Whole Language, Whole Person. A Handbook of Language Teaching Methodology
Whole Language, Whole Person. A Handbook of Language Teaching Methodology
Whole Language, Whole Person. A Handbook of Language Teaching Methodology
net/publication/315712187
CITATIONS READS
6 690
1 author:
Todor K. Shopov
International Business School, Botevgrad
29 PUBLICATIONS 20 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Todor K. Shopov on 14 January 2021.
Viseu, 2003
Passagem Editores
ISBN 972-98770-0-9
Foreword 3
References 71
The title indicates our holistic approach to the analysis and synthesis of the
concepts of language, personality, methodology, communication and inter-
comprehension, etc. This approach emphasizes the priority of the whole over
its parts. We hold that language teaching and learning is a complex
knowledge domain, characterized by network of relationships in a social and
cultural context. In addition, we believe that methodology is an
interdisciplinary field, which cannot be understood in isolation. Our
perspective sees it in terms of its relations to other knowledge domains.
We shall look into a range of issues, which are not only interesting
themselves, but also relevant to the objectives of the Project and, hopefully,
to the Reader. The nature and extent of the relevance is difficult, if not
impossible, to determine a priori. However, the book supplements the
Project Modules and serves as a concise reference material on the theory of
the teaching and learning of modern foreign languages. Methodological
literature is of course extensive, so we shall be pointing out some of the
good books on the topics presented.
The book is written in English and our examples come from English but we
do not intend to promote a lingua Adamica restituta. We believe in
plurilingualism and pluriculturalism and our inadequacy is only because of
our teleological prudence. The book is a collaborative effort but the
responsibility of the authors is individual. Maya Pencheva wrote Chapter 1
and Todor Shopov prepared Chapters 2, 3 and 4.
Foreign language teachers and educators are often confronted with the
question "What method or what system do you use in teaching a foreign
language?" Most often the answer does not come easily or if one gives a
straightforward answer, he risks to be subjected to criticism. Teachers
always have to make choices. These choices are motivated by the fact that
they rest on certain principles of language learning and teaching. Now that
we know much more about human language and its various aspects, we can
make the next step and formulate at least some of these principles, which are
based on what we know about language itself. Often, swept by fashionable
theories or a desire to sound “scholarly”, we forget a simple truth – we, as
human beings, teach a human language to human beings. “Students and
teachers of language”, says Osgood, “will discover the principles of their
science in the universalities of humanness” (Osgood et al. 1957, 301). A
concise but true definition of man will probably include three major
characteristics: (i) one who can reflect and interpret the world around him;
(ii) one who can express feelings; and (iii) one who can use language. These
characteristics underlie three major principles of language teaching and
learning. Well known and novice teaching techniques can be subsumed
under these three headings. Multiplicity of techniques can be brought down
to a number of methods and the methods reduced to a number of principles.
Mastering a great number of teaching techniques will not save you in new
situations, “not predicted” by the theory but predictable. It will not give you
the all-important ability to rationalize what you are doing and why are you
doing it. To do that one must be aware of deeper principles of language
acquisition and use, stemming from the foundations of human language as
such.
We shall call the first set of principles “cognitive” because they relate to
mental, intellectual and psychological faculties in operating with language. It
should be made clear, however, that the three types of principles described
in this chapter, cognitive, social and linguistic principles, do not exist as if in
three watertight compartments but rather spill across each other to make up
the most remarkable ability of man – the linguistic ability.
No one can dispute the fact that children acquire a foreign language quickly
and successfully. This ease is commonly attributed to children‟s ability to
acquire language structures automatically and subconsciously, that is,
without actually analyzing the forms of language themselves. They appear to
learn languages without “thinking” about them. This has been called by B.
McLaughlin “automatic processing” (McLaughlin 1990). In order to operate
with the incredible complexity of language both children and adult learners
do not process language “unit by unit” but employ operations in which
language structures and forms (words, affixes, endings, word order,
grammatical rules, etc.) are peripheral. The Principle of Automaticity, as
stated above, aims at an “automatic processing of a relatively unlimited
number of language forms”. Overanalyzing language, thinking too much
about its forms tend to impede the acquisition process. This leads to the
recommendation to teachers to focus on the use of language and its
functional aspects. But focus on use and functionality presupposes
Some thirty-five years ago, a new science was born. Now called “Cognitive
Science”, it combines tools from psychology, computer science, linguistics,
philosophy, child psychology, and neurobiology to explain the workings of
human intelligence. Linguistics, in particular, has seen spectacular advances
in the years since. There are many phenomena of language that we are
coming to understand.
Language is not a cultural artifact that we learn the way we learn to tell the
time. Instead, it is a distinct characteristic of our brains. Language is a
complex, specialized skill, which develops in the child. For that reason
cognitive scientists have described language as a psychological and mental
faculty. The idea that thought is the same thing as language is an example of
what can be called a conventional absurdity. Now that cognitive scientists
know how to think about thinking, there is less of a temptation to equate it
with language and we are in a better position to understand how language
works.
