Analysis of A Ukrainian Translation Studies Article
Analysis of A Ukrainian Translation Studies Article
Analysis of A Ukrainian Translation Studies Article
Introduction
One cannot stress enough the immense significance of literary translation for
both readers and writers. It provides us with an invaluable opportunity to get
acquainted with the spiritual and literary heritage of the foreign world.
The paper, which was published in 2000, looks back at the period of Florence
Randal Livesay's creative work. Born in 1874, she was a Canadian English-
speaking writer, journalist, and translator of Ukrainian literature. It is stated in
the article that in 1940, F. Livesay published her translation of Hryhoriy Kvitka-
Osnovyanenko's novel Marusya in the United States.
By that time, "many English, American and Canadian translators (among them:
G. H. Borrow, R. Bane, J. Lindsay and J. Weir) have already set out to make the
best of their knowledge, worldview, talent and intuition to convey in their native
language the Ukrainian national spirit, colour, symbolism and various kinds of
realia of the great Slavic people". Thus, the acquaintance of the British with the
Ukrainian heritage through literary translation has been going on for almost two
centuries.
Without a doubt, the article itself and the terminology used in it remain relevant
for today's translators and researchers. Each language or dialect has always had
its culture-specific elements, the proper rendering of which determines
translation excellence. The knowledge of methods of conveying realia and
components of their meaning and the ability to use this translation theory in
practice will always be vital for translation researchers and specialists.