Understanding The Chinese Language
Understanding The Chinese Language
• Six detailed chapters covering the core linguistic aspects of the modern Chinese
language, such as words, content units, sentences, speech acts, sentence-final
particles and neologisms.
• User-friendly comparisons and contrasts between English and Chinese
throughout the text, helping to clearly explain important complexities and
nuances of the Chinese language.
• Clear, accessible explanations and insightful analysis of topics and linguistic
devices, supported by many helpful examples, diagrams and tables. Lively and
relevant examples drawn from real-life contemporary sources such as internet
news reports, social networks like Sino Weibo, online forums and TV reality
shows, offering fascinating perspectives on modern Chinese media, culture and
society.
• Pioneering coverage of new Chinese words and the social phenomena they
reveal.
• Additional exercises and four supplementary chapters covering Chinese
syllables, idioms, discourse and culture are available for free download at
www.routledge.com/9780415634885.
Chris Shei
First published 2014
by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
2014000294
ISBN: 978-0-415-63486-1 (hbk) ISBN: 978-0-415-63488-5 (pbk) ISBN: 978-1-315-76722-2 (ebk) Typeset in
Berthold Akzidenz Grotesk by Graphicraft Limited, Hong Kong
Contents
List of figures
List of tables
Foreword
List of abbreviations
Introduction
1 Chinese sounds
2 Chinese words
3 Chinese sentences
4 Speech acts
5 Sentence-final particles
6 Chinese neologisms on the web
Bibliography
Index
List of figures
0.1 Chinese consonants and vowels in both IPA and Pinyin systems
0.2 Different vs. identical Chinese characters across the two systems
0.3 The Zhuyin and Pinyin symbols for consonants and vowels used in Mandarin
1.1 Chinese consonants shown with English equivalents (where available)
1.2 Chinese vowels in Pinyin shown with English vowels (where applicable)
1.3 Different tones of the syllable ba and some examples for each tone variety
2.1 Disyllabic units classified on the basis of overall and constituent parts of
speech
2.2 Trisyllabic units created by adding different disyllabic units to the same head
noun
2.3 Trisyllabic units created by attaching disyllabic units to the head verb
2.4 Examples of multisyllabic units
2.5 English and Chinese pronouns
2.6 Comparison of an English and a Chinese noun phrase
4.1 Comparison of the frequency of question words for place and time
5.1 The primary Mandarin SFPs currently in use
Foreword
This book takes a discourse functional approach and draws on the web for
hundreds of examples to illustrate the contemporary usage of the Chinese
language. Spoken language samples are transcribed from unscripted talks from
current TV reality shows; written data are selected from online news reports and
messages posted on social networks.
For convenience, the term ‘Chinese’ or ‘Chinese language’ used in this book
refers exclusively to Mandarin – that is, Putonghua ( ) in China, Guoyu ( )
in Taiwan, or the more general Hanyu ( ) worldwide – bearing in mind that
there are at least seven major dialect groups in Chinese, each of which is worthy
of a book-length introduction.
The book offers an accessible overview of the Chinese language and its
functions in society (notably, in the TV media and the web). Chapters 1–3
introduce the fundamental linguistic components, including Chinese sounds,
lexical units, functional items, and sentences. Chapter 4 discusses how Chinese is
used to perform speech acts; that is, to give commands, offer promises, assert
opinions, express feelings, and so on. Chapter 5 offers a comprehensive survey of
sentence-final particles (SFPs) which play an important role in Chinese discourse.
Finally, an up-to-date introduction to Chinese neologisms since the end of the
twentieth century is offered in Chapter 6.
The key concepts in Chinese linguistics are introduced in relatively
understandable ways, often using corresponding parts in English for comparison
and contrast. The large number of authentic examples help establish the
credibility of the theory, increase learning interest, and are valuable data for
content studies in their own right.
List of abbreviations
Linguistic terms
* (ungrammatical) or (unacceptable)
Media programs
This chapter briefly introduces Chinese phonetics, morphology and syntax. There
is also a discussion of the relationship between China and Taiwan as background
knowledge for understanding the linguistic differences between the two Chinese
communities referred to in this book.
Figure 0.1 Intersections between Chinese and English consonants and vowels
Table 0.1 Chinese consonants and vowels in both IPA and Pinyin systems
In this book, as is the normal practice, Pinyin symbols are used to represent the
Chinese sounds for convenience in typing. As will become clear, Pinyin not only
indicates how the Chinese lexical items should be read, it also directly
‘represents’ the lexical item in an orthographic sense. That is, a lexical item
represented in Pinyin can be directly connected to its meaning.
• Morphemes: the smallest meaningful unit in a language. For example, the word
encouragements is decomposable into four morphemes: en-, courage, ment and
-s, each of which has a meaning (e.g. courage) or function (e.g. plural marker).
Morphemes can be further classified into:
○ Free morphemes: a morpheme that can function on its own, such as song
and table.
○ Bound morphemes: a morpheme that must be attached to another
morpheme/word when used, e.g. -ment, -ed, anti- and so on. There are two
kinds of bound morphemes:
♦ Inflectional morphemes: a bound morpheme assigned to a word to signify
a certain grammatical property, e.g. -ed, -ing.
♦ Derivational morphemes: a bound morpheme added to a word to create a
new form of the word, e.g. -er, -ful.
• Verb-object: The first element is a verb and the second is its object.
• Verb-complement: The first is a verb and the second is its complement (the
resultant state of an action).
• Noun-classifier: The first element is the noun and the second is the classifier (a
monosyllabic item used to categorize a noun).
• Ideograph:
○ Simple ideograph: Simple strokes are used iconically to represent abstract
ideas. For example, ‘up’ (an icon on a horizontal line), ‘down’ (an
icon beneath a horizontal line), and ‘middle’ (a vertical line running
through the center of a square).
○ Compound ideograph: The combination of pictograph(s) and ideograph(s) to
represent more complicated concepts. For example, ‘rest’ (a person
leaning against a tree ).
Table 0.2 Different vs. identical Chinese characters across the two systems
zhong1 ‘middle’
sheng1 ‘pupil’
There are currently two systems of Chinese characters used in various Chinese
communities around the globe. The Traditional Chinese is used mainly
in Taiwan and in Cantonese-speaking communities such as Hong Kong and
Macau. These are standardized character forms dating back to the Han dynasty.
The Simplified Chinese was developed by the People’s Republic of
China in 1954 and is now the official form used in China and by most overseas
Chinese language teaching programs. Many native speakers in China also read
Traditional characters and Taiwanese speakers also write some Simplified
characters, although there may be few who read both kinds of characters equally
fluently (each conditioned by their educational upbringing). Traditional and
Simplified Chinese characters are not always different. Table 0.2 shows two
characters which differ and two characters which remain the same across the two
platforms.
For practical reasons and following reviewer feedback, this book has been
printed in Simplified Chinese characters instead of Traditional Chinese
characters.
• S → NP VP
• NP → Art Adj N
• VP → V NP
English Chinese
• PP → Prep NP • PP → Prep NP or PP → NP Prep
in the area ‘at-this-area’
on the table ‘table-up’
• NP → Art N PP • NP → PP de5 N
• VP → V PP • VP → PP V
There are other differences between Chinese and English syntax in respect of
word order. For example, an adverb describing a verb usually comes after the
verb in English (e.g. He leaves tomorrow). In Chinese, the default position for
‘tomorrow’ would be between the subject and the verb (i.e. ‘he-
tomorrow-walk (He leaves tomorrow)’).
Just like Chinese words, a Chinese sentence is also difficult to define. Many
Chinese sentences are either without subjects or without verbs, or have multiple
verb phrases which are not well coordinated. In addition, the special Topic-
Comment structure adds an extra dimension to the complexity of Chinese syntax.
