, “She’s on the boat right now!”
Zhang Yi was very taken back and sent someone off to see if it were true.
And indeed it turned out that she was in the boat, happy and peaceful, and
she asked the envoy, “Is my father well?” The family members thought this
remarkable, and they went quickly to report to Zhang Yi. When the girl in
the bedchamber heard this, she was delighted and she arose, put on her
makeup and changed her clothes, laughing but wordless, and went out to
greet them. The two Qianniangs immediately melded together into a single
198 Zheng Guangzu
body with two sets of clothes. Her family kept this quiet because they deemed
it something improper. Only close relatives knew of this secret.
Some forty years intervened before both husband and wife died. Both
boys passed the highest examinations in the status of filial sons of integrity,
one reaching to the rank of district magistrate, the other to that of district
defender.
When I was young, I heard this tale often, but with several variants. Some
said it was all empty nonsense. At the end of the Dali reign period (766–
779) I met up with Zhang Zhongxian in Laiwu District in Shandong, who
told me the whole tale from beginning to end. Zhang Yi was Zhang Zhong-
xian’s paternal younger uncle. His story was very precise and detailed, so I
have recorded it here.
A more immediate inspiration for the play, however, seems to be the earlier
drama, Story of the Western Wing. Passages from Qiannü show direct borrow-
ing from the stagecraft and language of Western Wing. Certainly one of the
major themes—female desire—seems to be treated in Zheng’s play in direct
contrast or rebuttal to the passivity of Oriole, the female lead of Western Wing.
Whereas Oriole remains nearly silent in terms of sexual and emotional fulfill-
ment, Qiannü becomes an active pursuer of Student Wang who, in this play,
is turned into the object of desire. Oriole’s mother thwarts her promised mar-
riage to Student Zhang, but in Qiannü the girl’s mother assents to the union
between the two lovers. Her subsequent actions, however, make her daughter
fear that she may renege on the prenatal engagement promise and Qiannü, too
impatient to wait for the student’s return from the examination, sets out to fol-
low him to the capital. However, her being divides into two visible forms: an
airy hun soul that goes with her lover, marries him and bears children, and her
physical body which falls ill at home, awaking only when the hun soul sleeps in
the physical world and returns to her body. The play is quite original in its con-
ception of the relationship between desire, illness, and family repression, repre-
senting the fulfillment of female desire as only possible when desire is liberated
from the body itself. The relationship between desire and death is more fully
articulated in later plays that have adapted this motif, such as The Peony Pavil-
ion (1599) by Tang Xianzu, but Zheng Guangzu’s short zaju has rightfully been
hailed as a work of stunning simplicity and power. The play is innovative in
stagecraft as well, having the female lead play both the embodied soul and the
physical body of Qiannü, and in having the two characters meet and merge on
stage. The popularity of Zheng’s play has continued to the present day. The
Yuan play was performed both in London and New York in the 1990s, and there
are several movie versions that follow, either loosely or closely, the structure of
the Yuan play.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 199
Qiannü’s Soul Leaves Her Body consists of four regular suites of arias. A wedge
consisting of two songs precedes the first long suite of songs. In the Gu mingjia
edition the scene focusing on these two songs is not marked as a wedge as
would be customary from Zang Maoxun’s Yuanqu xuan onward. While wedges
are found in many zaju, Qiannü’s Soul Leaves Her Body is rather exceptional in
including a final wedge: following the coda of the fourth set of songs, three
more songs follow, which are sung by Qiannü after her soul and body have fused
into one person again. Such “final wedges” are encountered only in a very small
number of plays. This edition also identifies only one or two “padding words”
(chenzi) in the arias by using smaller type sizes.
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Second male Old lady, Madam Li
Male lead Wang Wenju
Retainers Household retainers
Meixiang Meixiang, Qiannü’s maid
Female lead Qiannü
Ghost female Hun soul of Qiannü
Comic Zhang Qian, Wang Wenju’s servant
200
Dazed behind the Green Ring Lattice,
Qiannü’s Soul Leaves Her Body
[Wedge]
1. In Chinese, “to point at the belly and make a marriage”: to make a marriage contract while
the mother is still pregnant.
201
202 Zheng Guangzu
My mother-in-law has sent me several letters to inquire about it. Now that the
“spring plaque has shaken” and the examination ground opened, I’ll do two
things: go to Chang’an to sit for the examinations and visit my mother-in-law
as well. Well, here I am already. Retainers, please report that Wang Wenju is at
the gate. (retainers report, speaking:) We report to the Madam that there is a
young scholar outside who says that he is Wang Wenju.
(old lady:) Well, my words have scarce left my lips and he’s here already. Tell
him he’s welcome. (Act out greeting. wang wenju:) Your child has been so neg-
ligent in not asking after you earlier. Let me now offer you obeisance. (Acts out
making obeisance. madam:) Please rise, child, and be at ease. (wang wenju:)
Mother, I’ve come both to pay my respects to you and to go on to Chang’an for
the examinations. (madam:) Son, please sit down. Servants, tell Meixiang to go
ask missy to come out of her embroidery chambers to greet her elder brother.
(retainers speak:) Understood. Pass on to missy that the Madam wants her.
(female lead, leading meixiang, enters:) I am surnamed Zhang and called
Qiannü. I am seventeen now, but my father is unfortunately already dead and
gone. When he was alive, he made a prenatal pact of marriage with Vice Prefect
Wang. Later the Wang family sired a young man, Wang Wenju, and my family
had me. I never expected Wang’s mother and father to both die and leave this
marriage business uncompleted. Now mother is summoning me to the fore
hall. I wonder what she wants. Meixiang, go with me to see my mother. (mei-
xiang:) Sister, move it a little quicker; let’s go and see your mother. (Act out
greeting. qiannü:) Mother, why did you call me? (madam:) Child, come for-
ward and pay your respects to your elder brother. (qiannü:) I understand.
(Acts out greeting wang wenju. madam:) Son, this is Miss Qiannü. Now, go
back to your embroidery chambers for the time being. (qiannü acts out going
out the door, speaks:) Meixiang, where did we get an elder brother? (meixiang:)
Sister, didn’t you recognize him? That was the Scholar Wang who was be-
trothed to you before birth. (qiannü:) If he is really Student Wang, then my
mother must have had something on her mind when she had me greet him as
an elder brother! (Sings:)
([xianlü mode:] Shanghua shi)
He’s a smart little lad with a small hat and a light gown,
And I’m a sweet pure girl in embroidered cloaks and a perfumed cart—
We’re just a perfect match in looks and talent.
But, on the road to Yang Terrace, my mother
Erects a high wall to block the rains and clouds.
(Reprise)
She wants to keep that prim and proper lass from Wu Mountain out
of reach,
But will a pining woman and wifeless man be so compliant?
Go ahead and ply your black heart—
If you hadn’t tried to control me, I’d never have thought of it,
But the more you try to block me, the more I dwell on it!
(qiannü and meixiang exit. madam:) Servants, sweep out the study so my
son can stay there to hit the books and write. Don’t stint on the tea and food,
either. (wang wenju:) Don’t clean out the study, mother. I’d better be on my
way to the capital for the examinations. (madam:) Stay a day or two, son. Your
trip won’t be delayed long. Servants! Prepare some wine and delicacies and we’ll
hold a feast in the rear hall.
(Exit together.)
[Act 1]
It’s just like gazing far away at heaven’s edge: there is a speck of green
mountain, but small it is.
(Speaks:) This scholar—the poems he sent are full of enmity toward my mother.
Probably because his mind feels the unfairness,
He vents himself at will;
His heart cannot be indulged,
So in idleness he stitches these lines together.
He has shown off his every talent and feeling,
Displayed his fulsome beauty,
Boasted of the tenor of his talents.
Let me examine the structure of these lines closely,
And observe how he has wielded the hairs of his pen.
(Tianxia le)
He certainly does possess the high spirit of meritorious officials who
helped found the Han—
Heaven’s destiny is hard to escape.
When will he work his way through this cold and dreary fate?
We, this bachelor man, this husbandless woman, are too ill
starred—
I have made ready for mandarin ducks to nest in perfume of
brocaded quilts,
He has looked with hope for the zither tunes of phoenix and
simurgh crying in harmony.
Could we have expected it to be like butterflies in flight, circling
around an embroidered tree?
(meixiang:) Sister, Scholar Wang has turned into quite a handsome man, a
right smart fellow. And your figure, Sister, makes you a perfect match for Scholar
Wang. Relax! Don’t fret. (qiannü:) Meixiang, what shall I do about this fix?
(Sings:)
But all the while it was the raven’s-gauze hat tails of the jade person.
One hides himself beside the curving balustrade;
One stands by the rockery with her back turned.
There’s no polite conversation,
And neither ever addresses the other.
See West and Idema 1995, p. 309.
8. Zang Maoxun has quite decorously changed this to “orphaned boy and orphaned girl.”
9. I.e., she has been preparing for the right man, he has hoped for the perfect marriage
match.
10. I.e., how could our arranged marriage have just been held out as an empty promise?
206 Zheng Guangzu
(Nuozha ling)
I pass a whole year every single day,
And the days of joyous reunion are few.
I have looked upon all thirty-three heavens,
But the Heaven of Separation’s Regret is the highest.
I have been struck by all four hundred and four illnesses
But none is as intense as that of lovesickness.
And now he’s off to the examinations
To pay court at the Phoenix Gate a thousand miles away,
Where in a single test he will leap over the Dragon’s Gate,
And receive the silk whip—
There’s sure to be some seductive beauties there.
(meixiang:) Sister, Student Wang is a perfect match of inner talent and outer
beauty. (qiannü sings:)
(Que ta zhi)
From what lies within his bosom:
How heroic and bold!
From the standpoint of character:
Even loftier and more pure.
What he’ll do is leap out of the yellow dust
To trod up into the blue empyrean.
He can’t be compared to those swallows and sparrows that twitter at
dawn under thatch eaves—
He’s a leviathan, a giant turtle that will tug the windy waves and roil
up the sea.
Meixiang! That student. . . . (Sings:)
(Jisheng cao)
He spreads out the white paper, the silk from Goosecreek cocoons,
16. The finest rabbit hair was produced in the area of Zhongshan, in modern Hebei.
17. Luo Binwang (640–84), one of the so-called Four Eminences of early Tang poetry, wrote
a military rescript to launch an eventually unsuccessful campaign to overthrow the Empress Wu
Zetian. Even the empress admired the force of this essay and lamented that her own court had
overlooked such a man.
18. Supposedly scribbled out by the great poet at imperial request, its rhetoric intimidated
the southern tribes into submitting to the Tang.
19. Sima Xiangru (179–117 bc) was taken into the Han court because of his great skill as a
writer of rhapsodies. He was then entrusted with all imperial rescripts.
20. See Autumn over the Palaces of Han, n. 43.
208 Zheng Guangzu
why you want us to address each other as elder brother and younger sister. I
dare not presume on my own what it might mean. I hope you will shed some of
your wise light on this so that I am not mistaken. (madam:) Child, you are right.
Why have I had you two address each other as brother and sister? It’s because
for three generations we’ve never accepted a scholar without official position as
son-in-law. You seem to have a belly stuffed with learning, but as of yet you have
no success in the examinations. If you return from this trip to the capital with
even the slightest official position, it won’t be too late to complete this marriage
then. (wang wenju:) Well, if this is the case, I had better take my leave of you,
mother, and be on my way on this long trip. (qiannü:) Brother, after you get a
position, you’d better not accept a silk whip from anyone else! (wang wenju:)
Madam, rest easy. I’ll be back to complete this marriage as soon as I have gotten
an official position. (qiannü:) Oh, how hard it is to part! (Sings:)
(Cunli yagu)
Those “morning rains at Wei city” of his,
That “lingering sunlight in Luoyang”. . . .
Although we do not sing “The Song of Yang Pass,”
Today we send away a “Youth of Chang’an.”
Oh, don’t cast me aside without a second thought,
Or reject me out of hand
And so leave me lonely and deserted.
Brother, it’s just that Chu marshes are deep,
The passes of Qin are far out of sight,
Mount Hua is high.
I sigh over human life—so many partings, so few reunions.
(wang wenju:) Miss, just put your heart at ease. If I obtain a post, then you
will be a noble lady. (qiannü sings:)
(Yuanhe ling)
In this cup wine and tears have been poured to mingle,
And I speak to you now of what is in my heart:
It is like this pliant branch of willow at the Pavilion of Distant
Journeys snapped off to give to you—
Don’t have a tip at the beginning but nothing at the end.
From this night on I will vainly pass nights to be pitied,
For, alas, the sorrows of parting will never end.
(wang wenju:) I too thought about you constantly in days gone by. (qiannü:)
This is such a cold and biting day. (Sings:)
(Shangma jiao)
Outside the bamboo windows echo branch tips of kingfisher green,
Below the moss-covered steps is deep green grass.
Your study now suddenly desolate and forlorn
And the old garden quiet and deserted—
There no one goes.
How can I dispel a rancor
That burns hottest just at this juncture?
(You simen)
Better to hear the sound of purple simurgh-pipes die away beyond
colored clouds.
And tonight, where will you ship your orchid oars?
Let that slip of a sail never be blocked from my view,
Nor the west wind be so cruel.
Snow-like roll the billowing waves, the shadow of the bank grows tall;
For a thousand miles, water and clouds are tossed a-scudding.
(Sheng hulu)
And you, don’t be a swan high in the void worrying over his
feathers;
The maxim says, “Good things cannot stay as they are forever.”
Your body departs, but let your heart never part from me;
I tell you, sir, in the lowest whisper. . . .
“Meixiang has just reported,
That she fears mother is fretting.”
(madam:) Meixiang, look after the cart. Tell little sister to go back. (meixiang:)
Sister, get on the cart. (wang wenju:) Missy, go on back, I had better start my
trip. (qiannü sings:)
22. I.e., “How much better to escape this world and live forever as true lovers.” From an
ancient myth about two lovers, Xiao Shi and Nongyu. Xiao Shi was a “master of the pipes,” able
to summon peacocks and cranes to the courtyard with his music. One of the daughters of Duke
Mu of Qin, Nongyu, fell in love with him, and he took her as a wife. He taught her birdcalls, and
after several years she could imitate the cries of the phoenix. She drew these auspicious birds
there in flocks, and Xiao built a dais for the birds where the couple also lived. After a period of
time, Xiao Shi and Nongyu flew off through the clouds with the phoenixes. Here, of course, the
line means that such a perfect marriage as that of these two mythic figures is denied our young
lovers.
23. I.e., “don’t fear flying high to success, for nothing can touch you.”
24. A cliché, originally based on a couplet in Bai Juyi’s poem, “The Song of Jianjian” (Jianjian
yin): “Things of this world cannot stay as they are forever: / Colored clouds disperse too easily;
tiles that are glazed are easily smashed.”
210 Zheng Guangzu
(Houting hua)
Here, the cart with its halcyon-green curtains: I hold back.
There, the golden stirrup: he mounts languidly.
My tears soak sleeves of perfumed silk;
His whip droops its lapis lazuli tip.
He is pained and spiritless,
Choked with rancor,
“The west wind, the old road.”
Consider, this anxious man filled with passion—
This man is gone.
“And if bright heaven has any feelings—
Then heaven, too, grows weary.”
The sounds of my heavy, full sighs
Cannot be controlled,
But are aided by that whirling, swirling—stirring traveler’s emotion—
Wind that crazily sweeps the earth,
And those spattering, pitter-patter—streaking my makeup—
Powdered tears I fling away,
Sprinkling, fine and misty—moistening the fragrant dust—
Evening rain flies about.
(Liuye’er)
See it, misty and drizzling, becloud the kiosks and towers along the
riverbanks.
I—creaking and grinding, my cart slowly passes the bridge over the
stream,
He—clip, clop, his horse’s hooves wearily set out on the road to the
Imperial realm.
I—with every single step I become more broken-hearted,
He—there he finds it hard too,
He—each single stage of the journey is through faraway waters and
distant hills.
(wang wenju:) Missy, rest easy. After I’ve attained office, I’ll come back to
claim you. Please, get in your cart. (qiannü sings:)
(Zhuansha)
From now on I need only inscribe my vexation, write it out on a
banana leaf;
25. The monk and calligrapher Huaisu planted thousands of banana trees near his monas-
tery so that he could practice calligraphy by writing on them when they matured. He had used
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 211
up all of the mature leaves after a period of years, then began to write on the young leaves while
they were still on the tree. He wrote and wrote and wrote, oblivious to the burning sun in sum-
mer or the biting cold in winter. The line may be understood, “I will constantly write out my love
and frustration, over and over.”
26. See Butterfly Dream, n. 58.
27. A certain Wang Zigao fell in love with an immortal, Zhou Qiongji (“Chalcedony Beauty
of the Zhou”); they roamed together for a hundred days in Lotus City (Furong cheng), before
being forced to part. The “union of phoenix and simurgh” refers to a lovers’ tryst. Because Qian-
nü’s mother demanded that Wang Wenju pass the examinations before granting Qiannü in mar-
riage, the lovers have been split apart after their short time together. So now, instead of enjoying
the pleasures of marriage, they must pine away for each other.
212 Zheng Guangzu
[Act 2]
(Malang’er)
You’re a comforting Bo Ya!
I have turned into your wife, left with no way out,
And you ask me why I have left my embroidered couch?
Why, to follow you to the edge of heaven!
(wang wenju:) Missy, I meant, “Did you come by horse or by cart?” (ghost
female sings:)
(Reprise)
I nearly
Wore myself out
Walking.
When you left on your distant journey to the capital,
This ill-fated lass was worried on account of you,
And knew I’d never get you out of my mind.
(Luosi niang)
From the time you discarded me
Until I had another chance to see you,
If I didn’t waste away to nothing,
Then for sure love’s longing would strike me.
(wang wenju:) What will we do if Madam finds out? (ghost female sings:)
Well, if she catches up to us, what of it?
The proverb says, “Those who fear never act.”
(wang wenju acts out being angry, speaks:) The ancients said, “If properly en-
gaged, then she becomes a wife; if she elopes, then she becomes a concubine.”
The old lady assented to the marriage and was waiting until I had attained of-
fice and returned so she could accomplish the good union of our two surnames.
Wouldn’t that be proper both in name and deed? Now you have selfishly run
to me here and in doing so have despoiled custom. What was the meaning of
this? (ghost female sings:)
(Xueli mei)
Student Wang, you can make faces and get angrier and angrier,
35. Bo Ya was a skilled zither player of the Spring and Autumn period. He was a good friend
with Zhong Ziqi, who not only appreciated Bo’s zither playing, but also could deduce his mental
state from his playing. After Ziqi died, Bo Ya smashed his zither. A parable of perfect under-
standing between friends or lovers; the origin of the phrase “zhiyin”—“one who understands my
music,” i.e., a perfect match.
216 Zheng Guangzu
But I’ll stare you right in the eye—I’m not going back.
I have acted out of authentic feeling—this is not to frighten you—
I’ve already settled my willful mind and rampant feelings.
(wang wenju:) Go on back, missy. (ghost female sings:)
(Zihua’er xu)
You—because you were “sent off as a traveler on the wind, unfurled
and opened the slatted sails”—
Could only commit your depressed thoughts and troubled heart to
the zither,
While I, with tears to match my sorrow, relied upon my pipa.
Had I the heart to let the azure mists lightly encage the vermilion
phoenixes
Or let my kohl-dabbed eyebrows be softly swept up like paired
ravens?
I would rather be like falling willow floss or flying flowers!
No one will ask again why going far away is better than staying home.
There’s nothing else to say—
Let the autumn wind drive our hundred-foot-high sail,
And let spring’s affairs be exhausted in a whole tree of rouged
blossoms.
([Speaks:]) Scholar Wang, I caught up with you for only one reason, I just
wanted to keep you from doing one thing . . . (wang wenju:) What did you
want to keep me from doing? (ghost female sings:)
(Dongyuan le)
If, when you have quit the imperial feast in the Chalcedony Forest,
And matchmakers stop your horse
To raise high before your eyes portraits of beauties, bice and vermil-
ion set against a colored background,
And vaunt them for being brought up in the houses of kings, nobles,
and Prime Ministers—
Then you, in love with the extravagance and glory,
Would dare hold your wedding feast within their gates!
40. Jia Yi (201–169 bc) was a promising scholar-bureaucrat of the Han court who was slan-
dered by jealous court officials. He was exiled to Changsha, where he was to serve as tutor to the
king of Changsha. He became despondent and soon died. He later becomes a common symbol
of wise talent left unused.
41. See Injustice to Dou E, n. 20.
218 Zheng Guangzu
[Act 3]
(wang wenju costumed as official, enters:) I am the minor official Wang Wenju.
I reached the capital and there turned over my writings for examination. Before
the sun even had time to move, I directly answered with myriad words. The
Sage was greatly delighted and awarded me Top Graduate among those who
42. This aria makes use of the popular legend of Sima Xiangru and Zhuo Wenjun, who
provide the prototype for scholar and beauty tales. Sima, the son of a rich family, fails in his first
attempt to make a career and returns home to find the family estate in ruins. The magistrate of
Linqiong, who treats him with utmost courtesy, houses him. Sima meets a certain Zhuo Wang-
sun, and when invited by the latter to a party, he plays the zither at his host’s command. Zhuo’s
young widowed daughter, Wenjun, overhears the music, espies the young scholar, and falls in love
with him. Sima Xiangru bribes an attendant to take her a note and they elope that night. Her
father cuts her off financially, and the young couple is forced to eke out a living by running a
wineshop in Linqiong. The father, embarrassed, funds the couple. In the meantime, Sima Xiangru’s
fame spreads until the emperor enlists his services at court. When he had left Chengdu departing
for Chang’an, Sima wrote on a bridge, “If I am not riding a four-horse, red chariot, I will not pass
through you!” This became later a common vow of examination-bound scholars.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 219
passed. My wife followed me here, and now I am preparing a letter for home,
telling them all is well. I will dispatch someone to report all to my mother-in-
law. Servants, bring my brush and ink stone. (Acts out writing letter, speaks:)
There, that’s finished. Let me read it out loud once.
Your son-in-law, Wang Wenju, now lodging in the capital, pays his respects
before his mother-in-law. From the time I arrived at the imperial city, I placed
as Top Graduate in my first try. I am now waiting until I am appointed as an
official after which my young wife and I will return home together. We hope
ten thousand times over for the shining bestowal of your compassion. When
we return we shall kowtow in appreciation.
Now it is finished. Servants, call Zhang Qian out for me. (Act out summoning.
comic, dressed as zhang qian, enters:)
I am a servant, and the best one at that:
I take care of all deputations snicker-snack.
Day one I’ll travel a road a hundred miles long,
And on day two stay stretched out, asleep on the kang.
I am Zhang Qian, in the employ of Wang, the Top Graduate. His Excellency
has called me and I’d better go. (Act out greeting.) Your Excellency, why have you
summoned me? (wang wenju:) Zhang Qian, take this letter home straight to
Hengzhou, telling them all is well. Ask for the Zhang household and turn it
over to them. When you see the lady of the house, tell her I’ve gotten an official
position. Take care on your journey. (zhang qiang accepts letter, speaks:) I
understand. I’ll take this letter directly to Hengzhou.
(Exits.)
(wang wenju:) Zhang Qian is gone now. I don’t have anything else to do, so
I’ll go back for the while to the rear chambers.
(Exits.)
❅❅
(madam enters:) I never thought that my daughter, Qiannü, would be sick abed
after parting from Student Wang. Sometimes she chats and sometimes laughs.
I just don’t know what these are symptoms of. I haven’t seen her for these past
two days, and I’d better go and look in on her myself.
(Exits.)
43. A brick structure built around a stove and on top of which blankets and sleeping mats
were laid.
220 Zheng Guangzu
44. Part of ancient medical lore was that a person should be dosed with a drug that makes
one dizzy; afterward their illness would be cured along with the dissipation of dizziness.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 221
45. Cold Feast was held two or three days before the Clear and Bright, a day when the graves
and tombs of ancestors were swept and offerings were made to them. Cold Feast, originally to
celebrate the death of a hermit ( Jie Zhitui) who burned to death rather than come down from
his mountain retreat, was a period of three days when stove fires were forbidden, hence the name.
Clear and Bright (Qingming) was held 105 days after the winter solstice.
46. All originally auguries of good fortune. The happy spider is the daddy longlegs, whose
name (xizi) is homophonous with the term “happiness.” The magpie is a portent of good fortune
and happiness and the popping lamp is a sign that one’s lover will visit.
222 Zheng Guangzu
(qiannü acts out fainting. madam speaks:) Child, hang on! Hang on! (qiannü
acts out reviving, sings:)
(Shiliu hua)
I was already chronically ill,
And now a new sickness is added on,
Producing dizziness and disorientation.
Surely the day of my death is pushing ever closer.
This is an illness, buried deep within, unreachable by acupuncture or
moxibustion.
(madam:) I’ll get a good doctor to cure you. (qiannü:)
If only he would come,
That would be better than summoning Bianque, the Physician of
Lu.
(madam:) I’ll send someone right away to get student Wang. (qiannü:)
Better to have then made him “son-in-law of the eastern bed” than to
ask him to come now—
Now it is a case of too little, too late.
(madam:) Well, after Student Wang left, he didn’t even send a single letter.
(qiannü:)
He sent no news reporting a happy event,
And why?
I already know the two possible reasons:
(Dou anchun)
He attained an official post, and has married someone new,
Or he’s failed so badly he is ashamed to come back home.
(madam:) Child, don’t dwell on it. You have to rest yourself. (qiannü:)
A thousand deaths, a thousand bad endings,
And I’m so worn down that I am half human, half ghost.
47. A famous healer of the Warring States period, held up as the exemplar of physicians.
48. The “son-in-law of the eastern bed” is the famous calligrapher, Wang Xizhi. When Chi
Jian sent an emissary to Wang Xizhi’s father’s house to search out a suitable mate for his daugh-
ter, the emissary was told to look through the eastern wing, where all of the sons lived. All of the
sons vaunted their looks and talents except for Xizhi, who lay bare-bellied on the eastern bed. He
was subsequently chosen. Here, more than a simple allusion, it ties Student Wang into a lineage
of fine scholars (all with the same surname) and criticizes the mother, as well, for failing to rec-
ognize a person of high virtue and talent.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 223
49. I.e., especially efficacious wonder drugs made from miraculous ingredients.
50. I.e, saw the emperor.
51. I.e., official gowns prescribed by sumptuary law for each official rank.
52. Many rich and powerful families lived near the five tumuli of the Han emperors on the
outskirts of Chang’an. For the Yuan this was simply a metaphor for important and powerful
young dandies; a polite way of saying “you look like you’ve made it.”
53. This was, first, a famous story by the Tang writer Li Gongzuo, and then a series of plays
about a person who fell asleep and dreamt that he went to a land called Acaciapeace. He married
the princess of the state, and was made Magistrate of Nanke (literally, Southern Branch), where
he enjoyed wealth and nobility. Later, he was defeated in a battle, his wife died, and he came
under the king’s suspicion. Dispirited, he returned to his own home, and then awoke from his
dream, to find that Nanke District and the state of Acaciapeace were nothing more than anthills
in the roots of an acacia tree—here, of course, meant to signal that human life is nothing more
than a dream, or that a lifetime can be lived in the space of a dream.
224 Zheng Guangzu
(Reprise)
For no reason have I been puzzled for so long,
Suddenly this whole thing became clear to me:
I let my love-longing leak out,
And eagerly asked him what went on, and told him the truth,
So he quickly left.
And I bounced up,
But it was already too late to find him, to search him out—
Nothing appears now but this chillingly cold and used-up sun
halfway up the staff.
(meixiang enters:) Sister, what frightened you? (qiannü:) I just saw student
Wang in a dream; he said he had obtained a post. (Sings:)
(Shi’er lou)
It turned out to all have been in one dream of the Southern Branch,
Where he knew two or three fellow scholars.
He sought instruction in the Four Categories, practiced the
important rituals of the Five Constants,
Mastered the Six Arts and studied until he could match the
“Seven-pace” poetry.
Relying on eight-rhyme rhapsodies and a grand pen of virile talent,
He got to follow the thunder and wind of ninefold heaven.
(Yaomin ge)
I imagine that after ten years he reached the phoenix pond,
Where the nine Prime Ministers and eight Grand Councilors urged
upon him the golden cup.
To match his seven-syllable poetry,
54. The four areas of Confucian learning: moral action, correct language, administrative
affairs, and study of the civilizing arts.
55. Those obtaining between lord-minister, father-son, elder brother-younger brother, hus-
band-wife, and friend-friend; the basis of all human relations.
56. Rituals, music, archery, charioteering, calligraphy, and mathematics.
57. A general term for skill in poetic composition. It stems from a story of Cao Zhi and his
brother, Cao Pi, who was the reigning monarch in the kingdom of Wei. Cao Zhi was ordered
to come to the court and compose a poem in the length of time it took to take seven paces; if he
failed, he would be executed. Cao Zhi responded with an appropriate poem that shamed his
elder brother.
58. I.e., realized his ambition to succeed.
59. The “phoenix pond” was a poetic term for the Central Secretariat. “Ten years” is the time
traditionally associated with a poor scholar’s rise to fame.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 225
60. The five blessings are: to live out one’s normal span, good fortune, nobility, peace and
security, and many sons and grandsons.
61. A reference to the list of successful candidates; the announcement was said to rumble like
spring thunder—incipient power on the horizon.
62. Here, at the family altar.
226 Zheng Guangzu
carrier! (Acts out beating zhang qian. qiannü:) Oh, Student Wang, I’ll die
from hurt over you. (Sings:)
(Shaopian)
Let me go over everything right from the start—
“A hundred years of feeling” amounts to no more than one long
sigh.
In the beginning, he never mentioned any of the rituals of engage-
ment or marriage . . .
Was it for fear that “youths will ignore the Odes and Documents?”
His study beside the bamboo in the rear garden
Turned into a handy Yang Terrace
Where the clouds and rains of Wu Mountain were right at hand.
But, alas, morning after morning, day after day, he was idling away
his time.
Yet I relied on
The pure and extraordinary words of his letter,
And wrongly deemed Wu Mountain a Husband-longing Rock.
I’ll take these little love poems and make of them a Collection of a
Broken Heart.
The rain over the Xiang has just begun to darken,
Yet the hoary moon shines on the window,
For sure, “moving clouds fly all too easily away.”
(Shua hai’er)
My mother grasped the icy silk and with scissors snipped mandarin
ducks apart,
And unable to bear our parting, I accompanied him for miles beyond
Yang Gate.
At that time I had a mind to see your journeying sail off,
I had no plans to detain your carved saddle.
But, alas, the sorrow of parting trailed after the affairs of my heart,
63. The hundred years of intimacy and love between a married couple who grow old
together.
64. I.e., out of concern for the examinations.
65. See Autumn over the Palaces of Han, n. 22.
66. See Injustice to Dou E, n. 24.
67. The title of the Song-dynasty poetess Zhu Shuzhen’s collected verses.
68. Birds thought to mate for life. The line actually reads, “she has ‘scissored’ them into a
single male and single female duck.” That is, her mother cut a pair of ducks embroidered on silk
into two segments.
69. See Autumn over the Palaces of Han, n. 38.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 227
forcing the new couple to live in a dilapidated kiln outside of town. Lü Mengzheng figures out a
way to get a free meal every day by joining the noontime assembly of monks at Luoyang’s White
Horse Monastery, but the abbot of the monastery, apparently with the intention of shaming the
young man for his freeloading, has the mealtime bell struck after the repast and not before, as
was usual.
74. This, too, refers to Lü, who cleaned out the kilns every night to have a place to sleep.
According to legend, he returned from his unsuccessful bid to get a meal at the monastery, and
recited:
Ten times I visited the vermilion gates of the temple, nine times they were closed,
Head covered by frost and snow, I am forced to return.
Coming home, ashamed to face my wife face-to-face,
I clean out a night’s worth of ashes from the cold oven.
75. Another poor student, Kuang Heng of the Han, who was too poor to afford candles. He
bored a hole through the wall connecting his room and his neighbor’s to get enough light to read.
He later rose to high office.
76. See Rain on the Wutong Tree, n. 71.
77. When Fan Zhongyan, the great Song statesman, was governing Boyang, a student pre-
sented him with his poems. Fan was taken by his poems and gave the student an audience. The
student complained that he was the poorest person in the empire. Fan planned to help the stu-
dent by making rubbings of Ouyang Xuan’s famous “Stele on Sacrificing for Good Fortune,” and
had the ink and paper prepared. Unfortunately, thunder broke the stele before he had a chance
to help the student.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 229
[Act 4]
I am the official Wang Wenju. Three years have passed since I reached the capi-
tal with my wife, Qiannü. Because I’ve been incorruptible, able, and upright
and because I am impartial in handling affairs, the Sage has graced me with his
pity and sent me to be Prefect of Hengzhou so that I can go home wreathed in
glory. Attendants, get our baggage together and hook up a fine cart. My wife
and I need to go to Hengzhou to take up my position and today is an auspicious
day to start the trip.
Exercising loyalty and filial behavior, I have handled the hawsers of state;
Receiving promotion and appointment, my name is renowned within the
four seas.
Overcome with joy, I have been advanced in rank and raised in salary;
Wreathed in laughter, I return home in brocade clothes.
(Exits.)
(madam enters:) Three years have passed since my daughter Qiannü fell sick
with this chronic illness. Famous prescriptions and miraculous herbs have not
been able to cure her. She seems sometimes drunk, sometimes like an idiot.
She never comes to. What shall I do at this point? Servants keep watch at the
door and see if anyone comes. (wang wenju, together with ghost female,
enters:) Missy, who would have ever thought that today I would return home
in glory. (ghost female:) Fortunately, because my husband was Top Gradu-
ate, we have been able to return home in glory. Who would have thought that
today would ever come? (Sings:)
([huangzhong mode:] Zui huayin)
Our baggage is simple and spare; I dally putting it in order;
For years we have tarried here in the imperial capital.
Beyond the flowers, the sound of the cuckoo’s call
Urges the start of the homeward trip.
When I think of the past, from the very start,
At the core of my heart I have yet to come wide awake
From this nightmare of “casting away my duties and rejecting my
family.”
(Xi qianying)
When I think of the mind and nature of that talented man,
81. The cuckoo was thought to imitate the sound of the phrase, “better go home.”
82. The term “casting away one’s duty” usually refers to quitting one’s occupation. Here, the
four-character phrase probably denotes a classification of nightmares as found in oneiromantic
texts.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 231
83. A very nice double entendre here, since the passions are often thought of as uncontrolled
horses.
84. Because, as a hun soul, she does not weigh anything.
232 Zheng Guangzu
Upon which we, a young husband and wife, ride our horses side by
side.
Now we, as a pair, return to our old home in wealth and nobility,
And I finally believe, “Bringing radiance to the entire family, a glory
of daytime brocade.”
When I see my mother, she will be so astounded—
Those words she spoke before showed no consideration:
Now that our houses are equal, our status commensurate,
She’ll still say we acted wrongly.
(Gu shuixianzi)
According to the feelings between mother and child,
The fire in the Zoroastrian Temple ought never have flared up,
flames jumping and licking.
My mother took that pair of mandarin ducks on the water and,
snicker-snack, split their twined necks apart,
Put on the carved saddle, tinkling and jingling, but left the harness
and cinch loose,
Rattling and chattering, she sang out orders and shook the bells
where the perfume was stolen,
Ringing and resonating, the strings broke, never to be reattached on
the blue jade koto,
85. A common saying, really an inversion of a cliché ascribed to Xiang Yu, the unsuccessful
contender with the founder of the Han, “If one becomes rich and noble and does not return
home [to show it off ], it is like walking around at night in brocade clothing.” “Daytime brocade”
later became a common saying for having achieved wealth and status.
86. A king of Shu hired a wet nurse to care for his new daughter. The nurse brought her
young son to the palace with her, but after several years, as he approached manhood, he was
forced to leave. He dwelt in a Zoroastrian temple, where he grew sick over thinking of the young
princess. She went to see him but found him asleep. She then placed in his arms some ear orna-
ments that they had played with as children. On awakening the boy was so distraught that he
killed himself by burning the temple down around him.
87. This is a common euphemism for illicit sexual encounters between young lovers. “Pilfer-
ing perfume” refers to an anecdote from the Jin History (Jinshu). The daughter of Jia Chong was
enraptured with Han Shou, whom she saw at a banquet. Via a maid, she communicated her
desire to Han Shou, who began to visit the girl regularly in her chambers. The emperor had given
Jia Chong a vial of perfume from Central Asia that once applied was said to stay on a person for
a month. His daughter stole it and gave it to Han Shou, who wore it among the courtiers. They
told Jia Chong of Han Shou’s wonderful scent, and thus the affair was sniffed out—and ended
in marriage.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 233
Cracking and splintering on the fine bricks, she smashed the caltrop-
flower mirror,
Plunk, kerplunk, she dropped the silver pitcher into the well.
(wang wenju:) Here we are at home already. Missy, I’ll go in first. (Acts out
making greetings. madam:) My son, you’ve come back. (wang wenju, kneeling,
speaks:) Mother, I hope that you will forgive your son’s wrong to you. (madam:)
What did you do wrong? (wang wenju:) I should never have taken missy off
to the capital without ever informing you. (madam:) Missy is sick and bed-
ridden. She’s never gone out of the house. Where do you say she is? (ghost
female acts out greeting her. madam speaks:) This has to be a ghostly appari-
tion. (ghost female sings:)
(Zhai’er ling)
I have been so bound up with sorrow every day,
And unable to keep these tears from overflowing.
Now I must say I was at fault,
And with fists pounding my chest confess to it,
Sigh with feeling over it,
Suffer from its hurt.
But it was you who pushed this doltish little wronged lover
To the point she left her home, turned her back on her village,
Everyday vexed and worried,
So alone and isolated in the world,
That she could not help her sorrow turning to illness,
Until her rotten miserable life had been forced to end.
(wang wenju:) Little ghost, where does your baleful spirit belong? Speak
truthfully for if you don’t, I’ll slice you in half with my sword. (Acts out pulling
out his sword and hacking. ghost female speaks:) What are you doing? (Sings:)
88. A bronze mirror, so named for the decoration on its back; a mirror that holds a lover’s
image.
89. Based on a poem by Bai Juyi, “Pulling the Silver Pitcher from the Bottom of the Well”:
From well’s bottom, drawing the silver pitcher:
Just as the silver pitcher is about to rise, the woven cord breaks;
Upon a rock a jade hairpin is smoothed:
Just as it nears completion, it snaps in the middle.
The pitcher sinks, the hairpin snaps—do you know of it?
Like me, this morning, taking my leave of you.
This becomes a common trope for lovers forced to part. A play by this name was written by Bai
Pu, author of Rain on the Wutong Tree.
234 Zheng Guangzu
(Reprise)
Out of nowhere a fierce sound like peeling thunder:
Suddenly I am so scared that my soul is set aflight.
This was all negligence on the part of my mother,
Who wants to rub out my vile reputation,
And so feigns this confusing dream babble.
What kind of baleful spirit am I?
Husband, if you have any regard for our old affection,
Then you leave this miserable life of mine alone!
(madam:) Scholar Wang, leave her alone for a moment. She says she is no bale-
ful spirit. Let her go into the bedchambers and see Meixiang, who used to wait
on her. (meixiang supports qiannü, who appears to be sleeping. ghost female
acts out seeing her. ghost female sings:)
(Gua jinsuo)
I suddenly enter the courtyard,
And it makes me stop, but unsteadily, walk, but not straight.
Far off I can see my jewelry, my makeup box,
And my spirit is uneasy,
My heart unsettled.
I see some little maids,
Whose mouths never cease,
Whose hands never stop
As they crowd around a half-dead beauty
Whom they cannot summon back to life,
To whom they call, with no response.
(Weisheng)
Abruptly my heart returns and suddenly I see clearly,
Ah, that lone lamp by the straw mattress,
Already shines on my companion but shows no clear, thin
shadow . . .
(ghost female acts out joining qiannü’s body and exits. meixiang shouts
out:) Missy, missy. Missus Wang is here! (qiannü acts out reviving, speaks:)
Where is Mister Wang? (wang wenju:) Where is missy? (meixiang:) That
girl attached herself to my missy’s body, and then she revived! (female and
wang wenju act out greeting each other. wang wenju:) After I attained my
post, I sent Zhang Qian home with a letter. (qiannü sings:)
90. Her vile reputation for eloping without proper marriage vows; “dream babble”: nonsensi-
cal phrases uttered when dreaming, nonsensical utterances.
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body 235
(Ce zhuan’er)
Ai,
You heartless, ungrateful Scholar Wang—
Today I am gratified.
Back then I had been hoping for a rhymed letter’s arrival,
But you posed an impossible riddle for me.
(Zhuzhi ge)
I heard that you had become an official, had snapped the cassia
branch,
And had taken someone else, a new wife—what’s the meaning of
that!
Your little sister was hardly able to contain her anger,
And that idle missive from you, brother—
Ask that little wench there—
I tore it into tiny little shreds.
(wang wenju:) But, missy, you were clearly in the capital, where we were to-
gether for three years. How can you now merge into one body? (qiannü sings:)
(Shuixianzi)
I think back on that day, when we stayed those traveling oars and
drank a parting cup,
I feared only a thousand miles of passes and mountains that would
lie between us as well as those constant wearying dreams,
When suddenly a miraculous communion was made and we became
husband and wife.
It was if I had given birth to a self outside my self,
Each unto itself, one of doubled beauties:
That one went off to the examinations with him,
This one tarried here, debilitated by a burning illness.
Mother, this was the departed soul of Qiannü!
(madam:) That such a strange thing could have happened under heaven! Today
is particularly auspicious; so let’s complete the marriage between these two.
Sister, receive the Five-colored Patent of Nobility. Nothing is more joyous in
this world than the reunion of husband and wife. Slaughter a sheep, prepare
the wine, and let’s have a celebratory banquet!
The author of Rescriptor-in-Waiting Bao’s Clever Trick: The Record of the Chalk
Circle (Bao Daizhi zhikan huilan ji) is known only from two brief early bio-
graphical notices. There is, furthermore, no agreement on exactly what his name
was. The earliest reference, in The Register of Ghosts, gives his name as Li Qianfu,
and his style name as Xingfu, and lists the title of the play:
Li Xingfu, a man of Jiangzhou (Shanxi), whose formal name is Qianfu.
The Record of the Chalk Circle
Zhang Haitang unjustly sentenced to death; she is sent to dark prison,
Rescriptor-in-Waiting Bao’s clever trick: The Story of the Chalk Circle.