Our conceptual system or Picture of the World is not something that we are
normally aware of. But human language is an important source of evidence
for what a picture of the world is like. On the basis of linguistic evidence we
can say that most of our everyday conceptual system is metaphorical in
nature. Cognitive science explains the essence of metaphor as understanding
1. Transportation
3. Architecture
site
gateway
bridge
frame
Up vs. Down
happy sad
I’m feeling up. I’m down today.
I’m in high spirits. My spirits sank.
Thinking about her gives me a lift. I’m depressed.
virtue depravity
He is an upstanding citizen. I wouldn’t stoop to that.
She is high-minded. That’s beneath me.
rational emotional
His arguments rose above emotions. Discussion fell to the
emotional level.
/LIFE IS A JOURNEY/.
The mapping between the two domains is not simple. The structure of
Journey includes, for example, point of departure, path to destination, means
of transportation, co-travelers, obstacles along the way to destination,
crossroads, etc. It is amazing how our concept of life repeats all the details
of our concept of journeys. What is much more amazing, however, is not
that we have many metaphors for life, but that we have just a few. They are
among the basic metaphors we live by.
/LIFE IS A JOURNEY/
< /EVENTS ARE ACTIONS/
/LIFE IS A PLAY/
/LIFE IS A SUBSTANCE/
< /PEOPLE ARE CONTAINERS/
/LIFE IS A FLUID/
/LIFE IS LIGHT/
< /PEOPLE ARE PLANTS/
/DEATH IS DARKNESS/
Our mental ability for modeling enables us to operate easily with extremely
complex conceptual structures. A very good example is the notion of
„mother‟. It comprises six sub-models:
(i)Birth
Mother is the one who gives birth to a child.
(ii)Genetic
Mother is the one who carries the embryo.
(iii)Breeding
Sub-models (i), (iii), and (iv) form the core of the concept. They build the
stereotype image of a mother. Sub-models (i), (ii), and (v) describe what a
mother is “objectively” (biologically). And (i), (ii), (iii), and (iv) describe
what a mother normally is, i.e. the prototypical mother. This prototype
remains stable cross-culturally. All six sub-models describe the ideal
mother. This ideal changes historically and across cultures.
Thus, we operate with several images. The most important are the stereotype
and the ideal. Very often they have separate linguistic expressions. Thus in
English we distinguish between the biological and the ideal father. We can
normally ask
Who is the child’s father?
but not
*Who is the child’s daddy?
because the ideal implies caring for the family and being married to the
child‟s mother. In the „mother‟ concept the biological and the social are
inseparable. All deviations from the model are interpreted as highly marked,
i.e. exceptions from the ideal. For that reason they are consistently marked
linguistically:
stepmother
surrogate mother
foster mother
adoptive mother
donor mother
biological mother
/GENERAL IS SPECIFIC/
This is the most productive metaphor with „Mental state‟ verbs in English.
The manipulation with ideas is seen as holding, touching, moving, uniting,
separating, arranging, and re-ordering them, like physical objects.
This shows that we conceive of a speech act as a distance between the two
communicating parties, a route along which ideas=objects can travel or be
exchanged. This is a replica of the model of „Physical action‟ verbs, with
their regular contrast between to and at prepositions:
Since „Speech act‟ verbs involve exchange between two parties, i.e. action,
they can also have a metaphorical variant like /SPEECH ACTS ARE
WARFARE/,
e.g. concede < Latin con + cedere „give up‟
insist < Latin in + sistere „stand in‟
convince < Latin con + vincere „conquer together‟.
There is a stable tendency for a limited set of notional verbs, with specific
meaning, to turn, over time, into auxiliary verbs of analytical constructions
(the perfect tenses, the progressive tenses, and the future tense). The lexical
sources for auxiliaries in such constructions usually include notions like:
PHYSICAL LOCATION: be + on/at/in + nominal form
MOVEMENT TO A GOAL: go(to)/come(to) + nominal form
DEVELOPMENT OF ACTION IN TIME: begin/become/finish +
nominal form
VOLITION: want/will + nominal form
OBLIGATION: must + verbal form
PERMISSION: let + verbal form.
The foreign language teacher is the major factor in the formation of this
“second self”. His choice of techniques needs to be cognitively challenging
to achieve the accommodation of the learner to his “new world”. If the
student is learning the foreign language in the milieu of the country where it
is spoken, then he is likely to experience an “identity crisis”. To avoid this
the teacher must “create” appropriate “natural” situations for the learner so
that he can practice his new identity.
Rule number one in English composition writing is: “Be yourself”. But
writing many “I‟s” is only the beginning of the process of redefining oneself.
