... الترجمة الأدبية مكتوبة دكتور خالد توفيق
... الترجمة الأدبية مكتوبة دكتور خالد توفيق
... الترجمة الأدبية مكتوبة دكتور خالد توفيق
خالد توفيق
كود ()424
المحاضرة ()1
الترم ()8
نسخ المحاضرات
Lecture One
Literary Translation
Objectives:
1) Students will be introduced to the concept of literary translation.
2) Students will be introduced to the responsibilities of the literary
translator.
What is Literary Translation
Literary translation is commonly regarded as a challenging area of
translation as the translator is not only required to produce an informative,
accurate and communicative translation which is the ultimate aim of other
types of translation. This means that the translator’s job is not confined to
rendering language A into language B in a way that wins the reader's
approval and keeps the literary flavour of the original. S/he is also required
to produce a text that transfers the same (or similar) literary pleasure of the
original. This means that s/he should never end up with an informative,
accurate translation, but devoid of the literary nature or flavour. In such a
case, the literary translation loses that distinctive aspect that distinguishes
it from other types of translation. This is due to the fact that the reader of a
literary translation expects to elicit the same pleasure that the original
reader got from the original text.
This means that the translator of a literary text should have a refined
literary taste that enables and guides him/ her to produce a translation that
maximally communicates the pleasure of reading the original text and
preserves its literary flavour. In other words, s/he should do his/her best to
keep all the distinctive literary features of the original text and present them
to the target reader in a form and language common to him.
)1( نسخ المحاضرات
Translating is not a process of transferring meaning from one
language to another. It involves transferring one culture (or frame of
thought) to another. This simply means that the translator’s job is not
confined to the search for semantic equivalents, but s/he should try to find
functional equivalents and cultural substitutes that would help to convey,
maximally, the message of the source text and bridge the gap between the
source text and the target reader, specially if they belong to two completely
cultural backgrounds.
One of the distinctive features of literary translation is figurative
language. It usually represents a quicksand area to the translator because
it sometimes implies certain features or phenomena in the source language
that might have no equivalent in the target language. In other words,
figures of speech reflect the mentality, attitude, philosophy and frame of
thought of a certain people. The same image, when translated, may not
evoke the same atmosphere in the target language or cannot evoke the same
emotive response from the target reader. Thus cultural considerations have
to be taken into account when a figure of speech is translated.
A good example of such figurative language is the one used by the
Ghost in Hamlet when talking to Hamlet about virtues and vices i.e.
personification (Act I, Scene V). Both English and Arabic poetry abound
with very similar personifications of abstractions, especially when taking
about the conflict between vices and virtues, good and evil, integrity and
corruption…etc. Arabic poetry has a line of verse like the following:
عالم تنتحب الفتاة؟:فقلت مررت على الفضيلة وهي تبكي
جميعا ً دون خلق هللا ماتوا كيف ال أبكي وأهلي:فقالت
Ghost: But virtue, as it never will be moved,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
)2( نسخ المحاضرات
So lust, though to a radiant angel linked,
Will sate itself in a celestial bed,
And prey on garbage.
But, soft! Methinks I scent the morning air.
Al Qut: ً كما أن الفضيلة ال تستجيب أبدا
إلغراء الفاحشة ولو تبدت في زى سماوي
تعاف-وإن ارتبطت بمالك نوراني-فإن الشهوة
فراشها الطاهر ثم تقتات األقذار
Awad: ،ولكن كما أن الفضيلة لن تتزعزع
-ولو جاءها اإلغراء في صورة سماوية
مهما اقترن بملك كريم، فكذلك العهر
ورقد في فراش سماوي
.فلن يتورع االنغماس في القمامة
Enani: تأبى أن تسقط حتى، لكن العفة إن كانت حقة
،لو أغواها الشيطان المتمثل بخيال علوي
،حتى لو كان الزوج مالكا ً وضا ًء،أما الشهوة
فلسوف تمل اإلشباع بفرش من فرش المأل األعلى
.وتميل إلى أطعمة الحطة في أكوام قمامة
The three translators are so keen on keeping the figurative content of
the personification by keeping all its details and constituents. Al Qut, Awad
and Enani render virtue as الفضيييييلة، الفضيييييلةand ( العفةthey literally mean
virtue) respectively. Al Qut renders lewdness as ( الفاحشةdebauchery), Awad
as ( اإلغراءseduction) and Enani as ( الشيييطانthe devil). The different choices
suggested by the three translators do not change the propositional content
of the personification and achieve the skopos (purpose) of the
personification in question. The same can be said of the translation of lust
خالد توفيق
كود ()424
المحاضرة ()2
الترم ()8
نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
2 : المحاضرة 8 : الترم 424 : الكود
Lecture Two
Role of Culture in Translating Literature
Objectives:
1) Students will be introduced to the role of culture in translation.
2) Students will be introduced to the role of the translator as a cultural
mediator.
This lecture handles the interrelationship between culture, language
and thought pointing out how language reflects and expresses the culture in
which it is ‘born’ and used, and how language determines the ideological
framework of its users. The problem of cultural and linguistic differences
will also be handled clarifying how the translators try to overcome these
differences hoping to offer translations that do not sound culturally weird
or odd to the target reader.
The language of a people asserts and reflects the way they see the
universe; a common sentence usually used in socio-linguistic studies to
indicate how language is the carrier or communicator of the ideology,
beliefs, value system … etc. of a certain community. This means that people
express their ideas, beliefs, dreams … etc. through language. This language
changes and develops to keep pace with the changes in people’s life and
ideas, scientific progress and technological advancement. For example,
Shakespeare’s English is different from contemporary English which is full
of scientific terms reflecting the technological aspects of the modern man’s
life. This implies the fact that any human language is capable of change,
development and even sophistication. This means that human language
)1( نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
2 : المحاضرة 8 : الترم 424 : الكود
For example, the common image ""أثلج صييدرى, which is part of daily
usage, represents an example of culture-specific images. The cultural
equivalent of this idiomatic expression is “it warmed my heart”.
Paradoxically " "أثييلييجin Arabic is rendered as “warm” in English due to
cultural differences. To make this point clearer, the Arab who lives in hot
atmosphere, believes that " "الثلجis something pleasing and this is why "أثلج
" صدرىrefers to something pleasing to the speaker. In contrast, the English
man who lives in a cold atmosphere considers warmth one of the pleasures
of life and this is why s/he says “it warmed my heart”. Another revealing
example is Shakespeare’s famous line of verse “shall I compare thee to a
summer’s day”. The beauty of the line is highly appreciated by an English
man who considers summer one of the pleasures of life, but to an Arab, to
whom summer is totally unpleasant, the comparison will be strange and
alien. A good translator will be satisfied to translate summer here as "نسمة
"صيف, which is a good functional choice.