A Chinese sentence can start with two noun phrases, one representing the topic
and the other the subject of the sentence.
There are six identifiable sentences in the above example, based on the
conventional method of sentence analysis. However, there are only two Chinese
period marks in the text. As will be explained in Chapter 3, Chinese-style periods
are used more for ‘conceptual’ rather than structural marking. Nor are the
Chinese commas used to mark sentences – although most of them do in this
particular instance. The fourth comma, however, delineates a time phrase rather
than a sentence. In Chapter 3, we analyze Chinese sentences in ways that will
help readers understand not only the structure of the sentence itself but also how
Chinese sentences are extended to become paragraphs.
On the spoken side of the language, we focus on a category of morphemes
called sentence-final particles (SFPs) in Chinese, which are treated as discourse
markers (DMs) in this book. Discourse markers are those ‘small words’ which
play an important role in oral communication. In English, words like oh, so, well,
anyway, I mean, you know, etc. help make sure conversation moves on in a
smooth and efficient way. In Chinese, the same functions are carried out by a
battery of linguistic devices called sentence-final particles. For example, the
English expression Well, that’s it! is often used to conclude something, with the
discourse marker well showing the speaker’s mood of relief, reluctance,
disappointment, and so on. In the example below, the function of well is
transferred to the SFP le5 in the Chinese translation.
Note that, in the proper Chinese translation above, the discourse marker well is
replaced by a sentence-final particle , which expresses the same sense of
conclusion and the accompanying emotions. In Chinese, there are at least a dozen
SFPs serving discourse marker functions, and these are discussed extensively in
Chapter 5.
Table 0.3 The Zhuyin and Pinyin symbols for consonants and vowels used in
Mandarin
Note: The semivowels and are used both as consonants and as vowels
CHAPTER 1
Chinese sounds
In this chapter, we explore the range of sounds used in spoken Mandarin, how
these sounds combine to form syllables, and how the tones are added onto the
syllables to form meaningful spoken units. We first distinguish between
consonants and vowels, explain some of their characteristics, and then analyze
how a Chinese syllable is made using different combinations of consonants and
vowels. In the second part, we introduce Chinese tones which are a necessary
component in turning syllables into the basic unit of meaning in Chinese.
1.1 INTRODUCTION
Like English (and all other human languages), Chinese uses both consonants (C)
and vowels (V) to construct meaningful units. In addition, when combining
consonants and a vowel to form a syllable, Chinese uses a simpler method than
English; that is, while English permits consonant clusters of up to three
consonants each within a syllable, Chinese only allows one consonant per
possible slot (i.e. before or after the vowel).
Three levels of linguistic structures are contrasted between English and
Chinese in Figure 1.1: the word level, the syllabic level, and the sound level. In
particular, the differences in structural complexity of syllables between English
and Chinese are highlighted. The word Christopher comprises three syllables
which differ from one another dramatically in terms of vowel-consonant
configurations, as shown on the left side of Figure 1.1. The first syllable of
Christopher consists of two consonant clusters surrounding a vowel – altogether
five different sounds. The second syllable is a single vowel and the third syllable
is made up of a consonant and a vowel. In contrast, when Christopher is
transliterated into Chinese, the sounds adjust to the Chinese phonotactic system
and the overall picture becomes more ‘orderly’, as the right half of Figure 1.1
shows. For example, Chinese phonotactics do not allow a syllable initial
consonant cluster (excluding a consonant-semivowel combination), so a vowel
has to be inserted between the beginning two consonants. Thus, the initial CCV
configuration of Christopher is broken into two syllables in the Chinese
translation, becoming ke and li (CV-CV structure). Secondly, the s sound in
Chinese cannot exist alone and must be supported by a following vowel. This is
where si comes in as the third syllable in the Chinese version. The rest of the
word (i.e. -topher) generates a good CV-CV correspondence between the two
languages so the syllabic structure remains unchanged.
Thus, any syllable comprising a CCV structure must be turned into a disyllabic
CV-CV structure to conform to the Chinese phonotactic restriction, and a VC
structure must be changed to V-CV, unless the ending consonant is a nasal. That
is, the only final consonants allowed in Mandarin are two of the three nasal stops
– the n (alveolar) or the ng (velar) sound.
Table 1.1 Chinese consonants shown with English equivalents (where available)
There are five ways of making the consonants in Table 1.1, referred to as the
manner of articulation. The plosives, also called ‘stops’, are made by building up
air pressure (air drawn from the lungs) in the tightly shut mouth and releasing it
by suddenly opening up the closure and releasing all the air. The closure may be
made by the two lips (b, p, m), by the front of the tongue sealing the mouth at the
alveolar ridge (d, t), or by the back of the tongue attaching to the velum (g, k).
The fricatives are made by allowing the air to flow freely from the lungs, up
through a narrow passage in the oral cavity, to the outside. Again, the narrow
passage may be formed in many places. In Chinese, the s fricative is made by
bringing the tip of the tongue toward the back of the upper teeth, which is
different from the English [s] whose constriction point is a little way back into
the mouth, at the alveolar ridge. The h sound, on the other hand, is made through
the narrow passage formed by the back of the tongue and the velum. The Chinese
h is also different from the English [h] (e.g. home), which is generally
characterized as a glottal fricative.
The affricates have both properties of plosives and fricatives as they involve
both an initial closure and some trailing air flow through a narrow passage.
There are six affricate sounds in Mandarin Chinese. The z and c share the same
place of articulation with s – at the back of the front teeth. Both the zh and ch
sounds are made by using the tongue (curled up like the bowl of a spoon) to
enclose the oral cavity at the post-alveolar region. The mounted air is then
released all of a sudden with a trickling hiss. The j and q sounds are similar to the
[dʒ] (giant) and [tʃ] (cheese) sounds respectively in English. If you modify the
two English sounds by ‘flattening out’ your lips (from the original rounded
shape), the resultant sounds are very much like j and q.
Both the lateral sound (l) and the nasal sounds (m, n, ng) used in Chinese are
basically the same as those in English.
According to Table 1.1, 12 of the 22 Chinese consonants are also used in
English. The other 10 consonants (four fricatives and six affricates) will be
unfamiliar to someone who speaks only English. Also, of the 22 Chinese
consonants in Table 1.1, ng is only used in syllable-ending position. As in English,
the sound ng is not used to begin a syllable. Conversely, all the other 21
consonants in Table 1.1 are only used in syllable-beginning position in Chinese –
except for n, which can be used either to begin or to end a syllable.
Most Chinese consonants are voiceless; the voiced ones are the three nasals m,
n and ng, the lateral l, and a retroflex r. The retroflex pair, r and sh, are the only
pair of sounds in Chinese that offers a voiced-voiceless contrast. In English, by
contrast, many pairs of sounds exist where one sound differs from the other only
in voicing, such as [p]-[b], [k]-[g], [f]-[v], and so on. In Chinese, the plosive
sounds are instead contrasted by the ‘aspiration’ feature, which is not used to
distinguish phonemes in English. Voicing refers to the vibrating movement of the
vocal cords when making the sound. Aspiration refers to the extra puff of air
coming out of the mouth when articulating a sound, usually when uttering
plosives or affricates, whose initial closure of the oral cavity enables aspiration.
In English, aspiration is a feature that distinguishes between allophones
(variants of the same phoneme that are pronounced differently due to a different
phonetic environment). For example, the same p sound is pronounced with
aspiration [ph] at word-initial position, such as poet, but it is pronounced
unaspirated [p] in a word like sport. Although the two sounds are pronounced
differently, they are both recognized by native speakers of English as the same
phoneme p at the conceptual level. One can articulate the p in sport as [ph] and
the word is still recognized as sport even though the pronunciation may be
thought of as irregular. In Chinese, however, aspiration has a different status – it
is used to distinguish meanings. For example, ba [pa] said in the fourth tone can
mean ‘father’ ( ), but pa [pha] in the same tone can mean ‘afraid’ ( ) instead.
