Do Japanese ESL Learners Pronunciation Errors Com
Do Japanese ESL Learners Pronunciation Errors Com
Do Japanese ESL Learners Pronunciation Errors Com
net/publication/228421264
CITATIONS READS
9 2,531
1 author:
Akitsugu Nogita
University of Victoria
24 PUBLICATIONS 24 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Akitsugu Nogita on 19 August 2016.
Akitsugu Nogita
MA Student, University of Victoria Linguistics
[email protected]
1 Introduction
2 Background
1
Phonemic transcriptions of English vowels in this paper are based on “American
English “R-Colored” Vowels as Complex Segments” Green (2001).
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
84
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
85
3 Methods
3.1 Participants
There were four participants, labelled as P1, P2, P3 and P4. They were all
Japanese ESL learners in British Columbia, Canada. Like the majority of
Japanese people, all of the participants had studied English in junior and senior
high school for six years. All of them claimed that they were not confident with
their pronunciation, nor could they read the International Phonetic Alphabet
(IPA), except P4, who was trying to learn the IPA on her own. P1 had been
taught English by her mother who spoke British English, so P1’s pronunciation
might have been influenced by this exposure to the British accent. P1 was
working, P2 was in a lower-intermediate class, and P3 and P4 were in an
intermediate English class in an ESL school. Table 1 summarizes a number of the
participants’ traits.
Table 1. Summary of participant characteristics. Nb: Kansai= Osaka and Kyoto area.
Kanto= the area around Tokyo.
P1 P2 P3 P4
Age: 33 28 20 19
Gender: F F F F
Length of residence in Canada: 3 years 5 months 5 months 5 months
Home region in Japan: Kansai Kanto Kanto Kansai
2
These segments are often considered problematic sounds for Japanese ESL learners
(Avery et al, 2003; Ohata, 2004; Taniguchi, 2009).
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
86
The experiment took place over two days. On the first day, the participants read
an English passage and Japanese nonsense words, and were asked to complete
four phonemic contrast identification tasks. After their recordings were analyzed,
I later talked to each participant individually about the results of the analysis. On
the first day, the participants read the English passage, “The North Wind and the
Sun” from the Handbook of the International Phonetic Association (p.44)
(reproduced in the Appendix).
This reading task is designed to examine how participants interpret the
segments mentioned in the research question 1. This story is familiar to many
Japanese speakers and I expected that the participants would feel more
comfortable with a familiar story than an unknown story. As well, this passage is
commonly used in phonetic demonstrations. I handed the participants a sheet of
paper with the passage on it a few minutes before recording, so they did not have
time to ask native speakers about pronunciation or to check a dictionary.
However, I taught them the sounds and meanings of presumably new words, such
as “oblige” and “cloak.” After practicing a couple of times, they were recorded.
Recording was done in the Phonetics Lab at University of Victoria with a Luna
1.1 inch large diaphram condenser microphone, M-Audio Firewire 410, with
PRAAT set to 44100 Hz.
Participants also recorded 10 nonsense Japanese words written with the
Katakana syllabary. Table 2 shows the stimuli words presented to each
participant. Some segments mentioned in Research Question 1, such as /l/ and
/ɹ/, are obviously not distinctive phonemes in Japanese. Conversely, the contrasts
in Table 2 are sometimes considered problematic (Avery & Ehrlich, 2003; Ohata,
2004) although these contrasts are also sometimes considered to exist in Japanese
(Matsuzki, 1993; Inozuka, 2009). This task was designed to ascertain whether
Japanese ESL learners have to articulatorily practice the distinctions between /s/
and /ʃ/, /t/ and /tʃ/, and /d/ and /dʒ/ before high front vowels, and the distinction
between /ɛ/ and /e/, or if Japanese ESL learners can economically utilize L1
distinctions for these L2 distinctions.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
87
Table 2. The 10 nonsense Japanese stimulus words. Nb: In Japanese [ti] and [tʃi] are
distinctive, and so are [di] and [(d)ʒi] (Matsuzaki, 1993). Whether [ʃi] and [si] are
distinctive is debatable; I argue that it depends on lexical classes.
The words were aligned in this order on the sheet from which the participants
read. They were asked to pronounce the words in a natural Japanese way. Since
Japanese has phonemic pitch patterns,5 which are not shown with regular
orthography, most of the participants asked me about what pitch pattern they
should use. Then, I answered that they could use whichever they felt was natural.
Participants also completed four phonemic contrast identification tasks.
They were shown the homophones and minimal pairs in Table 3 and were asked
to identify whether the words in each pair were the same or different in
pronunciation. They were also asked to identify the difference between any two
words they felt were not homophones. For example, I asked, “Do you know
whether ‘meat’ and ‘meet’ are the same or different in pronunciation?” If
participants confidently answered, “Yes, they are the same,” I gave them a credit.