Jia Zhongming later added an elegy to the text, which says:
The exalted hermit of Jiangzhou, the noble Li Qian,
Reading to cultivate and nourish his nature, his gates shut tight;
Verdant mountains, green waters, white clouds accord with him—
Cleansed of the red dust, not half a speck of stain.
Putting in ivory bookmarks in his tiny little study.
Grinding out a dew of pearls that dot The Changes of Zhou,
Pleased with the bland taste of pickled vegetables and salt.
This is virtually all of the biographical and bibliographical information we have
on Li Qianfu. We can deduce from the fact that he is listed under the section,
“Those former talents already passed on who have drama scripts circulating in
the world” in The Register of Ghosts, that he was dead when Zhong Sicheng
compiled this catalogue. This allows us to place his active period sometime
between the years of 1264 and 1294.
Zhu Quan’s Formulary of Correct Rhymes for an Era of Great Peace lists the
author of The Chalk Circle as Li Xingdao, and lists him among 150 dramatists
237
238 Li Xingdao
about whom Zhu Quan gives the general estimation: “They all have superior
works, the best among them surpassing even the [187 Yuan writers] I have al-
ready mentioned. The force of their language is inimitable by either brush or
tongue, and they are truly heroes amid the forest of writing.” Zang Maoxun
also attributes the play to Li Xingdao.
The main theme of the play is about the dispute between two women who
claim the same child, and the wisdom of Judge Bao, who wisely resolves the
case in a manner similar to that of King Solomon in the Bible. This seems to be
one of those universal motifs that one finds in basic tales and fables about human
morality. In the Chinese case, the story appears first as a putatively historical
tale. The earliest textual record of the story appears commonly in Song texts,
where it is attributed to a story in Ying Shao’s (c. 150–205) Comprehensive Mean-
ings of Customs and Mores (Fengsu tongyi) about two sisters-in-law who argue
over a child:
There was a rich family in Yingchuan in which two brothers dwelt together.
Both of their wives became pregnant, but after several months the wife of
the elder suffered a miscarriage, which she consequently concealed by stay-
ing behind locked doors. When the time for parturition came, they both
went into the nursery, where the wife of the younger gave birth to a male.
Because the baby was stolen that night it resulted in a three-year court case
that neither the Regional Prefect nor the Commandery Governor could
settle. Councilor-in-chief Huang Ba emerged and took his seat in front of
the hall and had soldiers hold the child. He then separated the women by
more than twenty double-paces, and then yelled at the women, “You go and
take him yourself.” The wife of the elder gathered up the child in a very hur-
ried way and the child began to cry out loudly. The wife of the younger was
afraid of injuring or harming him, and consequently released him and turned
him over. Yet her heart was clearly miserable and broken while the wife of
the elder was overjoyed. [Huang] Ba said, “This is the son of the younger
brother’s wife.” Only after he interrogated the senior wife did she confess to
[the theft of the child].
Perhaps the version most familiar to Western readers is that found in 1 Kings
3:16–28 from the Hebrew Bible, in a series of anecdotes about the wisdom of
Solomon:
Later, two women who were prostitutes came to the king and stood before
him. The one woman said, “Please, my lord, this woman and I live in the same
house; and I gave birth while she was in the house. Then on the third day
after I gave birth, this woman also gave birth. We were together; there was
The Record of the Chalk Circle 239
no one else with us in the house, only the two of us were in the house. Then
this woman’s son died in the night, because she lay on him. She got up in the
middle of the night and took my son from beside me while your servant
slept. She laid him at her breast, and laid her dead son at my breast. When I
rose in the morning to nurse my son, I saw that he was dead; but when I
looked at him closely in the morning, clearly it was not the son I had borne.”
But the other woman said, “No, the living son is mine, and the dead son is
yours.” The first said, “No, the dead son is yours, and the living son is mine.”
So they argued before the king. Then the king said, “The one says, ‘this is my
son that is alive, and your son is dead’; while the other says, ‘Not so! Your son
is dead, and my son is the living one.’“ So the king said, “Bring me a sword,”
and they brought a sword before the king. The king said, “Divide the living
boy in two; then give half to the one, and half to the other.” But the woman
whose son was alive said to the king—because compassion for her son burned
within her—”Please, my lord, give her the living boy; certainly do not kill
him!” The other said, “It shall be neither mine nor yours; divide it.” Then the
king responded: “Give the first woman the living boy; do not kill him. She is
his mother.” All Israel heard of the judgment that the king had rendered; and
they stood in awe of the king, because they perceived that the wisdom of
God was in him, to execute justice.
The play is far richer, however, than the issue of the disputed child. It is a
superb investigation, through its lead character Zhang Haitang, of the pressures
of family life and of the power of lust. From a good family, Zhang Haitang is
forced into prostitution by the absence of a patriarch and by declining family
fortunes. She is at odds with her brother, a striving and dissatisfied person for
whom visible social status is more important than compassion for family mem-
bers. She marries well as a second wife, and enjoys a comfortable and pleasant
life with her husband. This disappears when she becomes the scapegoat for the
first wife, who not only engineers her husband’s death but also snatches away
Haitang’s child. The rationale behind the first wife’s actions is, of course, a hid-
den affair with the local clerk. This, too, is a common motif in drama: a former
prostitute who is faithful to her husband and a legitimate wife who kills him
off to pursue an affair. The clerk, who has a lot of power in the local yamen
office, is able to execute the murder plan or abet the affair by concealing it from
higher-ups. Thus the play deals both with the pressures of domestic life and the
corruption of local officials. It also, as do many dramas, scrutinizes the relation-
ship between social status and personality, demonstrating that there is no real
commensurability between person and social place. This is an important issue
in a world based on social hierarchies that are presumably constructed from
moral worth. In that sense, corrupt officials and pure-hearted prostitutes both
240 Li Xingdao
betray a world in which there is no real ethical tie between person and social
station. In most dramas, it is normally the second wife (usually a former pros-
titute) who does away with the husband and blames it on the main wife. The
ethical quality of Haitang is a product of her family, a generational tradition of
service to the state, but not of her actual social position. Part of the complexity
and power of The Chalk Circle stems from both frustrating normal social per-
spective—prostitutes cannot be trusted—and substantiating the assumptions
of that perspective. That is, Haitang belongs to a “real” family, has a “real mother”
and not an adoptive madam, and has a good family tradition. A small scratch-
ing of the surface layer of social stigma shows a different hue of person.
Torture in court cases was a normal part of the judicial process and was often
used to elicit a confession, because no case could be concluded without a con-
fession. It was also a standard practice for condemned prisoners, sentenced to
death, to have their cases reviewed at a higher level. The prisoner was usually
sent to these higher offices under guard, wearing a cangue. In drama, the travel
scene is somewhat standard: the prisoner (often female) is always escorted by
two guards named Dong and Xue who try to extract bribes in exchange for
better treatment. Or, as in Rain on the Xiaoxiang (see Appendix 3), it offers the
opportunity for the prisoner to create a sympathetic bond with the guards and
hence with the audience. One can conceive of the “courtroom” drama as a series
of potential scenes and tropes that can be used or excluded as the story and the
playwright dictate. For instance, in Butterfly Dream the sons are sent to Kai-
feng Prefecture for review, but the travel scene is absent. Likewise, in Injustice to
Dou E the step of higher review is elided, although this may be because the local
nature of the vengeance demands that her ghost be at the spot where the sea-
sonal and climatic abnormalities occur.
The Chalk Circle has been translated into several languages, including Japanese,
German, English, and French. It was, along with The Orphan of Zhao, one of the
plays to make its way into the Western repertoire at a relatively early date. The
play was first translated into a European language in 1832 by the great French
sinologist Stanislas Julien as Hoei-lan-ki, ou l’histoire du cercle de craie, drama
en prose et en vers. In turn, Stanislas’ translation was used as the basis for fur-
ther translations into English and German. The version that was to have the
most impact, however, was that by the German poet Klabund (pseud. Alfred
Henschke), whose adaptation appeared in 1925. This led to another string of
translations, including the influential English version of James Laver, which
was adapted to the stage in England and America in the 1920s and 1930s. Ber-
tolt Brecht was inspired in 1945 by the play to write his famous Der kaukasiche
Kreidekreis (The Caucasian Chalk Circle), which was produced first, in English,
The Record of the Chalk Circle 241
242
Rescriptor-in-Waiting Bao’s Clever Trick:
The Record of the Chalk Circle
[Wedge]
(old female, [costumed as] madam, enters and speaks:) I am surnamed Liu and
the man I married was named Zhang. He died long ago a young man, leaving
me a son and a daughter. My boy is called Zhang Lin, and I’ve taught him to
read and write. My daughter is called Haitang—don’t just say that she has only
looks and a body to match—she’s smart and clever, and has studied the zither,
chess, calligraphy, painting; she plays wind and string instruments, sings, and
dances. There’s not a single skill she hasn’t completely mastered. Seven prior
generations had all succeeded in the examinations, but when it came our turn,
our family capital was stripped away and there was no one to take care of me.
There was nothing I could do but send this daughter out to earn our daily rice
by selling her winsome smile. There’s a moneybags in this town—Magnate
Ma—who’s been hanging around my place forever. He has it bad for my daugh-
ter and is always after her to be his concubine. My daughter is willing to marry
him, too. But how can I bear to part with this rice bowl that keeps me in food
and clothes? I’ll wait until my daughter shows up and then we’ll work out a
long-term plan. Anything’s possible. (second male, costumed as zhang lin,
enters and speaks:) I am Zhang Lin. Mother, seven generations back from the
time of my grandfather all have made a mark in the examinations. How can you
let this little slut engage in such shameful actions? How can I show myself in
front of others? (madam speaks:) What’s the meaning of such trash? If you are
really worried that your sister is going to bury you in shame, then you go on out
and earn the money to support me! Wouldn’t that be better? (female lead,
costumed as zhang haitang, enters, acts out greeting [her mother], and speaks:)
Brother, if you want to be a real man, then you’d support our mother. (zhang
lin speaks:) You rotten slut, carrying on so. . . . If you don’t give a damn that
people laugh at you, then you’d better mind if they laugh at me. You think I can’t
beat you, you rotten little slut? (Acts out beating zhang haitang.) (madam
speaks:) Don’t beat her; you might as well beat me. (zhang lin speaks:) Mother,
let’s not have a family fight that will stir up everyone’s derision and laughter.
I’ll take my leave of you today, mother, and go to Bianliang, find my uncle, and
243
244 Li Xingdao
make my own way through the world. The proverb says, “A man must be strong
himself.” A strapping man like me, six feet tall, shouldn’t starve if he leaves
home. You little slut, you’d better take good care of mother after I leave. If any-
thing happens, there’s no way I’ll let you off the hook. (Recites:)
All flustered, pissed off, I leave my family home,
To seek another way to earn a living and make it through the seasons;
A man who has a strapping six-foot body
Knows heaven will not let him be poor his whole life.
(Exits.)
(zhang haitang speaks:) Mother, will these quarrels ever end? You should
marry me off to Magnate Ma and be done with it. (madam speaks:) You’ve hit
it on the head, child. When Magnate Ma gets here, I’ll settle this marriage
thing, and it’ll all be over. (added male, costumed as magnate ma, enters and
speaks:) I am called Ma Junqing and my family hails from Zhengzhou. When
young I studied the scholarly arts and became somewhat skilled in the classics
and histories. But, since my family was loaded, everyone called me Magnate. In
the past, being addicted to playing the rake, I have spent my emotions among
the flowers and willows. Here lives Zhang Haitang, the best girl of the best
house, who’s been my companion for a long time. We’re two people with a single
mind. I want to take her to wife and—no need to say it—she often has con-
fessed she wants to marry me. But her mother has thrown up a hundred ob-
stacles and she’s simply unwilling to say yes. I suspect that her motive is no
more than a desire to squeeze me for a little more money and a few more gifts.
I heard that Haitang had a loud quarrel with her brother, Zhang Lin, a couple
of days ago and that he left home to go and find his uncle in Bianjing. I reckon
he won’t be back for a while. It just so happens that today is an auspicious day,
a lucky morn—I’d best put together some money and gifts and go in and see
if I can press this marriage. If there’s the slightest bit of affinity in the past then
this fine affair will come to its rightful end! Hey, sister is standing right at the
doorway. This is an augury of success! Let me greet her. (Acts out greeting zhang
haitang and performing courtesies.) (zhang haitang speaks:) Magnate, you’re
here! I’ve explained to mother over and over that it would be better to assent
to this marriage while brother is away. I’ve had to wear away half my tongue,
but mother seems to be on the verge of relenting. Let’s go and see her. (mag-
nate ma speaks:) If she really has such an intention, then the karma that I’ve
cultivated has finally come round! (Acts out entering and greeting her.) (madam
speaks:) Magnate, my son Zhang Lin has been unfilial enough to get into a row
with me. Can you dig up some cardamom for me to make soup? (magnate ma
speaks:) Mother, I am not stingy. I’ve prepared a hundred taels of white silver
with which to seek this marriage. After she has moved to my place, I’ll be the
one to provide for you. I’ll make sure you never worry about money again.
Today is an auspicious day, mother. Accept these gifts, this money, and assent
to the marriage. (madam speaks:) At any rate, if my daughter were to stay at
home, I couldn’t bear all that anger. Once I marry her off to someone, at least it
will be quiet. But, Magnate, you have a wife at home already. If my daughter is
going to be bullied after she gets to your house, then it would be better for her
to stay here. I want to get it clear with you now: you’ll have to persuade your
wife to accept it before I’ll assent to this marriage. (magnate ma speaks:) Relax,
mother. Not only am I not that kind of person, neither is my wife. When my
beloved comes to my house, she and my wife will address each other as sister,
and there will be no distinction in status. And if my beloved should give birth
to a son, then all of my family wealth and enterprise will be under his control.
Mother, don’t worry about anything else. (madam speaks:) Magnate, I just
wanted to set the record straight. I’ve received your gifts and money and my
daughter is now a wife of the Ma family. Let her go to your house today. Child,
it’s not that I, your mother, can bear to part with you, but you are going to be
someone’s wife. Be no “head of the guild” anymore. (zhang haitang speaks:)
Magnate, in front of your wife, you’d better be my advocate in all the things that
happen. (Sings:)
([xianlü mode:] Shanghua shi)
Were I to heed that hoary-headed, weathered-faced old mother of
mine,
I’d expect to stay unmarried to the very end of this life—
(Speaks:) Magnate, I love nothing more about you than . . . (magnate ma
speaks:) Sister, what do you love about me? (zhang haitang sings:)
I simply love that your nature is soft, that your intent is true.
Now the future that I sought is set for sure.
(Speaks:) I’ll make all my sisters say, “It’s not for aught—Zhang Haitang mar-
ried Magnate Ma.”
(Sings:)
From this point on, no one will deride me for bringing shame on my
house!
(Exits with magnate ma.)
[Act 1]
(first wife speaks:) I didn’t call you for “that” business. I’ve been thinking that
our carrying on like this is no solution for the problem. I really want to mix up
a batch of poisonous herbs and kill Magnate Ma. We could be husband and
wife forever. Wouldn’t that be great? (clerk zhao speaks:) You’re no “common
whore with a like mind,” but are my true mother! Sure enough, I already had
come up with what you had in mind! I’ve had this poison prepared for a long
time. (Acts out taking out poison and giving it to the first wife, speaks:) Here’s
the poison. I’ll turn it over to you and then go on to work at the yamen.
(Exits.)
(first wife speaks:) Now that Clerk Zhao is gone, I’ll hide this poison away
and wait for the right time to set my hand to it. Ai! How could I forget? Today
is the boy’s birthday. I’ll have someone ask Magnate Ma to come home and
we’ll go to the various Buddhist temples to burn incense and apply some gold
leaf to the Buddha’s face. Off we go.
(Exits.)
(zhang haitang enters, speaks:) I am Zhang Haitang. Five years have passed
since I married Magnate Ma. My mother has passed away and I don’t even
know where my brother is—there’s been not the slightest bit of news. The son
I bore is called Shoulang. From the moment of his birth, five years ago, my elder
sister has raised him. Today is my son’s birthday and the Magnate and sister
have taken him to various Buddhist temples to burn incense and apply gold leaf
to the Buddha’s face. Servants, get dinner ready so that we can eat when the
Magnate and sister return home. Zhang Haitang—you’ve lived such a peaceful
life since marrying the magnate! (Sings:)
([xianlü mode:] Dian jiangchun)
Doors of moon and windows of cloud,
Embroidered hangings and gauzy canopies—
Who desires them now?
I’ve rejected the base to follow the good,
And bade goodbye to Tinkling Chimes Alley.
(Hunjiang long)
I’m done with that “light pouring and low singing,”
Have forsaken those “rows of orioles and swallows lined up on the
stage.”
I never played up to the noble or attached myself to the rich,
So, let others make of it what they want.
248 Li Xingdao
Never again to the halls of wind and moon to sell my smiles or chase
good times,
Never again to the land of kingfisher green and red to welcome the
new and send off the old,
And I’ll never again fear the summons from high office to perform,
Never again bear the responsibility for keeping house and home
together,
Never again let guests and friends come and go,
Never again see the jostling and wrangling in the neighborhood,
Never again worry about family fortune or business,
Never again heed the cares of worldly affairs.
Every day just one pair of intensely happy hearts and minds in
perfect accord,
Sleeping until, meltingly warm, the three-notch-high sun casts its
image on the silk window.
I keep company with my ardent master,
And have sent off my mother who would intercede.
(Speaks:) How come the Magnate and sister haven’t come home yet? I’d better
go out the door and have a look. (zhang lin enters and recites:)
In my guts I know all to know about affairs of this world;
In my lot lies unluckiness the equal of no one else under heaven.
After I had that quarrel with my sister, I left home to find my uncle. Who could
know that he would have gone off to Yan’an District with that Master of Strat-
egy, Chong Shidao? On the one hand, I have no one to rely on, and on the
other I’m suffering from the symptoms of a winter’s epidemic. Not only do I
have no traveling money, I’ve even had to pawn the clothes I wear. I came back
home, but mother had died. Our house wasn’t there anymore, either. What was
I to do? I learned that my sister had married Magnate Ma. He’s got a fine family
business and should be willing to look out for a relative. Should be no problem
for him to take care of a brother-in-law. I’ll go straight over there and throw
myself on his mercy and ask if I can borrow some traveling funds. Here I am
at the Ma house already. It just happens that my sister is at the gate. Let me go
greet her. Sister, I bow to you. (zhang haitang greets him, speaks:) I say, who
is this? Why, no one but my brother. Well, I see your face is nice and fat—good
thing you went abroad. (zhang lin speaks:) Sis, is this all you can say? (zhang
4. Chong Shidao (1051–1126) was a brilliant strategist who was highly successful against the
Xixia kingdom on the Song’s eastern border. He was also instrumental in the first withdrawal of
the Jurchen army’s siege of Kaifeng, but later was stripped of his military offices.
The Record of the Chalk Circle 249
haitang speaks:) Brother, did you come back to perform the sacrifices of seven
sevens for mother? To raise a grave mound for her? Or just to perform your
filial mourning? (zhang lin speaks:) Sis, if you can’t see what I’ve been eating,
then look what I’m wearing. I can’t even provide for my own lips—what do I
have to give up for the sacrifices of seven sevens or to raise a grave mound?
(zhang haitang speaks:) Brother, after our mother died, all of the costs of the
funeral clothes, casket, and coffin, were at the expense of Magnate Ma. (zhang
lin speaks:) Sister, even though Magnate Ma paid for mother’s burial, I know
it was all thanks to you. I know. (zhang haitang sings:)
(You hulu)
After losing your own father,
Then getting rid of a mother,
Weren’t you still, after all, named Zhang?
How could you have your sister—bringer of shame on our house,
destroyer of the family—take on all the responsibility?
(zhang lin speaks:) Sis, you don’t need to harp at me. I know that it was all
thanks to you. (zhang haitang sings:)
And finally today you prepare your sweet talk to come seek me out
for help.
(zhang lin speaks:) Sis, I’ve come today to throw myself on your mercy. How
can you turn such a cold face to me? (zhang haitang sings:)
I didn’t willfully create such a cold face, so hard to draw near;
It was you who stood up, all burning with anger,
And ran off, stewing and simmering, to the four directions.
(zhang lin speaks:) Sis, let’s not bring up what’s past. (zhang haitang
sings:)
Well, I must say, if you have so prospered by making your mark,
Why are you coming home in such tattered and torn old clothes?
(zhang lin speaks:) Sis, we are from the same parents. What have I done
wrong? Force yourself a bit to understand my situation. Don’t list all of your
resentments. (zhang haitang sings:)
(Tianxia le)
Brother, what self-respect can you have to appear here this morning
And spill your guts for me to hear?
5. A sacrifice to the dead, made every seven days for forty-nine days.
250 Li Xingdao
(zhang lin speaks:) Sis, there is nothing I can do but throw myself on your
mercy. I can do nothing else. No matter how little, just give me some travel
money so I can leave. (zhang haitang sings:)
Every sound out of his mouth says he is at wit’s end.
Brother—if you have no money now, why did you ever go to
Bianliang?
(zhang lin speaks:) Sis, don’t go on and on about it. If you don’t help me out
with some money, who will? (zhang haitang sings:)
Today you’ve thrown yourself on your little sister’s mercy,
And want me to give my big brother a little money.
(Speaks:) Say, didn’t you . . .
Didn’t you say, “A man must be strong himself ”?
(zhang lin speaks:) Sister, you never forget a word. You’ve dumped on me
enough—give me some money. (zhang haitang speaks:) You can’t know,
brother, that these clothes and hair ornaments are all gifts to me from Magnate
Ma. I can’t just make a personal decision to give them to someone. Except for
these, what else do I have to give you? Brother, go away. Don’t come to this door
again. (Acts out being rude and going inside.) (zhang lin speaks:) Sis, you are
too cruel. You are my natural sister, and I had come just to throw myself on
your mercy. You didn’t give me a cent, but you ridiculed me plenty to my face.
Well, I’m not going back now. I’ll just wait here at the doorway until Magnate
Ma comes home. Maybe he’ll show some heart. Who knows? (first wife en-
ters and speaks:) I am Magnate Ma’s first wife, and I’ve come back early from
our jaunt to burn incense for our child. Ai, why is there a beggar standing at
the entrance to our pawnshop? What’s your business here? (zhang lin speaks:)
Don’t curse me, big sister. I am Zhang Haitang’s older brother. I’ve come to
look for my little sister. (first wife speaks:) So it turns out that you’re Zhang
Haitang’s brother. That makes you a brother-in-law. Do you recognize me, by
any chance? (zhang lin speaks:) This small one does not recognize you, big
sister. (first wife speaks:) I am the first wife of Magnate Ma. (zhang lin
speaks:) These silly eyes of mine didn’t recognize you. Please, Madam, do not
take offense. (Acts out paying obeisance.) (first wife speaks:) Brother-in-law,
do you want to see your sister? (zhang lin speaks:) I want to speak, but am
afraid to. Because I’m so poor and hard up, I have nothing to get by from day
to day. I wanted to find my little sister and get some traveling funds from her
to use. (first wife speaks:) How much did she give you? (zhang lin speaks:)
She said that all the property of the house—both inside and out—was under
your control, Madam. She couldn’t presume to personally decide, and so she
The Record of the Chalk Circle 251
gave me nothing. (first wife speaks:) Of course, you don’t know, but after
your sister came here, she gave birth to a little boy. He’s five now, and he’s your
nephew. All property in our family—major and minor—is under her control.
Me, I’m childless. (Acts out beating her breast, speaks:) I have no luck at all. If you
are Zhang Haitang’s brother, then you are my brother, too. I’ll go on in and ask
her to give you some traveling money. If she has some, don’t be overjoyed, and
if she doesn’t, then don’t be frustrated. Just consider it fate. Just wait by the door
for a minute. (zhang lin speaks:) I understand. Now this is a kind and worthy
woman! (zhang haitang acts out greeting first wife, speaks:) Sister, you’ve
come back first. It wore you out, I’m sure. (first wife speaks:) Haitang, who
is standing outside our doorway? (zhang haitang speaks:) It’s my brother.
(first wife speaks:) Oh, so it turns out it was your brother. Why did he come
here? (zhang haitang speaks:) He came to ask me for some travel money.
(first wife speaks:) Why don’t you give him a little? (zhang haitang speaks:)
All of my clothes and hair ornaments were given to me either by the Magnate
or you, sister. How could I give them to him? (first wife speaks:) If these
clothes and ornaments were given to you, then they are yours. What’s to stand
in the way of giving them to your brother? (zhang haitang speaks:) I’m afraid
that wouldn’t be right, sister. If the Magnate should inquire after my clothes and
hair ornaments, what would you have me tell him? (first wife speaks:) If the
Magnate asks, I’ll speak on your behalf and we’ll have some more made for you.
Take them off and go give them to your brother. (zhang haitang acts out
taking them off, speaks:) Since you’ve allowed me to do this, sister, I’ll take my
clothes off, take out my hair ornaments and go give them to my brother. (first
wife speaks:) Are you afraid I’ll take what’s yours? Give them to me; I’ll take
them out to him. (Acts out taking the props and going out to greet him, speaks:)
Brother-in-law, even I began worrying about your travel expenses. I never ex-
pected that your little sister would be so cruel that, despite the number of
clothes and hair ornaments she has, she was unwilling to give you any at all. It
was just like stripping off her skin to give to you. Here are a few clothes and
some hair ornaments that my mother and father gave me as a dowry. I’ll give
them to you as a fill-in for travel money. Brother-in-law, please don’t consider
this a small or unworthy gift. (zhang lin acts out accepting them, speaks:) Many
thanks, Madam. I will repay you in some miraculous way. This kind favor must
be repaid in double. (He acts out thanking her.) (first wife responds politely,
speaks:) Brother-in-law, the Magnate isn’t home right now and it would be im-
proper for us to detain you here for a meal. Please don’t consider it rude.
(Exits.)
(zhang lin speaks:) I would have said that these clothes and ornaments were
my sister’s; I couldn’t have guessed that they were Madam’s. You are my own
252 Li Xingdao
sister, but you wouldn’t even give me a cent when I asked for traveling money.
Instead, you ridiculed me to my face. That woman was a complete stranger to
me, but she gave me these clothes and ornaments. I think there must be some
real conflict between the primary wife and second woman. They’ll wind up in a
complaint or suit in court. I’ll trade these ornaments for some silver and pur-
chase a little niche as a court clerk in Kaifeng Prefecture. Sis, “may you always
choose a lucky place to walk and a lucky place to sit.” Just don’t let our axle hubs
ever rub each other. If you ever go to court and bump into me, I’ll take off a
layer of skin with each whack of the stick!
(Exits.)
(first wife acts out greeting zhang haitang, speaks:) Haitang, I’ve given all
of your clothes and ornaments to your brother. (zhang haitang thanks her,
speaks:) I’ve caused you a lot of trouble, sister. But I’m still afraid that when the
Magnate gets home, if he should ask me about it. . . . Please put in a word for
me, sister. (first wife speaks:) No problem, leave it to me.
(zhang haitang exits.)
(first wife speaks:) Haitang, am I happy that your brother took those clothes
and ornaments! And when the Magnate asks about them, well, I’ll sorrow for
you.
(magnate ma enters, leading young child, speaks:) I am Ma Junqing. I had a boy
after marrying Zhang Haitang, whom I call Shoulang. He’s already five. Today
is Shoulang’s birthday and we went off to various temples to burn incense. I saw
that the Temple of the Lady of Sons and Grandsons was decrepit and I gave
them some money to repair it. That’s why I have been delayed. But here I am at
home already. (zhang haitang and first wife act out welcoming him home.)
(zhang haitang speaks:) Magnate, you’re home. It must have worn you out;
I’ll go and fetch some tea.
(Exits.)
(magnate ma speaks:) Wife, why have all of Haitang’s clothes and ornaments
disappeared? (first wife speaks:) If you hadn’t asked, I wouldn’t have said any-
thing. She’s been really doted on since she gave birth to that child. Who would
have thought that she would be keeping a lover behind your back and doing
that dirty little deed? When I went with you today to burn incense, she took all
of her clothes and ornaments and gave them to her lover. She was about to go
and find some others in a crazy attempt to cover up her mistake when I caught
her by coming home early. It was me who wouldn’t let her get dressed again or
put on any other hair ornaments. I simply wanted to wait until you came home
The Record of the Chalk Circle 253
so you could sort out this affair yourself. It’s not that I am jealous of her—she
brought this all on herself. (magnate ma speaks:) So, it turns out that Haitang
has given her clothes and ornaments to her lover. Well, that makes sense. She is
a person from the world of wind and dust. But this deed really makes me angry.
(Acts out summoning zhang haitang and beating her; speaks:) I’ll beat you,
you no-good little slut. (first wife acts out urging him on, speaks:) Beat her
well! Such a base person who brings shame and ruin on a house—who needs
her? She ought to be beaten to death. (zhang haitang speaks:) Originally I
wasn’t willing to give these clothes and ornaments to my brother. It was she
who kept urging and urging me on. Who would have thought that she would
tell the Magnate that I was keeping a lover when he got home? I have a mouth,
but it’s hard to defend myself. Zhang Haitang, this is all something that is your
own fault.
(Nuozha ling)
Back in the beginning, it was I, I harmed myself—
I never had a clue,
I never had a clue,
And let my guard down,
And let my guard down.
She’s put me in this spot.
The more flustered my hands and feet grow as I am beaten,
The more slander her words and phrases reveal.
Truly, a vicious venomous person unparalleled in this world!
(magnate ma acts out being angry, speaks:) You are my child’s mother? How
could you do this unchaste, shameful act? You make me so angry! (first wife
speaks:) Magnate, are you really angry? Only beating her to death will settle up
accounts! (zhang haitang sings:)
(Que ta zhi)
Every vile woman in the world
Loves to be in sole control of power,
But who’s ever seen such cur-like actions, such a wolf-like heart?
Such maggot-ridden guts that turn the stomach?
(Speaks:) You’re the one with the lover! And you’re trying to accuse me! (Sings:)
Trying to trap me into this filthy affair!
(Speaks:) No wonder you’re trying to trap me,
Because I am the one who refuses to belittle myself and act the
whore!
254 Li Xingdao
(first wife speaks:) It’s plain to see that a slut like you can’t keep her old na-
ture from resurfacing. You gave your clothes and jewelry to your lover. Trying
to hide from your master that you have done the act! (zhang haitang sings:)
(Jisheng cao)
No other vile and venomous heartless woman
Could match this seventh-generation bitch,
Who claims that I tried with my whole heart to deceive the master of
the house.
(first wife speaks:) Who asked you to take a lover in secret? And you’re still
defending yourself? (zhang haitang sings:)
She says that I crept around in secret with a lover,
And that I confuse the issue face-to-face with a strong defense—
Well, if you’re going to fabricate wanton infamy for me before my eyes—
It was you, sister! You’re the one who put the shit pot on his head.
(magnate ma acts out feeling ill, speaks:) I’ve been so upset by this slut. Wife,
why do I suddenly feel so ill? Can you cook up a bowl of hot soup for me to eat?
(first wife speaks:) It’s this slut Haitang who has made the Magnate so angry
he got sick. Haitang! Hurry up! Cook up some soup and give it to the Magnate.
(zhang haitang speaks:) All right. (Sings:)
(Houting hua)
Just a minute ago my backbone suffered the bastinado,
And now I have to go to the kitchen to cook up some hot soup.
Well, the hearts of men are hard for sure,
And we women always wind up with the shorter life.
(Acts out exiting and then entering to offer the soup, speaks:) Sister, here’s the soup.
(first wife speaks:) Bring the soup here! I want to taste it. (Acts out tasting it,
speaks:) Too little vinegar and salt! Go and get some now. (zhang haitang
responds, exits.) (first wife speaks:) Let me take out that dose of poison from
the other day and pour it into the soup. (Acts out pouring poison, speaks:) Hai-
tang, come here. (zhang haitang enters, sings:)
Why is she in such a fluster?
And why does she keep on demanding vinegar and salt?
(Speaks:) Sister, you take it in; I’m afraid that if Magnate sees me, he’ll just get
angrier. (first wife speaks:) If you don’t go, he’ll think you’re upset with him.
(Exits.)
and conspired with him to kill the magnate. So, do you want to settle it in public
court or in private? (zhang haitang speaks:) What’s public and what’s private?
(first wife speaks:) If you want to settle privately, then give all of the family
wealth, buildings, storehouses, and also the child to me, and you can go out the
door empty-handed. If you want to settle it in public, well . . . you poisoned your
husband . . . that’s a nifty little crime. Let’s you and I go see the judge. (zhang
haitang speaks:) I never poisoned my husband, so what’ve I got to fear? I’ll go
with you willingly to the judge. (first wife speaks:) We are clearly going to
court. If you aren’t afraid of a suit, then I’ll take you there to see the judge.
(zhang haitang speaks:) I’m not afraid, let’s go to court. Let’s go to court.
(Zhuansha)
Don’t ask if you’re telling the truth,
Don’t ask if I’m telling lies.
I have at hand those old women who brought him into the world and
cut his fetal hair,
Just ask them who is the real mother and who raised him later!
(first wife speaks:) I am the real mother of this child, and he is my true son.
He is my heart, my stomach, and the heels at the back of my feet. Everyone
knows that. (zhang haitang sings:)
How will you ever be able to deceive these neighbors, who witnessed
his birth, who saw him grow up?
(first wife speaks:) You mixed the poison and plotted to kill the Magnate. I’ve
got the goods on you! (zhang haitang speaks:) This poison. . . . (sings:)
Was something you hid away one day
And then secretly poured into the soup broth.
(first wife speaks:) Clearly it was you who put the poison into the soup. How
can it be laid on me? Surely you’re going to pay with your life. (zhang hai-
tang sings:)
Just let whoever poisoned our husband pay with her life.
You’re simply no good
And have trapped me into this injustice.
Of all the first wives of all the world,
Where is there one with as black a heart as you?
(Exits.)
(first wife speaks:) See, she’s fallen into my trap. Now all of the family prop-
erty and the child will be mine. (Acts out pondering over something, speaks:) Hai!
The Record of the Chalk Circle 257
Every action requires thinking about thrice! “Avoid effort now, pay with remorse
later!” You have to think this over carefully. I really didn’t raise this child. She is
going to call as witnesses those old ladies, the midwife and the one who shaved
off the child’s fetal hair, and that group of neighbors who witnessed the child
being born and then saw him grow up. If we actually go to court, they won’t be
for me and that would be a complete waste of this opportunity. Let me think.
When the pupils of their black eyes light on a tael of white silver, there’s not a
person who won’t want it. I’d better fix this up beforehand and give each person
a tael of silver. Then they’ll all be on my side. But all of the officials and clerks
of the yamen have to be fixed too. I wish Clerk Zhao would come so I can dis-
cuss the suit with him. How wonderful that would be!
(clerk zhao enters and speaks:) Speak of Zhao and Zhao appears. I am Zhao
the Clerk. I haven’t seen Madam Ma in quite a few days and my heart is begin-
ning to itch. I’ve really been thinking about her. I just can’t get her off my mind.
Here I am at her doorway. There’s no man in her house now, so what do I fear?
I’ll just go on in. (Acts out greeting first wife, speaks:) Madam, all I can do is
think about you. (first wife speaks:) Clerk Zhao, do you know I poisoned
Magnate Ma? Now the two of us, Haitang and I, are going to court to contest
control over the family fortune, and even this little kid. You go and prepare
everything in the yamen, and fix everyone from high to low. The completion of
this affair is now in your hands. Then I can be your wife forever. (clerk zhao
speaks:) This is simple. But that little kid wasn’t ever yours. Why do you want
him? Give him to her and be done with it. (first wife speaks:) You seem to be
a clerk for nothing, since you know nothing about the law. If I give the kid to
Haitang, then someday the sons and grandsons of the Ma family will come and
contest possession of the Ma family fortune and I won’t be able to persuade
them to give me even a cent. But she’s just going to point out the old midwife
and neighbors as witnesses. I’ve already used some silver to buy them off. Don’t
you worry about anything outside of the yamen. You just arrange everything for
me inside the yamen. (clerk zhao speaks:) You’ve hit it on the head. This being
the case, you come make your complaint as soon as possible. I’ll personally go
to the yamen and fix it all.
(Exits.)
(first wife speaks:) Clerk Zhao has gone. I’ll seal up the doors to the house
today and drag Haitang off to make my complaint. (Recites:)
The proverb may say, “A person has no intent to harm the tiger,
But the tiger has a mind to injure the person.”
But I say, “When a person sees a tiger, who dares stir it up?
But a tiger who won’t harm a person isn’t worth a fart.”
(Exits.)
[Act 2]
(first wife speaks:) There’s no doubt you poisoned your husband, and heav-
enly principle will naturally see through this with divine intelligence. (zhang
haitang sings:)
I will pray to those divine sentient beings in the void—
Even if “A man should come to no illustrious end,”
It would be hard to say, “The principles of heaven do not shine and
sparkle.”
(first wife speaks:) You little slut, here’s the gate to Kaifeng Prefecture. If the
court deals with you, you’ll have to suffer each little step of being bound and
beaten. It would be better to acknowledge it and settle it privately. There’s still
time to take care of it. (zhang haitang speaks:) I wouldn’t admit to it even if
I were beaten to death. I am more than willing to go to court with you. (Sings:)
(Xiaoyao le)
You say, “After being dealt with by official process,
How can you withstand that caning and beating?”
I would say, “A human life must have a place where it can find safety.”
Could I ever falsely confess to the crime of poisoning my husband?
Or fall for no reason into the snare of another?
Holding fast with all my life to the seven chastities and nine virtues,
Should I fear six interrogations or the third degree?
Let them beat me a thousand, ten thousand times!
(first wife cries out:) Injustice! (su shun speaks:) Who’s yelling “Injustice” at
the yamen gate? Attendants, go bring them in. (runners perform seizing and
bringing them in, speak:) Face front! (first wife, zhang haitang, child, act
out kneeling.) (su shun speaks:) Who is the plaintiff ? (first wife speaks:) I am
the plaintiff. (su shun speaks:) Aha. Plaintiff, you kneel here. Defendant, you
kneel there. (Each acts out kneeling apart from the other.) (su shun speaks:) Call
the plaintiff up. You speak your deposition and I’ll be your advocate. (first wife
speaks:) I am the primary wife of Magnate Ma Junqing. (su shun acts out being
alarmed, speaks:) In that case, please rise, Madam. (runner speaks:) She’s mak-
ing a complaint, how come you asked her to rise? (official speaks:) She’s the
wife of Magister Ma. (runner speaks:) He was no Magister. Here we call any-
one with a good bit of money, “Magnate.” He was no more than a rich landowner,
8. The term yuanwai, which we have consistently translated “Magnate,” was adapted from an
administrative title for a supernumerary court official, appointed beyond the normal quota.
Here, the official takes it in its literal sense as a court official. The runner, however, explains that
it has a dialect usage in Bianliang to mean “Magnate.”
260 Li Xingdao
he held no ranked position. (su shun speaks:) Aha! Have her kneel. Speak
your deposition. (first wife speaks:) That one over there is called Zhang Hai-
tang, a good-for-nothing whom the Magnate took as a concubine. (runner
acts out berating her, speaks:) I’ll bet she’s a good one! (first wife speaks:) You
bet she’s a good one. She secretly kept a lover and conspired with him to mix up
some poison and, after killing her husband, wrest away the child I bore, and
swindle me out of my property. I beseech you, noble one, be my advocate. (su
shun speaks:) This woman really knows how to talk. I think she’s someone
who is long accustomed to court suits. She just keeps blabbering on and I can’t
understand a thing. Go and ask the clerk to come here. (runner speaks:) The
clerk is requested to appear. (clerk zhao enters and speaks:) I am Clerk Zhao
and I was just forging a few documents in my office. The master has called me.
Certainly another complaint has been lodged that he is unable to decide, and
he’s summoned me to help. (Acts out greeting him, speaks:) Master, just what is it
that you can’t take care of? (su shun speaks:) Clerk, there’s a case of accusation
here. (clerk zhao speaks:) Let me ask her. You, woman, what is your complaint
about? (first wife speaks:) I am reporting that Zhang Haitang poisoned her
husband, wrested away my child, and has swindled me out of my property.
Have pity, be my advocate. (clerk zhao speaks:) Bring Zhang Haitang here.
Why did you poison your husband? Quick now, confess the truth. If you don’t
confess. . . . Attendants, pick out a big club for me. (zhang haitang sings:)
(Wuye’er)
On the steps of the court,
On bended knees—
Listen to this humble concubine explain the facts.
(clerk zhao speaks:) Speak, speak. (zhang haitang sings:)
All these runners, lined up like wolves and tigers,
All these clerks, set up as rows of spirits and ghosts—
(clerk zhao speaks:) You poisoned your husband. This is one of the Ten Re-
pugnant Crimes. (zhang haitang sings:)
If I have offended the law in the least little way,
Then, master, I am willing to take that beating for the crime of killing
a husband.
(clerk zhao speaks:) What kind of family do you come from? How did you
marry that Magnate Ma? Explain it to me. (zhang haitang sings:)
(Shanpo yang)
I reflect on how I earned our living by selling my smiles:
The Record of the Chalk Circle 261
(Cu hulu)
My man had a stroke of rage,
And fell, kerplunk, on the floor.
When he came to, my sister herself helped prop him up.
(Continue in speech:) She said, “Haitang, the Magnate wants some
soup to sip. Go heat some up.”
(Sings:)
And after I had heated up a hot bowl of soup, then she said it lacked
salt and soy paste.
(Continue in speech:) She tricked me into getting some salt and soy
paste.
(Sings:)
Who ever expected her to secretly pour in poison herbs?
(Continue in speech:) And after only a spoonful or two of this soup,
the Magnate died. Sir, think about this—
(Sings:)
Why did she so quickly cremate the corpse and bury it in the wilds?
(clerk zhao speaks:) Well, it is clear the poison herbs were yours. But why did
you want to snatch her child and swindle her out of her family fortune? (zhang
haitang speaks:) I raised this child. Sir, just summon midwife Auntie Four
Liu, and Great Aunt Zhang, shaver of the fetal hair, and when you ask them
and all the neighbors, then you’ll be clear on the whole matter. (clerk zhao
speaks:) You’re right on this point. Attendants, go and round up those old ladies
and the neighbors. (su shun acts out signaling with his arm.) (runners, going
out and summoning them, speak:) Old ladies, neighbors, and all, you are sum-
moned to the yamen.