Such a pair like [pa] and [pha] are called a ‘minimal pair’ in phonology – they
differ only in one sound at the same position and their meanings are different. In
this case, it is the aspiration feature that creates the semantic difference.
According to Table 1.1, there are 12 Chinese consonants which have (close)
English equivalents and therefore can be pronounced relatively easily by an
English speaker:
On the other hand, there are also 10 Chinese consonants that differ from similar
English sounds to different degrees. Some sounds only require minor
adjustments, such as making the rounded lips unrounded. Some are more difficult
to assimilate, such as the four retroflex sounds.
Both z and c are also affricates. Both are made by bringing the tip of the
tongue to the back of the teeth to form a closure and then releasing the air in an
‘explosive’ manner followed by a trailing hiss. The z sound is like the ds sound at
the end of a word like cards. The c sound is similar except that it is aspirated. The
ts at the beginning of tsunami sounds like the Chinese c. The Chinese s sound is
again similar to the [s] sound in English except that s, like z and c, is made by the
tongue approaching the teeth rather than the alveolar ridge.
The four Chinese retroflex sounds, zh, ch, sh and r, are probably the most
difficult to assimilate for most learners (indeed, some of them are difficult even
for many Chinese native speakers to master). These sounds are made by curling
up the tongue toward the post-alveolar area. The tip of the tongue does not ‘curl
back’ to any large degree as the word retroflex suggests. Instead, there is a
general rise of all edges of the tongue when the tip of the tongue touches (in the
cases of zh and ch) or approaches (in the cases of sh and r) the post-alveolar area.
The configuration of the oral cavity remains the same for all four sounds. They
differ in zh and ch being affricates (release of air after initial blockage) and sh
and r being fricatives (continual release of air through a narrow passage). The
two sounds zh and ch differ in the former being unaspirated and the latter
aspirated. The sh, on the other hand, is voiceless and the r is voiced.
Table 1.2 Chinese vowels in Pinyin shown with English vowels (where
applicable)
In terms of vowels, there are 10 single vowels in Chinese, most of which have
close English equivalents and cause few problems. Table 1.2 lists the 10 single
vowels in Mandarin Chinese. Where available, their English counterparts appear
in brackets in IPA symbols.
Vowels are classified by the tongue position being relatively ‘front’ or ‘back’,
high (close) or low (open). They are also called rounded (+rd) or unrounded (–rd),
based on the shape of the lips when uttering the vowels. Finely classified, there
are 10 single vowels in Mandarin Chinese, seven of which have close English
equivalents, as Table 1.2 shows. Two of the unshared vowels, ü and ɨ, due to the
relative inconvenience in typing, are normally represented as u (or v) and i
respectively in Pinyin, causing ambiguity as both u and i also represent other
sounds. The third unshared vowel, [ɤ], is written in Pinyin as e (the standing
alone e in Table 1.2) and is discussed in the next paragraph. The seven vowels
used by Mandarin that have close English equivalents are shown below with
English words containing the relevant vowel:
As Table 1.2 shows, the use of e is ambiguous in three ways in Pinyin. The first
usage of e is equal to IPA symbol [Ɛ]. When following a semivowel (e.g. ye), this
kind of e sounds like the e in cherry. The same is true when e combines with
other vowels to form a diphthong, such as ei and üe. This sound is sometimes
expressed as ê in Pinyin, to distinguish it from the other forms of e. Second, when
e is followed by a nasal sound such as en or eng, it is pronounced as [ə], like the a
in acute. Third, when e stands as the sole vowel in a syllable, it is equivalent to
IPA symbol [ɤ] and is pronounced like the ir in the English sir. Example Chinese
syllables are de, te, ne, zhe, che, she, and so on. Some sounds in this category will
‘look like’ an English word – me, he and she – but when used in Pinyin, they
only represent the sounds (which are pronounced differently from their English
lookalikes) and may be associated with a number of different meanings
depending on the tone.
Despite the high degree of similarity, two Chinese vowels are quite different
from regular English vowels – the [y] sound and the [ɨ] sound in IPA symbols.
The [y] sound is translated to ü as a relatively familiar alphabetic letter but the
[ɨ] is still represented as ɨ due to a lack of familiar corresponding letters.
Chinese ü ɨ
(written as v or u in Pinyin) (written as i in Pinyin and only
appearing after z, c, s and zh, ch, sh, r)
English müesli zzzi …
(German pronunciation) (the vowel part of this buzzing sound)
Since the [ɨ] sound is written as i in Pinyin, the i symbol then comes to represent
two sounds. It is pronounced as the ee in see in most cases (without the ‘long’
vowel ingredient), but it becomes a central (instead of front) high vowel when
following the three dental sibilants (z, c, s) or the four retroflex (zh, ch, sh, r)
sounds. The IPA symbol for this sound is ɨ (the letter i with a horizontal bar).
This central vowel is not found in English and can be assimilated by making a
zzzi buzzing sound (keeping only the ‘vowel’ part).
Another sound that does not exist in English is ü, a rounded front vowel,
which is found not only in Chinese, but also in German and other languages. A
way to make this sound is to start to say the y sound in yellow, while at the same
time making your lips round (like the lips’ shape in saying u), so ü is somewhat
like ‘the combination of [i] and [u]’. Because ü is not found on common English
keyboards, in practice the Chinese input method normally accepts the v letter as
ü. That is, if we want to type the Chinese character equal to nü3 (‘female’), we
strike nv3 on the keyboard and we will get the desirable character . It is also
not uncommon to use nv (as in this book) or even nu in place of nü as surface
Pinyin representations. However, since nu itself is a legitimate representation of
other meanings, context is crucial for determining whether nu really means nu
or, rather, nü on a given occasion.
There is, in fact, an additional vowel in Mandarin which is like the vowel
version of the retroflex consonants. This is represented in Pinyin as er. Since it is
an isolated vowel and only forms a syllable by itself (that is, it does not combine
with consonants or other vowels to form a syllable), it is excluded from further
discussions.
Apart from the 22 consonants and the 10 vowels described above, there are
three semivowels (or glides) in Chinese, whose IPA symbols are [w] (voiced
labialized velar approximant), [j] (palatal approximant) and [Ч] (voiced labialized
palatal approximant) respectively. The English counterparts for both w and y
exist, e.g. the [w] sound in wasp and the [j] sound in York. But there is no
English counterpart for yu [j], just as there is no ü in English. IPA symbols like
[j], [w], [Ч] are adopted by Duanmu (2007) for dedicated discussions on Chinese
phonology. In this book, however, like other consonants and vowels, we continue
to use the Pinyin symbols – in this case, w, y and yu respectively – to represent
these three sounds, taking advantage of Pinyin’s connectivity between sounds
and meaning.
Figure 1.3 Chinese syllable structure with all possible sounds in each level/group
Figure 1.4 Chinese syllable structure with possible CV combinations
Figure 1.5 Chinese syllable structure based on the Zhuyin system
As can be seen from Figure 1.5, the Zhuyin system clearly and unambiguously
represents the three semivowels with distinct symbols (y in Pinyin), (w in
Pinyin) and (yu in Pinyin). The Nucleus and the Ending portions are combined
in the Zhuyin model so that some symbols in this category consist of only a
vowel sound, while others each represent a diphthong or a combination of a
vowel and an ending nasal. The symbols are very distinct and provide a good
way for generating and remembering the Chinese syllables.
Figure 1.6 The pitch tracks of ma1, ma2, ma3 and ma4 spoken by the author of
this book
Here is a summarized description of the four tones based on Figure 1.6 (that is,
in terms of the author’s voice range):
• First tone (high-level): maintaining a level and relatively high pitch throughout
the articulation, concentrating on the 140Hz line.
