234 Reflexiones de Vida de Fernando Bermudez Ardila

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 88

Fernando Bermúdez Ardila

Pág 2

Titulo Original: 234 Reflexiones de vida Original Title: 234 Life Reflections

Edición: Edition:
Fernando Bermúdez Ardila Fernando Bermúdez Ardila
[email protected] [email protected]
www.fernandobermudezardila.com www.fernandobermudezardila.com

© 2011: Fernando Bermúdez Ardila © 2011: Fernando Bermúdez Ardila ®


Primera edición Junio 2011 Reservados todos los derechos First Edition June 2011 All rights reserved Fundada en 1969
Bogotá, Colombia. Ninguna parte de esta Bogotá, Colombia. no part of this publication
publicación puede ser may be reproduced in any way,
Diseño y diagramación: reproducida, almacenada o Design and Layout: without the permission
Grupo Vector Ltda. trasmitida por ningún medio sin Grupo Vector Ltda. of the publisher
[email protected] permiso del autor. [email protected]
www.grupovector.com ISBN: 978-958-44-9866-3 www.grupovector.com ISBN: 978-958-44-9866-3
Tel: 7042140 - 3112106948 Impreso en Colombia Tel: 7042140 - 3112106948 Printed in Colombia
Pág 3
A mi viejo,
Jesús María,
a quien no pude ver en vida
en sus últimos momentos.

To my old man
Jesus Maria,
whom I could not see
in his last moments.
Pág 4
Preface
Reflecting on life is to take a look at what sur- species but one thing we do know and that is that
rounds us, the divine and the putrid, what is for we are the most intelligent form of life on the
someone good or bad, or simply those who think planet is also the most despicable.
differently. For those who think they have the abil-
ity to judge, perhaps just some of them are mis- Reflect from different points of view. Something
taken, maybe others or perhaps we all are, as we good must come after a reflection, the ones who
believe depending on our mood or where we are did not or could not do it- it does not matter - they
or who we are with. have little or nothing to contribute to themselves,
less to contribute to others.
Double standard, pernicious falsehood, disloyalty,
dishonor, predators: it is difficult to summarize in Fernando Bermúdez Ardila
one word or few of them the essence of human June, 2011
Pág 5
Prologo
Reflexionar en la vida es echar un vistazo a lo que humana pero una cosa si sabemos que siendo la
nos rodea, lo divino y lo pútrido, lo que para al- más inteligente del planeta también es la más des-
guien es bueno y malo, o simplemente a los que preciable.
piensan diferente. Para quienes se creen con capa-
cidad de juzgar; quizás sean unos los equivocados, Reflexionar desde diferentes puntos de vista. Algo
quizás sean otros o quizás seamos todos, puesto bueno debe dejar una reflexión; el que no lo hizo
que opinamos dependiendo de nuestro estado de o no pudo - da igual - pues poco o nada tiene
ánimo o dónde estemos o con quién estemos. para aportarse a si mismo, menos para aportar a
los demás.
Doble moral, pernicia, falsedad, deslealtad, des-
honra, depredadores: es difícil resumir en una sola Fernando Bermúdez Ardila
palabra o en muy pocas la esencia de la especie Junio 2011
Pág 7
1. Para qué cuidar un queso, mejor hazte amigo del ratón.
Why to look after the cheese? Better is to befriend the mouse.

2. Huye de las mujeres casadas… incluida la tuya.


Run away from married women…including yours.

3. Si has plantado espinas no camines descalzo.


If you have planted thorns do not walk barefoot.
Pág 8
4. Que una discusión no te acalore…eso lo hace el clima.
Do not let discussions heat you up, climate will.

5. He vivido tan de prisa como si la vida misma me siguiera.


I have lived as quickly as if life itself were following me.

6. Intolerancia: suma de inmadurez y torpeza.


Intolerance: sum of immaturity and clumsiness.
Pág 9
7. La verdad absoluta jamás se escribirá.
Absolute truth will never be written.