If they showed uncertainty, “Um, I’m not sure. Maybe the same?” I did not give
them a credit even if the answer was right as this may have been accidentally
correct. The purpose of these tasks was to examine their L2 phonological and
orthographic awareness in general. Since this task did not involve production, I
could focus my investigation on the participants’ understanding. The reason I
chose these pairs is that each pair of words would likely be pronounced in the
same way by Japanese speakers as a result of loanword adaptation processes. I
tried to examine whether the participants could identify the phonemic structure of
each word without being distracted by Japanese loanword adaptation.
3
The transcription of the Japanese voiceless lamino-alveolo-palatal fricatives vary
between [ʃ] and [ɕ] for the voiceless one, and between [ʒ] and [ʑ] for the voiced one (Pan,
Utsugi and Yamazaki 2004). In this paper, I use [ʃ] and [ʒ] in order to be consistent with
the English counterparts.
4
In Japanese [dʒ] and [ʒ] are allophonic variations of one phoneme, and so are [dz] and
[z] (Inozuka & Inozuka, 2009).
5
Japanese is known as a pitch accent language in which pitch is the primary indicator of
accent (stress) (Avery & Ehrlich, 2003).
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
88
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
89
There are four occurrences of /θ/ in the passage, all of which are in the word
“north.” All the participants realized /θ/ as [s]. However, what is important in
this paper is not the productions themselves, but whether the participants knew
that the target was /θ/. For example, if P1 misunderstood that the target was /s/,
instead of /θ/, she actually did not attempt to pronounce [θ]. In this case, I would
conclude that she tried to pronounce [s] four times and successfully produced it
four times. Consequently, what a teacher would then want to consider is teaching
the proper target phoneme as it is identified orthographically, rather than
articulation of [θ]. Therefore, I asked the participants if they knew that the target
was /θ/, or if they intended to pronounce the dental fricative [θ].
• P1 reported she had never tried to pronounce [θ] although she knew that
/θ/ and /s/ should be different. Therefore, she actually intended to
pronounce [s] and she successfully produced what she was aiming to
produce. In this case, there is no way to know if she was able to produce
[θ] at the time of the recording because she had not attempted it.
• P2 reported she knew that the target was /θ/ and tried to pronounce it.
• P3 reported she knew that the letters <th> sounded different from the
letter <s>, but she was more influenced by the English loanword in
Japanese “ノース” [noːsɯ], which means “north.” Since her underlying
representation was /noːsɯ/, but not /nɔɹθ/, there is no way to examine if
she was able to produce [θ] in this experiment.
• P4: Like P2, P4 reportedly tried to pronounce [θ].
The table below shows how many times the participants intended to produce the
target phoneme and how many times they did so. Since P1 and P3 did not intend
to pronounce [θ], the number of “Intended” is 0.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
90
Table 4. Results for /θ/. Nb: “Occurrences: T”= The total occurrences in the passage;
“Occurrences: Int”= How many times the participants intended to pronounce the target
sound; “Correct: Int”= The number of correct productions when the participants intended
to pronounce the target; “Correct: Acc”= The number of accidentally correct productions.
Target: /θ/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 4 0 0 0 [s]: 4
P2 4 4 0 0 [s]: 4
P3 4 0 0 0 [s]: 4
P4 4 4 0 0 [s]: 4
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
91
that she did not quite realize her production was not [ð], but its
characteristic was much like the Japanese /z/.
Incidentally, all the participants did not know the cross-linguistic phonetic
difference of /z/ between English and Japanese; the default form of J/z/ is the
affricate [dz] (Grenon, 2008). Nevertheless, P1 produced the pure fricative [z]
more often than [dz]. I will mention this phonetic issue in §4.13.
The table below shows how many times the target actually occurs in the
passage, how many times the participants intended to produce the proper target,
how many times the participants correctly pronounced the target when intending
to do so, and how many times the participants accidentally pronounced the target.
Also summarized are the incorrectly pronounced sounds of each participant.
Since P4 missed the word “the” in the passage on one occasion, her occurrences
were counted as 22. The question mark beside the number in the column of
“Occurrences: Intended” means that the participant was not sure if she really
intended to pronounce the target.
Table 5. Results for /ð/; Int= intended, Acc= accidental. Nb: In Japanese, [dz] and [z] are
allophonic variations of the phoneme /z/ (J/z/) (Tsuzuki, 1996; Grenon, 2008; Vance,
2008; Inozuka and Inozuka, 2009). [d̪ ] is more dental than [d]. “?” indicates that the
participants themselves were not really sure if they were aware of the target sounds.
Target: /ð/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 23 0 0 0 [z]: 20 [dz]: 3
P2 23 23? 5 0 [d̪ ]: 9 [dz]: 7 [z]: 2
P3 23 23 4 0 [d̪ ]: 8 [dz]: 8 [z]: 3
P4 22 22 0 0 [dz]: 11 [z]: 11 [ts]: 1
There are six occurrences of /v/ in the passage: “gave,” “of,” and four occurences
of “traveler.”