By such a redefinition is meant not only the change of how one envisioned
oneself, but also a change in how he perceived the world. The Chinese
student gradually creates his new “English Self”.
It is well known, and often humorously exaggerated, that the British always
talk about the weather. In his famous book, How To Be an Alien, George
Mikes (1970) discusses the weather as the first and most important topic for
a person who wants to learn English. Here is his comment:
“This is the most important topic in the land. Do not be misled by memories
of your youth when, on the Continent, wanting to describe someone as
exceptionally dull, you remarked: „He is the type who would discuss the
weather with you.‟ In England, this is an ever-interesting, even thrilling
topic, and you must be good at discussing the weather.
Now, observe the last few sentences of this conversation. A very important
rule emerges from it. You must never contradict anybody when discussing
the weather in England. Should it hail and snow, should hurricanes uproot
trees, and should someone remark to you: „Nice day, isn‟t it?‟ – answer
without hesitation: „Isn‟t it lovely?‟”
“Learn the above conversations by heart. If you are a bit slow in picking
things up, learn at least one conversation, it would do wonderfully for any
occasion.”
All this is of course a very good joke but it says much about the British and
their social behaviour. Whenever you teach a language, you also teach a
complex system of cultural customs, values, and ways of thinking, feeling
and acting. A teacher must necessarily attract his students‟ attention to the
cultural connotations, especially of socio-linguistic aspects of language. An
easy way to do this is to discuss cross-cultural differences with the students,
emphasising that no culture is “better” than another. What is important in
such a discussion is to make them aware that they will never master the
foreign language without “entering a new world” or “acquiring a new self”.
A second aspect of the language – culture connection is the extent to which
the students will be affected by the process of acculturation, which will vary
with the context and the goals of learning. In many language-learning
contexts such as ESL, students are faced with the full-blown realities of
adapting to life in a foreign country, complete with varying stages of
acculturation. Then, cultural adaptation, social distance, and psychological
adjustment are also factors to deal with. The success with which learners
adapt to a new cultural milieu will affect their language acquisition success,
and vice versa, in some significant ways.
The study of language is beset by the difficulty that it deals with something
utterly familiar. Everybody “knows” about language, because they use it all
the time. The problem of studying phenomena like language is to separate it
from ourselves, to achieve a “psychic distance” (Chomsky 1968).
Perhaps the most cogent criticism of traditional language teaching with its
insistence on correctness, the rules of grammar, and its limited objectives, is
that it lacked the socio-cultural dimension. Little thought seems to have been
given to the notion of appropriateness, to the way that language behaviour is
responsive to differing social situations. It is one of the great values of
modern language teaching that it adopts a more social approach to language,
and it is concerned with the problems of its communicative function.
Where the focus is on the contact between the participants, speech functions
to establish relations, maintain them, or promote social solidarity. These are
typically ritual, or formulaic speech acts: leave-taking, greetings, remarks
about the weather, inquiries about health, etc. This function, sometimes
called phatic, is also performed or supported by gestures, facial expression.
There are two more functions, associated with the code used and the
message. They are the most difficult to formulate. We usually test them by
asking the questions "Do you hear me?" and "Do you follow?"
S. Pit Corder claims that when people learn a second language they are not
acquiring language, they already possess it. The learning of a second
language is rather a question of increasing a repertoire, or learning a set of
alternatives for something they already know. The assumption then is that
some of the rules they already know are also used in the production and
understanding of the second language. This is what is meant by “transfer”.
Learners transfer what they already know. Making errors in the second
language can, in part, be explained by the notion of transfer. It is also called
“negative transfer” or interference. But this tendency of transfer can be also
positive (facilitation). It is just as well that different languages do, in fact,
have resemblances to each other. On this account, it has to be established
what is different between the mother tongue and the foreign language.
Since then, many other surveys have been conducted, involving scores of
languages from every part of the world, and literally hundreds of universal
patterns have been documented. Some hold absolutely. For example, no
language forms questions by reversing the order within a sentence, like
*Built Jack that house the this is? Some universals are statistical: subjects
normally precede objects in almost all languages, and verbs and their objects
tend to be adjacent. Thus most languages have SVO or SOV word order;
fewer have VSO; VOS and OVS are rare (less than 1%); and OSV may be
non-existent. The largest number of universals involve implications: if a
language has X, it will also have Y. Universal implications are found in all
A finished syllabus (cf. Chapter 4) is the overall plan for the learning
process. It must specify what components must be available, or learned by a
certain time line; what is the most efficient sequence in which they are
learned; what items can be learned “simultaneously”; what items are already
known.
The basic words in the culinary field in English are cook, bake, boil, roast,
fry, and broil (or grill for British English). The set also includes steam,
simmer, stew, poach, braise, sauté, French-fry, deep-fry, barbecue, grill and
charcoal. There are, in addition, a number of peripheral words: parboil,
plank, shirr, scallop, flambere, rissoler and several compounds: steam-bake,
pot-roast, oven-poach, pan-broil, pan-fry, oven-fry.