Similarly the image " "جميلة كالقمرin Arabic is functionally translated
in English as “she is as beautiful as a rose”. The beauty of the moon is felt
by people, Arabs, who live in the desert where the moon is the only source
of light at night: it represents light, romance and love. The English man who
lives in a foggy climate will hardly appreciate the image in question. In the
English culture, the moon is metaphorically used in some idioms to refer to
a person’s changeability and moodiness e.g. “Jane is as changeable as the
moon”. Another illustrating example is the English weather idioms: the
English people are famous for using expressions related the weather which
are very difficult to translate such as “come rain”, “come shine” … etc.
Another interesting example is the word “owl”, " "البومةand its different
)4( نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
2 : المحاضرة 8 : الترم 424 : الكود
connotations in both Arabic and English. In Arabic, the word " " بوميييةis
associated with ill-omen, gloom and jinx. This is pointed out by Ibn
Manzour when he mentions ""ينعق كالبوم. In the English culture the owl is
associated with wisdom and respectability: in Longman Dictionary of
Contemporary English, the adjective “owlish” is defined as “serious and
clever” e.g. “Professor Jay looked owlish in his horn-rimmed spectacles”
(1014) meaning respectable and solemn. This meaning will be odd to the
Arab reader who has totally different connotations of the same adjective,
‘owlish’. Such examples reveal the cultural differences between languages:
what is common and acceptable in one language may be abnormal and
weird in another.
In literary works, authors resort to cultural details to create an
atmosphere of realism and complete the picture they want to create and
instil in the readers' (or audience's) minds. Such details are important to
translate, but sometimes they are problematic as revealed by the following
extract from Al-Mawardi Cafe:
الحزن يفي. أشييارت برعبها إلى باع حجرة شييعبان.أبصيير ممدوأ أم شييعبان تلطم خديها بال صييوت
كف عن المذاكرة. امتحانه في الغد. مزق كتب الطب: قالت. شيييييفتاها يمصيييييها الهلع.من عينيها أنهارا
أشيييعلت النار. عملت له عروسييية. الحسيييد مذكور في القرلن. عين أصيييابته. كان يذاكر ليل نهار، فجأة
. عينا واسعة. رأيت العين التي أصابته.فيها
This extract contains four cultural elements: the title, slapping the face,
the evil eye and the (paper) doll. To put it more clearly, when a woman gives
birth to a child in the Arab world, she has a title consisting of the word
'mother' and the name of her eldest son/daughter; slapping the face is a
physical act or a cultural behaviour showing grief; the evil eye refers to the
eye of evil and the (paper) doll refers to those who envy the person whose
eyes are pierced by a needle to put an end to their evil.
خالد توفيق
كود ()424
المحاضرة ()3
الترم ()8
نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
3:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
Lecture Three
cases neutralize it (they neither keep the original content, nor find an
equivalent in the target culture). For example, in Act III, Scene II, Hamlet
says to Rosencrantz:
Hamlet: Ay, sir, but ‘while the grass grows’—the proverb is something
musty
In fact, Hamlet mentions half of an old saying: “while the grass grows,
the simple horse starves”. The three translators are required to
disambiguate this proverb to the target readers and audience and to do so,
they follow different strategies:
Al Qut: " إنه مثل مبتذل، لكن على أن ينمو العشب،" اجل يا سيدي
Awad almost follows the same strategy: keeping the original proverb
(Foreignization), but he feels that this might not be clear to the Arab readers
and therefore resorts to footnotes in which he completes the English proverb
and provides a colloquial Arabic equivalent that alleviates the degree of the
Foreignization of the translation provided; “the donkey dies before the
grass is brought”.
Enani: " إلى أن يجيء الترياق من العراق-"نعم يا سيدي! لكن – كمل يقول المثل
cultureme or cross this cultural barrier in his own way, although Enani
seems to be the most successful in my personal estimation as it will be clear
to the audience when the translation (i.e. the play) is performed. The choices
provided by Al Qut and Awad will not be as clear as the one provided by
Enani. This shows that Enani gives priority to the addressee, who is the core
of the skopostheorie.
Another cultureme that represents a cultural barrier is the one used
by Polonius in a dialogue with Ophelia (Act I, Scene III) about Hamlet’s
love for her:
Polonius: Ay, springes to catch woodcocks
The editor of one of the editions of Hamlet points out that "
Woodcocks are common symbols of foolishness and stupidity in the English
culture: woodcocks were easily snared and were therefore considered to be
foolish. The phrase used by Polonius was proverbial; it meant ‘traps to
catch fools’, and this is what he believes Hamlet’s vows to be. (Lott: 32).
This symbol (of stupidity) is culture-specific and would seem alien or
strange to the Arab readers or audience. This means that it is the
translators’ task to adopt an appropriate strategy to alleviate the weirdness
of the symbol used:
propositional content of the original. Along the same lines, Enani seems not
to favour Foreignization: he realizes, as indicated in his endnotes, that this
is the wrong strategy. He resorts to the same technique used by Al Qut but
in a more general way; he renders the word as ( سيييياذج الطيورfoolish birds)
and it is up to the readers and audience to imagine the bird (symbolic of
foolishness) in their culture. What Enani does is not domestication proper,
but a kind of neutralization or naturalization that helps not to block the
channel of communication between the text and the target reader:
Application: Read the following translation then do the following:
1-Point out the difficulties faced by the translator and how he overcame
them.
2- How he succeeded in rendering the extract.