• P1 reported she did not distinguish between /v/ and /b/, and substituted
/v/ with the Japanese /b/. In fact, she pronounced both [β] and [b], which
are allophonic variations of the Japanese /b/. Her /v/ in “of” sounded like
[v], but it was actually the weakened version of /b/,6 suggesting she
accidentally hit the target.
6
[β], [b] and [v] are all allophonic variations of /b/ in Japanese (Inozuka et al., 2009).
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
92
Table 6. Results for /v/; Int= intended, Acc= accidental. Nb: “?” indicates that the
participants were not really sure if they were aware of the target sounds.
Target: /v/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 6 0 0 1 [β]: 3 [b]: 2
P2 6 0 0 0 [β]: 5 [b]: 1
P3 6 1 1 1 [β]: 4
P4 6 1? 0 0 [β]: 5 [b]: 1
Japanese ESL learners often spend much time attempting to acquire the contrast
between the North American English /l/ and /ɹ/ (E/l/ and E/ɹ/) because Japanese
has only one liquid, /ɾ/, that can appear as [l] and even [ɹ] allophonically or in
quasi-free variation (Magnuson, 2008). This distinction is so extensively studied
that I put /l/ and /ɹ/ in the same section. From the point of view of this study, I
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
93
will give more credit to the participants who tried to distinguish between them
but did not quite hit the target than to those who did not try to distinguish
between them but accidentally hit the target. In examining whether the
participants’ attempts to distinguish /l/ and /ɹ/ affected the sound quality, I
categorized their productions along two parameters following Magnuson (2008):
rhoticity versus laterality and central oral stricture. 7 In this scheme, [l] is lateral
and narrow while [ɹ] is rhotic and open.
There are 17 occurrences of /l/ in onset position, including consonant
clusters, and 10 occurrences of /ɹ/ in onset position, including consonant clusters.
• P1 reported not trying to distinguish between /l/ and /ɹ/ in onset position
at all. In fact, she almost consistently used rhotic liquid for both /l/ and
/ɹ/. Interestingly, according to Magnuson (2008), J/ɾ/ is most commonly
realized as a raised alveolar flap, but P1 pronounced [ɹ] much more often
than a flap. The study by Akahane-Yamada, Aoyama, Fledge, Guion and
Yamada (2004) showed that Japanese ESL learners more successfully
acquire E/ɹ/ than E/l/ because the difference between E/ɹ/ and J/ɾ/ is
perceptually more salient than the difference between E/l/ and J/ɾ/. In this
way, P1 acquired E/ɹ/ and over-generalized it for /l/.
• P2 reported trying to distinguish between E/l/ and /ɹ/. In fact, she quite
consistently pronounced more rhotic and open sounds, namely [ɹ] and [ɾ̞],
for /ɹ/ while pronouncing lateral and narrow sounds, namely [l] and [ɺ],
for /l/.
• P3 reported knowing that /l/ and /ɹ/ were supposed to be distinguished;
however, she abandoned this contrast in her inter-language due to her
low self confidence. In fact, she almost uniformly used rhotic and open
sounds, namely [ɹ] and [ɾ̞], and the flap [ɾ] for both /l/ and /ɹ/.
Interestingly, she pronounced an accurate [ɹ] in “wrap”. However, she
mentioned that the <w> in the spelling of “wrap” encouraged her to
round her lips, which accidentally resulted in quite native-like [ɹ]. She
was sure that she would pronounce the homophone “rap” with flap [ɾ].
Therefore, her [ɹ] was actually an accidental production caused by her
misconception of the spelling and English phonotactics8 where the
sequence of /*wɹ/ at word-initial is not allowed.
• P4: Like P2, P4 said that she tried to distinguish between E/l/ and /ɹ/. In
fact, she more successfully distinguished /l/ from /ɹ/ than P1 and P3. She
pronounced [ɹ] better in “traveler” and “agree” than other words. She
mentioned that she more frequently used the words “travel” and “agree”
7
“Rhoticity” is “[ɹ]-like quality,” while “laterality” is “[l]-like quality.” “Central oral
stricture” is how narrow or wide the space in the oral cavity is (Magnuson, 2008).
8
Phonotactics deals with restrictions in a particular language on the permissible
combinations of phonemes.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
94
than “strong” or “around,” and she felt more comfortable pronouncing [ɹ]
in familiar words.
Interestingly, P1 and P3, who did not try to distinguish /l/ from /ɹ/, performed
notably worse with /l/ than P2 and P4, who tried to distinguish these. Conversely,
P1 and P3 performed quite well with /ɹ/. Akahane-Yamada et al.’s finding that
Japanese ESL learners acquire [ɹ] earlier than [l] might apply only to those who
do not intend to distinguish /l/ from /ɹ/. Once they try, they might acquire [l]
earlier than [ɹ] because [l] is less marked than [ɹ]. Moreover, English speaking
children typically acquire [l] earlier than [ɹ] (Vihman, 1996).