It is more than obvious that not all of the words are widely used and need to
be included in the syllabus. Some are even unknown to ordinary native
speakers of English. Cook can be used in two ways – once as the
Since hot, warm, cool, and cold bear a certain relationship to one another,
even when a word does not possess a certain meaning, it can acquire a new
one in a context by virtue of that relationship. Hence, these new coinages are
so easily understood.
The first half of the century was dominated by the teaching method, which is
known as Direct Language Teaching or Direct Method (DM). It emerged as
a result of the language education reform movement at the end of the
At the beginning of the century, the DM became the only officially approved
method for the teaching of modern foreign languages in France through a
decree of the French Minister of Public Instruction (1902). The term, which
was used in the decree, was "methode directe". The method was soon
established in many European countries and was used with enthusiasm by its
proponents. Some of the commercial ventures in the area were very
successful and became quite popular. For example, in 1878, the German
born Maximilian Delphinus Berlitz opened his first language school in
Providence, Rhode Island, U.S.A. Today, Berlitz Languages Inc.
(www.berlitz.com/free) is still thriving.
However, in the second quarter of the century, the method began to decline.
Its principles were questioned. A group of prominent American experts
stated that "the ability to converse should not be regarded as a thing of
primary importance for its own sake but as an auxiliary to the higher ends of
linguistic scholarship and literary culture" (Report of the Committee of
Twelve, Modern Language Association of America 1892). Moreover, the
DM demanded highly competent teachers who have always been difficult to
recruit. So by the middle of the twentieth century modern languages were
being taught by the methods, most of which had been developed before the
turn of the century. The era of the Direct Method had ended.
The next stage of development started with the decade of 1940 to 1950 and
continued until the mid-seventies. Language teachers and the general public
were dissatisfied with the methodological theory and practice of the previous
era. For example, Leonard Bloomfield (1942) stated, “Often enough the
student, after two, three, or four years of instruction, cannot really use the
language he has been studying.” In 1943, The American Army initiated the
Army Specialized Training Program (hence, "Army Method") to teach
intensive language courses that focused on aural/oral skills. The “revolution”
in language teaching of that period created a new methodological ideology,
which came to be known in the late fifties as the Audio-lingual Method
(ALM). According to the U.S. Army Language School in California, 1300
hours are sufficient for an adult to attain near-native competence in
Vietnamese (Burke, quoted in Reich 1986).
In the late sixties, the ALM was subjected to criticism and its popularity
waned. Controlled studies of the effectiveness of the language laboratories
as actually used in schools in the 1960s found that they were either a not
particularly effective teaching aid or they were actually detrimental to
language learning (Keating 1963, quoted in Reich 1986). Noam Chomsky
openly criticized audio-lingual theory and practice in his address to language
teachers at the Northeast Conference, U.S.A., in 1966, “I am, frankly, rather
skeptical about the significance, for the teaching of languages, of such
insights and understanding as have been attained in linguistics and
psychology”. The pattern practice procedure was rejected together with the
disillusionment over neo-behaviorism as a psychological theory. Structural
linguistics was also denounced and with it the ALM gave way to fresher
teaching methods.
The theoretical basis of Caleb Gattegno‟s method (1972), The Silent Way, is
the idea that teaching must be subordinated to learning and thus students
must develop their own inner criteria for correctness. Learning is facilitated
if the learner discovers and creates in a problem-solving process involving
the material to be learnt. All four skills are taught from the beginning.
Students‟ errors are expected as a normal part of learning. The teacher‟s
silence helps foster students‟ self-reliance and initiative. The teacher is
active in setting up situations using special teaching aids, Fidel charts and
Cuisenaire rods, while the students do most of the talking and interacting.
The year 1975 constitutes a “watershed” between the second and the third
period of development of language teaching in this century. That year saw
the publication of The Threshold Level document of the Council for Cultural
Cooperation of the Council of Europe (Van Ek 1975). The document is "a
specification of an elementary level in a unit/credit system for individuals
who, from time to time, have (personal or professional) contacts in the target
Since then, the Threshold Level documents for many European languages
have been published, e.g., in alphabetical order, the threshold levels for
French, Un Niveau Seuil (1976), for German, Kontaktschwelle. Deutsch als
Fremdsprache (1981), for Spanish, Un nivel umbral (1981), for Portuguese,
Nivel Limiar (1988), etc. Information on those documents is available on the
web-site: (http://book.coe.fr/lang). On the European level, the most recent work
in this area is the document of the Council of Europe entitled A Common
European Framework of Reference for Language Learning and Teaching
(publicly accessible on the web-site: http://culture.coe.fr/lang). We shall return
to it in Section 4.4.