(two comics, costumed as neighbors, and two clowns, costumed as old
ladies, enter. one comic speaks:) The proverb says, “Take someone’s money,
you must squelch their problems.” Now that the big wife of Magnate Ma is
making a complaint, she has summoned me to be her witness. The big wife
never raised this child, but now that we’ve gotten her silver, we have to say that
she raised it. Don’t fear being beaten, just speak unclearly. (comics and clowns
speak:) We know that. (Act out following runners in and kneeling. [runner]
speaks:) Face front! (clerk zhao speaks:) Are you the neighbors? Who raised
this child? (two neighbors speak:) Magnate Ma was a rich man, and we or-
dinarily had nothing to do with him. Five years ago, because his first wife bore
a son, each of us neighbors gave him three grams of silver as a celebratory gift.
The Record of the Chalk Circle 263
He then invited us to the feast of the first month, where we saw that, indeed, a
handsome little baby had been born. Later, every year the Magnate and his first
wife would take the child out on its birthday to the various temples and mon-
asteries to burn incense. Everyone in the city has seen this, not just the few
of us here. (clerk zhao speaks:) Aha! It is clear that the first wife raised this
child. (zhang haitang speaks:) Sir, she has bought off these neighbors. Don’t
listen to what they say. (two neighbors speak:) We can’t be bought off. We
are telling the truth, spilling out our hearts and gall. If half a line is a lie, then
let a saucer-sized chancre grow on your lip. (zhang haitang sings:)
(Reprise)
Bring to witness now the midwife, Auntie Four Liu,
And Great Aunt Zhang, who shaved off his fetal hair.
They had visited me more than ten times before my son had even
passed his first month.
Today this rotten bitch has come to court and is conniving with
All you neighbors—it’s clear you don’t accord with Heaven’s way
And have taken her “money for the mouth” to seal it up tight!
(zhang haitang speaks:) Sir, just ask these old ladies. They ought to know.
(clerk zhao speaks:) Ladies, just who raised this child? (clown liu speaks:)
I am the midwife, and I deliver at least seven or eight a day. Can I remember
what went on in the distant past, years ago? (clerk zhao speaks:) This boy is
just five. That’s not so long ago. Just truthfully tell who raised the boy. (clown
liu speaks:) Now, let me think. Let’s see, it was dark as a dungeon in the deliv-
ery room that day. I couldn’t even make out the person’s face. But when I felt
with my hand, well that “portal of birth” felt just like the first wife’s. (clerk
zhao speaks:) Phui! Auntie Zhang, you speak. (clown zhang speaks:) Well,
on that day they invited me to shave that little tyke’s fetal hair, he was being
held by the first wife. When I saw those huge breasts, like two floppy white feed
sacks, I knew for sure that only someone feeding a child could have dugs like
that. So, it must have been the first wife who raised him. (zhang haitang
speaks:) How can you old ladies be on her side? (Sings:)
(Reprise)
Grandma, when it was time for delivery, I whispered for you to come
into my bedroom,
And you helped me ever so slowly up onto the birthing mat.
Grandma, when it was time to cut the fetal hair, who burned the
incense candle in the courtyard?
You two aren’t that old, after all,
So how can you get it all so topsy-turvy,
264 Li Xingdao
And in this court not separate the true from the false, the pure from
the turbid?
(clerk zhao speaks:) See? These two grandmas both said the first wife raised
him. It’s certain that you are trying to snatch her child. (zhang haitang
speaks:) Sir, her money has bought off all these neighbors and old ladies. This
child may be only five, but he understands human affairs. You just ask the child.
(first wife grabs the child, speaks:) You say that I am your real mother and
she’s the wet nurse. (child speaks:) You are my mother, you are my wet nurse.
(zhang haitang speaks:) Again! My precious. . . . (Sings:)
(Reprise)
Ai! Son, search carefully in your heart,
Mull it over yourself,
See how your mother, bitterly suffering, endures these thongs of
thorn on her skin.
Newly emerged from the womb, you understood human affairs,
So you must remember the three years of nursing by your own
mother.
How can we keep this heartless woman from raising hell in front of
you?
(clerk zhao speaks:) This child’s words aren’t fully trustworthy. We should take
this group of people as the main witnesses. Only one child, yet you still wanted
to wrest him away from her! As for this swindling of the family fortune—
there’s no need to go on about it. Just quickly confess to poisoning your hus-
band! (zhang haitang speaks:) The poisoning of my husband has nothing to
do with me. (clerk zhao speaks:) This perverse skin bag of treacherous bones!
If you don’t beat her, she won’t confess. Attendants, seize her and give her a
sound thrashing! (attendants act out beating her. zhang haitang acts out
fainting.) (first wife speaks:) Great beating, wonderful beating! It won’t mean
anything to me if you beat her to death. (clerk zhao speaks:) She’s trying to
feign death. Attendants, pick her up for me. (zhang haitang speaks:) Sir, her
money has bought all the neighbors and old ladies off. This child may be only
five, but he understands human affairs. You just ask the child. (attendants
act out picking her up.) (zhang haitang acts out reviving, speaks:) Aiyo! Heaven!
(Sings:)
(Houting hua)
All I can see is the club, swishing and whistling, beating me,
Applied to my burning, throbbing backbone.
My vital spirit deranged, convulsing in turmoil,
The Record of the Chalk Circle 265
9. Stems from a proverb that the domain of the spirits will respond to human pleas to rectify
wrongs.
266 Li Xingdao
[Act 3]
or come south frequent my place to drink. Well, let me open up the gate of wine
today, fire up the pot to heat up the wine warmer, and see who shows up.
(two clowns costumed as guards and zhang haitang enter.) (zhang hai-
tang acts out stumbling, getting up, and sitting.) (clown dong speaks:) I am a
famous employee of the Zhengzhou yamen, named Dong Chao, and my brother
here is called Xue Ba. We’re guarding this woman, Zhang Haitang, and are tak-
ing her to Kaifeng Prefecture for sentencing. Phui! Woman, move along a little
faster. Observe this wind and snow and heed the hunger in our stomachs. If
you have any funds for this trip, take out a little, and then after we’ve drunk
a little wine, we can hurry on down the road. (Acts out beating her.) (zhang
haitang acts out rising, speaks:) Brother, don’t beat me. I am a person wrongly
convicted and my life lies in the balance. Where would I be able to beg even a
speck of money to give to you? I only hope you’ll take pity on me. (clown dong
speaks:) Look, woman, why did you poison your husband in the first place? Or
con her out of her child? Just explain it slowly and let me hear. (zhang hai-
tang recites [in ballad verse]:)
When will this crime be lifted from my body?
Who will hear out my plaint of this bellyful of wrong?
It was someone else who swindled me out of my child
And then framed me for the murder of my husband.
I could not stand being trussed up and beaten,
And I met no pure incorrupt judge at the court!
(clown xue speaks:) When did the two of us ever see even a sliver of silver
from you? Who wants your money? Are we pure and incorrupt or not? (zhang
haitang recites [in ballad verse]:)
Who sees what’s right and acts on it?
Have pity on my bitter, suffering lot.
These sopping, soaking wet lesions—from beating—sting and
pain,
These choking, catching sobs—I weep and wail over and over.
Flat broke and lonely—nowhere to beg a single meal,
Flappingly, flimsily thin—my clothes are tattered and torn.
Heavy, pressing weight—iron chains and brass cangues,
Weak, wilting, useless—old woman and wife.
10. The wine warmer is a pot that is filled with wine and placed in a larger vat of hot water.
Chinese wine was drunk warm.
11. Zanlu, translated here as “hurry down the road,” means specifically to make good time on
the road in order to meet a specified deadline.
268 Li Xingdao
(Simenzi)
And why does he revile me as a rotten whore time and time again?
This kind of blind anger is hard to fend off or to endure.
It did turn out to be him,
But when he saw me,
He remembered how much he hated and resented me before.
It really is him,
But when he saw me,
His anger and rage poured out with lightening speed.
(zhang lin departs, she catches up and acts out clutching his clothes. zhang lin
acts out throwing her down. zhang haitang cries out, speaks:) Brother! (Sings:)
(Gu Shuixianzi)
He, he, he refuses to acknowledge me,
I, I, I risk life and limb to catch up to him,
Just, just, just able to clutch tightly at his clothes.
(clown xue acts out grabbing the hair of zhang haitang, speaks:) This woman
is going to be the death of me. (zhang haitang sings:)
So soon, so soon, so soon dragged off by my hair!
(zhang lin speaks:) Let go, you rotten whore. (zhang haitang sings:)
I beg, beg, beg you, fierce daddy, bear with me!
(zhang lin speaks:) You rotten whore, if you knew back then that this day
would come, would you have refused me a few of your clothes and hair orna-
ments for traveling funds? (zhang haitang sings:)
Her, her, her snares for trapping me were clever and crafty,
You, you, you—those were my gold hairpins you stuck in your hair,
I, I, I must suffer now because of this!
(zhang haitang speaks:) Those few clothes and hair ornaments are the source
of my current straits. The reason that I could not give you the clothes and hair
ornaments for traveling funds in the first place was precisely because I feared
that that woman would come back. I never guessed that she would have me
take off some clothes, which she took to you, and then would tell the Magnate
when he got home that I’d been keeping a lover, and had sent him all my clothes
and hair ornaments. It enraged the Magnate so much that he fell ill; then she
secretly poisoned him to death and dragged me, your sister, off to court, where
I was convicted of poisoning my husband and trying to swindle her out of a
child. Heaven! Have pity on this wronged woman! (zhang lin speaks:) Whose
The Record of the Chalk Circle 271
clothes and ornaments were they? (zhang haitang speaks:) Mine. (zhang
lin speaks:) Yours! That evil scoundrel told me that they were part of her father
and mother’s dowry! In this case, I have wrongly suspected you. There’s a wine-
shop ahead, let’s you and I go and have a few cups. (Acts out proceeding to the
wineshop with the escorts, speaks:) Innkeeper! Bring some wine!
(comic, costumed as hosteler, enters, speaks:) Fine, fine, fine. Please come in
and sit down. (zhang lin speaks:) Escorts, I am Head Clerk of the Fifth Kai-
feng Prefectural Yamen, Zhang Lin. This is my sister. I am going back to meet
Rescriptor Bao. You take care of her for me for the rest of the trip. (clown
dong speaks:) No need to tell us more than once. Just send us back, correctly
certified, as soon as you return to the Prefecture. (zhang lin speaks:) That’s
easy enough. Sister. I would have said that that woman was saintly and wise.
But it turns out all along that she was vicious and evil. How can you be done
with her? (zhang haitang sings:)
(Gu zhai’er ling)
That rotten woman’s face was all made up—
You’d say, “She’s virtuous and able in all she does,”
But she stirred things up so much that my husband interrogated me.
And later she showed her clever lips,
Used her clever teeth,
And face-to-face, told three lies:
(Gu shenzhang’er)
She said that I had poisoned my man,
And also said that I had complete control of the family wealth,
And that I wanted to swindle her out of her child.
So she dragged me off to the district yamen where she made her
complaint,
And there was no concern there for what was hard to endure,
hard to suffer:
It was one long taste of wrongful torture and wrongful beating
That sent me to a living death at the tip of a sword, under its
blade.
And who was it that sent this wronged person to her death?
None other than that maggot that makes my stomach churn.
(Speaks:) Brother stay here, I want to go relieve myself.
(Exits.)
(clerk zhao enters with first wife, speaks:) I am Clerk Zhao. This is how it
is: when I sent Zhang Haitang off to Kaifeng Prefecture under escort, I thought
272 Li Xingdao
to myself—Haitang has no relative to plead for her life, and so it would be better
to finish her off on the road. How clean that would be. So, I picked two particu-
larly able men, Dong Chao and Xue Ba, to escort her. As they were preparing
to leave, I gave each of them five taels of silver and told them, “Doesn’t need to
be far off, set your hand to it in any out-of-the-way, quiet place.” But there’s been
no news yet, and I suspect something has gone wrong. So, it’s better to find out
for myself, in the company of my old lady. (first wife speaks:) Traveling so far
on such a snowy day has made me cold. Let’s go into that wineshop for a spell
and buy a bowl of wine. We can go on after warming up a little. (clerk zhao
speaks:) Well spoken, dear. (Act out entering the wineshop. zhang haitang acts
out seeing them, speaks:) All right! She and her lover have caught up with us. Wait
until I tell brother. (Sings:)
(Jiejie gao)
This vile woman is absolutely vicious,
And entirely foolhardy.
We’ve caught up with each other here—
Well, how are we to settle this once and for all?
(Speaks:) Brother, the adulteress and her lover are here in the wineshop. Let’s
seize them. (zhang lin speaks:) Brothers, give me a hand to catch that adul-
teress and her lover. (zhang haitang sings:)
Go on out quickly,
Don’t frighten them away,
Seize them quickly—
This is a case of “those really in love are those who will suffer the
punishment!”
(zhang lin and zhang haitang go out to apprehend them.) (dong and xue
wave their hands to set them aflight.) (zhang haitang acts out tightly clutching
first wife.) (first wife acts out escaping and fleeing with clerk zhao.) (zhang
haitang sings:)
(Gua jinsuo)
I had grabbed her clothes tightly here,
But was pulled straight down the steps by her,
And because of this, that vile woman was set free.
I’ve made a useless scene,
And for nothing caused my brother
To expend every ounce of his energy.
I hate those escorts, who signaled with their hands,
And will surely say that I let my lover loose!
The Record of the Chalk Circle 273
(zhang lin speaks:) Escorts! You animals, you pure donkey seeds! You’re from
the same yamen as he is, you signaled him to flee! I am Head Clerk of the Fifth
Kaifeng Prefectural Yamen. I’ll beat you—let’s see if you inform on me! (Acts
out administering a beating.) (clown xue speaks:) If you, a constable, from a
higher office can beat me, then I can beat this woman, who’s a prisoner under
my control. (Acts out beating zhang haitang.) (zhang haitang sings:)
(Weisheng)
They are officially deputed to see me securely there under guard,
But on the road you, both sides, squabble over the precedence of
your mission. . . .
(zhang lin acts out grabbing clown dong’s hair.) (clown dong acts out grab-
bing zhang haitang’s hair.) (zhang haitang sings:)
And so destroy me, this worn-out prisoner under sentence.
(innkeeper acts out blocking them:) You guys pay up your wine debt. (clown
xue speaks:) Phui! What wine debt? (Acts out kicking him down, exit together.)
(innkeeper speaks:) Just look at my bad luck. I waited half the day in front of
my shop, until three or four people came to buy some wine. I don’t know why
they started fighting, but it drove away a couple of good customers. They didn’t
even buy a dollar’s worth of wine. I’m not going to run a wineshop anymore; I’ll
see what else I can find to make a living. (Recites in verse:)
No fun at all, this livelihood, no fun;
Seems I’m always owed money by someone.
Now I’ll strike down the wine flag and shut the gate.
Better to string up some wild ducks to sell for ready cash.
(Exits.)
[Act 4]
(second male, costumed as judge bao, enters leading the comic, zhang
qian, and bailiffs.) (zhang qian shouts:) Oyez! All horses and people in the
yamen—now be still! Bring forward the cases. (judge bao recites:)
In years gone by, I personally received the Imperial Commission;
My hands grasp the Golden Plaque and the Sword of Power.
I exhaust the way of justice in the Southern Yamen;
No need for the Soul-frightening Dais at the Eastern Marchmount.
I am Bao Zheng, known as Xiwen, the one from Codger Village, in Four Vista
County, Golden Measure Commandery, Lu Prefecture. Because I keep a mind
274 Li Xingdao
of purity and uprightness and hold firm and fast to integrity, I have always bus-
ied myself with the state’s affairs, never shaming myself by grubbing after profit
or personal gain. I keep company only with the loyal and filial and never mix with
slandering toadies. I thank the sagely grace that took pity and granted me the
position of Rescriptor-in-Waiting at Dragon Design Pavilion and Academician-
in-Waiting at the Hall of Heaven’s Splendor. I have been given the assignment
of Prefect of the Southern Yamen of Kaifeng Superior Prefecture. An imperial
order has bestowed on me the Golden Plaque and Sword of Power, and I seek
out excessive officials and corrupt clerks, alleviate injustice to the hundred sur-
names and right their wrongs. I have been allowed “to behead first and memo-
rialize afterward.” For this reason, families that presume on their wealth and
power, hearing my name, all rein in their hands; bullies who are violent and
treacherous, seeing my shadow, all have a chill in their hearts. I knot together a
rope at the boundary plaque to make a pen, and by the screen of justice draw a
circle in the earth to act as my jail. Officials and bureaucrats are upright and
solemn, and on the stone of warning is engraved, “By Imperial Order.” My re-
tainers are numerous and severe; below the steps are writ two words, “Keep
Silent.” In the shade of the sophora are arrayed twenty-four long cangues with
ends shaped like magpie tails and in front of the Hall of Compassionate Ad-
ministration are several hundred wolf-toothed cudgels. (Recites:)
In the Yellow Hall no dust dare enter all the day long;
There is only the shade of the sophora encroaching on the main street.
Do any from outside dare stir up a clamor?
Even magpies and crows fly by in silence.
I saw a report from Zhengzhou yesterday that said some woman named Zhang
Haitang had killed her husband because of a lover, had kidnapped a son from
the primary wife, and had swindled the family fortune. This is a major infrac-
tion of the Ten Repugnant Statutes and brooks no delay. . . . Let me think. . . .
An evil woman who has poisoned her husband—that’s no rare affair. But to
steal a child from the primary wife? Is the child so wonderful that she had to
steal him? And there’s no lover concretely pointed out. Perhaps there is some
injustice in this case. I’ve already sent someone secretly to fish up the original
plaintiff and all those witnesses involved. Let’s wait until they get here and ex-
amine them to reopen the case. This is precisely where I’m fairest. Zhang Qian,
go and set out the plaque that says “Court in Session.” Then send in, one by one,
all of the accused sent here from other prefectures and counties. I will pronounce
their sentences.
(zhang haitang, guards, and zhang lin enter.) (zhang lin speaks:) Sis,
he’ll question you for sure when you go into court. All you need say is, “Injustice,”
The Record of the Chalk Circle 275
and Judge Bao will overturn your case. If you can’t get it all out, then you just
purse your lips and I’ll speak up on your behalf. (leading female speaks:) If
I don’t lay plaint today about my injustice, then when? (clown dong speaks:)
Daddy judge went into court a while ago and we want to deliver you when the
plaque goes up. So hurry on in. (zhang haitang sings:)
([shuangdiao mode:] Xinshui ling)
Who can fathom this injustice that I carry in my belly,
That wells up as I wail and weep, to fall in two streams of passionate
tears?
How angry I am that earlier I didn’t see what was going on,
So that now the regret seems so drawn out.
They pull me from the front, push me from the back,
And never say, “Rest a moment.”
(zhang lin speaks:) Sis, we’re in front of Kaifeng Superior Prefecture already.
Let me go in first and you come in with the guards. Judge Bao is a round, bright
mirror that is suspended from above. The things he asks about he sees as clearly
as with his own eyes. You need only pump up your courage to go defend your-
self. (zhang haitang speaks:) Brother, (Sings:)
(Bubu jiao)
You say he is a bright mirror suspended on high inside the Southern
Yamen,
And if I bravely report all the circumstances, he’ll simply cleanse my
feelings of injustice.
So then, what do I fear?
Just this—belted with chains, bearing a cangue, I can’t muddle up
what I have to say,
If by one chance in a thousand I don’t match his expectations,
Brother, then you must step in and rescue your own little sister.
(zhang lin acts out going in first.) (zhang haitang and two clowns act out
kneeling and having an audience.) (clown dong speaks:) One female prisoner,
named Zhang Haitang, dispatched from Zheng Prefecture, is hereby delivered.
(zhang qian speaks:) Head clerk for capital cases, ratify the guards’ docu-
ments and send them home. (judge bao speaks:) Keep them here until we have
reviewed the case, and then send them back. (zhang qian speaks:) Understood.
(judge bao speaks:) Zhang Haitang, why did you poison your husband, kid-
nap the primary wife’s child, and scheme for the family fortune all for the sake
of a lover? Tell me the whole story, step by step, from the beginning. (zhang
haitang acts out pursing her lips and looking at zhang lin.) (zhang lin
speaks:) Sis, can’t you speak? Hai! From her birth she’s never seen an official. I’ll
276 Li Xingdao
speak for you. (Kneels and speaks:) I petition you, father, this Zhang Haitang
is a weakly woman who would never dare poison her husband or be involved
in such an evil affair. (judge bao speaks:) You are a bailiff in the court, how can
you petition on behalf of an accused? (zhang lin acts out rising.) (judge bao
speaks:) You, woman, speak your deposition. (zhang haitang acts out pursing
her lips a second time.) (zhang lin kneels and speaks:) I petition you, father, this
Zhang Haitang had no lover and she never poisoned her husband, nor stole a
child, nor schemed for the family fortune. It was that first wife who kept Yamen
Clerk Zhao as her lover. And that same Clerk Zhao was in charge of the case
when it went to court. It is true that they wrongly elicited a confession from her.
(judge bao speaks:) You scoundrel, who asked you? Zhang Qian, seize him
and beat him thirty times. (zhang qian acts out seizing zhang lin and beat-
ing him.) (zhang lin kowtows and speaks:) This Zhang Haitang is my own
little sister. She’s never seen a high official before, and I think she’s too terrified
to speak the real facts of the case. I am laying plaint in her stead. (judge bao
speaks:) So, it is the bond of feeling between brother and sister that has made
him speak out of turn in this court. If not, then I’ll bring out a brass cleaver and
slice up this ass’s head. Woman, tell me the truth in detail and I will be your
advocate. (zhang haitang speaks:) Daddy, (Sings:)
(Qiaopai’er)
I hurriedly bend down upon my knees here before the court,
From whence you’ve passed your sagely instructions to tell the whole
truth.
How can I face these vicious and fierce lions and wolves, these court
clerks all in a row?
Daddy, listen as I tell you the inner workings little by little, bit by bit.
(judge bao speaks:) Zhang Haitang, what kind of family do you come from,
and how did you come to marry Magnate Ma as a concubine? (zhang hai-
tang sings:)
(Tianshui ling)
I am from the willowy paths and flowery lanes,
Where I sent off the old and welcomed the new,
Where I was a dancing beauty, a singsong girl.
(judge bao speaks:) Ah, so you are a singsong girl. Did that Magnate Ma treat
you well? (zhang haitang sings:)
We loved each other with all our hearts and became man and wife.
(judge bao speaks:) This Zhang Lin says he is your big brother, is that right?
(zhang lin speaks:) Zhang Haitang is my little sister. (zhang haitang sings:)
The Record of the Chalk Circle 277
(judge bao speaks:) If it’s as you say it was, then you shouldn’t have confessed.
(zhang haitang sings:)
I didn’t want to mark the paper and bear the confession,
It’s just that I couldn’t stand the constant pressure of club and cudgel.
(judge bao speaks:) Just how did those officials and clerks in Zheng Prefecture
pressure you? (zhang haitang sings:)
(Yan’er luo)
How could I withstand that “The official is not awesome, but his
tooth and claws are.”
And they never asked who was guilty and who was not.
From the very beginning there was an enemy in the court,
And I was sandwiched between those attendants for no reason.
(Desheng ling)
Yah! Each shout before the steps was like a peal of thunder;
On my back each stroke of the club peeled away one layer of skin.
Here, the one who was beaten couldn’t bear the pain;
There, the one who wielded money suffered no loss.
I was beaten until I passed out in oblivion,
Stroke after stroke fell until my spine was smashed to smithereens.
Those who raised the cudgels were all of one mind,
Each and everyone one had wrists of strength.
(zhang lin petitions, speaks:) The additional convoy of suspects from Zheng
Prefecture has arrived all together. (judge bao speaks:) Send them in.
(first wife and child enter together with the neighbors and old ladies and act
out kneeling.) (zhang qian speaks:) Face the court. (judge bao speaks:) You,
woman, who raised this child? (first wife speaks:) I raised this child. (judge
bao speaks:) Neighbors, old ladies, who raised this child? (the group speaks:)
It was truly raised by the elder wife. (judge bao speaks:) Well, it must be so.
Send Zhang Lin out. (Acts out signaling zhang lin, who acts out going out,
exits.) (judge bao speaks:) Zhang Qian, bring some chalk and draw out a circle
below the steps. Put the child in the circle and have the two women pull him
out. The one who is really his mother will pull him out of the circle. The one
who isn’t won’t be able to pull him out. (zhang qian speaks:) Understood.
(Acts out drawing a chalk circle and making the child stay in it.) (first wife acts
out pulling child out of the circle.) (zhang haitang acts out not being able to
pull him out of the circle.) (judge bao speaks:) Woman, I observe that each time
you don’t exert all of your energy to pull the child out. Zhang Qian, beat her
with the large cudgel. (zhang haitang speaks:) I beseech you, Daddy, hold
The Record of the Chalk Circle 279
your thunderlike anger, and stop your tiger- and wolf-like power. From the time
I married Magnate Ma and gave birth to this child, I bore him ten months in
the womb and nursed him for three years. I swallowed the bitter to spit out the
sweet for him, and don’t know how much I’ve suffered over the years to care for
him. The five years I’ve raised him were spent for his sake only. “When two
people contest violently, anyone in the middle will be harmed.” This child is so
young and small. If I were to wrench or break one of his arms, then you would
beat me to death. So, I dared not use all of my force to drag him. I hope you will
have pity on me. (Sings:)
(Gua yugou)
How could a real and feeling mother do this?
(Continues in speech:) Daddy, just try and see this:
The arms of this child are as thin as dried hemp stalks,
She’s a heartless old woman, what does she care?
How come you cannot see through her wiles?
She has plied her crafty mind,
And I’ve suffered this filthy humiliation.
Don’t let a contest of our two hard hearts
Cause harm to this child’s bones or tear his skin.
(judge bao speaks:) “The intent of the law may be distant, but the feelings of
the person can be deduced.” The ancient one said, “Look at what a man does;
observe the source of his actions; investigate wherein he ceases—can a man hide
his character? Can a man hide his character?” Observe how formidably this
chalk circle holds all secrets within it. That woman’s original intent was to
monopolize the family wealth of Ma Junqing, so she wanted to seize that child
as her own. She never suspected that the truth and falsehood of it all would
come clear by itself, with no help. (Recites in verse:)
She wanted to swindle her sons and grandsons out of their family fortune,
But the chalk circle was able to bring out what was false and true.
Her outer appearance was mild and soft, her heart evil and venomous—
It was the real parent, all along, who was acting as the parent.
I’ve already sent Zhang Lin to arrest her lover. I wonder why he isn’t here yet.
(zhang lin enters holding on to clerk zhao; acts out kneeling, speaks:) Oyez!
I’ve brought Clerk Zhao here. (judge bao speaks:) You, Clerk Zhao, you’ve
picked a fine law case! Tell me truthfully every single fact about the lovers who
killed Ma Junqing, the stealing away of the child, the swindling of the family
fortune, and how the neighbors and old ladies were bought off to be perjured
witnesses. (clerk zhao speaks:) Aiyo! I’m a clerk and I’m from the yamen—
don’t I know the law? It’s all because of that magistrate, called Equivocal Su.
The case was carried out under his hand—I was just a big thumb scratching
an itch wherever he told me to. If there was some mistake in taking down the
deposition, what does it have to do with a lowly clerk? (judge bao speaks:) I’m
not asking you about mistakes in the deposition. I’m asking you if you poisoned
Ma Junqing because of your lover. (clerk zhao speaks:) Perhaps your honor
hasn’t really observed that that woman’s face is completely covered with pow-
der. If you wash off this powder you’ll see what an ugly face she has. If she were
thrown down by the wayside, no one would want her. How could I have an af-
fair with her? Or commit such an act? (first wife speaks:) In private you said
that I was just like Guanyin. But now you’ve brought me down so that I’m not
even a person. Such a cheat! (zhang lin speaks:) In that snowstorm yesterday,
Clerk Zhao and the first wife caught up with us on the road and exchanged
some words with those escorts. How can he not be the lover? Just interrogate
those escorts and it’ll all come clear. (clown dong speaks:) So, even we’ve been
implicated. (judge bao speaks:) Zhang Qian, take Clerk Zhao down, pick out
a big club, and beat him. (zhang qian speaks:) Understood. (Acts out beating
clerk zhao.) (zhang haitang sings:)
(Qing xuanhe)
So, you thought you’d be husband and wife forever with First Wife
Ma,
And that you’d send me away, never to return.
Otherwise, why did you try to catch up to us midway here?
Let’s have it out, face to face,
Face to face.
(clerk zhao acts out dying.) (judge bao speaks:) He dares feign death? Zhang
Qian, pick him up and spew some water on his face. (zhang qian spews water,
[clerk zhao] acts out reviving.) (judge bao speaks:) Confess quickly! (clerk
zhao speaks:) Well, my congress with that woman was certainly more than
a single day. According to the codicils of law, you’ve uncovered only my co-
adulteress. This carries no death penalty. As for the poisoning—it was never
my own idea to go out and purchase the poison. That woman, herself, put the
poison herbs into the soup and killed her husband. As for stealing away the
child—I told her from the start that we didn’t want one raised by someone else.
And it was that woman, again, who said that if we got the child then we had
easy claim on the family fortune. I’m just a poor clerk. I don’t have any silver to
use to buy off those old ladies or neighbors. That woman bought them off, too.
And it was that woman who ordered the escorts to kill Haitang on the road.
The Record of the Chalk Circle 281
(first wife speaks:) Ha! You, who beg for your life, have already confessed.
What’s left for me to say? I did it all, I did it all. There’s no great disaster except
death. I hope that you kill the both of us, so we can be husband and wife forever
in the Yellow Springs. Wouldn’t that be nice? (judge bao speaks:) Everyone,
listen to my decision: Magistrate of Zhengzhou, Su Shun, has wrongly violated
the criminal code. He is stripped of his official cap and robe and made an ordi-
nary citizen, never to be selected for employment again. Neighbors and old la-
dies should not have accepted bribes for their testimony and become perjured
witnesses at court. Each shall be bastinadoed eighty times and sent into exile
three hundred miles from their homes. Dong Chao and Xue Ba, as members
of the official ranks, should never have accepted any bribes for anything. They
shall be judged one step in punishments above an ordinary person, and are to
be bastinadoed one hundred times, then sent far away to some miasmic place
where they shall serve in the army. The adulterer and adulteress should not
have plotted the death of Ma Junqing by poison, or stolen away the child, or
swindled the family fortune. They shall suffer slow slicing. Take them to the ex-
ecution grounds and let each die by 120 slices of the knife. All family wealth
shall be given to Zhang Haitang to manage, and the child, Shou’er, shall return
home to be raised properly. Zhang Lin is ordered to live with his sister, and his
official obligations are forgiven. (Recites in ballad verse:)
Because Clerk Zhao sold his charms and practiced adultery
Zhang Haitang bore grave injustice.
I made a plan with a chalk circle,
And was able to deduce the principles behind the case with clarity.
Additionally, every person who received any profit has been exiled,
And the chief conspirators have been beheaded before the steps.
Only by relying on Zhang Lin to raise his sword to help,
Could mother and child be reunited.
(zhang haitang, with zhang lin, acts out kowtowing, sings:)
(Shuixianzi)
Neighbors—didn’t you say that you were telling the truth with all
your hearts?
Grandmothers—didn’t you say you could not remember because of
your advanced years?
Clerk—didn’t you say that officials were pure, laws just, and every-
thing was by the book?
Elder sister—didn’t you say you were the number one virtuous saint?
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment was probably written
between 1250 and 1320. While neither The Register of Ghosts nor A Formulary of
Correct Rhymes from an Era of Great Peace mentions a play with this title, a
general dating can be derived from internal evidence. Many plays on the topic
of enlightenment stem from the last half of the thirteenth century, and the
names of the six (or seven) other dramas that Lan Caihe enumerates in Act 1
can all be dated reliably to that period.
Three of the characters in this play belong to a group called “The Eight Im-
mortals”: Lan Caihe, the protagonist; Zhongli Quan, who guides Lan Caihe to
his immortal state; and Lü Dongbin, a disciple of Zhongli Quan who helps in
a charade to open the recalcitrant Lan Caihe’s eyes to the terror and imperma-
nence of the human realm. The set number of the group has always been eight,
but its constituent members have changed over time. The Eight Immortals in
their modern configuration are:
Name Depiction
Zhang Guo lao (Old Zhang Guo) Riding a donkey, carrying a fish drum
Zhongli Quan Bare-bellied, holding a fan
Lü Dongbin Dressed as a scholar, sword on his
back
Tieguai Li (Iron Crutch Li) Iron crutch
He Xiangu (Immortal Lady He) Carrying a lotus flower, holding a fly
whisk
Cao Guojiu (Imperial In-law Cao) Dressed in court robes, carrying
castanets
Han Xiangzi (Young Han Xiang) Carrying or playing a flute
Lan Caihe Carrying a basket of flowers, wearing
one shoe, hoe over his back
He Xiangu, the only confirmed female, did not appear in earlier formulations
of the eight, and in the Yuan her place was occupied by Xu Shenweng (Holy
283
284 Anonymous
Codger Xu), a historical twelfth century Daoist known both for his uncanny
prognostications and his outspokenness. His name appears in the play in Act 2
(the song Dou hama), although not explicitly as one of the Eight Immortals.
The distinguishing accessories of each member and their rank within the
group were also not stable. For instance, the protagonist of our play, Lan Caihe,
is usually portrayed with a flower basket (lan, his surname, is synonymous with
the word for “basket”); but in earlier representations, Han Xiangzi is shown
carrying such a basket. In modern times Lan Caihe is also portrayed either as a
male or female. This androgynous representation is clearly a later phenomenon.
In Yuan times, he is shown as a male, wearing only one boot and carrying a huge
set of castanets that were called “Yunyang clappers.” The name of the clappers
is challenging, since the term Yunyang can refer in dramatic literature either to
the execution grounds or to a propitious tree spirit that could be summoned
by reciting that name. Lan Caihe is also commonly represented as trailing a
long string of cash, which he hands out freely to onlookers and the many chil-
dren that follow him. Likewise, the lineage of master-disciple relations within
the group changes according to the texts in which they are presented.
The name Lan Caihe first appears in the area of Nanjing during the latter Tang
dynasty (923–936). “Foot-stomping” songs lamenting the impermanence of life
and praising the pleasures of the immortal were extremely popular at that
time, and their opening line usually included the three syllables lan cai he. There
is a debate about whether these were simply nonsense syllables, like tra-la-la in
English, or whether they could possibly be an adaptation of a synonymic phrase,
“basket gathering grain,” and refer to an ancient agrarian ritual. Whatever the
case, the phrase metamorphosed into a personal name and by the middle of the
tenth century, Lan Caihe had been converted into a Daoist transcendent in a
hagiography by Shen Fen, the Continuation of the Biographies of Transcendents
(Xu Xianzhuan):
Nobody knows where Lan Caihe came from. He always wore a tattered blue
gown with six clasps and a belt of black wooden pieces that was over three
inches wide. He wore a boot on one foot, but the other was naked. In the
summer he would pad his gown with floss, but in the winter he would just
lie in the snow and the vapors would rise from him just as if he were being
steamed. He always traveled singing through the city, begging for handouts,
and carried a large set of clappers that were over three feet long. He often got
drunk and stomped and sang, and old and young followed him to look at his
performance. He was clever and quick-witted, and when someone asked him
something, he answered quick as an echo, and everyone would double over
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 285
There were many, many different lyrics for the song, but they all had to do
with becoming a transcendent, although none could guess their import. But
they would just give him coppers that he would string on a long rope and trail
behind him as he walked. If they fell off, he never paid attention to them; if
he saw a poor person, he would give him some. Once when he was drunk,
there were clouds and cranes and the sound of reed organs and pipes. Sud-
denly he was lightly lifted into the clouds, and he threw down his boot, his
gown, his belt, and his clappers and slowly disappeared.
While the drama we have translated below is the first work to actually portray
Lan Caihe as an actor, this short passage already identifies him as a kind of
street entertainer who sings and dances for cash. There are at least ten poems
written about Lan Caihe in the thirteenth and fourteenth centuries, several of
which are about his portrait, presumably those in albums or scrolls that picture
all eight immortals. These poems are all congruent in the sense that they de-
scribe his image as blue-gowned, trailing a string of cash, and being surrounded
by children scrambling to pick up the falling coins. The only source to call him
an “actor” is a song suite written by a contemporary, which includes the two
lines, “Zhongli Quan was originally a lead commander, / Lan Caihe was an actor
all along.” This is the only direct link established between the drama and his
early hagiography, but we can see in all the documents a gradual evolution of
Lan as an entertainer—a quick-witted singer of songs of enlightenment, a bus-
ker who performs for cash. It would not be too far of a leap in the popular
1. Long periods of time in which mulberry fields turn to oceans; upheavals of time, etc.
286 Anonymous
imagination to cast him as an actor, the lead player of worlds within a world
that he was destined to leave.
because the Quanzhen School included among their Five Patriarchs not only a
primeval mythical figure, Lord of the East (Donghua dijun), who is often seen
as the male counterpart to the Queen Mother of the West, ruler of Daoist
paradise, but also two of the Eight Immortals, Zhongli Quan and Lü Dongbin;
along with two early Quanzhen masters, Ma Dongyang and Liu Haichan. The
“deliverers” in the Daoist plays known to us are Zhongli Quan, Lü Dongbin,
and Iron Crutch Li from the Eight Immortals, Wang Chongyang, the human
patriarch of the Quanzhen school, and his disciple Ma Danyang.
We can see a distinct lineage of transmission of the Way reflected in the
plays themselves. From their contents, we can establish the following line of
transmission: Zhongli Quan→Lü Dongbin→Wang Chongyang→Ma Dan-
yang. These plays did not form part of the urban, commercial repertoire, and
may have been solely performed at court or at private birthday celebrations.
From this point of view, Lan Caihe’s conversion on his own birthday within the
play reveals the irony of such a venue: on the day in which one marks the pas-
sage of one’s life toward eventual death, one is prodded into the awareness that
the only way to transcend that end is to deliver oneself into the timeless world
of the immortal. In the same manner, the time lapse of some thirty years be-
tween Acts 3 and 4, in which Lan Caihe does not age, reinforces the message
that life can be prolonged indefinitely. We can surmise that these were private
celebrations from the fact that, of the seven plays set in the environment of an
acting troupe that enumerate dramas that can be performed on the urban stage
(as Lan Caihe does in Act 2), none mention deliverance plays. In fact, the list of
plays in Lan Caihe is the only such list of all of the dramas to include the title
of a deliverance play.
In all respects this drama follows the conventions of deliverance plays. A
Daoist master becomes aware that a certain person is destined to become an
immortal, but on his first encounter is rebuffed by the mortal being, who re-
fuses to acknowledge either the master or the message of transcendence. The
one who is to be transformed eventually undergoes some form of reversal of
fortune and is saved from torture and death by the master. The disciple then
leaves his family only to be confronted by them after years of wandering. He
then repudiates them and is led off, in a grand finale, to the land of Jasper Pools
and peaches of immortality, to live forever in the company of the Queen Mother
of the West and other immortals. The person being converted often is at the
very bottom of the social ladder, and butchers and prostitutes seem to be the
favorite occupations. The mortal can also sometimes be a banished immortal
who has been sent away from Daoist paradise for some minor infraction. A
peculiar turn on this motif is that some souls are first made into tree spirits,
from which they had to be turned into human form before being liberated.
288 Anonymous
The value of Lan Caihe to the history of the early theater lies specifically in
its detailed description of everyday life in an acting troupe through the eyes of
its manager and lead player. Specifically, it provides knowledge about the orga-
nization of family troupes, preparations for performance, and staging in an
urban environment. It also details the relationship between actors and the pub-
lic, officials, and authors. It can profitably be compared to the mural of Zhongdu
Xiu’s troupe found in the Introduction (Fig. 1), where one can see a visual rep-
resentation of the elements of the stage as described in the play. There are some
caveats, however, to accepting this information uncritically. First is that the theme
of the deliverance play itself demands a family that the disciple must repudiate.
Lan Caihe’s troupe is composed primarily of blood and marriage relatives, but
other plays on the theater indicate that this is not always the case. Second, the
portrayal of Lan Caihe himself as a brash, arrogant, and self-assured person
who hobnobs with high society is a necessary background for his initial rebuff-
ing of Zhongli Quan. His supreme confidence in his worldly position and his
belief in the economic viability of his troupe are a precondition for his eventual
reversal. Thus, when we see how the troupe’s fortunes decline when their lead
actor is gone, we may see a reflection of a real phenomenon, but we may also be
seeing a mirror reflection between those who choose enlightenment and those
who do not.
Fig. 3. The tunes You hulu and Tianxia le from Act 1 of The Record of the Chalk Circle
(page 249 in this volume), from Zang Maoxun’s Selection of Yuan Plays
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Second male Zhongli Quan
Female lead Xiqianjin, Lan Caihe’s wife
Extra female Lan Caihe’s sister
Child Little Caihe
Clown Bandleader Wang
Clown Thinhead Li
Male lead Lan Caihe
Runners Yamen runners
Official Lü Dongbin
Children Children
290
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment
[Act 1]
2. The original identifies characters by the role type of the actor or actress who performs a
specific role. We have followed standard convention in designating the speakers and singer.
3. A term that designates the home of an eremite or otherworldly being; high in the clouds
of the mountains or the clouds in the sky.
4. The highest point of heaven; the abode of Daoist immortals.
5. Liangyuan originally referred to a mansion of a royal prince of the second century bc that
was located near modern Kaifeng. There the prince housed many literary retainers in his houses
and gardens. It later becomes a stock designation for a place of sumptuous intellectual and mate-
rial life. In light of the subject matter of the play, we can assume that the author chose this as the
name of the playhouse because of the proverb, “Liangyuan may be wonderful, but it is not the
place for which I long,” meaning that a foreign place may be fine, but it is never as good as home.
6. The judge of the underworld, assigned to deciding the fate of the dead in keeping with the
Register of Life and Death.
7. “Purple Tenuity,” the constellation that is located above the North Pole.
291
292 Anonymous
I will point him toward that road to the corner of the sea at Heaven’s edge,
And guide that deluded one down the Great Way.
(Exits.)
(female lead together with extra female, child, along with two clowns
dressed as wang and li enter, wang speaks:) One of us is Bandleader Wang, the
other Thinhead Li, our elder brother is Lan Caihe. We all perform on the stage
in Liangyuan Playhouse. This is our sister-in-law. We’re going on ahead to set
things up on the stage. . . . Let me open the door and see who shows up.