• Second tone (rising): starting at a medium point and rising steeply, from
around the 100 Hz point to approximately 160Hz.
• Third tone (falling-rising): starting from a medium pitch (90Hz), falling to a
lower point (70Hz) and rising again to a higher point (120Hz).
• Fourth tone (falling): starting from a higher pitch (160Hz) and falling sharply to
a low point (80Hz).
There is a standard method for encoding Chinese tones in Pinyin using tone
marks of corresponding shapes; for example, ma1 as mā, ma2 as má, ma3 as mă,
and ma4 as mà. However, this book adopts the number system for clearer
presentation in later chapters when Pinyin annotations have to be given in
smaller fonts for language examples. The Chinese language (teaching) literature
normally represents the tonal differences in idealized ways like so:
Figure 1.8 The pitch tracks of ma1ma5 spoken by the author of this book
Note that, in practice, the third tone is rarely pronounced in full but normally
ends ‘at the bottom’; that is, with the pitch contour of 2-1 instead of 2-1-4. This is
known as the ‘half third’ tone – see Norman (1988, p. 147), for example.
Also note that, apart from the four distinct tones, there is a fifth tone called the
‘neutral tone’ (or simply ‘toneless’), which is a relatively low-pitched and short
sound without a sustained or stable contour. In Figure 1.8, I said ma1ma5
(‘mother’). Note that the second ma is of the fifth tone and is lower in pitch as
well as much shorter in duration. The fifth tone, however, is normally not used to
distinguish meaning, but is merely a reduction at the phonetic level for certain
syllables at an unstressed position. The two ma’s in Figure 1.8, for example,
represent the same meaning, although the second ma is reduced to ‘toneless’ in
that position.
The addition of tone means many different meanings can be expressed by each
of the 400 or so syllables created via the process illustrated in Figures 1.4 and 1.5.
Using the syllable ba as an example, we can have four different kinds of ba-based
syllables, each of which represents one or more meaning. The most common
meanings for each syllable-tone combination are shown in Table 1.3. More
homophones of each of these varieties can be found in a complete Chinese
dictionary.
Note that the pitch range for each tone is relative. Each person has a different
voice frequency range. Their tones can be understood so long as the pitch
contours are correct, disregarding the absolute pitch range. In other words, for a
given syllable, there are prototypes (i.e. the most typical representations) for each
tonal contour, but there are no absolute pitch levels to aim at. For example,
Figure 1.9 shows two different people saying the same syllable with the same
tone. The pitch contours are recognizable, even though the pitch tracks appear at
very different frequency ranges (i.e. female between 220–270 Hz, male at a lower
120–180 Hz range).
Table 1.3 Different tones of the syllable ba and some examples for each tone
variety
Different tones of the Different meanings for the Character corresponding
same syllable same syllable-tone to the meaning
combination
ba1 ‘eight’
‘to get close to’, ‘to long for’
‘scar’
ba4 ‘father’
‘a local chief’, ‘to dominate’
‘dam’
‘to cease’
Figure 1.9 A male and a female saying the same syllable with the same tone
Chinese tones are not as difficult to master as some would believe. Tonal
contours are also witnessed in non-tonal languages such as English. The
difference is that a non-tonal language does not use tonal variations to
distinguish meaning. For example, in English, there are different ways of saying
no, as in No?, No!!, or No, I’m not. Actually, Mandarin has the smallest number of
tones in comparison to other Chinese dialects. Cantonese, for example, is said to
utilize as many as nine tones (see Sun 2006 for a summarizing table of tones
versus dialects and Lin 2001 for a detailed analysis of tonal differences between
the dialects).
Another point to note about Chinese tones is the tonal change of syllables in
certain contexts; this is also called ‘tone sandhi’. We have already seen an
example of tone sandhi in Figure 1.8, where the second instance of ma1 in
ma1ma1 is reduced to the fifth (or neutral) tone in most contexts (i.e. we say
ma1ma5 instead of ma1ma1). In fact, this is a very common tone reduction
process that weakens the tone of the second syllable for many disyllabic items.
For example, the normal pronunciation of ‘watermelon’ is xi1gua1 but, on
many occasions, it is changed to xi1gua5, especially when it is at the end of a
sentence. This applies mostly to Mainland Chinese speakers and not to the
Taiwanese ones.
Another frequently encountered tone sandhi is changing the first third tone to
second tone when two third tone syllables form a lexical unit or a phrase of some
sort. For example, when we combine lao3 (‘old’) and ma3 (‘horse’) to form
‘old horse’, we say lao2ma3 [23] instead of lao3ma3 [33]. The latter seems more
difficult to produce (and comprehend) if you insist on not changing the tone!
When there are three consecutive syllables all marked with the third tone, the
process of sandhi is more complicated. Which syllable needs to change tone
depends on the grouping of morphemes. For example, in the case of
nv3zong3tong3 [333] ‘female president’, since zong3tong3 [33] ‘president’ is a
lexical item, it is also a sandhi unit and changes to zong2tong3 [23], so the entire
unit becomes nv3zong2tong3 [323] when uttered. When no such internal
grouping occurs within a trisyllabic unit, such as the syntactic combination
‘save some paper’, the pronunciation changes from sheng3dian3zhi3
[333] to sheng2dian2zhi3 [223]. That is, the two third tones prior to the final third
tone are changed to the second tone.
If a disyllabic unit has already undergone a sandhi process, i.e. it has changed
from [33] tone to [23], but it is followed by another syllable in the third tone,
then a further sandhi process is applied. For example, the phrase
[zong3tong3] hao3 ‘[president] good’ (‘How are you, president?’), is pronounced
as zong2tong2hao3 [223] rather than zong2tong3hao3 [233]. That is, the end
product is like a trisyllabic item without internal grouping, such as [223]
mentioned above.
If a quadrisyllabic unit consists entirely of third tone syllables, the
pronunciation also depends on how you group the morphemes based on semantic
and syntactic properties. Some groupings are easier to say. For example,
is analyzed as [zong3tong3][hao3can3] ‘[president] [very miserable]’
and is spoken in a rhythmic [23][23] pattern. But in the case of
[[shui3guo3]jiu3][hao3] ‘[[fruit] wine][good]’, the sandhi process first needs to
change the pronunciation of ‘fruit’ from [33] to [23] as this is the core unit;
then it changes ‘fruit wine’ from [233] to [223]. The final step, however,
is less decisive. Most native speakers from China being presented with
are not sure how to say it! It could be that the same process continues to
change from [2233] to [2223] but a process of sandhi as far-reaching
as this is rare. Most native speakers I asked, who managed to settle on a more
consistent pronunciation, replied they would say [2233] instead of [2223].
How do we pronounce an even longer five-syllable expression such as
zong3tong3 ni3 hao3can3 ‘president, you are miserable’? Again, we analyze
the phrase into groups of syllables based on semantic and/or syntactic properties,
and then activate the sandhi process for each identified group. Thus,
is grouped into ‘[president] you [very miserable]’ and
pronounced as zong2tong3 ni3 hao2can3 or [23]3[23]. The process is the same for
even longer expressions. For example, can be grouped into
‘[president] [how are you] I [very miserable]’ and
pronounced as zong2tong3 ni2hao3 wo3 hen2can3 or [23][23]3[23]. Note that, in
both cases, we have a condition where two third tone syllables are adjacent to
each other. In other words, a [33] combination is still pronounceable and even
inevitable when word grouping dictates it or in order to avoid ‘unfavorable’
sandhi results such as the [2223] configuration.