Many scholars have contributed to the development of the CA. For example,
Dell Hymes introduced the construct of “communicative competence” in his
famous paper, On Communicative Competence (1971). He explores the
influence of the social context in which a language is learnt on the linguistic
competence, which the individual attains. Hymes claims that “a normal child
acquires knowledge of sentences, not only as grammatical, but also as
appropriate. He or she acquires competence as to when to speak, when not,
and as to what to talk about with whom, when, where, in what manner. In
short, a child becomes able to accomplish a repertoire of speech acts, to take
part in speech events, and to evaluate their accomplishment by others”
(1971, 269). In the cited paper, he asks his famous four questions of
“communication culture”:
In the 1960s, Roger Brown studied early development of the mother tongue
of American children. The acquisition of English grammatical morphemes
was tackled through the speech samples of three children, the now famous
Adam, Eve and Sarah Brown. He found that they developed their language
at different chronological ages and at different rates. However, he also found
that they each went through roughly the same sequence of stages. Brown
tried to find the principles underlying the order he discovered and concluded
that a combination of linguistic and semantic complexity must cause it.
Research extended to other language structures. Courtney Cazden and Roger
Brown describe “three major progressions in first language acquisition:
evolution of the basic operations of reference and semantic relations in two-
word utterances of very young children; the acquisition of 14 grammatical
morphemes and the modulations of meaning they express; and, still later, the
acquisition of English tag questions like doesn’t it or can’t it” (Cazden &
Brown 1975, 299). The order of acquisition of 14 English grammatical
morphemes and the meanings they express is the following (Cazden &
Brown 1975, 301):
The general result of the acquisition order research was that a “natural
order” of acquisition of the structure of English as a second language
characteristic of both children and adults and similar for both speaking and
writing was discovered. Some scholars consider this conclusion one of the
most significant outcomes of second language research (Dulay & Burt 1980,
Cook 1989).
John Naisbitt (1982) describes the most important trends that shape the
world at the end of the century. His megatrends include shifting from:
All that facilitated the development of the theory and practice of language
teaching giving it a strong impetus.
The strong version of the CA, on the other hand, has given rise to the
planning and implementation of realistic communicative tasks, which give
That language teaching should be democratic has long become a fact of life.
That it is democratic has yet to become a reality. Our claim is that, at the end
of the twentieth century, we are experiencing an educational paradigm shift,
in which language teaching has its share. First, we shall look into the change
in the overall concept of the complex process of education.
Indeed, the times are changing rapidly. In the age of the learning society,
education is seen as a process, not a product. During the teaching and
learning process, the student should learn how to think and to listen, how to
Education is more than training. This is the second feature of the new focus
of education. Education is process-oriented; if students are asked questions
for which the answers are known, the system is training.
Thirdly, students need education for the unknown. In the past, students
attended schools to learn what they did not know from teachers who were
presumed to know. Now, focus should be on cooperative problem analysis
and sharing of sources of information. The school should move away from
Eighth, the future school must become a resource distribution center for
creating and spreading unbiased information. Modern information and
communication technology has changed the focus of education from the
input of information to the application of data to problem situations in a
cooperative and action-oriented environment.
In a word, what schools should help students acquire is a wisdom that they
will continue to develop for the rest of their lives (see Section 3.5). To
reduce all the experiences that lead to it to mastering skills for satisfactorily
answering long series of test questions to obtain a certificate stating that a
required curriculum has been met is a shallow and inaccurate representation
of education.
We know, however, that students are social individuals each with vastly
different needs, learning styles, goals and abilities. Some students have
inadequate reading skills. Some have computer phobia or “keyboard fright”.
Some have difficulty constructing simple sentences. Many have “library
anxiety” or have not the slightest clue of how to find information. A few
continue to experience difficulty with computational skills. Is it any wonder
that the “sacred” bell-shaped curve of the normal distribution of
achievement predominates in the teacher‟s grade book if the students receive
the same information via lectures and all read the same textbooks?
Most students play a passive role in the classroom. Action flows from the
teacher to the students and seldom vice versa. Some students, especially
minority students, are isolated from positive social contacts with their
classmates or their instructor. Others are shy and seldom if ever speak in
class. For example, Karp and Yoels (1987) found that in classes of less than
40 members, four to five students accounted for 75 percent of all interactions
and in classes of over 40, two to three students accounted for over 50 percent
of all interactions.
Rather than continue the traditional teaching strategy that selects the best
students and weeds out the poorer ones, we can use a system that cultivates
and develops the talents of every student. We cannot permit students to leave
our classes with an inferior grasp of the subject matter. Every student, not
just the elite few, must reach the competency levels set by the teacher. This
is not to suggest that educators should produce student robots. The point is
that we cannot be content with inferior teaching and inferior learning. We
cannot be content with a teaching approach that is only partly effective.
David Johnson (Johnson et al. 1991) lists five principal activities that should
be incorporated in a new teaching paradigm structured to increase student
achievement and, at the same time, meet psychosocial needs of students.