(zhongli enters:) I’ll go straight down on my cloud to the lower realm and
onto the stage in Liangyuan Playhouse. Here I am already. (Acts out seeing the
musician’s bench and sits down. clown speaks:) Okay, Reverend, go on up to the
bleachers or to the side seats to watch. This is where the women perform, not a
place for you to sit. (zhongli speaks:) Is that famous male lead Xu Jian home?
(wang speaks:) Old master, he’ll be here by and by. Did you have something
you wanted to say to him? (zhongli speaks:) I’ll wait until he gets here to talk
to him personally. (wang speaks:) Well, master, just sit here for a bit. Brother
will be along any time.
(male lead, dressed as lan caihe, enters and speaks:) I’m Xu Jian, called Lan
Caihe in the theater. My wife is Xiqianjin, and we have a son, Little Caihe,
whose wife is called Lanshanjing. Bandleader Wang is married to my elder
sister and Thinhead Li to my younger. We all perform here on the stage of Liang-
yuan Playhouse. Yesterday we hung out our spangled advertisements, and my
two brothers have gone on ahead to make everything ready. I’d best get to the
stage. I believe that the life of an actor is no easy thing! (Sings:)
([xianlü mode:] Dian jiangchun)
I transmit these old texts on and on
To give face to our itinerant performers.
Practiced in the arts of the guild,
Telling my jokes like a monk seizing the moment of enlightenment,
Exhausting this meager art, I now understand the depth of its
significance.
(Hunjiang long)
Just look at how I have carefully stitched together this livelihood,
8. This is obviously a stage name. Qianjin, literally “a thousand gold,” can mean “a lot of
money,” and “rich and noble,” the elegant daughter of a rich family (used as a honorific designation
for someone else’s daughter), as well as the title of a medical book by a famous Daoist.
9. Another stage name, meaning something like “vista of blue mountains.”
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 293
And in this Liangyuan city have already passed twenty years since
here I first set foot,
Always doing what people want,
Treating every customer like a king.
For every new farce that tells of passionate love or urges virtue and
piety,
I eke out a few coppers to keep the household comfortable and save
us from hunger and cold.
But it surpasses any other district or county,
And studying just a portion of these meager arts
Is far better than owning a thousand acres of fine fields.
(lan speaks:) Here I am at the theater. Are there spectators, brothers? Look at
the time! Hurry and get things ready. (wang speaks:) When I opened up the
door to the stage, there was a reverend sitting there on the music bench. I said,
“Reverend, go on up to the bleachers or to the side seats to watch, this is where
the women who perform sit.” But he cursed me instead. (lan speaks:) You
probably ruffled him. I’ll attend to it myself. (lan acts out greeting him, speaks:)
Respectful greetings, old master. (zhongli speaks:) Where have you been loiter-
ing around? (lan speaks:) You’re giving me a bum rap! You don’t understand—
some fine men in the city asked me to have a cup of tea with them. That’s why
I’m late. (zhongli speaks:) Well, I’ve been sitting in this theater all day and you
finally show up. “It’s better that the music wait on the guests than the guests
wait on the music!” I have come just to see you perform a comedy. Whichever
piece you pick to perform, I’ll watch. (lan speaks:) Master, what comedy would
you like to see? (zhongli speaks:) Just name off the ones you know by heart.
(lan speaks:) Okay, listen to these few. (Sings:)
(You hulu)
Please, beneficent patron, pick out any that strikes your fancy!
(zhongli speaks:) Isn’t this being a bit presumptuous? (lan sings:)
How could we, these itinerant performers, dare be
presumptuous?
These are all newly composed by the poets’ writing clubs.
(zhongli speaks:) Well, since they’re by poets, I’m listening. (lan sings:)
10. Cf. note 5; Liangyuan city normally means Bianliang, modern Kaifeng.
11. Here meant in two senses. Luoyang is more lucrative than other places, but also his earn-
ings as a performer in a stable location are better than those of itinerant performers who “run the
counties and travel the prefectures.”
294 Anonymous
12. These are martial plays, in which the fighters in the challenge strip down to their pants to
do battle.
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 295
are you? (lan speaks:) And I suppose you’re some kind of Master Guangcheng
or Zhongli of the Han? Don’t take into account what you eat—just look at
what you’re wearing. So just “drop that sheep’s skin of yours!” (Sings:)
(Nuozha ling)
Judging from the fact that your mouth has escaped the fate of eating
dregs and chaff,
And that your body has met its cloud conveyance and cap of thin
rattan slips,
I would say that you are sitting firmly astride the transcendent’s
crane bound for Heaven!
(zhongli speaks:) I’ve been all over the world, but I’ve never seen a male lead
like you! (lan sings:)
In perfect peace you insert yourself into the wine stalls,
And roam all over the world
Until that pair of those feet of yours silently cry out, “Mercy on me.”
(zhongli speaks:) The only reason that you take the stage to perform is to
swindle people out of their money. (lan sings:)
(Que ta zhi)
You say I swindle people out of their money
And guilefully perform these dramatic scripts.
(Speaks:) Only officials, the high class, and the rich come to the theater to re-
lieve their minds; I’ve seen no reverend watch a play in my lifetime! (Sings:)
Have you ever seen a clump of singers and dancers
Produce an arhat or a spiritual transcendent?
(Speaks:) You go door to door to beg, and no one has anything good to give you.
(Sings:)
You point to believers and beg a few scraps and odds and ends.
(Speaks:) And from those contributions you patch together a tidy sum, and
when you see how much money it is, your desire for profit has already begun.
(Sings:)
13. A famous Daoist master of antiquity who is reputed to have instructed the Yellow Em-
peror in the Way.
14. In visual representations Daoist “realized ones” are represented riding clouds and wearing
a hat made out of thin strips of rattan vine.
296 Anonymous
And you don’t even put it into Buddha’s pocket, but whisk it away
for your own use!
(zhongli speaks:) Well, the only reason you have to perform every day is be-
cause of your own “burning guild.” When will it end? You don’t understand
the pleasures we who have left the family enjoy. (lan speaks:) Well, we of the
vulgar world have a hundred flavors of the rarest foods when we want to eat,
and a thousand baskets of silks and damasks when we want to put something
on. I’ve seen what you who “leave the family” enjoy. (Sings:)
(Jisheng cao)
You, not I, eat bland food and endure yellowed cabbage;
I, not you, pick out just what to put in my mouth, change from
outfit to outfit.
Everyday you wind through teahouses, wineshops, and theaters,
Carrying an earthenware bottle, a wooden begging bowl, and a
white ceramic can
To beg some noodle-leavings scraped from the bottom of the
press.
(Speaks:) They push you out of a wineshop here, run you out of a teahouse
there. . . . (Sings:)
Eat just a little bit of a singsong girl’s wine and food,
And you’d probably think it was a banquet of Queen Mother’s
sacred peaches from the Jasper Pool.
(Speaks:) Look, you vile reverend, get out of here! You’ve spoiled a whole day’s
performance. (zhongli speaks:) I’ll see the performance. I’m not leaving. (lan
speaks:) Since he won’t get out, Bandleader Wang, lock up the theater gates.
(wang speaks:) You’ve hit it on the head, brother. I’ll lock up the gate and see
what he’s going to do when he’s locked inside! (lan speaks:) Listen here, you
spiteful reverend, you’ve harassed us today so that we never got to perform. If
15. That is, he has no permanent monastery to which he can contribute what he begs.
16. A double entendre on the term huo yuan: (1) “Your companions in the guild”: the people
who rely on him as the lead performer; (2) “your burning guild”: akin to the Buddhist term “sea
of bitterness,” the trials and tribulations of being in and attached to the vulgar secular world.
17. The Queen Mother of the West lives near the Jasper Pool in the westernmost mountains
of the world. There she presides over a court of beautiful immortal maidens. Her peaches, which
grow in the orchard of Langyuan and ripen only once in three thousand years, confer immortal-
ity upon the eater. In some novels, the Eight Immortals are brought together to visit the Queen
Mother, and they are given a banquet of rare delicacies and entertained by the Queen’s five
daughters.
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 297
you show up again tomorrow and get in the way of our livelihood, I’ll pick out
a few big toughs and beat you senseless. (Sings:)
(Zhuansha)
You’ll never match the clever subtlety of the truly wise,
And I can’t be concerned about another person’s “face.”
When will you get to the fairy isle of Penglai or Langyuan
Orchard?
When will you escape the six realms of recurrent incarnations?
That crazy, mad behavior of yours will do no good!
(Speaks:) Let me lock up the stage doors and see how you get out. (Sings:)
Go ahead and ride your cloud chariot,
Ascend to the Heavens in broad daylight,
Will you dare “twaddle before my face again?”
(Speaks:) Bother me again and I’ll keep the doors closed for ten days and starve
you to death. (Sings:)
That physical body of yours is so weak
Your body will fold over and you will not be able to see.
(Speaks:) And since you’re already someone who has left the family, instead of
seeing a play, (Sings:)
Go ahead and imitate that Realized Lord Xu, who ascended to blue
Heaven in broad daylight!
(Troupe members all exit together.)
(zhongli speaks:) I came here today to enlighten Lan Caihe, but his dull brows
and carnal eyes did not recognize me. Do you think I can’t go out just because
you closed the stage doors? Gates, open! If this guy doesn’t have something bad
happen to him, he’ll never be willing to leave his household. Tomorrow is his
birthday. Quick! Dongbin, come down to this lower realm. (Recites:)
If I do not liberate him from his ties to dust-blown custom and the world
of the vulgar,
How will he know that inside he is an immortal?
When his practice of merit has reached its full, he can ascend to the
transcendents’ realm,
And then, at that time, he will rise to blue Heaven in the white light of day!
(Exits.)
[Act 2]
(li and wang enter, speak:) Today is Brother Caihe’s birthday. We brothers
have brought along a few gifts, have prepared a banquet, and will wish him long
life today. (lan enters with wife, speaks:) It’s my birthday today, and my fellow
guild members have brought some presents to wish me long life. Hang up the
portrait of the Longevity Star, and make our offerings in front of him. Set up the
incense, and on this happy occasion today, let us slowly drink a few unhurried
cups. (Sings:)
([nanlü mode:] Yizhi hua)
A white lotus is stuck in the jade vase,
Yellow seal-script incense is placed in the golden tripod;
Pour out a cup of long-life wine,
Hang up a portrait of the Star of Longevity,
And come wish me long life.
I am deeply moved by your respect,
When I consider just what my own humble capabilities are.
I am such a trouble to you, my companions and neighbors near
and far,
I thank you for your good wishes, my relatives, friends, and
colleagues.
(Speaks:) Since you have already come to pay your respects to me, don’t leave
now. Let’s take our time and drink some wine. (Sings:)
(Liangzhou)
Let’s drink until that falling red wheel sinks in the west
And that sparkling jade hare rises in the east.
23. This is incense made in the shape of complicated archaic characters, which took quite a
while to burn and was used to measure time. Here, of course, a symbol of wishes for long life.
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 299
24. Slight changes to Analects 2.4, “At fifty I understood Heaven’s mandate.”
25. Cf. Butterfly Dream: “Even things that wriggle have sentience; all possess the Buddha
nature.”
26. The term yixie benling, which we have translated as “text and songs,” may be a simple
mistake for a homophonic phrase that simply would mean “inspiration (or talent).”
27. Analects 1.2. There is a pun here. The same character we have translated as “roots” can also
mean “text.” Therefore, “The good actor works on the script; if the scripts are good, then business
will be good.”
300 Anonymous
(He xinlang)
Who is that weeping and wailing?
(Speaks:) I’ll just open the door. Oh, it’s just that vile reverend. You are crazy.
(Sings:)
You’ve put a curse on our house!
You really fan the flames of the common folk’s suspicions.
(zhongli speaks:) Go ahead, take me to court, I’m not afraid of you. You are
crazy. (lan sings:)
Well if we did sue you in court, I’m afraid neither of us would get
off clean—
(Speaks:) If I wanted to make a complaint against you, then the old folks would
certainly say, “You’re a leading male on the stage, but you’re no wiser than that
crazy old reverend.” (Sings:)
But because it’s my birthday I’m not going to quarrel with you.
(Speaks:) Today is my birthday, and I am under the Star of Longevity, so I’m
going to let this go. (zhongli speaks:) Who is the Star of Longevity? (lan
speaks:) I am. (zhongli speaks:) You might be the Star of Longevity today, but
tomorrow you’ll be under the Star of Calamity. (lan speaks:) You really lack
any sense of decency to say such unpropitious things. (Sings:)
Quit this wild name-calling and crazy behavior.
(zhongli speaks:) These words wouldn’t hurt you either! (lan sings:)
These aren’t words you should use;
These aren’t words fit to listen to.
Are you doing more than begging some blandly spiced soup
To temporarily stuff that skin sack of yours?
(zhongli speaks:) I see you’re enjoying yourself! (lan sings:)
Yes I am! I’m eating big old buns and long broad noodles;
You’re eating some vegetable filling and bland leek soup.
(Speaks:) This vile reverend is spoiling our banquet. Bandleader Wang, close up
the gates. Brothers, sit down, let’s just drink our wine. (zhongli speaks:) Will
anything make him see the light? If he doesn’t experience some kind of awful
situation, he’ll never leave his family. Look, Xu Jian, if you leave your family and
go away with me right now, roam about in leisure and freedom, happy and care-
free, you’d really find its hidden pleasures! (lan speaks:) I know about the kind
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 301
of path you immortals trod! (zhongli speaks:) Since you know all about it, let
me hear it. (lan sings:)
(Dou hama)
I’ve seen households set out a vegetarian feast,
Invite you reverends to recite a penitence or a sutra:
Right in front is hung a scroll of the Three Purities,
And the patrons recite a sutra.
Busily they prepare a vegetarian feast,
Then take down the picture of Laozi
And hang up a scroll of the Ten Kings of Hell,
And that painter knew well the ways of the world,
And when he tells about how retribution fits the experience,
It’s also painted out there frighteningly cruel.
Who can stand to look at these representations?
All I have to do is remember how lifelike the paintings are in the
Temple of the City God—
Boiling pots and pans of oil,
And stuck there inside
So many souls,
Each one of us from the secular world.
Among the lot neither a single monk
Nor a Daoist reverend, nor a Spiritual Codger Xu.
It is said, “There is no clean escape,”
But this sentence is unheeded—
Either by me, this male lead, or by you, this reverend.
(zhongli speaks:) Quick! Bring disaster on this man!
(Exits.)
28. The three Daoist sages who inhabit the three realms of clarity: the Venerable Celestial
One of the Primordial Beginning in the Realm of Jade Clarity, the Celestial Worthy of Nuninous
Treasure in the Realm of Highest Clarity, and the Celestial Worthy of the Way and Its Virtue,
the Highest God of Great Clarity.
29. The third of the sages above.
30. Both popular Buddhism and Daoism believe in ten judges in the ten courts of the
netherworld.
31. The “painter,” daizhao, is a general term in drama for any particular specialist. Xu Jiang’s
Quan Yuan qu understands it as fortune teller. In this case, he would be interpreting the paintings
of the ten courts of hell as part of the process of explaining systems of retribution that would
figure in how one’s life was shaped.
32. A historical Daoist, Xu Shouxin (1033–1108), who was honored at the court of Huizong,
in the late Northern Song.
302 Anonymous
(runners enter and speak:) Lan Caihe, open up! The magistrate summons
you to perform your official service. (lan speaks:) Who’s that calling at the gate?
(runners speak:) The magistrate is summoning you to perform your official
service. (lan speaks:) This is a special day for me, take Bandleader Wang. (run-
ners speak:) We don’t want him. You have to go. (lan speaks:) Take Thinhead
Li. (runners speak:) We don’t want him either. (lan speaks:) Have Bandleader
Wang take some female roles along and go. (runners speak:) We don’t want
any of them. We only want Lan Caihe. (lan speaks:) I have twenty people
under my care, and I get stuck with it. All right! All right! I’ll go fulfill my of-
ficial service.
(Exit together.)
(li and wang speak:) Go ahead and get the banquet ready, when brother gets
home we’ll all eat together.
(Exit.)
(official, dressed as magistrate, enters and speaks:) I am the Daoist Lü Dong-
bin. I received the command of my master, Zhongli, and have disguised myself
as the Prefect because of an entertainer in this place, called Xu Jian. He has a
stage name of Lan Caihe and has it in his fated lot to be an immortal transcen-
dent. Zhongli attempted to enlighten him and lead him over, but he couldn’t
see the light. Because he has been too slow to fulfill his official service, I’ve had
some people go and fetch him here under arrest. Servants, bring in that Lan
Caihe. (lan enters, speaks:) Oh, no! What should I do? I screwed up my official
service, and have been deemed guilty by the magistrate. Now I’ve been sum-
moned and I’d better go see him. (Acts out kneeling in audience. lü dongbin
speaks:) Are you aware of your crime? You did not respect the office. You were
late in performing official service. Take him down into the courtyard and beat
him forty times! Get the heavy clubs ready! (lan sings:)
(Ku huangtian)
It scares me so much that I seem dumbstruck;
Away, away flies my sentient soul,
And all I can hear is someone calling my actor’s name on the
musician’s dais.
It scares me so much that my three souls have become lost far,
far away,
And I can perceive not the slightest bit of motion.
I arrogantly missed the time of my official service,
So I’ll hurry to smooth it over,
And if necessary to confess.
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 303
Those thick and thin thorns and staffs will be laid upon my body,
More painfully than the simulated fights on the stage!
(lü dongbin speaks:) Beat him forty times in the courtyard! Lay it on! Lay it
on! (lan sings:)
This is so much more thorough than a “Judge Bao,”
No one has ever seen members of the guild “carrying thorns.”
(lü dongbin speaks:) Beat him forty times in the courtyard! Lay it on! Lay it
on! (zhongli enters and speaks:) He’s good and scared now. (lan speaks:) Who
will save me? (zhongli speaks:) Lan Caihe, have you seen through it all now?
You didn’t believe me when I told you, but what about now? (lan sings:)
(Wu ye ti)
This reverend’s words are truly to be believed,
Indeed he said, “The Star of Longevity will turn into the Star of
Calamity.”
My eyes wide open, I dare not move ahead,
I dare not reveal to sight or hearing what I feel.
Who dares say this is just to bear enough to get through it all?
I thought we were all in the ranks of Confucius;
I never would have said that I would break the laws of Xiao He.
(Speaks:) It seems that none of the words spoken by the Sage are to be believed!
(lan sings:)
Each and every one
Is hard to rely one,
They are all wild words and lies,
Spurted out without any thought.
33. He is referring here to the performance of beatings in Judge Bao plays (such as Butterfly
Dream).
34. He may be referencing the famous play The Black Whirlwind Li Kui Carries Thorns, in
which one of the heroes of the Water Margin atones for a crime by carrying thorns on his back.
35. Lived c. 193 bc. One of Liu Bang’s lieutenants, instrumental in the founding of the Han,
he also drafted the law code for the new dynasty. “The laws of Xiao He” is roughly equivalent to
“the law of the land.”
36. “Words spoken by the Sage”: An uninflected language, Chinese often does not indicate
number. This may be “sages,” a general reference to all sages of the past. But it may also refer to
the Sage, Confucius, whose words uttered on the spot were collected into the ethical canon, the
Analects. This would seem to make sense here, following on the line, “ranks of Confucius,” and
would make a nice counterpoint for Lan Caihe’s conversion to Daoism.
304 Anonymous
(zhongli speaks:) Why are you here? (lan speaks:) I missed the appointed
time for my official service, and the magistrate is going to give me forty strokes
in the courtyard. Save me, master. (zhongli speaks:) If I save you, will you
follow me and leave your home? (lan speaks:) Save me and I will follow you
with all my heart. (zhongli speaks:) Stay here for a minute. (Acts out seeing lü
dongbin, speaks:) Your Excellency. (lü dongbin speaks:) If I had known ear-
lier that you, master, were coming, I would have met you at some distance.
Please do not consider my lack of a proper welcome a crime. (zhongli speaks:)
What crime did Lan Caihe commit? (lü dongbin speaks:) He was remiss
in fulfilling his official service, and he should be charged according to the law.
(zhongli speaks:) Are you willing to turn him over to me to become my dis-
ciple? (lü dongbin speaks:) Whenever you want him I’ll gladly turn him over
to you. Servants, bring him over here. You there, Lan Caihe—you really are
lucky. If the master had not shown up, I would have given you forty in the
courtyard. The master wants you for a disciple. I’ll forgive your crimes, and you
go off with the master. (lan speaks:) Thank you both, I’ll leave my home today
and follow the master! (Sings:)
(Shawei)
No longer will I lead those dozens of companions of the guild,
But stride alone ever more on the twelve-tiered Terraces of Jasper.
Former wealth dispersed, friends gone, I’ve turned my back on old
feelings,
Back where they raise a shout, start the music
And call out my stage name in the theater.
I’m now confused, beclouded, yet more awake.
Lan Caihe’s vile reputation runs through every prefecture and town,
But have they ever seen a comedy-playing actor become enlightened
first?
(Exits.)
(zhongli speaks:) Since Lan Caihe has had a change of heart today and will
leave the family, I will wait until his merit is complete and his disciplines are
finished, and then we can go off together to the Langyuan Orchard and the
Jasper Pool.
(Exits.)
[Act 3]
(lan’s wife enters and speaks:) I am Lan Caihe’s wife. On that day my man
was celebrating his birthday with a little wine and was summoned away for his
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 305
official service. He never came back, and someone said that he had gone off
with a Daoist master. Nothing left to do now but summon my two younger
brothers-in-law and discuss all this. (li and wang enter and speak:) No one
knows where brother went after he was summoned for official service. If he
really has left the home, what are we going to do? Let’s go look for him today.
(Exit together.)
(lan enters, playing the clappers, leading children, speaks:) Everything has been
so serene since I went off with master. [(Recites:)]
The old country of Jinling
Was originally my home,
So I went there many times
And remonstrated once with the Princes Li,
But they did not listen,
And I feared stirring up trouble or calling down misfortune.
So I stayed not in Jinling,
But went straight off to Bianliang,
Where I was enlightened in the theater,
And never went again into the ranks of performers.
My gentry cap worn aslant,
I set loose my Yunyang clappers;
Around my waist I tie a plaited rope
Circling my long robe with dancing sleeves.
Ah, there is no greater serenity. (Sings:)
([zhenglü mode:] Duanzheng hao)
Around my waist I drag a hundred coppers,
On my head I wear a gentry cap.
I dance in my blue robe, clack the clappers, and sing out loud,
37. Li Jing and Li Yu, the two rulers of the Southern Tang (937–46). This poem may be seen
as recounting his life: originally from Jinling (modern Nanjing), Xu Jian (Lan Caihe) remon-
strated with the two rulers of the Southern Tang and then moved to Bianliang in order to avoid
punishment. This would imply that he was a court entertainer in the Southern Tang. Actors at
court were very free with criticism, usually cloaked in a form of humor. But, given the lavish life
styles of, particularly, Li Yu, he could also be speaking about himself as a Daoist immortal, like
Zhongli Quan, pointing out the uselessness of the world’s attachments.
38. Yunyang is a common designation for the execution ground. The use of the term as the
designation for his clappers is also commonplace. Are they meant to signal a sudden sound that
startles people into the realization that the whole world, where people cling foolishly to pleasure,
is an execution ground?
306 Anonymous
(lan’s wife enters and speaks:) You come home! We’ll get the theater ready, do
a couple of performances to raise some living expenses for the family, and then
you can go out again. (lan sings:)
(Gun xiuqiu)
I will be alone ever after,
Don’t think now about how I lived then.
Never again will I put on a costume, or keep the beat to the musical
performance.
I’ll never open or close another performance on stage, ad-libbing on
the spot.
(Speaks:) There, where we performed, you wanted me to yell at Bandleader
Wang and Thinhead Li, “Hurry up!” “Faster, faster.” (lan sings:)
And yell at my sisters-in-law, the whole group:
“Faster, hurry up! Go make up, put on your costumes!”
And I would still need a nice round of applause from those elders
when I perform.
(wang speaks:) No one comes to the theater anymore now that you’ve gone,
brother. (lan sings:)
Why is the audience so pitifully small?
If you don’t hit it off with them, a single line is too much.
(wang speaks:) What kind of crazy nonsense was that? (lan sings:)
I’m not the crazy one!
(lan’s wife speaks:) I’ve tried to make you go home, but you won’t. What have
you studied with your master? (lan speaks:) What my master taught me to sing
was the “Song of Blue Skies,” and what he taught me to dance is the “Stomping
Song.” (lan’s wife speaks:) Perform them for us and let us hear them. (lan acts
out dancing, recites:)
Stomping Song,
Lan Caihe,
How long is a human life?
Red faces: a tree of “third spring,”
Flowing light: a shuttle once thrown:
Those buried are buried,
The bearers bear them.
An adorned casket, a colorful hearse—what use are they?
Wrapped in a mat, carried by a pole—what can a person do?
308 Anonymous
41. From the Zhuangzi, an anecdote commonly used in drama to represent leaving the mun-
dane world and “entering the Way” of Daoism:
Zhuangzi’s wife died. When Huizi went to convey his condolences, he found Zhuangzi sitting
with his legs sprawled out, pounding on a tub and singing. “You lived with her, she brought
up your children and grew old,” said Huizi. “It should be enough simply not to weep at her
death. But pounding on a tub and singing—this is going too far, isn’t it?” Zhuangzi said, “You
are wrong. When she first died, do you think I didn’t grieve like anyone else? But I looked back
to her beginning and the time before she was born. Not only the time before she was born,
but the time before she had a body. Not only the time before she had a body, but the time
before she had a spirit. In the midst of the jumble of wonder and mystery a change took place
and she had a spirit. Another change and she had a body. Another change and she was born.
Now there’s been another change and she’s dead. It’s just like the progression of the four sea-
sons, spring, summer, fall, winter. Now she’s going to lie down peacefully in a vast room. If I
were to follow after her bawling and sobbing, it would show that I don’t understand anything
about fate. So I stopped.” (Trans. Burton Watson, Complete Works of Zhuangzi, pp. 191–92.)
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 309
(lan’s wife speaks:) We are all in a single guild. Bring out some coppers for us,
and I’ll make sure they get divided equally. (lan sings:)
What’s this “You die so I can live?”
(lan speaks:) Everyone else runs around day and night, struggling and scrimp-
ing to get by, telling themselves lies so they can do what they are forced to do.
(Sings:)
None of them can make it by following their own fates or going along
with what the world offers.
(lan speaks:) When I have a moment now, I read The Way and Its Virtue, and
when I’m tired, I sleep soundly. (Sings:)
When I get a chance to close my eyes, I close them,
When I get a chance to lie down, I lie down in the clothes I wear.
(lan’s wife speaks:) Here, line them up and take a look—your brothers, your
son, his wife, all these relatives—how can you go off and leave us? (lan sings:)
Line them up in a row, my son, his wife, all the grandsons—
(lan speaks:) But, on that day, when I heard “For missing official service, give
him forty licks in the courtyard”—if it hadn’t been for my master saving me. . . .
(Sings:)
If I had met an untimely death, who would have substituted
for me?
(lan’s wife speaks:) If that’s the way it is, then lead me across and out of the
family too! (lan sings:)
Hold on! It’s not proper to lead you across.
(lan’s wife speaks:) Go on back! This doesn’t help anything. (lan sings:)
Truly, I’m also “stuck in the ditch”!
(lan’s wife speaks:) Go home! It looks like you’ll never get the true rewards of
becoming an immortal. (lan sings:)
(Weisheng)
Even if I don’t get the true rewards,
Or lead you, my worthy wife, across,
If you will just happily keep to your lot for me, go along with what
the world offers
And wind up with a single day’s peace—wouldn’t that make me
ecstatic!
(Exits.)
(lan’s wife speaks:) If you won’t go home, we will.
(Exit together.)
[Act 4]
(lan’s wife enters with li and wang. wang speaks:) Thirty years have gone by
since Lan Caihe left the family to follow his master. I’m now eighty, Thinhead
Li is seventy, and sister-in-law is ninety. We’re all old and incapable of making
a living anymore. So now the younger ones perform, and we drum for them.
I’ll go and get the drums ready, and we’ll see who comes along. (lan enters and
speaks:) Thirty years now since I left with the master. The master said my exer-
cises are finished, and today we are going off together to Langyuan Orchard
and the Jasper Pool. Oh, how serene it all is. (Sings:)
([shuangdiao mode]: Xinshui ling)
The rules and rituals of the Daoist Way I have refined and to them I
hold fast.
My master has now enlightened a disciple of the stage.
Clearly and brilliantly my master exercised the law of the Way,
Secretly explaining the workings of meditation.
Now he wants to go to the Jasper Pool together—
Could I have ever hoped for this day?
(Speaks:) I just passed the mountain pass and see a garden of fruit trees, with
apricot flowers opening in their brilliance. Turning my head—a whole pond
of fine water chestnuts, then the whole place filled with fine frost, and then a
whole stretch covered with fine snow. Let me think—apricots are spring,
water-chestnuts are summer, frost is autumn, and snow is winter. How can all
of the seasons come at once?
(wang and li enter and act out playing music. lan sings:)
(Qing dongyuan)
There’s a group of noisy people there—
(Speaks:) Oh, it’s the sound of music! (Sings:)
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment 311
(zhongli speaks:) Xu Jian, you are no mortal, but are now Lan Caihe of the
Eight Immortals! Your practices finished, you can ascend to the immortal realm.
Just listen:
Xu Jian, have no doubt in your heart,
Listen carefully as I explain:
Here is Dongbin, in the Dao designated Master of Pure Yang,
And I am called the Roaming and Loafing Zhongli of Han.
title: Leading the children, he laughs heartily wherever he goes;
The Old Immortal claps his hands and drunkenly sings out a loud
song.
name: Lü Dongbin transforms a traveler in the actor’s world;
Zhongli of the Han leads Lan Caihe to enlightenment.
9
Newly Compiled:
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord
Zhu Youdun
Zhu Youdun was by far the most prolific playwright of the first century of the
Ming dynasty (1368–1644). He was the eldest son of Zhu Su, the fifth son of
the dynasty’s founder, Zhu Yuanzhang. Zhu Su (d. 1425) had been enfeoffed as
Prince of Zhou and resided at Kaifeng, the city that once had been the capital
of the Northern Song dynasty and also the capital of the Jin from 1213 to 1232.
Zhu Su was a full brother of Zhu Yuanzhang’s fourth son Zhu Di (1360–1424),
who had been enfeoffed as Prince of Yan at Beijing. In 1399, when Zhu Di re-
belled against his nephew, the newly installed Jianwen Emperor, Zhu Su was
stripped of his title and banished with his family to Yunnan. But when Zhu Di
took the throne following the death of the Jianwen Emperor in 1402, he rein-
stated Zhu Su to his original position. A grateful Zhu Su soon would capture
a zouyu, a mythical animal shaped like a white tiger that was believed to appear
in this world only during the reign of a sage emperor. He presented this super-
natural sign of Heaven’s approval to his elder brother, whose usurpation had
created widespread resentment in literati circles.
The capture of a zouyu in 1403 provided the young Zhu Youdun with the
subject for his first play. Zhu Youdun was not unique in the imperial family in
his interest in Northern drama. His uncle Zhu Di had been an active patron of
dramatists when he was the Prince of Yan, and his uncle Zhu Quan (1378–
1448), the Prince of Ning, is known as the author of A Formulary of Correct
Rhymes for an Era of Great Peace, a study of writers and the prosody of qu songs,
as well as a zaju playwright. Zhu Youdun succeeded his father as Prince of
Zhou in 1425, and his descendants would succeed to the title to the very end
of the Ming dynasty.
Zhu Youdun’s thirty-one zaju may be divided into two groups. Half may be
best characterized as elaborate court pageants that were written for the cele-
bration of annual festivals and princely birthdays. These plays often required a
very large cast and made use of elaborate and spectacular stage effects. Some
of these plays provided scripts for annual rituals such as the New Year’s lion
dance or the exorcist Dance of Zhong Kui at the end of the year, while others
314
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 315
1. See Appendix 3.
316 Zhu Youdun
China the Marxist view of literature that dominated scholarship until the last
years of the twentieth century also contributed to a critical neglect of Zhu You-
dun because he was seen as a representative of the ruling feudal class. An un-
biased reader, however, will find much to enjoy in his plays.
The tales of the outlaws of the Liangshan marshes have been popular from at
least the thirteenth century to the present. In the early decades of the People’s
Republic the tale was turned to political use, hailed by Marxist critics as an epic
of peasant rebellion. The cycle of stories may well derive from a kernel of his-
torical truth. Chronicles refer to the exploits of the bandit Song Jiang in the
general area of Kaifeng during the last years of the reign of Emperor Huizong
(r. 1101–25). After his surrender to imperial forces, he and his men were dis-
patched to the south to fight the rebel Fang La. Moreover, a list of topics popular
with professional storytellers in Hangzhou during the Southern Song dynasty
includes the names of several heroes who, in later versions of the saga, are also
listed as members of Song Jiang’s band. The most likely hypothesis, however,
seems to be that many originally independent so-called “greenwood stories”
(stories of bandits) gradually amalgamated into a single cycle of stories that
centered on the Liangshan marshes in western Shandong. The earliest coherent
account of the adventures of the band is found in the Anecdotes of the Xuanhe
Reign (Xuanhe yishi), a narrative that may date from the second half of the thir-
teenth century. But the adventures of Song Jiang and his men occupy a mere
few pages in this work, which is centered primarily on the contrast between
Huizong’s dissipated life while on the throne and the misery of his captivity
after the Jurchen conquered the Northern Song in 1126–27.
Eventually, the oral saga grew into a huge novel that became known as Shuihu
zhuan (The Water Margin Story). Traditionally, authorship of the novel is as-
cribed to one Shi Nai’an, about whom no reliable information can be found;
some accounts also credit the playwright and novelist Luo Guanzhong (second
half of the fourteenth century) with a hand in its composition. Modern schol-
arship, while admitting that the novel contains many earlier materials, tends
to favor an early sixteenth century date for its full maturation. The earliest pre-
served editions date from the second half of that century and show great dis-
crepancies in style and content. The rather late date of the novel’s compilation
is supported by the fact that Zhu Youdun shows no knowledge of it. Rather, he
claims in a preface to one of his plays that Xuanhe yishi provides the fullest ac-
count of the Water Margin bandits’ activities. The novel lists many more heroes
by name than does the Xuanhe yishi: whereas the latter work lists thirty-six
leaders in the band, the novel increases their number to 108. The most popular
edition of the novel during the Qing dynasty, prepared by the critic Jin Shengtan
(c. 1610–61), cut the final third of the novel, a section that details the collective
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 317
activities of the fully formed band. Jin retained the first two-thirds, in which
the career of individual bandits and the circumstances under which they came
to rebellion are recounted.
The outlaws of the Liangshan marshes also provided substantial material for
Yuan playwrights. Unfortunately, only six of the more than thirty zaju dealing
with the bandits’ individual and collective adventures are still extant, all pre-
served in late Ming editions that clearly show the influence of the novel in their
final redaction. Remarkably enough, none of the stories dramatized in these
early plays made it into the novel, with the exception of The Black Whirlwind
Li Kui Carries Thorns (Li Kui fu jing) by Kang Jinzhi (fl. 1250–1300). This
play features the three most distinctive and heroic of the outlaws: Song Jiang,
Li Kui, and Lu Zhishen. Song Jiang, the leader of the band, is a former district
clerk who had extensive contacts in the world of local ruffians and outlaws. He
was forced to give up his lucrative position and flee to the greenwoods after
killing his former paramour Yan Poxi. Li Kui, a former prison guard, is distin-
guished by an enormous physique, dark complexion, and a mercurial disposi-
tion toward violence. His simple sense of justice at times clashes with his total
devotion to the wilier Song Jiang. Lu Zhishen is a former army officer who
became a Buddhist monk after killing a local bully. His conversion did not rob
him of his voracious appetite or easy irascibility. The ugliness of his massive
tattooed body is brought out even more clearly because he continues, like Friar
Tuck of the Robin Hood stories, to wear his vestments and shave his head while
an outlaw.
The action of Li Kui Carries Thorns takes place after the band has reached
full strength. Two common ruffians, who pass themselves off as Song Jiang and
Lu Zhishen, abduct the daughter of an old wineshop operator. When the old
man tells his sad tale to Li Kui, who happens to pass by, the latter takes him at
his word and sets out for the band’s stronghold in a towering rage (Act 1). Back
at the stronghold, Song Jiang and Lu Zhishen strongly deny the accusation, but
Li Kui wagers his head that they did it (Act 2). Li Kui takes them to see the
girl’s father and the old man is forced to admit that Song Jiang and Lu Zhishen
are not the abductors of his daughter (Act 3). Back at the stronghold, Li Kui
appears before Song Jiang with a bundle of thorns on his back, imploring his
mercy, but Song Jiang shows himself adamant and insists on the terms of their
wager. But when the old man comes to the stronghold with the information
that the original two scoundrels have returned and drunk themselves into a
stupor, Song Jiang allows Li Kui to redeem himself by capturing them. Accom-
panied by Lu Zhishen, Li quickly succeeds in his task (Act 4).
2. See Appendix 3.
318 Zhu Youdun
Lu Zhishen has a more active part in another early zaju, entitled Lu Zhishen
Enjoys Chrysanthemum Valley (Lu Zhishen xishang Huanghua yu). The title of
this anonymous play is recorded in the Continuation of the Register of Ghosts,
which suggests that it was in existence by the early fifteenth century, the date of
the Continuation’s compilation. In this play, the young scholar Liu Qingfu and
his lovely wife Li Younu return home from a pilgrimage to the Eastern March-
mount of Mount Tai. When they stop at an inn, she entertains her husband
with a song. A local bully named Cai then commands her to sing for him, and
when the indignant Liu Qingfu protests, Cai has him tied up. Yang Xiong, one
of the outlaws of the Liangshan marshes, frees the couple but the bully Cai
later kidnaps Li Younu (Act 1). Liu Qingfu comes to the bandits’ stronghold
and requests their help, whereupon Li Kui volunteers to track down the villain
by disguising himself as a peddler (Act 2). Li Kui finds Cai and gives him a
sound beating (Act 3). When Cai consequently flees to his family’s Buddhist
temple in Chrysanthemum Valley, he runs smack into Lu Zhishen, who gives
him another beating. Song Jiang brings the play to an end by condemning the
lecherous bully to death (Act 4). Zhu Youdun not only explicitly refers to the
story of this earlier play in his A Leopard Monk Returns to the Laity (Baozi
heshang zi huansu), but the plot of Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righ-
teousness also bears a strong resemblance to it.
Lu Zhishen is mentioned in the Xuanhe yishi only as an afterthought, as
if to fill out the number of thirty-six leaders: “Then there was the monk Lu
Zhishen who rebelled and also joined Song Jiang.” The Water Margin, however,
devotes a number of chapters to his exploits prior to his joining with the band
in the Liangshan marshes. We first encounter him as an army major in the west-
ern province of Gansu. Here he saves a destitute young singer from the clutches
of another local bully, butcher Zheng. After the damsel and her father have
made their escape, Lu kills Zheng with three punches of his fist. He now has
to flee, and when he arrives in northern Shanxi, the new patron of the young
singer pays for his ordination as a Buddhist priest in the great monastery of
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 319
Mount Wutai, where he adopts the religious name of Zhishen (“deep wisdom”).
While he may have donned the habit, however, he remains a stranger to monas-
tic discipline. One day, he leaves the monastery, gets drunk, and wrecks a little
pavilion halfway down the mountain; when he gets back to the monastery, the
doorkeepers refuse to let him in and Lu beats the gate down to force his way in.
On another occasion he goes down to the village at the foot of the mountain,
orders a sixty-two-pound iron staff and a sword from the local blacksmith, and
again gets totally drunk. When he arrives in his sodden state at the monastery,
he finds the gate closed and proceeds to smash the statues of the four guardian
deities in front of it.
The abbot at Mount Wutai, the novel continues, now finds it impossible to
keep him and sends him off with a letter to the great Xiangguo Monastery at
Kaifeng. On his way to the capital, Lu Zhishen stays one night at a manor,
where he learns from his host that that very night a local bandit is going to force
an old man to hand over his daughter as a bride. Lu Zhishen takes the place of
the bride inside the bed-curtains and gives the lascivious bandit a sound beat-
ing. When the monk later arrives in Kaifeng, the abbot of the Xiangguo Mon-
astery puts him in charge of the monastery’s vegetable gardens, located in the
suburbs outside the city walls. Here Lu quickly overawes local ruffians who were
in the habit of roundly abusing his predecessor. His demonstration of martial
skills in this episode also attracts the attention of Lin Chong, a martial arts
instructor in the imperial guards. Later, Lin Chong is framed by his superiors
and condemned to banishment to Cangzhou, south of Tianjin in modern Hebei.
Lu Zhishen discovers a plot by Lin’s two escorts to take Lin’s life and saves him
from murder. Lu also sees Lin safely to Cangzhou, but because of this involve-
ment with Lin Chong, he has to flee Kaifeng. On his peregrinations, he first
kills an evil Buddhist monk and an equally evil Daoist priest who had ruined a
once-flourishing monastery, and then takes over a bandit stronghold by killing
its chief. Eventually, he and his colleagues join forces with Song Jiang. These epi-
sodes also show the favored representation of Lu Zhishen on stage—a violent
drunk who punishes those who stand in his way, a man with strong principles,
a tenaciously loyal friend who operates out of a strong sense of righteousness.
law. The emphasis on a real desire to become a monk makes A Leopard Monk
Returns to the Laity a mirror image of the ordinary deliverance play. As in Zhongli
of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment, translated above, a Daoist priest
or Buddhist monk usually tries to convert someone who has a comfortable
material life to give it up and become an ascetic. A Leopard Monk provides
instead a threefold effort to persuade the monk to give up his calling and return
to lay life. And while Lu Zhishen is capable of cutting off the ties of friendship,
his love for wife and child, and any concern for his reputation, he cannot get
beyond his feelings of filial piety, the basic virtue in traditional Chinese thought.
When his mother is abused, he breaks his vows in order to protect her. In this
respect, this play foreshadows the novel, in which many heroes may be indiffer-
ent to women but will go to extremes in their devotion to their mother.
A Leopard Monk Returns to the Laity is in most ways a regular zaju. The four
suites of songs are assigned to a male lead who plays the part of Lu Zhishen.
The anamolous feature of the play is the fact that a short suite of two songs, to
the tune Qiong hexi, and a coda follow the regular suite of songs that constitute
Act 3. The two songs are separated by a recited passage in octosyllabic lines.
The construction of this scene is unique: it is not a wedge, because it neither
precedes a suite nor uses standard wedge tunes. Neither is it a final demi-act (as
in Qiannü’s Soul Leaves Her Body), since it concludes the third not the last suite.