Table 7. Results for /l/ in onset position; Int= intended, Acc= accidental. Nb: Ø= no
consonant; [l] = the alveolar lateral; [ɺ] = the alveolar lateral flap; [ɾ] = the alveolar flap;
[r] = the alveolar trill; [ɾ̞] = the lowered flap (the tongue does not quite touch the roof of
the mouth); [ɹ] = the alveolar rhotic approximant.9
Target: /l/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 17 0 0 2 [ɹ]: 8 [ɾ]: 2 [ɾ̞]: 2 [ɺ]: 1 Ø: 2
P2 17 17 13 0 [ɺ]: 3 [ɾ̞ ]: 1
P3 17 0 0 1 [ɾ̞ ]: 6 [ɹ]: 5 [ɾ]: 5
P4 17 17 12 0 [ɾ]: 3 [r]: 2
Table 8. Results for /ɹ/ in onset position; Int= intended, Acc= accidental.
Target: /ɹ/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 10 0? 0 9 [ɾ]: 1
P2 10 10 6 0 [ɾ]: 3 [ɾ̞ ]: 1
P3 10 0 0 4 [ɾ]: 4 [ɾ̞ ]: 2
P4 10 10 5 0 [ɾ]: 5
9
According to the studies by Tsuzuki (1996), Magnuson (2008), and Inozuka et al.
(2009), all of these sounds are possible allophones of J/ɾ/.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
95
• P1 reported not thinking about the difference between /l/ and /ɹ/ at all, so
her correct production is considered to be accidental.
• P2 reported attempting to pronounce [l] but did not pronounce it
successfully.
• P3 reported not attempting to distinguish between /l/ and /ɹ/. Just like
onset position, she used the rhotic sound [ɹ] for /l/.
• P4 tried to pronounce [l] but actually produced [ɾ], which is neither rhotic
nor lateral (Magnuson, 2008).
All in all, their realizations of /l/ in coda position seems the same as those in
onset position; however, both P2 and P4 failed to pronounce [l].
Table 9. Results for velarized /l/ in coda position/; Int= intended, Acc= accidental, Ø= no
consonant.
Target: /l/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 1 0 0 1
P2 1 1 0 0 Ø: 1
P3 1 0 0 0 [ɹ]: 1
P4 1 1 0 0 [ɾ]: 1
/ɹ/ occurs 20 times in coda position. I divided them into three smaller groups
based on the preceding vowel: /ɔɹ/ as in “north,” /ɑɹ/ as in “hard,” and /ɝ/ in both
a stressed syllable (as in “first”) and an unstressed syllable (as in “stronger”). /ɔɹ/
occurs 8 times, /ɑɹ/ occurs once, and /ɝ/ occurs 11 times.
We will first examine /ɔɹ/ separately from /ɑɹ/ and /ɝ/ because the
participants behaved interestingly. /ɔɹ/ occurs in three different morphemes,
“north,” “warm,” and “more” in the passage, and all the participants consistently
pronounced /ɔɹ/s in three different ways depending on the morpheme as shown in
Table 10 below.
• P1 reported not really being aware that she pronounced “or” in “north”
and <ar> in “warm” differently. However, she mentioned that she
consciously pronounced <or> in “north” differently from the others
because she was influenced by the pronunciation of Japanese teachers of
English.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
96
• P2 reported not knowing that <or> in “north,” <ar> in “warm” and <or>
in “more” were phonemically the same, and she was influenced by
English loanwords. However, she was taught the pronunciation of
“warm” by a native speaker in an ESL school, so she pronounced only
“warm” and “warmly” correctly. Therefore, she was actually able to
produce [ɔɹ] but misunderstood that <or> in “north” and <or> in “more”
were not [ɔɹ]. In other words, she could not generalize the skill of
pronouncing [ɔɹ] to words other than “warm.”
• P3: As mentioned in §3.1, she pronounced “north” in the same way as
the loanword [noːsɯ]. As for “warm”, she misunderstood that <ar> in
“warm” might be more like <ar> in “hard.” As for “more,” she
pronounced it acceptably. However, she mentioned that, when facing
<r>, she became intimidated and sometimes pronounced it strangely.
Therefore, [ɔɹ] in “more” was counted as an accidentally correct
production.
• P4 reported intending to pronounce the /ɔɹ/ in three different ways,
consistent with what she had been taught in junior high school.
According to the participants’ feedback, the three different realizations of /ɔɹ/ are
not caused by phonetic environments. Rather, they are misconceptions that the
/ɔɹ/ in all three instances was supposed to be different.