In very rare cases, the same sequence of syllables can be analyzed in more than
one way, generating different readings. For example, can be
grouped in two ways:
The crucial difference between the two analyses lies in the tone of the morpheme
. If the speaker keeps the third tone for this syllable as in (a), then it is
understood to be part of ‘the police station’ and the sentence is
interpreted accordingly. If is changed to the second tone as in (b), then it is
understood to form a constituent with to become ‘all’, and a different
interpretation applies. Tone sandhi, therefore, can help resolve ambiguous
sentences occasionally.
Finally, special sandhi processes are applicable to two particular morphemes in
Chinese yi1 ‘one’ and bu4 ‘not’. There are three situations:
Note: In this book, the tonal changes involving and are reflected in the
Pinyin notations in the example sentences. The tone sandhi, which changes any
syllabic combinations from [33] to [23], however, is not reflected. This is because
there are plenty of lexical items which inherently come with a [23] tonal
combination. If all [33] combinations are also presented as [23], then readers not
familiar with a given disyllabic unit will not know whether the [23] marking is
inherent or is a result of sandhi.
1.5 SUMMARY
In this chapter, we first identified the range of consonants and vowels used in
Chinese. We noted that there are 22 consonants, three semivowels and 10 vowels
used in Mandarin (excluding the isolated er). We then explored the important
concept of syllable in Chinese, considering the structure of the syllable and
investigating the process for generating Chinese syllables. As an integrated part
of the Chinese syllable, the range of tones used in Mandarin were also
investigated. We learned that, for any given syllable in Mandarin, there are four
possible tones that can be assigned to it. There is a fifth tone (the neutral tone) to
mark a weakened syllable without changing the meaning of the syllable. There
are also sandhi processes which change the tones of some syllables under certain
conditions; again, without affecting their meanings. With this fundamental
knowledge of Chinese phonology, we move on to consider how syllables are
combined into different kinds of meaning-making units in the next chapter.
CHAPTER 2
Chinese words
Figure 2.1 The syllable at the intersection of sound and meaning in Chinese
Some monosyllabic units are rich in cultural connotations. For example, single
characters like chun1 ‘spring’ or fu2 ‘luck’ are printed on diamond-shaped
paper and hung in doorways in the Spring Festival period. Some Chinese
characters can often be seen on foreigners’ T-shirts or on their body parts as
tattoos, including animal morphemes like long2 ‘dragon’, hu3 ‘tiger’ and
xiong2, ‘bear’; philosophical terms such as ai4 ‘love’, ren2 ‘kindness’ and
mei3 ‘beauty’; those relating to personal qualities or aspirations such as li4
‘strength’, sheng4 ‘victory’ and ren3 ‘endurance’; and religious terms like
shen2 ‘deity’, fo2 ‘Buddha’, dao4 ‘way’ and so on. A monosyllabic item
(in the form of a Chinese character) can be a powerful symbol representing some
essence of the Chinese history, culture or philosophy. In this respect, they also
deserve to be called ‘words’, being frequently used independently, in pragmatic
contexts, to embody self-contained meanings.
Most Chinese surnames are monosyllabic items – they usually also mean
something when not serving as surnames. For example, Chairman Mao’s full
name is mao2ze2dong1 where mao2 is the surname and means ‘hair’ and
ze2dong1 is the given name (where ze2 means ‘to benefit’ and dong1 means
‘east’). Some common Chinese surnames are wang2 ‘king’, li3 ‘plum’,
huang2 ‘yellow’, ma3 ‘horse’, sun1 ‘grandson’, lin2 ‘woods’, gao1
‘tall’, tian2 ‘field’ and so on. Note that in Chinese, unlike in English, the
surname comes before the given name. Also, while Chinese surnames are
predominantly monosyllabic (with only a handful of disyllabic surnames) a
person’s given name could be either monosyllabic or disyllabic.
For foreigners wanting to adopt a Chinese name, the method is to find the
equivalent sounds of the original name in syllabic terms, often involving
supplying a vowel to any vowel-less consonants in a cluster to create a syllable.
For example, Andrew Strauss can become an1de2lu3 shi3te4lao2si1
, where the consonants d, s, and t in the original names have
become full syllables by adding vowels e, i, and e respectively in the Chinese
version.
Some monosyllabic verbs in Chinese can behave like simple English command
words such as Listen! ( ting1), Look! ( kan4), Come! ( lai2), Sit! ( zuo4),
Speak! ( shuo1) and so on. In practice, however, monosyllabic verbs often take
a noun object or a modifying adverb to form a verb phrase of some sort (or
become an established lexical unit); for example, chi1fan4 ‘eat-rice (have
meal)’, da3qiu2 ‘hit-ball (play ball)’, bao4zhu4 ‘hold-stay (hold
firmly)’, shui4xing3 ‘sleep-wake (awaken)’, chi1bao3 ‘eat-full’,
tang3xia4 ‘lie-down’ and so on. The resultant structure is similar to an English
verb phrase where a verb is followed by an object (talk business) or an adverb
(talk endlessly).
Monosyllabic nouns often serve as the basis for forming a larger nominal unit
in a family of nouns with related meanings. For example, che1 ‘vehicle’ is the
base morpheme for many kinds of vehicles, such as qi4che1 ‘steam-vehicle
(car)’, huo3che1 ‘fire-vehicle (train)’, zhan4che1 ‘war-vehicle (tank)’
and so on. This is dramatically different from English where a different type of
vehicle is more frequently referred to by a completely different noun, e.g. car,
truck, van, trailer. This is also a distinctive trait of word formation strategy in
Chinese, where syllables or characters are built upon each other to form new
units of meaning in a largely compositional way.
Monosyllabic adjectives often precede a noun which they modify, thereby
forming a frequently used phrase such as hao3shu1 ‘good book’,
huai4ren2 ‘bad person’, nv3tong2 ‘female-child’ and so on. Another
common form is for the adjective to follow a degree adverb such as ‘very’ or
‘extremely’; for example, hen3mei3 ‘very pretty’,
fei1chang2nan2 ‘extremely difficult’. In both of these the word order of adjective
→ noun and adverb → adjective are the same as in English. Note that the
popular monosyllabic unit ‘good’ can serve both as an adjective (
hao3xiao1xi2 ‘good-news’) and as a degree adverb ( hao3ben4 ‘very-stupid’).
As already mentioned, many monosyllabic items are used independently in
structural or pragmatic terms. At the other extreme, there are a very small
number of morphemes which cannot function alone and do not have independent
meanings. For example, both morphemes in the respective pairs of luo2bo5
‘carrot’, pu2tao5 ‘grapes’, zhi1zhu1 ‘spider’ and ying1wu3
‘parrot’ are bound to each other. None of the morphemes can stand alone and
they exist only in their respective disyllabic units (i.e. they do not form larger
units with other morphemes). However, these monosyllabic items are
comparatively few in number.
Table 2.1 Disyllabic units classified on the basis of overall and constituent parts
of speech
We can see from the characters and Pinyin representations in Example 1 that the
Chinese word for the concept of ‘safety’ in both sentences is identical in form. In
English, however, the appropriate word forms must be used depending on the
grammatical context. This kinds of morphological-syntactic differences add to the
difficulties of Chinese speakers learning English as an additional language, for
the ideas of both inflection (talk → talked) and derivation (entertain →
entertainment) are unfamiliar concepts. On the other hand, the difficulty for
English speakers learning Chinese lies in the higher level comprehension and
encoding, as there are fewer bottom-up clues in the morphological department to
rely on when processing the Chinese language.
To understand how this ‘hidden parts of speech’ machinery works for Chinese,
imagine a non-existent English word, successal, which can represent succeed,
success, successful, and successfully depending on context. Example 2 presents an
array of sentences containing different forms of the word success, which,
however, have all been replaced by the non-word successal in order to give a
‘Chinese flavor’.
Example 2
a North Korea may have finally successal in putting a satellite into space.
