On English Translations of Mahmoud Darwi
On English Translations of Mahmoud Darwi
On English Translations of Mahmoud Darwi
Mourning tongues
November 12, 2009 / 1 ? 4 Z
After his death at age 67, the late poems of Mahmoud Darwish have
found new life in translation. Robyn Creswell considers the poet's
legacy. A little more than a year after his death it seems fair to say that
Mahmoud Darwish, one of the past century's signal poets, has finally arrived
in English. Six substantial collections of his work have been translated in the
past three years and several others are on the way, a level of attention
Speaking their own publishers usually reserve for Nobel Prize winners. With a little luck, Darwish
language might one day join that small group of foreign poets like Lorca, Cavafy, or
Mandelstam whose idiom becomes a touchstone for peers writing in
English. But the Darwish that has begun to come into view for English
Topics: The Review language readers is, of course, quite different from the one his Arab
audience is familiar with. Darwish became famous as a young man in the
1960s as "the poet of the resistance". His early lyrics were angry, eloquent
and inyourface. They were crowd pleasers, and the crowds that attended
his readings in Nazareth and Acre were large and delirious. Darwish cut a
dashing figure. In the opening poem of his first collection, published in 1964,
he warned the reader that there were black flowers in his heart and fire on
his lips. A Communist, he demanded poetry that was directly engaged in
http://www.thenational.ae/news/world/mourning-tongues#full 1/10
12/28/2014 Mourning tongues | The National
2007, years that encompassed the worst period of sectarian fighting in Iraq,
the latest Israeli invasion of Lebanon, and the beginnings of civil war
between Hamas and Fatah. This trio of conflicts scenes from what Darwish
calls "this long American movie" forms an ominous backdrop to the poet's
ruminations on poetry, his lonely treks through the West Bank. Darwish's
response to these political events does not usually come in the form of a
public, oratorical poem, though odes such as "Iraq's night is long," or "From
now on you are somebody else," show that Darwish can still deliver a
jeremiad when he wants. Instead, and in keeping with the diary form,
Darwish tends to refract these political events through the experience of the
poet, mired in the unheroic everyday. The opening poems concern the
invasion of Lebanon, which inevitably reminds Darwish of an earlier invasion
"In 1982 the same thing happened to us as is happening now" when he
was among the besieged. In 2006, however, he can only follow the war on
the news, as helplessly as any other onlooker: "I sit in front of the television,
since I can't do anything else. There, in front of the television, I discover my
feelings and see what's happening to me." The poet of this late collection is
by turns indifferent and impassioned, in search of the sublime yet hemmed
in by history. These qualities aren't reconciled by Darwish, but simply set
side by side, like entries in a diary. No matter how deeply the poet withdraws
into himself, or attempts to climb above the everyday, he finds history laying
its traps. In one especially haunting episode from a prose poem called A sort
of loss, the poet climbs a steep hill "to see the sea", amusing himself with
various impossibilities such as "dodging my shadow and thinking cheerfully
about where a rainbow ends". But at the top of his climb he does not find
larger vistas, but rather a dark and claustrophobic landscape: "The clouds
grow thicker and cover the low ground and the outlying areas and the sea,
which has been taken prisoner in one of the wars. Night falls, and the lights
of the settlements appear on all sides." Or, as he writes elsewhere, "How
much a peak resembles an abyss."
Darwish's strong preference for his later work has often been mirrored by his
critics and translators. Fady Joudah, a PalestinianAmerican doctor and
awardwinning poet, has emerged as Darwish's most consistent, surefooted
English translator. The Butterfly's Burden, which included three translated
volumes of Darwish's late poetry, was published two years ago and Joudah
has now published a further selection of late poems, If I Were Another. The
poems in this new volume, chosen by Joudah, are taken from four separate
collections, two from the early nineties (I See What I Want and Eleven
Planets), and two from the past decade, (Mural and Almond Blossoms and
Beyond). Almost all the poems have been translated before, chiefly in two
collections edited by Munir Akash, The Adam of Two Edens and
Unfortunately, It Was Paradise. There is nothing wrong with having more
than one translation; on the contrary, a poet survives by being retranslated,
and the earlier versions of these poems were often unsatisfactory and even
inaccurate. Still, Joudah's selection is puzzling given that so much of
Darwish's early work remains unavailable in English. Joudah calls If I Were
Another a tribute to Darwish's "lyric epic", an oxymoron that Darwish
borrowed from the Greek poet Yannis Ritsos, whom he met in Athens in
1982 following the PLO's expulsion from Beirut. Darwish found that Ritsos's
phrase captured what he was aiming for with his own verse at the time: a
fusion of the private voice with "the expression of a collective conscience
faced with loss and mourning". Many of the long poems that Darwish wrote
in the 1990s are lyric epics in this sense. They are allegories of Palestinian
experience as seen through the prism of Andalusian history, the
dispossession of Native Americans, or the Sufi myth of the Persian poet al
Attar's Conference of Birds. And just as, in this last text, the 30 birds who go
http://www.thenational.ae/news/world/mourning-tongues#full 4/10
12/28/2014 Mourning tongues | The National
in search of the fabled Simurgh discover, at the end of their journey, that
they themselves are the Simurgh, a bird made up of birds, so in Darwish's
poetry from this period there is an effort to reconcile the poet's voice with a
collective history or myth. But Darwish's later poems, beginning with Mural in
2000, do not appear to be lyric epics in this sense, though Joudah believes
they belong together with the allegorical poetry of the 1990s. It seems to me
that the intense, even ecstatic solitude of Darwish's final works belongs to a
different sensibility, more intimate and less reconciled. Where allegory aims
at a degree of intellectual clarity, and at a certain mastery of its materials,
Darwish's late poetry is increasingly vagrant, bemused and improvisatory.