Table 10. Results for /ɔɹ/; Int= intended, Acc= accidental. Nb: “?” indicates that the
participants themselves were not really sure if they were aware of the target sounds.
Target: /ɔɹ/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 8 0 0 0 [oʊ] in “north” [oː] in “warm”
[oa], [oə] in “more”
P2 8 2 2 0 [oː] in “north” [oa] in “more”
P3 8 0 0 2 [oː] in “north” [ʌː] in “warm”
P4 8 0 0 0 [oː] in “north” [aː] in “warm”
[oə] in “more”
Note that the quality of the Japanese /a/ (J/a/) is between the cardinal vowels [a]
and [ɑ], and it has a wider range of allophonic variations than the other Japanese
vowels; [a], [ə], [ʌ] and [ɑ] can all be allophones of J/a/ (Tsuzuki, 1996). The
participants produce J/a/ as [a], [ə], and [ʌ]. In addition, English loanwords in
Japanese, “north,” “warm” and “more” are typically adapted into [noːsɯ],
[woːmɯ] and [moa] respectively.
Next, I will examine /ɑɹ/ and /ɝ/. Although /ɑɹ/ occurred only once in the
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
97
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
98
Target: /ɑɹ/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 1 0 0 0 [aː]: 1
P2 1 0 0 0 [aː]: 1
P3 1 0 0 0 [ɝ]: 1
P4 1 0 0 0 [aː]: 1
Target: /ɝ/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 11 0 0 0 [aː]: 9 [ɑː]: 1 [a]: 1
P2 11 0 0 0 [aː]: 9 [ə]: 2
P3 11 10? 4 0 [ə]: 4 [aː]: 1 [a]: 1 [oʊ]: 1
P4 11 0? 0 4 [aː]: 6 [ɑɹ]: 1
Again, [a], [ə] and [ɑ] are possible allophonic variants of J/a/. Note also that
vowel length is phonemic in Japanese: e.g. /soɾi/ (sled) versus /soːɾi/ (Prime
Minister).
It is important to note that Japanese has phonemic contrast between /f/ and /h/
which is neutralized before the vowel /ɯ/. Also, phonetically J/f/10 is the bilabial
fricative [ɸ] (Vance, 2008; Inozuka et al., 2009). In a questionnaire administered
to 13 experienced ESL teachers in British Columbia, Canada, one respondent
(and advanced ESL level instructor) pointed out the /f/ and /h/ distinction as one
of Japanese learners’ problems. As well, Berman, Lambacher, Martens, & Nelson
(2001) found that Japanese learners perceptually confused /f/ and /h/ before [u].
Therefore, it is worth examining it. /f/ occurs five times and /h/ occurs eight
times in the passage. The results show that the contrast between E/f/ and E/h/
does not seem problematic, except for “fold” and “who.”
10
Vance (2008) phonemicized the Japanese bilabial fricative as /f/. In this paper, I follow
Vance’s method. (cf. Akamatsu, 2000)
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
99
•
P1 reported being aware of the cross-linguistic phonetic difference
between E/f/ and J/f/. She pronounced the labio-dental [f], except <f> in
“first” was [ɸ]. [ɸ] is more marked than [f] (Maddieson, 1984, 2005).
Based on Eckman’s Markedness Differential Hypothesis (2003), if one’s
L1 has a more marked sound, the less marked counterpart in L2 is not
difficult to acquire. Therefore, her acquisition of [f] is not surprising
although [ɸ] still appeared. She pronounced <f> in “fold” as [h], and she
said that it was a slip of tongue. E/f/ is sometimes adapted as both J/f/
and J/h/ in loanwords: e.g. “telephone” can be pronounced and written as
either /teɾefoN/ or /teɾehoN/11 (Matsuzaki, 1992, 1993). She might have
been influenced by that. As for “who,” she did not know that <wh> in
“who” and <f> in “food” were different. Therefore, she simply
transferred L1 phonetics and phonotactics, namely neutralization of /h/
and /f/ before /ɯ/, and ended up with [ɸ] in “who.”
• P2 reported not being aware of the phonetic difference between E/f/ and
J/f/. Therefore, she was going to pronounce the bilabial [ɸ] and
consistently did so. However, it was still within the acceptable range of
E/f/. As for “who,” she did not know that <wh> in “who” and <f> in
“food” were different, like P1. J/f/ (or /h/) before a high back vowel was
typically pronounced as [ɸ], similar to P1, but she happened to produce
[h], or weakened [ɸ], in “who.” Therefore, I consider it accidental.
• P3: Like P1, P3 reported being aware of the phonetic difference between
E/f/ and J/f/. However, she pronounced “fold” as “hold,” just as P1 did.
The difference from P1 is that P3 more consistently produced [f] than P1,
but she simply misread “fold” as “hold” and intended to pronounce
“hold.” As for <wh> in “who,” she did not know that it was different
from <f> in “food,” like P1 and P2. Therefore, she simply transferred L1
phonetics and phonotactics, like P1.