(‘succeeded’)
b Officials said the launch appeared to have been a successal. (‘success’)
c South Korea hails successal rocket launch. (‘successful’)
d South Korea successal launches first rocket into space. (‘successfully’)
If the reader can derive the meaning of successal in the various contexts of
Example 2 without much ado (or irritation!), they can start to appreciate how the
Chinese get around the issue of grammatical categories by using a single form for
all contexts. One such set of Chinese sentences centering around the same
concept of ‘success’ is offered in Example 3 below, where the same form, , is
used as a verb, a noun, an adjective, and an adverb respectively.
We can therefore expect a lot of ‘mistakes’ in word forms when communicating
with a Chinese person in English, when English is not their first language. Verbal
interactions are especially difficult as these often involve conscious ‘calculations’
of which word forms to use in what sentential contexts. In Chinese, one is only
concerned with which lexical items to choose from the mental lexicon, without
worrying about further morphological processing.
Although disyllabic items account for more than half of the Chinese lexical
units, the process for generating habitual meaning-making units does not stop
there. As a trend in modern Chinese, more syllables can be added to existing
items to form new, larger lexical or phraseological units.
Table 2.2 Trisyllabic units created by adding different disyllabic units to the
same head noun
Most of the examples in Table 2.2 are compositional. That is, the meaning of
the trisyllabic unit is largely transparent and is the sum of the meanings of the
disyllabic unit and the noun root. A few of them are not straightforward, and
some imagination or learning is required to know what the trisyllabic items
mean. For example, someone who has got both the ‘shade’ (dark side) and the
‘sun’ (bright side) is an intersexual person. Someone who has ‘come over’ to this
side is an ‘experienced person’.
Sometimes monosyllables like and are said to be ‘derivational
morphemes’ in that they can be added to many existing words to create new
meanings, somewhat like the suffixes -or (act → actor), -ment (move →
movement) etc. in English. A derivational morpheme is usually restricted in some
way in the range of words it can combine with. For example, assignment and
equipment are fine, but not *allocatement or *affordment. The Chinese
derivation-like process is even more selective. Most of the examples in Table 2.2
represent individual cases and the process is not very productive, with the
possible exception of [nation + ] = ‘a citizen of that nation’ and [ball game +
] = ‘a player of that game’. Examples are ‘America-person (an
American)’ and ‘basketball-member (a basketball player)’.
Nouns are not the only grammatical category that can be the head of a series
of derived words. Table 2.3 lists a group of trisyllabic units centering around a
head verb. In this set of examples, the meaning of the monosyllabic head
(‘hit’) is depleted or neutralized when it combines with the disyllabic noun. That
is, it becomes a generic verb much like the make in make a phone call in English.
Table 2.3 Trisyllabic units created by attaching disyllabic units to the head verb
Not all trisyllabic units consist of an established disyllabic unit plus a head
morpheme. Sometimes a trisyllabic unit is put together afresh by three
independent morphemes. For example, ye4lai2xiang1 ‘night-come-
fragrance (tuberose)’ comprises a noun/adverb (‘night’), a verb (‘come’) and a
noun (‘fragrance’), and together they form a noun denoting a flower name.
Likewise, a number of established trisyllabic units seem to originate from a
syntactic process. For example, ‘come-not-reach (too late)’,
‘differ-not-much’, ‘endure-not-live (cannot hold back)’ are frequently
used trisyllabic units which follow the [V not A] or [V not V] pattern.
Many trisyllabic units are pragmatically laden or culturally embedded. Some of
them acquire the status of idioms; that is, their meanings become very different
from the meanings of the individual words put together. For example,
‘three-legged-cat’ means ‘a person who can do many things but specializes in
nothing’, and ‘three-character-scripture’ becomes an umbrella term for
all the swear words consisting of three morphemes.
We have seen ways how trisyllabic units can be formed by putting together
three monosyllabic items or by combining a disyllabic unit with a monosyllabic
item. The meaning of the new unit can be either compositional or idiomatic. The
idiomatic trisyllabic ones such as ‘to sneeze’ and ‘sex trap’ each
refer to a self-contained concept and are habitually used as a unit. They should
therefore deserve the status of ‘words’. To take another example, ‘a
superficial person’ (idiomatic) seems more like a word than ‘two-headed
snake’ (compositional) as the latter is easily decomposable into three concepts
(‘two’, ‘head’ and ‘snake’) which retain their literal meanings in the new
formation. Thus, idiomaticity also seems a useful criterion for helping to decide
the wordhood of a multisyllabic unit.
Yet another kind of structure the quadrisyllabic unit illustrates is the juxta-
position of two sentence-like units without any conjunctive elements. Figure 2.8
shows such a structure.
The quadrisyllabic unit illustrated in Figure 2.8 does not consist of two existing
disyllabic units, as neither ‘wind blows’ nor ‘grass moves’ is an
established lexical item (i.e. a habitually used unit with distinct meaning). They
both consist of a subject noun and a verb predicate, however, and can both be
said to be mini sentences. Here we witness another flexible syntactic
arrangement of Chinese expressions – two sentences can often be juxtaposed
without any intervening conjunctive devices. This happens not only within a
quadrisyllabic unit, but it is also a regular feature in Chinese texts.
Figure 2.8 A quadrisyllabic unit consisting of two coordinate sentences
Not all quadrisyllabic units exhibit sentence-like qualities (that is, having a
subject-predicate structure). The unit , for example, consists of two
noun phrases, hu3tou2 ‘tiger-head’ and she2wei3 ‘snake-tail’. Together
the unit means ‘having a fine start but a poor finish’. Despite the lack of a verb,
the entire quadrisyllabic unit of , however, can still function as a
predicate, as Example 6 shows.
In Example 6 we have a Topic-Comment structure where ‘against
corruption’ is the topic, and the comment is an imperative sentence warning
against a disappointing end when fighting against corruption.
Just as there are quadrisyllabic units made from two noun phrases, there are
Chinese idioms consisting of two verb phrases, such as ‘reap what you
sow’, where each of the two verb phrases consists of a verb and its noun object.
As could be expected, a quadrisyllabic unit consisting of two verb phrases is best
used as a predicate in a sentence.
In Example 7, the verb phrase ‘have harvest’ is the main predicate to the
subject ‘Aunt Fang’. The quadrisyllabic unit is also a verbal
predicate to the subject NP but it sounds like an inserted sequence in this case. It
is redundant in meaning but offers extra vivacity and metaphorical interest, a
function often performed by Chinese four-character idioms.
Still another kind of phrase structure illustrated by the quadrisyllabic unit is a
VP consisting of a prepositional phrase, a verb and a noun, such as
wu4li3kan4hua1 ‘fog-in-see-flower (blurred vision)’. The structure of this phrase
illustrates another aspect of the Chinese language which is different from English
– the prepositional phrase ‘in the fog’ consists of a noun ( ‘fog’) followed
by a preposition ( ‘in’). The word order within this prepositional phrase is thus
the reverse of English, where the preposition comes first and is followed by a
noun. In Chinese, some prepositions prefer to come before the noun, while others
habitually follow the noun.
Zhao’s (2001) Dictionary of Chinese Idioms contains 4,639 entries, among
which 4,214 (91 percent) are four-character units. The other 9 percent consist of
multisyllabic units of various lengths (i.e. trisyllabic units and units of between 5
and 14 characters). In the final part of this section, we visit some units of
expression which are at least five characters in length.
• Pronouns
• Classifiers
• Number words
• Modal auxiliaries
• Prepositions
• Conjunctions
• Adverbial elements
• Verb accessories
Although adverbs are normally considered ‘open classes’ (that is, new items can
be created and added to the lexicon), in Chinese, however, there is a fixed set of
adverbial elements (e.g. ) which seem very ‘functional’ in
nature (i.e. bearing some influence on sentence formation and interpretation) and
so are included in the discussion. The ‘verb accessories’, on the other hand, refer
to monosyllabic items such as (used to mark verb aspects), (as
the passive marker) and (as the object marker). Sentence-final particles (SFP)
is a large category of functional items in Chinese and will be discussed separately
in Chapter 5.