8. Es más fácil contar la arena del desierto que medir la ambición del hombre.
It is easier to count the sand of the desert than measuring human ambition.

9. La eternidad es el estado natural del tiempo, no del hombre.


Eternity is a natural condition of time, not of human being.
Pág 10
10. Si no cuidas y montas tu caballo, si no amas y cuidas tu mujer, ellos
hallarán quien los cuide, los ame y los monte.
If you don’t take care of your horse and mount it, if you don’t love and
take care of your woman, they will find someone who does take care,
love and mount them.

11. El tamaño de la roca no la hace ni más ni menos peligrosa.


The size of the rock doesn’t make it neither more or less dangerous.
Pág 11
12. La dimensión de la riqueza se mide dependiendo de quien la posea o
en qué la posea.
The richness’ dimension is measured depending on who owns it or in
what it is owned.

13. Los tesoros de cada hombre son siempre diferentes.


Every man’s treasures are always different.

14. No prometas en tus euforias ni renuncies en tus tristezas.


Do not promise in your highs or give up in your sorrows.
Pág 12
15. Se puede capitular pero no se puede renunciar al derecho de recuperar
lo perdido.
You can surrender but you can’t waive the right to recover what has been
lost.

16. Que los santos juzguen, si es que existen o tienen derecho divino de hacerlo.
Saints may judge, if they do really exist or else if they have the divine right to.

17. Desecha lo que no te es útil, puede serle útil a otro.


Throw what is not useful for you, it can be useful for others.
Pág 13
18. Tener dos manos es maravilloso…pensar que muchos hacen mal uso de ellas.
Having two hands is wonderful…imagine that many misuse them.

19. Siembra temprano y cosecha en la tarde, que no se llegue la noche.


Plant early in the morning and harvest in the afternoon just don’t let
the night come.

20. Da buen ejemplo a tus hijos, ellos se lo darán a tus nietos.


Set a good example to your children, they will set it to your
grandchildren.
Pág 14
21. Ten cuidado dónde y con quién dormirás. Puede ser tu última noche.
Be careful where and with whom will you sleep. It could be your last
night.

22. ¿El dinero a tu servicio o tú al servicio del dinero?


Money to your service or you to the service of money?

23. ¿De qué te sirve una inmensa fortuna si eres esclavo de ella?
What a huge fortune for, if you are its slave?
Pág 15
24. Ama a una sola mujer…pero date el beneficio de la duda con todas.
Love just one woman…but give yourself the benefit of the doubt to them all.

25. Si los clérigos van al cielo allí aceptan a cualquiera.


If priests go to heaven, then anyone is accepted there.

26. Política y politiquería. Gobiernos y sancocherias. Sociedad y vagabundería.


La iglesia y su porquería.
Politics and politicking. Governments and ruses. Society and jumbles.
Church and its filth.
Pág 16
27. Asegúrate de que tu mano izquierda sepa lo que hace la derecha.
Be sure your left hand knows what the right one does.

28. En un jardín de hermosas rosas un hombre escoge una flor marchita-


algún encanto ha de tener-.
In a garden of beautiful roses a man chooses a withered flower,
some charm it must have.

29. Quien justifica sus actos generalmente ha errado.


He who justifies his actions has generally been wrong.
Pág 17
30. Que un hombre se haga amigo de las fieras habla bien de él…
y muy mal de las fieras.
That a man makes friends with beasts, speaks well of him…
and bad of beasts.

31. Que hagas más ruido no garantiza que te escucharán.


The more noise you make does not guarantee you’ll be listened.

32. Hazle a todo el mundo el daño que quisieras que te hicieran a ti.
Hurt everyone as much as you would like to be hurt.
Pág 18
33. Si vas de pesca lleva algo de comer.
If you go fishing take something to eat with you.

34. Puedes aceptar que te rompan los huesos pero jamás el alma.
You can accept that others break your bones but never your soul.