Here, the poet seems willing to risk being misunderstood, which may simply
be the price one pays for "indifference" in his special sense. Whatever one
thinks of Joudah's selection, however, it is a delight to have his version of
Mural, a poem that Darwish regarded as his masterpiece ("the one magnum
opus of which he was certain," according to Joudah). It is a further delight
and instructive, too that we have a second version of the poem, also
recently published, by a pair of British translators, Rema Hammami and
John Berger, the distinguished art critic and novelist, who was a close friend
of Darwish. The two versions are subtly different. Hammami and Berger's
translation is looser and more colloquial. They have done away with most
punctuation there are very few periods or commas and rearranged the
original's line breaks to make a more punchy, readable, and epigrammatic
text. Their translation is at its best during the celebrated middle episode,
where the poet addresses Death in a monologue that is by turns welcoming,
defiant, mocking, and supplicatory. Sit Put down your hunting things outside
under the awning Hang your set of heavy keys above the door!... Don't
stand on the threshold like a beggar or tax collector Don't be an undercover
policeman directing traffic Be strong like shining steel and take off the fox's
mask Be chivalrous glamorous fatal... Death wait take a seat drink a glass of
wine. Hammadi and Berger's version, it must be said, has a number of
errors. "Ulqi binafsi janiban", in the poem's second stanza, does not mean,
"I meet myself at my side," but "I threw myself aside" (ulqi, not alqi); "udi'a
dakhili fi kharijla", at the end of the poet's conversation with death, does not
mean "I can say farewell to my inside from my outside," but rather "I store
my interior in my exterior" (udi'a, not uwaddi'a); and there are other
misreadings. Joudah is a more reliable guide through these semantic
thickets. His version, while it does not always achieve the liveliness of
Hammami and Berger's, is also better attuned to the music of Darwish's text,
its quietly rising and falling cadences. One hears as much in this passage,
whose first line echoes the murmured refrain of Federico García Lorca's
somnambulist ("Verde, que te quiero verde"): Green, my poem's land is
green, And the lyricists carry it from one time to another faithful to its
fertility... And I have serenity. A small grain of wheat is enough (for me and
my enemy brother). My hour hasn't arrived yet. Nor has harvest. I must
shadow absence and believe my heart first, follow it to Cana in Galilee. My
hour hasn't arrived yet. Perhaps there's something in me that banishes me,
perhaps I am other than me.
"He became his admirers," is how Auden famously glossed the death of
Yeats in his elegy for the older poet. What he meant, among other things,
was that a poet survives physical extinction through the medium of friends
and readers. A translator is, in this way, a rather special case of the admirer,
one who ensures survival by way of a necessary betrayal, a makingother or
makingstrange. We might even speculate that every translation is a kind of
elegy: that is, a survival purchased by the original's passing ("By mourning
tongues," Auden writes, "The death of the poet was kept from his poems"). I
suggested above that Darwish might one day become a resource or
http://www.thenational.ae/news/world/mourning-tongues#full 5/10
12/28/2014 Mourning tongues | The National
touchstone for poets writing in English. In fact this has already begun to
happen in a fascinating and unpredictable way. Voice Over by the South
African poet and novelist Breyten Breytenbach, is not quite an elegy for
Darwish, and it is not quite a translation either, but it is a little bit of both. It is
the rare work that is both intelligently experimental and full of feeling. The
book is a series of twelve poems written by Breytenbach in the months after
the death of Darwish, who was a friend. During this time, Breytenbach tells
us, he read Darwish's poetry in English and French "approximations." His
own poems, the poems of Voice Over, are grounded in Darwish's writings,
but "with my own voice woven into the process." The poems were originally
composed in Afrikaans and later translated, by Breytenbach himself, into
English.
This exercise of reading, meditation, and composition, with its many degrees
of distance and intimacy involving translations and neartranslations from
Arabic to French to Afrikaans to English strikes me as a unique and
unexpectedly moving instance of the mourning rite, in which death is both
faced and deflected, named and transformed. It is also a markedly secular,
improvised example of that rite. The poet is laid to rest and new life is found
only in someone else's language, a resurrection for which there are no
established protocols. Of course Darwish's late verse is, in its own way, a
meditation on the ways is which the self becomes a stranger to itself,
becomes full of voices that are not its own. One of his most charming poems
on this subject is The Dice Player (also translated by Hammami and Berger
in their edition of Mural). In this long, quasiautobiographical lyric, Darwish
reflects on the many accidents of genealogy and history that conspired to
make him who he is, or was, and how easy it would have been for him to
turn out otherwise, or never to have existed at all. ("It's possible that poetry
might have gained more / if precisely this poet hadn't existed," he wryly
shrugs.) In this way, the poem also becomes a matter of chance: not an act
of random creation but, like the self, a complicated result of the place where
one happens to be born, the language one happens to speak, the poems
one has read, and the friends one makes along the way. The Dice Player is,
appropriately, the centrepiece of Breytenbach's collection. His voiceover
ensures that the poem never really comes to an end, that it remains open to
further transformations and translations, further accidents of history and
strokes of luck. Here is Darwish, via Hammami and Berger (and Mallarmé):
This poem is a dice throw onto a board of darkness that glows and doesn't
glow words fall like feathers on sand. I don't think it was me who wrote the
poem. And here is Breytenbach's answering coup de dés: The poem is but a
geeing of dice Shimmering in a dancerdark cone Or maybe not and words
flutter Like feathers to the sand I have no role in this writing. Robyn
Creswell, a regular contributor to The Review, is a doctoral candidate in
comparative literature at New York University.
/ 1 ? 4 Z
No Comments
http://www.thenational.ae/news/world/mourning-tongues#full 6/10