ثم بدأ يرسم ومرت لحظات وهو منهمك في الرسم حتى ظن،طلب الفولي من مساعديه ورقة وقلما
لكن الفولي لم يلبث أن انتهى من الرسم ثم أدار الورقة بيديه ناحية،الحاج عزام أن في األمر خطأ ما
: وظل صامتا فترة ثم سأل بود،عزام الذي فوجئ بأن الرسم يمثل أرنبا كبيرا
ال أفهم ما تقصده سعادتك-
:فرد الفولي بسرعة
.. وأنا رسمت لك المطلوع، وتسأل عن المطلوع،أنت عاوز تضمن النجاأ في االنتخابات
دا كتير جدا..!أرنب بحاله؟! مليون جنيه يا كمال بك؟
.. كان عزام يتوقع المبلغ لكنه لثر المساومة لعل وعسى
!اسمع يا حاج!! تصدق باهلل؟:وقال الفولي
"فردد الحاضرون جميعا "ال إله إال هللا
لكن.. ياسييير ابني أهو قدامك يقولك، مليون2أنا بأخذ في دوالر أقل من قصييير النيل مليون ونصيييف و
أنا.. وبعدين المبلغ دا ال لخذه وحدي..وهللا العظيم أنا أحبك يا حاج ونفسييييييي تبقى معانا في المجلع
) عالء األسواني- (عمارة يعقوبيان.بوسطجي لخذ منك وأوصل لغيرك وإنت سيد العارفين
El Fouli asked his helpers for pen and paper. Then he started to draw and
for a few moments was absorbed in his task that Hagg Azzam thought that
something was wrong. El Fouli soon finished, however, and turned the piece
of paper toward Azzam, who was astonished to see that the drawing
represented a large rabbit. He said nothing for a moment, then asked him
in an amicable way, "I don't understand what you mean, Your Excellency."
خالد توفيق
كود ()424
المحاضرة ()4
الترم ()8
نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
4:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
Lecture Four
Biff: I am not a leader of men, Willy, and neither are you. You
were never anything but a hard-working drummer who landed
in the ash can like all the rest of them! I’m one dollar an hour,
Willy I tried seven states and couldn’t raise it. A buck an hour!
Do you gather my meaning? I’m not bringing home any prizes
any more, and you’re going to stop waiting for me to bring them
home!
)3( نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
4:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
لم تكن أبدا إال بياعا عابرا للطرقات مثابرا على..وال أنت.. لسيييييييت أنا قالدا للرجال يا ويلي:بيف
إن.. ثم حططت رحالك لخر األمر في رماد كما عمل غيرك من البياعين والرواد،عرض المشتروات
جبت سيييبع واليات ولم أسيييتطع ان.. جبت من أجل هذا الدوالر،أجري يا ويلي هو دوالر في السييياعة
وسيييتتوقف أنت عن..؟ ولم أسيييتطع أن أرجع معي جوالز او حوافز.. أتفهم مغزى ذلك..أحصيييل عليه
.انتظار رجوعي
Claudius: Break not your sleeps for that. You must not think
That we are made of stuff so flat and dull
That we can let our beard be shook with danger,
And think it pastime. You shortly shall hear more.
;I loved your father, and we love ourself
And that, I hope, will teach you to imagine.
خالد توفيق
كود ()424
المحاضرة ()5
الترم ()8
نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
5:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
Lecture Five
Translating Poetry
Objectives:
1-Students will be introduced to the difficulty of translating poetry.
2- Students will be introduced to the common strategies adopted by
translators in translating poetry.
two translators because their translations are “remarkable feats” and the
two poems selected are considered by a lot of translators to be
untranslatable or at least a challenge that is hard to overcome.
I- Translation by Omission:
This very title, or strategy, may seem paradoxical to many readers
who, rightly, believe that a translation is expected to “add” not to “omit”.
However, the adoption of this strategy is justified in the field of translation
especially in cases where mentioning certain details will, according to the
best of the translator’s knowledge, create an ambiguous target text, and
consequently block the channel of communication between the target text
and target reader.
In the case of rendering culture-specific poetry, translators resort to
this strategy to avoid the “translational nuisance” caused by the culture-
bound details, symbols, element, images … etc that such poetry abounds in.
Nevertheless, it is important to indicate that omitting such details will make
the reader lose part of the pleasure of reading poetry in general. That is to
say, such details constitute an integral part of the cultural and
environmental flavour of the poem.
The following example O’Grady’s translation will unveil this
argument:
وإن كنت قد أزمعت صرمى فأجملى هذا التدلل أفاطم مهالً بع
Even if you’re bent on a break with me
break with me gently.
The original verse refers to فاطمة: the woman whom the poem addresses,
the poet’s beloved. Yet the translator omits this very important name. This
is an inappropriate strategy. For example, it is really hard to imagine
reading a translation of John Milton’s Paradise Lost in which the translator
omits the names of places, mountains, rivers, angels … etc. The same holds
true for reading a translation of William Wordsworth’s poetry devoid of
names of flowers common in the English countryside. Following this
strategy all through also deprives the target text of what can be called the
“poetic authenticity” of the original.
Allam, on the other hand, does not follow this strategy in her
translation, maybe due to loyalty to a religious poem, unconvinced of this
strategy, to win the target reader’s approval by mentioning all the minute
cultural details of the poem or to preserve the cultural specifity of the poem.
The following verses support this view:
مزجـت دمعا ً جرى من مقـلة بـدم أمـن تذكـر جيران بذى سلم
البرق فى الظلماء من إضم وأوم أم هبت الريح من تلقاء كاظمة
Do memories of neighbours
of Dhu Salam cause in woe
The blending of the blood with tears
that from yours eyes thus flow
Or does the wind that from Kazima blows
your eyes now smite
Or lightning is flashes from Idam
in darkness of the night?
Allam mentions the three places in the original in her translation. Not
only that, she mentions in the endnotes, in both English and Arabic,
)4( نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
5:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
إذا ما استبكرت بين درع ومجول ًإلى مثلها يرنو الحليم صبابة
On a girl like that girl an older man gazes
with the adoration of an adolescent.
She’s trim, tall, caught between God’s clear
outline of the child and
the curvaceous warmth of womanhood
It’s crystal clear that O’Grady faces problem with صييييييبابةwhich is
“ رقة الهوى: وقيل، رقته وحرارته: وقيل، ( ”الشوقIbn Manzour, Vol. VII: 270) درع
which is “( ”قيييييميييييييييييص اليييييميييييرأةAz-Zawzany: 27) and اليييييميييييجيييييولwhich is
“( ”ثوع تلبسه الجارية الصغيرةibid: 27).
He paraphrases صيييبابةas “adoration of an adolescent”, a translation
which can be criticized because “adoration” alone would have been enough.
When he comes to درعand المجول, he prefers to mention the hidden meaning
behind these two types of clothes, that is, the poet’s beloved combines two
types of beauty; that of little girls and the one of mature women.