This curious structure supports the scene in which Lu Zhishen, after decid-
ing he will take care of his mother by lodging her with his patron Goodman
Zhang, sets off with her from the monastery for Goodman Zhang’s village.
When his mother voices her misgivings about the backwoods where he may be
taking her, he describes the joys of country life to her at length. The recited pas-
sage enumerates all the shops and trades in the village, with a special emphasis
on the trades practiced by women. The entire passage has the air of an indepen-
dent performance routine, only minimally adapted for inclusion in this play.
Such routines were a common feature of variety performances of the Song and
Yuan.
A Leopard Monk is preceded by a short preface in which Zhu Youdun ar-
gues that not all literature has to be didactic, pointing out that many ancient
luminaries and staunch Confucians at times took up the brush only to display
their erudition or to indulge in a pleasant pastime:
As far as texts of this world are concerned, there are those that are tied up
with the teaching of morals, and there are those that are not tied up with the
teaching of morals. Those texts that are tied up with the teaching of morals . . .
all accord with principle and human nature; smartly and subtly, time and
again, they never fail to enlighten and awaken later students so they can
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 321
know the Way of human nature and of fate. For this reason they are of help
to the world.
As for those texts that are of no help to the world and are not tied up with
the teaching of morals . . . what happened is that great Confucians and emi-
nent gentlemen, in the overflowing fullness of their learning, wrote these
texts for fun; they simply wished to give free rein to the fine splendor in their
bosoms.
In my days of leisure I remarked that some authors of the Yuan had com-
posed plays on outlaws. The depictions and descriptions in them gave a com-
plete picture of the bandits’ demeanor. This is just a case of writing for fun
to “display the elegant texts nurtured in one’s bosom.” Now, for a leisure
pursuit, I have imitated their style to compose a play on bandits and called
it A Leopard Monk Returns to the Laity. I also had actors perform it and
watched their demeanor simply as a form of amusement that can urge one
to drink. A gentleman is ashamed if there is but one thing he does not know.
It is my wish that later students may broaden their erudition by it.
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Extra Song Jiang
Bandits Bandits
Male lead Lu Zhishen
Added male Li Kui
Underlings Bandits
Female lead Wife of Lu Zhishen
Child Lu Zhishen’s child
Old female Mother
Acolyte Acolyte
Goodman Zhang Zhang Shanyou, Zhang Yuanliang, a villager
Little females Goodman Zhang’s daughters
322
Newly Compiled
[Act 1]
(extra, dressed as song jiang, enters leading bandits.) (song jiang recites:)
In Liangshan Moor we make our home
And have never planted a field our whole life long.
We’ve polished our knives till the wind-quick blade is keen,
And tempered our axes till the moon-sickle edge is round.
We have limitless stratagems for coercion and robbery,
And all the courage needed to break and enter:
Thirty-six brothers have I altogether—
Each and every one strives to be first!
I am Song Jiang, known as Gongming. I am an outlaw bandit of the Proclaim-
ing Peace era of the Song dynasty. Since that night in Yuncheng when I killed
Yan Poxi, I’ve been on the run. Banding together with friends in the greenwood,
I’ve sworn brotherhood with thirty-six men. We live deep inside Liangshan
Moor and make a living by robbing people of their money and property. Let me
try and count all the names of my thirty-six brothers! (song jiang recites:)
Number one: Strategy Star Wu Jialiang;
Number two: Iron King Chao Gai;
Number three: Jade Unicorn Li Yi;
Number four: Blue-faced Beast Yang Zhi;
Number five: River-roiling Dragon Li Hai;
Number six: Black Whirlwind Li Kui;
Number seven: Nine-patterned Dragon Shi Jin;
Number eight: Cloud-piercing Dragon Gongsun Sheng;
3. In a fit of rage, Song Jiang, a government clerk, killed his former lover, the courtesan Yan
Poxi, after she had tried to blackmail him with incriminating evidence concerning his connec-
tions to the very criminals he was supposed to be hunting down.
323
324 Zhu Youdun
a monk. I’ve sent people there time after time to persuade him to come back,
but he’s refused. It’s been more than half a year now. I remember when we be-
came sworn brothers—we swore an oath, saying:
We come as thirty-six,
And leave as eighteen pairs.
If even a single one is missing,
Go home? None of us dare!
How can I go against my oath? Today we lack only him. Which of my many
brothers dares go and persuade him to come back to become a robber again?
(added male, dressed as li kui, speaks:) I, your brother Mountain Lad Li, want
to go!
(After further dialogue all exit.)
(male lead, lu zhishen, dressed as a monk with the palms of his hands pressed
together, enters, recites and speaks:)
Each and every phenomenal dharma
Is like a dream, an illusion, a bubble, a shadow,
Is like the dew, or a lightning bolt:
One should consider it all “like this.”
What superb words! I, this poor monk, am surnamed Lu; my lay name used to
be Zhishen. Originally I was a monk in the Monastery of Extensive Wisdom
in Nanyang but because I did not strictly follow the monastic rules in my youth,
my master scolded me angrily and I returned to the laity as a common citizen.
I fell in with brother Song Jiang at Liangshan Moor and became an outlaw. I
brought my decrepit mother along so I might look after her early and late. But
last year when I was given forty strokes of the big rod by brother Song Jiang,
I couldn’t tolerate his anger and ran off to the Monastery of Clear Stillness in
Clear Brook Harbor. I “left the family” and became a monk. If you ask me, I
think people who practice austerities and mind the Way are far better off than
those who are bandits! (lu zhishen sings:)
([xianlü mode:] Dian jiangchun)
I now have
Packed away my reckless behavior,
10. When the thirty-six members of the band had been united, tells the Xuanhe yishi, they
went together on a pilgrimage to the Eastern Marchmount Mount Tai; on the date of their de-
parture, Song Jiang inscribed this poem on their banner.
11. “Like this” is the phrase that usually opens a sutra lecture, for instance on the evanescence
and illusory nature of life. Paraphrased, it means “we should adapt a Buddhist outlook on life.”
326 Zhu Youdun
(li kui speaks:) Brother Song Jiang has ordered me to come and fetch you. Why
not come back to our mountain stronghold? (lu zhishen sings:)
You say
It is Song Jiang,
But, even if you were
An evil King Yama, pursuing souls and snatching away life,
How could you cajole
Lu Zhishen into entering the Liangshan wilds again?
All for nothing he made you, Li
The Mountain Lad, come to Clear Brook Harbor,
Because I have already accepted
A master who insists on the rules,
And become
A fine, bald-pated monk!
(li kui speaks:) You’ve forgotten that you were a monk once before but came
along with us to be a bandit. (lu zhishen sings:)
I can’t be compared to that
Heroic Tattooed Monk of earlier days,
Don’t look here for the
Bad behavior a bandit does!
(li kui speaks:) Come with me! We bandits have gold and silver. We fine fel-
lows get other people’s possessions without turning a hand. (lu zhishen
sings:)
(Tianxia le)
Take Liu
Daozhi’s family tradition, and think it over carefully,
Examine it closely:
What kind
Of fine business is that?
(lu zhishen speaks:) You bandits live in constant fear and worry. It’s hush-
hush here and hush-hush there. You jump across someone’s wall, but when they
are on to you, you have to turn around and jump back over. And if you don’t
escape, you get caught. (lu zhishen sings:)
12. In the Zhuangzi, the character of Robber Zhi (Dao Zhi) is introduced as a ferocious
highwayman and bandit and identified as the younger brother of the proverbial paragon of vir-
tue, Liuxia Hui (720–621 bc). Zhu Youdun here treats Dao Zhi as his personal name, Daozhi,
and provides him with the surname Liu.
328 Zhu Youdun
13. A cliché roughly meaning “a real man knows how to take care of himself.”
14. In addition to meat, Chinese vegetarians usually eat no onions or garlic.
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 329
15. Taishan (Mount Tai) in Shandong was believed to be the seat of the Great Emperor of
the Eastern Marchmount, the ruler of the underworld. He was one of the most popular deities
of early premodern times and his main temple in “the holy land of Tai’an” was a center of pilgrim-
age. According to the Xuanhe yishi, in addition to the trip led by Song Jiang, Chao Gai, the origi-
nal leader of the band, also led an earlier pilgrimage to the same site.
330 Zhu Youdun
(lu zhishen, rubbing his head twice with his hand, speaks:) Wow, I almost for-
got I’m a monk now! (lu zhishen speaks:) Blessings on you! (lu zhishen, not
striking postures anymore but pressing the palms of his hands together, sings:)
I never again desire to
Dismiss the dangers of life, brave my own death, suffer turmoil!
For I’ve wound up in a position where I can
Cultivate the true, nurture my nature, exist without hindrance.
(li kui speaks:) Come along with me, brother. Song Jiang is expecting you at
the mountain stronghold. (lu zhishen speaks:) Blessings on you! I’ll never be
a bandit again! (li kui speaks:) You’re just afraid to die. You’ve grown old and
don’t have the guts to go. But even if you went, you’d enter not a single success
on the ledger of merit! (lu zhishen again acts out being angry.) (lu zhishen,
striking postures, sings:)
(Reprise)
You say that I
Have grown too old;
I say that my
Gall is unyielding.
Once upon a time
I blocked a bandit in a great fray in Chrysanthemum Valley,
Once upon a time
I wasted a monkey-bitch during a nighttime raid with Black
Whirlwind,
And once
I raised the golden pitchfork on the sly with Red-bearded Ghost!
(lu zhishen again rubs his head twice with his hand and speaks:) I forgot again
that I am a monk now! (lu zhishen speaks again:) Blessings on you! (lu
zhishen, not striking postures anymore but pressing the palms of his hands to-
gether, sings:)
Don’t mention again—
With wide-open eyes and vertical brows—
Being
16. Standard pejorative for a prostitute-performer; the monkey was the finest symbol of un-
bridled lust.
17. It is not quite clear to which two adventures Lu Zhishen is referring here in the last two
lines. It should be remembered that the adventure of Lu Zhishen in Chrysanthemum Valley has
only been preserved as a zaju and was not included in the later novel.
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 331
a murderous robber,
I’ll always—
In a squared gown and a round pate
Be
the perfect picture of a monk!
(li kui speaks:) What’s the big deal in being a monk here? What are your en-
joyments? (lu zhishen speaks:) Small chance a bandit like you can understand
my pleasures! (lu zhishen sings:)
(Zui zhong tian)
In this stretch of
Misty and foggy blue, this tall screen of a cliff
I live in a
Dark and dusky green little mountain cell.
I lie on a bed of clear shade, cool in the hottest days of summer,
And listen to ten thousand valleys sound out the wind in pines.
Whenever at leisure,
I fetch water from the creek and brew up tea of a taste, Oh, so
fragrant!
A situation of free and easy leisure,
Where feelings of right and wrong
Intrude not the least!
(li kui acts out dragging lu zhishen back.) (lu zhishen speaks:) Blessings on
you! I, this poor monk, won’t go! (lu zhishen sings:)
(Zhuanwei)
Since I have jumped out
Of the arena of murder,
Why would I want to fall again into
That net of law wide as heaven?
Report this to brother Song Jiang for me!
(lu zhishen speaks:) Don’t drag me! Boy, haven’t I practiced the austerities
right! The signs are appearing. (lu zhishen points once to the east and once to
the west.) (li kui speaks:) What are you pointing at? (lu zhishen sings:)
Now
For half a year I have practiced austerities well enough to make signs
appear!
18. The harmonic sound of nature thought to emanate from deep valleys.
332 Zhu Youdun
(li kui speaks:) What signs? Tell me! (lu zhishen sings:)
Right above my head there are a myriad rays of light!
(li kui speaks:) There are no rays of light! It must be the glittering of the lamps
in the Buddha hall. (lu zhishen sings:)
You say I don’t
Radiate a halo of light,
That it is
The glittering of the lamps:
You really
Ruin the finest affair of us monks!
(li kui speaks:) Listen to me. Come back, be a bandit. How can you stand this
boring life? (lu zhishen sings:)
I’m not willing again to go
Drill holes, jump across walls,
Twirl the lance, make the staff dance.
That’s no match for my
Sitting cross-legged, palms together, on the meditation bench!
(Exit.)
(li kui speaks:) Even I can’t talk any sense into him. So now I will go back to
our mountain stronghold and report to brother Song Jiang.
(Exit.)
[Act 2]
(song jiang enters with underlings.) (song jiang speaks:) I sent the Black
Whirlwind, Mountain Lad Li, to go get Lu Zhishen. I wonder where he is. (li
kui enters.) (Following the conversation, song jiang speaks:) I have a plan! You
go get his wife and child to call him back. He’ll be willing to come then. (li kui
calls for wife, who enters leading child. Following conversation they exit.)
(lu zhishen enters, recites and speaks:)
Each and every phenomenal dharma
Is like a dream, an illusion, a bubble, a shadow;
19. The bald pate of monks is a source of unlimited fun in China. One of the words for “bald”
is guang, which also means “shining”; here it also refers to the halo of light that surrounds those
who have attained the Buddha nature.
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 333
20. In Chinese mythology the sun is inhabited by a crow, the moon by a hare.
334 Zhu Youdun
21. While here a metaphor for illusion and reality, it was believed that clouds were created
from rocks, as attested by another name for rocks: yungen, “cloud roots.”
22. Māra was lord of the sixth heaven, the heaven of desire. He attacked the Buddha, about
to attain enlightenment, as he feared that the Buddha by his teaching would end his domination
of the world. When the attack of Māra and his heavenly hosts had failed, Māra’s daughters tried
to seduce the Buddha with their charms. When the Buddha turned these beautiful young girls
into ugly old hags, Māra admitted defeat.
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 335
(Xiaotao hong)
With tear-filled eyes I hug my child
And ask why, since our separation,
My deserted wife has grown so thin?
(lu zhishen feels his head twice with his hand and speaks:) Again I forgot that I
have left the family. Woman, step back and don’t pull at me! (lu zhishen puts
down the child and pushes him toward wife.) (lu zhishen sings:)
I myself
Have seen right through all the tangled affairs of this sordid world!
(lu zhishen speaks:) Blessings on you! (lu zhishen sings:)
So this should stop!
(wife speaks:) If you don’t come back, the family will have no firewood, no rice.
The house is leaking too. How am I going to live? (lu zhishen sings:)
I don’t care whether
You have no firewood, no rice, whether the house leaks!
(wife steps forward and clutches him. lu zhishen sings:)
Don’t grab my collar,
Don’t clutch at my sleeves,
Don’t think you can
Talk me into changing my mind!
(wife speaks:) If you won’t go back, I will leave this damned child with you.
When you have taught him how to be a bandit, send him back to me so he can
take care of me! (wife pushes the child toward lu zhishen.) (lu zhishen
speaks:) I won’t teach him that! Give him to brother Song Jiang for instruction!
(lu zhishen pushes the child toward wife.) (wife in turn pushes the child
toward lu zhishen.) (After further conversation, lu zhishen again pushes the
child toward wife.) (After further conversation, wife speaks:) You really want
to practice austerities and not come back? (lu zhishen sings:)
(Tiaoxiao ling)
Now I
Am able to cultivate myself,
Delight in pure seclusion,
Now I have
Stored away the basket, put away the peck!
Just look at
Her disgraceful behavior—
Impossible to put her in her place!
Walk, sit—she comes racing after,
Here, there—she grabs me tightly.
She rails and rants off the top of her head—
Always at cross-purposes
And bringing out all my ferocity!
Keep her, keep her—no way I’ll keep her!
Divorce her, divorce her—I will certainly divorce her!
Don’t ask for reason or cause,
Let’s do it, divorce in writing.
No more will I think
Of the depth of our love and affection:
Today, on this day,
A single stroke finishes it off !
(lu zhishen speaks:) Get me paper and brush and I will write you a writ of
divorce, so you may go! (wife speaks:) No way I’ll accept your writ of divorce!
I was just trying to trick you into returning. But since you refuse to go, I will go
back to report to brother Song Jiang. (Exits.) (lu zhishen sings:)
(Weisheng)
When I’m back in my cell, go ahead, knock on the gate all you want:
I have cut off all those feelings of love, once and for all!
Constantly will I
Practice austerities here, in Clear Stillness Monastery;
Never will I
Flee there, to Liangshan Stronghold!
(Exit.)
[Act 3]
(song jiang enters leading underlings. song jiang speaks:) I sent Lu Zhi-
shen’s wife and child off, and they haven’t reappeared. (wife enters, leading the
child. After she has spoken some lines, song jiang speaks:) If I sent anyone else,
they wouldn’t be able to talk him around. There’s nothing left to do but to send
his mother to persuade him. This brother of mine is nothing if not filial and
obedient. When he sees it’s his mother who’s come to fetch him, he is bound to
come back together with her. (Acts out calling for mother. mother enters. After
some dialogue, [mother and] song jiang exit.)
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 339
25. Empress Lü was the wife of Liu Bang, the founder of the Han dynasty (206 bc–ad 220).
Once Liu Bang had completed the conquest of the Chinese world, the empress played a decisive
role in executing some of the ablest generals who had supported her husband in founding the
dynasty. Following the death of her husband in 195 bc, she became the most powerful person at
court and ruled with an iron hand. On one occasion she tried to murder one of her guests at a
banquet by ordering him to drink poisoned wine; on another occasion she enforced the rules of
a drinking game as martial law. One of her relatives was promptly executed when he broke the
rule. As a result, the expression “a banquet of Empress Lü” came to mean “a situation fraught with
danger.”
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 341
It must be some
Bewitching demon or baleful ghost from a mountain temple!
(lu zhishen speaks:) I’d say it’s a ghost, but it isn’t. (lu zhishen sings:)
I’d say that it is
A bandit who late at night bores through walls and tunnels holes,
But I have no
Precious goods whatsoever,
Nor any
Really fine stuff,
So what would he steal from me?
(mother speaks:) Aiya! Aiya! (lu zhishen speaks:) This must be some baleful
ghost. I will chant a few true words to catch it. (After lu zhishen has struck
postures and recited a complete spell, mother speaks again:) Aiya! Aiya! (lu
zhishen speaks:) My first incantation hasn’t caught it. The subduing power of
the Buddha power won’t touch it. (lu zhishen again strikes postures and recites
his spell, speaks.) (mother speaks again:) Aiya! Aiya! (lu zhishen speaks:)
Weird! How come two incantations won’t catch it? Let me recite my spell once
more. This time I will catch it for sure! (After lu zhishen again has struck
postures and recited the spell, mother again speaks in raised voice:) Aiya! Aiya!
(lu zhishen speaks:) This incantation is worthless! I’d better go into my cell
and hit it over the head with my tin-tipped staff ! (lu zhishen acts out entering
into his cell, raising his tin-tipped staff, about to strike.) (mother cries out, speaks:)
Don’t hit me! I’m your mother! I’ve come to visit you! (After lu zhishen
throws down his tin-tipped staff, kneels down, and weeps, tightly clutching mother,
lu zhishen sings:)
(Gun xiuqiu)
I, your child,
Am just too unruly!
I didn’t know that my aged mother
Had come to this place!
Mommy, how did you ever make it,
Such a long, long way?
Mommy, did you
Get a meal tonight to dampen your hunger?
(mother speaks:) I’ve had my meal, don’t worry. I came to urge you to come
back with me. Your brothers don’t blame you anymore. (lu zhishen sings:)
Mommy, you urge me
To return quickly,
342 Zhu Youdun
28. From the time that Li Si (d. 208 bc), Chief Minister of the First Emperor of the Qin, was
executed in the marketplace at Yunyang, this has become a standard metaphor for the execution
ground.
29. Para Gati is a spell from the Prajñā-pāramitā sūtra, or Heart Sutra, one of the most popu-
lar sutras in East Asia.
30. Bodhi means “perfect wisdom.”
344 Zhu Youdun
And the
Rice and noodles won by begging
Are truly
Better than any stolen.
Money and goods won without effort—
Compared to those stolen—
Are a big return on a small investment.
(mother speaks:) My child, when you were young, you were a real man. But
now you have become such a weakling. Your brothers at the mountain strong-
hold all make fun of you. They say you have grown weak and frail and that you
never contributed to their success. That you never contributed to their suc-
cess—unlike Black Whirlwind, Mountain Lad Li! (lu zhishen speaks:) Who
said I never contributed to their success? (mother speaks:) At the stronghold
they all say you never contributed to their success—unlike Black Whirlwind,
Mountain Lad Li! (lu zhishen acts out being angry.) (After lu zhishen has
taken off his cassock, he strikes a posture and sings:)
(Dai guduo)
This vexes me until
I can’t control my thumping rage!
There’s no way—
Weak and feeble!
I don’t believe
That this Tattooed Monk, Zhishen
Is any less than
That Black Whirlwind Li Kui!
Talk about
A fight with whip or club—it’s I who can use them!
Discuss
Lance or sword—I master both!
Stir me up and, crashing and banging,
I can reverse the very axis of the earth!
And, boiling and roiling,
I stir up all the waters of the deep blue sea!
(After lu zhishen feels his head twice with his hand, he speaks:) Again I forgot
that I practice austerities and have left the family. Again I act this way! (lu
zhishen hastily puts on his cassock and speaks:) Mommy, blessings on you!
Mommy, as a monk I am not concerned with valor and daring anymore! (lu
zhishen sings:)
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 345
(Zui taiping)
All I want is
To flee from the right and wrong of the red dust,
Perch quietly on a verdant ridge,
Where a little cell suits me well—a low paper window,
Hemmed around with a bamboo fence.
My carefree body fallen into a sound and undisturbed sleep,
Impoverished cassock and begging bowl untainted by rank smells.
A plain life in friendship with mountains and clouds,
After all, how long is a human life?
(lu zhishen speaks:) Mommy, you shouldn’t go back either. Leave the family!
(lu zhishen sings:)
(Reprise)
After all, how long is a human life?
Just watch the race of the hare and the flight of the crow!
In the snap of the fingers
The white hairs at our temples urge us to age:
Fine times are like flowing streams!
Yesterday—we happened to meet our own brothers,
Today—we send off our youngest relations,
Tomorrow—we have lost our oldest friends.
Can we not sigh in grief?
(lu zhishen speaks:) Mommy, I have seen through all the affairs of this world.
(lu zhishen sings:)
(Weisheng)
I know
The affairs of this world are like chewing wax: truly without taste.
I fear
These days and months, passing faster even than a shuttle thrown.
The proverb says:
“Empty the limited cups of this life;
Don’t bend your mind toward clever schemes.”
Just find pure quietude, be free of “right and wrong,”
And the road you trod to practice austerities will never be in doubt.
I’ve done away with
[Act 4]
(song jiang enters, leading underlings. song jiang speaks:) I am Song Jiang.
Half a month ago I told Lu Zhishen’s mother to go and call her son back but I
348 Zhu Youdun
have yet to see her return. Yesterday his wife told me that he kept his mother
there with him and that now she was living with a family at the foot of the
mountain close to the monastery. I have a clever scheme that is bound to talk
him into coming back. I will order two underlings to dress up as merchants, go
to that village and without any cause collect debts. When they get to the place
where his mother is staying they will find some excuse to beat his mother up.
When Lu Zhishen hears that people are beating his mother up, he is bound to
come to her rescue. I will personally follow later. I’ll get him to come back, one
way or the other! (Calls for underlings; after he has instructed them, all exit.)
(goodman zhang enters, speaks:) My name is Zhang Yuanliang. People, aware
that I love goodness and revere the Buddha, call me Goodman Zhang. Half a
month ago Monk Lu of the Clear Stillness Monastery brought his mother to
my house to live here. My two unmarried daughters keep her company. Today
we have made some noodles and I have asked Madam Lu over. I’ll tell my
daughters to have some noodles with her. (mother and daughters enter.)
(After some dialogue, underlings enter, dressed as merchants, and speak:) This
is the house of Goodman Zhang. They said that old lady Lu is living here. Sure
enough, we get here and she’s sharing a meal in the main room. (After under-
lings have acted out greeting her, old lady asks:) Where are you two merchants
going? (underling speaks:) We have come to this village to collect debts. We
gave you a cotton comforter on credit, but you, you old bitch, went back on
your promise and haven’t paid us! (old lady speaks:) I’m only living here tem-
porarily, I am not from this village! (underling speaks:) You rotten old cunt!
(goodman zhang speaks:) Brothers, brothers, I don’t know you either. Why
are you so abusive? (underling speaks:) Abusive, abusive? We’re not demand-
ing something for no reason! (mother speaks:) Sir, why are you so violent?
(underling speaks:) Violent, violent? We never turned you upside down, bitch!
(goodman zhang speaks:) We are good folk and have never done anything to
offend you, so please go! (underling speaks:) This woman shows no respect!
Why did she curse us? (underlings act out beating the old lady.) (zhang
acts out coming to her rescue.) (Acts out calling out to zhang the second to come
to their rescue.) (underlings act out knocking them down and begin to curse
mother loudly.) (other people enter, act out imploring them earnestly.) (un-
derlings speak:) Let’s first help ourselves to these noodles, and then beat that
woman! (lu zhishen enters, speaks:) Since I took my mother half a month ago
to the house of Goodman Zhang, I’ve visited her a number of times. Today I’m
on my way to the village by this small road. Mountain roads are hard going. Just
look at these mountains: how steep they rise! (lu zhishen sings:)
([zhonglü mode:] Fendie’er)
The mountain path is rocky and rough,
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 349
(lu zhishen speaks:) What fine scenery here in the mountains! (lu zhishen
sings:)
(lu zhishen speaks:) Over there I see the house of Goodman Zhang. Faster,
faster, faster! I’m almost there. How come such a crowd of people is gathered
together? (lu zhishen sings:)
(Hongxiuxie)
All I see is
Dust rising, blocking the house from view!
How come
The village people crowd around the gate?
(lu zhishen acts out stepping forward and listening.) (lu zhishen sings:)
350 Zhu Youdun
How come
There’s all this shouting in a good man’s house?
(lu zhishen acts out greeting them.) (lu zhishen sings:)
It turns out to be
Violent merchants,
Who are truly
Damned good-for-nothings!
How come they
Maltreat an old person like this?
(After lu zhishen hastily steps forward to zhang and unties his cords, after lu
zhishen hastily takes off the upper garment of his cassock, he strikes postures and
sings:)
(Shiliu hua)
This vexes me so my mind is in turmoil,
My arms and legs shake like mad,
Ethers of rage stuff my breast!
I just want to
Clench my fists, roll up my sleeves, and beat these damned
good-for-nothings!
Only now I believe
“A man without poison is no man at all!”
(After feeling his head twice with his hand, lu zhishen speaks:) I practice aus-
terities. Enough, enough! (lu zhishen sings:)
I’m afraid that,
Ignoring my fast and breaking prohibitions will make it impossible
to cultivate blessings,
And therefore provisionally,
I will bear it, and hesitate of my own accord.
(lu zhishen kneels down and sings:)
(Dou anchun)
I implore you,
Revered elder brothers in my previous life,
Don’t scare
This old mother of my present existence!
(underling speaks:) Who are you? What’s your name? (lu zhishen sings:)
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 351
I
Have been a monk from long ago,
And my family
Used to be called Lu.
(underling speaks:) You deserve a beating! Let’s also beat up this guy! (lu
zhishen speaks:) Sir, still your rage! (underling speaks:) You owe us money
that you don’t pay back and you tell us to still our rage? (lu zhishen sings:)
The more I try to convince them, the more evil they become!
You can’t tell “a” from “z”!
(underling speaks:) You curse us for not knowing “a” from “z”. You call me a
stupid lout who is illiterate? Well, an “a” is an “a” and a “z” a “z”! You deserve
a beating! (lu zhishen sings:)
Who in this village
Owes you money?
I will go myself
To get it for you in person!
(underling speaks:) I recognize this woman. I gave her cotton on credit but
she doesn’t pay up! (underling acts out stepping forward, about to beat mother.)
(lu zhishen grabs him and speaks:) Sirs, you two better beat me up! (lu
zhishen sings:)
(Shang xiaolou)
All they want is
To bastinado my mother,
How come
They pay no attention to me?
(lu zhishen speaks:) Sirs, you better beat me up! (lu zhishen sings:)
You are free
To kick my breast,
To grab my hair,
To clutch my clothes!
(goodman zhang acts out stepping forward and urging them to stop.) (under-
ling speaks:) If this woman is your mother, what kind of relation is she to
Goodman Zhang? (lu zhishen sings:)
She is
My mother,
352 Zhu Youdun
His aunt!
This isn’t like being at home where
You batter your wife, beat up your old lady!
He is
A good man—
How can you
Call at his gate and abuse him?
(lu zhishen speaks:) You aren’t listening to me! I’m getting pissed! (lu zhishen
sings:)
(Reprise)
So pissed that
My rage is pounding!
I control myself
Till I’m awash with sweat:
How I’d like
To crush their skulls,
Snap them at the waist,
Trample their chests!
(zhang acts out grabbing lu zhishen and urging him to desist, speaks:) Don’t
get rashly carried away! Please still your rage! (lu zhishen sings:)
You tell me
“Don’t get carried away,”
“Please still your rage.”
But how
Do you want me to still my rage?
Even if you had
Four Diamond-demons, they couldn’t keep me back!
(underling speaks:) You are a monk. You’re not prepared to beat us up. (lu
zhishen speaks:) Because of my mother and my feelings of filial piety, I cannot
successfully conclude my practice of austerities. So be it! (lu zhishen acts out
fighting with the two underlings.) (lu zhishen sings:)
(Shi’er yue)
You want to pull out the tree by its roots,
32. The Four Diamonds or Mahārāja-devas are venerated throughout China as the guardian
deities of Buddhist monasteries; their ferocious images are displayed at the entrance.
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 353
But I am truly
The “evil purple that displaces vermilion!”
(underling speaks:) We don’t believe that we can’t best you! (lu zhishen
sings:)
Don’t brag
That you are strong and I am weak,
Let’s just see
Who wins, who loses.
I’ll smack this bastard for his flippant overstepping of bounds,
And smack this one for his gutsy and audacious manner.
(Yaomin ge)
This one
I lift by his collar and throw him down smack, flat on his face,
Grab his clothes and pull him until they are torn, tattered in ruins.
I’ll punch his nose until he is smeared with blood,
Take his face, and beat it until his lips are all puffed up.
I ask you:
Do you admit defeat or no?
Are you now
Afraid or not?
(song jiang and li kui enter hurriedly and pull back lu zhishen’s hand, [song
jiang] speaks:) Brother, don’t beat them! You’d break your fast! (lu zhishen
sings:)
Shit! Haven’t you
Ruined my path to bodhi!
(song jiang speaks:) Brother, come back with us to the mountain stronghold!
I will tell you the truth: these two merchants are just a couple of lackeys. I
tricked you by strategy! (lu zhishen sings:)
(Qitian le)
My brother’s
33. Analects 17.18. “The Master said: ‘I hate that purple has usurped the place of vermilion,
that the tunes of Zheng have been confused with classical music, and that the clever of tongue
have undermined both state and family’.” See Slingerland 2003, pp. 207–8. According to the tra-
ditional interpretation of this passage, vermilion is the pure color, while purple is a mixed color.
34. See note 30.
354 Zhu Youdun
Hundred schemes or so
Were so
Cleverly dissembled.
Alas,
You worked your wiles
Even in
This backwoods hamlet, this little village,
Ensnaring me!
You secretly found your way to my cell,
Of course they were no money lenders!
Secretly
He has explained his cunning scheme,
Clearly
Exposing this bit of sham!
(lu zhishen kneels down in front of song jiang and sings:)
Now I’ll
Return with my mother!
I forgive my brothers.
Let us now, as soon as possible, get on the road.
(song jiang speaks:) Are you willing to change your mind and come with us?
(lu zhishen, kneeling, sings:)
(Hongshan’er)
I will not stay on in Clear Brook
But go straight back to Liangshan!
Now I’ll
Puff out my chest,
Puff out my chest,
To be a robber once more
And return to the laity,
And return to the laity.
(lu zhishen speaks:) Brother, there was nothing else I could do! (lu zhishen
sings:)
Let others laugh at me as much as they want!
(song jiang speaks:) Now you take your mother with you and all together we
will return to the mountain stronghold! (lu zhishen sings:)
(Reprise)
I’ll be reunited with my old mother
A Leopard Monk Returns to the Laity of His Own Accord 355
35. A tiger skin is used to frighten people, and robbers dress up in a tiger skin. Also cf. the
expression “a tiger’s skin but a sheep’s nature.” The meaning of the term “leopard” in combinations
like these is a matter of dispute; some scholars prefer the meaning “ferocious,” others opt for the
interpretation “fake, counterfeit.”
10
Newly Compiled:
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness
Zhu Youdun
356
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 357
to the plot of Chrysanthemum Valley. The fourth act shows Li Kui and Yan
Qing disguised as peddlers, and a final fifth act is devoted to a description of
their contribution to the victory over Fang La.
Li Kui comes to the aid of the girl by dressing up as the bride and taking
her place first in the bridal chair and then in the bridal chamber. He does so
accompanied by his sidekick, Yan Qing, who disguises himself as the match-
maker. It is a common motif in early vernacular literature to have a blushing
bride replaced by a hulk of a man. In the Water Margin, a naked Lu Zhishen
hides within the bed-curtains of the bridal room (see the introduction to A
Leopard Monk Returns). In another anonymous zaju, A Duel of Wits across the
River (Ge Jiang douzhi), Zhang Fei takes the place of Liu Bei’s bride in her
sedan chair in order to scare off pursuing troops. Likewise, it is a common
motif in early vernacular literature to have the protagonist disguise himself as
a peddler. In the Water Margin, Yan Qing dresses up as a peddler and Li Kui
assumes that disguise in Chrysanthemum Valley.
Yan Qing is the main protagonist in one Yuan zaju, in which he is portrayed
as an expert wrestler. In Water Margin, Yan Qing is distinguished by his sharp
mind; he is repeatedly selected for sensitive missions that require sophistica-
tion and savoir faire for their success rather than brute strength or physical cour-
age. As his nickname, The Dandy, suggests, Yan Qing makes the perfect foil to
Li Kui in both appearance and behavior.
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness (Hei xuanfeng zhangyi
shucai) departs from zaju conventions in two important respects. First, two
separate male leads, playing the parts of Li Kui and Yan Qing, share the lead
and are often instructed to sing together. When not singing together and when
it is not specified who is singing, it seems more likely to assume that the mo
playing Li Kui is expected to perform alone. A second exceptional feature of
this play is that it consists of five suites of songs. Black Whirlwind is one of
three plays by Zhu Youdun to contain five suites and all share the feature
of having two singing leads. In Black Whirlwind, the fifth suite constitutes a
“messenger act.” In such acts the male lead plays the part of a messenger and
narrates in song an action that, as a rule, has taken place offstage. This is usually
provoked as a reply to questions posed by the extra male lead who then resumes
the narrative by reciting poems or passages of parallel prose. In the present case,
the male lead narrates the contribution of the reformed outlaws to the victory
of the government’s troops over Fang La. Zhu Youdun had a clear affinity for
the messenger act: he used it in seven of his thirty-one plays. A difference in
Black Whirlwind, however, is that the songs stand alone and are not followed by
recited text.
For this anthology, both A Leopard Monk Returns to the Laity and Black
Whirlwind were translated on the basis of the woodblock edition prepared
358 Zhu Youdun
during Zhu Youdun’s lifetime. For Black Whirlwind we also have a manuscript
version from the late sixteenth century, based on an adaptation for performance
at the Imperial Court. In this version, the play has been heavily edited and
regularized—all songs are assigned to a single male, and the last two suites of
song are deleted and replaced by a single act that is closely modeled on the final
act of Chrysanthemum Valley. From a parable on the perfectibility of all men,
the play was turned into yet another simple outlaw adventure. Paradoxically, it
is this version as performed at the imperial palace that would seem best to meet
the requirements of the Marxist critics: the outlaws now are merciless in their
struggle against the oppressors of the people, and there is no talk of surrender.
Fig. 4. The first page of Little Butcher Sun (page 395 in this volume), from the Grand
Canon of the Reign of Perpetual Joy
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Villain-official Sheriff Zhao
Runners Yamen runners
Extra Straight Arrow Li, Li Biegu; messenger-questioner
Old woman Li’s wife, Missus Cui
Female Li’s daughter, Qianjiao; woman who purchases rouge and powder
Child Li’s son, Li Kuan
Child Li’s son, Li Yu
Male Li Kui, The Black Whirlwind; Messenger
Male Yan Qing, The Dandy
Bullies Bullies
Bandit Bandit
Matchmaker Played by Yan Qing
Added villain Cook
Military official Zhang Shuye, Commander of Song Army
Guard Guard
Poster distributor Poster distributor
360
Newly Compiled
[Act 1]
361
362 Zhu Youdun
asks about her marital status, after straight arrow li speaks, sheriff zhao
speaks:) Forget about those fifty-odd stones of grain you owe! I will spread the
grain you still owe over other families and they’ll pay in your place. But I have
a request I hardly dare to utter. (straight arrow li speaks:) Sir, please speak
freely! (sheriff zhao capers about and speaks:) Old fellow, I want to take your
daughter Qianjiao to wife. What do you think? (straight arrow li speaks:)
I only have this one daughter and she is still very young. You’ve come to pres-
sure us for grain tax and I certainly have to forfeit the grain I owe. How can I
sell my daughter off just to purchase the connivance of you authorities? And, if
I don’t turn in the grain, then my load is spread over others. That’s just hurting
other poor folk. Sir, there’s just no way I can comply with this! (sheriff zhao
gets angry, speaks:) Companions, string up that old fool! (Act out stringing him
up.) (sheriff zhao speaks:) Companions, bring out wine, call that girl Qian-
jiao over here to pour my cups herself! (Acts out drinking wine.) (two males,
dressed as black whirlwind li kui and the dandy yan qing, enter and [li
kui] speaks:) I am Song Jiang’s younger brother Mountain Lad Li and this is
The Dandy, Yan Qing. Brother Song Jiang ordered us to go to Dongping to buy
some grain. We bought more than a hundred stones and are transporting it in
five big carts. It’s getting late and no inn lies ahead. In the clear moon of au-
tumn, the landscape along the road is quite fine. (li kui and yan qing sing:)
([xianlü mode:] Dian jiangchun)
We have looked at
This one swath of green mountains
And those doubled rows of white geese.
The autumn void turns toward evening:
Maple leaves wither and wilt,
Chrysanthemums along the fence burst open to the frost.
(Hunjiang long)
A level dike, an old shore—
In the little boat the fishing rod has been laid aside in leisure.
Yellow rushes along overgrown rivers,
Pink smartweed by sandy rapids—
Hearing the distant barking of dogs, a traveler grows happy,
And sitting backward on his buffalo’s back, the herd boy returns.
Taking advantage of the last rays of the setting sun, we urge on carts
that fell behind,
Looking for the lighted lamps of some homes, we search for a village
ahead.
Just now
Tired birds seek to return to the woods
And idle clouds emerge from the peaks.
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 363
(li kui speaks:) The road is long, the carts heavy—what an effort! (li kui and
yan qing sing:)
(You hulu)
Racing and spurring over a thousand miles—temple locks are
speckled gray.
The wind and the dew are cold
But this still beats
“The misty waves of fame or profit,” where everyone suffers.
We have followed
The twist and turn of ancient roads, doubling our daily march,
We have seen
The wind and moon above our horse, our “poet’s horsewhips”
drooping.
Wild rocks are piled
On steep high ridges,
A broken bridge spans
A twisting shallow creek.
As we face
Evening in the wild wastes where yellow leaves cover the river
We are worn out,
And lean against our precious carved saddles.
(li kui speaks:) It’s dark now. There’s no inn ahead. For now, set the draught
animals free to eat the grass in front of this old temple, and we can start out
early at midnight. (li kui and yan qing sing:)
(Tianxia le)
Time and again we sing out loud, tapping on our swords
As we enter the gate.
(li kui acts out looking around and sings:)
When I look from afar
Inside the temple hall,
I see a beautiful girl from a rustic inn raising cups—
Some foolish fellow
Is being deluded by song and wine
And a fine flower
Is abused by wind and rain:
Each and every one of the others
Has sorrow-wrinkled brows and eyes awash with tears.
1. I.e., a nice joke; this term usually refers to the horsewhips used by poets as they travel.
Here, roughly, “too tired to sing about our journey in poetry.”
364 Zhu Youdun
(li kui and yan qing act out entering the temple and speak:) Sir, why have you
strung old and young up in the trees? (sheriff zhao speaks:) This is none of
your business, so keep your nose out of it! (li kui then questions straight
arrow li.) (After straight arrow li has spoken, [straight arrow li]
speaks again:) Because he wants my daughter and I refuse to hand her over—
that’s why he strung us up! (li kui speaks in an aside:) This guy really has no
morals! The ancients said: “If you happen to see an injustice done, pull your
sword to help the victim.” I’ll step forward and get him to back off. (li kui steps
forward and addresses sheriff zhao.) (li kui speaks:) This old fellow is my
kinsman. I have a hundred of stones of grain with me. If I pay fifty stones of
grain here and now on his behalf, won’t you please let him go? (sheriff zhao
speaks:) You’re his relative? Then you can guarantee this marriage and tell him
to give his daughter to me as wife. (li kui speaks:) Sir, if you want her, just wait
till he has paid his taxes and then send a matchmaker around to arrange this
marriage. Wouldn’t that be the best? (sheriff zhao speaks:) How will I be
able to wait until tomorrow? I want to couple with her now, right behind this
temple! I don’t want him to pay off a single stone of rice! (li kui and yan qing
angrily speak:) He really wants to ravish this maiden! No morals at all! (li kui
and yan qing beat sheriff zhao and sing:)
(Zui fu gui)
Let’s beat him up, this too,
Too lecherous and greedy, corrupt official
Who bitterly savages the hundred surnames!
Go ahead and speed up the delivering of tax grain!
But no one told you to abuse your power to rape the wives and
daughters of common folks!
This is the way
You handle public affairs?
(sheriff zhao speaks:) Companions, come and save me! They are beating me
up! (li kui sings:)
Let’s beat up
His servants, those sycophantic parasites
Who have never
Saved anyone from distress!
(runners come and fight but are all beaten back by li kui and yan qing.) (After
each of them flees, li kui and yan qing sing:)
2. The “hundred surnames” is still a widely used term for the common people.
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 365
(Jinzhan’er)
We saw a few dozen of them
Flaunt their vicious stupidity,
But in one or two rounds
We beat them all into a pulpy mess.
Since our
Reckless fists have no eyes,
We beat them til
They scattered in all four directions, as if in convulsions,
Until
All in a panic they hunted for their ghostly warrens,
And now quick as a flash hastily bow before the altar shrine!