35. No permitas que tu alma enferme, generalmente nunca cura.


Don’t let your soul get sick, generally never gets better.
Pág 19
36. Tu popularidad es directamente proporcional al número de enemigos.
Your popularity is directly proportional to the number of your enemies.

37. Enormes rocas son más livianas y menos duras que los corazones de
muchos hombres.
Huge rocks are lighter and less hard than many men’s hearts.

38. Pobre y miserable es la naturaleza del hombre…tanto que produce


tristeza y llanto.
Poor and miserable is human nature…so much that it produces
sadness and tears.
Pág 20

39. Si deseas vivir como una princesa terminarás encerrada en un palacio.


If you want to live as a princess you will end locked up in a palace.

40. El hombre elimina, sataniza, ridiculiza todo aquello a lo que no


encuentra explicación inmediata.
Man eliminates, demonizes and mocks everything for which he doesn’t
find an immediate explanation.
Pág 21
41. No compres un caballo por lo que te piden, cómpralo por lo que
crees que vale.
Do not buy a horse for what is asked to you, buy it for what
you believe it costs.

42. Los jinetes ebrios son unas bestias.


Drunk riders are beasts.

43. Tengo excelentes amigos caninos, felinos y algunos humanos.


I have excellent canine, feline and even some human friends.
Pág 22
44. Morir siendo libre de corazón, espíritu y pensamiento.
To die being free of heart, spirit and thought.

45. Hay algunos animales que si pensaran como rebuznan o ladran no se-
rían políticos, sino seres humanos.
There are some animals that if they think as they bray or bark they
would not be politicians but human beings.

46. Prepara tu equipaje solo cuando sepas adonde irás.


Pack your baggage only when you know where you go.
Pág 23
47. Pídele a la vida de lo mismo que has dado.
Ask Life the same you have given.

48. Como buitres hay quienes sacan provecho de las tragedias.


Like vultures there are those who take advantage of tragedies.

49. Nunca sabrás lo que pierdes si por temor no te atreves.


You will never know what you lost if you don’t dare for fear.
Pág 24
50. Los muertos, testigos silenciosos de sus asesinos.
Dead: silent witnesses of their murderers.

51. Todo ser vivo reclama su libertad desde que vio volar un ave.
Every living being claims for its freedom since it saw a flying bird.

52. Quienes más pecan más señalan a otros pecadores.


The more they sin the more they point at other sinners.
Pág 25
53. Pecar: derecho divino de pocos según “ellos”.
To sin: divine right of a few according to “them”.

54. Ten siempre un arma y escrito tu epitafio.


Have always a weapon and written your epitaph.

55. Sé un buen guía incluso de ti mismo.


Be a good guide even of yourself.
Pág 26
56. Los malos tiempos también tienen cosas buenas.
Bad times have also good things.

57. Unos lo son, otros se hacen.


Some are, other pretend to be.

58. Calza únicamente zapatos a tu medida.


Wear only shoes of your size.
Pág 27
59. Por fortuna te tocó una vida, aprovéchala.
Fortunately you do have a life, make the most of it.

60. Ladronzuelos, ladronzotes, prostitutas y generalotes.


Small thieves, big thieves, whores and major generals.

61. Si los animales pudieran hablar. Si algunos hombres pudieran callar…


If animals could speak. If some men could just be quiet…
Pág 28
62. En política no hay secretos.
In politics there are no secrets.

63. En política tu mejor amigo te traicionará.


In politics your best friend will betray you.

64. En política: aliados, jamás amigos.


In politics: allies, never friends.
Pág 29
65. No confíes tus secretos a tus aliados.
Do not tell your secrets to your allies.

66. Rodéate de aduladores y estarás solo en tu derrota.


Surround yourself with sycophants and you will be alone in your defeat.

67. Lo que parece ser a veces no es.


What seems to be sometimes is not.
Pág 30
68. El mundo no te golpea, tú te golpeas contra él.
World does not hit you, you hit yourself against it.