ولذلك يقال، فقرت عينها (أى أم موسى) ألن للسرور دمعة باردة قارة وللحزن دمعة حارة
.(فيمن يدعى عليها أسخن هللا عينه398).
The Pool: After the wicked are punished in Hell for a certain
period, they are released after having been purged of their sins.
Before they enter paradise, they bathe themselves at the Pool,
where their faces regain their original colour after having been
charred in Hell. (160)
VI- Transliteration:
Transliteration is another expected strategy in rendering culture-
specific texts. That is to say, the translator who translates such texts is
expected to find terms peculiar to a certain culture expressing that culture’s
specifity, identity and distinction. In such cases, a lot of translators resort to
transliteration for different reasons the most important of which is to
introduce that concept, with its original articulation, to the target culture
or, logically, due to the absence of an adequate equivalent in the target
culture. But an alert translator is not expected to excessively use this
strategy to avoid ending up with a text dominated by a labyrinth of
transliterated words.
In her translation, Allam follows this strategy par excellence. She tries
to introduce to the target reader a lot of Islam-related and Arabic-bound
terms that colour the poem, but she uses endnotes to clarify the term in
question. The following verse is an example:
مثل البهار على خديك والعنم وضنى
ً وأثبت الوجد خطى عبرة
Love’s passion draws two lines of langour
and of tears which streak
Like yellow bahar and like red anam
upon your cheek.
In her endnotes, she points out that “bahar” is “a plant whose flower
is yellow, and is a symbol of yellowness” (153), whereas “anam” is “a plant
whose flower is red, and is a symbol of redness” (ibid: 153). This emphasizes
that transliteration, when accompanied by endnotes, can be a successful and
reliable strategy.
So on we worked, and waited for the light, And went without the meat, and
cursed the bread; And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head. Edwin Arlington Robinson.
خالد توفيق
كود ()424
المحاضرة ()6
الترم ()8
نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
6:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
Lecture Six
Translating Register and Tone
Objectives:
1-Students will be introduced to the concept of 'register' in translation.
2- Students will be introduced to the role of 'tone' in translation.
I- Register:
Register is “the words, style and grammar used by speakers and writers
in a particular situation or in a particular type of writing” (Longman
Dictionary of Contemporary English 1190). As far as the translation process
is concerned, the translator tries to choose the variety of language that
matches the text (whether spoken or written) s/he is translating. In other
words, the translator has to choose the variety of language that achieves the
maximum degree of communicativeness between the target reader and the
translated text i.e. the variety that s/he considers appropriate to a specific
situation. The following extract from The Scarlet Letter throws light on this
feature:
Hester Prynne,” said he, leaning over the balcony, and looking down
steadfastly into her eyes, “thou hearest what this good man says, and seest
the accountability under which I labour. If thou feelest it to be for thy soul’s
peace, and that thy earthly punishment will thereby be made more effectual
to salvation, I charge thee to speak out the name of thy fellow-sinner and
fellow-sufferer! Be not silent from any mistaken pity and tenderness for
him; for, believe me, Hester, though he were to step down from a high place,
)1( نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
6:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
and stand there beside thee, on thy pedestal of shame, yet better were it so
than to hide a guilty heart through life. What can thy silence do for him,
except it tempt him—yea, compel him, as it were—to add hypocrisy to sin?
Heaven hath granted thee an open ignominy, that thereby thou mayst work
out an open triumph over the evil within thee and the sorrow without. Take
heed how thou deniest to him—who, perchance, hath not the courage to
grasp it for himself—the bitter, but wholesome cup that is now presented to
thy lips!”(73)
This extract represents the first scaffold scene in The Scarlet Letter.
The novel has three scaffold scenes that represent three climatic points in
the action of the novel. Dimmesdale, the clergyman, is asking Hester to
reveal the name of her fellow-sinner, the person with whom she committed
adultery. The language, i.e. register he uses matches his position as a
clergyman: his language is formal, accurate, lofty and of course religious as
revealed by "soul's peace'', "fellow-sinner", "punishment", "salvation"
"guilty "…etc. These features, however, intensify the irony of the whole
situation because he himself is her fellow-sinner, the yet-to-be-discovered
partner! What is needed on the part of the translator here is to use elevated,
dignified and standard Arabic that keeps both the register used by the
writer and the irony of the situation.
Standard Arabic brimful with religious diction that keeps both the
register and the irony should be used. This simply achieve the skopos,
purpose, of the scene, that is, the dramatic irony stemming from having a
sinful clergyman asking his fellow in adultery to reveal his name in public.
This is identically the technique adopted by Kiwan in her translation
as shown by the following:
)2( نسخ المحاضرات
برنامج اآلداب والترجمة -إنجليزي – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
المحاضرة6: الترم 8 : الكود 424:
قال وهو يتكئ على جدار ال شييييييرفة وينظر في عينيها مباشييييييرة" :أنت تسييييييمعين ما يقوله هذا الرجل
الصالح يا أستير برين ،وترين المسؤولية التي أنوء تحتها .أوصيك باإلفصاأ عن اسم شريكك في اإلثم
والمعاناة إن كنت تشييعرين أن هذا سيييؤدي إلى سييالمك الروحي ،وأن عقابك الدنيوي سييوف يؤدي من
خالل ذلك إلى خالص فعال أكثر! ال تصمتي جراء أي إشفاق خاطئ وحنو عليه؛ ألنه صدقيني يا أستير،
مع أن عليه الهبوط من مكان مرتفع والوقوف هناك إلى جانبك ،على قاعدة العار ،من األفضيييييييل ان
تفعلي ،على أن تخفي قلبا لثما طوال الحياة .فما الذي يمكن لصمتك ان يفعل له سوى حثه على ارتكاع
الخطايا – نعم ،أن تدفعيه باألحرى – إلى إضافة الرياء إلى الخطيئة؟ لقد سلمت السماء بخزيك الصريح
الذي يمكنك من خالله تحقيق انتصار صريح على الشر الكامن في داخلك والحزن البادي عليك .انتبهي
على إلى كيف أنت تنكرين أن تكون له عالقة بما حدث لك -وهو ربما يفتقر إلى الشييييييجاعة للقب
الكأس المر ،لكن الناجع ،الذي يقدم اآلن إلى شفتيك!"(56-57).
