Lee Clark Mitchell. Mark My Words Profiles of Punctuation in Modern Literature
Lee Clark Mitchell. Mark My Words Profiles of Punctuation in Modern Literature
Lee Clark Mitchell. Mark My Words Profiles of Punctuation in Modern Literature
The ear does it. The ear is the only true writer and the only true reader. I have
known people who could read without hearing the sentence sounds and they
were the fastest readers. Eye readers we call them. They can get the meaning
by glances. But they are bad readers because they miss the best part of what a
good writer puts into his work.
Remember that the sentence sound often says more than the words. It may even
as in irony convey a meaning opposite to the words.
Robert Frost, letter to John Bartlett, February 22, 1914 (Frost 176)
Acknowledgments
Permissions
Bibliography
Index
Acknowledgments
Giovanni, Nikki. “Cotton Candy on a Rainy Day” and an excerpt from “Habits”
from The Collected Poetry of Nikki Giovanni by Nikki Giovanni. Copyright
compilation © 2003 by Nikki Giovanni. Used by permission of HarperCollins
Publishers.
Jameson, Fredric. Sartre: The Origins of a Style. New Haven: Yale University
Press, 1961. Permission granted by Yale University Press.
Notes
1 For a wry example of the dire semantic effects of punctuation, compare two versions of this heartfelt
“Dear John” letter:
Dear John,
I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind, thoughtful. People who are not
like you admit to being useless and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I have
no feelings whatsoever when we’re apart. I can be forever happy—will you let me be yours?
Jane
Dear John,
I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind, thoughtful people, who are
not like you. Admit to being useless and inferior. You have ruined me. For other men, I yearn. For you,
I have no feelings whatsoever. When we’re apart, I can be forever happy. Will you let me be?
Yours,
Jane (https://www.vappingo.com/word-blog/the-importance-of-punctuation/)
2 Interestingly, the German word here is Verkehrssignale, and Verkehr means both traffic and
communication. Moreover, as Adorno opened his celebrated 1956 essay: “The less punctuation marks,
taken in isolation, convey meaning or expression and the more they constitute the opposite pole in
language to names, the more each of them acquires a definitive physiognomic status of its own, an
expression of its own, which cannot be separated from its syntactic function but is by no means
exhausted by it.” He then with a whimsical turn observed: “An exclamation point looks like an index
finger raised in warning; a question mark looks like a flashing light or the blink of an eye. A colon,
says Karl Kraus, opens its mouth wide: woe to the writer who does not fill it with something
nourishing. Visually, the semicolon looks like a drooping moustache; I am even more aware of its
gamey taste. With self-satisfied peasant cunning, German quotation marks (<< >>) lick their lips”
(Adorno 300).
3 On “the desire of the Catholic Church to prevent heterodoxy and heresy,” see Lennard (2). As Jonathan
Rée adds: “One plausible theory about punctuation marks is that they are originally and essentially
guides to reading aloud; and people reading from a script may be accused of outright mistakes if they
fail to obey the instructions supposedly implied by its punctuation” (Rée 1041).
4 Among more important scholars of the early shift from orality to literacy was Walter Ong, who
declared of “punctuation marks which the early grammarians mention, the clarification of the syntax is
coincidental. The grammarians are interested primarily in the exigencies of breathing. It is convenient
to place the breath pauses, and consequently the punctuation marks, where they will not interfere with
the sense. But interest in both breathing and sense is quite independent of formal attention to
grammatical structure” (Ong 351). See as well M. B. Parkes (esp. 11, 41) and Jeff Scheible (10).
5 Two standard recent examples are Mignon Fogarty and M. B. Parkes. For an earlier instance, see F.
Horace Teall, as well as Gertrude Stein’s famously idiosyncratic personal essay. Lynn Truss offers a
recent playful effort, but see Louis Menand’s critique.
6 Dramatic proof that punctuation has crucial legal implications is the 2014 suit brought by three Maine
truck drivers against Oakhurst Dairy for what they said was four years’ worth of denied overtime pay.
The case, which hung on a missing serial (or Oxford) comma, was settled for five million dollars. See
Daniel Victor.
7 For Lennard, views of punctuation split along party lines, with “the grammarians’ insistence that
parentheses are additional, irrelevant, extraneous, subordinate, or damaging to the clarity of argument:
whereas in practice they are often original, relevant, central, emphatic, or indicative of the crux of
argument. The fact is that a lunula marks a boundary between two textual states, one as it were the
tonic, the other parenthetical to the tonic” (Lennard 242).
8 As Calhoun explains his color scheme: “Periods and question marks and exclamation marks are red.
Commas and quotation marks are green. Semicolons and colons are blue” (Calhoun). My own
preference would have been to distinguish these groupings of marks by adding more colors, and to
include parentheses and em dashes. As well, question marks operate differently as a condition of
dialogue between characters from a narrative pattern of punctuational emphasis.
9 Though footnotes, here self-consciously acknowledged in a footnote, are more palimpsists (following
Gérard Genette’s distinction) than actual punctuation. One need look little further than Junot Díaz,
Dave Eggers, or David Foster Wallace to register how fictional footnotes seem to extend Faulkner’s
more abrupt interruptions of reading time and authorial presence, serving as diversion from a distinct
narrative trajectory.
1
Silence: Hemingway’s Periods
Notes
1 As Hemingway admitted less than a decade after his earliest stories: “I was trying to write then, and I
found the greatest difficulty, aside from knowing truly what you really felt, rather than what you were
supposed to feel and had been taught to feel, was to put down what really happened in actions; what
the actual things were which produced the emotion that you experienced. In writing for a newspaper
you told what happened, and with one trick and another, you communicated the feeling of something
that has happened on that day; but the real thing, the sequence of motion and fact which made the
feeling and which would be as valid in a year or in ten years or, with luck and if you stated it purely
enough, always, was beyond me and I was working very hard to get it” (Death 2).
2 As Alex Link claims, in his analysis of the story’s lexical patterns and punctuational choices: “The
movement of the text from a prominence of ‘want’ and ‘know’ to one of ‘realize’ and ‘feel’ suggests
that the man is not seeking a compromise, but instead a means of getting what he wants by
manipulating how Jig feels and thinks” (Link 69).
3 Later, Jameson explicitly addressed Hemingway’s stylistic preference in terms that anticipate my claim
for the priority of punctuation over preconceived meaning: “one is wrong to say that Hemingway
began by wishing to express or convey certain basic experiences; rather, he began by wishing to write
a certain type of sentence, a kind of neutral compte rendu of external displacements, and very quickly
he found that such a sentence could do two kinds of things well: register movement in the external
world, and suggest the tension and fitful resentment between people which is intermittently expressed
in their spoken comment” (Jameson, Marxism 411). While punctuation is not mentioned here, it is
implied in Jameson’s emphasis on the sentence.
4 As he adds of the comma, it “has the seeds of perpetual motion within it: it connects co mplete
sentences, lets them pile up one after another, and suggests no superior structure which would cause a
period to happen at any given point, which would of itself set an end to the fissioning development”
(Jameson, Sartre 58). By contrast, in Jameson’s logic: “The colon was bounded, centripetal, moving in
upon itself to vanish at a given moment; the comma has no natural term; the form which governs it is
open, full of loose ends” (Jameson, Sartre 59).
5 Ashley Kunza cites McCarthy dismissively referring to punctuation (in an interview with Oprah
Winfrey) as “weird little marks” (Kunza 146).
6 A century after Hemingway, digital communication has seen a conspicuous shunning of periods,
interpreted as sign of either sarcasm or anger. Anna Davies notes: “The finality of a full stop can be
construed as over-assertive or even aggressive. As a result, it is becoming more common to leave the
end of a communiqué with no punctuation or with an ellipsis” (Davies 10; see also Scheible 44).
Gretchen McCulloch observes that “the passive-aggressive potential of the single period” began in
2013, and describes the decorum of internet communication so: “if you’re writing informally and you
don’t want to bother deciding whether your string of words is a full sentence or merely a clausal
fragment, one way to split the difference is to punctuate ambiguously—to use an ellipsis or dash”
(McCulloch 113, 112; see as well Ben Crair).
2
Hesitation: Baldwin’s Commas
Given the finality of periods, one might well presume that commas (pace
Hemingway and McCarthy) offer a less abrupt, more even-tempered breathing
space, allowing a thought or event to be extended, developed, shaped via a series
of modulations and nuanced additions. And clauses set off by commas often do
have the effect of integrating prose, setting up appositions and implicit
connections that hone a point made less effectively in a brief simple sentence.
But a profusion of commas can also lend a more precipitate, less judicious cast
to prose, paradoxically registering an antithetical effect. They can alternatively
weave together moods or unsettle ideas; they have the potential to generate
harmonious rhythms—or to disrupt them. As well, an intermediate effect can be
achieved, as Nicholson Baker observes of Samuel Beckett, who “spliced the
phrases of Malone Dies and Molloy together with one-size-fits-all commas, as
commonplace as stones on a beach, to achieve that dejected sort of murmured
ecphonesis so characteristic of his narrative voice” (Baker 71). Beckett was far
too inventive and experimental in his use (and abandonment) of punctuation for
this description to be exclusively true, but it does indicate the divergent
possibilities of such marks (particularly commas) for modern writers.1 Earlier
authors were not always so self-conscious, with Charles Dickens accused of
being excessively prone to “thudding commas” while Herman Melville “flung
commas like darts while riding a swell at sea, and they went wide of the mark”
(Norris 96, 99). As we shall see, James Baldwin inherited this propensity a full
century later.
But a contemporary far more attentive than Dickens and Melville to the effect
of such pauses was Nathaniel Hawthorne, whose equivocal style built on an
accumulation of clauses that regularly extend yet modify, even contradict, what
his sentences initially seem to proclaim. In the hesitancy of his judgments, he
remains ever averse to simple declarative statements: stating something, then
done with it. Indeed, his fiction reveals a constitutional inability to rest easy in
ready judgments or to settle for unmodified assessments, as if ever inclined to
revise his tentative angle of vision. And such nuanced responsiveness establishes
characters multidimensionally, each more than the sum of separate parts,
conflicted in their own way as if at war with themselves. That style is
Hawthornian, evident in nearly all he wrote, though perfected in The Scarlet
Letter (1850), in which theme, style, and overall structure converge. Each of the
novel’s main figures needs to disguise a private from a public self, doing so
through prose resistant to stating matters unilaterally. A fundamental
ambivalence characterizes Hawthorne’s vision, expressed via an equivocal,
oblique, comma-strewn expressive style that renders any observation uncertain,
finally enigmatic. And the narrative’s own self-division (with the second half
repeating and inverting the first) matches the characters’ own disunion, reflected
in sentences that seem to back up on themselves.
The novel’s opening sentence itself offers a syntactic alternative to the social
consciousness ascribed to the Puritans—of their grim self-certainty, their solid
conviction, their firmly black-and-white construction of social reality: “A throng
of bearded men, in sad-coloured garments and grey steeple-crowned hats, inter-
mixed with women, some wearing hoods, and others bareheaded, was assembled
in front of a wooden edifice, the door of which was heavily timbered with oak,
and studded with iron spikes” (Hawthorne 45). For those attuned to punctuation,
the stuttering introduction to this community reveals in its very pauses and self-
corrections an alternative to the group solidarity it strives to describe. The
second chapter then opens descriptively in a style that confirms what we already
know:
The grass-plot before the jail, in Prison Lane, on a certain summer morning,
not less than two centuries ago, was occupied by a pretty large number of the
inhabitants of Boston; all with their eyes intently fastened on the iron-clamped
oaken door. Amongst any other population, or at a later period in the history of
New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of
these good people would have augured some awful business in hand.
(Hawthorne 47)
In the controlled pauses, the clauses that accumulate sentence by sentence, the
unwinding discriminations that at once augment and entangle the whole:
Hawthorne at once depends on commas and somehow defies them, continuing in
a distinctive brand of stylistic divertissement to the end.Notably, midway
through, he tentatively, teeteringly marvels at Hester’s remaining in New
England:
It might be, too,—doubtless it was so, although she hid the secret from herself,
and grew pale whenever it struggled out of her heart, like a serpent from its
hole,—it might be that another feeling kept her within the scene and pathway
that had been so fatal. There dwelt, there trode the feet of one with whom she
deemed herself connected in a union, that, unrecognized on earth, would bring
them together before the bar of final judgment, and make that their marriage-
altar, for a joint futurity of endless retribution. Over and over again, the tempter
of souls had thrust this idea upon Hester’s contemplation, and laughed at the
passionate and desperate joy with which she seized, and then strove to cast it
from her. She barely looked the idea in the face, and hastened to bar it in its
dungeon. What she compelled herself to believe—what, finally, she reasoned
upon, as her motive for continuing a resident of New England—was half a
truth, and half a self-delusion. (Hawthorne 72–73)
The paragraph wonderfully captures in its hesitations and apparent lapses
Hester’s divided feelings, her mixed reasons for having stayed and for
continuing to stay, “half a truth, and half a self-delusion.”
As she compels herself to fight natural impulses and discordant feelings, the
narrator confirms an ambivalence that is also highly ambiguous, not fully
knowable. The shady, gray self-presentation in sentences structured so
thoroughly by commas confirms the tentative view of Hester that offers such
multiple possibilities. Little will chan ge between this intermediate transitional
moment and the conclusion, when: “On the threshold she paused,—turned partly
round,—for, perchance, the idea of entering all alone, and all so changed, the
home of so intense a former life, was more dreary and desolate than even she
could bear” (Hawthorne 228). Hawthorne’s almost obsessively frequent commas
confirm the narrator’s tentativeness as he recounts events that seem to drift back
and forth. Sentences open by implying positive experiences that then end
confirming the contrary, denying the reader a confident interpretation. And as
sentences go, so goes the novel, with characters each appearing at last at odds
with their initial appearance. Commas that tend to parse sentences in conflicting
ways match the persistent evocation of both characters and depictions.
Any other study than one focused on punctuation would be unlikely to pair
Hawthorne with James Baldwin, though a hunch might be ventured that their
shared preoccupation with outcasts and outliers drew them to the enforced
hesitation of commas. Indeed, their signature styles both depend on liberal
insertions of commas in prose that initially seems not to demand them. Like
Hawthorne, moreover, Baldwin realizes the antipodal logic of commas, capable
of both enhancing and unsettling ideas, often at the same time. He had learned
the power of these rhetorical turns from his own teen-age years as a gifted
Pentecostal preacher, and his earliest essays already reveal a formidable
command of English prose marked by frequent pauses. His notorious 1949
polemic against Harriet Beecher Stowe’s popularity a century earlier exemplifies
the tendency:
Uncle Tom’s Cabin is a very bad novel, having, in its self-righteous, virtuous
sentimentality, much in common with Little Women. Sentimentality, the
ostentatious parading of excessive and spurious emotion, is the mark of
dishonesty, the inability to feel; the wet eyes of the sentimentalist betray his
aversion to experience, his fear of life, his arid heart; and it is always,
therefore, the signal of secret and violent inhumanity, the mask of cruelty.
(Baldwin, Notes 10)
And the rest of the fiery essay, still compelling today, matches punctuation with
its ideological assault on all smoothly honeyed bromides, all mawkish recitals,
all trite tributes. In flat-out contravention of Stowe’s reductive binaries, he
earnestly advocates that “only within this web of ambiguity, paradox, this
hunger, danger, darkness, can we find at once ourselves and the power that will
free us from ourselves” (Baldwin, Notes 11).
Baldwin’s bold defiance of conventional assumptions—about literary
performance as well as racial attitudes—came at the time as a surprise, in
spurning any accommodation to Stowe’s racist if nonetheless politically liberal,
abolitionist stance. But consider this account from the eminent critic F. W.
Dupee of later essays in The Fire Next Time (1963), admiring Baldwin’s prose
expression as inimitably his own, independent of subject matter, worthy of full
citation:
He is in love, for example, with syntax, with sentences that mount through
clearly articulated stages to a resounding and clarifying climax and then
gracefully subside. For instance this one, from The Fire Next Time:
Girls, only slightly older than I was, who sang in the choir or taught Sunday
school, the children of holy parents, underwent, before my eyes, their
incredible metamorphosis, of which the most bewildering aspect was not
their budding breasts or their rounding behinds but something deeper and
more subtle, in their eyes, their heat, their odor, and the inflection of their
voices.
Nobody else in democratic America writes sentences like this anymore. It
suggests the ideal prose of an ideal literary community, some aristocratic
France of one’s dreams. (Dupee, “Baldwin”)
That was a welcome accolade, as Baldwin surely felt at the time, though it leads
to the playful speculation that a supposedly democratic style might be more
leveling and paratactic in contrast to the aristocratic tone Dupee admires. Much
as the quoted excerpt deserves “ideal” praise, however, Dupee pointedly fails to
address the question of syntactical shaping itself, the hypotactic nature of the
sentence he quotes, with its vivid reliance on commas for effect. Why not more
of a glance at the prose rather than simply a courteous covering gesture?
Grant that Baldwin fell into this habit as a self-confessed effect of his Bible-
loving youth, coupled of course with a later devotion to Henry James. And grant
as well that this comma-laden habit characterizes all his writing, early and late,
fictional and nonfictional, occasional essays and fire-breathing exhortations.2
Still, he realized the antithetical possibilities contained in his punctuational
preference, the paradoxical counterarguments implicit in his syntactical choice,
and displayed them to powerful effect at the heart of his second novel,
Giovanni’s Room (1956). The way the novel presents the anguished experience
of David, a gay American white male divorced from his own body; alienated
from Hella, his long-time American girlfriend; and tormented by his feelings for
the young Italian, Giovanni, who falls in love with him in Paris: all this results
from Baldwin’s signature use of commas. Indeed, the novel’s pow er builds from
David’s dismay at what seems beyond his control, unfolding through a series of
flashbacks that begins with a childhood memory of having had boyhood sex with
his friend Joey. Fleeing to Europe, he proposes in sexual panic to the first
American woman he meets, and then feels adrift when she retreats to Spain in
order to consider that proposal. In her absence, David cannot resist a passionate
affair with Giovanni, though he abandons him on Hella’s return. And Giovanni’s
murderous anguish forces a crisis in which Hella finally forsakes David on the
eve of Giovanni’s public execution.
The novel’s vivid thematic resonances emerge from issues related to David’s
sexuality, which have largely focused critical efforts. But few have observed the
way his narrative voice emerges in a highly punctuated style. And no one
engages the alternations between his self-conscious uncertainties (evoked by
comma-laden prose) and his otherwise clear-minded declarations (stated in
period-pointed sentences). This becomes apparent immediately in David’s first
flashback to meeting Hella, filled with the self-loathing he has felt over his brief
encounter with Joey: “I can see her, very elegant, tense, and glittering,
surrounded by the light which fills the salon of the ocean liner, drinking rather
too fast, and laughing, and watching the men. That was how I met her”
(Baldwin, Early 222). The simple words and brief clauses cluster together, as if
in pointillist representation of the past, pulling together a series of images.
