Yaya
Yaya
Yaya
varieties of English. These "new Englishes," as they have been called, have developed in countries where
English is not natively spoken but is a second language widely used as a lingua franca and/or medium of
instruction and/or official language. Commonly cited examples are Indian English, Singapore English, and
Philippine English.
And there are different variety of Philippine English but in this discussion we will tackle the Yaya English,
which refers to a variety which is spoken by the less educated and more rural Filipinos.
These variety is an ubiquitous feature in the home of young Filipino families of the upper and middle
class - is typically not equipped to speak English, being a girl from the province who may not have
finished grade school. And yet in her role as yaya she is actually compelled to use English. This is
because, for both practical and snobbish reasons, it has become almost customary for young affluent or
upwardly mobile Filipino families to bring up their children speaking English.
At this point it is important to highlight the central role played by the yaya in the Filipino home. Unlike
the family cook or the family laundrywoman, the yaya participates in the life of the family to a great
degree. She watches over the children and keeps them company (frequently sleeping in the same room
as the children), she disciplines them, tells them bedtime stories, and reports on their behavior to the
parents. In her interactions with the children, the main medium she uses is English.
What are the characteristic features of the English spoken by the yaya? The answer to that question will
allow us to glean the features of a kind of English that is a composite of the little English originally
learned in a barrio school, the English picked up from the mass media and from an urban setting, and
the stock expressions acquired from living with a high or middle income family. These are the features of
what can be called the unschooled variety of Philippine English, or the English spoken by the Filipino
who is not at home in English.
Phonological features of yaya English is that they are predictable from the frrst language background of
the yayas.
LEXICAL FEATURES
•The characteristic lexical features of yaya English are the insertion of Tagalog particles and the use of
unusual verb-preposition collocations.
The insertion of such particles seems to be a feature not of a social dialect but of a particular style. That
is, such particles appear in the English of yayas, colegialas, and professionals (and more so with women
than with men) when they are speaking in a casual, familiar style. My impression, however, is that ano
as a hesitation filler in an English sentence is more prevalent in yaya English; in educated Philippine
English, the hesitation filler is uh.
VERB-PREPOSITION COLLOCATIONS
English verb-preposition collocations give all Filipinos a problem. The most noticeable unusual
collocation in yaya English concerns the verb care or take care:
They care all the patients but we care only the post-partum patients and the children.
It's not hard to care a baby.
In the above instances, the preposition is missing. In the following, the wrong preposition is used:
64. They take care for the children in the nighttime.
The lexical set relate, explain, ask, advice, tell obviously causes difficulties in prepositional usage, as in:
65. When we go out I relate him, I relate him what did he saw in Manila Zoo.
66. I just explain them [that they should not quarrel]. I'm explaining them only.
67. You ask to Carina . . . you ask to her like that ha?
68. I advice to her. . .
69. I tell to her father and mother that she's doing bad things for me.
Prepositions in general are a problem area because Pilipino does not have prepositions that discriminate
as finely as English prepositions do. If idioms involving prepositions are a problem in educated Philippine
English (as the listing from Gonzalez and Alberca shows), they are an even greater problem in yaya
English.
MINOR LEXICAL FEATURES
The minor lexical features of yaya English can be enumerated briefly here. First, make as a catch-all
word:
70. I made him some jokes so that he will eat.
71. But I'm going home to make a vacation only, then coming back here.
72. Don't make quarrel to your cousin.
Second, make + Pilipino content word:
73. I make punas (give a sponge bath).
74. I have to make alibi, bola-bola (contrived stories).
75. I tell her I'll make you kurot (give you a pinch).
Third, Pilipino content words:
76. The monster ate all the baon [snack or meal brought from the home] of Bert and Ernie.
77. Pia, say babay [Pilipino word for good-bye] to your friends, Pia.
78. Don't do that because your lola (grandmother) will get mad.
Not culture-bound
79. I spanked you because you're so malikot (naughty).
80. Santa will not give you a gift, will give you na lang buhangin (sand).
81. The bulati (worm) will eat your stomach.
Lastly, plenty + noun collocation:
82. I will tell your mommy to buy plenty cheese curls, Chippy, Clover.
83. And then he fall asleep because he ate plenty-plenty food.
84. She saw plenty things.
The use of make + Pilipino word is becoming a feature of the colloquial style of Philippine English; the
use of culture-bound words is to be expected. However, the use of make as a catch-all word and plenty
+ noun collocation seems to be peculiar to yaya English.