• P4: Like P1 and P3, P4 reported being aware that E/f/ was not [ɸ], and
she pronounced [f] in some words. However, she pronounced [ɸ] in
“off.” She said that she pronounced easy words, like “off,” in the
Japanese way, whereas she was careful with relatively difficult words.
However, her [ɸ] was still phonologically within E/f/. The problem is
that she purposely pronounced <f> in “off” and <f> in the other words
differently, when English does not have this contrast. As for <wh> in
“who,” she did not know that it was different from <f> in “food,” like all
the other participants. P4 misconceived that <wh> in “who” was [f], and
clearly pronounced “who” as [fu].
In some dialects, <wh> is categorized as /hw/ which is distinct from /w/. “Who”
pronounced by P1 and P3 were phonologically within the acceptable range of
11
/N/ stands for placeless moraic nasal.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
100
such dialects. However, P1 and P3 did not intend to pronounce <wh> this way. In
fact, they pronounced “when” as [wɛn]. Therefore, in this case, their L1 transfer
happened to be within the acceptable range.
Table 13. Results for /f/; Int= intended, Acc= accidental. Nb: “?” for P4 is due to her
purposely distinguished [f] and [ɸ] although English does not have this contrast.
Target: /f/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 5 5 4 0 [h]: 1
P2 5 5 5 0
P3 5 4 4 0 [h]: 1
P4 5 5? 5 0
Target: /h/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 8 7 7 0 [ɸ]: 1
P2 8 7 7 1
P3 8 7 7 0 [ɸ]: 1
P4 8 7 7 0 [f]: 1
4.8 Results for /t/, /d/ and /s/ before high front vowels
According to Ohata (2004), Japanese ESL learners may pronounce “seat” and
“tip,” for example, as like “sheet” and “chip” because they transfer the Japanese
allophonic alternation of /t/, /d/, and /s/ which become [tʃ], [dʒ] and [ʃ]
respectively before high front vowels. Such allophonic alternations occur in some
classes of lexicon in Japanese; for example, the inflectional variations of the verb
“win,” /kata/ and /kato/(irrealis), /kati/(adverbial), /katɯ/(conclusive), and
/kate/(imperative), in which the stem is /kat/, are pronounced as [kata], [kato],
[katʃi], [katsɯ], and [kate] respectively. My focus is on whether this L1 transfer
occurs at the level of their understanding or at the level of their production
ability. I examined /s/, /t/ and /d/ before either /i/ or /ɪ/, namely “succeeded,”
“consider,” “disputing,” “did” and “immediately.” Based on those allophonic
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
101
12
Before the government in Japan standardized the writing system in 1991, the Agency
for Cultural Affairs stipulated that in loanwords, [ti]/[tɪ] and [di]/[dɪ] in the original words
should be written as “チ” [tʃi] and “ジ” [(d)ʒi] respectively as much as possible (with a
few exceptions) (Matsuzaki, 1992).
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
102
Table 15. Results for /t/ before /i/ or /ɪ/; Int= intended, Acc= accidental.
Target: /t/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 1 1 1 0
P2 1 1 1 0
P3 1 1 1 0
P4 1 1 1 0
Table 16. Results for /d/ before /i/ or /ɪ/; Int= intended, Acc= accidental.
Target: /d/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 3 3 3 0
P2 3 3 3 0
P3 3 3 3 0
P4 3 3 3 0
Table 17. Results for /s/ before /i/ or /ɪ/; Int= intended, Acc= accidental.
Target: /s/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Accl (sound: occurrences)
P1 2 2 2 0
P2 2 2 2 0
P3 2 2 2 0
P4 2 2 2 0
As mentioned in §4.6, the Japanese /a/ is situated between the cardinal vowels [a]
and [ɑ], and Japanese lacks a vowel in the low front region. I observed six
occurrences of /æ/ in content words, namely “wrap,” “last,” and four occurrences
of “traveller”. Since a vowel in a function word is often reduced to schwa, I did
not include function words, such as “and” and “that.”
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
103
Table 18. Results for /æ/; Int= intended, Acc= accidental. Nb: [a], [ʌ] and [ɑ] can be
allophones of J/a/.
Target: /æ/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 6 0 0 0 [ʌ]: 4 [a]: 2
P2 6 0 0 0 [a]: 3 [ʌ]: 2 [ɑ]: 1
P3 6 0 0 0 [ʌ]: 5 [a]: 1
P4 6 0 0 0 [a]: 5 [ʌ]: 1
Ohata (2004) pointed out that Japanese ESL learners may make errors between
the tense vowel /e/ and the lax vowel /ɛ/ because the Japanese vowel system does
not have the tense-lax distinction. However, Ladefoged (2006) mentioned that
the terms “tense” and “lax” are really just labels, as opposed to simply a matter of
phonetic tenseness versus laxness. I will examine whether such errors come from
Japanese ESL learners’ misconceptions or their inability of production. /e/ occurs
in “came,” “they,” “make,” “take,” and “gave,” while /ɛ/ occurs in “when,”
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
104
13
J/e/ is between the cardinal vowels [e] and [ɛ], so it can be transcribed as [e̞ ].