The problem of register becomes more confounded when a shift of
register is used in the same dialogue, that is, we have characters of different
backgrounds using different registers. The following dialogue from The
Yacoubian Building is a revealing example:
يعني أسقط نفسي ويبقى حالل؟! ..من يقول كده؟! ..ال يمكن أصدقك لو حلفت لي على
المصحف!
الحاج عزام واقترع منها وصاأ غاضبا: وهنا نه
بأقولك كلمي سيدنا الشيخ بأدع
فوقفقت سعاد وصاحت وهي تلوأ بذراعيها:
سيدنا الشيخ إيه!! كل حاجة بانت ..إنت مقبضه فلوس علشان يقول كلمتين خايبيين ..بقى
اإلجهاض حالل أول شهرين؟! ..يا شيخ حرام عليك ..تروأ من ربنا فين..؟!
لم يتوقع الشيخ ذلك الهجوم المفاجئ فأربد وجهه وقال محذرا:
احترمي نفسك يا بنيتي وإياك أن تتجاوزي حدودك
()3 نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
6:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
II- Tone:
Clifford Landers defines tone as “the overall feeling conveyed by an
utterance, a passage or an entire work including both conscious and
unconscious resonance”. In the following scene, Polonius, this time, plays
on the word “matter” to endow it with negative connotations when talking
to the King, the Queen and others about the play Hamlet is preparing “to
catch the conscience of the king”.
Polonius: ‘T is most true
And he beseeched me to entreat your majesties
To hear and see the matter.
To describe the play as “the matter” is meant to show how Polonius
looks down upon what Hamlet is doing to show his allegiance to the King,
who is also rejecting what Hamlet is doing. He (Polonius) appears as an old
doddering fool whose main business in life is political survival in the
complex and deceptive world of the court. Lott , the editor, points out that
“the word sounds rather condescending and Polonius no doubt intends it to
do so” (94). This negative meaning meant by Polonius has to be
communicated to the Arab readers and audience in translation by opting
for a choice that has the same ‘condescending’ overtones; in other words,
the translator’s job is not confined to finding a linguistic and cultural
equivalent that communicates the meaning of the original to win the
reader’s and audience’s approval, but s/he “must be able to distinguish the
tone in order to allow his intuition to adopt a comparable tone” (Enani:
151).
خالد توفيق
كود ()424
المحاضرة ( ) 7
الترم ()8
Lecture Seven
However, when he realizes that they spy on him and are totally
manipulated by Claudius to know the cause of his ‘feigned’ madness, he
rewears the mask of the prince who addresses people as a prince and not as
a friend:
His changed attitude is shown by the use of the first person plural
pronouns ‘we’ and ‘us’. Lott comments that the use of the royal ‘we’ here
indicates that “Hamlet has put on a regal attitude”(124) and that trade
means “business—again ironic use”(ibid:124) and this is why Rosencrantz
shows his shock at Hamlet’s changed attitude:
Rosencrantz: My lord, you once did love me.
This significant shift has to be conveyed to the target readers and
audience in order not to lose any of the linguistic hints used by the
characters especially those of Hamlet, whose language is an expression of
his suffering and inner conflict.
! ماللك يا حبيبي؟-
: ابتسم الحاج وتمتم-
.مشاكل الشغل كثيرة
الحمد هلل على الصحة أهم حاجة-
الحمد هلل-
وهللا العظيم الدنيا ما تستاهل قولي مالك؟-
أنا ناوي أرشح نفسي لمجلع الشعب.. بإذن هللا-
! مجلع الشعب؟-
.... أيوه-
!هم يالقوا أحسن منك؟.. طبعا تدخل-
: ثم مدت شفتيها وكأنها تناغي طفال صغيرا وتكلمه بضمير المؤنث-
بع أنا أخاف عليكي يا حلوة انتي لما تطلعي في التليفزيون ويشوفوكي كده زي القمر يقوموا
)Yacoubian Building: 79-80( .يخطفوكي مني
The translation-by-omission is adopted by Humphrey Davies (2006) in
his translation:
"What's wrong, my dear?"
The Hagg smiled and mumbled, "Lots of problems at work."
"Praise God you have got your health. That's the most important
thing."
"Praise God."
"I swear to Almighty God, the world isn't worth a second's worry! Say
what is wrong?"
"God willing, I intend to put myself forward for the People's
Assembly."
"The People's Assembly?"
"Yes"
"…Of course you will get in. Could they find anyone better than you?"
Then she puckered up her lips as though talking down to a child and said to
him (using the words one would to a little girl), "But I'm scared, sweetie,
that when you appear on television and everyone sees you looking cute,
they'll go steal you away from me!") 55-56(
Spelling-related Technique:
Another problem faced by translators is the one related to spelling,
that is to say, when the spelling is used by the author as a tool or technique
substantial to the action of the novel or play as shown in the following
extract from The Scarlet Letter:
In such emergencies, Hester’s nature showed itself warm and rich—a well-
spring of human tenderness, unfailing to every real demand, and
)5( نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
7:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
inexhaustible by the largest. Her breast, with its badge of shame, was but
the softer pillow for the head that needed one. She was self-ordained a Sister
of Mercy, or, we may rather say, the world’s heavy hand had so ordained
her, when neither the world nor she looked forward to this result. The letter
was the symbol of her calling. Such helpfulness was found in her—so much
power to do, and power to sympathise—that many people refused to
interpret the scarlet A by its original signification. They said that it meant
Able, so strong was Hester Prynne, with a woman’s strength. (177)
The novel presents the character of Hester; a woman who commits
adultery and then embarks upon a spiritual journey of change and
repentance. She is forced by the Puritan society to wear the letter A that
stands for adulteress. Part of the symbolism of the novel relies on this letter.
A, as mentioned before, stands for Adulteress, but also refers to Adam and
his first sin. When the heroine faces both herself and her Puritan society
and decides to embark upon a journey of repentance, the significance of A
changes according to the spiritual and psychological changes she
undergoes: A shifts to mean Able and even Angel.
The translator here faces a spelling-meaning problem because all the
connotations meant by the author are associated with words starting with
the letter A: Adam (i.e. original sin of man), Adulteress (i.e. the sin Hester
commits), Able (i.e. when she is courageous enough to face her society and
changes its view of her), and Angel (i.e. when she becomes "a well-spring of
human tenderness"). This is undoubtedly meant by the title of the novel.