Yet the staccato delivery at the same time vigorously denies such a weave,
seeming ever uncertain, pausing too often, hiccuping unrestrainedly—as much in
resistance to the memory as in solicitation. And on the next page, likewise,
David continues to draw on associations that pull up in their own turn a flood of
untoward memories:
I was thinking, when I told Hella that I had loved her, of those days before
anything awful, irrevocable, had happened to me, when an affair was nothing
more than an affair. Now, from this night, this coming morning, no matter how
many beds I find myself in between now and my final bed, I shall never be able
to have any more of those boyish, zestful affairs—which are, really, when one
thinks of it, a kind of higher, or, anyway, more pretentious masturbation.
(Baldwin, Early 222)
“Pretentious” indeed, as the self-involved, onanistic musings confirm, though
punctuation again shapes recollection into a series of mixed moments, of
clashing feelings, present and past, with mere masturbatory release shackled
syntactically together with a profound and redeeming affection. We are hard-
pressed to separate out the diverse moments, in the alignment of “boyish, zestful
affairs” somehow with “an affair,” simple and heteronormative. Unlike any other
writer, Baldwin evokes through commas a deeply contradictory state of mind
that perfectly embodies David’s consciousness, torn between what he thinks he
wants and what his body actually desires and says to him. In this regard,
Baldwin’s perspective aligns with Hawthorne’s.
Even in more self-contained, self-satisfied moments, David’s syntax doubles
back, appearing to reverse itself, though the commas (rather than dashes, say)
suggest the reversals are only meant to be momentary, without any deeper
reconsideration or a fuller plan of revision:
Then I, alone, and relieved to be alone, perhaps went to a movie, or walked, or
returned home and read, or sat in a park and read, or sat on a café terrace, or
talked to people, or wrote letters. I wrote to Hella, telling her nothing, or I
wrote to my father asking for money. And no matter what I was doing, another
me sat in my belly, absolutely cold with terror over the question of my life.
(Baldwin, Early 287)
The recurrent “or”s pepper a prose that seems in the first two sentences to lack
direction before the third reveals a self-loathing that regularly nullifies any
activity, unravels any coherent state of mind, invalidates any feeling of
integrated selfhood.
Even in less taut situations, David’s thoughts rarely cohere, as if his emotional
register were—in good times or bad, wrought moments or calm—invariably
perturbed, unfocused, lacking concentration:
The bus came and the policeman and I, the only people waiting, got on—he
stood on the platform, far from me. The policeman was not young, either, but
he had a gusto which I admired. I looked out of the window and the streets
rolled by. Ages ago, in another city, on another bus, I sat so at the windows,
looking outward, inventing for each flying face which trapped my brief
attention some life, some destiny, in which I played a part. I was looking for
some whisper, or promise, of my possible salvation. (Baldwin, Early 340–41)
Here, simply boarding a bus, casting his eyes about, David lapses into a
fractured mental syntax, unable to string together observations into the
polysyndeton of a calmly tranquil stream of consciousness. Instead, commas
mandate a wild looking before and after, as if not simply allowing us to be swept
along unwaveringly but imploring us to pause at the same time to look further
ahead, then behind, before continuing with the sentence.
Moreover, confirming that this is not simply an unthinking signature style,
unvaried in any and all situations, Baldwin invokes a very different expressive
mode for Hella when she finally can no longer endure David’s inexplicable
behavior: “Please. I want to go home. I want to get married. I want to start
having kids. I want us to live someplace, I want you. Please David. What are we
marking time over here for?” (Baldwin, Early 353). The short anaphoric
sentences, isolated by abrupt, seemingly stalwart periods that articulate her
coldly angry, anguished state, reinforce a difference from David, contrasting her
knowledge of what it is she actually does want with the kind of relationship she
still desires, if irredeemably.
By contrast, David continues as if unassuaged, even in the midst of her
faltering final kiss: “It seemed that my body, next to her warmth, her insistence,
under her hands, would never awaken. But when it awakened, I had moved out
of it. From a great height, where the air all around me was colder than ice, I
watched my body in a stranger’s arms” (Baldwin, Early 353). Again, the
customary weight of commas is light, continuing an idea, enhancing a
formulation; but Baldwin’s intense rhetorical practice tends to have the opposite
effect—making us self-conscious as readers about what is not being protracted
and conjoined but instead paused, even reversed. And as we shall see,
punctuational reversals are more often the domain of dashes than commas,
though it may not come as surprise th at writers drawn to one have frequently
been inclined toward the other. And even when not—when a preference for
dashes conspicuously outweighs other punctuational choices, as in the case of
Emily Dickinson or Henry James—editors have more than occasionally
intervened to replace the dashes with commas.
That species of intervention makes it appropriate here to pause over Jane
Austen, especially since she represents a quandary for editors eager to correct
her punctuational style—one that teeters, as we do at the moment, between
commas and dashes. Clearly, Austen offers a glaring contrast to Baldwin: not
only for obvious thematic differences; nor because early nineteenth-century
standards for punctuation were not yet prescribed; nor even because of our
uneasiness about her punctuational intentions (possibly altered, possibly
confirmed by editors, leaving us uncertain in the absence of original
manuscripts); but because of her eccentric writing style itself. “Her style is much
more intimate and relaxed, more conversational,” Kathryn Sutherland argues;
“Her punctuation is much more sloppy, more like the kind of thing our students
do and we tell them not to. She uses capital letters and underlining to emphasise
the words she thinks important, in a manner that takes us closer to the speaking
voice than the printed page. In taking them away, it becomes more grammatical
and sophisticated—but something has been lost” (cited by Maev Kennedy). As
another critic observes, “Austen hardly punctuates at all, so what you get is a
much more urgent form of language which becomes more restrained when it is
edited. There tends to be an awful lot of clauses and sub-clauses. There is the
odd comma, but they aren’t always in the most rational places. There are no
paragraphs” (Malvern).
The controversy over Austen’s punctuation has recently aroused scholars and
critics unsettled by Sutherland’s claims, though one of the examples she offers
nicely suggests the stakes involved. The only surviving manuscript fragment
available for Austen is a revised section of her late novel Persuasion (1817),
preserved simply because it was canceled and replaced. Yet it gives a vivid sense
of her typical offhand style, evident in private letters that rely on frequent
capitalizations and clearly tilt toward dashes3 :
“When I yeilded [sic], I thought it was to Duty.—But no Duty could be called
in aid here.—In marrying a Man indifferent to me, all Risk would have been
incurred, & all Duty violated.”—“Perhaps I ought to have reasoned thus, he
replied, but I could not.—I could not derive benefit from the later knowledge of
your Character which I had acquired, I could not bring it into play, it was
overwhelmed, buried, lost in those earlier feelings, which I had been smarting
under Year after Year.—” (Sutherland, “Austen’s”)
This is the way Austen penned the manuscript, with neither line breaks nor
paragraph indentations, presumably in order to economize on expensive writing
paper.4 And here is the printed version, where changes that seem small prove
cumulatively significant:
“When I yielded, I thought it was to duty; but no duty could be called in aid
here. In marrying a man indifferent to me, all risk would have been incurred,
and all duty violated.”
“Perhaps I ought to have reasoned thus,” he replied, “but I could not. I could
not derive benefit from the late knowledge I had acquired of your character. I
could not bring it into play: it was overwhelmed, buried, lost in those earlier
feelings which I had been smarting under year after year.” (Sutherland,
“Austen’s”)
That is, Austen’s printed use of commas or dashes (as much as quotation marks,
capitalization, and paragraphing) would seem to have been as much a copy
editor’s determination as her own, always assuming that she approved of the
amendments.
Another way to describe the finished effect is that an “intention” in the text
seems to fly free of the author, or at least is not entirely circumscribed by her
original inclination. Austen’s handwritten sentences, Jenny Davidson observes,
“are spikier, more idiosyncratic than anything we see in her novels as they have
been printed,” even though she admits, “It is an illusion of sorts, as the sequence
of words is identical” (Davidson 36). That domesticating impulse (of generally
removing dashes from prose) became more apparent through the course of the
century, though our sense of the “polite” rhythm of Austen’s printed novels is
dramatically enhanced by realizing how fully her own voice sounds so dynamic,
even bristling; expressively, in terms of punctuational conventions, it might be
said that she “looks backward rather than forward” (Davidson 37).
Still, Sutherland poses an interesting question for the intersection of
punctuational choice and mediated expression in Austen’s later work:
What these occasions for mistaken editorial conjecture hold in common is a
quality characteristic of Austen’s mature narrative style which can be described
as vocal encroachment. It is most famously present in those passages in which
a central fictional consciousness (usually female, often the heroine’s) is
absorbed into the omniscient narrator’s voice, a fusion of first- and third-person
narrative, usually designated “free indirect discourse.” The skill of such a
method lies in its compre ssion, and in particular in the overlaying of one voice
by another. It is at just such moments, when the text is most richly and at the
same time least precisely voiced, that it betrays the logic of the reading eye and
denies its visual confinement. (Sutherland, Textual 300)
Compounding the issue is that we have no available evidence for Austen’s
influence on her novels’ repunctuation. Sutherland sides against authorial
revision in favor of its being a decision made by others on behalf of the printing
house, though Rachel Brownstein offers a perfectly reasonable retort that
nothing precludes Austen’s having made her own corrections to manuscripts sent
to the printer.
Perhaps less important than why dashes may have been expunged is the fact
that those remaining have so decided an effect, sometimes merely standing in for
commas or semicolons, at others suggesting a character’s heightened emotional
turmoil, at still others a helter-skelter mental chaos. In each case, the momentary
conversational breach in an em dash registers an intensifying disruption of
thought. Among the more notorious splashes of such punctuation in Emma
occurs in the outing to Mr. Knightley’s estate at Donwell Abbey, where Emma
takes in the “becoming characteristic situation,” observing to herself: “—It was
just what it ought to be, and it looked what it was—and Emma felt an increasing
respect for it” (Austen 335, 336). Gradually, swept up by dashes into the scene
of strawberry picking, Emma’s inner thoughts merge with dialogue both spoken
and heard:
and Mrs. Elton, in all her apparatus of happiness, her large bonnet and her
basket, was very ready to lead the way in gathering, accepting, or talking—
strawberries, and only strawberries, could now be thought or spoken of.—“The
best fruit in England—every body’s favourite—always wholesome.—These the
finest beds and finest sorts.—Delightful to gather for one’s self—the only way
of really enjoying them.—Morning decidedly the best time—never tired—
every sort good—hautboy infinitely superior—no comparison—the others
hardly eatable—hautboys very scarce—Chili preferred—white wood finest
flavour of all—price of strawberries in London—abundance about Bristol—
Maple Grove—cultivation—beds when to be renewed—gardeners thinking
exactly different—no general rule—gardeners never to be put out of their way
—delicious fruit—only too rich to be eaten much of—inferior to cherries—
currants more refreshing—only objection to gathering strawberries the
stooping—glaring sun—tired to death—could bear it no longer—must go and
sit in the shade.” (Austen 335)
Initially, the passage seems to become a monologue by the pretentious Mrs.
Elton, though in the very next line the narrator affirms, “Such, for half an hour,
was the conversation” (Austen 335).
In fact the dash-laden “conversation,” we now realize, may be not only Mrs.
Elton droning on but others breaking in, offering interjections (signaled by silent
dashes) to which she responds, or perhaps even sneaking in on Emma’s own
private thoughts. Voice itself becomes confused (is it Mrs. Elton? others in the
party? even the narrator?), with the reader offered snatches at once shaped by
Emma’s introductory thoughts, perhaps even her sly mimicry, thus offording a
more nuanced view of the heroine’s shifting response than we had at first
surmised. Here as elsewhere, Austen’s proclivity for dashes allows a heightened
response to a scene that plays out dramatically, but also emotionally, with
dialogue internalized. The question left standing, certainly following the
example of Hawthorne and Baldwin, is whether these dashes (as so many others
in Austen’s manuscripts) might readily have been replaced by the commas that
copy editor William Gifford desired. Perhaps so, though it is worth keeping in
mind how conventional formal attitudes toward the em dash would change.
Notes
1 As James Williams asserts: “Beckett saw the problem of literature as ‘trying to find a form for . . .
silence’—and the particular relationship of Beckett’s work to the problems and possibilities of silence
helps us to see why Beckett’s punctuation is a subject which is beginning to attract sustained critical
attention. Beckett’s prose is marked throughout by attention to starting, stopping, and pausing; marked
too by an imaginative identification with those problems of integration and disintegration which
punctuation, being connective, enacts” (Williams 251). Or as he adds: “The evolution of Beckett’s
prose style reads like a series of experiments with the possibilities of punctuation” (Williams 254).
2 While Laura Fisher likewise observes this stuttering effect, she does not focus on the syntax of
multiple clauses that produces it: “Another Country vacillates, as interlocking affiliations prove
alternately reparative and profoundly destructive; the vision of urban sociality it offers hovers between
promise and peril. We might say, then, that the novel’s governing mood is one of uncertain potentiality,
a feeling of possibility that somehow exceeds the content of the storyline” (Fisher 138). And just a
glance at the opening sentences of If Beale Street Could Talk (1974) reveals the pattern continues
throughout Baldwin’s career: “I look at myself in the mirror. I know that I was christened Clementine,
and so it would make sense if people called me Clem, or even, come to think of it, Clementine, since
that’s my name: but they don’t” (Baldwin, Later 369). Likewise, consider the opening of his last novel,
Just Above My Head (1979): “The damn’d blood burst, first through his nostrils, then pounded through
the veins in his neck, the scarlet torrent exploded through his mouth, it reached his eyes and blinded
him, and brought Arthur down, down, down, down, down” (Baldwin, Later 515).
3 Sutherland identifies one prominent editor as the “notoriously pedantic” William Gifford (Sutherland,
Textual 303). Of alterations in the second edition of Mansfield Park, she adds that “the majority of
changes do not suggest authorial polish; rather, they indicate the routine readying of manuscript for
publication by an external hand” (Textual 159). Five years later, under attack for this interpretation,
Sutherland quoted from Gifford’s letters to reveal how vexed he was by Austen’s punctuation (see
Sutherland, “Austen’s”).
4 As Sutherland reminds us, the exchanges between characters can appear in her published novels as an
“exaggeratedly staccato performance,” back and forth: “It is tempting to invoke at this point the
evidence of the extant manuscripts, where paragraphing is far more fluid than print conventions
normally allow. But the manuscripts are not reliable as an indicator of Austen’s print intentions since,
as in the cancelled fragment of Persuasion, for example, there is no paragraphing of any kind
throughout a whole chapter” (Sutherland, Textual 309).
3
Interruption: James’s Dashes
Notes
1 Prior to Austen, the most prominent virtuoso of dashes was Laurence Sterne in The Life and Opinions
of Tristram Shandy (1759–67). As John Lennard observes, however, they also function (like Austen’s)
idiosyncratically: “the sense of Tristram’s personality, character, and mental habits which his text
produces is mediated largely through the broken-dash’d and parenthetic appearance of the mise-en-
page. Digressions operate at all levels in Tristram Shandy, including those of the chapter and the
volume, but they are manifest in the dashes and lunulae which spatter each page of text” (Lennard
140). As he adds of Tristram, “The ruling characteristics of that mind it would be hard to pin down—
speculative, restless, impatient of restraint, passionately enamoured of words and devoted to the
pursuit of ideas, but apt to pursue them for their appeal to the imagination rather than for their claims
upon the intellect” (Lennard 141). Roger Moss had earlier observed, “Indeed, what we should see is
that digressions themselves are ‘things’ just as much as they are responses to feeling. No reader of
Sterne should fall into the trap of reading the book as a series of digressions, following each one with
the seriousness that the surface demands—that is, following them ‘straightforwardly’—and forgetting
that digression is an issue in the book as well as a technique. Digression is an object standing in the
way of narrative as much as it is an adjunct to narrative—it is ‘thing’ as much as ‘feeling,’ ‘body’ as
much as ‘mind’” (Moss 186).
2 It is worth noting the dubious status of the dash in modern writing, contrary to its standing with Austen
and her contemporaries. As W. S. Maugham observed: “There is in the dash something rough, ready
and haphazard that goes against my grain. I have seldom read a sentence in which it could not be well
replaced by the elegant semi-colon or the discreet bracket” (Carey 20). For an alternative view, see
Yagoda.
3 One should not be surprised to learn that James was justly self-conscious about his punctuational
reputation: “Dash my fame!” he impatiently replied. “And remember, please, that dogmatizing about
punctuation is exactly as foolish as dogmatizing about any other form of communication with the
reader. All such forms depend on the kind of thing one is doing and the kind of effect one intends to
produce. Dashes, it seems almost platitudinous to say, have their particular representative virtue, their
quickening force, and, to put it roughly, strike both the familiar and the emphatic note, when those are
the notes required, with a felicity beyond either the comma or the semicolon; though indeed a fine
sense for the semicolon, like any sort of sense at all for the pluperfect tense and the subjunctive mood,
on which the whole perspective in a sentence may depend, seems anything but common. Does nobody
ever notice the calculated use by French writers of a short series of suggestive points in the current of
their prose? I confess to a certain shame for my not employing frankly that shade of indication, a finer
shade still than the dash.” (Lockwood)
4 Theodor Adorno observed: “To the person who cannot truly conceive anything as a unit, anything that
suggests disintegration or discontinuity is unbearable; only a person who can grasp totality can
understand caesuras. But the dash provides instruction in them. In the dash, thought becomes aware of
its fragmentary character. It is no accident that in the era of the progressive degeneration of language,
this mark of punctuation is neglected precisely insofar as it fulfills its function: when it separates
things that feign a connection. All the dash claims to do now is to prepare us in a foolish way for
surprises that by that very token are no longer surprising” (Adorno 302).
5 This concern with marks on a page not as signs but as something more like drawings is central to
current critical interpretation of Emily Dickinson, led by the intervention of Susan Howe’s The Birth-
Mark. Further discussion of this issue is pursued later in this chapter.
6 Robin Riehl has studied James’s editing of this story in 1909, focusing on the dropped commas
intended to disambiguate the whole: “James’s injunction suggests that his ‘no-commas’ and other
punctuation changes are indeed ‘essential’ to reading his revised text. Close examination of revised
passages shows that the pervasively altered punctuation serves much more than a stylistic purpose: it is
neither accidental nor irrelevant to readings of the revised text” (Riehl 69). Yet the dashes remain
largely intact.
7 In 1897, James began dictating his fiction and memoirs, with careful instructions for where and what
sort of punctuation he intended. As his typewriting amanuensis, Theodora Bosanquet, later described:
“The spelling out of the words, the indication of commas, were scarcely felt as a drag on the
movement of his thought. ‘It all seems,’ he once explained, ‘to be so much more effectively and
unceasingly pulled out of me in speech than in writing’” (Bosanquet 34).