69. El pasado, una experiencia. El presente, una vivencia. El futuro, esperanza.


The past, experience. The present, an experience. The future, hope.

70. No te ocultes de la realidad, enfréntala.


Do not hide from reality, face it.
Pág 31
71. Señor, líbrame del cielo, una orgía con beatas debe ser un infierno.
Lord, deliver me from heaven, an orgy with pious must be hell.

72. Comiéndote un pastel puedes atragantarte con él.


Eating a pie you may choke on it.

73. A veces es necesaria una mentira…como una verdad bien dicha.


Sometimes it’s necessary a lie…as a truth well said.
Pág 32
74. No siempre decir la verdad ayuda.
To say the truth not always helps.

75. Las palabras exactas en el momento preciso crean un líder o un mártir.


Right words in the right moment create a leader or a martyr.

76. En momentos difíciles escucha a quienes te rodean, pero solo tú decides.


In difficult times listen to those around you, but decide yourself.
Pág 33
77. No escaparás de tu sombra como no escaparás de lo que hiciste.
You will not escape from your shadow as neither from what you have done.

78. Tus padres te querrán, tus hijos te abandonarán, tu pareja te soportará.


Your parents will love you, your children will leave you, your mate will
stand you.

79. El camino recorrido es tu historia.


All the road gone is your history.
Pág 34
80. Quien no se domina a sí mismo es incapaz de dominar a los demás.
Who cannot dominate himself cannot dominate other.

81. Cómo no amar al mejor amigo del hombre.


How do not love man’s best friend.

82. No me pidan que deserte porque lo haré.


Do not ask me to defect because I will.
Pág 35
83. Si discutes con necios, terco has de ser.
If you argue with fools, stubborn you are.

84. Dale la razón al torpe, jamás entenderá.


Give reason to the clumsy, he will never understand.

85. Haz de tu vida lo que desees pero no arrastres a nadie en tus desgracias.
Make of your life what you want but don’t drag anyone into your disgraces.
Pág 36
86. En la juventud cada segundo es precioso.
In youth every second is precious.

87. El único responsable de la vida… El que la vive.


The only responsible of Life…he who lives it.

88. Que no te gobiernen tus pasiones.


Don’t let passions rule you.
Pág 37
89. Que tus lágrimas sólo las conozcas tú.
That your tears be only known by you.

90. Tu orgullo y dignidad hasta tu tumba.


Your pride and dignity all the way to your grave.

91. Jamás te vencerán mientras estés luchando.


You will never be defeated while you are fighting.
Pág 38
92. Entre tercos y necios… Entre torpes y brutos.
Among stubborns and fools …Among clumsies and stupids.

93. Soy quien soy, ni más ni menos.


I am who I am, not more, not less.

94. Respeta a tu opositor.


Respect your opponent.
Pág 39
95. No atropelles al vencido.
Do not run over the defeated.

96. Después de la victoria extiende las manos con humildad.


After victory hold the hands out with humility.

97. Aprende de quien enseña, enseña a quien aprende.


Learn from those who teach, teach to those who learn.
Pág 40
98. Arregla incluso lo que no has dañado.
Fix even what you have not damaged.

99. Vivirás eternamente si sembraste en vida.


You will live forever if you sowed in life.

100. De la vida aprende lo mejor.


From life learn the best.
Pág 41
101. No llores en el sepulcro a quien le fuiste infiel o traicionaste.
Do not weep at the tomb to whom you cheated or betrayed.

102. Ten cuidado con el exceso de silencio.


Beware of excess of silence.

103. Lo mejor de mi vida…haberme conocido.


The best of my life…to have known myself.
Pág 42
104. En la distancia todo se ve en calma.
In the distance everything looks calm.

105. Ante lágrimas y gritos guarda silencio.


In view of tears and screams be quiet.

106. Los animales no odian…gran ejemplo.


Animals do not hate…great example.
Pág 43
107. Con los años aprendemos lo ignorantes que somos.
Over the years we learn how ignorant we are.