This requires that the translator should not be separated from the world of
the novel
This is not an easy task because the Arabic equivalents (of Adam,
Adulteress, Able and Angel), i.e. the nouns and adjectives unveiling Hester's
development start with different letters. Thus this symbolism created by the
letter A cannot be kept in the translation emphasizing that "perfect
translation does not exist" (Snell-Hornby 52). This dilemma cannot be
resolved even by professional translators as revealed by Kiwan's
translation:
أظهرت طبيعة أسييييييتير نفسييييييها دافئة وغنية؛ نبع متفجر من الحنان،في مثل هذه الحاال ت الطارلة
لم يكن صييدرها بشييارة عاره سييوى أنعم. وال ينضييبه أضييخمها، غير خاذل لكل مطلب حقيقي،البشييري
أن يد الدنيا، لقد وسييمت نفسييها أختا للرحمة؛ أو من األفضييل أن نقول.وسييادة للرأس الذي احتاج إليه
لقد كان الحرف رمزا لدافعها. عندما لم تنتظر الدنيا وال هي هذه النتيجة،الثقيلة قد وسييييييمتها هكذا
بحيث، وقوة للتعاطف، فلديها قوة كبيرة لتنفذ، مثل هذه المساعدة كانت موجودة في صميمها.الباطني
)6( نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
7:المحاضرة 8 : الترم 424: الكود
قالوا إنه يعني القادرة؛ لقد كانت.رف الكثير من الناس أن يفسيييروا الحرف أ حسيييب مفاده األصيييلي
(304). بقوة المرأة،أستير برين قوية جدا
Deviation from Grammatical Norms:
Writers sometimes deviate from grammatical norms and make
mistakes not because they are unable to write well, but because they wish to
draw attention to the mistake. In such a case, the translator's professional
background should guide him/her to judge whether this mistake has to be
imparted to the reader or not. That is to say, does s/he have to make a
similar or an equivalent mistake in the target language? Does s/he have to
correct the mistake and use normal language with non-violated norms?
In the following extract, we have violation of grammatical norms. To
put it more clearly, The Adventures of Huckleberry Finn tackles the
adventures of Huck, a vagabond or a picaro who satirizes society and
sharply criticizes the social norms of the American society in the 19 th
century. He is a boy with no education or cultural background, and his
language reflects this class of people in the 19 th century American society.
In rendering a literary work like this, the translator has to be keen on
keeping this class-bound language which is part and parcel of the realistic
world of the novel. Mark Twain, to clearly reflect this, uses a violation of
grammatical norms, violation of spelling norms in fact. He replaces the 'c'
letter in 'civilized' with 's':
The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize
me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal
regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn't
stand it no longer I lit out. I got into my old rags and my sugar-hogshead
again, and was free and satisfied. But Tom Sawyer he hunted me up and
said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go
back to the widow and be respectable. So I went back.(3)
This credibility is lost in the translation provided by Maher Nassim (1958):
ولكني ضقت بالحياة في منزلها بسبب صرامة، وقررت أن تهذبني،واتخذت األرملة دوجالس مني ابنا
حينما، ومن ثم بادرت بالفرار، رغم ما كانت األرملة نفسييييييها تتصييييييف به من دماثة الخلق،النظام
، وعدت إلى ارتداء أسيييمالي البالية، فهربت،اسيييتعصيييى على احتمال صيييرامة النظام في منزل األرملة
وقال لي أنه قرر تكوين جماعة من، ولكن توم سييييييوير اسييييييتطاع أن يعثر علي،والنوم في البراميل
وأن أكون رجال, المغامرين وأن في اسييييييتطاعتي أن أنضييييييم إليها بشييييييرط أن أعود ثانية إلى األرملة
(10). وهكذا عدت،محترما
حسنا ...إذا ليع من العقل في شيء أن تتكلم القطة كاإلنسان ...وهل البقرة إنسان؟ ثم هل البقرة
قطة؟
-ال...إنهما ليستا مثل اإلنسان.
-إذن فمن غير المعقول أن تتكلم إحداهما مثل األخرى...وهل الرجل الفرنسي إنسان؟
-نعم...
-حسنا ،إذا لماذا يتكلم كاإلنسان؟ ...أجب عن هذا السؤال؟
وأيقنت أال جدوى من إضاعة الوقت هباء ،فأنت ال تستطيع أن تعلم زنجيا كيف يجادل .وعندلذ كففت
عن الحديث.
كود ()424
تطبيق ()1
الترم ()8
نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
1 :تطبيق 8 : الترم 424: الكود
Application One
Passage 1:
NIGHT DRIVE
by Rubem Fonseca
I arrived home with my briefcase bulging with papers, reports,
studies,
research, proposals, contracts. My wife, who was playing solitaire in bed,
a
glass of whiskey on the nightstand, said, without looking up from the cards,
‘You look tired.’ The usual house sounds: my daughter in her room
practicing
voice modulation, quadraphonic music from my son’s room. ‘Why don’t
you
put down that suitcase?’ my wife asked. ‘Take off those clothes, have a nice
glass of whiskey. You’ve got to learn to relax.’
I went to the library, the place in the house I enjoy being by myself,
and as
usual did nothing. I opened the research volume on the desk but didn’t see
the
letters and numbers. I was merely waiting.
‘You never stop working. I’ll bet your partners don’t work half as
hard and
they earn the same.’ My wife came into the room, a glass in her hand. ‘Can
I
tell her to serve dinner?’
The maid served the meal French style. My children had grown up,
my
wife and I were fat. ‘It’s that wine you like,’ she said, clicking her tongue
with
)1( نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
1 :تطبيق 8 : الترم 424: الكود
pleasure. My son asked for money during the coffee course, my daughter
asked for money during the liqueur. My wife didn’t ask for anything; we
have
a joint checking account.
‘Shall we go for a drive?’ I asked her. I knew she wouldn’t go – it was time
for her soap opera.
‘I don’t see what you get out of going for a drive every night, but the car
cost a fortune, it has to be used. I’m just less and less attracted to
material
things,’ she replied.
The children’s cars were blocking the garage door, preventing me
from
removing my car. I moved both cars and parked them in the street,
removed
my car and parked it in the street, put the other two cars back in the
garage,
and closed the door. All this maneuvering left me slightly irritated, but
when I
saw my car’s jutting bumpers, the special chrome-plated double
reinforcement,
I felt my heart race with euphoria.
I turned the ignition key. It was a powerful motor that generated its
strength silently beneath the aerodynamic hood. As always, I left without
knowing where I would go. It had to be a deserted street, in this city with
more people than flies. Not the Avenida Brasil – too busy.