8 According to Mark Boren: There are 2325 dashes in The Ambassadors. This multitude is not surprising
though, considering that the text itself revolves around the presence, or absence, of significance in life
and the “undecidability” of communication. In rendering the protagonist’s difficulty in negotiating the
world and his hesitancy to enter into it, and in highlighting the constant attempts at communication
between characters and the inevitable misunderstandings and misreadings that result, Henry James
wields the dash to amazing effect. (Boren 338)
9 It is worth noting how, in contrast to his reliance on dashes, James never uses an ellipsis. That may be
explained by Adorno’s claim that “The ellipsis, a favorite way of leaving sentences meaningfully open
during the period when Impressionism became a commercialized mood, suggests an infinitude of
thoughts and associations” (Adorno 303). That very “infinitude” is precisely what James would deny
as the interesting psychological strain in his characters. By contrast, Jennifer DeVere Brody more
tautly declares: “The ellipsis can stand for what need not be said, for what may be redundant to say as
well as for what cannot be said, for that which exceeds locution and is therefore impossible” (Brody
77).
10 As if to clarify James’s distinctive tone, consider Max Beerbohm’s notorious parody, which strangely
favors an unusually energetic comma over the more characteristic dash in a way that makes Jamesian
prose seem fussier and more ingrown, if also finally not quite familiar.
http://www.parodies.org.uk/james-beerbohm.htm
4
Rupture: Dickinson’s Dashes
Notes
1 As Robert Weisbuch explains of the effect of her dashes, “Dickinson suddenly, midpoem, has her
thought change, pulls in the reins on her faith, and introduces a realistic doubt; and we are right there
as this occurs” (Weisbuch, “Prisming” 214). Earlier, he claimed: “Apparently then, the dashes work.
How? They are a final, most iconic example of that merger between pure thought and individuated
experience which we have traced throughout Dickinson’s poetic strategy” (Weisbuch, Poetry 73).
2 As Christanne Miller observes: “Dickinson gives no sign of being flexible about her style of
punctuation. She lists alternative words in poems; she apologizes for her misspellings and modernizes
archaisms in later copies of early poems; but she never apologizes for her unorthodox punctuation or
provides variants for it” (Miller, Grammar 50).
3 Somewhat more cautiously, Denman adds a valuable historical context for understanding the shift in
editorial protocols: It must be stressed that ideas about punctuation were by no means uniform in
Dickinson’s time. In the eighteenth and nineteenth centuries, there was a lively debate about pointing
theory. The elocutionary school held that punctuation had a primarily rhetorical function: to indicate
the length of pauses and rises and falls in the voice when declaiming a written piece. But as the
medium of print became more widespread, the syntactic school gained increasing support, claiming
that the primary function of punctuation was to reveal the grammatical structure of each sentence. In
the absence of a voice to clarify ambiguities about the relations of words to one another, the eye must
take the place of the ear in receiving and interpreting meaning. Park Honan tells us that by mid-
century, the syntactical view had prevailed over the elocutionary. (Denman 23, fn. 4)
4 Denman observes the diminishing use of dashes in later Dickinson, and that they seem most prevalent
in what she describes as the urgent period of 1862–63. For disagreement with this claim, see Sharon
Cameron (and Denman’s argument against her). Paul Crumbley observes that following Dickinson’s
resistance to religious conversion, dropping out of Mount Holyoke in 1849, “we see a steady increase
in confidence along with a corresponding dependence on dashes” in her letters (Crumbley 75).
5 Paul Crumbley explains “Dickinson’s experiments with poetic voice. The broad category of marks that
come under the heading ‘dash’ suggest subtle gradations of inflection and syntactic disjunction that
multiply the voices in poems and letters” (Crumbley 1). Or as he later states, more strongly: “Rather
than being a painful symbol of loss and division, the dash suggests that disjunction, to Dickinson, is
one of the defining characteristics of the self in language” (Crumbley 15). Crumbley believes
Dickinson’s dashes can be subdivided semantically depending on length and angle: Our solution to the
difficulty of matching print to Dickinson’s variable “dashes” has been the creation of sixteen dash
types, each of which stands for a range of similar handwritten marks. The end result is visual
semblance rather than exact replication. We have, for instance, angled all the upward- and downward-
slanting marks at 20 degrees, not because Dickinson’s angles were uniform but because this angle
fairly reflects the visual character of her multiple angles. To represent the different lengths of
Dickinson marks, we developed six types that either extend or reduce the en-dash. (Crumbley u.p.
preface). Christanne Miller offers a salutary perspective: “Several critics have attempted to categorize
her ‘pointing marks,’ dividing her slanting lines into (among others) angular slants, vertical slants,
elongated periods, stress marks, and half-moon marks, and differentiating them according to their
position above, at, or below the writing line. No one has argued convincingly, however, that such
categorizations in any appreciable way affect our reading of the poems” (Miller 50).
6 Again, as Denman argues: Unlike the exclamation mark, the dash that dominates the prolific period is
a horizontal stroke, on the level of this world. It both reaches out and holds at bay. Its origins in ellipsis
connect it semantically to planets and cycles (rather than linear time and sequential grammatical
progression), as well as to silence and the unexpressed. But to dash is also “to strike with violence so
as to break into fragments; to drive impetuously forth or out, cause to rush together; to affect or qualify
with an element of a different strain thrown into it; to destroy, ruin, confound, bring to nothing,
frustrate, spoil; to put down on paper, throw off, or sketch, with hasty and unpremeditated vigour; to
draw a pen vigorously through writing so as to erase it; [is] used as a euphemism for ‘damn,’ or as a
kind of verbal imprecation; [or is] one of the two signals (the other being the dot) which in various
combinations make up the letters of the Morse alphabet.” (Denman 32–33)
7 Robert Weisbuch more generally asserts of Dickinson’s paradoxical formulations: “These negations of
vision create their own vision in turn: the symbolic intelligence which sees everlasting paradise in a
commonplace pleasure must see death and hell in a commonplace pain. Thus, ‘Remorse’ becomes ‘The
Adequate of Hell—’ (744) . . . . Dickinson does not proclaim and proselytize in this second world; she
confesses” (Weisbuch, Poetry 2). Offering an enacted interpretation, Sharon Leiter claims: By
personifying Remorse and Memory and the Presence of Departed Acts, the poet creates the drama of a
startling and painful awakening in the middle of the night. Instead of being told that the speaker’s own
sleep has been disturbed, we are given an image, parallel to and probably motivated by that
disturbance. Memory, which has been sleeping, is jarred by the arrival of unexpected visitors at
window and door. The “Parties all astir—” in this house of the soul may be merely “interested parties”
or, as Dickinson’s dictionary records, “disputants” on “opposite sides” of an issue. The agitation and
inner conflict stirred by the sudden arrival, as well as a sense of immediacy, are enhanced by the use of
dashes, in place of a connecting verb (“Her Parties are all astir as they see ‘A Presence of Departed
Acts—’”). Of course, the lack of logical connection also leaves open the possibility that the disputing
parties are the departed acts themselves. Instead of a neat, one-to-one correspondence between images
and what they represent, Dickinson achieves a sense of upheaval and disorientation. (Leiter 167–68)
8 As Cameron continues: “Remorse (for that is the match) illuminates the past so that the flash revealed
to us is simply accusatory. . . . The hell of remorse is that it blinds us to the real meanings of our
experiences and simultaneously convinces us that the distortion we are seeing in place of that meaning
is reality” (Cameron, Lyric 36).
9 For a further interpretive angle, see Sharon Cameron’s reading based upon Dickinson’s fascicle
groupings: “To see a poem contextualized by a fascicle is sometimes to see that it has an altogether
different, rather than only a relationally more complex, meaning when it is read in sequence rather than
as an isolated lyric” (Cameron, “Dickinson’s Fascicles” 149). In response to Cameron’s urging to read
the poems contextually, one might observe that “Remorse—is Memory—awake” appears in the middle
of fascicle 37, between “The Birds reported from the South—” (a poem ostensibly about forgetting
spring’s allures) and “Renunciation—is a piercing Virtue—” (about “letting go”)—both of which do
provide an interpretive context for the poem.
10 The poem occurs, to contextualize again, in Fascicle 23 between “The Beggar Lad—dies early” and “I
lived on Dread—.” Neither one on first reading seems useful in understanding the mid-sequence poem.
See Miller 247.
11 Paul Crumbley declares that “Close attention to the expanding life of words within the poems means
reading with an eye toward spatial rather than linear progression. The dash liberates meaning from a
syntax that would ordinarily narrow the field of reference for specific words; at the same time it alerts
readers to the role they play in expanding these fields of reference” (Crumbley 29). Earlier, Geoffrey
Hartman concluded of Dickinson’s poetry: “Her attitude is almost spectatorial. Can we define that
attitude exactly? It is clear that Emily Dickinson’s art creates a space. It allows the threshold to exist; it
extends the liminal moment” (Hartman 350). As he added, “Emily Dickinson does not ‘tell all’; there
is no staring recognition in her poetry. Her fate is to stay profane, outside the gates, though in sight of
‘the promised end’” (Hartman 351). And that explains her infrequent periods, as Christanne Miller
explains: “Dickinson is apt to use the period ironically, to mock the expectation of final certainty”
(Miller, Grammar 53).
5
Expansion: Woolf’s Semicolons
Notes
1 Flaubert’s delight in semicolons has long been noted, beginning with Marcel Proust’s claim that he
typically omits “and” for the last item in a list (such as three adjectives), but that he includes a colon or
semicolon followed by “and” as “an indication that another part of the description is beginning, that
the withdrawing wave is going once again to reform. . . . In short, ‘and’ in Flaubert always opens a
minor clause and hardly ever concludes an enumeration” (Proust 591). Nabokov would later comment
that “This semicolon-and comes after an enumeration of actions or states or objects, then the
semicolon creates a pause and the and proceeds to round up the paragraph, to introduce a culminating
image, or a vivid detail, descriptive, poetic, melancholy, or amusing. This is a peculiar feature of
Flaubert’s style” (Nabokov, Lec 171). For a wry survey of contemporary French proponents of the
point-virgule (who argue that “the beauty of the semicolon, and its glory, lies in the support lent by this
particular punctuation mark to the expression of a complex thought”), see Jon Henley.
Of William James, Ben Dolnick has stated:
James’s paragraphs, as lucid and unpretentious as can be, are divided and subdivided, as intricately
structured as the anatomical diagrams he includes in “Psychology: Briefer Course.” Semicolons, along
with exclamation points and dashes and whole sackfuls of commas, are, for him, vital tools in keeping
what he called the “stream of thought” from appearing to the reader as a wild torrent (Dolnick).
2 According to Joseph Boone, Woolf uses parentheses in Mrs. Dalloway as a means of segregating social
and emotional issues: “the quotidian detail, the social fabric, of daily life that one might expect of a
society-oriented novel is continually deemphasized, often cordoned off in parentheses, while Clarissa’s
expansive memories deluge the foreground and provide the novel with its primary tension and interest”
(Boone 178). More generally, Jennifer Brody claims: “These days the semicolon, one of the least
loved, least understood marks, barely ekes out a living between the period and the comma. It suffers
nightmares from its precarious situation” (Brody 141). See also Anna Davies 14; and Cecelia Watson,
passim.
3 Again, Joseph Boone observes: On the level of the sentence, Woolf creates highly elliptical structures
that can easily cover the space of a page or more, structures whose phrases and clauses, sutured by
semicolons that allow an unbroken accretion or amplification of detail within the individual sentence,
force the reader to keep reading forward. Similarly, the ubiquitous use of present-tense participial
phrases generates forward motion; their litanic repetition creates the sensation of action about to be
completed, of meaning about to emerge, if we just keep pushing ahead. Complementing the strategic
use of commas, semicolons, and dashes to extend such clauses and phrases in what come to seem
endless, unbroken lines, Woolf frequently uses parentheses to open up spaces within the sentence or
paragraph whose content creates a simultaneity of action or laying of multiple viewpoints without
breaking the grammatical unit. (Boone 179)
4 Franco Moretti contrasts Woolf’s focus with Joyce’s style in Ulysses (1922), which he argues presents
everything as an unfocused foreground (Moretti 156).
5 And not only Clarissa. Richard’s own self-division between certitude and surprise is likewise conveyed
through differently noted pauses: “It was a miracle. Here he was walking across London to say to
Clarissa in so many words that he loved her. Which one never does say, he thought. Partly one’s lazy;
partly one’s shy. And Clarissa—it was difficult to think of her; except in starts, as at luncheon when he
saw her quite distinctly; their whole life” (Woolf 112). And the rest of his thoughts continue to stress
his hesitations.
6 According to Ernesto Franco, “what is juxtaposed” by the semicolon “is both separated and united”;
the semicolon requires the reader to interpret because “‘the interpretation of the semicolon is not
simple but open’ it is ‘a mark that raises doubts’” (cited by Dury xlviii). Among notable writers,
Robert Louis Stevenson offers (like Dubus) a strong contrast to Woolf in his “obsession” with
semicolons. Richard Dury, for instance, claims that he relies on its “frequent use” for “fragmentation”
(Dury, “Introduction” xlvii), and that he “typically places a semicolon before a conjunction, perhaps to
render problematic the link between the two parts of the sentence” (Dury “Stevenson”). Barry
Menikoff offers an analysis of Stevenson’s punctuation as “integral” to his “main objective of
replicating the Pacific world that he knew so well” (Menikoff 35). Not only his “calculated and
deliberate” use of commas, or his “unsettling” syntax (Menikoff 38), but his quarrels with compositors
who altered his manuscripts reveal that concern. But the semicolon is the triggering device, revealing
Stevenson’s habit of stringing together details in a loosely punctuated sequence. Through the lucidity
of his prose Stevenson discloses a fundamental irony: that things in the world are not clear and lucid;
that the more one aspires to express their coherence, and is successful at it, the more one recognizes
the futility of the pursuit; that language itself, and the way in which we organize and build our
sentences, provide an illusion at odds with reality. The semicolon, with its pause—virtually a full stop,
yet not the end of a sentence—fits Stevenson’s scheme beautifully: it is neither a terminal mark, like a
period, nor an intermediate device, like a comma. This ambiguity is apparent even in simple compound
sentences, where Stevenson almost invariably uses the semicolon. He does not separate the clauses
with periods, nor does he use commas. It is as if he were not sure whether to make his statements
independent or to connect them. There is an uncertainty built into his style that is encouraged or
assisted by his use of the semicolon. (Menikoff 43) Even earlier, Graham Good observed of Stevenson:
“In sentence structure, he liked to produce a kind of ‘knot’ or ‘hitch,’ a ‘moment of suspended
meaning’ (this may account for his near-addictive use of the semi-colon). The aim is to create suspense
on the syntactical as well as the plot level” (Good 51; see as well Dupee, “Stevenson”).
7 Russell Bogue has observed a completely different context of “the word ‘topography’ applied to
language: Mandarin Chinese. Tonal languages (like Mandarin, Cantonese, and Vietnamese) are often
said to have an auditory topography. To romanize Chinese requires using accents that graphically
represent what one’s voice must do while pronouncing the syllable. Thus, the sentence wo hěn xíhūan
shūo zhōngwén (‘I like to speak Chinese’) physically instantiates what you will hear when someone is
conveying this meaning to you. Attention to the aural topography of the sentence is a key part of
Chinese poetry” (private communication).
8 As Janet Giltrow and David Stouck observe, “The echo effect, that reverberation of something from
the past, is one of the most obvious and accessible of Cather’s literary techniques. Traditionally, critics
have approached it through studies of repetition and parallelism” (Giltrow and Stouck 11).
6
Hemorrhage: Joyce, Morrison, Saramago,
Sebald
Notes
1 As Page adds: The “voices” of the three women, which the reader finally hears on pages 200–217, also
cut two ways. On the one hand, their song is a testimony to their intimacy, to their shared sense of
family, to their common lives and memories, and their three-in-one union is the most fully developed
female triad in Morrison’s fiction. But on the other hand, their ingrown dependencies drain away their
lives. . . . In fact, their relationships, for all their love, are increasingly possessive. The one word that
Stamp can make out is “mine,” the key word in each of their monologues. (Page 138–39)
2 Though unconcerned with Saramago, Samuel Frederick offers an interpretation of digression useful in
reading Blindness, arguing against both Seymour Chatman’s and Peter Brooks’s opposed premises, as
either anathema to plot or conversely essential to it: “Instead, I want to show how some radical forms
of digression resist plot’s teleological imperative and its demand for unity, and how, in this resistance,
they produce a different mode of storytelling altogether: one in which plot and narrative need not
coincide; a narrative freed from the structures of plot” (Frederick 17). Or as he claims: “digression
delays not just the end, but also the plot elements that would point towards that end. The postponement
that results from digressive manoeuvrings, however, is not one that denies satisfaction. Rather, it insists
on its own kind of satisfaction through this denial” (Frederick 22).
3 For deft explanations of Sebald, see Mark Anderson and Maya Jaggi.
4 There are, as it happens, two paragraphs on p. 59, one on p. 64—both of which seem as arbitrary as
their absence earlier. See also the paragraphs on pp. 80, 85, 88, 89, 90, 92, 96; 104, 105, and then only
occasionally and ever more sparsely on pp. 259, 278, 286, 289, 294. As Ceri Radford has observed,
“Jane Austen didn’t write in paragraphs, which were inserted by editors. Nor did Jack Kerouac tapping
out On the Road in three weeks on a 120-foot-long scroll of paper. In both cases, only the manuscripts
point to a certain breathlessness” (Radford).
5 The postmodern novelist who most resembles Sebald in his bleak vision and punctuational
experimentation is the Hungarian László Krasznahorkai. Throughout, he extends his sentences
interminally, dissolving the boundaries of narrative voices, until in The Last Wolf (2009), he unfolds
the entire seventy-six-page novella in a single epic sentence, unbroken by paragraphs. His sentences,
admired the 2015 Man Booker judges, “like a lint roll, pick up all sorts of odd and unexpected things
as they accumulate inexorably into paragraphs that are as monumental as they are scabrous and
musical” (Nowell). He is among the better recent writers who, in James Wood’s words, concentrate:
on filling the sentence, using it to notate and reproduce the tiniest qualifications, hesitations,
intermittences, affirmations and negations of being alive. This is one reason that very long, breathing,
unstopped sentences, at once literary and vocal, have been almost inseparable from the progress of
experimental fiction since the nineteen-fifties. Claude Simon, Thomas Bernhard, José Saramago, W.