The first factor, positive interdependence, means that each group member
depends upon every other group member to achieve a goal. If other members
have little or nothing to contribute, then there is no reason for the group to
exist. For example, to score points in a basketball game, each member
depends upon the skills and abilities of the other players. One or two players
alone cannot win games. The team sinks or swims together as a group. If one
member can accomplish a task satisfactorily without the aid of others, then
there is no reason to form a group.
Individual students must learn that they are responsible for understanding
the course content. This third factor, referred to as individual accountability,
must be assessed frequently. The teacher may call at random upon individual
students to answer questions. Also, individual tests are given periodically to
evaluate students‟ achievement. Inevitably, some students exploit the group
structure to avoid working and let the others do the bulk of the work. This
behavior is called “social loafing". Group members can monitor individual
accountability by constructing quizzes to each other. Records can be kept of
the frequency and quality of each group member‟s contribution during a
cooperative learning assignment. The important point is that there must be a
system to continually assess each student‟s knowledge and contribution to
insure that learning is occurring.
It is not possible to incorporate all these factors within each group encounter
but the greater the number of features used, the greater the learning.
Cooperative learning fosters growth in many areas: learning to use
interpersonal skills effectively, understanding and applying the course
content to life situations, developing self-esteem and ability to explain
concepts to others. These are only a few of the outcomes resulting from
well-structured small group cooperative activities. However they are
sufficient to distinguish positively the cooperative learning paradigm from
In fact, Julie High adapts Spencer Kagan‟s original ideas about cooperative
learning structures which he calls “co-op structures” in his book,
Cooperative Learning (1992) published by his Californian company, Kagan
Cooperative Learning Co. Several such participation structures, we have
been using in our language classes. Our students love them, confiding that
achievement should not be divorced from enjoyment.
Students brainstorm an idea for a while and then all teams pair up and
interview each other.
Pairs Check. Teams break into two sets of pairs each of which works on a
worksheet. One student is the problem solver and the other one is the coach.
The coach helps and checks his or her partner‟s work. After a while, the
teams reunite and the pairs on the team compare answers. If the team
disagrees, they ask the teacher to help them. If the team agrees on the
answer, they do a team handshake. Pairs Check is a particularly good
structure for practicing new skills.
Each student on a team has a different number. He or she will answer to that
number when it is called. The teacher formulates a question as a directive,
e.g. “Make sure everyone on your team can…” The students put their heads
together and discuss the question until everyone knows the answer. After a
while, the teacher will call a number at random and the students with that
number raise their hands to be called upon, as in the traditional classroom.
This and many other examples indicate that modern foreign languages, and
all other disciplines for that matter, as a school subject should not be taken
for granted. In relation to that, John Clark (1987) asks several important
questions: “whether to include languages other than the mother tongue in the
school curriculum; which languages to include; to whom to teach them and
for how long; what objectives to seek to achieve”. The answers, according to
him, should be sought in the particular educational value system of society at
a particular moment in time. Bednar et al. (1992, 19) propose that
“Instructional design and development must be based upon some theory of
learning and/or cognition; effective design is possible only if the developer
has developed reflexive awareness of the theoretical basis underlying the
design”.
4.1. Constructivism
Theory of constructivism has been developing and new versions have been
emerging. Neo-constructivists of the cognitive school believe that “(a)
understandings are constructed by using prior knowledge to go beyond the
information given; and (b) the prior knowledge that is brought to bear is
itself constructed, rather than retrieved from memory, on a case-by-case
basis” (Spiro et al. 1992, 64). Social constructivists focus on social
interaction in the community as a source of knowledge. Social
constructivism has been described by Burton, Moore and Magliaro (1996,
48).
Jim Cummins (1994, 48) describes the pedagogical and social assumptions
underlying educator role definitions in language teaching (Figure 1 and
Figure 2). He distinguishes the objectivist from the constructivist positions
in methodology (the transmission versus critical orientation) and in
sociology (the social control versus social transformation orientation).
Transmission Orientation:
Language – Decomposed,
Knowledge – Inert,
Learning – Hierarchical internalization from simple to complex.
Critical Orientation:
Language – Meaningful,
Knowledge – Catalytic,
Learning – Joint interactive construction through critical inquiry within the
zone of proximal development.