(sheriff zhao speaks:) God of this temple, help me out! May your golden
whip show me the road! May your divine hand protect and defend me! (li kui
and yan qing sing:)
Uselessly he calls for
The golden whip to show him the road,
The divine hand to protect and defend him!
(sheriff zhao and party all exit, fleeing. After li kui and yan qing have un-
tied straight arrow li and the children, straight arrow li bows and
speaks:) Sirs, if you two hadn’t saved me, that official surely would have beaten
me to death and abducted our daughter Qianjiao! May I ask what your name is
and where you’re from? (li kui and yan qing speak:) We are younger brothers
of Song Jiang from Liangshan Stronghold. I am Mountain Lad Li and he is The
Dandy Yan Qing. Since you and I are both surnamed Li, we will here and now
swear brotherhood. Uncle, accept my four bows! (Acts out bowing. li kui speaks:)
Uncle, go on home; and take these two carts of grain to pay your grain tax.
Don’t go into town to sell your sons! (straight arrow li speaks:) Sirs, many
thanks! You two are my benefactors! But I’m afraid that that Sheriff will come
back to my place and raise hell. (li kui and yan qing speak:) If he attempts to
come back to ravish your daughter, go to Liangshan Fortress and tell brother
Song Jiang. He’ll take care of the matter for you. (li kui and yan qing sing:)
(Zhuanwei)
Our only wish
Is to rescue the orphaned and the poor,
All our life
We’ve aided those in danger and need.
We’ll never
Slacken in our intent to spurn riches for righteousness:
366 Zhu Youdun
[Act 2]
(sheriff zhao, leading two bullies, enters.) (sheriff zhao speaks:) Just the
day before yesterday at that old temple I noticed that that Straight Arrow Li
had a fine daughter. All I could think of was taking her, but suddenly two com-
pletely unknown fellows came by. They beat the hell out of me and then untied
Li and his children. Today I will take a gang along with me to his home. No
matter what, I want to get his daughter!
(Exit.)
(straight arrow li enters with qianjiao, missus cui, li kuan, and li yu.
straight arrow li speaks:) The day before yesterday those two brothers saved
my daughter. They also gave me fifty stones of grain and told me to pay my
taxes. I have to take these fifty stones of grain into town and pay up. Wife, if
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 367
those two brothers of Song Jiang come to visit, make sure you treat them well.
I’m off to pay the taxes. (straight arrow li exits first.) (sheriff zhao, lead-
ing bullies, enters.) (sheriff zhao speaks:) The day before yesterday those
two bandits gave me a sound whipping. Now that I’ve arrived at Li’s house, I
will abduct his daughter for sure. (He acts out greeting missus cui. A conversa-
tion ensues, missus cui speaks:) Sir, please wait until my husband comes back
from paying his taxes. Wouldn’t it be much better to marry her properly
through a matchmaker? (After she has explained a number of times that she does
not agree, sheriff zhao speaks:) This woman is right. I’ll be back in a few days
to fetch your daughter. (sheriff zhao exits. missus cui speaks:) Daughter,
hurry and send a relative to town and tell your father to go to Liangshan Moor
to tell Song Jiang.
(Exit.)
([actor,] dressed as song jiang, enters and speaks:) The day before yesterday
my brothers Mountain Lad Li and The Dandy Yan Qing went and bought grain.
On the road they ran into an old peasant who owed taxes, and whose daughter
Sheriff Zhao had forcibly demanded. The two of them saved that peasant and
helped him out with the grain we had bought. I am very pleased. Today I have
arranged for a banquet and I will call for these two brothers so I can drink a
few cups with them as a token of my appreciation. (Acts out calling for li kui
and yan qing.) (li kui and yan qing enter and sing:)
([zhonglü mode:] Fendie’er)
These last couple of days
We’ve been hanging out in our mountain lair.
All of a sudden I hear someone calling:
“Mountain Lad Li,” and I immediately shout out a reply.
My iron ax I have
Honed till it vies in brilliance with the dazzling sun—
Doesn’t matter if I’m sent to
Reconnoiter government troops,
Spring someone from jail,
Or save somebody’s life,
There’s no way I’d
Dare to dilly or dally.
Hurriedly I
Bind this crimson turban around my head!
(Zui chunfeng)
Right here I have
Prepared my black oiled lance
368 Zhu Youdun
3. The historical Fang La led a rebellion that broke out in Zhejiang province in 1120. The
rebellion quickly spread and at one time extended over fifty-two counties; the rebels even occu-
pied the great city of Hangzhou. After the government raised a large army in Northern China,
the rebellion was eventually suppressed after 450 days.
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 369
(bandit speaks:) No, that’s not it either. (li kui and yan qing sing:)
Because Grand Preceptor Cai
Is misbehaving too much?
(bandit speaks:) No, not it. (li kui and yan qing sing:)
Because the Great Jin
Is invading the border regions?
(bandit speaks:) You’ve guessed all wrong. Guess again! (li kui and yan qing
sing:)
(Reprise)
To protect
Our Emperor of the Song, honoring Li Shishi with a visit?
(bandit speaks:) Nope, nope, that’s not it either. (li kui and yan qing sing:)
To protect
Our Emperor of the Song, visiting some inn incognito during the
Lantern Festival?
(bandit speaks:) That’s not the reason. (li kui and yan qing sing:)
Because we need to protect our Emperor of the Song,
Listening to a performance on the zither in some clandestine
bordello?
(bandit speaks:) No, that’s not it. (li kui and yan qing sing:)
Because we must protect our
Emperor of the Song at the house of Zhao Xuannu
Where they tell short stories?
Or the house of Supreme Commander Yang,
Where they perform new tunes?
4. Grand Preceptor Cai is Cai Jing (1047–1126), the most powerful minister during the reign
of emperor Huizong. In later legend he was depicted as an arch-villain.
5. The Great Jin is the Jin dynasty, that had been founded by the Jurchen in 1115.
6. The story of how Emperor Huizong once incognito visited Li Shishi, the most famous
courtesan of Kaifeng, is related in detail in the Xuanhe yishi.
7. Zhao Xuannu was a famous storyteller.
8. Supreme Commander Yang is Yang Jian (d. 1121), a eunuch who rose to the highest mili-
tary offices at the court of Emperor Huizong. Later legend blamed him and his cronies for the
military debacle of 1126. According to the Xuanhe yishi he was the person who suggested to Em-
peror Huizong to visit the pleasure quarters of Kaifeng.
370 Zhu Youdun
(bandit speaks:) Nope, all wrong. You just can’t guess! (li kui and yan qing
sing:)
If that’s not the reason, why do you keep on summoning your
Black daddy?
(bandit speaks:) It’s brother Song Jiang who is calling for you two. What have
I got to do with it? (They act out going over and greeting each other,.) (After song
jiang speaks, after drinking wine, after underlings have sung and danced, after
straight arrow li and missus cui lodge their complaint, after they speak some
lines and explain everything in detail, li kui and yan qing sing:)
(Shiliu hua)
Hearing this, in a towering rage
Hatred rises from our gall:
He simply
Abuses the common folk too much!
Even if you
Use your position of power to throw your weight around,
There still are
The three matchmakers, the six ceremonies,
And the proposal has to be duly accepted!
Even if he’s just
A poor farmer who dares not disobey your commands,
You still should show him natural decency and human feeling!
How could you simply
Walk on over, send no betrothal gifts of red?
And out of the blue
Abduct a comely little lass?
(Dou anchun)
Really, that Sheriff Zhao’s
Misdeeds are hard to brook!
(song jiang inquires and speaks:) Do you dare to go and right this wrong? (li
kui sings:)
This wrong I, Mountain Lad Li,
Personally want to right!
9. The “three matchmakers” refer to the matchmaker from the bride’s side, the matchmaker
from the groom’s side, and the matchmaker who acts as witness; the “six ceremonies” refer to
the various steps from the first contacts between the two parties to the final conclusion of the
marriage.
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 371
(song jiang inquires and speaks:) Who will go with you? (li kui sings:)
I’ll take along
The Dandy Yan Qing!
(song jiang speaks:) How are you going to save her? (li kui sings:)
I have
Secretly prepared a subtle scheme.
(song jiang speaks:) And what subtle scheme do you have to save her? (li kui
sings:)
I’ll dress up as a lovely maiden on bound feet walking
And take her place in the bridal chair.
For a time I’ll learn
To put on paint and daub on rouge
And temporarily be one of those
Oily heads and powdery necks!
(song speaks:) First perform for us how you will seize him! (li kui and yan
qing sing:)
(Shang xiaolou)
That guy is bound
To be waiting for me in his yamen
And I
Will keep the shades tightly pulled down.
After I get inside the front gate,
And reach the central courtyard,
I’ll be seated behind a curtained screen.
Once the guests are assembled to the sounds of music
And wedding gifts fill all the lanes,
Just look how demurely and shyly I
Will ride the saddle across the doorsill!
(song speaks:) Go on, show us how you will seize him! (li kui and yan qing
sing:)
(Reprise)
But as soon
As he’s lifted my veil,
And seen my ugly visage,
With one hand
I’ll grab him by his topknot,
372 Zhu Youdun
[Act 3]
(sheriff zhao enters and speaks:) I am Sheriff Zhao. Yesterday I sent some of
my servants to the house of Straight Arrow Li to fetch his daughter. They’re
still not here. Let me call for a matchmaker, to urge them even more! (Acts out
ordering someone to call for a matchmaker.) (yan qing, dressed as a match-
maker, enters and speaks:) I’m The Dandy Yan Qing. I have learned that Sher-
iff Zhao is looking for a matchmaker, so I have dressed up as one to fetch him
his bride. (After acting out greeting sheriff zhao, and after some dialogue, exits.)
(sheriff zhao acts out calling for the cook to prepare the banquet.) (After one
scene by the added villain, dressed as the cook, sheriff zhao speaks:) How
come I still don’t see my bride? (li kui and yan qing enter. yan qing supports
li kui in female costume, who enters and sings:)
([zhenggong mode:] Duanzheng hao)
I’ve been plastered and painted
Till my cheeks are all red,
And trussed up so tightly
I’ve a waist like a wasp,
And I have learned the bashful glance of a girl.
(li kui acts out descending from the sedan chair and sings:)
But down from the chair I jump with the force of a hundred stones—
I cannot suppress my heroic might!
(Gun xiuqiu)
I’m dressed up
As a woman
And follow hard behind
This leopard matchmaker.
How can I muster up “spring in painted halls”—
That collection of charming seductions?
I’m not used
11. “Road slappers” is our lame translation of a slang term for broad, flat feet.
12. The four demon-kings (Mahārāja-devas) are venerated as the guardian gods of Buddhist
monasteries; their ferocious images are displayed in the entrance gate.
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 375
(matchmaker acts out supporting li kui into the bridal chamber. li kui sings:)
(Gun xiuqiu)
As soon as I
Have entered the embroidered curtains,
(sheriff zhao acts out taking off clothes, li kui sings:)
He already
Has taken off his clothes!
(sheriff zhao acts out wooing her, li kui sings:)
I can’t stand those lascivious words of
Tender passion, great affection!
Among the wedding guests
Must be some matchmaker to “sprinkle the curtains!”
(sheriff zhao speaks:) Of course there is! Matchmaker! Hurry over here and
sprinkle the bed-curtains! Then I will get what makes me happy! (li kui sings:)
You say
“On this very spot,
I’ll get what makes me happy.”
Come on, come on, come on, right here at the chamber’s door.
I’ll show you some acrobatics:
I’ve kept myself under control until
I’m dripping with a hot sweat!
(After matchmaker lifts the veil, sheriff zhao acts out being afraid.) (li kui
takes out his sword and sings:)
After you’ve seen Black Daddy
Hastily raising his three-foot blade of autumn streams,
Don’t think I’m some lovely lass,
A single span of spring breeze jade for you to feast on with your eyes—
Your remorse is too late in coming!
(male [who plays the part of] mountain lad li takes off his girl’s costume; male
[who plays the part of] yan qing takes off his matchmaker’s costume. They sing:)
13. “Sprinkling the bed-curtains,” i.e., throwing all kinds of things over the bride and bride-
groom seated inside the bed-curtains, used to be a part of the marriage ceremony, as it was be-
lieved to express the wish for many sons.
14. “Autumn streams” is a common description of the cold glimmer of a polished sharp blade.
376 Zhu Youdun
(Daodao ling)
As for us—
The one who acted the girl has taken off his gauze sleeves;
The one who acted the matchmaker has dropped his oily wig.
That bunch of
Wedding guests are so terrified they can only stand there dumb-
struck and stupid;
You, who acted
The bridegroom, can’t show off that bright and shining cap!
We step forward
To give this guy a beating, oh yes!
To give this guy a beating, oh yes!
A beating because
He oppressed the poor by abusing his official powers!
(li kui and yan qing act out beating sheriff zhao.) (li kui and yan qing
sing:)
(Ban dushu)
You, you, you,
Come on over here, don’t try and hide!
We, we, we
Cannot suppress the anger in our heart!
We’ll beat him till
His flesh puckers, his skin splits, and he’ll have not a shred of
strength!
We’ll beat him till
He’ll panic and plead, beg for mercy and throw himself prostrate on
the floor!
We’ll beat him till
Every word from his mouth cries, “I know I’ve done wrong!”
He, he, he
Plops down to kneel by the steps!
(Xiao heshang)
We’ll beat him till
Soft as a jelly he’ll be unable to rise!
We’ll beat him till
Silent and still he’ll have nothing to say!
We’ll beat him til
Arms and legs all curl up just like he was soundly sleeping!
We, we, we, we’ll beat him till
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 377
You
Abduct a beautiful girl to be your wife!
You don’t fear:
“The meek may be abused by man but they are not abused by
Heaven,”
You don’t fear:
“From time immemorial retribution is certain, come early or late!”
(sheriff zhao and others cry and speak:) We’ll never dare to do it again! Please
set us free! Sir, you may take all these goods with you, please! (li kui and yan
qing sing:)
Now
You have been exposed, what’s the good of remorse?
Tomorrow
Upright officials will reach a just verdict—
I can’t imagine they’ll easily let you off.
And if they ask you for the name
Of the bandit who roughed you up,
You tell them that Mountain Lad Li
Of the three hundred miles of Liangshan Moor paid you a visit!
(Exit.)
[Act 4]
15. The historical Zhang Shuye (d. 1127) was a high official of the Song dynasty. When in
1126 the Jin troops encircled Kaifeng he served in a provincial post, from where he led his troops
to the capital. He followed Emperor Huizong in captivity, eventually committing suicide out of
loyalty. According to the Xuanhe yishi, Song Jiang and his followers were induced to surrender by
Zhang Shuye, “the scion of a hereditary house of generals.”
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 379
will give them an official position and forgive their crimes. We will appoint
them to the rank of captain and dispatch them to the front to capture Fang La.
Servants, put up the notices of surrender and pardon!
(After servants have replied, all exit.)
(li kui and yan qing, now dressed as knickknack peddlers, enter and speak:)
We are Mountain Lad Li and Yan Qing. Since we beat up Sheriff Zhao a few
days ago, we haven’t kept up with what has been happening in Dongping Pre-
fecture. Brother Song Jiang has dispatched us there to check up on recent de-
velopments. We have dressed up as peddlers and shouldering our carrying pole
we go on into town. (li kui and yan qing sing:)
([shuangdiao mode:] Xinshui ling)
Shaking
And sounding our snakeskin drum we enter the city gate,
We are dressed
As peddlers—we never shirk from hardship or toil.
Wearing green breeches
And on our head sporting black turbans
We sell
A hundred kinds of novelties!
Now that we’re going into town, we’re sure we’ll get questioned.
(li kui shakes drum and speaks:) Finely mixed standard powder! Beeswax-base
rouge! A piss pot gourd and a ladle for thin porridge! (soldiers who guard the
gate order them to stop, speak:) Where are you two peddlers going? (li kui and
yan qing sing:)
(Zhuma ting)
Each day we
Hit a hamlet, go door to door,
We’ve run the round of the villages to the south and those to the
north!
We simple folk
Accept our poverty, keep to our station:
For every tael’s worth of goods we sell,
Ten cash is all we keep.
(guard speaks:) Go on into town. (li kui and yan qing sing:)
We turn around
This little corner
And storefronts are evenly arrayed.
380 Zhu Youdun
On the
Ornamental Arch Avenue we may walk at ease.
([actor,] dressed as a female leading a child, enters and acts out calling for
them.) (li kui and yan qing speak:)
We suddenly see
A bewitching creature,
Leaning against her door, summoning us for rouge and powder.
(female inquires about each article separately.) (li kui and female haggle.) (li
kui sings:)
(Yan’er luo)
I have
Headdresses of true pearls, with clouds of kingfisher feathers!
And
Cornelian cups, streaked with luminous threads!
And
Combs of tortoise-shell, inlaid with gold!
And
Interlocking seals, carved of jade!
(Shuixianzi)
I also have
Beads of glass just like pearls!
And
Clasps of pewter, white as silver!
As well as
Phoenix-head shoes, with soles barely three inches long!
And
Rouge made of wax and fragrant oyster powder!
Then there are
Dongting oranges that spurt fragrance on your hands,
Qingzhou dates
As sweet as honey,
Zhengzhou pears
That weigh a pound,
And Shanzhou onions
Complete with leaves and roots!
[li kui and] female haggle for a while. [(li kui sings:)]
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 381
16. Bean-boxes are little boxes for beans that are used as soap.
382 Zhu Youdun
have the wrong idea! I have been frank and honest my whole life and am inca-
pable of deceiving people by flattery. Moreover, you two are my benefactors.
What I am going to tell you is well intentioned. You thirty-six fine fellows all
have skill and great daring, and you are all fine fellows. Someone like Star of
Strategy Wu Jialiang has great strategic insight. Why don’t you use this op-
portunity to surrender yourselves to the authorities, so you can exhaust your
loyalty on behalf of the emperor? Campaigning in the south or fighting in the
north, you’ll achieve merit and become high officials. Your wife will be enno-
bled, your son will inherit your rank, and you will eat the finest food and drink
the choicest wines! Isn’t that much better than living in leather tents and com-
mitting murder every day, without ever feeling safe? When will you ever rid
yourself of that name of “bandit”? Fang La is creating havoc right now in the
south! Go on back and talk it over with Song Jiang. It’s really the best solution
to surrender to the authorities, exert yourself on behalf of the emperor and
show your undivided loyalty for the dynasty! (li kui and yan qing, after hav-
ing bowed to straight arrow li, sing:)
(Meihua jiu)
As I
Listen to his disquisition
A happy expression floods my face.
We’ll go out through the city gate
And walk with proud steps through the red dust,
Change our ways and start all over!
At the mountain stronghold we’ll persuade elder brother
To surrender of our own accord and become good citizens!
I think it over by myself—
I thought it over by myself:
I want to join the army.
I want to join the army,
And pay back deep favor shown;
Pay back deep favor shown
By going to the land of Min;
By going to the land of Min
And fighting those barbarians;
And fighting barbarians
I will perform great deeds;
Performing great deeds
18. The land of Min refers to the area of present-day Fujian province. The northern part of
this area was affected by the rebellion of Fang La.
384 Zhu Youdun
[Wedge]
[Act 5]
([actor,] dressed as extra who questions the messenger, enters.) (After some lines
of speech, messenger enters and sings:)
([huangzhong mode:] Zui huayin)
On horseback, hunching my shoulders, puffing and panting—
I’ve raced on for who knows how long!
I crossed
386 Zhu Youdun
High ridges,
Wide plains,
And now I have arrived before the troops
To tell the whole tale again in full detail!
(Xi qianying)
Both generals
Faced off with battle chargers—
Just look at how our
Black Whirlwind Li shows off his martial arts in our army!
Then there’s
Song Jiang with all his clever schemes,
And
Wu Jialiang, too, whose daring and strategy are both complete!
Orders are transmitted,
Drums and horns resound
And millions of valiant fighters form tight circles.
Before the array
A wild wind scrapes up the earth,
A darkening rain of dust obscures the sky!
(Chu duizi)
With those
Southern barbarians they engage in battle:
Alas for us,
We first lose Cai Shoujian!
But then I saw
Broad Sword Guan Sheng daring to take the lead,
The Dandy Yan Qing pressing his horse into the fray—
And with them were
Li Hai and Zhu Tong, unmatched in their heroics!
(Reprise)
Each one of them
Turns like a pint, swivels like a peck!
Huyan Chuo uses his iron whip,
The Divine Guardian whirls like a cyclone,
White Jumper in the Waves occupies the ships.
19. “Southern barbarians” (nanman) is a common curse word for Chinese who live south of
the speaker.
20. All of the names that follow are those of Song Jiang’s band from Liangshan Moor.
Black Whirlwind Li Spurns Riches out of Righteousness 387
And
Red-bearded Ghost Liu Tang grabs them by the throat!
(Guadi feng)
Thunder Fire Qin Ming rolls up the clouds and fog!
Each one of them:
A tiger’s arms, the shoulders of a bear!
The rebellious troops are slain, there’s nowhere to turn,
Scattered they flee across the plain!
Lance against lance:
The cold flash is like lightning!
Sword meets sword:
The snowy points resemble whitest silk!
The bows are drawn full circle,
Triggers release the strings:
Right through golden helmets—
They shout when their arrows hit their marks!
They pierce through battle dress, penetrate armor plate!
I saw the southern barbarians
Lie all over the level plain!
([extra] questions and speaks:) Did they capture the head of the rebels, Fang
La? (messenger sings:)
(Simenzi)
Black Whirlwind never stopped, knew no fatigue,
When the battle drums sounded, he pressed forward again.
Searched through every battalion of the barbarians,
Unwilling to let that rebel Fang La escape!
Through gullies and creeks he trod,
Through woods and waves he bored:
Killed the remnant troops, swept them away like a whiff of smoke!
His horse was exhausted,
He was panting,
Watching how far our army was away!
(Shuixianzi)
By the bank of a river he met up with him:
In iron ring-mail armor he was fully dressed.
He reined in his horse and bravely took the lead.
Brightly gleaming—from his quiver decorated with beasts
He drew an arrow, nocked it on the fully drawn bow.
I saw in a flash
388 Zhu Youdun
Little Butcher Sun is the only example in this anthology of a Southern play. As
stated in the Introduction, the examples of early Southern plays that have been
preserved are not necessarily representative of the genre as it flourished in the
thirteenth and fourteenth centuries. Little Butcher Sun violates some of the for-
mal rules associated with Southern drama. First, even though it is, with twenty-
one scenes, much longer than a zaju, it would appear to be very short for a
Southern play, which could easily run to over fifty scenes. Second, it dispenses
with the clown (chou), the single character most closely associated with slap-
stick, humor, and knave and butt skits, and only uses the following role types:
young male (sheng), female (dan), comic (jing), male (mo), extra (wai), old woman
(po), and maid (meixiang). This may be partially due to the serious nature of the
mo role in this particular play. While the mo comes on stage to report the title
of the play, he also appears as a friend of Sun Bida and as a minor clerk in the
yamen. But, most of the time he plays the part of Sun Bigui, the butcher, and
he has a singing role reminiscent of that of the male lead in Northern drama.
In fact, he sings all of the northern melodies in the play sung by a male charac-
ter, including a long suite in the seventh act of mixed Northern and Southern
tunes. Thus, there is some indication that portions of this play are in fact de-
rived from a Northern comedy. Early bibliographies list a late zaju bearing
the name and title of A Pure Official Wisely Investigates a Wild and Licentious
Woman: A Lawbreaking Prison Guard Binds and Strings Up Little Butcher Sun.
While this now-lost play is not necessarily directly related to our Southern
drama, it is a fact that many dramas by different authors, but with the same
titles, were produced in the north during the Yuan and Ming periods. The in-
tertextual borrowing between forms of performance literature is well-known,
and the same stories can sometimes have the same lines under different author-
ship, a process that confirms the corporate nature of early drama. Since the
story of Little Butcher Sun is clearly a bifurcated tale, one can easily imagine that
the parts directly related to Little Butcher Sun—which are sung either in North-
ern mode or in the mixed Northern and Southern style that characterized late
comedy—stem from an earlier Northern source.
389
390 The Writing Club of Hangzhou
Since the action of Little Butcher Sun is resolved in a court of law, the play
also may be classified as a “courtroom play.” Little Butcher Sun uses the conven-
tions of courtroom drama to bring together two quite separate strands of the
plot. One is the story of love and betrayal centering on Li Qiongmei, the other,
the relationship between filial behavior and popular religion as exemplified in
the death and rebirth of butcher Sun. Each of these two subplots seems to be
able to stand on its own as an independent story. The language and register of
each is quite different, divided between what the Chinese would call ya, refined
and elegant, and su or bense, earthy and even a bit vulgar. Furthermore, each of
these stories is basically told only through one person’s eyes (Li Qiongmei and
butcher Sun), each of whom carries the weight of a major singing role. This
supports the argument that at least the sections dealing with filial piety and with
the Temple of the Eastern Marchmount, sung in Southern and Northern music
by the mo, are based on a preexisting Northern play. In the early xiwen this role
type never sings as a main character.
If we look at the courtroom scenes at the end of the play as a process to re-
store familial and social harmony, then the function of the doubled story within
the play becomes clear. The climax in the courtroom resolves a tension between
desire, which can wreak havoc on a family, and filial piety, which becomes an
active, even practical, agent in restoring the proper ethical categories that gov-
ern family life. The first part of the play revolves around Sun Bida, the elder
brother, and his pursuit of Li Qiongmei, a prostitute whom he meets in a gar-
den on the western side of the capital, Bianliang. He pursues her, bribes a cor-
rupt yamen clerk to have her name removed from the tax roles as a prostitute,
and marries her as a legal wife. Unfortunately, he loves the wine pot more than
he does her, and he soon neglects her for the company of his male friends. She
rekindles an affair with a sleazy yamen official, Zhu Bangjie, and they hatch a
plot to free her from the marriage. She proposes that they behead her maid,
Meixiang, dress the corpse in her clothes, and frame her husband. The plot
appears to work beautifully.
However, when she had first moved into the house, she immediately aroused
the antagonism of the younger brother, Sun Bigui, who is certain that she can-
not change her stripes. The mother, playing the role of peacemaker, suggests
that the family make their triennial pilgrimage to Mount Tai to repay the gods
for their good fortune. While they are en route, and as the plot to murder Mei-
xiang is simultaneously carried out, the mother dies. Sun Bigui returns home
quickly, but finds the house sealed up and his brother in jail. At this point in the
text, part of the play is missing. It appears that the younger brother, in a filial
act of brotherly love, changes places with his elder brother and is executed for
the crime. The gods at Taishan revive him because of his deep filial piety, re-
store him to life, and together with his brother and the ghost of Meixiang, they
Little Butcher Sun 391
confront the conspirators and take them to court in Kaifeng, where Li Qiong-
mei and her paramour are executed.
The love story itself is an expansion and reworking of two standard features
of drama. In the first instance, it elaborates on what is usually a set scene of
adultery between a greedy, dissatisfied wife and a local yamen lackey. In this
stock plot, they usually conspire to have the husband either sent away or killed
so that he is no longer an impediment to their affair. In one sense, the story of
Li Qiongmei is a rather brilliant retelling of this tale that goes into detail about
the curious mixture of desire, boredom, and rejection that lies behind such a
decision. In this case, Li Qiongmei is portrayed quite sympathetically at first.
Her desire to be wed seems to lead her down the path to proper behavior. But
when Sun Bida leaves her at home, lonely and bored, while he carouses with his
friends, this desire turns to rage and violence. It results in the murder of her
own maid, the incarceration of Sun Bida, the death of Sun Bigui, and eventu-
ally her own death. But the play gives a long and sympathetic portrayal of a
woman forced to deal with the overwhelming place of male homosociality in
traditional society. For Sun Bida, the sexual excitement of Li Qiongmei soon
dwindles away, and sensual excitement is once again sought within or through
a circle of males in which drinking, sex with other women, and play are the foci
of activity. He seems to be either sleeping, drunk, or absent from the home after
the marriage. While the second part of the story returns to the more or less
stereotyped portrayal of the scheming and rapacious woman, the audience finds
itself in a much more ambiguous world of motives that can lead to murder.
In the second instance, it turns one of the favorite plots of Southern drama
on its head. Many of the early plays are about “heartbreakers” (fuxin han), stu-
dents who marry hometown girls in their youth but reject them as soon as
they pass the examinations. They prefer a new marriage and new alliance with
families of power and prestige. In the oldest extant play we know, The Top
Scholar Zhang Xie, said student even resorts to murder to remove his former
wife from the scene. But other plays, as well, work over this theme. In this case,
Sun Bida is a failed scholar, or at least a minor talent, who gives up the quest for
fame to indulge in drink. Certainly, part of the interest of this play in its own
time must have lain in how it turned these old themes into complicated and
ambiguous issues about desire and responsibility. Moreover, by exploring the
lack of feeling and insincerity as outcomes of sexual passion in marriage on the
part of males, it makes them complicit in the creation of such stereotypes as
the harridan wife. The critique of the failed scholar also suggests that rejection
does not occur only by students who leave home to make their mark in the
world, but also by those who stay close at hand. This opens up an interesting
schism between the supposed lessons of the classical canon, in which ethical
development is the central theme, and the exercise of such ethics by people
392 The Writing Club of Hangzhou
often, the play seems to suggest, those who rely on learning are incapable of
providing either emotional or financial support for their family. Indeed, be-
cause of the association of learning with wine, poetry, and aesthetic sensitivity
as well as ethics, the danger always lurked that it would lead one astray onto a
path of refined hedonism. Here, says the play, is the center of interest: desire for
sex, for drink, for play, if not contained by ethical value or (as in the case of Sun
Bigui) by just good common sense, will eventually lead to murder, adultery, and
eventual collapse of the family. The only hedge against the financial and ethical
toll that it will take is hardheaded common sense and a deep belief in the fun-
damental necessity of filial acts.
Dramatis personæ in order of appearance
Role type Name, family role, or social role
Male Announcer; unnamed friend; Sun Bigui; Aide Zhang
Young lead Sun Bida
Comic Unnamed friend of Sun Bida; Zhu Bangjie; Matchmaker;
Old lady Wang; Prison guard
Female Li Qiongmei
Serving girl Meixiang
Old woman Mother Sun
Extra Judge Bao; Unnamed friend of Sun Bida; Prince of Taishan
394
Little Butcher Sun
title
Li Qiongmei Sells Wine in the Garden of Gorgeous Spring,
Sun Bida Meets Her and They Become Man and Wife.
Zhu Bangjie, Knowing the Law, Consciously Violates the Law;
Bound and Strung up, Out of Luck: Little Sun the Butcher
[Scene 1]
395
396 The Writing Club of Hangzhou
Disciples of the rear rank, what story are we going to perform? All reply: Bound
and Strung Up, Out of Luck: Little Sun the Butcher. Declaim again:
(Manting fang)
Once upon a time a certain Sun,
Who had been given the name Bida,
Took his fun on the Morn of Flowers in the winds of spring.
Miss Li Qiongmei
Sold wine in the pavilion where, by fortune, they met.
From that time on, through proper ritual they became husband and
wife,
And the younger brother’s dire warnings were not heeded.
Because he went away,
Qiongmei, of slippery virtue,
Took up again in hot passion with her former lover.
They secretly removed the head of the servant girl,
And surreptitiously fled to another place,
While her husband and master was caged up.
They framed little brother, Bigui,
And he was bound, strung up, and died on the outskirts of town.
Fortunately, Heaven restored him to life,
And, running into his sister-in-law, he exposed her wild deeds.
Three ghosts appeared,
All were apprehended together,
And sent to Kaifeng for sentencing.
male exits.
[Scene 2]
1. This is explained in some detail in the Water Margin: “In the evening, he’ll fix you two
bowls of dried yellowed granary rice and some stinky fish and give it to you to eat. Then, while
you’re full, he’ll drag you down into the jail and wrap you up tight with a rope. Then you’ll be
rolled up in a straw mat, have all of your orifices plugged tight, and strung upside down by the
wall. It won’t take more than an hour or so and your life will be over. This is what we call ‘being
bound and strung up.’”
2. A set day in the second civil month, falling somewhere near the fifteenth, when people
turned out in city gardens to view flowers, hold banquets, drink wine, etc.
Little Butcher Sun 397
3. The “Five Elements” or Phases of the flow of yin and yang (metal, wood, water, fire, and
earth) were matched to the cyclical signs of earth and heaven to determine one’s fate.
4. This most certainly refers to “snapping the cassia branch,” a common saying in drama for
success in the examinations; women of pleasure (also one “sprig of spring”) will substitute for suc-
cess in the examinations.
5. When local officials announce the list of provincial candidates selected to go on to the
examinations in the capital.
6. A somewhat self-deprecating remark—the plaque announcing the Advanced Scholars
was usually called “the dragon and phoenix plaque.” The reference to tigers and leopards is to a
second level of success—not as good as dragons and phoenixes, but “better than remaining a dog
or sheep.”
7. Green robe: robe worn by a newly enfranchised “advanced scholar.”
8. High officials.
398 The Writing Club of Hangzhou
(Xi Nujiao)
We go out together west of town,
Listen to baby orioles on the branches,
Chirping all as one.
They bind up one’s feeling, stir up vexation,
As though reporting to people “how enchanting and lovely.”
How suitable, indeed,
To slip by twos and threes through the flowers,
And pass around the cups to reciprocate our joyous feelings.
In chorus:
You and I take advantage of our youth,
Day after day drink and feast,
Deeply drunk before the flowers.
comic:
We gather in happiness.
Grasses tender, light, and yellow
Ply thread by thread to secretly weave
A thousand strands of remembered heartache.
The young peaches unfurl their brocade,
Burning candles that give off neither smoke nor flame.
Look closely—
Ten thousand blossoms vie to open, spring becomes silken gauze.
What a pleasure to tread through the fragrant outskirts of town.
Chorus as before — male sings:
(Jinyi xiang)
See the dandies,
Idly playing around,
Next to such gorgeous women!
Idly playing around,
Chasing jade bridles and golden saddles,
Seeking out the finest spots together—
A small bridge, fragrant grasses, a dike of willows’ shade,
A bubbling overflow of pipes and songs,
11. Servants.
12. In pawn for drink.
400 The Writing Club of Hangzhou
[Scene 3]
the season and on the other, hope to run into a lover. Heaven will provide us
this convenience. I have only a single serving girl, Meixiang, with me here. I’ll
have her take care of arranging the wine implements. True it is,
Orioles and flowers particularly fear the aging of spring’s radiance,
And will let no person pass spring in vain.
li qiongmei sings:
(Pozhenzi)
If heaven were to pity the hardships of being alone,
It would allow me to meet a good man in front of the wine cups.
meixiang continues the singing:
The spring radiance that fills my eyes is capable of inspiring poetic
sentiments,
So don’t blame the eastern wind alone for tears that seem to pour—
I’ll just stand at the wine stove to dispel my feelings.
li qiongmei:
Unfortunately, my body fell in among the misty flowers,
meixiang:
Life’s bitterest lot is sighed over all the more in spring.
Together:
On willow paths, seeking fragrance, people are as thick as ants,
On whitewashed walls are written “vexations”—the characters dark
as ravens.
li qiongmei sings:
(Yujia ao)
Constantly, I moan that I pass the spring in vain, betraying vermilion
cheeks;
Sorrowfully, I listen to sounds of a yellow oriole in weeping willows
of others’ courtyards.
My secret hidden from others, two brows lock up new sorrow and
vexation—
I’m too lazy even to look at myself in the simurgh mirror.
Alas, because Heaven is too slow to grant my wish,
13. They are both ink-black and as numerous as evening rooks flocking to trees.
402 The Writing Club of Hangzhou
14. Both physically, as new tears over old tear stains, and emotionally, by new passion aroused.
15. Autumn ripples: eyes.
16. See Qiannü’s Soul, n. 42.
17. I.e., on the aforementioned wall.
18. Spirit of spring, master of love.
Little Butcher Sun 403
li qiongmei declaims: Meixiang, surely some fine gentlemen out to enjoy the
spring will come to buy wine. Set out the wine implements for me and arrange
them nicely.
meixiang exits.
sun bida, comic:
(Shuidi yu’er)
Willows are green, flowers red,
So much scenery in famous gardens!
Apricots blossom like brocade and embroidery;
Tender peaches seem to spurt fire.
Noble gents and fine ladies
With happy smiles share the joy of the feast.
Seeking out the fragrance, picking up the kingfisher feathers,
With abandon they empty the cups and grow deeply drunk.
sun bida, male, and comic perform greeting her and playing drinking games —
female sings:
(Qiao hesheng)
All the flowers have burst their buds,
Burst their buds, red and white compete to adorn them—
Limitless radiance of spring is enchanting.
My fragrant brew is smooth and oh-so-special;
There’s no need to reject it or refuse.
Chorus:
We accompany each other in laughing chatter,
And if you have a mind to,
Then be my painted fence, become the master of this flower.
meixiang sings:
Gentlemen, just look—
See how bees and butterflies, pair by pair,
Chase each other amid the flowers, roaming and sporting.
What holds you back, right now,
From unrestrained drinking until deeply drunk?
Chorus, as before. sun bida sings:
19. I.e., enclose me within the garden of your protection and keep me for yourself.
404 The Writing Club of Hangzhou
(Tete ling)
The swallows twitter, conversing on the carved rafters,
Who knows what they tell each other?
I think they should be describing
Their inner feelings like this:
“The two of us will fly always as a pair,
Coming as a pair, a pair,
Going as a pair, a pair.”
Ah, when shall we be like you?
male:
How many people do you reckon live to a hundred?
If we don’t take our happiness now, will we ever?
Altogether, it’s only thirty-six thousand days.
And why not, when encountering flowers, encountering wine,
Drink in front of the flowers,
Get drunk under the flowers?
Let us, free from care, allow ourselves to relax.
li qiongmei sings:
(Hongxiuxie)
I thank you, my Lord of the East, for being so interested,
So interested
That you would come buy my goblets of sunset red to make you
tipsy,
Goblets of sunset red:
Appreciating their aroma and fragrance,
You treasure what the flower signifies.
You can do what you want
Inside the brocade screens—
Don’t let anyone else
Crazily reach up to snap off your blossom.
sun bida:
How fortunate that flower and [bee] have met,
Have met.
Just like Student Cui asking for water,
20. Cui Hu, an examination candidate in Chang’an, was enjoying the spring sights at the
height of spring, during the Festival of Clear and Bright, when he got thirsty. He stopped to ask
Little Butcher Sun 405
for water and was greeted by a beautiful young woman. The next year, remembering his encounter,
he returned to find her, but she was gone. Disappointed, he inscribed the wall with this poem:
Last year and today in this very doorway,
A face and the peach blossom shared red’s reflection;
But now, where has the face gone?
Like before the peach blossom laughs in the winds of spring.
406 The Writing Club of Hangzhou
ranks high and low to get you removed from the registry so you may marry a
respectable citizen. What do you think about that? li qiongmei: I’m sure I
could never be so fortunate. But if you, sir, protect me in such a way, it wouldn’t
be too late to give myself up to spend the rest of my life with you. sun bida:
Your humble servant takes his leave. comic performs supporting him in his
drunkenness — sing together:
(Fendie’er)
A thousand goblets in a single bout,
Snockered and soused, we help each other down the road,
Stewed and pickled, how can we put one foot in front of the other?
li qiongmei:
He loves the flower’s heart—
I must entrust myself
To the protection of this fence.
sun bida:
Vexed now by a heart made soft,
I must turn back nine times, look back a thousand.
Exit together.
[Scene 4]
[Scene 5]
aide zhang enters and declaims: I took care of that affair that Sun Bida en-
trusted to me last night, and turned it over to the magistrate. Today I’ve come
here just to let him know. aide zhang performs greeting sun bida — sun
bida: Prefect’s Aide Zhang, what about that affair I turned over to you yester-
day? male: I fixed it up with the Prefect, himself, last night. Brother, go ahead.
sun bida: Well, I don’t have much, but here’s an advance of two blocks of silver
to use for those places high and low. I must personally show you my deepest
gratitude, as well. aide zhang: There’s no need for that. sun bida sings:
(Guangguang zha)
Beloved brother, heed what I have to say,
Bring it to completion by any means necessary.
If I get your full support,
My gratitude won’t be shallow at all.
aide zhang:
Husband and wife is a predestined bond,
I’ll work it all out for you.
Relax, set your worries aside,
I’ll see to it that you wind up married.
Declaims:
My eyes will watch for the pennants of victory to be displayed at the gate,
My ears, listen for the sound of good news.
Exit together.
[Scene 6]
True it is, those infused by the imperial grace all delight in their work, each and
every day families are protected, enjoy peace and security. This heart is as fra-
grant as an orchid, as level as a balance. True it is, when I travel I tell them not
to clear the road with loud shouts lest they startle the villagers beyond the
woods. Let the Head Clerk on duty present himself. comic costumed as zhu
bangjie performs entering, declaims:
Generals and ministers are not born as such;
A real man must vaunt his own strengths.
I am Zhu Bangjie, the regular Head Clerk of this prefecture, and all around town
I’m known as Esquire Zhu. Last night Prefect’s Aide Zhang came to see me
about this affair of Li Qiongmei. Today, the Prefect holds court, so I’ll wrap up
the case for Zhang. Performs calling li qiongmei after greeting judge bao — li
qiongmei enters and sings:
(Fengma’er)
Hearing that I’m going to be raised from my status, my heart is happy
As I arrive at the court to hear His Honor’s verdict.
meixiang continues the singing:
You, Madam, now escape the wind and dust,
And hereafter will be spared
Everyone snapping off the tips of your willow branches.
Performs greeting judge bao and being removed from the register — li qiong-
mei sings:
(Eya manduchuan)
I thank you, my beneficent Honor,
For releasing me from being a whore.
Such an act of grace and virtue
Is something I can never forget.
When will I ever be able to do anything to repay you?
Chorus:
Hereafter my names are removed from the registers,
I have been issued proof of this and now may leave.
No more resentful sighing;
From the glazed-tile well,
By good luck I’ve escaped!
judge bao:
Heretofore always impartial. . . .
Because of your beauty
You fell among the misty blossoms,
And this is not reasonable.
Reform quickly, speedily, as fast as you can—too slow, then, we’ll
reopen the case.
Chorus as before — zhu bangjie:
Your names are removed today,
All thanks to my grace and virtue.
li qiongmei:
A person is not earth or wood;
I would not dare forget your grace and righteousness.
Chorus:
By fortune alone I have managed to escape from the gates of flowers,
And with delighted, happy heart, become one of a pair of mandarin
ducks.