G. Sebald, Roberto Bolaño, David Foster Wallace, James Kelman, and László Krasznahorkai have
used the long sentence to do many different things, but all of them have been at odds with a merely
grammatical realism, whereby the real is made to fall into approved units and packets. (Wood,
“Madness”)
7
Enjambment: Cummings, Williams, Giovanni
Surprising as it sounds, prose may well be more readily left unpunctuated than
poetry, though poets have a longer modern history of experimenting with an
absence of marks. And when they do, it is often because line breaks serve as a
form of disguised punctuational guide or, in Charles O. Hartman’s words, “as a
kind of master punctuation mark” (Hartman 153). Arguably as well, the less
punctuation poetry exhibits, the less simply verbal it seems to become and the
more its impact verges on the visual, which may explain the allure of shaped or
pattern poems (sometimes known as visual or concrete poetry) that burst into
prominence in the mid-twentieth century. Typographical marks convey meaning
in poems as much ocular as rhetorical, whose effect is thereby largely lost when
read aloud. Yet short of such experiments, poets often enjamb lines or drop
capitalization and periods, evincing poetic statements with neither pauses nor
caesuras.1
A trio of American poets has been drawn to this structural possibility out of a
shared resistance to conventional modes, though for reasons that curiously
happen to be diametrically opposed. E. E. Cummings, William Carlos Williams,
and Nikki Giovanni each embraced the freedom of abandoning punctuation, with
its assorted implications, and in the process offer a sharp contrast not only to
other figures in this study but distinctively to each other. Cummings turned from
conventional punctuation as a means of exploring what otherwise seemed
hidden, the visual realms of poetry; Williams did so out of a radical reconception
of the relation between image and referent; Giovanni did so out of a desire to
perfect an exhortatory, distinctively oral mode. Yet each of these three
anticipated the wonderfully fruitful ambiguities generated by a lack of
punctuation in poems, especially with regard to agency and perspective. Indeed,
Cummings resisted marks so assiduously that he published under the sobriquet e
e cummings, while Giovanni reframed stanzaic conventions in an effort to
proclaim a distinctive black consciousness. Along with Williams, their poems
establish borders where punctuation might forcefully seem to detract from rather
than add to a poetic resonance. And from this perspective, it is as if Cummings
and Williams, who each admired the other immensely, helped prepare the way
for Giovanni’s success in an entirely different formal venture.
Cummings is usually associated with the modernist turn toward free-form
poetry, following rhythms of natural speech to delight in whimsical possibilities
of verbal and visual play. Indeed, the visual at times seemed to overtake the
verbal, as Marianne Moore exuberantly proclaimed: “The physique of the poems
recalls the corkscrew twists, the infinitude of dots, the sumptuous perpendicular
appearance of Kufic script . . .” (Moore 47).2 Over time, he would even abandon
the conventional syntax and capitalization of his early stanzaic poems, often in
celebrating a spirit of carpe diem.
In his celebrated poem “since feeling is first,” from his second collection, Is5
(1926), Cummings expresses a belief in the primacy of emotion over reason, part
of a perfectly recognizable romantic tenet:
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
—the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says
we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
and death i think is no parenthesis (CP 291)
Love’s essential nature, so Cummings would have it, emerges less as a matter of
acquired knowledge than irrepressible passion (“kisses are a better fate / than
wisdom”), corresponding at first glance to the poem’s uniform lack of studied
capitalization, along with its minimal punctuation: a semicolon, period, dash,
and a colon, which finally seem themselves unneeded.3 The series of individual
marks affords a fourfold template for what might be assessed as outmoded
punctuational guides, each used only once as if vestigially. And while the whole
is set up with “since,” as part of a potential argument requiring “then,” the
second line immediately dismisses any need for so conventional a sequential
logic.
Yet both the presence and the lack of punctuation unsettles our initial
assumptions, immediately seeming to require a rereading. The first hesitation
occurs with the doubling of “wholly” on either side of a semicolon, which at first
might suggest the continuation of a thought but in this case seems to disrupt it.
The initial “wholly” relies on a partner who seems bound by “the syntax of
things”; the second starts by linking to that partner, then all but immediately
pivots to the poet himself, ready to insert himself in this dynamic, eager “to be a
fool.” Then his desire for rational argument suddenly reasserts itself, in an effort
to convince his love that “kisses are a better fate.” That forms the apparent link
between the first and the second stanzas, as if the capitalized “Spring” of the first
jump-started the emotional gesture of the second.
Even in so simple a poem, the wonder lies in how fully it becomes self-
referential. Incorporating the very punctuation it denies as a theme at the end,
with two neat five-line stanzas reduced to a three-line suspension, then a one-
line conclusion, it shows form itself breaking down in confirmation of the
poem’s delicate (mildly erotic, amusingly linguistic) resonances.4 The question
raised by the second line of “who pays any attention” becomes the calling card
of the poem, though each line then incrementally alters what has come before.
And by the end, we realize that “life’s not a paragraph,” in any sense able to be
constrained by rule, nor is it contained by the customary “parenthesis” of death.
The indeterminacies of punctuation, or its lack, seem to press along in the rush
of erotic emotion that carries an argument against grammatical rule.5 As
Rushworth Kidder remarks of the obvious reading of “abandon” celebrated by
the poem: “Feeling, for Cummings, may well be ‘first’ over logic; but the poet in
this poem bends this idea to his own ends with a logical skill carefully calculated
to ensnare his prey” (77). In fact, the central stanza encapsulates the speaker’s
emotional declaration as a moment of defiance, dismissing “syntax” in the very
addition of punctuation (period, capitalization, dash) with end-stopped lines
making themselves as clear syntactically as enjambed ones. Strangely, we realize
that syntax does matter in the ways the stanza seems akilter, matching the
ebullient fashion in which the speaker wants to win his lady.
Cummings, lighthearted and relatively easygoing in this jeu d’esprit, is clearly
not changing our fundamental vision of love, nor the meaning of words, nor the
shifting poetics of conventional usage. Typographic marks may be removed like
summer clothes, but that doesn’t quite alter our understanding of the way words
work in his poems. “Tumbling-hair” (1923), however (from his first collection,
Tulips & Chimneys), presents a potentially darker, mythically more resonant
scenario in the image of a child simply picking flowers:
Tumbling-hair
picker of buttercups
violets
dandelions
And the big bullying daisies
through the field wonderful
with eyes a little sorry
Another comes
also picking flowers (CP 31)
Unlike the earlier poem, here the lineation alters, with spatial pauses adjusting
our sense of lines as we read, even as each line seems end-stopped with
punctuation simply removed (mostly commas), or a verb (before “through the
field wonderful” with the long indentation allowing a reader’s open choice
among possible verbs).6 We shift from “tumbling-hair / picker,” assumed to be a
child roaming through a field, to a scene in which small flowers are succeeded
by “big bullying daisies” that somehow lead us into “eyes a little sorry.”
Moreover, the poem’s abbreviation along with its lack of punctuation makes it
hard to understand where aggression begins and ends—whether with the daisies
or beyond (“through the field wonderful”). Only the final determinate turn to
“Another comes” suggests the arrival of an eery additional presence, possibly
death or the tumbler herself grown older or even the poet himself. In every case,
however, the way “through the field wonderful” of childhood delight is
necessarily evanescent, while the descriptive “through” reveals itself as
ambivalent syntactically, tilting between “big bullying daisies” and “eyes a little
sorry.”
The poem’s very brevity; its lack of any punctuation other than three
capitalizations that seem to register new sentences, though without
accompanying periods; its curious depersonalization amid a floral landscape—
all contribute to a certain allegorical resonance in which agency disappears, with
a curious admixture of sexuality and death linked somehow to childhood
innocence. Looming behind the scene is the Greek myth of Persephone, the
young goddess of spring abducted by Hades as she was picking flowers, then
taken against her will to the Underworld. But the poem also invokes the idea of
death as God’s gardener, a tender of souls, who cuts life short at moments when
we are taken aback, heedless and unaware. And even the flowering sequence
registers a rise in narrative tension nowhere else apparent, from buttercups to
timid (delayed) violets, then dandelions pushing to the head of the line, displaced
by “bullying daisies” (a bloom like violets usually associated with innocence and
purity). The absence of punctuation, moreover, leads to the ambivalence of “eyes
a little sorry”—as perhaps the figurative yellow eyes of the daisies immediately
preceding the phrase, or of the “Another” who also comes to gather flowers.7
More than most of Cummings’s poems, this one holds back from clear
paraphrase, teetering on the edge of a tradition that returns ineluctably to the
classic scene, extending from Homer through Milton and Tennyson to Louise
Glück. As even enthusiasts acknowledge of Cummings: “The style almost
always employs novel images, simple diction, casual conversational phrasing
and syntax, and a visual form that moves slowly along to create its delicate
impression or modest assertion” (Kennedy 5).
The enigmatic absence of punctuation in Cummings prompts one to wonder at
the alternative, when poetic markings are by contrast deliberately included, even
indulged in overabundance. As it happens, Cummings himself wondered at the
possibility, most famously in “r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r” (1935). The poem went
through multiple drafts in which he altered its radically conceived punctuation,
exchanging one mark for another, revising spacings, indentations,
capitalizations, and combinations. From its title on, in fact, it hardly seems like
any poem we have seen before.
r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r
who
a)s w(e loo)k
upnowgath
PPEGORHRASS
eringint(o-
aThe):l
eA
!p:
S a
(r
rIvInG .gRrEaPsPhOs)
to
rea(be)rran(com)gi(e)ngly
,grasshopper;
A first reading defies comprehension, though clearly punctuation itself
dominates any possible meaning, with hyphens, parentheses, capitalization,
colons, semicolons, even spacing dictating what can hardly be read, much less
expressed orally as a poem.
By the last line, we encounter a named grasshopper (the only distinct word
other than “who” in the poem) and realize in turn that it has been named
anagrammatically three earlier times (including the title). As Sam Hynes first
noted, the poem is not so much about a grasshopper but
about an object which becomes a grasshopper in the course of the poem. In the
first line it is simply something, in the grass or on a twig, extended (lower case
letters separated by dashes) but unidentified. But as we glance toward it (the
double take, in two quick parentheses) it draws itself together, becomes taller
and more condensed—becomes a definite and particular object, a The. It leaps,
and we follow its course with our eyes, from S to a. A grasshopper’s leap is a
sudden, startling thing, and so there is an exclamation point imbedded in the
word.
The thing, the The, lands, in an attitude halfway between the contraction just
preceding the leap and the extension of the first line. Now we see him clearly,
and as we look he rearranges himself to become a grasshopper. (Hynes)
The poem, in short, resists being read rather than seen as a mental sequence, “a
picture of an action rather than a description of it” (Hynes), imaging each part of
the grasshopper’s leap as if realized simultaneously. That helps explain the
exclamation point and colon in the middle of “leA!p:S” and the superimposition
of the penultimate line of “become” over “rearrangingly”:
“rea(be)rran(com)gi(e)ngly.” It also explains the precise configuration of each
anagrammatical variation, with the first (“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”) instance
suggesting a certain alienating abstraction, an unrecognizable, physically
articulated (thus hyphenated) object. The second reference occurs all in
uppercase (“PPEGORHRASS”), bringing to mind, according to Vakrilen
Kilyovski, “the maximum muscle tension of the ‘beast’ at the precise
millisecond of its leaping off the ground” (Kilyovski 103). What begins as a
jumble of punctuation between and amid an assortment of apparently random
letters becomes a visual poem, radically reorienting our sense of poetry itself. As
Cummings admitted: “not all of my poems are to be read aloud—some . . . are to
be seen & not heard” (Letters 267).8 Yet as Brian Gingrich admits, even in this
extreme case we “keep bouncing back (and forth) from the visual-pictorial
appearance of the poem to an attempt to `read’ it nevertheless—as if reading now
means something more like deciphering, seeing the letters not as images/icons
but as symbols, and deciphering now includes not just the letters but the
punctuation marks too” (Gingrich private correspondence).
William Carlos Williams strongly admired Cummings, esteeming him along
with Ezra Pound as “the two most distinguished American poets” of his time
(MacLeod 31). As it happens, however, Williams’s own efforts with an
unpunctuated visual style tend to be even more radical than Cummings’s.
Stripping out what he regarded as extraneous syntactical marks, he strove to
forgo a long tradition of poetry that presumed a descriptive relationship with the
natural world. Williams himself declared that “Design makes things speak. In
Spring and All, these two concepts are in creative friction. The book rejects
‘verisimilitude, that great copying’ as plagiarism of nature, insisting instead on a
‘separation. The word must be put down for itself, not as a symbol of nature but
as a part, cognizant of the whole’” (Costello). Williams achieved this
appositional vision of art, no longer contingent on a predetermining natural
world, largely through meter and line. And by experimenting in particular with
enjambment even more severe than Cummings’s, he focused attention on the
isolate shimmering of individual words themselves, words like “wheelbarrow”
and “plums.”
Throughout a long career, Williams would regularly include punctuation,
though it is worth attending to what happens when he resists its structuring
appeal, as in one of his better-known early poems, “The Great Figure” (1921)
(SP 36):
Among the rain
and lights
I saw the figure 5
in gold
on a red
firetruck
moving
tense
unheeded
to gong clangs
siren howls
and wheels rumbling
through the dark city.
Here, the poem emerges as a long, complex sentence, beginning with
capitalization and ending with a period in traditional format. But the hourglass
shape of the whole consists of five lines of opening clauses and four of closing
ones, separated by four lines that slow our reading to concentrate on single
words detached from the other. The effect is to focus attention on words as
words, not referring to something other than their own linguistic resonance but
as “black letters on a white page,” in Peter Halter’s description; “words that can
be moved around on the page so as to form a pattern and become part of a
design” (Halter 47).10
The very isolation of a word in a line lends it a certain lustrous power, defying
the grammatical connections that might leach away its sound and bite into the
words hemming it in. As well, the lack of punctuation that enforces the poem’s
enjambment contributes to an ongoing slippage of verbal meaning even as words
join each other: “clangs/siren”; “howls/and wheels”; “rumbling/through the dark
city.”11 The painting that Williams’s good friend Charles Demuth made of the
poem, I Saw the Figure 5 in Gold (1928), captures the poetic resonances with
pictorial flair, tripling (or more) the number 5, breaking the fire engine into red
blocks, incorporating Williams’s names (“Bill,” “Carlo”) as part of the poetic
valance. And the angled forms of this “poster portrait” nicely match the poem’s
own angling.
Williams had already returned the favor in “The Pot of Flowers” (1922) (SP
40), conceived of as a “painted poem” inspired by Demuth’s Tuberoses (1922) in
a self-conscious effort, as he conceded, “to fuse the poetry and painting, to make
it the same thing” (Costello). Yet the poem is not a literal transcription or
otherwise ekphrastic, since various details decidedly differ. In a far more radical
gesture, Williams matches Demuth’s visual performance of removing the flowers
from a garden setting; “he floats and isolates them in empty space,” James
Breslin observes, “at once permitting him to define their contours with sharp,
distinct lines, yet to remind us that these objects are abstracted, lifted from any
context, for heightened aesthetic contemplation; the space they dwell in is an
artistic space” (Breslin 251). Williams’s parallel effort suspends words rather
than colors and shapes, though to the similar end of defining an autonomous
world of art. As Breslin remarks of Williams’s habitual declaration that poems
are made of words and the spaces between them:
Notice how he says “words and the spaces”—not “pauses,” as we might expect
a poet to do—but spaces, as if a poem were first of all a physical, a visual,
object . . . More important, “words and the spaces between them” suggests an
esthetic clearly enacted in the short, broken lines of the poems, an esthetic that
is concerned with isolating objects in space—in order (as in Demuth) to keep
them distinct. (Breslin 252)
Context seems defied in the poem, with colors, shades, light itself “contending”
with the “dark” pot.
It is as if words do not so much recover a spatialized moment or remind us of
an elaborate floral scene as register a disconnected series of referents,
independently incandescent, pointing to nothing but themselves as autonomous
verbal forms in space focused by the poet’s intense gaze and stunningly
sensitized ear:
Pink confused with white
flowers and flowers reversed
take and spill the shaded flame
darting it back
into the lamp’s horn
petals aslant darkened with mauve
red where in whorls
petal lays its glow upon petal
round flamegreen throats
petals radiant with transpiercing light
contending
above
the leaves
reaching up their modest green
from the pot’s rim
and there, wholly dark, the pot
gay with rough moss.
Instead of single or one-word lines (with a solitary exception), stanzas of varying
lengths, varying words, varying spaces tumble down the page. The inversion of
“flowers and flowers reversed” enhances the word as word, almost encouraging
the reader to imagine it reversed into “srewolf” (occurring again with “petal lays
its glow upon petal”). The eye-rhyme of “darting” and “darkened” increases the
verbal resonance, as does “where in whorls.” Moreover, the spatial pause at
“above” splits the poem all but in two, if likewise binding the two parts together
with that verbal splice. The curious effect of Williams’s placement of
prepositions, as here, or adjectives and conjunctions alone or at the end of a line
is to focus our eye on these otherwise, seemingly subsidiary, suturing lexemes as
themselves substantive, just as forceful in their meaning as any verb or noun.
Williams’s agenda may be even better appreciated in two versions of a later
poem, “The Locust Tree in Flower” (SP 93). The first, written in 1933, is lesser
known, with only one dash as punctuation coming precisely midway through the
eight stanzas, each three lines long. And the question remains why the dash
(along with capitalization) remains:
Among
the leaves
bright
green
of wrist-thick
tree
and old
stiff broken
branch
ferncool
swaying
loosely strung—
come May
again
white blossom
clusters
hide
to spill
their sweets
almost
unnoticed
down
and quickly
fall
The poem is carefully balanced and enjambed throughout, moving in a sprightly
rhythm (half iambic, half trochaic) as if in celebration of the newly pointed
(hence “bright green”) leaves and the drooping clusters of fragile white flowers.
The dash splicing the whole together by halves serves to join the mid-May
construction of this tree. Of course, the poem even so offers a more or less
conventional presentation of vernal attributes, yet set off with short lines and
jaunty diction, including the compound neologisms “ferncool” and “wrist-thick.”
Again, like Cummings he delights in single-word lines, but mixes up single and
double as if to let us off the leash then pull us gently back to a tighter
concentration.
The second version (SP 94), written two years later, reduces the whole from
eight stanzas to ten stark lines of only thirteen words. Dropping earlier figurative
language along with all but one possible verb (“come”), the new version prompts
us to wonder after reading the first what is gained by this fine-tuned verbal
dismantling.
Among
of
green
stiff
old
bright
broken
branch
come
white
sweet
May
again
Most obviously, Williams succeeds in his ongoing effort to make our viewing of
words restricted to their performance as individual words, breaking linkages
between parts of speech. The opening simply disarms the reader in the standoff
between prepositions, as if it were undecided about how to launch itself, caught
between two alternatives: being in the midst of, yet separate from, other parts
versus being identified with those very parts themselves. Do we begin as abiding
in the green environ or somehow apart from it? Without answering, the poem
moves us word by word through “the locust tree in flower,” as if in a random set
of observational accretions shorn of syntactic placement, requiring a reader’s
sprightly assist. The line breaks and apparently missing punctuation compel us
simply to contemplate the sequence of “broken / branch / come,” pausing to pull
the images into alignment with diction, registering this flowering as an
experience once “again.”