In the early seventies, Anthony Howatt stated, “Special courses have fairly
specific objectives and are rather simpler to discuss. General courses tend to
be diffuse in their aims and take their overall shape more from tradition,
contemporary fashion and the vague but powerful influences exerted by the
social attitudes and economic needs of the community” (1974). In fact, the
distinction is embedded in the objectivist tradition of language teaching. It is
best expressed by William Mackey (1965) in his famous claim that there is
no language teaching without “selection, gradation, presentation and
repetition” of the content. In that period, techniques like frequency, coverage
and availability were applied in the process of choosing common everyday
language for “communicative syllabi”. In addition, the notion of
“appropriate language” was used as a criterion of usefulness. The
organization of the course was based on a priori decisions on the order in
which “new teaching points should come” and on “how much to teach”. The
method of needs identification was developed by a Swiss scholar, Rene
Richterich (Richterich & Chancerel 1977). A British linguist, John Munby
(1978), elaborated the theory and methodology of language needs analysis
and curriculum design. Language courses for specific purposes (e.g. English
for Specific Purposes or “ESP”) were represented by their proponents as an
alternative to general courses.
The English in Focus series of “specialist English materials for students who
use English as the medium of instruction for the subject they are studying”
was published in England in the seventies (e.g. Allen & Widdowson 1994).
Peter Strevens outlined the “new orientations in the teaching of English” and
of any language for that matter in the mid-seventies. Some ten years before,
he had published one of the most successful audio-lingual textbooks, English
901 (see Section 1.2.). The times had changed though. Strevens argued,
“Broadly defined, ESP courses are those in which the aims and the content
are determined, principally or wholly, not by criteria of general education
(as when „English‟ is a foreign language subject in school) but by functional
and practical English language requirements of the learner” (Strevens 1977,
90). This was certainly new a quarter of a century ago but today we find the
conjecture rather misleading.
Eve Sweetser and Gilles Fauconnier (1996) maintain that “The initially
overwhelming complexity of linguistic usages is, then, not an independent
and autonomous complexity. It is a reflection of the complex – and
economically interrelated – structure of cognition”.
The semantic nature of the links in the KSH forms the basis of the model.
This is supported by scientific research, which has shown that the mind
holds memories semantically, according to meaning (Fauconnier &
Sweetser).
The model accommodates two conditions for learning, which are necessary
and sufficient. The first is the automatic processing passively invoked by the
incoming data. And the second is the active control of the incoming data.
Thus, the KSH can predict what parts of the input would be accepted and
what would be tuned out. The constructive process leads the user “beyond
the information given” (Perkins 1992) by reconstructing information itself.
In the CEF, the general competences of the individual are defined by “the
knowledge, skills and existential competence (savoir-etre) he or she
possesses, and the ability to learn”.
Language activities are the actual behaviors in which language is used. They
are reception, production, interaction or mediation (in particular interpreting
or translating) in oral or written form, or both.
The domains, in which activities are contextualized, are the public domain,
the personal domain, the educational domain and the occupational domain.
Tasks, strategies and texts complete this model of language use and learning.
All these constructs are defined in Chapter 3 of the CEF.
Personal
domain
Pragmati
c
compone
nt
Receptio
n
Educatio Linguisti
nal c
domain compone
Socioling
nt
uistic
compone
nt
Productio
Empty n
because
model is
open
Public
domain
Interactio
n
Occupati Mediatio
onal n
domain
Figure 3: The KSH curriculum model, including the nodes and links of
communicative language competence, language activities, domains, etc.
Abbs, Brian, Vivian Cook and Mary Underwood, 1968, Realistic English, London:
Oxford University Press.
Alatis, James E., Howard B. Altman and Penelope M. Alatis, 1981, The Second
Language Classroom: Directions for the 1980s, New York: Oxford University Press.
Allen, J. P. B. and S. Pit Corder (Eds.), 1973 - 1977, The Edinburgh Course in Applied
Linguistics, Volume 1 – 4, Oxford: Oxford University Press.
Asher, James, 1977 (Second Edition 1982), Learning Another Language through Actions:
The Complete Teacher‟s Guidebook. California: Sky Oak Productions.
Bednar, Anne, D. Cunningham, T. M. Duffy and J. D. Perry, 1992, Theory into Practice:
How Do We Link? In Duffy and Jonassen 1992.
Bligh, D., 1972, What‟s the Use of Lectures. Middlesex: Penguin Books Ltd.
Bloomfield, Leonard, 1933, Language, New York: Holt, Rinehart & Winston.
Bloomfield, Leonard, 1942, Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages,
Baltimore: Linguistic Society of America.
Brown, Roger, 1974, A First Language: The Early Stages, Cambridge, Massachusetts:
Hadvard University Press.
Burbules, Nicholas, 1997, Aporia: Webs, Passages, Getting Lost, and Learning to Go On,
Web-site http://www.ed.uiuc.edu/PES/97_docs/burbules.html.
Chamot, Anna Uhl and J. Michael O‟Malley, 1994, The CALLA Handbook.
Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach, Massachusetts:
Addison-Wesley Publishing Company.
Chomsky, N., 1966, Topics in the Theory of Generative Grammar, The Hague: Mouton.
Chomsky, N., 1968, Langauge and Mind, New York: Harcourt, Brace and World.
Clark, John L., 1987, Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning,
Oxford: Oxford University Press.