108. Si deseas que confíe en ti no me pidas que lo haga.


If you want me to trust you do not ask me to do it.

109. Ciegos los hombres que rompen su palo y venden su perro.


Blind are men who break their stick and sell their dog.
Pág 44
110. Disculpen mis defectos, son de fábrica.
Excuse my defects, they are from factory.

111. Si ya lo hice no me digas, “te lo dije”.


If I already did it do not tell me “I told you”.

112. Si puedo corregir algo enséñame.


If I can correct anything show me.
Pág 45
113. Ni alcohol ni odio, embriágate de ternura.
Neither alcohol nor hate, get high with tenderness.

114. Que te rodeen los brazos no las balas.


That arms surround you, not bullets.

115. El dinero, como el agua, siempre busca escapar.


Money, as water, seeks always to escape.
Pág 46
116. La eternidad puede ser el siguiente paso.
Eternity can be the next step.

117. Cínicos y mentirosos, crédulos y pendejos.


Cynicals and liars, credulous and dumbs.

118. Quien engañado vive engañado muere.


Who lives deceived deceived dies.
Pág 47
119. Pretender ser quien no se es, juego de idiotas.
Pretend to be who you are not, game of fools.

120. Muchos…además de tontos, tercos.


Many besides fools, stubborns.

121. Si quieres volar vuela, sólo recuerda que no tienes alas.


If you want to fly, fly, just remember you don’t have wings.
Pág 48
122. El deber debe ser un placer.
Duty must be a pleasure.

123. Vivir entre animales desestresa, entre humanos desespera.


Living among animals destresses, among humans dispairs.

124. Jamás cambiaré la amistad de mis perros por la de los hombres.


I will never change my dogs’ friendship for men’s friendship.
Pág 49
125. No olvides el camino que te lleva, quizás debas regresar.
Do not forget the road that takes you, maybe you have to return.

126. Si rápido caíste, rápido levántate.


If you quickly fell, stand up quickly!

127. Cerrando tus ojos no apagarás la luz del día.


Closing your eyes won’t turn off the daylight.
Pág 50
128. Ingratitud terrible pecado, para la muestra los políticos.
Ingratitude what a terrible sin, politicians are a sample.

129. Sabemos dónde nacimos, podemos escoger dónde morir.


We know where we were born, we can choose where to die.

130. Educa a tus hijos como príncipes, ellos te verán como un rey.
Educate your children as princes, they will see you as a king.
Pág 51
131. Los políticos siempre son víctimas de sus vicios.
Politicians are always their vices victims.

132. Respeta el ruido del corazón cuando se enamora.


Respect the heart’s noise when it falls in love.

133. Los pueblos ciegos son gobernados por tiranos.


Blind peoples are ruled by tyrants.
Pág 52
134. Cuando un pueblo despierta y se levanta ni un río de sangre salva al
tirano.
When a people wakes and rises up not even a river of blood saves the
tyrant.

135. No te rindas ante ti mismo.


Do not give up before yourself.

136. Acepta las derrotas con la dignidad de la victoria.


Accept defeats with the dignity of victory.
Pág 53
137. Una derrota es una experiencia.
A defeat is an experience.

138. No confíes en curas… así confiesen sus pecados.


Do not trust priests even when they confess their sins.

139. Un abrazo ardiente para un pirómano.


A burning hug for a pyromaniac.
Pág 54
140. El exceso de poder enloquece, entorpece, embrutece.
The excess of power drives mad, dulls, stultifies.

141. ¿En cuestiones del dinero y del amor, quién escucha la razón?
In matters of love and money, who listens to reason?

142. No consigas enemigos ausentes, que todos estén presentes.


Do not get absent enemies, as they are all present.
Pág 55
143. Olvida a quienes te traicionaron, pronto serán traicionados.
Forget those who betrayed you, they will soon be betrayed.