Few have come closer than J. Hillis Miller to the delight of the poem, as it
establishes what is most distinctive about so full a concentration on single words
shorn of punctuation:
The words hang freely in the air. Moreover, the verb presupposes a plural
subject, so the reader must balance between the possibility that the word “has”
may have been left out and the assumption that “come” is to be taken as an
imperative. This grammatical uncertainty forces him to hold all the words
before his attention at once as he tries various ways to make a sentence of
them. He is like a seal juggling thirteen brightly colored balls, and this is
exactly what the poet wants. The poem is as much all there at once as the locust
tree itself, in its tension of branches, leaves, and flowers. The poem is not a
picture of the tree, but is itself something substantial echoing in its structure of
verbal forces the birth of white blossoms from stiff boughs. (Miller 45)
In short, words do not stand for anything outside themselves, or otherwise (at
least at their most irresistible) mean anything but themselves. We turn to them,
especially in the more cherished realms of poetry, for their sound, their shape,
their distinctive place in our vocabulary that so rarely seems so distinctive. And
one way to foreground that importance was to get rid of punctuation altogether,
any marks that slowed words down, or stopped them, or reversed their course.
That condition lay at the heart of a robustly concentrated poetic vision.
Williams had an immense influence on subsequent poets of every stripe,
though few abandoned punctuation entirely in their various efforts. Perhaps the
most important of his legatees, Nikki Giovanni transformed that legacy in
largely confessional poems that first grew out of the Black Arts Movement of the
1960s, which shared a resolutely militant African-American perspective. Unlike
Cummings, focused on tight, visually configured poems, or Williams, in his
devotion to the import of individual words, Giovanni has concentrated
throughout her career on poetry’s distinctively oral qualities and its performative
possibilities.15 As effectively as any of her poems, “Habits” (1978) (CP 262–63)
lays out what would become her main concerns:
i haven’t written a poem in so long
i may have forgotten how
unless writing a poem
is like riding a bike
or swimming upstream
or loving you
it may be a habit that once acquired
is never lost
but you say I’m foolish
of course you love me
but being loved of course
is not the same as being loved because
or being loved despite
or being loved
if you love me why
do i feel so lonely
and why do i always wake up alone
and why am i practicing
not having you to love
i never loved you that way
The absence of punctuation, a half-century after the lead of Cummings and
Williams, veers admittedly nowhere close to the disorienting landscapes of their
poems. Perhaps this is due to Giovanni’s three nearly equal stanzas (of first
eight, then two six-line stanzas) consisting of enjambed lines that nonetheless
seem to contain themselves line by line. The first stanza unfolds predictably as a
series of statements, then reconsiderations, with the second pivoting on a near
chiasmus—“of course you love me / but being loved of course”—that puts into
question the logic of that reiterated “of course.” By the third stanza, the poet at
last acknowledges how little she shares the feelings of love her lover claims to
feel for her, admitting that she is left “alone,” “practicing / not having you to
love.”
This opening segment, which had begun with the painful concession of no
longer being able to write, turns to a forlorn admission of no longer being able to
love, as if the two conditions were somehow intertwined. And the first stanza’s
professed unease in writing (not having “written in so long”) is matched by the
third stanza’s admission that not having to love requires “practice” as well. The
very lack of punctuation itself reinforces a settled equivalency in the poem’s
opening sequence—of writing versus love; of love spelled out versus love
simply present; of “you” and “i” forced to shift uneasily back and forth in a
fraught relationship—before further stanzas establish the poet’s achieved
equilibrium: “but I sit writing a poem / about my habits / which while it’s not / a
great poem / is mine.” Neither Cummings’s whimsical play nor Williams’s
searing attention to isolated words and their resonance interest Giovanni, caught
likewise in the creation of poems unmarked by punctuation that are meant
nonetheless for investigating traditional humanistic subjects.
That intention is on full display in the title poem from her 1978 collection,
“Cotton Candy on a Rainy Day” (CP 227–29), which grew out of an experience
with her nephew at the Cincinnati Zoo. When a concession clerk officiously
refused to sell her cotton candy because the rain would melt it before it could be
enjoyed, Giovanni became infuriated. The idea of proscribing indulgence
because delight was evanescent seemed to her bizarre, even inimical to any full-
throated embrace of life itself (see Fowler, Nikki 88). And that feeling erupted in
the meditation offered through the long poem’s four opening stanzas:
Don’t look now
I’m fading away
Into the gray of my mornings
Or the blues of every night
Is it that my nails
keep breaking
Or maybe the corn
on my second little piggy
Things keep popping out
on my face
or
of my life
It seems no matter how
I try I become more difficult
to hold
I am not an easy woman
to want
They have asked
the psychiatrists psychologists politicians and
social workers
What this decade will be
known for
There is no doubt it is
loneliness
The first stanza replaces punctuation with silently enjambed lines, confirming
through the very absence of marks the fluid, indeterminate shape of first-person
cotton candy melting in rain (“I’m fading away”). It is as if the lines themselves
were somehow transformed into spun sugar, contemplating their own verbal
melting. Still, the melting has only slightly distorted the stanza’s overall shape
and prosody, with two unbroken, unrhymed couplets askew by just a few feet as
the opening spondaic beat slips first into an iambic, then an anapestic rhythm.
As well, however, the stanza can be read as expressing the poet’s own
emergent voice, trusting to a newfound willingness to embrace vaguely
untoward possibilities, opening her up to less restrictive gendered and
psychological realms. Moreover, the wonderful repetition of a long “a” sound
through to the second stanza (echoing the dominant “rainy day” of the poem’s
title) somehow replaces the punctuational sequestering, from “fading away . . .
gray . . . nails keep breaking / Or maybe.” The sound is then suppressed for a
stanza before reemerging in the “decade” of the fourth, and again “If loneliness
were a grape” in the fifth. The absence of commas, periods, and dashes only
encourages our subliminal desire for a punctuated sequence that might explain
our loss, our change, our life’s descent. Some assistance is provided by
capitalization at the beginning of lines, with spaced pauses suggesting the
possibility of separate sentences. Yet otherwise, nothing more than that long “a”
sound reminds us of what we once were.
The second stanza confirms that the poet’s body itself is changing, according to
laws of physical decline that seem to anticipate as well a psychological toll. With
the third, the poet fully confronts that toll, realizing how her efforts at love are
stymied by an independent streak, playing out the conundrum of enjoying cotton
candy as it melts in the rain. Still, an ambiguity lies at the heart of the stanza,
sustained in part by its unpunctuated form, as she admits to making an effort to
“try,” though without indicating whether it is to try to become less difficult or
become more independent. In any case, “more” is what occurs, with another’s
desire to “hold” her deflected by her own understandable changes, confounded
by her lack of easy accessibility. The fourth stanza then turns to “They,” an
assorted group, who register how fully her personal sense of isolation has
become a wider sociological condition. “Loneliness,” in short, is recognizably
the condition of life—of change, diminished powers, melting possibility, imaged
figuratively in the “Cotton Candy / on a rainy day” that appears in the sixth,
middle stanza of the poem. Throughout, the absence of punctuation reinforces
the poem’s exposure to a general, unconditional pressure from which we all
succumb.
As the eighth stanza proclaims, “We all line up / at some midway point” in the
general downward sweep, without the handrails and traffic signs that might help
forestall further melting. Only in the tenth stanza are sound, space pauses,
capitalization, and italics brought together, conjoined by the proudly proclaimed
repetition of the titular strong “a” in “the same . . . STAY . . . don’t change baby
don’t / change”:
We are consumed by people who sing
the same old song STAY:
as sweet as you are
in my corner
Or perhaps just a little bit longer
But whatever you do don’t change baby baby don’t
change
Amid the formal display of nearly melted cotton candy, itself stalwartly holding
on, the poet resists that resistance, denies that ephemeral denial, and embraces
the laws that sweep the diminishing present into a nostalgia-laden past. The very
italicized phrases of this stanza register less an emphatic stress as punctuation
than the fact that they are part of musical culture, the comforting bromides of
lines from popular soul and R&B songs (see Fowler, Nikki 90; also Giovanni
417). And the space pauses that drive those lines to the far right of the page
confirm the poet denying their implicit comfort, speaking instead for how fully
desire possesses the other by demanding a life-denying lack of change, walling
off consciousness against mutability.
The poem ends with something like a return to a more conventional (unmelted)
form in two stanzas that confirm how little life can be understood by those
willing to cling to permanence:
I strangle my words as easily as I do my tears
I stifle my screams as frequently as I flash my smile
it means nothing
I am cotton candy on a rainy day
the unrealized dream of an idea unborn
I share with the painters the desire
To put a three-dimensional picture
On a one-dimensional surface
The indented “it means nothing” comes as something of a surprise, as both
apposition and entirely new statement, sliding the reader into the negligible
naught of “I am cotton candy on a rainy day.” We seem to have recovered from
the apparent disarray of the tenth stanza, though only to prepare ourselves for
another shower of rain and change. Curiously, the continuing absence of
punctuation this late in the poem has little effect, since the end-stopped lines
confirm at once the conviction of the poet in resisting change, and as well her
own continuing uncertainty. Giovanni, like Cummings and Williams before her,
seizes on the possibilities of punctuational guard rails removed, if only like them
to reveal how words, spacing, and lines themselves can proclaim their own
resonant if frequently unnoticed constraints.
Notes
1 Phil Provance has observed:
Usually a lack of punctuation creates what might be described as “internal enjambment,” or in other
words, it “annotates” the line by making two phrases seem to flow into each other, providing multiple
ways to read the line. Another use, as seen in Frank O’Hara’s “Lana Turner Has Collapsed” is to
speed up a line, as if the speaker is whipping through the language quickly; the effect in O’Hara’s
poem is to create a snarky, sarcastic rhythm, in other words, a “short” delivery in the sense of “being
short”/“being snide.” Finally, if punctuation would fall in the line break but isn’t there the purpose of
omitting it is frequently to prevent the reader from pausing longer than the break itself before heading
to the next line, an option that may be used for rhythmic purposes (since a line break is already a
“quarter break” in a music analogy, a comma at a break is equivalent to a period or semi-colon,
roughly), but also, if a subsequent line has a “back-enjambed” line through caesura (i.e., when a word
or phrase is set off alone at the start of a line, forcing the reader to read it both as part of the preceding
syntax AND as itself alone) the effect is often to create speed to that line whose phrasing may create a
double-entendre, in addition to being emphatic. (Provance)
2 As she had already proclaimed rhapsodically:
One has in Mr. Cummings’ work, a sense of the best dancing and the best horticulture. . . . Settling
like a man-of-war bird or the retarded, somnambulistic athlete of the speedograph, he shapes the
progress of poems as if it were substance; he has “a trick of syncopation Europe has,” determining the
pauses slowly, with glides and tight-rope acrobatics, ensuring the ictus by a space instead of a period,
or a semicolon in the middle of a word, seeming to have placed adjectives systematically one word in
advance of the words they modify, or one word behind, with most pleasing exactness. (Moore 46)
3 As Rushworth Kidder has noted of the “rules” for reading Cummings, a reader should “Supply
punctuation and capitalization as necessary. Cummings often deletes periods, commas, colons, and
quotation marks, which need to be reinserted by the reader” (Kidder 11). Alternatively, in many of
Cummings’s later poems, he brandishes punctuation in unusual ways, sometimes within words
themselves. Norman Friedman argues that Cummings is upgathering, leaping, disintegrating, and
rearranging. . . . partially by the distribution of parentheses, punctuation marks, and capitals; and
partially by the joining, splitting, and spacing of words. The over-all intent, then, is not primarily
visual at all, but rather figurative and aesthetic . . . to loosen up the effect of a metrical line, to suggest
the thing or idea spoken of, to alter and reinforce meanings, or to amplify and retard. (Friedman 124;
see also 114–16)
4 William Heyen wants
to read this poem as though it speaks better than its speaker knows. I want to say that its essential
thrust is its duplicity. I want to say that Cummings does not go as far as many of his critics have said
he has gone in denying rationality, intelligence, logic; that these abstractions are indeed his whipping
boys, but in a more complex way than Cummings has been given credit for. (Heyen 233) As he adds,
“the poem can be read as a defense of spontaneous poetry, as a confrontation between poet and muse.
What it should not be read as is a blanket condemnation of rationality” (Heyen 234).
5 Richard Kennedy observes: “Cummings liked to startle whenever he could. The parentheses around
‘Do you think?’ [in his first poem ever] do not belong there; they belong in the next line, surrounding
the intruded phrase ‘i do’” (Kennedy 2). And Kennedy later adds: “At times Cummings violates
typographical norms only to be different—as with the comma that begins line ten, or the oddly placed
period in line thirteen” (Kennedy 8).
6 Daniel Matore has pointed out that “The negative doubt implicit in typographical blanks, their frailty
of dimension, is what their prosodic value is predicated upon. Prosody is a current that is not reducible
to any single type of sonic or visual content—intonation, pitch, accent, or quantity become prosodic by
assuming meaningful contours, but prosody itself transcends these given incarnations of it” (Matore
1528).
7 Richard Kennedy states: The lack of punctuation in the poem allows for a double reading of one of the
phrases: the daisies are “through the field wonderful,” but “wonderful” can also modify another noun:
“through the field wonderful . . . / Another comes.” The capital “A” on “Another” begins to give
mythic significance to the scene in the same way that myth entered the poem about the “balloonMan.”
The final phrase, “also picking flowers,” refers us back to the beginning, and we realize as the poem
comes to a close, that she is the flower that he will pick. (Kennedy 22)
8 For excellent analyses of this poem, see as well Gillian Huang-Tiller and Michael Walker.
10 J. Hillis Miller earlier had commented: The simplicity of the sentence structure here, and the emphasis
on the tensions between the words makes them stand separate and yet together. Rhythm also works to
achieve this end. Williams’s metrical effects have an extraordinary power to bring each word out in its
“thingness,” to make the reader pause over it and savor its tang before going on to the next word. . . .
The independence of the words in the poem matches the independence of the things they name. The
short lines and brief monosyllables of Williams’s verse have exactly the opposite effect from the long
rapidly rolling blurred periods of Whitman’s line, with its tendency to absorb all particulars into one
sonorous whole. (Miller 39)
11 As Charles O. Hartman has observed of another poem: “By dissolving a little of the syntactic glue that
holds the poem’s sentence together line breaks paradoxically enable connections across wider stretches
of language” (Hartman 154).
15 For the best assessment of Giovanni’s developing interest in poetry as oral performance, see Virginia
Fowler (Literary Biography 57 ff.).
8
Incarceration: Nabokov’s Parentheses
Notes
1 Consider further White’s charge: He regularly abuses his position of narratorial power, giving away
glimpses of future developments: “A few words more about Mrs. Humbert while the going is good (a
bad accident is to happen quite soon)” (79). Having already slipped in that he is a murderer, Humbert
will keep providing further ambiguous clues. When Lolita is about to leave for Camp Q, Humbert
drops another teasing clue; again in “casual” parenthesis: “My Lolita, who was half in and about to
slam the car door, wind down the glass, wave to Louise and the poplars (whom and which she was
never to see again) (66)” (White 59–60).
2 Admittedly, Humbert’s implacable ruthlessness is on occasion unmediated, as when Lolita comes into
his room, noting “the hideous hieroglyphics (which she could not decipher) of my fatal lust”
(Nabokov, Lo 48). More dramatically, Lo recognizes friends on the road at a mountain pass, “the backs
of a family enjoying it (with Lo, in a hot, happy, wild, intense, hopeful, hopeless whisper—‘Look the
McCrystals, please let’s talk to them, please’—let’s talk to them, reader!—‘please! I’ll do anything you
want, oh, please’)” (Nabokov, Lo 157).
3 On the same page, another similar scene occurs, reinforcing the reader’s mixed response: In the course
of the sun-shot moment that my glance slithered over the kneeling child (her eyes blinking other those
stern dark spectacles—the little Herr Doktor who was to cure me of all my aches) while I passed by
her in my adult disguise (a great big handsome hunk of movieland manhood), the vacuum of my soul
managed to suck in every detail of her bright beauty, and these I checked against the features of my
dead bride. (Nabokov 39)
9
Plenitude: Faulkner’s Array
Few other prose writers have had so deft an understanding of the power of
suppressed punctuation as Faulkner, apparent in his embrace for extended
stretches in prose of the absence of any punctuation at all. More generally, he is
unsurpassed in self-consciousness about the swerves of language, in all its verbal
disruptions and rhythmic fluctuations. Clearly, he grasped how fully
punctuational marks—and all the other iconographic gestures, ligatures, signs,
and spacings—succeed not simply in guiding expression but in actually creating
meaning. Nor did he limit himself to single options, self-consciously inserting
both idiosyncratic graphic figures and odd poetic spaces in his fictions,
presenting us with nonverbal shapes and physical images, interspersing his
narrative lines with a mixed cocktail of punctuation marks, and marks combined
and commingled (parentheses within parentheses and dashes that pause prose for
pages at a time): all as a means of reminding the reader of what diction by itself
both actually accomplishes and where it can founder. For all its variety, however,
his prose experiments track a certain pattern that leads from early minimalism to
a later inclination toward amalgamated (and complicated) punctuational
matches.
Start with his early story “A Rose for Emily” (1930) in which he relies on
dashes as thoroughly as James: thirty-five times in only nine pages, accompanied
by two parentheses. What does that unusual accumulation achieve? Or perhaps
more productively, what do such frequent dashes in this narrative context
presume, especially given how little Faulkner relies on them (at least
exclusively) in later fictional explorations? Part of the effect has to do with the
retrospective nature of the narrative, circling back from its opening “When Miss
Emily Grierson died” through a shuttered biography of her, to the moment
immediately after the funeral when the town discovers the mummified corpse of
a poisoned lover in her bed (Faulkner, “Rose” 47). We realize that Emily’s
reclusive antipathy to change itself, stalwartly denying time’s effects, is reflected
in the narrative, in her resistance to burying her father, to paying taxes, to
acknowledging peoples’ deaths, to accepting temporal transition of any kind. Yet
the narrator repeatedly registers through adverbial clauses her immersion in time,
effectively celebrating while at the same time ruefully exposing her history as a
figure of staunch resistance to Northern aggression.
That persistent, dominant rhythm posing Emily against temporal sequence is
configured, and strangely compounded, through the em dashes Faulkner adopts.
Dashes more than occasionally slow the narrative pace, as if confirming the
story’s plot, and do so self-consciously as an all but visual cue. After her father’s
death, Emily is described as physically transformed, yet having “a vague
resemblance to those angels in colored church windows—sort of tragic and
serene” (Faulkner, “Rose” 52). Later, Homer Barron appears, and the town
wonders at his attraction, especially since “Homer himself had remarked—he
liked men, and it was known that he drank with the younger men . . . —that he
was not a marrying man” (Faulkner, “Rose” 55). Or when the town rebels
against her dalliance, “at last the ladies forced the Baptist minister—Miss
Emily’s people were Episcopal—to call upon her” (Faulkner, “Rose” 55).