I came to a poorly lighted street, heavy with dark trees, the perfect
spot. A
man or a woman? It made little difference, really, but no one with the right
characteristics appeared. I began to get tense. It always happened that
way,
and I even liked it – the sense of relief was greater. Then I saw the woman.
It
could be her, even though a woman was less exciting because she was
easier.
She was walking quickly, carrying a package wrapped in cheap paper –
something
from a bakery or the market. She was wearing a skirt and blouse.
There were trees every twenty yards along the sidewalk, an
interesting
problem demanding a great deal of expertise. I turned off the headlights
and
accelerated. She only realized I was going for her when she heard the
sound of
the tires hitting the curb. I caught her above the knees, right in the middle
of
her legs, a bit more toward the left leg – a perfect hit. I heard the impact
break
the large bones, veered rapidly to the left, shot narrowly past one of the
trees,
and, tires squealing, skidded back onto the asphalt. The motor would go
from zero to sixty in eight seconds. I could see that the woman’s broken
body
had come to rest, covered with blood, on top of the low wall in front of a
house.
Back in the garage, I took a good look at the car. With pride I ran
my hand
lightly over the unmarked fenders and bumper. Few people in the world
could match my skill driving such a car.
The family was watching television. ‘Do you feel better after your
spin?’
my wife asked, lying on the sofa, staring fixedly at the TV screen.
‘I’m going to bed,’ I answered, ‘good night everybody. Tomorrow’s going
)3( نسخ المحاضرات
برنامج اآلداب والترجمة -إنجليزي – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
تطبيق1 : الترم 8 : الكود 424:
رخيص من الورق ،ربما كان ما تحمله هو ما اشترته من أحد األسواق أو من احد محالت البقالة.
كانت ترتدي تنورة ،وبلوزة.
كان يوجد صف طويل من األشجار على الرصيف ،وكان يفصل بين كل شجرة وأخرى مسافة
تقدر بعشرين ياردة ،وهي مشكلة ممتعة تتطلب خبرة طويلة في قيادة السيارات ،أطفئت انوار السيارة
األمامية ،وزدت من سرعتي .أدركت المرأة انني استهدفها حينما سمعت صوت اإلطارات نتيجة
الضغط على كابح السيارة .اعتقد أنني صدمتها في ركبتيها ،في منتصف الساق تماما ،ربما ناحية
الساق اليسرى ،كانت إصابة مباشرة رالعة ،وصل لسمعي صوت تكسر عظامها من أثر االصطدام.
ثم انحرفت بالسيارة إلى جهة اليسار في لمح البصر ،وكدت ان أصطدم بأحد األشجار ،وسمعت صراخ
إطارات السيارة ،وهي تنزلق من على الرصيف إلى أرض الشارع .انطلقت سيارتي من سرعة الصفر
إلى سرعة الستين كيلو مترا في ثوان معدودة .واستطعت أن أرى جسد المرأة المحطم وهو ممدد
على حالط منخف أمام أحد المنازل ،وقد غطته الدماء.
أدخلت سيارتي إلى المرأع ،ونظرت إليها نظرة حانية ،ثم مررت بيدي على مصد السيارة
وذلك الحامي الحديدي الذي يحميه بشعور من الكبرياء .فالذين يتساوون معي في مهارة قيادة مثل
هذه السيارة في هذه الدنيا نفر قليل.
وجدت أفراد أسرتي يشاهدون التلفاز ،وسألتني زوجتي وهي تجلع على األريكة مثبتة عينيها
على شاشة التلفاز " :هل تشعر بتحسن بعد هذه النزهة؟"
فأجبتها" :تصبحون جميعا على خير ،فلدي الكثير من العمل في مكتبي غدا"
(ترجمة الدكتور خالد توفيق)
Passage 2:
صمت الحاج عزام لحظة ثم أخرج دفتر الشيكات وقال وهو يفتح قلمه الذهبي:
طيب ..على بركة هللا ..أكتب شيك بالنصف وبعد النجاأ بإذن هللا أدفع الباقي
ال يا حلو ..كده تزعلني الكالم دا تعمله مع التالمذة ..النظام عندي سلم واستلم ..ادفع المبلغ
كله وأنا أبارك لك على المجلع وأقرأ معك الفاتحة حاال(.
Hagg Azzam was silent for a moment. Then he took out his checkbook and
said as he undid his gold pen, "Fine. Let's do it. I'll write a check for half.
"Then when I win, God willing, I'll pay the rest.
"No way, sugar! Shame on you – you'll get me upset if you go on like that.
Keep that kind of stuff for school kids. The way I do things is pay first,
take later. Pay the whole amount and I'll congratulate you on getting into
the Assembly and read the fatiha with you right now!".
Passage 3:
()5 نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
1 :تطبيق 8 : الترم 424: الكود
WE have as yet hardly spoken of the infant; that little creature, whose
innocent life had sprung, by the inscrutable decree of Providence, a lovely
and immortal flower, out of the rank luxuriance of a guilty passion. How
strange it seemed to the sad woman, as she watched the growth, and the
beauty that became every day more brilliant, and the intelligence that
threw its quivering sunshine over the tiny features of this child! Her
Pearl!—For so had Hester called her; not as a name expressive of her
aspect, which had nothing of the calm, white, unimpassioned lustre that
would be indicated by the comparison. But she named the infant “Pearl,”
as being of great price,—purchased with all she had,—her mother’s only
treasure!
(The Scarlet Letter: 96)
نحن قلما تحدثنا عن الطفلة ،المخلوقة الصييييييغيرة التي نمت،بحكم العناية اإللهية الغامضيييييية ،كزهرة
جميلة وخالدة ،من نتانة عاطفة شييييييديدة يشييييييوبها الذنب .كم بدا غريبا للمرأة التعيسيييييية وهي تراقب
نموها ،والجمال الذي أصييييبح أكثر تألقا يوما بع يوم ،والذكاء الذي ألقى بنور شييييمسييييه المرتعش
فوق المالمح الصيييغيرة لهذه الطفلة! إنها ابنتها بيرل! – إذ هكذا نادتها أسيييتير؛ ليع كاسيييم يعبر عن
مظهرها الذي يخلو من البريق الهادئ غير المتقد الذي تمليه المقارنة .لكنها أسمت الطفلة بيرل ألنها
غالية الثمن –اشترتها بكل ما لديها – إنها كنز أمها الوحيد!