144. No claves un puñal por la espalda, es el mensaje que darás para tu muerte.
Do not plunge a dagger in the back, it’s the message you will give for
your death.

145. La lanza necesita de la punta como la punta de la lanza.


The spear needs the tip as the tip needs the spear.
Pág 56
146. No atropelles a los idiotas ellos viven atropellados.
Do not run over idiots, they live runned over.

147. No
te acuestes con mujer ajena a no ser que ella quiera acostarse con
hombre ajeno.
Do not sleep with other man’s wife unless she wants to sleep with
another woman’s man.

148. Desconfía
de los caminos excesivamente cortos y de los pagos
excesivamente altos.
Beware of excessively short ways and of excessively high payments.
Pág 57
149. Juzga y trata a los demás como te gustaría ser juzgado y tratado.
Judge and treat others as you would like to be judged and treated.

150. Los ebrios recorren la fina línea de lo ridículo, lo estúpido y lo absurdo.


Drunks walk the thin line of the ridiculous, the stupid and the absurd.

151. Si me preguntan que pienso, me desconcentran.


If somebody asks me what I think, I lose my train of thoughts.
Pág 58
152. Absuélvanlos de los pecados para que continúen pecando.
Absolve them of sins, so they can continue sinning.

153. No pidan mi opinión quizás no les guste.


Do not ask my opinion, you might not like it.

154. Para algunos la promiscuidad es cuestión de suerte.


For some people promiscuity is a matter of luck.
Pág 59
155. La fiesta que harían si mueres primero que tu suegra.
The party they would do if you die before your mother in law.

156. Criminales, políticos, dictadores, un solo depredador verdadero.


Criminals, politicians, dictators, only one real predator.

157. Adorarlas…un placer que nos entrega Dios como destino.


To adore women…a pleasure that God gives us as destiny.
Pág 60
158. Las guerras que pelearemos pronto no serán entre naciones.
The wars we will soon fight won’t be among nations.

159. El favor que le hacen los traidores al pueblo es adular al tirano.


The favor traitors do to people is flattering the tyrant.

160. Si deseas evitar tentaciones no mires, te antojarás.


If you want to avoid temptations do not look, you will crave.
Pág 61
161. Si
la tierra girara más rápido algunos caerían, si girara más despacio
algunos desesperarían.
If earth revolved quicker some people would fall down, if it revolved
slower some would exasperate.

162. No esperes la paz si envías mensajes de guerra.


Do not expect peace if you send war messages.

163. Conocerás al diablo por su mirada.


You will recognize the devil for his gaze.
Pág 62
164. Por más veloz que seas no llegarás al matrimonio de tus padres.
Not for the faster you are, you will arrive on time to your parent’s
wedding.

165. Camina veloz o camina sin prisa, sólo hazlo con seguridad.
Walk quickly or walk slowly, just do it surely.

166. No importa en qué aguas estés, importa en qué navío te encuentres.


No matter what waters you are in, it matters in what ship you are.
Pág 63
167. Si vives en tierra de lobos, o eres lobo o eres su presa.
If you live in the land of wolves, you are either a wolf or their prey.

168. No te alejes del camino de la vida, podrías perderte.


Do not walk away from the way of life, you might get lost.

169. No reniegues del pasado ni del presente, no sabes nada del futuro.
Do not grumble about the past or the present, you don’t know
anything about the future.
Pág 64
170. No le temas a lo desconocido pero ten cuidado.
Do not fear the unknown, but be careful.

171. No dudes en el camino, debiste dudar al iniciarlo.


Do not doubt in the way, you should have doubted when you started it.

172. Si desea le digo lo que no desea oír.


If you want to I tell you what you do not want to hear.
Pág 65
173. Las fronteras nos hacen prisioneros de territorios.
Frontiers make us prisoners of territories.

174. La sombra del pasado estará en tu futuro.


The shadow of the past will be in your future.