In a narrative so calculatedly oriented to reversing the effects of time, with
Emily’s death announced at the outset only to be delayed until the end, and with
Emily herself tenaciously opposed to any transition or variation, it is as if her
spirit were somehow emblematized by em dashes. Her energy is as abrupt as the
marks that brake the pace of the chorus-narrator’s patter so as to define a more
intrepid allegiance to the past. And ironically, her death at last achieves for both
town and reader precisely the suspension of time that she had striven to achieve
throughout (configured in the absence of dashes, all but one set, in the story’s
final section once she is dead).
In the same year, As I Lay Dying (1930) offered a fuller test that variously
advanced on Faulkner’s break-through novel, The Sound and the Fury (1929), in
which punctuation had already been disrupted giving voice to the three acutely
aggrieved Compson brothers. Both novels toyed with augmented possibilities of
italics as a displaced form of punctuation, invoking the font in the earlier novel
as rough marker for shifts in time (in Benjy’s ever-present section) or to register
fluctuations in consciousness (in Quentin’s desperately psychopathological
section).1 But Darl Bundren’s gift of clairvoyance in As I Lay Dying forms
something of a punctuational leap, with impossibly far-flung or otherwise
clandestine events represented in roman type, coupled with a shift into italics
that evokes circumstances available to normal sensory contact.2 As well,
Faulkner flirts with other italic possibilities in monologues by Dewey Dell and
Vardaman as well as Vernon Tull, alerting the reader to apparent revelations, or
unacknowledged self-divisions, or competing internal voices.3 In each case, a
distinct punctuational meaning needs to be actively interpreted rather than
simply read out as either pause or digression.
As well, Faulkner registers an odd marking of ellipses in the novel, using seven
periods rather than the customary three, making us wonder what is conveyed by
extending the conventional series (a habit that continues in Absalom, Absalom!).
Is it to suggest typographically that the omitted sequence of words or even sheer
time itself is greater than we might typically imagine? Then why not vary the
number of periods to adjust each breach appropriately?4 A more obvious
temporal explanation occurs for the insertion of actual spaces between words,
sometimes as physical emblems of silence in the recurrent “Chuck chuck chuck
” of Cash’s adze, or as visual epitomes in Addie Bundren’s description of her
body before her family began, where she “used to be a virgin” (Faulkner, AILD
5, 173).
At other moments, Faulkner surprises the reader with a vivid absence of
periods, when instead of signaling a sentence’s closure punctuation is simply
removed, leaving us to wonder why. In Vardaman’s sections, this reflects little
more than his loose grasp of events (and proper grammar). But in Dewey Dell’s
third section, it occurs abruptly and more significantly, as she now is notably
pregnant and no longer suffering menses. Of Cash’s five sections, two end in
mid-sentence (the only ones in the novel to do so), with an absence of periods
leading to ambiguous possibilities: the first, that he has proved so unimaginative
and predictable that we can presume what he is about to say, as sheer run-on
continuation of his mildly obsessed trains of thought; the second, that he actively
exceeds the meanings suggested by his monologue, as if he were actually more
expansive and self-sufficient than his dull words might otherwise intimate.
By contrast to spaces and periods, invoked so resourcefully throughout, only
one parenthesis occurs in the entire novel, appropriately in Darl’s section as part
of a precise depiction, with the bracketed insertion revealing a further dimension
to his circumspect eye: “The wagon is hauled clear, the wheels chocked
(carefully: we all helped; it is as though upon the shabby, familiar, inert shape of
the wagon there lingered somehow, latent yet still immediate, that violence
which had slain the mules that drew it not an hour since) above the edge of the
flood” (Faulkner, AILD 157). Of course, the precision here is again akilter, part
of the same psychological dissonance revealed in the dismayingly long mental
turmoil sandwiched between Anse’s early question on one page, “Where’s
Jewel?” and Darl’s terse response more than a page later, “Down to the barn”
(Faulkner, AILD 10–11). Darl’s inability to subordinate needless verbiage from
essential facts is so fundamental a part of his psychology that paradoxically what
might seem to be the appropriate punctuation for untangling his psychology
(parentheses) cannot be invoked without misrepresenting that psychology, in his
unwavering inability to subordinate. Notably, moreover, though Faulkner earlier
relied heavily on dashes in stories, rarely does he turn to them in his early novels
despite sliding into nearly every other form of punctuation.5
The sense one gains, especially as evoked in Faulkner’s later works, is that
consciousness is not so much broken into or otherwise sharply disrupted as it is
shaped, molded, swayed, slipped from one accessed corner to another.6 And
Absalom, Absalom! finally explores most forcefully and ingeniously the
potential of punctuation pressed to the limits. This first occurs in the initial
account of the scene that forms the novel’s center, as a mystified Quentin
Compson tries to make sense of Rosa Coldfield’s outraged account:
—the two separate Quentins now talking to one another in the long silence of
notpeople in notlanguage, like this: It seems that this demon—his name was
Sutpen—(Colonel Sutpen)—Colonel Sutpen. Who came out of nowhere and
without warning upon the land with a band of strange niggers and built a
plantation—(Tore violently a plantation, Miss Rosa Coldfield says)—tore
violently. And married her sister Ellen and begot a son and a daughter which—
(Without gentleness begot, Miss Rosa Coldfield says)—without gentleness.
Which should have been the jewels of his pride and the shield and comfort of
his old age, only—(Only they destroyed him or something or he destroyed them
or something. And died)—and died. Without regret, Miss Rosa Coldfield says—
(Save by her) Yes, save by her. (And by Quentin Compson) Yes. And by Quentin
Compson. (Faulkner, Absalom 4–5)
This lightning flash of revelation encapsulates the entire novel, though at this
early point it is hardly apparent what the flash might actually mean. Hereafter,
the scene will be repeatedly glossed, distended, embroidered, unfolded, and
filled in. Yet here, the alteration of italic (recollected time) and roman (present
time); the syntactical disruption of so many dashes; the appositions, repetitions,
and Rosa’s overzealous corrections, signaled by parentheses; even the unruly
periods that mark off not complete sentences so much as disconnected outbursts:
all figure forth at once the disarray of the past in its urgency and violence, and
the incomprehension of the present in the face of such an inaugural outburst.
Quentin’s dismay vividly matches our own at this juncture, though names,
events, and unbridled passions (all unraveled in the novel to follow) are less
compelling than the punctuational explosion that leaves us figuratively blistered
and mentally riven. Even the strange compound words, collapsing nouns into
their own negatio n, present a series of miniature versions of the tableau vivant
revealed more generally here in its first visual form.7 And the center of this
subjective confusion occurs when Quentin overtakes Rosa’s hortatory
correctives to unmask his own dismayed incomprehension: “only—(Only they
destroyed him or something or he destroyed them or something. And died)—and
died” (Faulkner, Absalom 5). Finally, amid the jungle gym of punctuation, their
two voices intertwine, with Rosa confirming Quentin’s central role as if
displacing her own, with punctuation confirming the narrating reversal at work.
This would seem as important as the accumulated, barely understood narrative
itself, attempting to weave together a history that might actually, adequately
explain the brutal murder of a brother.
Perhaps more saliently, however, is the way revelation and obscurity are yoked
together through punctuation that folds the passage repetitively back on itself. It
is as if, in his most magisterial narrative, delving so ambitiously into the social
ravages of racism, slavery, and the historical debacle of the Civil War, Faulkner
could only weave his tormented account together through an equally tormented
syntax. And his complicated mélange of dashes, semicolons, colons, italics, self-
negating neologisms, parentheses (and parentheses within) all serve as a means
of foregrounding not simply the uncertainty of what is being described, or its
mutual negotiation and confluence of multiple voices, but also the meta-
textuality of the whole—the fact that punctuation serves here less to match oral
evocation than to clarify how fully the evocations are in fact being written,
imagined, indeed self-consciously distanced from the scene they are
transparently supposed to evoke.8
The novel’s first half shifts between Rosa’s impassioned outbursts at an
experience that has undone her (in chapters 1 and 5) and Mr. Compson’s tight-
lipped, primly judicious accounting (in chapters 2–4), inquiring into a past he
self-admittedly fails to understand. Accordingly, his three sections are dominated
by periods, sometimes dashes, occasionally commas, all suggesting something of
the deliberate, quietly balanced tone of his report. Only with Rosa’s second
section do we at last get a profound sense of the effect produced by her
inimitable voice: angry, outraged, unappeased after a half-century of rejection
obsessively remembered with fuller knowledge of the cause of it all perpetually
deferred. And the entire account occurs italicized, as if to register the contrast
between her own inordinately impassioned tone and Mr. Compson’s matter-of-
fact restraint. But as well, her voice is represented through the back-stepping,
circling, self-interrupting rhythm of all the punctuational pauses we have
reviewed up to now. Consider her remarkable lyric peroration, which begins with
a sharply dashed aposiopesis, unexpectedly interrupting herself before she has
truly begun:
Once there was—Do you mark how the wistaria, sun-impacted on this wall
here, distills and penetrates this room as though (light-unimpeded) by secret
and attritive progress from mote to mote of obscurity’s myriad components?
That is the substance of remembering—sense, sight, smell: the muscles with
which we see and hear and feel—not mind, not thought: there is no such thing
as memory: the brain recalls just what the muscles grope for: no more, no less:
and its resultant sum is usually incorrect and false and worthy only of the name
of dream.—See how the sleeping outflung hand, touching the bedside candle,
remembers pain, springs back and free while mind and brain sleep on and only
make of this adjacent heat some trashy myth of reality’s escape: or that same
sleeping hand, in sensuous marriage with some dulcet surface, is transformed
by that same sleeping brain and mind into that same figment-stuff warped out
of all experience. Ay, grief goes, fades; we know that—but ask the tear ducts if
they have forgotten how to weep.—Once there was (they cannot have told you
this either) a summer of wistaria. (Faulkner, Absalom 115)
The sentences appear to move as readily backward as forward, defying narrative
(even descriptive) sequence and refusing a cumulative understanding.
Indeed, the flow of syntax seems distinctively oral, though the alternation of
questions and answers, the development of what seems like an argument for
memory and sense, is all propelled by dashes, commas, and sequential colons
that reverse an onward flow: settling on a semantics that attempts to capture
memory with its distortions; to register bodily pain as analogy and
transformation. She begins with “Once there was—” as a gesture that
immediately derails into a consideration of the powers of memory itself, though
she does not return to the “was” of that preamble, instead simply denying the
existence of any “such thing as memory.” All we have, as Rosa’s account of
Sutpen will attest, are “incorrect” images that have the ligatured framing of a
dream. And finally Rosa returns to repeat her now-stuttering overture, having
moved us closer to the past not at all.
Anger so fiercely sustained only succeeds in infusing Rosa’s voice with a
densely poetic, evocative inflection, since though it is directed outward at that
“fiend blackguard and devil” (Faulkner, Absalom 10), it also turns inward,
making her more self-conscious, self-expressive, and finally as central a figure
in her account as Sutpen is to the story she otherwise wants to be told. Sounding
like someone at once deranged yet perfectly in tune with her feelings, she
fiercely pushes the limits of sensation and experience. That is, in her
interrogation of the past, Rosa extolls the possibility of memory even as she
defies its power, as if the experience that induced such anguish had somehow
disappeared, leaked away. Memory takes on a life of its own, somehow losing
connection with the very experience that sets it in motion. The body feels pain,
willy-nilly, and seems unable to forget that feeling forty-odd years later, only
kept alive by her own anguished voice. Reinforcing that memory in this summer
of 1909 is the blooming wisteria evoking that scent-laden summer of a half-
century before. Referents here seem unstable, but the meaning seems more or
less clear: that just as wisteria distills through a room, particulate “mote to mote”
in sheer permeating diffusion, so the body recalls its past. A sleeping mind
transforms pain into an acceptable fiction (via a dream) but the body always
refuses such fictions (“ask the tear ducts if they have forgotten how t o weep”).
Yet the striking aspect of the passage, like the rest of her section, hinges on
Rosa’s self-interruptions: the dashes that puncture the onward flow of memory
and contemplation; the parenthesis that contributes an unneeded detail; then the
sequence of clauses divided by colons that erupt four times before the sentence
is brought to a halt. Immediately, a dash occurs that seems again unnecessary
except to further break the flow. The whole defies coherent sequence, confirming
how fully her life has for decades consisted of bodily pain, grief regularly dying
back only to erupt again, sleep rudely interrupted, the redolent smell of wistaria
then and now. And again, it is bare punctuation that evokes this state, especially
in Faulkner’s defiance of conventional usage. Take simply his abundant
parentheses, as Fred D. Randel has duly counted: “Absalom, Absalom! pays little
heed to the voice of common sense on the parenthesis. In the three hundred
seventy-two pages . . . Faulkner uses . . . five hundred ninety-four parentheses or
an average of 1.6 per page. They range in length from one word to several
pages” (Randel 71).
Greater interest than sheer numbers, however, lies in the way parentheses
become more intricate and confounding through the latter part of the novel.
Rosa’s central section tends to invoke parentheses as reminders (“so they will
tell you” [107]) or as obsessive reiterations (say, of Sutpen’s various brutalities),
but they do not fundamentally disorient the reader. By the opening of Chapter 6,
however, parentheses spread their compassing curves for a more complicated
verbal embrace, after the section opens in Cambridge with italicized lines from
Mr. Compson’s January letter informing Quentin of Rosa’s death. Precipitously,
that moment is then interrupted by roman type reminding us of “that very
September evening itself” months earlier, with Quentin’s irritated thoughts in
open parenthesis—“(and he soon needing, required, to say ‘No, neither aunt
cousin nor uncle Rosa . . .’”—as contested domains of Quentin’s consciousness
are revealed. The novel indiscriminately mingles italics and roman, direct and
indirect discourse, importuning demand and calm description, only finally to end
with a closed parenthesis that momentarily seems to contain the mental
upheaval, followed by a temporal repetition: “Why do they live at all)—that very
September evening when Mr Compson stopped talking at last” (Faulkner,
Absalom 142). A page later, Quentin’s Harvard roommate interrupts, his
exuberance bubbling over in a fashion that only spurs Quentin further—“(then
Shreve again, ‘Wait. Wait. You mean that this old gal, this Aunt Rosa—’”
[Faulkner, Absalom 143])—this time however with the absence of any matching
closing parenthesis itself. That absence seems to announce how fully Shreve
McCannon’s prodding to recall, rethink, recount, as well as his repetition of
Quentin’s words, will animate the rest of the novel.
Subsequent passages cordoned off by parentheses seem to grow ever longer, as
if thoughts generated by the narrative simply exfoliated—even as italics take
over (from pp. 148–52 entirely) to suggest how much alternative thinking is
occurring. Even then, we return once again to another of Shreve’s parenthetical
questions about Judith following Sutpen’s death: (“—‘How was it?’ Shreve said.
‘You told me; how was it?’” [Faulkner, Absalom 152]). And the very deferral of
closure to that parenthetical opening query suggests again how entirely an
answer puzzlingly eludes them both. Two chapters later, near the end of the
novel, a kind of resolution ensues in the return at last to Mr. Compson’s letter,
once again in italics.
The novel’s final three sections become at once clearer and more embrangled,
as Quentin and Shreve elucidate the mystery of why Henry murdered Bon at
Sutpen’s front gate amid punctuation that continues to tighten even as the flow
paradoxically seems less interrupted. It is as if the rhythm here defies the
cumulative, woodenly progressive pacing of Mr. Compson’s rational narrative
by contributing a more sequential (if broken) pattern in accessing the past.
Simply by pausing to dilate and expatiate (with dashes, parentheses, and colons)
that rhythm highlights the caution required in entering a realm that can never be
categorically known:
They stared—glared—at one another, their voices (it was Shreve speaking,
though save for the slight difference which the intervening degrees of latitude
had inculcated in them (differences not in tone or pitch but of turns of phrase
and usage of words), it might have been either of them and was in a sense both:
both thinking as one, the voice which happened to be speaking the thought only
the thinking become audible, vocal; the two of them creating between them,
out of the rag-tag and bob-ends of old tales and talking, people who perhaps
had never existed at all anywhere, who, shadows, were shadows not of flesh
and blood which had lived and died but shadows in turn of what were (to one
of them at least, to Shreve) shades too) quiet as the visible murmur of their
vaporising breath. The chimes now began to ring for midnight. (Faulkner,
Absalom 243)
Here, the initial reversal of dashes moderates immediately, while parentheses
quietly insert themselves (even within other parentheses, sometimes left
unclosed, as if in gentle accommodation to obscure, even simply imagined
recesses of the past).9 As well, commas, colons, and semicolons urge a depiction
of the Harvard roommates aligning themselves with the story they want told, but
doing so divergingly, in measured steps along forking paths. The tentative
quality of the punctuation itself, set in roman type, confirms a quality of
intelligent, nimble curiosity altogether different from Rosa’s anguished account
or Mr. Compson’s calm rationale.
The power of that active, shaping curiosity is signaled some pages later in
much the same way, when Shreve hypothesizes how Bon must have been
devastated by Sutpen’s refusal to send for him: “And maybe he didn’t even say
then, ‘But he sent no word to me?’” (Faulkner, Absa lom 267). Here again the
punctuation shifts with Shreve’s mental adjustment, as he and Quentin explore
the possible narrative swerves that could adequately explain the murderous
standoff at the gates of Sutpen’s Hundred. And the very repetitions help confirm
the need for tentativeness, carefully easing up on their joint assessment as they
align (“not two but four of them”) in imaginative partnership with the figures
they so want to understand.
Shreve ceased. That is, for all the two of them, Shreve and Quentin, knew he
had stopped, since for all the two of them knew he had never begun, since it
did not matter (and possibly neither of them conscious of the distinction) which
one had been doing the talking. So that now it was not two but four of them
riding the two horses through the dark over the frozen December ruts of that
Christmas eve: four of them and then just two—Charles-Shreve and Quentin-
Henry, the two of them both believing that Henry was thinking He (meaning
his father) has destroyed us all, not for one moment thinking He (meaning
Bon) must have known or at least suspected this all the time; that’s why he has
acted as he has, why he did not answer my letters last summer nor write to
Judith, why he has never asked her to marry him; believing that that must have
occurred to Henry. (Faulkner, Absalom 267)
There are other moments of joint invention that are more distressing, more
confusing, more precarious, but this nicely captures how central Faulkner’s
intricately mapped punctuation becomes.
Again, the experimentation in earlier narratives with different insertions,
pauses, and italicizings has merged in the effort to reveal Quentin’s and Shreve’s
collaboration in their ever uncertain enterprise. They actively create the past,
through sympathy and invention, but the necessary frailty of their endeavor itself
is enacted in the narrative’s own repetitions, appositions, and reversals. And the
disruptive parenthetical identifications have the paradoxical effect of keeping us
slightly off balance, alert to alternative possibilities, as if conjoined intellectually
with the roommates’ efforts, far more than we would be without them. As the
last two sections float into and out of italics, we grasp how fully the two
freshmen themselves are meant to be understood as floating into and out of the
past they invent.