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
105
Target: /e/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 4 4? 4 0
P2 5 5? 5 0
P3 5 5 5 0
P4 5 0? 0 0 [ɛ]: 5
Target: /ɛ/
Occurrences Correct Incorrectly pronunciations
T= Int Int Acc (sound: occurrences)
P1 5 4? 4 0 [iː]: 1
P2 5 5? 5 0
P3 5 5 5 0
P4 5 5? 5 0
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
106
in English being the lowest and that of P1 the highest, while P2 made the fewest
errors in both. Based on these limited data, there seems to be no correlation
between English proficiency and understanding of pronunciation.
Table 21. Summary of the results for the segmental errors: inappropriate intentions vs.
production problems. Nb: Pro= the number of “production problems”; Int= the total
number of “inappropriate intentions;” Acc= the number of “accidentally correct”
productions.
According to the participants’ comments and the summary of their errors, the
participants seem to lack phonological awareness in English in many cases. In
order to examine their phonological awareness more deeply, I asked the
participants whether the homophone pair and minimal pairs were the same in
pronunciation or not: meat/meet, ear/year, bone/born, and who’d/food. Since this
task does not involve production, I could focus on the participants’
understanding.
The result was that none of the participants were certain whether the words
in each pair were the same or different in pronunciation. What is intriguing is that
their production of both “meat” and “meet” sounded (almost) the same.14
Nevertheless, the participants were still not certain that these words were
14
Both “meat” and “meet” as loanwords in Japanese are also homophones: [mi:to].
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
107
homophones. Another interesting point is that between “ear” and “year,” the
pronunciation difference is obviously shown in the spelling, namely presence or
absence of <y>, but none of them paid attention to it and became perplexed. The
comments from each participant listed below are intriguing with respect to the
participants’ own interpretations of English phonology.
• P1: Between “who’d” and “food,” she guessed that the tongue position
might be different. (She did not mention for what sound the tongue
position might be different.) What is interesting here is she paid attention
to tongue position, rather than phonological categorization.
• P2 reported not knowing what the difference was, but she misunderstood
that “meat” and “meet” were different because the spellings were
different. Meanwhile, “bone” and “born” were the same because
Japanese EFL learners typically pronounced these words in the same
way, [boːN]. She inconsistently referred to either spelling or Japanese
EFL learners’ pronunciation or loanwords.
• P3 said that she had been pronouncing the two words in each pair
probably in the same way, except she was taught that “ear” and “year”
were different in junior high school although she was not sure what the
difference was.
• P4 claimed that she had no awareness of the connection between spelling
and sounds in English, or no knowledge about the English pronunciation
system. In contrast, in Japanese she had the clear connection between
orthography and sounds, and had the whole picture of the Japanese
phonological system. Therefore, she had no idea about these English
homophones and minimal pairs.
The participants’ comments indicated that they do not really have a clear picture
of the English sound system. Moreover, although they often referred to English
loanwords in Japanese or the rules of Japanese Romanization, they did not fully
depend on the Japanese phonology. Hocket (1960) defined linguistic sounds as
discrete, whereas non-linguistic sounds form a continuum. More specifically,
according to D. McKercher (personal communication, November, 2009),
linguistic sounds must be categorized as phonemes in particular languages, while
non-linguistic sounds cannot be categorized as phonemes. Since the participants
often could not categorize sounds in the stimuli as particular English phonemes,
they often might have pronounced English words with non-linguistic continuum
sounds. In this way, the participants’ vowel and rhotacized vowel qualities 15
varied substantially. It will be worth examining whether their vowel qualities will
be more consistent after they learn the structure of English vowel inventory.
15
“Rhotacized vowels” = /ɔɹ/, /ɑɹ/, and /ɝ/.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
108
16
In the Tokyo area, younger speakers more often show positive VOT values in voiced
stops than older speakers do (Takada, 2008).
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
109
the new syllables [(d)zi] and [si] are written with <ズィ> and <スィ>
respectively. This two-symbol structure may cause some Japanese speakers to
add an extra sound.
5 Discussion
The pronunciation error patterns of these Japanese ESL learners can be divided
into the following four types, summarized in Table 22.
Table 22. Summary of four types of the errors committed by the participants.