175. ¿Quien
se supone le dio derecho divino a la iglesia para perdonar,
condenar, torturar, perseguir, robar, violar y asesinar?
Who is supposed to have given the Church the divine right to
forgive, condemn, torture, persecute, steal, rape and murder?
Pág 66
176. Después del invierno la primavera, después del dolor una esperanza.
After winter spring, after pain a hope.

177. Procura terminar lo que empiezas.


Try to finish what you begin.

178. No prometas lo que estás lejos de cumplir.


Do not promise what you are far to accomplish.
Pág 67

179. Hay
hombres que comprenden las fieras, fieras que comprenden a los
hombres y hombres que no comprenden a nadie.
There are men who understand beasts, beasts who understand men
and men who don’t understand anyone.

180. Quizás no podemos comprender pero podemos tolerar.


Maybe we cannot understand, but we can tolerate.
Pág 68
181. Elmundo es, ha sido y será de los luchadores, de los optimistas, de los
incansables.
The world belongs, has belonged and will belong to the fighters, to the
optimists, to the tireless.

182. Jamás se renuncia al éxito ni a la gloria.


Success or glory is never to be renounced.

183. Si no estás preparado para caer, puedes caer mal.


If you are not prepared to fall down, you can fall badly.
Pág 69
184. El amor es un sentimiento no una razón.

Love is a feeling not a reason.

185. Como el océano nuestros recuerdos son plácidos o tormentosos.

Like the ocean our memories are placid or stormy.

186. Impetuosos, pretenciosos, orgullosos y vanidosos los que no conocen


la vida.

Impetuous, pretentious, proud and vain those who don’t know life.
Pág 70
187. No cambies la amistad de un perro por la que te brinda un hombre.
Do not exchange the friendship of a dog for the friendship that a man
gives you.

188. Si buscas el sol en la noche lo hallarás al amanecer.


If you look for the sun at night you will find it at dawn.

189. Una vida dura…una buena vida…valió vivirla.


A hard life…a good life…it was worth.
Pág 71
190. Cuando el pueblo descubre que sus gobernantes lo han robado,
éstos ya han huido.
When the people discovers that their rulers have stolen, they have
already fled.

191. Por qué esperar una proposición… propónla.


Why to wait for a proposal…propose it!

192. Has con tu culo lo que te venga en gana.


Do with your ass whatever you want.
Pág 72
193. Quiero morir como he vivido.
I want to die as I have lived.

194. Al final del camino y a la puerta del infierno, todo mundo se arrepiente.
At the end of the road and at the door of Hell everybody regrets.

195. Lo que has hecho y dicho, dicho y hecho está.


What you have done and said, said and done is.
Pág 73
196. Hay perros que muerden la mano del que los alimenta y hombres que
asesinan sin razón.
There are dogs that bite the hand of the one who feeds them and men
that murder without reason.

197. Mucho puede ser demasiado para algunos, y poco para otros.
Much can be too much for some and little for others.

198. Evita pisar donde han pisado el diablo, políticos o curas.


Avoid stepping where the devil, politicians or priests have stepped.
Pág 74
199. Constantino convirtió la fe en un arma perversa.
Constantine turned faith into a perverse weapon.

200. Los traidores siempre son traicionados.


Traitors are always betrayed.

201. El mundo es un gran teatro, interpreta bien el papel que te tocó.


The world is a big theater, play well your role.
Pág 75
202. Muero por saber que hay después de la muerte.
I would die to know what is there after death.

203. No escupas el plato en el que quizás comeras.


Do not spit the dish you might eat.

204. Un gran timador es un vulgar político.


A great swindler is a vulgar politician.
Pág 76
205. Sueña con lo que harás mañana y hazlo de corazón.
Dream of what you will do tomorrow and do it at heart.

206. No todos los que están en los altares fueron santos.


Not all who are on the altars were holy.

207. En ocasiones quienes mueren deciden el futuro de quienes quedan vivos.


Sometimes those who die decide the future of those left alive.
Pág 77
208. Diferentes puntos de vista en una sola verdad.
Different points of view in a single truth.