In the midst of Absalom, Absalom!, we come to realize that its use of all the
differing categories of punctuation becomes a means of foregrounding the
narrative’s own textuality. Pointedly, it highlights those uncertain contingencies
and baffling enigmas obscured by any confident resting on unadorned fact. What
might otherwise consist of simple presentation—of character, event, or mood—
becomes through punctuational pauses, emphases, divergences, and reversals an
entirely transformed set of mental negotiations as voices conflict with
themselves, and unconscious thoughts and feelings erupt to the reader’s
uncertain dismay. Perhaps the point is just to remind us of the novel’s opening
claim, that Quentin's “very body was an empty hall echoing with sonorous
defeated names; he was not a being, an entity, he was a commonwealth”
(Faulkner, Absalom 7). And for Faulkner, deft punctuation assures that those
“defeated names” will find effective expression in that democratic
“commonwealth” of past and present. Throughout (to shift the analogy, if
abruptly), typographical marks operate like the automotive transmission
implicitly imagined by Adorno, contributing through characteristic
configurations a sharply braking, abruptly U-turning, sometimes simply soft-
pumping insistence to the ongoing flow of temporal narrative.
Notes
1 Since James’s dictation of punctuation has been addressed earlier, it is worth noting that Faulkner’s
handwritten pages for the novel were quite precise in indicating italicization with underlinings,
confirmed by this manuscript page from the “Digital Yoknapatawpha” collection:
http://faulkner.iath.virginia.edu/media/resources/MANUSCRIPTS/AILDMS14.html
2 But see different use of italics for Darl (Faulkner, AILD 147–48, 180–83, 213).
3 See for Dewey Dell (Faulkner, AILD 121); for Vardaman (Faulkner, AILD 151, 194–96, 215 [with
italics but no periods], 223, 225, 249–520); and for Vernon Tull (Faulkner, AILD 90–92).
4 John Lennard has pointed to Harold Pinter’s variously dotted pauses in The Caretaker (1960): “Pinter’s
four-dot pauses are usually terminal, and appear to compromise the conventional number of suspension
marks and a period; but the use of a five-dot and many three-dot pauses in Aston’s long speech ending
Act II can only be interpreted as registering the different duration of different silences” (Lennard 285,
note 24). For an intriguing investigation of Ralph Ellison’s racialized use of ellipses in Invisible Man
(1952), see Jennifer DeVere Brody, who claims “the ellipsis is ambivalent, enigmatic, paradoxical—
the presence of absence (or vice versa) that like the blackness of blackness both ‘is and aint’” (Brody
73). Or as she reiterates: “The blackness of blackness is both textual and performative—figured as, in,
and by—the ellipsis” (Brody 74). As well, see Fredson Bowers on “normalizing” ellipses (Bowers 94–
95).
5 André Bleikasten has observed that “the suppression of punctuation not only breaks up syntactic
relationships but tends to annul them. In Dewey Dell’s account of her dream (115–16), as in
Vardaman’s relation of the river crossing (143–44), it leads to a leveling process in which words are
reduced to a sort of verbal magma” (Bleikasten 33).
6 In 1956, Faulkner claimed he “tried to crowd and cram everything, all experience, into each paragraph,
to get the whole complete nuance of the moment’s experience, of all the recaptured light rays”
(Faulkner, Lion 107). For a survey of critiques of Faulkner’s late style, see Eric Sandarg (34–6).
7 For a brilliant reading of Faulkner’s unpunctuated “adjectival chains,” beginning with the novel’s
opening words—“From a little after two oclock until almost sundown of the long still hot weary dead
September afternoon they sat” (Faulkner, Absalom 3)—see Garrett Stewart (111–13). As John Tamplin
has observed:
Faulkner uses this technique of stacking adjectives without any conjunctions, and he has developed it
since Light in August. The adjectives all modify the same thing—they delay the nomination of that
thing—they give ample time to the expression of many aspects of the thing—they correct each other,
or add layers and reduce misinterpretations possible from those that precede. This technique is a
miniature, word-level version of what Faulkner is up to in the rest of the novel—recurring images that
only gradually come into focus. The interesting thing about this technique is that it opens the
possibility of its own infinite continuation. Faulkner shows that truth can’t be reached from one
perspective, by misleading us with each perspective in isolation from the rest. But this doesn’t entail
that there is a certain number of perspectives that, once expressed, will reach the absolute truth of the
matter. Faulkner’s technique questions the possibility of a truth, even in his choice of adjectives.
(Tamplin)
For an account of compound words in Faulkner, see BLD in MT and Clifford Wulfman.
8 As Eric Sandarg observes of Faulkner’s use of parentheses: “By prolonging the action, Faulkner
creates a significant level of suspense—but at the risk of confusing a likely already frustrated reader”
(Sandarg 47). See as well Sandarg’s useful distinction between the “periodic sentence” and the
“cumulative sentence” (Sandarg 47–49).
9 Michelle Denham has claimed, “For Virginia Woolf’s To The Lighthouse, the parenthesis works as a
way of presenting simultaneity of experiences when spatially separated. For William Faulkner’s
Absalom, Absalom, the parenthesis creates a kind of compressed time, so that the past becomes a heavy
burden upon the present, as represented by the way a narrative experience can be extended within
parentheses” (Denham Abstract). For the best scholarly study of the emergence and use of parentheses,
see John Lennard passim.
Epilogue: Punctuation as Style
Clearly, authors differ wildly from each other—indeed, differ from their earlier
selves—in the ways they wield syntax for a desired end. They stall time, bending
and wrapping it back on itself, delaying action, pausing, summarizing in all the
ways pacing allows, even as they find other means of sparking narrative
advances, lunging forward, keeping momentum sustained and sometimes
impelled.1 As importantly, authors notably seize on particular, sometimes
favored typographical means of defining consciousness, revealing mixed
understandings, sudden reservations, abrupt about-faces, or simply gentle
divagations via punctuation that silently promotes such effects. And much as
character and event are altered in the signature prose expressions invoked by
different authors, so too is expression altered by the rhythms in which it unfolds.
Like actual landscape itself, which offers up topoi we recognize in the rocky
synclines and horticultural prospects that differ region by region, creating
identifiable vistas, so textual landscapes become easily identifiable, shaped by
punctuation that looms far more importantly than geography in any reading of
fiction that truly moves us. As Garrett Stewart reminds us, proclaiming
punctuation as style’s unsung hero: “If syntax is the armature of prose and poetic
form, along with enjambment in the latter, punctuation is an active part of the
infrastructure in each case: the visible bolts and nuts, latches and hinges, of
grammar’s manifestation in literary pace and emphasis” (Stewart, private
correspondence).
Of course, assessments above have only hinted at the range of available
punctuational effects. Little has been said, for example, of exclamation points
(save for Poe’s hysterical short story), though few other marks draw such instant
attention to what is being expressed. F. Scott Fitzgerald once called for authors
to “[c]ut out all these exclamation points,” explaining that “[a]n exclamation
point is like laughing at your own joke” (Kunsa 146). And Elmore Leonard,
following Mary Oliver’s frugal vision of punctuation, has notoriously offered a
rule against any such indulgence: “You are allowed no more than two or three
per 100,000 words of prose.” But as Ben Blatt has noticed, even Leonard failed
this rule in over forty novels “totaling 3.4 million words. If he had followed his
own advice, he would have used only 102 exclamation points in his entire career.
In practice, he used 1,651. That’s 16 times as many as he recommended!”
(Blatt). Even Blatt concedes, however, that Leonard was a lightweight where
exclamation points were concerned, defeated by James Joyce with some 1,105
uses in only three novels.2
Despite such reliance on a sometimes abused punctuation mark, no one would
presume to claim that either Leonard or Joyce are defined by the choice, far less
that it expressed a “signature” style. Joy Williams, on the other hand, does
notably succeed through a variety of stories in transforming sheer disjointedness
into narrative delight through mere exclamation, “with deadpan pronouncements
erupting cheek by jowl amid mundane events, often set off by an uncommonly
loose splash of exclamation points” (Mitchell, Mere 115). Her preference for
such spiked delights offers a sense of wonder at the strangeness of her often
liminal, uncanny, even supernatural and spectral worlds. An exclamatory
punctuation mark attests to her strange sense of life lived at an angle askew from
common sense, where understanding breaks down and sheer untoward
experience becomes commonplace.
Then again, what do we make of moments where punctuation suggests not
surprise or wonder, but absence and bewilderment? What, in other words, of
things left out of account (themselves marked, once again, by present
punctuation itself)? Ellipses serve to sever dramatic moments through a breach
in continuity, shading off from emotional entanglement and moving us along as
readers through a transpositional gesture. First here, then there, without the sly,
trembling, irritated evocations that accompany our usual waking hours. That
seems to be the takeaway of an ellipsis contrasted with a period, much less the
possibilities (so far, unregistered) of a contrast with a colon. Further, what of
punctuation used against the grammatical grain, in the infractions of comma
splices and sentence fragments, where the common default of supposed
sloppiness is turned somehow purposeful.
But instead of turning backward to venues unexplored, it may be worth
directing our attention forwards to punctuational possibilities converted and
transformed by new social media. The rejection of periods in the internet age has
already been discussed, but what of other forms of punctuation, including emojis
and hashtags? Jeff Scheible has traversed much of this territory, allowing that
identifying such a mark as punctuation, when it has not traditionally been used
in writing as punctuation, productively alerts us to shifts in the ways language
and image relate to each other via contemporary textual practices. Perhaps the
most illustrative and familiar example of this is writing emoticons, where
iconic compositions of punctuation integrated within textual exchanges call
attention to new configurations and alliances between language and image
within social practices, mirroring and standing in for a broader shift that has
occurred with the emergence of digital media cultures. (Scheible 3–4)3
These “shifts” lay bare, as Marquard Smith has provocatively claimed, that in
our current moment, “all content has become largely irrelevant. What matters,”
he writes, “is not what is gathered, arranged, and transmitted, but how such
gathering, arranging, and transmitting works. ‘What’ is supplanted by ‘how’”
(Smith 385). From this perspective, typographical markers (emojis, digital icons)
might seem to have outflanked lexemic signifiers (words strung together in
sentences), which have for centuries formed the semantic basis of social
communication. But any transition to the overpowering role of punctuational
ploys seems true only in the admittedly very different realms of social media.
From a longer perspective, it is clear that punctuation actually subsists on
words, and matters only because of them . If nothing else, this book is meant to
convey how fully a generous symbiosis exists between marks of punctuation and
the specific diction they divert, like sheepdogs managing—sometimes gently,
sometimes not—a flock. Many of the most distinguished efforts of human
expression occur in ineffable prose and poetry, and those efforts exist as much in
the resonances evoked by unexpected words as in the suasions induced by
unforeseen typographical marks. But only by weighing the pressures of
punctuation against the syntax controlled by it (or, conversely, ignored) can we
begin to explain the magic we feel in the process of simply scanning a page: our
reading selves figuratively altered by the altering of marks themselves.
Notes
1 For the single best scholarly assessment of this issue, see Brian Gingrich.
2 Though it is still worth a look at this site: “Welcome to the blog that exists to chronicle the excessive
and unnecessary use of exclamation points we see in the every day world! Send your submissions to
http://excessiveexclamation.blogspot.ca/”
3 For fuller discussion of “the linguistics of emoji” and their “gestural” quality, see Gretchen McCulloch,
Ch. 5: “Emoji and Other Internet Gestures” (McCulloch 155–95).
Bibliography
Adorno, Theodor W. “Punctuation Marks” (1956). The Antioch Review 48.3, Poetry Today (Summer, 1990):
300–305.
Anderson, Mark M. “Five ‘Crucial Events’ in the Life of W. G. Sebald.” Kosmopolis (February 23, 2015).
http://kosmopolis.cccb.org/en/sebaldiana/post/cinc-esdeveniments-a-la-vida-de-w-g-sebald/
Atkin, Rhian. Saramago’s Labyrinths: A Journey through Form and Content in Blindness and All the
Names. Manchester: Manchester University Press, 2012.
Atkin, Rhian. “Tell It Again, José! Some Principles of Digression in Saramago.” In Textual Wanderings:
The Theory and Practice of Narrative Digression, edited by Rhian Atkin . London: Legendam 2011, 99–
111.
Austen, Jane. Emma (1815), edited by Fiona Stafford . New York: Penguin Classics, 2015.
Babel, Isaac. Collected Stories, edited and translated by Walter Morison . New York: Criterion Books, 1955.
Baker, Nicholson. “The History of Punctuation” (1993). In The Size of Thoughts: Essays and Other
Lumber. New York: Random House, 1996, 70–88.
Baldwin, James. James Baldwin: Early Novels and Stories, edited by Toni Morrison . New York: Library of
America, 1998.
Baldwin, James. James Baldwin: Later Novels, edited by Darryl Pinckney . New York: Library of America,
2015.
Baldwin, James. Notes of a Native Son (1955). New York: Bantam, 1966.
Blatt, Ben. “How Many Exclamation Points Do Great Writers Use?: A Very Short Book Excerpt.” The
Atlantic (March 2017). https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2017/03/curb-your-
enthusiasm/513833/
BLD in MT. “William Faulkner’s Fabulous Compound Words.” (February 6, 2015). http://bld-in-
mt.blogspot.com/2015/02/william-faulkners-fabulous-compound.html
Bleikasten, André. Faulkner’s “As I Lay Dying,” translated by Roger Little . Bloomington: Indiana
University Press, 1973.
Boone, Joseph Allen. Libidinal Currents: Sexuality and the Shaping of Modernism. Chicago: University of
Chicago Press, 1998.
Boren, Mark Edelman. “More than a Line: The Unmistakable Impression of Significance and the Dashes of
Henry James.” Philological Quarterly 77.3 (Summer 1998): 329–347.
Bosanquet, Theodora. Henry James at Work (1924), edited by Lyall H. Powers . Ann Arbor: University of
Michigan Press, 2006. http://site.ebrary.com/lib/princeton/Doc?id=10392998&ppg=54
Bowers, Fredson. “Regularization and Normalization in Modern Critical Texts.” Studies in Bibliography 42
(1989): 79–102.
Breslin, James E. “William Carlos Williams and Charles Demuth: Cross-Fertilization in the Arts.” Journal
of Modern Literature 6.2 (April 1977): 248–263.
Brody, Jennifer DeVere. Punctuation: Art, Politics, and Play. Durham, NC: Duke University Press, 2008.
Brownstein, Rachel. “Rachel Brownstein on Austen’s Style.” In Geoff Nunberg ’s Language Log
(November 29, 2010). https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2805
Calhoun, Adam J. “Punctuation in Novels.” (February 15, 2016).
https://medium.com/@neuroecology/punctuation-in-novels-8f316d542ec4
Cameron, Sharon. Choosing Not Choosing: Dickinson’s Fascicles. Chicago: University of Chicago Press,
1992.
Cameron, Sharon. “Dickinson’s Fascicles.” In The Emily Dickinson Handbook, edited by Gudrun Grabher ,
Roland Hagenbüchle , and Cristanne Miller . Amherst: University of Massachusetts Press, 1998, 138–
160.
Cameron, Sharon. Lyric Time: Dickinson and the Limits of Genre. Baltimore: Johns Hopkins University
Press, 1979.
Carey, J. V. Punctuation. London: Cambridge University Press, 1957.
Cather, Willa. The Professor’s House. Vintage, 1925.
Costello, Bonnie. “William Carlos Williams in a World of Painters.” Review of A Recognizable Image.
Boston Review (June/July 1979). http://bostonreview.net/archives/BR04.6/costello.html
Crair, Ben. “The Period Is Pissed.” New Republic (November 25, 2013).
http://www.newrepublic.com/article/115726/period-our-simplest-punctuation-mark-has- become-sign-
anger
Crumbley, Paul. Inflections of the Pen: Dash and Voice in Emily Dickinson. Lexington: University Press of
Kentucky, 1996.
Cummings, E. E. [Edward Estlin]. Complete Poems: 1904–1962, edited by George J. Firmage . New York:
Liveright, 1991.
Davidson, Jenny. Reading Jane Austen. New York: Cambridge University Press, 2017.
Davies, Anna. Glyph*: A Visual Exploration of Punctuation Marks and Other Typographic Symbols.
London: Cicada Books, 2015.
de Medeiros, Paulo. “Saramago and Grass.” In In Dialogue with Saramago: Essays in Comparative
Literature, edited by Adrian Alves de Paula Martins and Mark Sabine . Manchester: Manchester Spanish
and Portuguese Studies, 2006, 177–186.
Denham, Michelle. “Representations (of Time) in the Twentieth Century Novel.” University of Arizona,
January 2017. Abstract no: DA10110987.
Denman, Kamilla. “Emily Dickinson’s Volcanic Punctuation.” The Emily Dickinson Journal 2.1 (Spring
1993): 22–46.
Dickinson, Emily. Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them, edited by Cristanne Miller .
Cambridge: Harvard University Press, 2016.
Dickinson, Emily. The Letters of Emily Dickinson, edited by Thomas Johnson and Theodora Ward, 3 vols.
Cambridge: Harvard University Press, 1958.
Dolnick, Ben. “Semicolons: A Love Story.” The New York Times (July 2, 2012).
https://opinionator.blogs.nytimes.com/2012/07/02/semicolons-a-love-story/
Dubus, Andre. “A Love Song.” In Dancing after Hours. New York: Alfred A. Knopf, 1996, 20–26.
Dupee, F. W. “James Baldwin and the ‘Man’.” New York Review of Books (February 1, 1963).
https://www.nybooks.com/articles/1963/02/01/james-baldwin-and-the-man/
Dupee, F. W. “Stevenson and the Semicolon.” EdRLS (November 22, 2011).
https://edrls.wordpress.com/2011/11/22/the-semicolon/
Dury, Richard. “Introduction.” In Robert Louis Stevenson, Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, edited
by Richard Dury . Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004, xix–lxii.
Dury, Richard. “Stevenson and the Semicolon.” EdRLS (November 22, 2011).
https://edrls.wordpress.com/2011/11/22/the-semicolon/
Eliot, George. The Mill on the Floss, edited by Gordon S. Haight . Oxford: Oxford University Press, 2015.
Faulkner, William. Absalom, Absalom! (1936), New York: Vintage, 1990.
Faulkner, William. “A Rose for Emily” (1930). In Selected Short Stories of William Faulkner. New York:
Modern Library, 1993.
Faulkner, William. As I Lay Dying (1930). New York: Vintage, 1990.
Faulkner, William. Lion in the Garden: Interviews with William Faulkner, edited by James B. Meriwether
and Michael Millgate . New York: Random House, 1968.