2.3.1 Pronouns
Just like English, the Chinese language has a full set of pronouns to refer to the
first person, second person and third person. Table 2.5 lists the entire range of
pronouns in Chinese, offering a comparison between Chinese and English
pronouns in terms of number, case, gender and so on. Note that, in speech, all
variants of the Chinese third person pronouns of the same number (i.e. all
varieties of ta1 for singular and all varieties of ta1men5 for plural respectively)
sound exactly the same. But in writing, different characters are used based on
whether the third person referred to is human (male or female), an object, animal
or spiritual being.
Two items are worth noting from Table 2.5: the possessive marker de5 and
the plural marker men5. The Chinese plural marker is fairly restricted in its
applicability. It is nothing like the English plural marker -s which can be added to
virtually all countable nouns (dog → dogs). The Chinese plural marker can
only be attached to certain types of countable nouns, notably nouns with the
[+animate] feature and especially nouns with a [+human] attribute. This is not to
say that objects like tables or trees cannot be referred to in a multiple sense. It
simply means plurality is not an aspect to be signposted every time a countable
noun is used. Thus wo3 mai3 le5 hua1 ‘I bought flower(s)’ could mean
one or more flowers. If it is important to mention the number of flowers, then a
quantity word will be used, e.g. ‘I bought 10 flowers’. Since
‘flower’ is not animate or human, ‘flowers’ is not an acceptable term
except in poetic contexts where the intention is to personify the flowers.
Figure 2.9 The different positions of relative clauses in English and Chinese
As Figure 2.9 shows, English uses the relative pronoun who to wrap up the
relative clause and post-modify the noun. Chinese, on the other hand, uses to
bundle up all the pre-modifiers and clearly indicate the relationship between the
noun and its modifiers.
2.3.2 Classifiers
In English, counting or referring to objects is fairly straightforward; for example,
one man, two fish, three lions and so on. In Chinese, a device called a ‘classifier’,
normally in the form of a single morpheme, has to be used when referring to a
noun. This monosyllabic item comes between the number word etc. and the noun
to indicate the speaker’s conceptualization of the category to which the noun
belongs. This is like saying one UNIT (of) man, two UNITS (of) fish, three UNITS
(of) lions in English, except that, in Chinese, the word UNIT is replaced by a
different classifier in each case, based on the assumed category membership of
the noun, and there is no other element (like of in English) intervening between
the classifier and the noun. Also, there is no plural marker like the English -s to
be added to the classifier or the noun in Chinese.
Note: The character also means ‘only’; the traditional is the unambiguous
and recommended usage
The first classifier to appear in Table 2.6 is , which introduces the noun man
in this instance. Apart from signaling the coming of human-related nouns, is
also the most general classifier in Chinese and can be used to introduce many
kinds of nouns. For example, ‘a family’, ‘a place’,
‘a story’ are all common usages. The classifier is also a relatively safe
option to choose when not knowing which classifier to use. Although an
incompatible classifier may cause disruption in communication, at least it fills in
a slot and helps avoid total incomprehension; such as when a noun immediately
and inappropriately follows a numerical item (e.g. rather than
‘a present’).
The second classifier appearing in Table 2.6 is , which is normally associated
with long and narrow objects, e.g. ‘a river’. Other members of this
category include ‘road’, ‘snake’, ‘worm’ and so on. The third classifier in
Table 2.6, , on the other hand, is most frequently associated with animals,
e.g. ‘a monkey’, ‘two tigers’ and so on.
There may be as many as 100 commonly used Chinese classifiers. Some have
meanings on their own and can be (part of) a lexical unit. Their usage as
classifiers reflects their inherent meaning. Others, however, seem to be initially
assigned arbitrarily to a category. Also, a given classifier may be able to
introduce more than one category of entity and, vice versa, the same category of
nouns may be associated with more than one classifier. Two further examples of
classifiers are shown in Example 11.
The number 100 is represented as ‘one hundred’ in Chinese. From 101 to 109
a morpheme representing ‘zero’ is explicitly pronounced:
From 110 to 999, the numbers are again represented in regular cyclic patterns.
Some examples are given below:
The number 1,000 is represented in Chinese as ‘one thousand’. Anything
below the thousand is pronounced in the same way as described above. For
example, 1,105 is represented in Chinese characters as and
pronounced as yi4 qian1 yi4 bai3 ling2 wu3.
It may be tempting for a westerner to represent 10,500 as * ‘ten-
thousand-zero-five-hundred’. However, there exists an important difference
between the Chinese number system and the one we are familiar with in English.
This happens when the number to be said amounts to ten thousand (10,000) and
over. In Chinese, ten thousand is seen as a separation point, a new unit given a
new name ( wan4 ‘ten thousand’) rather than being treated as ‘ten units of one
thousand’. Thus, while English bundles up large numbers in three digits
(thousand, million), Chinese does it in four digits, so 1,0000 has a name ( ) and
1,0000,0000 has a new name ( yi4). In between these separation points, numbers
are called 10 , 100 , 1000 and so on. It is therefore slightly difficult for a
Chinese person to conceptualize large numbers in spoken English, and vice versa.
For example, when someone says the number 100,000 (100 thousand) in English,
the Chinese person probably has to mentally translate it to 10,0000 (10 ) in
order to understand its magnitude.
Thus, the Chinese numbers from 10,000 onwards are represented in the
following ways:
As for Chinese ordinals, it is quite straightforward once you are familiar with the
cardinal numbers. Add the syllable di4 in front of any number and the
combination becomes an ordinal. For example, ‘first’, ‘second’ and so
on. Normally, as in counting, when using the ordinal set a suitable classifier is
also used before the noun. For example, ‘the third eye’,
‘second world war’ and so on. However, in some cases,
especially with proper nouns, the classifier is disposed of and the ordinal precedes
the noun directly; such as ‘The Fourth Secondary School’,
‘The Sixth People’s Hospital’ and so on.
Another morpheme often used to indicate order is hao4 ‘No.’ which
functions like but comes after the number, as in ‘No. 3’. When is
used, is normally omitted but it can also be present; for example, ‘No.
6’. For easy distinction, we can call an ordinal prefix and an ordinal suffix
in Chinese.
In Chinese, the seven days of the week and the 12 months of the year are each
expressed as a numbered sequence, unlike in English where distinct names are
given to each day or month. The names for the seven days of the week in both
English and Chinese are contrasted below.
The disyllabic unit leading the name of the day (i.e. ‘week’) can be
conceptualized as a ‘prefix’ attached to numbers 1 to 6 and ‘sun’. Apart from
, two other items can serve the same purpose (i.e. as the prefix to name the
day of the week). These are li3bai4 ‘ceremony-worship’ and zhou1
‘circuit’. Thus, to refer to Wednesday in Chinese, one can use (standard),
(colloquial), or (formal). Similarly, when we wish to say ‘three
weeks’, we can say , or (no classifier for this option),
which all mean the same thing.
In contrast to days of a week, the month names in Chinese are based on a
suffix yue4 ‘moon’ rather than a prefix. The rest is easy: just add a number
before the suffix to form the name of a month. Thus, ‘six month’ means the
sixth month of a year, i.e. June. Note this is completely different from ‘six
UNIT month’, which means ‘six months’.
For a native speaker of Chinese, the first semantic property that springs to
mind when the name of a month is mentioned (e.g. ‘May’) is probably its
numerical status among the 12 months of the year (the same may be true with
other languages using the same system, such as Japanese). This is different from a
language like English, where individual names such as August are more likely to
trigger encyclopedic knowledge about the month such as weather, activities and
so on.