Only C is a phonetic error, but the others are caused by misunderstanding. In fact,
in many of the cases, the participants did not intend to pronounce the proper
target phonemes. If native Japanese-speaking learners of English adopt the same
behaviour, articulatory training often does not help them improve their
pronunciation. The findings of this research suggest that pronunciation lessons
need to stress learners’ understanding of target sounds and the phonological
system of the target language, and not only what learners actually produce. Each
type of error is discussed in more detail below.
Learners do not know what they are supposed to pronounce. Learners often do
not consider the target sound as a discrete phonological category, but as a non-
linguistic sound. For example, the participants were not sure whether /e/’s in
“gave” and “they” were the same. Therefore, their productions phonetically
varied over a wide range. Another example is the participants’ misunderstanding
that /ɔɹ/s in “north,” “warm,” and “more” were supposed to be pronounced
differently. The source of this type of error is that learners have not been taught
the English symbol–sound correspondence rules. As Carroll (2004) stated, letter
knowledge precedes phoneme awareness, as mentioned in 2.1. Learners need to
know the concept of discrete phonological categorization with the visual cue, the
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
110
Learners know what the target sound is, but they have abandoned the particular
phoneme in their inter-language. For example, P3 knew that the English /l/ and /ɹ/
were different from the Japanese /ɾ/, but she gave up trying to acquire E/l/ and
E/ɹ/, and substituted both with J /ɾ/. According to the participants’ comments,
they did not know why some particular phonemic contrasts, such as E/l/ and E/ɹ/,
must be distinguished, and so they were not motivated to practice the contrasts.
In order to help them understand the concept of contrasts, other ESL learners’
errors or JSL (Japanese as a second language) learners’ errors seemed effective.
For example, naming the /p/ and /f/ confusion by Korean speakers and the /p/ and
/b/ confusion by Arabic speakers, which are not problematic for Japanese
speakers, helped the participants understand what the confusions like /l/ and /ɹ/
sound like.
Learners know what the target phoneme is and attempt to pronounce it, but fail to
meet the target in terms of articulation, or can meet the target in isolation or
careful speech but cannot afford it in a practical situation. Alternatively, they
misunderstand the sound quality of the target phoneme. For example, P3 tried to
pronounce /ð/ in the right place, but sometimes she affricated it. This type of
error is a purely phonetic issue. Learners need some phonetic tips or need some
practice on their own.
Learners accidentally met the target, but their production of target sounds was not
intentional. In other words, it can be called a covert error. For example, P3
pronounced a target-like [ɹ] in “wrap”, but actually she intended to pronounce
/wɾ/, which happened to be realized as [ɹ]. Although this type of error may be
difficult to find, the source of the error is the same as either A or B. Therefore, if
learners understand the concept of phonological categorization and symbol–
sound correspondence rules, this type of error can be avoided.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
111
Firstly, this study’s data were limited as some sounds appeared in only one word.
For example, /θ/ appeared only in the word “North”, and /ɑɹ/ appeared only once
in the whole passage. There is no way to know how the participants pronounce
these sounds in other words. However, this study was still able to identify the
participants’ understandings of these sounds, as mentioned in §4.1 and §4.6.
Secondly, the participants themselves were often not sure of what they
intended to pronounce, which made it difficult to judge whether they attempted
the proper target sounds or not. Moreover, they often used their L1 sound without
understanding the L2 phonological inventory, and the L1 sound happened to be
within the acceptable L2 target phoneme. For example, when they consistently
used J/e/ for E/ɛ/, it sounded correct, but if they did not picture E/ɛ/, or so called
“Short E”, it is questionable whether they intended to pronounce the proper target
or not. In these ambiguous cases, I put a question mark. At the same time, these
ambiguous cases indicate that the participants did not understand the target
sounds.
Firstly, this study found that the participants lack phonological and
orthographical awareness in English in many cases. I should examine whether the
finding from this qualitative study are generalizable by performing more
quantitative research.
Secondly, P1 with three years of residence in Canada had better sound
qualities of [ɹ] and aspiration than the other participants, while in terms of
phonological and orthographical awareness, P1 was similar to the others. For
example, P2 and P4 (with only five months of residence in Canada) performed
much better than P1 in the /l/ and /ɹ/ distinction. Longer residence may help
learners improve phonetic accuracy but may not help learners naturally acquire
L2 phonological mapping and spelling rules. Since the participants had been
exposed to English loanwords or strongly Japanese accented English for a long
time, this exposure may have prevented them from constructing the L2 rules.
This has to be studied with more participants in the future.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
112
6 Conclusion
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
113
References
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
114
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
115
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita
116
Appendix
The north wind and the sun were disputing which was stronger, when a traveler
came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first
succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger
than the other. Then the north wind blew as hard as he could. But the more he
blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the
north wind gave up the attempt. Then the sun shone out warmly, and immediately
the traveler took off his cloak. And so the north wind was obliged to confess that
the sun was the stronger of the two.
Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria 20, 82–116
© 2010 Akitsugu Nogita