No more drunken lust,
A face like a flower
Now relinquishes the wind and rain.
judge bao:
The nature of my own mind
Means that affairs follow impartial principle.
I kick you free of all of this,
And there must be some hidden virtue in this act.
Chorus as before — meixiang:
I consider that mistress of mine
Was the daughter of a respectable family.
22. This is a difficult passage to understand. The magistrate has been moved to grant her the
wish partly on the basis of her beauty, which was the cause of her original fall from being a mem-
ber of a “good family.” The hesitation in the first line, which we take to be an incomplete thought,
refers to him mulling over the sources for this apparently special dispensation he is making. The
last line, then, may be a reference to the fact that he is acting against what he knows to be right.
23. The term nu (used here in the phrase nian nuniangzi that we have translated as “I consider
that mistress of mine”) is a humble term (“servant”) by which a woman refers to herself. But it
412 The Writing Club of Hangzhou
[Scene 7]
In Northern music — sun bigui sings the Yizhi hua [suite] as he enters, en route
to seek help from his guild:
The mountains stretch on and on, the rivers and streams are long,
My family is far away, the edge of Heaven is near.
I travel along, ascending the purple paths,
And wind my way as I tread through the red dust.
From the time I left my home and village,
I’ve been alone—no one cares.
Day after day, sorrow and depression wear me away.
And, although I’m willing to travel this road,
At heart, I am still unsettled.
In no time at all—old road, western wind, steep ridges,
What I’ve crossed—evening sun, flowing streams, isolated villages,
And now, dust follows the horse’s hooves—what year will it end?
Always driving oneself to exhaustion—
There’s no comparison to ordinary toil.
Every backward turn of the head
Is a loss of my very soul
also, when combined with the word we have translated as “think” (to form Niannu), is the name
of a famous singer of the Tang, and later a common metaphor for beautiful courtesan entertain-
ers. In that case, we could understand this line as “This lovely singer.” It is quite ordinary for these
terms to be used in a way that retains a double level of meaning.
Little Butcher Sun 413
[Scene 8]
24. “Heavenly Han” is the Milky Way; here used as a synecdoche for Heaven. He has yet to
have any success finding help.
414 The Writing Club of Hangzhou
Bigui, hasn’t come back from making his rounds. Moreover, he’s a butcher, and
he will surely have something to say when he gets home. Well, no matter. Why
haven’t I seen the matchmaker yet? comic costumed as matchmaker comes out
and declaims:
I but open my mouth and they become a perfect pair;
I but raise my voice and they are united as simurgh and phoenix.
sun bida sings:
(Ying xianke)
Thank you, my wife,
For all your help—
I must have met you in an earlier life.
Swallows fly by twos,
And form a perfect pair.
Chorus:
One must conclude that karmic bonds
Are not easy things to unite.
li qiongmei:
I consider that I am
A daughter to a respectable family,
By fortune I’ve met you, so rare in talent and looks.
Like simurgh and phoenix,
We’ll form a perfect pair.
Chorus — mother sun:
My child,
You’re so smart and intelligent,
Having taken a wife, everything will now be fine.
And as sweet as Zhengzhou pears,
You’ll form a perfect pair.
As before. meixiang enters and sings:
My mistress,
You’re so alluring and seductive,
And by fortune you’ve met a master who’s handsome and fine.
So hard to equal—
Her gorgeous makeup and seductive face are so comely and fine,
Only a Xishi could be like this!
Chorus as before — li qiongmei:
In my earliest years I was the daughter of a respectable family,
And I thank you, sir, for bringing me to this place.
You did not reject me, and I will gladly hold dustbin and broom;
I only wish to be like branches intertwined to the end of old age,
And with you
Live in harmony for a full hundred years
Without second thoughts.
Chorus as before — meixiang:
Please heed this serving girl’s respectful address:
Having arrived at this point through luck has been no easy thing,
But today, your concern for each other is in perfect accord—
Thanks to our patron for parting with a thousand gold to purchase
this flower’s release, to become her master.
It must be
That fate brought you together in this heavenly union.
I hope that, in your hundred years, you will always be like fish in
water.
Chorus as before — sun bigui enters and declaims:
No joy can ever match this morning’s,
No happiness can ever equal that of today.
Well, Bigui, you’ve been very successful. I must be grateful for the presents of
my many acquaintances in the guild that allowed me to return in such joy. Just
a moment ago I met a couple of friends outside of the city walls and we drank
a few cups of wine. Now, I’d better go home and see my mother. Performs greet-
ing mother sun and kneeling — [mother sun:] You’re back, my second son.
Congratulations. sun bigui: What congratulations? mother sun: Your brother
got married, you’ve got a sister-in-law. sun bigui performs greeting sun bida
and li qiongmei — sun bigui sings:
(Zhu ge’er)
Please heed your brother’s respectful address:
She is surely a misty blossom, a rotten whore—
mother sun:
On this day husband and wife complete the great ritual;
All together:
As a group we guide them off into the orchid chamber.
Exit together.
[Scene 9]
Declaims:
Mandarin ducks have always had the nature of migrating birds,
Nurture them as you will, in the end they have no love for home.
When I married into the Sun family, I believed that we would be like fish and
water and that we would imitate the simurgh and the phoenix. I didn’t know he
would consider the close love of newlyweds no more than tasteless water. He
never comes home. Is he seeking fame or striving for fortune? Or is he lusting
after wine and being led astray by blossoms? It makes me sad and weary, list-
lessly reclining on the embroidered couch. How can I wile away this gloom?
li qiongmei sings:
(Wutongshu)
Just to think of it brings depression to my heart.
He is gone without shadow or trace.
Just like the willow floss with the wind, inconstant, unreliable—
No correspondence to his heart of earlier days.
He ruins my fine nights; alone, I tend the lonely lamp.
Counting every single tally of the watch, deep in the long night, after
people have stilled,
Makes me hate that “alive-but-dead unformed thing.”
I’ve no desire to ply the embroidery needle
Because my heart is unsettled the livelong day.
All I’m left with is an anxious fear; I am made a lonely widow
by him.
All day I try to imagine what his feelings might be.
I endure until dusk, until the moon climbs and my small window
grows bright;
Through the night, I wipe my teary eyes until my mandarin duck
pillow is soaked,
And at daylight, I listlessly face the lonely-simurgh mirror.
29. Complicated to render in English, literally “live early death.” It is roughly comparable to
cursing someone as a “dead fetus,” in the sense that he or she is a living reminder of the death of
something that had potential to develop.
30. A certain prince had captured a simurgh and put it into a cage. Despite the fact that he
lavished attention and food on the bird, it went three years without singing. His wife suggested
that the bird was lonely, so he put a mirror up next to the cage. The simurgh thought that he had
seen his real mate and he killed himself trying to fly out of the cage to be with her.
420 The Writing Club of Hangzhou
extra performs supporting sun bida and calling out to open the gate. li qiong-
mei performs opening the gate. [extra exits.] sun bida performs falling asleep
and shouting. li qiongmei sings:
(Northern music: Xinshui ling)
He has just trod over “Courtyard-Filling Fragrant” grasses and
“Returned from Viewing the Blossoms”;
I “Resent my Prince” for not thinking of “Plucking the Cassia
Branch.”
Every day he “Ascends the Small Loft” to “Buy Fine Wine,”
Inside “Gold Fretted Curtains” they pass the cups together.
Drinking deeply of his wine, he is “Helped Home Drunk”;
I cannot but be hurt and wrapped in bitterness.
Sings again:
(Southern music: Feng ru song)
I remember our feast of days gone by, with green ants floating—
We were to be husband and wife, together forever like intertwined
branches;
Who would have thought that you would lust after trysts?
And be so soused you’d give no thought to coming home?
Who shares your wonderful time there
While you make me stay within lonely bed-curtains here?
Sings again:
(Northern music: Zhegui ling)
How often have I guarded fast these scented chambers,
Tossing, sleepless, my emotions like one obsessed?
I wept until the smoke of the crimson candles disappeared,
The shadow of the silver toad sank below the horizon,
The aroma of the precious seal-script incense grew faint.
Barely had I heard the sound of the cricket weaken along the four
walls
When I heard the neighbor’s cock crow in the last starlight to
announce the dawn.
My single shadow orphaned and desolate,
31. The phrases in quotation marks are the titles of Northern tunes. This is a set performance
in which the titles of the song patterns are fretted into a clever aria.
32. I.e., little bubbles of wine froth.
Little Butcher Sun 421
33. Originally the way to the famous Peachspring Paradise of Tao Yuanming, it later be-
comes a standard metaphor for the way to any paradise or utopia, including trysts with beautiful
women.
422 The Writing Club of Hangzhou
Sings again:
(Northern music: Yan’er luo)
Who will share oriole and swallow trysts?
Who will spread the mandarin duck coverlets?
Who will now pour a pair of parrot goblets?
Who will be paired with me as simurgh to phoenix?
Sings again:
(Southern music: Feng ru song)
If I think too much about it, it makes my tears fall,
Makes me waste these fine times.
I listlessly enter the embroidery room and pick up the needle—
And all day long, I am distracted and numb.
Time after time beside the pillow and screen, I call “Where are you?”
But feelings of hope turn quickly into silence.
Sings again:
(Northern music: Desheng ling)
How I laugh at myself, this Zhuo Wenjun, just too obsessed,
But he’s under the spell of the Demon King of Sleep.
He only thinks of the huge cosmos of yin and yang that lies inside
drink,
And pays little thought to trysts of clouds and rain among the
flowers.
Against this screen surrounding me he may lean,
But at whose feet does his dream soul now lie?
The addiction to wine is hard to cure,
And this morning he comes slowly to.
Sings again:
(Southern music: Feng ru song)
Well I think Liu Ling, when half sobered up from wine,
Was no match for you, drunk as a lump of mud.
Li Bai once wrote about it,
But he had to meet the emperor of the Tang.
(Declaims:) When Li Bai was drunk, Yang Guifei held up his inkstone for him,
Gao Lishi removed his boots, the dragon’s hand wiped away Li’s spittle with his
personal handkerchief, and with the imperial hand, mixed Li’s stew. You are
drunk, too, today,
But it just makes me tell you in a hundred different ways:
Find someone else to loosen your belt.
zhu bangjie enters and declaims: “Don’t let things get to you, if they do you’ll
go nuts!” Here I am at the gate of Sun Number One’s house. Performs calling
at the gate. li qiongmei: Who’s calling my name? zhu bangjie: It’s me, Zhu
Bangjie. li qiongmei: So it turns out to be Clerk Zhu. Opens gate. Clerk, why
this rare visit? zhu bangjie: Why, I’ve come especially to offer you congratula-
tions. li qiongmei: Clerk, you may say this, but today I am not of the same
station I was before. zhu bangjie performs: You borrowed money worth three
ingots from me earlier and haven’t paid me back yet. li qiongmei: I have al-
ready paid you everything back. zhu bangjie performs: I never got anything.
li qiongmei performs an aside: The clerk must be using this as a pretext and has
come here on some other purpose. zhu bangjie performs: Who’s that asleep
there? li qiongmei performs: My husband. zhu bangjie: What shall we do?
li qiongmei: No problem, he’s drunk. zhu bangjie performs. li qiongmei:
Clerk,
Don’t cling to the idea that only home and hearth are fine,
Wherever favors are found in plenty—there can be your home.
li qiongmei sings:
(Shiliu hua)
From a tender age I drifted into the windy dust,
And have shared pillow and mat with you many times.
Now I’ve kicked myself free and became a decent citizen,
But who would know when I reached this stage,
36. A conflation of many stories of the famous “wine immortal” poet, Li Bai. Once, when en
route to climb Mount Hua, he drunkenly rode by the Prefect on his donkey. The Prefect got
angry and pulled him into court, asking him, “Just who do you think you are that you dispense
with correct ritual?” Without giving his name to the Prefect, he wrote out his confession, “Once
the dragon’s (emperor’s) own handkerchief wiped off my spittle, the imperial hand mixed my
soup, Yang Guifei held up my inkstone, and Gao Lishi took off my shoes. In front of the gates of
the Son of Heaven, I could ride my horse, but here on the northern side of Mount Hua, I can’t
even ride my donkey!” Li Bai was summoned to appear before the emperor to compose some
poems, but he had been drinking in the marketplace. He sobered up enough to write them, with
the help of the cast of characters that included Emperor Xuanzong of the Tang, his famous
courtesan Yang Guifei, and the eunuch Gao Lishi.
37. I.e., she’s neither the wife of Liu Ling nor the emperor of the Tang; if he wants to get out
from under the curse of drink, then someone else will have to help him, because she won’t.
424 The Writing Club of Hangzhou
[Scene 10]
mother sun sings:
(Zhuanshanzi)
Why are quarreling voices filling the house?
I hear every word spoken is at cross-purposes.
If I trust my own heart, I feel I’m being suspicious,
And I’m not sure yet just what kind of misfortune it is.
I’ll go into the main room to find out
So that I won’t be wondering about it all the time.
Declaims: If you don’t think ahead, troubles will be right at hand! I wonder
what the quarrel was here last night? Let me call out Little Sun, the butcher,
and ask him about it. “Butcher Sun, where are you?” sun bigui enters and de-
claims: “If you should speak, but don’t, you’re close-mouthed; if you shouldn’t
speak, but make yourself do so anyway, then you’re impudent.” Didn’t I almost
do something bad last night because of that bitch? This affair ought to die away
Little Butcher Sun 427
by itself. Mother is calling me, so I’d better go. Greets her. mother sun: What
was all the quarreling about last night, son? Tell me. sun bigui: Mommy, what
are you talking about? Mommy, you let brother have his way back then, so he
married this woman and now there’s all these problems. So don’t ask about it.
mother sun: My child, don’t make such a fuss. He’s already married her, and
since she is what she is, don’t talk about her like this. When your father was still
alive, I made a promise to go on pilgrimage to the Eastern Peak for three years.
I’ve gone for two years, and this will make the final year. Child, pack the luggage
for me, and come along with me to repay my vow, and then you can avoid this
bickering at home. sun bigui: Mother, you’re right. I’ll go and pack our lug-
gage. Say a word to brother and have him send us on our way and then come
back home. mother sun: Go on now and get the luggage ready.
Have no fear of range after range or mountains beyond mountains.
[sun bigui exits.]
mother sun remains on stage. mother sun sings:
(Guazhen’er)
It’s a long way to the holy shrine of the Eastern Peak,
But to fulfill my vow I must go on.
I just worry that at home
There will be no one to look after things. . . .
Let me call out my child and tell him what he has to do.
sun bida enters and sings:
Contented newlyweds, we united in joy;
How can we bear even a parting of a single step?
li qiongmei enters and sings: I’ve suddenly learned that mother has sent for us,
and together we will pay our respects in the main room. mother sun sings:
(Naizi hua)
Since the Emperor of the Peak’s birthday is drawing near,
I want to go with you to burn incense and paper offerings.
sun bida:
We’d better prepare the luggage and go on,
But I’m very concerned about the family business.
li qiongmei sings:
It’ll surely be hard for him to leave if he’s thinking of family business;
You should tell my brother-in-law to go on ahead.
428 The Writing Club of Hangzhou
Chorus:
Just have Bigui prepare the luggage,
See you safely there, then come back.
mother sun:
Well, we should be on our way now.
I entrust the family affairs to you.
sun bida:
Mommy, go on the road with heart at ease,
And let’s not worry about each other.
li qiongmei:
Mommy, you must get back as soon as you can,
And you’d better be careful on the road.
Chorus as before:
sun bigui [enters] and sings:
(Zhuan)
I hear mother has sent for me
And wants to leave quickly for the Eastern Peak.
li qiongmei:
I hate these partings,
Because there’s no one home to take charge of me.
sun bida:
I will now see my mother off beyond the district border,
Then turn around and come back home ahead of them.
sun bigui:
Let’s not tarry any longer.
[li qiongmei:]
I’ll tell the maid to prepare a few cups.
meixiang:
I hear my mistress calling me.
Little Butcher Sun 429
meixiang sings:
(Hong shaoyao)
Today they’re off to the Eastern Peak,
And a single cup aids in bringing peace.
mother sun:
You, maid and young wife, should stay within your chambers,
And be sure to mind the family business.
li qiongmei:
You three must be careful on the road,
And it would be best to plan an early return.
Chorus:
With one stick of fine incense, we beseech the gods,
“May our whole family be protected from harm.”
We pour out wine in the eastern outskirts, and are already tipsy;
In front of the gate the palanquin awaits;
We hope you come home in a day or two.
Declaims:
That eastern peak, Mount Tai, is awesome and efficacious;
One candle of fine incense takes care of our devout sincerity.
Don’t wear yourself out over all the mundane things;
Just raise your head three feet in the air, and all the gods are there.
sun bida, sun bigui, mother sun exit.
li qiongmei remains on stage and declaims:
Falling blossoms desire to follow flowing water,
But flowing water has no mind to embrace the fallen blossoms.
Meixiang, I had originally hoped that he and I would be constant company and
never a step apart. Who could have guessed that today he would turn his
rudder with the wind and be gone with the first gust? In vain he leaves half the
mandarin duck cover unused. Ah, when will he come back to me? meixiang:
Mistress, no need to fret or worry. li qiongmei sings:
39. Perhaps these last three lines are all sung by the female.
430 The Writing Club of Hangzhou
(Wuye’er)
I want to talk about it,
But who will listen?
He never remarks what I tell him in secret.
He’s gone with the first gust,
Just like duckweed on the water.
And all love is held
Just as light as a single wutong leaf.
meixiang:
Mistress, don’t worry,
Just ease your mind.
Why do you have to put yourself in such a state?
li qiongmei:
Even though he’ll come back as soon as he goes,
It’ll be really chilly in my bedchamber.
I heave sigh after sigh,
Because he’s as hot as fire and I’m as cold as ice.
li qiongmei:
I shouldn’t
Long for them,
“Be nice to whoever strikes your eye.”
I don’t need to be so impatient,
Someday my wish will be fulfilled—
So don’t you treat my love like ice.
Declaims: Meixiang, now that he’s gone, I’m bored and listless. Go on in and put
out a few cups of wine, and keep me company while I wile away the time. mei-
xiang: All right,
Three cups harmonize all mundane affairs,
A single episode of tipsiness dissolves a thousand cares.
meixiang first exits. comic costumed as zhu bangjie enters and declaims:
In quietness I carefully examine my life’s events,
And when idle I search out those things I did myself.
If I hadn’t run as fast as I did the day before yesterday, I’d have been beaten up
by Little Sun, the butcher. I’ve been told now that the old lady and the two
Little Butcher Sun 431
brothers have gone off together on a pilgrimage, and that no one’s home but
that woman. I just can’t stay away. Performs greeting li qiongmei. li qiong-
mei: Head Clerk Zhu, you’ve come just at the right time today. I’m just setting
out a few cups of wine, and we can drink them together. comic: I was really in
danger the day before yesterday. li qiongmei: If you hadn’t been sharp-eyed,
he’d have done it to you. Today, they’ve all gone off on a pilgrimage, and it’ll be
a few days before they get back. Now, we might as well have Meixiang bring the
wine out. meixiang [enters]:
Drink wine when you meet friends;
Recite poetry to those who understand it.
Here’s your wine. meixiang performs greeting zhu bangjie. li qiongmei:
This gentleman is my brother. Go and fix us some food. At the same time, go
and lock the outside gate, so the gentleman and I can drink a few cups of wine.
meixiang: In heaven and on earth, making it all go smooth is the first order.
meixiang first exits. li qiongmei sings:
(Taojin ling)
The lamp reported blessings,
And the magpie cried out happiness before the eaves—
Being able to see you today,
Was certainly no easy thing.
I pour out wine lightly, softly I sing,
Release a little tender silliness,
Fearing no wind or rain at the tip of the flower.
Giving it all my effort,
With one cup of wine, I beseech you sir, mark this well—
Chorus:
Holding white hands,
And leaning shoulder to fragrant shoulder,
Together we enter the gauze bedhangings to imitate twining branches.
zhu bangjie:
Matching the halves of this karmic bond
Can be counted no easy thing.
One pair, two beauties,
Even I become adorable.
We’ll never be split,
Never be separated. . . .
432 The Writing Club of Hangzhou
Chorus as before. zhu bangjie declaims: And now we should call Meixiang
here, now’s the time to do it. li qiongmei: You’re right. Meixiang, come here!
meixiang enters and sings:
(Taoli zheng fang)
Since I’ve heard them call, “Meixiang,”
I’ll have to go to the main hall and get my orders.
meixiang declaims: Sister, who is this guy? Why are you so intent on keeping
him here to drink? li qiongmei: It’s none of your business. zhu bangjie acts
out killing meixiang and costuming mexiang as the corpse of li qiongmei. Per-
forms removing meixiang’s head. li qiongmei and zhu bangjie declaim:
If you don’t use a scheme as unfathomable as an abyss
You’ll never snatch the pearl from the black dragon’s chin!
Both exit.
[Scene 11]
40. This is a complicated poem, which may roughly be based on another verse that was at-
tached to a wall painting of an ancient pine, “I ground out one or two ingots of ink, / And
brushed out a thousand, ten-thousand-year-old pine. / When the moon is bright rooks and
magpies fly to it by mistake, / But unable to alight on its branches, they fly away in vain.” There
are several rare characters, all of which seem to be close structurally to characters in the original
poem. Its use as an entrance poem here has puzzled commentators (and us), although we believe
it to be a clever reshaping, involving “costuming,” or “deceit”; expectations perhaps of bribery, all
of which are to no avail.
Little Butcher Sun 433
zhu bangjie, costumed as Head Clerk Zhu, performs entering, explains [to the
audience] the plot about the murder: “Better to deceive the gods above than to lack
logic in the world of men.” The official in court has summoned me; it’s about
the murder case involving the elder Sun. I’d better go. Performs greeting judge
bao and explaining the plot. judge bao: This is a case involving human life and
no trifling matter. No confession without beating! zhu bangjie: I’ve beaten
him. Performs bringing sun bida in. sun bida sings:
(Jintian le)
Please still your might,
I beg you, your compassionate Honor, to show some mercy.
Yesterday my mother left on pilgrimage,
And I came home after escorting her halfway there.
Who conspired to murder my wife?
Her head is gone and she’s covered in fresh blood,
I beg your compassionate Honor to grant me your enlightened
autopsy.
I turn it over in my mind,
Now, I’m innocent—
So why should I suffer this unjust punishment?
Sings again:
(Shang xiaolou)
The clerks and runners are arrayed in rows on both sides,
And involuntarily my heart is alarmed and my gall trembles—
How can you employ these iron chains, this heavy cangue, and the
hempen hammer and finger presses?
I’ve suffered all I can of this burning torment,
Even if my heart were made of iron,
Like an oven, the laws of this court would melt it.
Don’t grieve that I am wrongly accused,
That I’ll die without resentment.
Even right now I don’t know
What has made me a criminal!
I hope for even a little clemency,
The proverb says, “Within courtroom doors one should do good
deeds.”
People are easy to scare,
But Heaven is bound to see.
You’ve tortured me in a thousand ways, my soul and spirit are
disordered.
434 The Writing Club of Hangzhou
Even though the sun and moon shine brightly in the heavens,
They shed no light on what’s under an overturned pot.
Even if I confess and become a ghost, I will carry a grudge after
death.
(Hongxiuxie)
They have thrashed me until my spirit flies away and my soul
dissipates,
And beaten me until my flesh turns to pulp and my skin is worn
away.
I tell you clerks who investigate with such clarity—
I beg you to help me out.
You are a document of imperial pardon,
Flying down from the nine-layered heaven.
How can I avoid
This penalty of death?
sun bida performs making a complete confession. judge bao: Since he’s already
confessed, confine him in prison in a cangue to wait until the head is found, and
then I will sentence him. judge bao sings:
(Sibian jing)
Recite in full his short oral statement,
Look thoroughly over his written deposition.
“Don’t follow the feelings of others,
But proceed on your own according to the law.”
Chorus:
This punishment
Is inescapable.
He has confessed on each and every point,
And will have three years to wait for a decision.
sun bida:
Who could foretell my fate would run so foul,
And that I would suffer these punishments today.
You have spared me being trussed up and put on public
display,
And for this my gratitude is not shallow.
41. This line can also mean, “Don’t act according to bribes.”
Little Butcher Sun 435
42. From the common saying, “When a dumb person eats bitter root, his own mouth cannot
express the bitterness of his heart.”
436 The Writing Club of Hangzhou
[Scene 12]
[Scene 13]
43. I.e., Lao Laizi, who was so filial that, at seventy years of age, he dressed up in multihued
children’s clothing, and cried and cooed like a baby to please his aged and senile parents.
438 The Writing Club of Hangzhou
[Scene 14]
and had our doors sealed up? comic: Your brother didn’t listen to anyone’s
advice and married that woman. She did something bad, I don’t know what,
and your brother killed her. The officials have now arrested him and concluded
the case. He’s locked up in prison. sun bigui sings:
(Suo nanzhi)
Ma’am, listen to me,
And I will relate it all.
I went to the Eastern Peak along with my mother.
Who would believe that halfway there,
My mother would suddenly give it all up.
The bones of her corpse
I have brought home myself.
But when I got home,
Why had the gate been locked?
neighbor:
Listen to me tell you what has happened—
Unexpectedly tears fall in silence—
You went away with your mother to repay the vow,
And alas, your brother
Began to quarrel with his wife.
He killed her,
And was arrested and held,
And at the present
Is locked up in jail.
sun bigui declaims: Can you tell me how I can see my brother now? neigh-
bor: Now, the only way you can see him is to say you’re bringing him food. sun
bigui: I came home completely broke. Acting out giving him food, neighbor: I
tell you, child, if you see your brother, don’t get upset. sun bigui: All right.
When I see him, I dare not wail with raised voice,
Lest others hear and have their hearts broken.
Exit together.
[Scene 15]
48. The term is “slow slicing,” the most feared of all punishments; but clearly here it simply
means the worst torture imaginable.
Little Butcher Sun 443
[Scene 16]
[Scene 17]
sun bigui enters, acting out counting out the objects. Performs seeing the chest. zhu
bangjie enters, apprehends sun bigui, and speaks:
If your whole body were mouths, you could not speak;
If your whole shape was lined with teeth, you could not talk.
Exit.
judge bao enters and sings:
(Xi Nujiao)
I administer justice here in Kaifeng.
Hearts of those who unjustly accuse others are as stubborn as iron,
But in vain, since once put into the furnace of the law, they melt of
their own accord.
zhu bangjie enters and performs relating the plot. judge bao: Sun Bida, that
chief conspirator in murder has already been arrested. I’ll let you off today to
go home and wait for news. sun bigui enters carrying the cangue. Performs greet-
ing sun bida. sun bida: Alas! O Heaven! sun bida sings:
49. There is a large portion of text missing between the last scene and the beginning of this
one. Several anomalous facts present themselves here: first, Sun’s house was sealed when the
murder was committed, yet this scene takes place in the Sun household; second, the significance
of looking at the chest and counting out the items has been lost as well (although there is a gen-
eral antecedent in Scene 15); third, the comic is now Zhu Bangjie; fourth, the elder brother has
made an entrance. Perhaps Little Sun switched places with his brother in prison, or confessed in
his place and was executed?
50. Ruminating about the fact that he had sentenced the wrong brother to death?
Little Butcher Sun 445
(Hong na’ao)
I didn’t think carefully enough at the start,
And when I met this “enemy of mine” I was like a drunken idiot.
And the bitterest thing is that my mother has left us,
And our family fortune has been destroyed—too late now for
remorse.
Today he will be unjustly killed,
Who can understand this bitter pain?
I am willing to brave death in the Yellow Springs,
And set this case right in the courts of hell.
sun bigui:
I pray you stop your tiger- and wolf-like might,
Head Clerk Zhu, abuser of the good citizens.
How can you be an exemplar when you work wrongful harm on
common folk?
People below may easily be bullied, but can Heaven be deceived?
I’ve fallen into the net,
But who is the real murderer?
I’m quite willing to stand in brother’s stead,
And be a ghost of the knife or die by being bound and strung up by
my feet.
sun bigui performs.
Exit together.
[Scene 18]
51. Usually this term means a lover; here it is obviously used with both meanings in mind.
52. Little Sun, the butcher.
446 The Writing Club of Hangzhou
53. Literally, 10 thousand kalpic cycles. A kalpa is a Sanskrit term for a period roughly equal
to 16 million years.
Little Butcher Sun 447
[Scene 19]
comic, costumed as prison guard, enters, opening the gate and dragging out sun
bigui. comic exits. extra enters, costumed as prince of taishan, the east-
ern peak, and singing (Shaonian you).
In the single glance of an eye,
In a blink the whole world is arrayed before me.
Declaims:
Do not deceive Heaven and Earth, do not deceive your heart,
If you do not deceive others, disaster cannot strike;
Do good deeds twenty-four hours a day,
And the star of calamity will pass you by, the star of fortune shine upon you.
I, this humble god, am Prince of Taishan, the Eastern Peak,
I urge you, sir, do not do things that make you feel guilty.
At the Eastern Peak, I have been appointed Officer of Speedy Retribution.
I have just noticed that that slut Li Qiongmei has murdered someone and that
Sun Bigui has unjustly died on the outskirts of town. It is commendable that
this man has been filial all his life. But today he has such a misfortune. The Em-
peror of Heaven has announced his orders and commanded me, this humble
god, to let several drops of sweet rain fall and revive this man, Sun Bigui.
Sweet rain soaks your body, your soul will awake from its dream,
And when you awaken, injustice will become clear by itself.
448 The Writing Club of Hangzhou
[Scene 20]
zhu bangjie enters and declaims: Achoo! My eyes are jumping today. There’s
something wrong. Why hasn’t Li Qiongmei shown up yet? What’s she up to?
sun bida, sun bigui, and li qiongmei enter. Perform catching zhu bangjie.
sun bida sings:
(Nian Fozi)
After hearing this,
I know it’s true:
You murdered Meixiang and fled,
You dressed up the corpse to lure me into your snare.
li qiongmei:
I have listened and taken in your opinion;
It’s so laughable that you’re so wrong.
Just because I look like your wife,
You’ve nabbed us one after the other.
Because I just happened to pass by here,
And I suddenly saw that your form looked like a ghost’s,
I was flustered and my heart turned to water.
sun bida and sun bigui:
You clearly
Have told us the true facts,
So how can you so crazily deny it now?
And right now you’ll have a hard time explaining your way out of
this.
(To the same tune)
Li Qiongmei,
We reckon the crimes you’ve done
Have come to full measure and ought to be punished:
How can we spare you now?
li qiongmei:
This is for the way I acted in other days,
For a single moment of conspiracy,
I submit myself today that I was wrong.
sun bida and sun bigui:
(Same tune as before, with different beginning)
By good fortune we ran into you.
[Scene 21]
(Zisu wan)
I would have never thought that your false heart would injure
others—
Li Qiongmei, now you’re caught.
meixiang:
In the world of yin I harbored resentment for being wronged, was
hurt by sad grief.
zhu bangjie and li qiongmei:
Who would expect that injustice would repay injustice and all its debts!
judge bao declaims: I reckon you have a case of injustice, so let each of you give
an oral deposition from the start. sun bida sings:
(Lülüjin)
She originally sold wine
And entertained fine customers.
I had her name taken off the register of flowers
And made her a decent person.
I took her as a wife,
But her watery nature had no fixed standard.
She murdered Meixiang and eloped,
Leaving me to wrongfully suffer punishment,
Leaving me to wrongfully suffer punishment.
li qiongmei:
Sir Dragon Design,
Listen to the facts:
From a tender age I
Lived in the wind and dust.
I was taken as a wife into his house,
But my heart was not fixed.
I eloped with mutual intent with Zhu Bangjie,
And we robbed Meixiang of her life,
Robbed Meixiang of her life.
sun bigui:
Brother there
Took her as a wife.
Who knew her heart was a turning wheel
That would forget all favor?
Little Butcher Sun 453
57. Li Qiongmei.
58. Zhu Bangjie.
Appendix 1
A Note on the Translation and Study of Early Chinese
Drama in Europe and the United States
Z aju was one of the earliest genres of Chinese literature to be translated into
European languages. In the early eighteenth century Joseph de Prémare, a Jesuit
missionary in Beijing and an excellent linguist, produced a French translation
of the prose dialogues of Ji Junxiang’s Zhaoshi gu’er (The Orphan of Zhao) to
assist one of the mission’s patron’s in Paris in his study of vernacular Chinese.
This text was published in 1735 by Jean Baptiste du Halde in his Déscription de
la Chine as a “tragédie chinoise.” As the first Chinese play ever to be translated
into a European language it exerted considerable influence and was repeatedly
adapted for the stage in a variety of European languages. The most famous
adaptation eventually was Voltaire’s Orphelin de la Chine of 1755, which was
produced all over Europe in the following decades.
French sinologists of the early decades of the nineteenth centuries were very
much interested in the study of Chinese drama. One of the reasons for this
interest was that plays, along with novels, provided a window into daily life
in China, which at that moment was still closed to foreigners. For their study
of zaju, French sinologists based themselves, like Prémare, on Zang Maoxun’s
Yuanqu xuan (see pages xxvii–xxxi). The most influential of these French schol-
ars was Stanislas Julien. He not only provided a new and full translation of
Zhaoshi gu’er, but also translated Li Xingdao’s Huilan ji (The Chalk Circle) into
French, perhaps attracted to the subject matter because of the similarity to
one of King Solomon’s judgments. Throughout the following century this play
would continuously be retranslated and readapted to the stage. Eventually it
would be one of the inspirations for Bertolt Brecht in writing Der kaukasische
Kreidekreis. Stanislas Julien also was the first sinologist to offer a translation of
Wang Shifu’s The Story of the Western Wing (Xixiang ji), which is still the only
version of that play available in French.
Once China was opened to Westerners following the Opium War of 1839–
42, drama and fiction lost much of their status as a privileged window into daily
life in China. Sinologists, as the level of their scholarship increased, also became
increasingly aware of the relative low status of drama and fiction in the literary
universe of traditional China. European sinology took a distinctively philological
turn by the end of the nineteenth century, and had lost practically all interest in
455
456 Appendix 1
fiction and drama during the first half of the twentieth century. Paradoxically,
during this same period, Chinese scholars and intellectuals had abandoned the
traditional notions of literature and came to embrace the vernacular genres of
the past as a “living literature” and a forerunner of their own modern vernacular
fiction and drama. Zhaoshi gu’er and Dou E yuan were now hailed by the pio-
neering scholar of Chinese drama Wang Guowei as Chinese examples of trag-
edy, in his eyes the highest mode of literature. Western scholars who studied
with modern Chinese scholars introduced this new canon of Chinese literature
to their home countries. This was especially successful in the United States,
which witnessed a considerable expansion of Chinese studies in the 1950s and
1960s in Departments of East Asian Languages and Literatures.
One of the most inspiring teachers of early drama in the United States was
James I. Crump, who also trained numerous Ph.D. students in this field. Crump
was first of all a gifted translator, whose playful renditions still are a joy to read.
From his first publication on drama in 1958 on the “Elements of Yüan Opera” to
his later years as a scholar, he produced a remarkable body of material on the
staging and literary merit of Yuan drama. Because of Crump and others such as
Shih Chung-wen, Dale Johnson, and George Hayden, the 1970s and 1980s
witnessed the publication of a considerable number of studies and translations.
Students’ interest shifted to other subjects, however, when China opened up to
the West in the 1980s and contemporary Chinese culture started to manifest all
of its rich vibrancy. Students and scholars interested in theater now could not
only study texts but also performance, which made living theatrical traditions
much more attractive as objects of study. Recent years, however, have seen a
renewed upsurge of interest in early drama, particularly in its relationship to
China’s emergence as a nation state and its modernization in the late nine-
teenth and early twentieth centuries.
1. See He Yuming 2007 for the first Western study (written in 1998) of Wang Guowei’s role
in establishing Chinese drama as an academic field.
Appendix 2
Bibliography and Suggested Readings
General Studies
Chen, Fan Ben. 1997. “Reunion with Son and Daughter in Kingfisher Red County.”
Asian Theatre Journal 14.2: 157–99.
Crown, Eleanor H. 1980. “Jeux d’Esprit in Yüan Dynasty Verse.” CLEAR 11 (2): 182–98.
Crump, J. I. 1958. “The Elements of Yuan Opera.” Journal of Asian Studies 17: 417–34.
———. 1971. “The Conventions and Craft of Yüan Drama.” Journal of the American
Oriental Society 91 (1): 14–29.
———. 1980. Chinese Theater in the Days of Kublai Khan. Tucson: University of Ari-
zona Press.
———. 1990. Chinese Theater in the Days of Kublai Khan. Ann Arbor: Center for Chi-
nese Studies, University of Michigan.
———. 1994. “The Monk Budai and the Character for Patience.” In Columbia Anthology
of Traditional Chinese Literature. New York: Columbia University Press. 1223–78.
Dolby, William. 1976. A History of Chinese Drama. London: Paul Elek.
———. 1978. Eight Chinese Plays from the Thirteenth Century to the Present. London:
Paul Elek.
———. 1997. “‘Tea-Trading Ship’ and the Tale of Shuang Chien and Su Little Lady.”
Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60 (1): 47–63.
Doleželová-Velingerova, Milena. 1991. “Traditional Chinese Theories of Drama and
the Novel.” Archiv Orientalni 59 (2): 132–39.
Fei, Faye Chunfang, and Richard Schechner. 1999. Chinese Theories of Theater and Per-
formance from Confucius to the Present. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Forke, Alfred, and Martin Gimm. 1978. Chinesische Dramen der Yüan-Dynastie: 10 nach-
gelassene Übers entzungen von Alfred Forke. Wiesbaden: Steiner.
Hawkes, David. 1971. “Some Remarks on Yüan Tsa-chü.” Asia Major. New Series 16
(1–2): 69–81.
———. 2003. Liu Yi and the Dragon Princess: A Thirteenth Century Zaju Play by Shang
Zhongxian. Hong Kong, London: Chinese University Press.
He Yuming. 2007. “Wang Guowei and the Beginnings of Modern Chinese Drama
Studies.” Late Imperial China 28 (2): 129–56.
Idema, W. L. 1984. “The Story of Ssu-ma Hsiang-ju and Cho Wen-chün in Vernacular
Literature of the Yüan and Early Ming Dynasties.” T’oung Pao 70 (1/3): 60–109.
———. 1987. “Poet versus Minister and Monk: Su Shi on Stage in the Period 1250–
1450.” T’oung Pao 73 (4/5): 190–216.
———. 1989. “The Tsa-juh of Yang Tz: An International Tycoon in Defense of Collabo-
ration.” In Proceedings of the Second International Conference on Sinology. Taipei: Aca-
demia Sinica. 523–48.
457
458 Appendix 2
———. 1990a. “The Founding of the Han Dynasty in Early Drama: The Autocratic
Suppression of Popular Debunking.” In W. L. Idema and E. Zürcher, eds., Thought
and Law in Qin and Han China: Literature. Leiden: E. J. Brill. 183–207.
———. 1990b. “Emulation through Readaption in Yüan and Early Ming.” Asia Major.
Third Series 3: 113–28.
———. 1990c. “The Remaking of an Unfilial Hero: Some Notes on the Earliest Dra-
matic Adaptations of the ‘Story of Hsüeh Jen-kuei.’” In Erika de Poorter, ed., As the
Twig Is Bent . . . Essays in Honour of Frits Vos. Amsterdam: J. C. Gieben. 83–111.
———. 2001. “Traditional Dramatic Literature.” In Victor Mair, ed., The Columbia
History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press. 785–847,
1126–31.
———. 2004. “Banished to Yelang: Li Taibai Putting on a Performance.” Minsu quyi
145 (9): 5–38.
———. 2006. “Something Rotten in the State of Song: The Frustrated Loyalty of the
Generals of the Yang Family.” Journal of Song-Yuan Studies 36: 57–77.
———. 2007. “Madness on the Yuan Stage.” Horin vergleichende Studien zur Japanische
Kultur 14: 65–85.
Idema, W. L., and Stephen H. West. 1982. Chinese Theater, 1100–1450: A Source Book.
Wiesbaden: Steiner.
Jing, Anning. 2002. The Water God’s Temple of the Guangsheng Monastery: Cosmic Func-
tion of Art, Ritual and Theater. Leiden: E. J. Brill.
Johnson, Dale R. 1980. Yuarn Music Dramas: Studies in Prosody and Structure and a
Complete Catalogue of Northern Arias in the Dramatic Style. Michigan Papers in Chi-
nese Studies 40. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan.
———, trans. 1985. “Qiao Mengfu, ‘The Golden Coins’.” Renditions 24 (Autumn 1985).
130–54.
———. 2000. A Glossary of Words and Phrases in the Oral Performing and Dramatic
Literatures of the Jin, Yuan, and Ming. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, Uni-
versity of Michigan.
Kao, George. 1998. “Guan Hanqing: ‘A Sister Courtesan Comes to the Rescue’.” Rendi-
tions 49: 7–41.
Keene, Donald. 1965. “Autumn in the Palace of Han.” In Cyril Birch, ed., Anthology of
Chinese Literature. New York: Grove Press. 422–56.
Knechtges, David R. 1982. Wen Xuan, or, Selections of Refined Literature. Vol. 3. Prince-
ton: Princeton University Press.
Li, Tche-Houa. 1963. Le signe de patience et autres pièces de théâtre des Yuan. Paris:
Gallimard.
Liu, James. 1958. Elizabethan and Yuan: A Brief Comparison of Some Conventions in Po-
etic Drama. London: China Society.
Liu, Jung-en. 1972. Six Yüan Plays. Harmondsworth: Penguin.
Ma, Qian. 2005. Women in Traditional Chinese Theater: The Heroine’s Play. Lanham,
MD: University Press of America.
Mair, Victor. 1994. The Columbia Anthology of Chinese Literature. New York: Columbia
University Press.
Bibliography and Suggested Readings 459
———. 2001. The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia Univer-
sity Press.
Owen, Stephen. 1996. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York:
Norton.
Shih, Chung-wen. 1976. The Golden Age of Chinese Drama, Yüan tsa-chü. Princeton:
Princeton University Press.
Sieber, Patricia. 2003. Theaters of Desire: Authors, Readers, and the Reproduction of Early
Chinese Song-Drama. New York: Palgrave MacMillan.
Slingerland, Edward, trans. 2003. Confucius Analects. Cambridge, MA: Hackett.
Song, Geng. 1999. “Wax Spear-head: Construction of Masculinity in Yuan Drama.”
Tamkang Review 30 (1): 209–54.
Tan, Tian Yuan. 2004. “Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Por-
trayal of the Emperor as Sage.” Ming Studies 49: 82–111.