209. La ceguera de un hombre no está necesariamente en sus ojos.


The blindness of a man is not necessarily in his eyes.

210. El
amor es inspirador de sueños, su magia da la forma para
hacerlos realidad.
Love inspires dreams, its magic gives the shape to make them
come true.
Pág 78
211. Cuando hablo con el alma, siempre encuentro quien me entienda.
When I speak with my soul I always find someone who understands me.

212. Existen
tantos lobos disfrazados de ovejas, que hasta los mismos lobos
se confunden.
There are so many wolves disguised as sheeps that even wolves get
confused.

213. Da amor a quienes te rodean, algo te devolverán.


Give love to them who surround you, they will give you something back.
Pág 79
214. No esperes tanto como lo que das, quizás sea más.
Do not wait as much as you give, it might be more.

215. Te bajaría una estrella del cielo, pero donde la guardarías.


I would get down a star from heaven for you, but where would you keep it?

216. El amor a mis padres y el amor a mis hijos: por extensión y generación.
The love for my parents and the love for my children: by extension
and generation.
Pág 80
217. Amar intensamente... sin razón, eso es locura.
Love intensely…without reason, that’s madness.

218. El amor y la lujuria, dos casos y cosas diferentes.


Love and lust, two different cases and two different things.

219. Si pretendes sabértelas todas, solo demostrarás ser un necio.


If you are a smart ass, you will only prove you are a fool.
Pág 81
220. Si todos habláramos con el alma que fácil nos comprenderíamos.
If we all talked with our soul how easy would we understand each other.

221. Caminando y dejando huella al caminar.


Walking and leaving footprints when walking.

222. Tonto quien envenena su alma con odio y rencor.


Fool he who poisons his soul with hatred and grudge.
Pág 82
223. Lo bueno de estar casado, no lo harás por ahora.
The good thing about being married, you will not do it for now.

224. Siestás en la cárcel resígnate, en un hospital tranquilízate, en un


féretro descansa.
In jail resign yourself, in a hospital calm down, in a coffin rest.

225. Soñamos hacer lo que nuestros hijos hacen primero que nosotros.
We dream of doing what our children do before us.
Pág 83
226. La envidia es una tara universal, genética y contagiosa.
Envy is an universal, genetic and contagious defect.

227. Por la capacidad del líder se califica al pueblo.


For the leader’s capacity is rated the people.

228. Las lágrimas son la expresión del alma.


Tears are the soul’s expression.
Pág 84
229. Cuando amamos quisiéramos que nuestro corazón volara con el viento.
When we love we wish our heart flew with the wind.

230. Las
hermosas y románticas noches claras, cómplices de enamorados y
amantes, también de ladrones, asesinos, atracadores, etc..
The beautiful and romantic clear nights, accomplice to sweethearts and
lovers, also to thieves, to murderers, to muggers etc.

231. El amor cura hasta las heridas del demonio.


Love heals even the devil’s wounds.
Pág 85

232. Nodemuestres pobreza extrema, entre más lo hagas menos


oportunidades te brindará la vida.
Do not show extreme poverty, the more you do it, the less
opportunities will give you life.

233. Si
eres rico sé humilde y protege tu riqueza de tus enemigos, que lo son
por tu riqueza.
If you are wealthy be humble and protect your wealth from your enemies,
they are because of your wealth.
Pág 86

234. Nogastes tiempo valioso, emociones y energías en retaliaciones


idiotas: avanza…
Do not waste valuable time, emotions and energies in stupid retalia-
tions: go ahead…
Pág 87

Cada una de las 234 reflexiones que reúne esta colección, lleva implícita una historia.
Una historia que tiene en cuenta lo pasado y lo venidero.

Fernando Bermúdez Ardila.

Each one of the 234 reflections that this collection unites has an implicit history.
A history that keeps in mind the pass and what is coming next.

Fernando Bermúdez Ardila

You might also like