Cummins, Jim, 1994, Knowledge, Power and Identity in Teaching English as a Second
Language, In Genesee 1994.
Duffy, Thomas M. and David H. Jonassen (Eds.), 1992, Constructivism and the
Technology of Instruction: A Conversation, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates,
Publishers.
Dulay, Heidi and Marina Burt, 1974, Natural Sequences in Child Second Language
Acquisition, Language Learning 24, 37-53.
Eckman, F. R., L. Bell and D. Nelson, 1988, On the Generalization of Relative Clause
Instruction in the Acquisition of English as a Second Language, Applied Linguistics, Vol.
9, No. 1, Oxford: Oxford University Press, 1-20.
Sweetser, Eve and Gilles Fauconnier (Eds.), 1996, Spaces, Worlds, and Grammar,
Chicago: The University of Chicago Press.
Fries, C., 1945, Teaching and Learning English as a Foreign Language, Ann Arbor,
Michigan: University of Michigan Press.
Gardner, Howard, 1991, The Unschooled Mind, New York: Basic Books.
Goodlad, John I. and Pamela Keating (Eds.), 1990, Access to Knowledge, New York:
The College Board.
Goodman, K., L. Bird and Y. Goodman, 1991, The Whole Language Catalog, Santa
Rosa, California: American School Publishers.
High, Julie, 1993, Second Language Learning through Cooperative Learning, California:
Kagan Cooperative Learning.
Johnson, D. W., R. Johnson and K. Smith, 1991, Active Learning, Minnesota: Interaction
Book Co.
Kansanen, Pertti, 1995, The Deutsche Didaktik and the American Research on Teaching,
In Kansanen (Ed.) 1995.
Kansanen, Pertti, (Ed.), 1995, Discussions on Some Educational Issues VI, Research
Report 145, Helsinki: University of Helsinki.
Karp, D. and W. Yoels, 1987, The College Classroom, Sociology and Social Research,
60.
Krashen, Stephen, 1997, Foreign Language Education. The Easy Way, California:
Language Education Associates.
Krashen, Stephen and Tracy Terrell, 1983, The Natural Approach, New Jersey: Alemany
Press Regents/Prentice Hall.
Lakoff, George, 1987, Women, Fire and Dangerous Things: What They Reveal about the
Mind, Chicago: The University of Chicago Press.
Lozanov, Georgi, 1978, Suggestology and Outlines of Suggestopedy, New York: Gordon
and Breach.
McLaughlin, B., 1990, 'Conscious' versus 'Unconscious' Learning, TESOL Quarterly, 24.
McLeod, A., 1986, Critical Literacy: Taking Control of Our Own Lives, Language Arts,
63, 37-50.
Perkins, David, 1992, Smart Schools, New York: The Free Press.
Pica, T., 1983, The Role of Language Context in Second Language Acquisition, Review
Article, Interlanguage Studies Bulletin, 7.
Prabhu, N. S., 1987, Second Language Pedagogy, Oxford: Oxford University Pres.
Pulliam, John D., 1987, History of Education in America, Fourth Edition, Columbus,
Ohio: Merrill, A Bell & Howell Information Company.
Richards, Jack C. and Theodore S. Rogers, 1986, Approaches and Methods in Language
Teaching, Cambridge: Cambridge University Press.
Richterich, R. and J.L. Chancerel, 1977, Identifying the Needs of Adults Learning a
Foreign Language, Strasbourg: CCC/Council of Europe.
Roberts, John, 1973, The LAD Hypothesis and L2 Acquisition, Audio-Visual Language
Journal, Vol. XI, 2.
Selinker, L., 1969, Language Transfer, General Linguistics, Vol. IX, 67 - 92.
Sharer, Rolf (Responsabile di redazione per il tema), 1999, European Language Portfolio,
Babylonia, 1, Council of Europe.
Shopov, T., 1999, The LAC 2000 Project, Tempus Phare JEP 13533-98, Torino:
European Training Foundation.
Strevens, Peter, 1977, New Orientations in the Teaching of English, Oxford: Oxford
University Press.
Tella, Seppo (Ed.), 1998, Aspects of Media Education. Strategic Imperatives in the
Information Age, Media Education Publication 8, Helsinki: University of Helsinki.
Trim, John L. M., 1999, Common tools to promote linguistic and cultural diversity,
respect, tolerance and understanding in Europe, Babylonia, 1, Council of Europe.
Van Ek, J., 1975, The Threshold Level in a European Unit/Credit System for Modern
Language Teaching by Adults, Strasbourg: Council of Europe.
Van Ek, J. and L. G. Alexander, 1980, Threshold Level English, Oxford: The Pergamon
Press.
Webster‟s New World Dictionary, Third College Edition, 1988, New York: Simon and
Schuster, Inc.
West, Michael, 1953, The Teaching of English: A Guide to the New Method Series.
London: Longman.