كود ()424
تطبيقات ()2
الترم ()8
نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
)2( تطبيقات 8 : الترم 424: الكود
Application Two
Poem 1:
"A Valediction: Forbidding Mourning" by John Donne
If they be two, they are two so
نحن روحان
تشبهان إبرتي البوصلة
روحك تشبه تلك الثابتة
التي ال تتحرك إال إذا تحركت األخرى
وعلى الرغم من أنك في مركز البوصلة ساكنة
إال أنه حينما تتحرك اإلبرة األخرى
)1( نسخ المحاضرات
برنامج اآلداب والترجمة -إنجليزي – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
تطبيقات ()2 الترم 8 : الكود 424:
تميلين وتصغين
وتقومين حينما تعود األخرى
وهكذا أنت لي
كاإلبرة األخرى التي أدور حولها بميل
فثباتك يجعلني أدور بانتظام
وانتهي من حيث بدأت
(ترجمة الدكتور خالد توفيق)
Poem 2:
Down Time's quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
— Or schedule of the Tide
)(Emily Dickinson
في بحر الزمان العجيب
بال مجداف
لم نجد بديالً عن اإلبحار
لمرفأ سري
حيث صادفتنا رياأ هو جاء
فمن ذا الذي يتحمل األخطار
حتى القرصان المغوار
ال يستطيع أن يركب موج البحار
إال إذا كان على يقين من اتجاه الريح
أويعرف اتجاه التيار
(ترجمة الدكتور خالد توفيق)
()2 نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
)2( تطبيقات 8 : الترم 424: الكود
Poem 3:
Sonnet LXXIII: That Time of Year thou mayst in me Behold
Sonnet LXXIII: That Time of Year thou mayst in me Behold
By William Shakespeare 1564–1616 William Shakespeare
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Poem 4:
"Answers" by Elizabeth Jennings
I keep my answers small and keep them near;
Big questions bruised my mind but still I let
Small answers be a bulwark to my fear.
The huge abstractions I keep from the light;
Small things I handled and caressed and loved.
I let the stars assume the whole of night.
But the big answers clamoured to be moved
Into my life. Their great audacity
Shouted to be acknowledged and believed.
Even when all small answers build up to
Protection of my spirit, I still hear
Big answers striving for their overthrow
And all the great conclusions coming near.
"إجابات
احتفظت بإجاباتي الصغيرة بالقرع مني
ووخزت عقلي األسئلة الكبيرة ولكني
اتخذت إجاباتي الصغيرة وجا ًء من الخوف
واحتفظت بالمجردات الكبرى بعيدا ً عن النور
واألمور الصغيرة احتويتها بلطف وحبور
)4( نسخ المحاضرات
برنامج اآلداب والترجمة -إنجليزي – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
تطبيقات ()2 الترم 8 : الكود 424:
Poem 5:
دخل الشتا وقفل البيبان ع البيوت
وصبح شعاع الشمع خيط عنكبوت
وحاجات كتير بتموت في ليل الشتا
تموت. لكن حاجات أكتر بترف
عجبي!!
(صالأ جاهين – الرباعيات)
Poem 6:
فتحت شباكي لشمع الصباأ
ما دخلش منه غير عويل الرياأ
وفتحت قلبي عشان أبوأ باأللم
ما خرجش منه غير محبة وسماأ.
عجبي!!
(صالأ جاهين – الرباعيات)
كود ()424
تطبيقات ()3
الترم ()8
نسخ المحاضرات
إنجليزي- برنامج اآلداب والترجمة – مركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح
)3( تطبيقات 8 : الترم 424: الكود
Application Three
Translate the following into Arabic:
Passage 1:
Four Skinny Trees
They are the only ones who understand me. I am the only one who
understands them. Four skinny trees with skinny necks and pointy elbows
like mine. Four who do not belong here but are here. Four raggedly excuses
planted by the city. From our room we can hear them, but Nenny just sleeps
and doesn't appreciate these things.
Their strength is secret. They send ferocious roots beneath the
ground. They grow up and they grow down and grab the earth between
their hairy toes and bite the sky with violent teeth and never quit their
anger. This is how they keep.
Let one forget his reason for being, they'd all droop like tulips in a
glass, each with their arms around the other. Keep, keep, keep trees say
when I sleep. They teach.
)The House on Mango Street)
Passage 2:
MY sister, Mrs. Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and
had established a great reputation with herself and the neighbours because
she had brought me up `by hand'. Having at that time to find out for myself
what the expression meant, and knowing her to have a hard and heavy
hand, and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as
upon me, I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.
She was not a good-looking woman, my sister; and I had a general
impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand.
(Great Expectations 7)
Passage 3:
In such emergencies, Hester’s nature showed itself warm and rich—a well-
spring of human tenderness, unfailing to every real demand, and
inexhaustible by the largest. Her breast, with its badge of shame, was but
the softer pillow for the head that needed one. She was self-ordained a Sister
of Mercy, or, we may rather say, the world’s heavy hand had so ordained
her, when neither the world nor she looked forward to this result. The letter
was the symbol of her calling. Such helpfulness was found in her—so much
power to do, and power to sympathise—that many people refused to
interpret the scarlet A by its original signification. They said that it meant
Able, so strong was Hester Prynne, with a woman’s strength.
(The Scarlet Letter)
Passage 4:
I took the opportunity of being alone in the court-yard, to look at my coarse
hands and my common boots. My opinion of those accessories was not
favourable. They had never troubled me before, but they troubled me now,
as vulgar appendages. I determined to ask Joe why he had ever taught me
to call those picture-cards, Jacks, which ought to be called knaves. I wished
Joe had been rather more genteelly brought up, and then I should have been
so too.
She came back, with some bread and meat and a little mug of beer. She put
the mug down on the stones of the yard, and gave me the bread and meat
without looking at me, as insolently as if I were a dog in disgrace. I was so
humiliated, hurt, spurned, offended, angry, sorry - I cannot hit upon the
right name for the smart - God knows what its name was - that tears started
to my eyes.
(Great Expectations)
Passage 5:
`Biddy,' said I, after binding her to secrecy, `I want to be a gentleman.'
`Oh, I wouldn't, if I was you!' she returned. `I don't think it would answer.'
`Biddy,' said I, with some severity, `I have particular reasons for wanting to
be a gentleman.'
`You know best, Pip; but don't you think you are happier as you are?'