Wang, C. K. 1984–85. “Lü Meng-cheng in Yüan and Ming Drama.” Monumenta Serica
36: 303–408.
Wang Pi-tuan, H. 1978. “Chi Chün-hsiang: ‘The Revenge of the Orphan of Chao.’”
Renditions 9: 103–31.
Watson, Burton. 1970. The Complete Works of Chuang-tzu. New York: Columbia Uni-
versity Press.
Wei, Shu-chu. 2003. “Staging: A Comparative Study of the Chinese Yuan and English
Renaissance Theaters.” Dong Hua hanxue 1: 175–206.
West, Stephen H. 1977. “Jurchen Elements in the Northern Drama, Hu-t’ou-p’ai.”
T’oung Pao 63: 273–95.
———. 1982. “Mongol Influence in the Development of Northern Drama.” In J. D. Lan-
glois, ed., China under Mongol Rule. Princeton: Princeton University Press. 434–65.
———. 1986a. “Drama.” In W. Nienhauser, ed., Indiana Companion to Chinese Litera-
ture. Bloomington: Indiana University Press. 13–30.
———. 1986b. “Tsa-chü.” In W. Nienhauser, ed., Indiana Companion to Chinese Litera-
ture. Bloomington: Indiana University Press. 774–83.
———. 1997. “Playing with Food: Food, Performance, and the Aesthetics of Artificial-
ity in the Sung and Yuan.” Harvard Journal of Asiatic Studies 57 (1): 67–106.
———. 2005. “Meng Yuanlao, ‘Recollections of the Northern Song Capital’.” In V. H.
Mair and P. R. Golden, eds., Hawai’i Reader in Traditional Chinese Culture. Hono-
lulu: University of Hawai’i Press. 405–22.
West, Stephen H., and Wilt L. Idema. 1991. The Moon and the Zither: Wang Shifu’s
Story of the Western Wing. Berkeley: University of California Press.
———. 1994. “Innocence and Allure: The Characterization of Oriole in Wang Shifu’s
Story of the Western Wing.” The Paradox of Virtue in Traditional ChineseVernacular
Literature. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press. 57–75.
———. 1995. The Story of the Western Wing. Berkeley: University of California Press.
Yang, Richard F. S. 1972. Four Plays of the Yuan Drama. Taipei: China Post.
Yu, Shiao-ling. 1978. “Ma Chih-yuan: ‘Tears on the Blue Gown.’” Renditions 10: 131–62.
———. 2005–6. “From Revenge to What? Seven Hundred Years of Transformation of
The Orphan of Zhao.” Chinoperl Papers 26: 129–48.
460 Appendix 2
Ch’en, Li-li. 1972. “Outer and Inner Forms of Chu-kung-tiao, with Reference to Pien-wen,
Tz’u and Vernacular Fiction.” Harvard Journal of Asiatic Studies 32: 124–49.
———. 1973. “Some Background Information on the Development of Chu-kung-tiao.”
Harvard Journal of Asiatic Studies 33: 224–37.
Chen, Fan Li Ben. 1992. “Yang Kuei-fei in Tales from the T’ien-pao Era: A Chu-kung-tiao
Narrative.” Journal of Sung-Yuan Studies 22: 1–22.
———. 2007. “Translations from Wang Bocheng’s Tales of the Tianbao Era (Tianbao
yishi): Genre and Eroticism in the Zhugongdiao.” Chinoperl Papers 26: 149–70.
Crump, J. I., and Milena Doleželová-Velingerova. 1971. Ballad of the Hidden Dragon
(Liu Chih-yüan chu-kung-tiao). Oxford: Oxford University Press.
Dong, Jieyuan, and trans. Li-li Ch’en. 1976. Master Tung’s Western Chamber Romance
(Tung Hsi-hsiang chu-kung-tiao): A Chinese Chantefable. Cambridge, New York:
Cambridge University Press.
Idema, Wilt L. 1978. “Performance and Construction of the Chu-kung-tiao. Journal of
Oriental Studies 16: 63–78.
———. 1984. “Yüan-pen as a Minor Form of Dramatic Literature in the Fifteenth
and Sixteenth Centuries.” CLEAR 6: 53–75.
———. 1993. “Data on the ‘Chu-kung-tiao’: A Reassessment of Conflicting Opinions.”
T’oung Pao 79 (1–3): 69–112.
———. 1995. “Satire and Allegory in All Keys and Modes.” In H. C. Tillmann and
S. H. West, eds., China under Jurchen Rule. Albany: SUNY Press. 238–80.
West, Stephen H. 1977. Vaudeville and Narrative: Aspects of Chin Theater. Wiesbaden:
Steiner.
On Editions
Besio, Kimberly. 2005–6. “The Moheluo Doll Revisited: Yuan Drama in the Late Ming.”
Chinoperl Papers 26: 25–46.
Idema, Wilt L. 1988. “The Orphan of Zhao: Self-sacrifice, Tragic Choice and Revenge,
and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court.” Cina 21: 159–90.
———. 1990. “Emulation through Readaptation in Yüan and Early Ming Drama.” Asia
Major, Third Series 3: 113–28.
———. 1994. “Some Aspects of Pai-yüeh-t’ing: Script and Performance.” In Tseng
Yong-yih, ed., Proceedings of International Conference on Kuan Han-ch’ing (Guan Han-
qing guoji xueshu yantao hui lunwen ji). Taipei: National Taiwan University, College
of Liberal Arts. 57–77.
———. 1996. “Why You Have Never Read a Yuan Drama: The Transformation of zaju
at the Ming Court.” In Studi in onore di Lanciello Lanciotti. Napoli: Istituto Univer-
siatorio Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici. 765–91.
———. 2004. “Zang Maoxun as a Publisher.” In I. Akira, ed. Higashi Ajia shuppan
bunka kenkyū: Niwatazumi. Tokyo: Nigensha. 19–29.
Bibliography and Suggested Readings 461
———. 2005a. “Educational Frustration, Shape-Shifting Texts, and the Abiding Power
of Anthologies: Three Versions of Wang Can Ascends the Tower.” Early Medieval
China 10–11.2: 145–83.
———. 2005b. “The Many Shapes of Medieval Chinese Plays: How Texts are Trans-
formed to Meet the Needs of Actors, Spectators, Censors, and Readers.” Oral Tradi-
tion 20 (2): 320–34.
———. 2005–6. “Li Kaixian’s Revised Plays by Yuan Masters (Gaiding Yuanxian
chuanqi) and the Textual Transmission of Yuan zaju as Seen in Two Plays by Ma
Zhiyuan.” Chinoperl Papers 26: 47–66.
Idema, Wilt L., and Stephen H. West. 1982. Chinese Theater 1100–1450: A Source Book.
Wiesbaden: Steiner.
West, Stephen H. 2004. “Text and Ideology: Ming Editors and Northern Drama.” In
Paul Jakov Smith and Richard von Glahn, eds., The Song-Yuan-Ming Transition in
Chinese History. Cambridge, MA: Harvard East Asia Center. 329–73.
Guan Hanqing
Dolby, A. E. William. 1971. “Kuan Han-Ch’ing.” Asia Major. New Series 16: 1–60.
———. 1994. “Kuan Han-ch’ing’s San-ch’ü of Reclusion.” In Tseng Yong-yih, ed., Pro-
ceedings of International Conference on Kuan Han-ch’ing. Taipei: National Taiwan
University, College of Liberal Arts. 399–408.
Idema, Wilt L. 1994. “Some Aspects of Pai-yüeh-t’ing: Script and Performance.” In
Tseng Yong-yih, ed., Proceedings of the International Conference on Kuan Han-ch’ing.
Taipei: National Taiwan University, College of Liberal Arts. 57–77.
Johnson, Dale R. 2003. “Courtesans, Lovers, and Gold Thread Pond in Guan Hanq-
ing’s Music Dramas.” Journal of Song Yuan Studies 33: 111–54.
Kalvadová, Dana. 2005–6. “The Story of the Haunted Grave Mound.” Chinoperl Papers
26: 67–70.
Liu, Wu-chi. 1990–92. “Kuan Han-ch’ing: The Man and His Life.” Journal of Sung Yuan
Studies 22: 163–88.
Oberstenfeld, Werner. 1983. China’s bedeutendster Dramatiker der Mongolenzeit (1280–
1368), Kuan Han-ch’ing. Frankfurt: Peter Lang.
Shih, Chung-wen. 1994. “The Images of Women in Kuan Han-ch’ing Plays.” In Tseng
Yong-yih, ed., Proceedings of the International Conference on Kuan Han-ch’ing. Taipei:
National Taiwan University, College of Liberal Arts. 291–302.
Sieber, Patricia. 1994a. “Comic Virtue and Commendable Vice: Guan Hanqing’s Jiu
Feng Chen and Wang Jiang Ting.” Ming Studies 32: 43–64.
———. 1994b. “Rhetoric, Romance, and Intertextuality: The Making and Remaking
of Guan Hanqing in Yuan and Ming China.” Ph.D. diss., University of California.
145–225.
Yang, Hsien-yi, and Gladys Yang, trans. 1958. Selected Plays of Kuan Han-ch’ing. Shang-
hai: New Art and Literature Publishing House (reissued as Selected Plays of Guan
Hanqing. Beijing: Foreign Languages Press, 1979).
462 Appendix 2
Crime Plays
Hayden, George A. 1974. “The Courtroom Plays of the Yüan and Early Ming Periods.”
Harvard Journal of Asiatic Studies 34: 192–220.
Hsu, Dau-lin. 1970. “Crime and Cosmic Order.” Harvard Journal of Asiatic Studies 30:
111–25.
Meng, Hanqing. 1980. “The Mo-he-lo Doll.” In J. I. Crump, ed., Chinese Theater in the
Days of Kublai Khan. Tucson: University of Arizona.
Perng, Ching-hsi. 1978. Double Jeopardy: A Critique of Seven Yüan Courtroom Dramas.
Ann Arbor: University of Michigan.
Ptak, Roderich. 1979. “Die Dramen Cheng T’ing-Yüs.” Thesis (doctoral). Klemmer-
berg, Ruprecht-Karl-Universität zu Heidelberg, Bad Boll.
Wolff, Ernst. 1972. “Law Court Scenes in Yuan Drama.” Monumenta Serica 29: 193–205.
Injustice to Dou E
Hwang, Mei-Shu. 1990. “The Deaths of Cordelia and Tou E: Morality or Theatricality.”
In Y.-T. Luk, ed., Studies in Chinese-Western Comparative Drama. Hong Kong: Chi-
nese University Press. 167–75.
Shih, Chung-wen. 1972. Injustice to Tou O (Tou O Yüan). Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
West, Stephen H. 1991. “Zang Maoxun’s Injustice to Dou E.” Journal of the American
Oriental Society 111 (2): 283–302.
Butterfly Dream
Judge Bao
Bauer, Wolfgang. 1970–71. “The Tradition of the ‘Criminal Cases of Master Pao,’ Pao-
kung-an (Lung-t’u kung-an).” Oriens 23–24: 433–39.
Hanan, Patrick. 1980. “Judge Bao’s Hundred Cases Reconstructed.” Harvard Journal of
Asiatic Studies 40 (2): 301–23.
Hayden, George A. 1975. “The Legend of Judge Pao: From the Beginnings through the
Yüan Dynasty.” In L. Thompson, ed., Essays in Felicitations of the Seventy-fifth Anni-
versary of Professor Ch’en Shou-yi. San Francisco: CMRASC. 339–55.
———. 1978. Crime and Punishment in Medieval Chinese Drama: Three Judge Pao Plays.
Cambridge, MA: Council on East Asian Studies, Harvard University, distributed by
Harvard University Press.
Idema, Wilt L. 2009. Judge Bao and the Rule of Law: Eight Ballad Stories from the Period
1250–1450. Singapore: World Scientific.
Ma, Y. W. 1975. “The Textual Tradition of Ming Kung-an Fiction: A Study of the Lung-
t’u kung-an.” Harvard Journal of Asiatic Studies 35: 190–220.
———. 1979. “A Study of the Lung-t’u king-an.” T’oung Pao 65: 200–59.
Schmoller, Bernd. 1982. Bao Zheng (999–1062) als Beamter und Staatsmann: das historische
Vorbild des “weisen Richters” der Volksliteratur. Bochum: Studienverlag Brockmeyer.
Bibliography and Suggested Readings 463
Shi Yukun. 1998. Tales of Magistrate Bao and His Valiant Lieutenants: Selections from
Sanxia wuyi. Trans. Susan Blader. Hong Kong: Chinese University Press.
Shi Yukun and Yu Yue. 1997. The Seven Heroes and Five Gallants. Trans. Song Shouquan.
Beijing: Panda Books.
Butterfly Dream
West, Stephen H. 1994. “Law and Ethics, Appearance and Actuality in ‘Rescriptor in
Waiting Pao Thrice Investigates the Butterfly Dream.’” In Tseng Yong-yih, ed., Pro-
ceedings of the International Conference on Kuan Han-ch’ing. Taipei: National Taiwan
University, College of Liberal Arts. 93–112.
Cavanaugh, Jerome. 1975. “The Dramatic Works of the Yüan Dynasty Playwright Pai
P’u.” Ph.D. diss., Asian Languages and Literatures. Stanford University.
Chen, Fan Ben Li. 1984. “Yang Kuei-fei: Changing Images of a Historical Beauty in
Chinese Literature.” Ph.D. diss., East Asian Languages and Cultures. Columbia
University.
———. 1990–91. “Problems in Chinese Historiography as Seen in the Official Records
on Yang Kuei-fei.” Tang Studies 8–9: 83–96.
Chen, Fan Pen. 1992–93. “The Many Faces of Yang Guifei in Chinese Drama.” Chinop-
erl Papers 16: 95–132.
Forke, Alfred. 1978. “Wu-t’ung-yü (Der regen am Wu-t’ung Baum) von Po P’u.” In M.
Gimm, ed., Chinesische Dramen der Yüan-dynastie, zehn nachgelassene Übersetzungen
von Alfred Forke. Wiesbaden: Steiner. 186–242.
Hong Sheng. 1955. The Palace of Eternal Youth. Trans. Tu Pien-pu. Beijing: Foreign Lan-
guages Press.
Kroll, Paul. 1985. “The Flight from the Capital and the Death of Precious Consort
Yang.” Tang Studies 3: 25–53.
———. 2003. “Nostalgia and History in Mid-Ninth Century Verse: Cheng Yü’s Poem
on ‘The Chin-yang Gate.’” T’oung Pao 89: 286–366.
Levy, Howard S. 1958. Harem Favorites of an Illustrious Celestial. Taiwan: Lin Yun-p’eng.
Lin Lüzhi. 1981. Le règne de l’empereur Hiuan-Tsong, 713–756. Mémoires de l’Institut des
hautes études chinoises. Trans. Robert Des Rotours. [Paris]: Collège de France.
Matsuda, Shizue. 1974. “Rain on the Wutong Tree (Acts III and IV).” Renditions 3:
53–61.
Nakagawa Masako. 1998. The Yang Kuei-Fei Legend in Japanese Literature. Lewiston,
NY: Edwin Mellen Press.
464 Appendix 2
Owen, Stephen. 1996. “Xuan-zong and Yang the Prized Consort.” In An Anthology of
Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: Norton. 441–58.
Panish, Paul. 1976. “Trembling Pearls: The Craft of Imagery in Po P’u’s ‘Rain on the
Wu-T’ung Tree.’” Monumenta Serica 12: 355–73.
Ma Zhiyuan
Idema, Wilt L. 2005–6. “Li Kaixian’s Revised Plays by Yuan Masters (Gaiding Yuanxian
chuanqi) and the Textual Transmission of Yuan Zaju as Seen in Two Plays by Ma
Zhiyuan.” Chinoperl Papers 26: 47–66.
———. 2007. “Madness on the Yuan Stage.” Horin vergleichende Studien zur Japanische
Kultur 14: 65–85.
Wang, Linda G. 1995. “Autumn Moon over Dongting Lake: Twenty-four Sanqu Lyrics
to the Tune Shou yang qu.” Renditions 43.
Yen, Yuan-shu. 1975a. “Yellow Millet Dream: A Translation.” Tamkang Review 6:
205–39.
———. 1975b. “Yellow Millet Dream: A Yuan Dynasty Play by Ma Chih-yuan.” Echo
13–23, 94.
———. 1975c. “Yellow Millet Dream: A Study of Its Artistry.” Tamkang Review 6:
241–49.
Besio, Kimberly. 1997. “Gender, Loyalty, and the Reproduction of the Wang Zhaojun
Legend: Some Social Ramifications of Drama in the Late Ming.” Journal of the Eco-
nomic and Social History of the Orient 40 (2): 251–82.
Demiéville, Paul. 1973. “Quelques traits de moeurs barbares danse une chantefable chi-
noise des Tang.” In Choix d’Études sinologiques 1926–1970. Leiden: E. J. Brill. 307–21.
Eoyang, Eugene. 1982. “The Wang Chao-chün Legend: Configurations of the Classic.”
CLEAR 4 (1): 3–22.
Idema, Wilt L., and Beata Grant. 2004. “Banished beyond the Border: Liu Xijun and
Wang Zhaojun.” In Wilt L. Idema and Beata Grant, eds., The Red Brush: Writing
Women of Imperial China. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center. 91–94.
Kwong, Hing Foon. 1986. Wang Zhaojun, une héroïne chinoise de l’histore à la légende,
Préface de Jean Pierre Diény. Paris: Collège de France, Institue des Hautes études
Chinoises.
———. 1991. “L’évolution du théatre populaire depuis les Ming jusqu’à nos jours: Le cas
de Wang Zhaojun.” T’oung Pao 72: 179–225.
Lei, Daphne. 1996. “Wang Zhaojun on the Border: Gender and Intercultural Conflicts
in Premodern Chinese Drama.” Asian Theatre Journal 13 (2): 229–37.
Ma, Zhiyuan. 1965. “Autumn in the Palace of Han.” Trans. Donald Keene. In Cyril
Birch, ed., Anthology of Chinese Literature. New York: Grove Press.
———. 1978. Han-kung ch’iu. In A. Forke, ed., Chinesische Dramen der Yüan-dynastie,
zehn nachgelassene Übersetzungen von Alfred Forke. Wiesbaden: Steiner. 60–108.
Bibliography and Suggested Readings 465
Yu, Ying-shih. 1986. “Han Foreign Relations.” In Denis Twitchett and M. Loewe, eds.
The Cambridge History of China: The Ch’in and Han Empires, 221 B.C.–A.D. 220.
Chen, Xuanyou. 1985. “Tale of the Disembodied Soul.” In K. Gao, ed., Classical Chinese
Tales of the Supernatural and the Fantastic: Selections from the Third to the Tenth Cen-
tury. Bloomington: Indiana University Press.
———. 1991. “Ch’ien-niang.” In A. Manguel, ed., Black Water 2: More Tales of the Fan-
tastic. New York: Random House/Clarkson & Potter.
Falaschi, Isabella. 2002. “Le Mal d’amour de Qiannü ou l’âme qi se sépara de son corps”:
Comédie en prose en vers. Trieste: Università degli Studi.
Hsiung, S. I., trans. 1968. The Romance of the Western Chamber. With a “Critical Intro-
duction” by C. T. Hsia. New York: Columbia University Press.
Lu, Tina. 2001. Persons, Roles, and Minds: Identity in Peony Pavilion and Peach Blossom
Fan. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
Tang, Xianzu. 2002. The Peony Pavilion: Mudan ting. Trans. C. Birch. 2nd ed. Bloom-
ington: Indiana University Press.
West, Stephen H. 2009. “Intertextuality and Desire: Mimesis in The Story of the West-
ern Wing and The Departed Soul of Qiannü.” Paper read at International Conference
on Performing Literature in Honor of Yu Ta-kang’s 100th Birthday, at Ilan.
West, Stephen H., and Wilt L. Idema. 1995. The Story of the Western Wing. Berkeley:
University of California Press.
Chow, Shu P’ing. 1975. “Bertolt Brecht’s the Caucasian Chalk Circle and Li Hsing Tao’s
the Chalk Circle: A Comparative Study.” Thesis (doctoral). Tamkang College of Arts
and Sciences.
Du, Wenwei. 1995. “The Chalk Circle Comes Full Circle: From Yuan Drama through the
Western Stage to Peking Opera.” Asian Theatre Journal 12 (2): 307–25.
Hall, Katherine Wai-Hing. 1973. “The Chalk-Circle: From Li Hsing-Tao to Bertolt
Brecht.” Thesis (doctoral). University of Hong Kong.
Klabund [Henschke, Alfred]. 1952. Der Kreidekreis: Spiel in fünf Akten nach dem Chine-
sischen. Neuauflag, Zurich: Phaidon-Verlag.
Klabund [Henschke, Alfred], and James Laver. 1929. The Circle of Chalk: A Play in Five
Acts. London: W. Heinemann.
Li Xingdao. 1832. Hoei-lan-ki, ou l’histoire du cercle de craie, drama en prose et en vers.
Trans. Stanislas Julien (1797–1873). London: Printed for the Oriental Translation
Fund of Great Britain and Ireland, sold by J. Murray.
———. 1876. Hoei-lan-ki. Der Kreidekreis. Chinesisches Schauspiel in vier Aufzugen und
einem Vorspiel. Trans. A. E. Wollheim da Fonseca. Leipzig: Phillip Reclam.
———. 1926. Der Kreidekreis, in der Űbersetzung von Alfred Forke. Leipzig: Phillip
Reclam.
466 Appendix 2
———. 1953. Der Kreidekreis: Ein Spiel in sechs Bildern nach dem Altchinesischen (Li
Hsing-tao). Trans. Johannes Guenther. Stuttgart: Reclam-Verlag.
———. 1954. The Story of the Circle of Chalk: A Drama from the Old Chinese. Trans.
Frances Hume. London: Rodale Press. From the French of Stanislas Julien.
Yang, Peter. 1998. Theater ist Theater: ein Vergleich der Kreidekreisstücke Bertolt Brechts
und Li Xingdaos. New York: Peter Lang.
Lan Caihe
A Double Issue on the Eight Immortals. 1975. Taipei: Echo Magazine Co.
Eskilden, Stephen. 2004. The Teachings and Practices of the Early Quanzhen Taoist Mas-
ters. Albany: State University of New York Press.
Hartman, Charles. 1995. “Stomping Songs: Word and Image.” CLEAR 17: 1–49.
Idema, Wilt L. 1985. “In Celebration of Life.” In The Dramatic Oeuvre of Chu Yu-tun
(1379–1439). Leiden: E. J. Brill. 63–93.
———. 1990. “Some Notes on a Clown with a Clapper and Foot-Stomping Songs
(T’a-ko).” Han-hsüeh yen-chiu (Chinese Studies) 8 (1): 655–64.
———. 2007. “Madness on the Yuan Stage.” Horin vergleichende Studien zur Japanische
Kultur 14: 65–85.
Idema, W. L., and Stephen H. West. 1982. “Chung-li of the Han Leads Lan Ts’ai-ho
to Enlightenment.” In Chinese Theater 1100-1450: A Source Book. Wiesbaden: Steiner.
299–340.
Katz, Paul. 1994. “The Interaction between Ch’üan-chen Taoism and Local Cults: A
Case Study of Yung-le Kung.” Paper read at International Conference on Popular
Beliefs and Chinese Culture, at Taipei.
———. 1996. “Enlightened Alchemist or Immoral Immortal? The Growth of Lü
Dongbin’s Cult in late Imperial China.” In R. W. Meir Shahar, ed., Unruly Gods:
Divinity and Society in China. Honolulu: Hawai’i University Press.
———. 1999. Images of the Immortal: The Cult of Lű Dongbin at the Palace of Eternal Joy.
Honolulu: University of Hawai’i Press.
Kwok, Man-Ho, Joanne O’Brien, and Philip Lamantia. 1990. The Eight Immortals of
Taoism: Legends and Fables of Popular Taoism. New York: Meridian.
Lai, T. C., Po-ch’uan Yüeh, and Yeh Lü. 1972. The Eight Immortals. Kowloon, Hong
Kong: Swindon Book Co.
Wiedmann, Earl. 1975. “An Analysis of the Eight Immortals in Literature.” Echo 75: 72–
86, 93.
Wu Yuantai. 1993. Pérégrination vers l’Est. Trans. Nadine Perront. Paris: Gallimard.
Yang, Erzeng, and trans. Philip Clart. 2008. The Story of Han Xiangzi: The Alchemical
Adventures of a Daoist Immortal. Seattle: University of Washington Press.
Yao, Tao-chung. 1980. “Ch’üan-chen Taoism and Yüan Drama.” Journal of the Chinese
Language Teacher’s Association 15: 41–56.
———. 1986. “Ch’iu Ch’u-chi and Chinggis Khan.” Harvard Journal of Asiatic Studies 46
(1): 201–19.
Bibliography and Suggested Readings 467
Zhu Youdun
Idema, W. L. 1980a. “Shih Chün-pao’s and Chu Yu-tun’s Ch’ü-chiang-ch’ih: The Variety
of Mode within Form.” T’oung Pao 66 (4/5): 217–65.
———. 1980b. “Zhu Youdun’s Dramatic Prefaces and Traditional Fiction.” Ming
Studies 10: 17–21.
———. 1980c. “Zhu Youdun’s Dramatic Prefaces and Traditional Fiction: An Adden-
dum.” Ming Studies 11: 45.
———. 1982. “Chu Yu-tun as a Theorist of Drama.” In R. P. Kramers, ed., China:
Continuity and Change. Zürich: Hausdruckerei der Universität. 223–63.
———. 1985. The Dramatic Oeuvre of Chu Yu-tun (1379–1439), Sinica Leidensia. Leiden:
E. J. Brill.
Idema, W. L., and Stephen H. West. 1982. “Theater in the Time of Chu Yu-tun (1398–
1439).” In Chinese Theater 1100–1450: A Source Book. Wiesbaden: Steiner. 344–425.
Water Margin Story and Tales of Violence
Coyaud, Maurice. 1975. Les opéras des bords de l’eau: théâtre Yuan, 1280–1368: traduction
et étude linguistique. Paris: Éditions du Centre national de la recherche scientifique.
Ge, Liangyan. 2001. Out of the Margins: The Rise of Chinese Vernacular Fiction. Hono-
lulu: University of Hawai’i Press.
Hayden, George A. 1976. “A Skeptical Note on the Early History of Shui-hu-chuan.”
Monumenta Serica 32: 374–99.
Hennessey, William O. 1981. Proclaiming Harmony. Ann Arbor: Center for Chinese
Studies, University of Michigan.
Hsia, Chih-tsing. 1968. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. Companions
to Asian Studies. New York: Columbia University Press.
Idema, W. L. 1985. “Outlaws and Townspeople.” In The Dramatic Oeuvre of Chu Yu-tun
(1379–1439). Leiden: E. J. Brill. 176–209.
Irwin, Richard Gregg. 1953. The Evolution of a Chinese Novel: Shui-hu-chuan. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Kang, Jinzhi. 1980. “Li K’uei Carries Thorns.” In J. I. Crump, ed., Chinese Theater in the
Days of Kublai Khan. Tucson: University of Arizona Press. 201–46.
Plaks, Andrew H. 1980. “Shui-hu Chuan and the Sixteenth-Century Novel Form: An
Interpretive Reappraisal.” CLEAR 2 (1): 3–53.
———. 1987. “Shui-hu-chuan: Deflation of Heroism.” In Four Masterworks of the Ming
Novel. Princeton: Princeton University Press. 279–360.
Porter, Deborah. 1993. “Toward an Aesthetic of Chinese Vernacular Fiction: Style and
the Colloquial Medium of Shui-hu chuan.” T’oung Pao 79 (1/3): 113–53.
West, Stephen H. 2006. “Crossing Over: Huizong in the Afterglow, or the Deaths of a
Troubling Emperor.” In Emperor Huizong and Late Northern Song China: The Poli-
tics of Culture and the Culture of Politics. Cambridge, MA: Harvard University East
Asia Center. 565–608.
Wu, Yenna. 1996. “Outlaws’ Dreams of Power and Position in Shuihu zhuan.” CLEAR
18: 45–67.
468 Appendix 2
Fu, Hongchu. 1999. “The Cultural Fashioning of Filial Piety: A Reading of ‘Xiao
Zhangtu’ (Little Zhang the Butcher).” Journal of Song Yuan Studies 29: 63–90.
Idema, Wilt L. 1997. “The Pilgrimage to Taishan in the Dramatic Literature of the Thir-
teenth and Fourteenth Centuries.” CLEAR 19: 23–57.
Idema, Wilt L., and Stephen H. West, “Wind and Moon in the Courtyard of Purple
Clouds.” In Chinese Theater 1100–1450: A Source Book. 236–78.
Llamas, Regina. 2007. “Retribution, Revenge, and the Ungrateful Scholar in Early Chi-
nese Southern Drama.” Asia Major. Third Series 20 (2): 75–101.
Sun, Mei. 1996a. “Reconsidering nanxi’s Position in the History of xiqu. American Jour-
nal of Chinese Studies 1: 22–30.
———. 1996b. “Performances of Nanxi.” Asian Theatre Journal 13 (2): 141–66.
———. 1999. “The Division between nanxi and chuanqi.” American Journal of Chinese
Studies 5 (2): 248–56.
West, Stephen H. 2008. “Shifting Spaces: Local Dialect in A Playboy from a Noble
House Opts for the Wrong Career.” Journal of Theater Studies 1 (1): 83–107.
Zbikowski, Tadeusz. 1974. Early Nan-hsi Plays of the Southern Sung Period. Warsaw:
Wydwnictwa Universytetu Warszawskiego.
Appendix 3
A Partial List of Modern English Translations
of Early Drama
Northern Drama
Anonymous
Ding-ding dang-dang pen’er gui 叮叮當當盆兒鬼
Ding-ding Dong-dong: The Ghost in the Pot
Hayden 1978: “The Ghost of the Pot”
Han Zhongli dutuo Lan Caihe 漢鍾離度脫藍採和
Zhongli of the Han Leads Lan Caihe to Enlightenment
Idema and West 1982: “Chung-li of the Han Leads Lan Ts’ai-ho to
Enlightenment”
Jinyun tang anding lianhuan ji 錦雲堂暗定連環計
At Embroidered Cloud Hall: Secretly Setting the Stratagem of Interlocking Rings
Liu 1972: “A Stratagem of Interlocking Rings”
Bai Pu
Tang Minghuan qiuye wutong yu 唐明皇秋夜梧桐雨
The Autumn Nights of the Lustrous Emperor of Tang: Rain on the Wutong Tree
Yang 1972: “Rain on the Wu-t’ung Tree”
Matsuda 1974: “Rain on the Wutong Tree (Acts III and IV)”
Gao Maoqing
Cuihongxiang ernü liang tuanyuan 翠紅鄉二女兩團圓
A Reunion with Son and Daughter in Kingfisher Red County
Chen 1997: “Reunion with Son and Daughter in Kingfisher Red County”
Guan Hanqing
Bao Daizhi Chenzhou diaomi 包待制陳州糶米
Rescriptor-in-Waiting Bao: Selling Rice in Chenzhou
Hayden 1978: “Selling Rice at Chenzhou”
Bao Daizhi sankan hudiemeng 包待制三勘蝴蝶夢
Rescriptor-in-Waiting Bao Thrice Investigates the Butterfly Dream
Yang 1958: “The Butterfly Dream”
Bao Daizhi zhizhan Lu Zhailang 包待制智斬魯齋郎
Rescriptor-in-Waiting Bao Cleverly Executes Court Gentleman Lu
Yang 1958: “The Wife-Snatcher”
469
470 Appendix 3
Ma Zhiyuan
Handan dao xingwu Huangliang meng 邯鄲道省悟黃粱夢
On the Road to Handan, Awakening from a Dream Dreamt While Cooking Millet
Yen 1975a: “Yellow Millet Dream”
Lü Dongbin sanzui Yueyang lou 呂洞賓三醉岳陽樓
Lü Dongbin Gets Drunk Three Times in Yueyang Tower
Yang 1972: “The Yüeh-yang Tower”
Po youmeng guyan hangong qiu 破幽夢孤雁漢宮秋
Breaking a Troubling Dream: A Lone Goose in Autumn over the Palaces of Han
Keene 1965: “Autumn in the Han Palace”
Liu 1972: “Autumn in Han Palace”
Jiangzhou sima qingshan lei 江州司馬青衫淚
The Overseer of Jiangzhou: Tears on the Blue Gown
Yu 1978: “Tears on the Blue Gown”
Meng Hanqing
Zhang Ding zhikan Moheluo 張鼎智勘磨合羅
Zhang Ding Cleverly Investigates the Moheluo Doll
Crump 1980: “The Mo-ho-lo Doll”
Li Taibai pipei jinqianji 李太白匹配金錢記
Li Bai Arranges a Marriage: The Story of the Golden Coin
Johnson 1985: “The Golden Coins”
Shang Zhongxian
Dongting hu Liu Yi chuanshu 洞庭湖劉毅傳書
At Dongting Lake Liu Yi Transmits a Letter
Hawkes 2003: “Liu Yi and the Dragon Princess”
Shi Junbao
Lu daifu Qiu Hu xiqi 魯大夫秋胡戲妻
The Grandee of Lu Qiu Hu Comes on to His Wife
Dolby 1978: “Qiu Hu Tries to Seduce His Own Wife”
Fengyue ziyun ting 風月紫雲亭
Wind and Moon in the Courtyard of Purple Clouds
Idema and West 1982: “Wind and Moon in the Courtyard of Purple Clouds”
Wang Shifu
Cui Yingying daiyue xixiang ji 崔鶯鶯待月西廂記
Oriole Cui Waits for the Moon: Story of the Western Wing
Hsiung 1968: “Romance of the Western Chamber”
West and Idema 1995: “Story of the Western Wing”
472 Appendix 3
Yang Xianzhi
Linjiang yi Xiaoxiang qiuye yu 臨江驛瀟湘秋夜雨
At Linjiang Hostel: Autumn Night Rains over the Xiao and Xiang Rivers
Crump 1980: “Rain on the Hsiao-hsiang”
Zheng Guangzu
Mi qingsuo Qiannü lihun 迷青瑣倩女離魂
Dazed behind the Green Ring Lattice, Qiannü’s Soul Leaves Her Body
Liu 1972: “The Soul of Ch’ien-nü Leaves Her Body”
Yang 1972: “Ch’ien-nü’s Soul Left Her Body”
Ma 2005: “Qiannü’s Soul Leaves Her Body”
Zheng Tingyu
Bao Daizhi zhikan houtinghua 包待制智勘後庭花
Rescriptor-in-Waiting Bao’s Clever Trick: The Flower in the Rear Courtyard
Hayden 1978: “The Flower of the Back Courtyard”
Budai heshang renzi ji 布袋和尚忍字記
The Monk with a Burden and the Story of the Word “Patience”
Mair 1994: “The Monk Pu-tai and the Character for Patience”
Zhu Youdun
Liu Panchun shouzhi xiangnangyuan 劉盼春守志香囊怨
Liu Awaiting Spring Remains Loyal: Perfume Sachet Grief
Idema and West 1982: “Liu Awaiting Spring Remains Loyal: Perfume Sachet
Grief ”
Xuanping xiang Liu Jin’er fuluo chang 宣萍巷劉金兒復落娼
Liu Jin’er from Xuanping Ward Becomes a Singsong Girl Again
Idema and West 1982: “Liu Chin-erh from Hsüan-p’ing Ward Becomes a Sing-
song Girl Again”
Southern Drama
Anonymous
Huanmen zidi cuoli shen 宦門子弟錯立身
A Playboy from a Noble House Opts for the Wrong Career
Dolby 1978: “Grandee’s Son Takes the Wrong Career”
Idema and West 1982: “A Playboy from a Noble House Opts for the Wrong
Career”
Index
acting troupes, x, xv, xvii, xix, xxiii, 287–88 Beauty Pining in Her Boudoir: The
actors; family organization of, xvii; Pavilion for Praying to the Moon. See
introduction of multiple, x; and Pavilion for Praying to the Moon
literati, xxix; in the Mingyang Wang Bianliang, 77–78, 84, 89, 92, 105, 243–44,
mural, xvii; in Southern xiwen, xxxii 259, 293, 305, 434
ambassador from Xiongnu, 171, 175, 178, birthdays, 287, 298, 300, 304; as occasions
180 for dramatic performance, xxiv, 314
Anecdotes of the Xuanhe Reign. See bitter injustice money, 65
Xuanhe yishi Black Whirlwind Li Spurns Riches out of
An Lushan. See An Rokshan Righteousness, 318, 356–58
An Rokshan, 108–11, 113–14, 132, 135, 144, Breaking a Troubling Dream: A Lone
159 Goose in Autumn over the Palaces of
arias, xv, xvii, xxi–xxiii, xxv, xxvii–xxx, Han. See Lone Goose in Autumn over
xxxii, xxxvi, xl, 7, 49, 199; in early the Palaces of Han
scripts, xxi; format of in commercial bribes, 5, 37, 53, 64–65, 158, 240, 281, 390,
editions, xxx; in Northern drama, xvii; 434
suites of, xxvii Budai heshang renzi ji. See Monk with a
authorship, corporate, 389 Burden and the Story of “Patience”
Autumn Nights of the Lustrous Emperor of Buddhism, xxiv, 35, 38, 286, 297
Tang: Rain on the Wutong Tree. Buffalo Boy and Weaving Maiden, 120,
See Rain on the Wutong Tree 124–26, 181
Butterfly Dream, xix, xl–xli, 6, 37–41
Bai Hua, 105–6
Bai Pu, xxv, xxx, 155–56, 196; life of, 105; Cai Shoujian, 385–86
as one of the Four Masters of Yuan Cao Guojiu, 283
Drama, 1, 195; traditional evaluation Cao Zhi, 224
of, 106; works of, 106; and Yuan Chang’an, 9, 109–10, 127–29, 134, 148,
Haowen, 105 180–81, 187, 194, 202, 206, 218, 223, 404
Baiyue ting. See Pavilion for Praying to the Chang E, 116, 120, 175, 397, 402
Moon Changhen ge. See Song of Lasting Regret
Baling Bridge, 180, 182–83 Changhen ge zhuan. See Tale of the Song
bandits, tales of, 315–21 of Lasting Regret
Bao Daizhi zhikan huilan ji. See Record of Changsheng dian. See Palace of Eternal
the Chalk Circle Life
Bao Zheng. See Judge Bao Chen Hong, 109
Baozi heshang zi huansu. See Leopard Chrysanthemum Valley, 318, 330, 357–58
Monk Returns to the Laity of His Own clown, role type, xv, xxiii
Accord coda, xix
473
474 Index
Comprehensive Meanings of Customs and Eastern Peak, 427–29, 436, 441, 447
Mores, 238 editions, xix, xxi, xxiii, xxv, xxviii;
Continuation of the Biographies of commercial, xxiv, xxvi, xxix, xxxi; Gu
Transcendents, 284–85 mingjia zaju, xxvi–xxvii, 159; by Li
costumes, xv, xvii, xxiv, xxvi Kaixian, xxv; of the Maiwang guan,
“Country Cousin Knows Nothing about xxv–xxvii; and society, xxxiv, xxxvi; of
the Stage, ” xii–xv Southern drama, xxxi–xxiv; Yuankan
courtroom drama, 5–6, 37, 240, 390 (“original editions”), xx–xxiv; of Zang
Courtyard of Purple Clouds, 471 Maoxun, xxviii–xxxi; of Zhu Youdun,
cue lines, xxi xxiv–xxv
Eight Immortals, 283–85, 287, 296
Dadu, xx–xxi, 1, 155, 196 Emperor Huizong, 316, 356, 369
danben, xviii, xxii Emperor Wu of Han, 171, 184–85
Daoism, xxiv, 156, 186, 286, 301, 303, 308 Emperor Xuan of Han, 161–62
Dazed behind the Green Ring Lattice, Emperor Xuanzong of Tang, 13, 107, 423
Qiannü’s Soul Leaves Her Body, Emperor Yuan of Han, 156, 158, 163, 165,
xxxix–xl, 195–199; relationship to 172, 175, 189, 194
Peony Pavilion and Story of the Western
Wing, 197 Fang La, 356–57, 379, 383–84, 387–88
deliverance, 156 female role scripts. See danben
deliverance plays, 156, 286–88, 315, 320 female sexual energy, danger of, 107
Der Kreidekreis, 465 Feng-style poetry, 106–7
dialogue, x, xxi, xxiii, xxv–xxvii, Fengsu tongyi. See Comprehensive
xxx–xxxi, 315 Meanings of Customs and Mores
Di Renjie, 5 filial piety, 40, 50, 61, 320, 347, 352, 390,
Documents of the Han, 157 392
Documents of the Later Han, 157 filial woman of Donghai, 4, 39–40
Donghai xiaofu. See filial woman of Formulary of Correct Rhymes for an Era
Donghai of Great Peace, 77,106, 156, 237, 314
Dong Jieyuan Xixiang ji zhugongdiao. See
Master Dong’s All Keys and Modes of Gaining Enlightenment at Handan: The
the Story of the Western Wing Dream of Yellow Millet, 286
Dongjing meng Hua lu. See Dreaming of Gantian dongdi Dou E yuan. See Injustice
Splendors Past: The Eastern Capital to Dou E
Dongqiang ji. See Story of the Eastern Gao Lishi, 115
Wall Ge Biao, 40–41
Dou E, v, xxxvii, 1–7, 240, 456 gender, xvii, 3, 464; and role type, xvii
Dou E yuan. See Injustice to Dou E ghost doors (guimen dao), xiv–xv
Dreaming of Splendors Past: The Eastern ghosts, 3, 6, 213, 240, 390
Capital, xi gong’an xiju (case plays), 5
Du Shanfu, xii Goodman Zhang, 320, 339, 346, 348, 351
Goujian, King, 168
Eastern Marchmount, 51–52, 273, 318, Great Emperor of the Eastern
325, 390, 392, 427–29, 436, 441, 447 Marchmount, 392
Index 475
“West and Idema’s Monks, Bandits, Lovers, and Immortals represents a milestone in the
reception of early Chinese drama in the West. Not only do the translations of eleven
plays take precision, readability, and range to new heights, but the substantial yet
accessible Introduction, together with a number of useful appendices, illustrations,
and tables, make it the anthology of choice for courses in Chinese literature, world
literature, and theater.”
—Patricia Sieber, Ohio State University
Idema, The Butterfly Lovers: The Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai:
Four Versions, with Related Texts
ISBN-13: 978-1-60384-200-6
90000
9 781603 842006
FnL1 00 0000