Fisher, Laura R. “Possible Futures and Grammatical Politics in James Baldwin’s Another Country.” Journal
of Modern Literature 41.1 (2017): 137–155.
Fogarty, Mignon. “Dashes, Parentheses, and Commas.” (May 21, 2010).
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/dashes-parentheses-and-commas?page=all
Fowler, Virginia C. Nikki Giovanni. New York: Twayne, 1992.
Fowler, Virginia C. Nikki Giovanni: A Literary Biography. Santa Barbara, CA: Praeger, 2013.
Frederick, Samuel. “Re-reading Digression: Towards a Theory of Plotless Narrativity.” In Textual
Wanderings: The Theory and Practice of Narrative Digression, edited by Rhian Atkin . London:
Legendam 2011, 15–26.
Friedman, Norman. e. e. Cummings: The Art of His Poetry. Baltimore: John Hopkins University Press,
1960.
Frier, David. “Righting Wrongs, Re-writing Meaning and Reclaiming the City in Saramago’s Blindness and
All the Names.” In On Saramago. Dartmouth, MA: Center for Portuguese Studies and Culture, University
of Massachusetts, Dartmouth, 2001, 97–122.
Frost, Robert. The Letters of Robert Frost. Volume 1, 1886–1921, edited by Donald Sheehy , Mark
Richardson , Robert Faggen . Cambridge: Harvard University Press, 2014.
Giltrow, Janet, and David Stouck . “Lyrical Measures: Cohesion and Sentence Endings in Cather’s Prose.”
Willa Cather Pioneer Memorial Newsletter 35.3 (Fall 1991): 11–15.
Gingrich, Brian. The Pace of Fiction: Narrative Movement and the Novel, Fielding to Joyce. New York:
Oxford University Press, 2020.
Giovanni, Nikki. The Collected Poetry of Nikki Giovanni: 1968–1998, edited by Virginia C. Fowler . New
York: William Morrow, 2003.
Goldman, Nathan. “The Power of W. G. Sebald’s Small Silences.” Literary Hub (May 18, 2018).
https://lithub.com/the-power-of-w-g-sebalds-small-silences/
Good, Graham. “Rereading Robert Louis Stevenson.” Dalhousie Review 62.1 (Spring 1982): 44–59.
Halter, Peter. “Williams and the Visual Arts.” In The Cambridge Companion to William Carlos Williams,
edited by Christopher MacGowan . New York: Cambridge University Press, 2016, 37–52.
Hartman, Charles O. Verse: An Introduction to Prosody. Chichester, West Sussex: Wiley Blackwell, 2015.
Hartman, Geoffrey H. “The Voice of the Shuttle: Language from the Point of View of Literature.” In
Beyond Formalism: Literary Essays 1958–1970. New Haven: Yale University Press, 1970, 337–355.
Hawthorne, Nathaniel. The Scarlet Letter (1850). Harmondsworth: Penguin, 1986.
Hemingway, Ernest. Death in the Afternoon. New York: Charles Scribner’s Sons, 1932.
Hemingway, Ernest. “Hills Like White Elephants” (1927). In The Oxford Book of American Short Stories,
edited by Joyce Carol Oates , 2nd ed. New York: Oxford University Press, 2013.
Hemingway, Ernest. In Our Time (1925). New York: Scribner’s, 1996.
Hemingway, Ernest. The Sun Also Rises (1926). New York: Macmillan, 1986.
Henley, Jon. “The End of the Line?” The Guardian (April 3, 2008).
https://www.theguardian.com/world/2008/apr/04/france.britishidentity
Heyen, William. “In Consideration of Cummings” (1973). In Critical Essays on E. E. Cummings, edited by
Guy Rotella . Boston: G. K. Hall, 1984, 232–242.
Howe, Susan. My Emily Dickinson. Berkeley: North Atlantic Books, 1985.
Howe, Susan. The Birth-Mark: Unsettling the Wilderness in American Literary History. Hanover, NH:
Wesleyan University Press of New England, 1993.
Hynes, Sam. “Cummings’ Collected Poems, 276.” Explicator 10.2 (1951): Item 9: 19.
Irving, Washington. “Rip Van Winkle.” In Washington Irving: History, Tales and Sketches. New York:
Library of America, 1983, 769–785.
Jacobs, Carol. Sebald’s Vision. New York: Columbia University Press, 2015.
Jaggi, Maya. “Recovered Memories,” interview of W. G. Sebald. In The Guardian (September 21, 2001).
https://www.theguardian.com/books/2001/sep/22/artsandhumanities.highereducation
James, Henry. In the Cage & Other Tales, edited by Morton Dauwen Zabel . New York: W. W. Norton,
1969.
James, Henry. The Ambassadors (1903). Harmondsworth: Penguin 2008.
James, Henry. “The Turn of the Screw” & Other Short Fiction. New York: Bantam, 1981.
Jameson, Fredric. Marxism and Form: Twentieth-Century Dialectical Theories of Literature. Princeton:
Princeton University Press, 1972.
Jameson, Fredric. Sartre: The Origins of a Style (1961). New York: Columbia University Press, 1984.
Jarosz, Anna Maria, Ben Bosse , Ben Bosse, Anna Maria Jarosz, Bruno Jeremy Flörke, Henry Chase
Richards, Herle Andkjær, Jacob Mark Rørhøj, Paulina Anna Gretkierewicz and Rachel Tatum.
“Unraveling Austerlitz.” Roskilde Universitetscenter’s Digitale Arkiv (Fall 2014), 96 pages.
https://core.ac.uk/display/43029606/tab/similar-list
Joyce, James. Ulysses (1922). New York: Alfred A. Knopf, 1997.
Kennedy, Maev. “Pride, Prejudice and Poor Punctuation.” The Guardian (October 22, 2010).
https://www.theguardian.com/books/2010/oct/23/jane-austen-poor-punctuation-kathryn-sutherland
Kennedy, Richard S. E. E. Cummings Revisited. New York: Twayne, 1994.
Kidder, Rushworth M. E. E. Cummings: An Introduction to the Poetry. New York: Columbia University
Press, 1979.
Kilyovski, Vakrilen. “The Nude, the Grasshopper, and the Poet-Painter: A Reading of E. E. Cummings' ‘r-p-
o-p-h-e-s-s-a-g-r.’” Spring 20 (October 2013): 99–109.
Krasznahorkai, László. The Last Wolf, translated by George Szirtes . New York: New Directions, 2009.
Kunsa, Ashley. “Mystery and Possibility in Cormac McCarthy.” Journal of Modern Literature 35.2 (2012):
146–152.
Leiter, Sharon. Critical Companion to Emily Dickinson: A Literary Reference to Her Life and Work. New
York: Facts on File, 2007.
Lennard, John. But I Digress: The Exploitation of Parentheses in English Printed Verse. Oxford: Clarendon
Press, 1991.
Link, Alex. “Staking Everything On It: A Stylistic Analysis of Linguistic Patterns in ‘Hills Like White
Elephants’.” Hemingway Review 23.2 (Spring 2004): 66–74.
Lockwood, Preston. “‘But What Are We Talking About?’: Henry James’s First Interview.” The New York
Times (March 21, 1915).
Long, J. J. W. G. Sebald—Image, Archive, Modernity. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.
MacLeod, Glen. “Williams and His Contemporaries.” In The Cambridge Companion to William Carlos
Williams, edited by Christopher MacGowan . New York: Cambridge University Press, 2016, 24–36.
Malvern, Jack. “It Is a Truth Universally Acknowledged That Jane Austen Didn’t Do Punctuation—Dash
It.” The Australian (August 19, 2010). https://www.theaustralian.com.au/arts/books/it-is-a-truth-
universally-acknowledged-that- jane-austen-didnt-do-punctuation-dash-it/news-
story/2a248b9eec7fc75320f9c64509c51bba
Matore, Daniel. “Cummings’s Typewriter Language: The Typography of Tulips & Chimneys.” Textual
Practice 31.7 (Summer 2017): 1509–1531.
McCarthy, Cormac. The Road. New York: Alfred A. Knopf, 2006.
McCulloch, Gretchen. Because Internet: Understanding the New Rules of Language. New York: Riverhead
Books, 2019.
McCulloh, Mark R. Understanding W. G. Sebald. Columbia: University of South Carolina Press, 2003.
Menand, Louis. “Bad Comma: Lynne Truss’s Strange Grammar.” The New Yorker (June 28, 2004).
https://www.newyorker.com/magazine/2004/06/28/bad-comma
Menikoff, Barry. Robert Louis Stevenson and “The Beach of Falesá.” Edinburgh: Edinburgh University
Press, 1984.
Meyer, Charles F. A Linguistic Study of American Punctuation. New York: Peter Lang, 1987.
Miller, Andrew. “Zero Visibility.” The New York Times on the Web (October 4, 1998).
https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/10/04/reviews/981004.04millert.html
Miller, Cristanne. Emily Dickinson: A Poet’s Grammar. Cambridge: Harvard University Press, 1987.
Miller, J. Hillis. Poets of Reality: Six Twentieth-Century Writers. Cambridge: Harvard University Press,
1965.
Mitchell, Lee Clark. Mere Reading: The Poetics of Wonder in Modern American Novels. New York:
Bloomsbury, 2017.
Mitchell, Lee Clark. More Time: Late Styles and Contemporary Short Stories. New York: Oxford
University Press, 2019.
Moore, Marianne. “People Stare Carefully” (1926). In Critical Essays on E. E. Cummings, edited by Guy
Rotella . Boston: G. K. Hall, 1984, 46–49.
Moretti, Franco. Modern Epic. New York: Verso, 1996.
Morrison, Toni. Beloved (1987). New York: Vintage, 2004.
Moss, Roger B. “Sterne’s Punctuation.” Eighteenth-Century Studies 15.2 (Winter 1981–82): 179–200.
Nabokov, Vladimir. Lectures on Literature, edited by Fredson Bowers . New York: Harcourt Brace
Jovanovich, 1980.
Nabokov, Vladimir The Annotated Lolita: Revised and Updated (1955), edited by Alfred Appel, Jr. New
York: Random House, Inc., 1991.
Norris, Mary. Between You & Me: Confessions of a Comma Queen. New York: W. W. Norton, 2015.
Nowell, Isaac. “One Sentence on Top of Another: On László Krasznahorkai’s ‘The Last Wolf’.” Los
Angeles Review of Books (May 9, 2017) https://lareviewofbooks.org/article/one-sentence-on-top-of-
another-on-laszlo- krasznahorkais-the-last-wolf/
Oliver, Mary. “Mary Oliver on the Magic of Punctuation” (2001). Brain Pickings (September 10, 2014).
https://www.brainpickings.org/2014/09/10/mary-oliver-on-punctuation/
Ong, Walter. “Historical Backgrounds of Elizabethan and Jacobean Punctuation Theory.” PMLA 59.2 (June
1944): 349–360.
Page, Philip. Dangerous Freedom: Fusion and Fragmentation in Toni Morrison’s Novels. Jackson:
University of Mississippi Press, 1995.
Parkes, M. B. Pause and Effects: An Introduction to the History of Punctuation in the West. Berkeley:
University of California Press, 1992.
Partridge, Eric. You Have a Point There. London: Hamish Hamilton, 1953.
Persson, Torleif. “Impersonal Style and the Form of Experience in W. G. Sebald’s The Rings of Saturn.”
Studies in the Novel 28.2 (Summer 2016): 205–222.
Poe, Edgar Allen. “The Tell-Tale Heart.” In The Fall of the House of Usher and Other Writings.
Harmondsworth: Penguin, 2003, 228–233.
Proust, Marcel. “A propos du “style” de Flaubert.” Sainte-Beuve. Paris: Gallimard/Folio, 1971, 586–600.
Provance, Phill. “What Does a Lack of Punctuation Signify in a Poem?” (November 20, 2017).
https://www.quora.com/What-does-a-lack-of-punctuation-signify-in-a-poem
Radford, Ceri. “Dash It All – Give Jane Austen the Last Word.” The Telegraph (August 20, 2010).
https://www.telegraph.co.uk/culture/books/7955526/Dash-it-all-give-Jane-Austen-the-last-word.html.
Raine, Craig. “Afterword.” In Vladimir Nabokov, Lolita. Harmondsworth: Penguin, 1995, 319–331.
Randel, Fred V. “Parentheses in Faulkner’s Absalom, Absalom!” Style 5.1 (Winter 1971): 70–87.
Rée, Jonathan. “Funny Voices: Stories, Punctuation, and Personal History.” New Literary History 21.4
(Autumn 1990): 1039–1105.
Riehl, Robin Vella. “James and the ‘No-Comma’: Punctuation and Authority in ‘Daisy Miller.’” Henry
James Review 35.1 (Winter 2014): 68–75.
Sandarg, Eric. “Faulkner’s Stylistic Difficulty: A Formal Analysis of Absalom, Absalom!” Dissertation,
Georgia State University, 2017. https://scholarworks.gsu.edu/english_diss/189
Saramago, José. Blindness (1995), translated by Giovanni Pontiero , New York: Harcourt, 1997.
Scheible, Jeff. Digital Shift: The Cultural Logic of Punctuation. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 2015. https://www-jstor-org.ezproxy.princeton.edu/stable/10.5749/j.ctt13x1mbw
Sebald, W. G. Austerlitz (2001), translated by Anthea Bell . New York: Random House, 2001.
Sebald, W. G. The Rings of Saturn (1995), translated by Michael Hulse . New York: New Directions, 1995.
Smith, Marquard. “Theses on the Philosophy of History: The Word of Research in the Age of Digital
Searchability and Distributability.” Journal of Visual Culture 12.3 (December 2013): 375–403.
Stein, Gertrude. “Gertrude Stein: Poetry & Grammar.” Lemonhound 3.0. (October 13, 2012).
https://lemonhound.com/2012/10/13/gertrude-stein-poetry-grammar/
Sternlieb, Lisa. The Female Narrator in the British Novel: Hidden Agendas. London: Palgrave, 2002.
Stewart, Garrett. The Value of Style in Fiction. New York: Cambridge University Press, 2018.
Strunk, William Jr. and E. B. White . The Elements of Style. New York: Macmillan, 1979.
Strychacz, Thomas. “In Our Time, Out of Season.” In The Cambridge Companion to Ernest Hemingway,
edited by Scott Donaldson . New York: Cambridge University Press, 1996, 55–86.
Sutherland, Kathryn. “Austen’s Points: Kathryn Sutherland Responds.” In Geoff Nunberg ’s Language Log
(November 29, 2010). https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2811
Sutherland, Kathryn. Jane Austen’s Textual Lives: From Aeschylus to Bollywood. Oxford: Oxford
University Press, 2005.
Tamplin, John. Blackboard post for ENG 357, Fall 2013.
Teall, F. Horace. Punctuation. New York: D. Appleton and Company, 1901.
Tolomeo, Diane. “The Final Octagon of Ulysses.” James Joyce Quarterly 10.4 (Summer 1973): 439–454.
Truss, Lynne. Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation. New York: Gotham
Books, 2004.
Victor, Daniel. “Oxford Comma Dispute Is Settled as Maine Drivers Get $5 Million.” The New York Times
(February 9, 2018). https://www.nytimes.com/2018/02/09/us/oxford-comma-maine.html.
Watson, Cecelia. Semicolon: The Past, Present, and Future of a Misunderstood Mark. New York: Ecco,
2019.
Weisbuch, Robert. Emily Dickinson’s Poetry. Chicago: University of Chicago Press, 1975.
Weisbuch, Robert. “Prisming Dickinson; or, Gathering Paradise by Letting Go.” In The Emily Dickinson
Handbook, edited by Gudrun Grabher , Roland Hagenbüchle , and Cristanne Miller . Amherst: University
of Massachusetts Press, 1998, 197–223.
White, Duncan. “‘(I Have Camouflaged Everything, My Love)’: Lolita’s Pregnant Parentheses.” Nabokov
Studies 9 (2005): 47–64.
Williams, Arthur. “W. G. Sebald’s Three-Letter Word: On the Parallel World of the English Translations.”
In A Literature of Restitution: Critical Essays on W. G. Sebald, edited by Jeannette Baxter , Valerie
Henitiuk and Ben Hutchinson. Manchester: Manchester University Press, 2013, 25–41.
Williams, James. “Beckett between the Words: Punctuation and the Body in the English Prose.” Samuel
Beckett Today / Aujourd'hui 24 (2012): 249–258.
Williams, William Carlos. William Carlos Williams: Selected Poems, edited by Charles Tomlinson . New
York: New Directions, 1985.
Wood, James. “Madness and Civilization: The Very Strange Fictions of László Krasznahorkai.” (July 4,
2011). https://www.newyorker.com/magazine/2011/07/04/madness-and-civilization
Woolf, Virginia. Mrs. Dalloway (1925). New York: Harcourt Brace, 2005.
Wulfman, Clifford. “The Poetics of Ruptured Mnemosis: Telling Encounters in William Faulkner’s
Absalom, Absalom!” The Faulkner Journal 20.1/2 (Fall 2004): 111–132.
Wyatt, Jean. Love and Narrative Form in Toni Morrison’s Later Novels. Athens: University of Georgia
Press, 2017.
Yagoda, Ben. “Mad Dash.” The New York Times (October 22, 2012).
https://opinionator.blogs.nytimes.com/2012/10/22/mad-dash/
Index
dashes
and Austen here–here
and connections here, here
and Dickinson here–here
and digression here, here–here
and disruptions here–here, here, here, here
and emotive possibility here, here–here
and fragmentation here, here, here
and interpretive possibility here, here
and James here–here
and oral tonality here, here
and pace here, here, here, here, here–here, here
and reconsideration here, here, here, here–here, here
and thought here–here, here, here, here, here, here
and uses here, here, here–here, here–here, here–here, here–here, here
and visuality here–here, here
Davidson, Jenny here
Davies, Anna here, here
de Medeiros, Paulo here
Demuth, Charles here–here
Denham, Michelle here
Denman, Kamilla here–here, here
dialogue here, here–here, here, here–here, here, here–here
and inquit here
and internalized dialogue here
Díaz, Junot here
Dickens, Charles here
Dickinson, Emily here, here, here–here, here
and anxiety here
and identity here–here, here
and memory here–here
and personification here
and synecdoche here
and voice here, here
disruptions here, here, here, here
in reading here
Dolnick, Ben here, here
Dubus, Andre II here–here
and emotional turmoil here–here
and hesitation here, here
and love here–here
and run-on prose here
and topography here
Dupee, F.W. here–here, here
Dury, Richard here
editing here
and editorial intervention here–here, here, here, here, here
and normalization here, here, here
and posthumous modification here, here, here, here
Eggers, Dave here
Eliot, George here
ellipses here, here–here, here
and ambivalence here
Ellison, Ralph here
enjambment here, here, here–here
as silent punctuation here
exclamation points here, here, here–here, here, here, here, here, here, here
and Joy Williams here–here