2.3.5 Prepositions
A potential preposition (e.g. ‘on’), when assumed to function as a preposition in a
given situation, normally takes a noun phrase as its complement to form a
prepositional phrase (e.g. on the beach), which then acts as a modifier to another
word (sunset on the beach) or structure (When you take your dogs on the beach
…). For both English and Chinese, we can only tell if a word is functioning as a
preposition by the role it plays in a particular expression. For example, the word
on is not a preposition in the sentence Carry on with your work, as it does not
take any noun to form a prepositional phrase (but with is a preposition as it forms
a prepositional phrase with your work to modify carry on). On is an adverb in
Carry on with your work instead of a preposition. Therefore, whether a word is a
preposition or an adverb in English depends on where you find it in a sentence or
phrase.
In Chinese, an item which can serve as a preposition in an expression often can
also take on other roles in different contexts, not only as an adverb as in English,
but also as a verb or other categories. For example, the morpheme dui4 is a
preposition meaning ‘toward’ in ‘to-me-advantageous’ but is a verb
meaning ‘to match’ in ‘match-prize (to check lottery results)’. This makes it
even harder to identify a Chinese preposition or prepositional phrase in running
text. Some examples are offered in Example 18 with the prepositional phrases
enclosed in brackets.
All of the examples in Example 18 show the bracketed prepositional phrase as a
kind of adverbial unit modifying the verb, which seems to be the main usage of
Chinese prepositions (as opposed to adjectival usage modifying the noun). For
example, the preposition ‘toward’ in Example 18a takes ‘national flag’ as its
object and together they modify the verb ‘salute’ as a prepositional phrase,
specifying the direction of the salutation. The morpheme ‘use’ in Example 18b
serves as a preposition, forming a prepositional phrase with the noun ‘naked eye’
to modify the verb ‘judge’ by specifying the method used for evaluating
diamonds. In Example 18c, ‘from’ takes ‘flying’ as object to form a
prepositional phrase to modify the verb ‘begin’ by specifying a starting point for
the journey.
As previously mentioned, a Chinese preposition can often serve more than one
grammatical function, depending on the context. The preposition in Example 18d,
for example, can also be used as a noun to mean ‘heel’ ( ‘high-heel-
shoe’) or as a verb to mean ‘follow’ ‘please-follow-me-come’). The
preposition in Example 18b is also used as a verb, such as ‘learn-
use-chopsticks’. The examples in Example 18 also show that prepositions can be
monosyllabic (Examples 18a–d) or disyllabic (Examples 18e–f).
Sometimes a preposition comes in two parts, surrounding a noun on both sides.
Three examples are offered in Example 19:
Like correlative conjunctions in English (either … or, not only … but also), the
Chinese prepositions shown in Example 19 consist of two parts enclosing the
noun and jointly carry out the mediating function of the preposition. For some
pairs of prepositions like this, the second element of the pair is redundant and can
be omitted at the speaker’s discretion. For example, the preposition in Example
19a consists of two parts: ‘rid of’ and ‘outside’. The use of
strengthens the sense of exclusion but it can also be omitted. Similarly, in
Example 19b, the second part of can be omitted without loss
in meaning or functionality.
The prepositional pair up’ in Example 19c represents a
different kind of construction from Example 19a or Example 19b. For one thing,
the second half of is often necessary to its meaning and its replacement
with another legitimate item changes the meaning of the preposition. For
example, means as opposed to which means ‘on’. In fact, there
is a whole range of location items which pair with to refer to all possible
directions. Some examples are given in Example 20:
Thus, we have as part of a pair coupling with or to mean ‘in (a
building)’ in Example 20a or ‘on (a TV program)’ in Example 20b. The morpheme
also pairs with to mean ‘beside (the road)’ as in Example 20c and with
to mean ‘under (the microscope)’ in Example 20d.
Many locational items shown in Example 20 can carry out the same
prepositional function without the introduction of . Some examples of this
category appear in Example 21 below:
The four bracketed prepositional phrases in Example 21 all come with a
locational morpheme to indicate the spatial relationship between two objects (the
first PP in Example 21b) or the location of an action (Example 21a, the second PP
in Example 21b, and Example 21c). For all four prepositional phrases in Example
21, the morpheme can be added redundantly to the beginning of the phrase,
like those in Example 20. The fact that is omitted from all the expressions in
Example 21 may be because they are all news headlines which emphasize
succinctness. In spoken versions, would have been added to all prepositional
phrases in Example 21.
We have seen how can be omitted from a prepositional phrase containing a
more specific locational item. Conversely, can also be used as a preposition on
its own without other locational support. In this case, its meaning is roughly the
same as at in English. The two examples in Example 22 illustrate this usage.
Like the English preposition at, can be used to refer to a particular location
(New York as in Example 22a) or general places (schools as in Example 22b). Also
like at, can be used to indicate a particular time, as the two expressions in
Example 23 show:
In Example 23a, takes a specific date as the object to form a prepositional
phrase, and in Example 23b the object is a period of time. In both cases, helps
to signpost a particular point or period in time when something happens – babies
being born in Example 23a or theft being carried out in Example 23b.
In the beginning of this section, we mentioned the Chinese preposition being
able to act as a verb or other parts of speech. This is also true for the morpheme
. Apart from being a preposition as already mentioned, can also be a verb-
like morpheme, or an aspect marker showing the current state of an action. When
acts like a verb, it can constitute the sole predicate without any further
support. This is shown in Example 24:
Example 24a is the Chinese version of Descartes’ famous Latin philosophical
statement Cogito ergo sum (or ‘I think, therefore I am’). The 5 Chinese characters
in Example 24a correspond exactly to the English translation word-by-word
(illustrating again that English and Chinese share the same basic word order). In
other words, the last character, , corresponds to the meaning and function of
am in the English translation. A more accurate English translation for in this
context would be exist, a stronger predicate than am. In Example 24b, is the
sole predicate for the conditional clause ‘when parents are still alive’, again
positing an existential sense. Finally, in Example 24c, is used in the familiar
A-not-A construction to pose a question; in this case, asking if someone is within
hearing distance.
Apart from being a preposition and a main verb, can also take on the role
of an aspect marker.
Both sentences in Example 25 contain a acting as the aspect marker whose
function is to show the state of the verb as continuing.
2.3.6 Conjunctions
As in English, two kinds of conjunctions can be identified in Chinese:
coordinating and subordinating conjunctions. Primary coordinating conjunctions
in English are and, but and or, which connect two words or expressions with the
second part being an addition, contrast or alternative to the first portion.
Subordinating conjunctions are words like because, when, if, although and so on,
which explain logical relations between two statements.
And is one of the most frequently used words in English, probably next only to
the words the and of. And is a versatile conjunction as it provides connection
between words, phrases and entire sentences. In Chinese, there is no single
conjunction to match and in its broad functionality. Instead, there are several
different conjunctions in Chinese sharing the functions solely performed by and
in English. We may look at a set of examples showing how and works in English.
Example 26
a [Thomas] and [friends]
b Someone [hit my car today] and [drove off]!
c [Give somebody an inch] and [they’ll take a mile].
Example 26 shows how the word and connects two words (Example 26a), two
verb phrases (Example 26b) and two sentences (Example 26c) respectively. This is
how the conjunction and typically works in English. Now if we translate the
sentences in Example 26 into Chinese, and will have to be replaced by a different
morpheme, word, or machinery in each case depending on what level of
linguistic structures it connects, as examples in Example 27 show.
Example 28
a [Stylish] but [illegal] monkey found roaming Toronto IKEA
b Firefox [is already running] but [is not responding].
c [You can lead a horse to water], but [you can’t make it drink].
In Example 28, the English conjunction but connects two words (Example 28a),
two verb phrases (Example 28b) and two sentences (Example 28c) respectively.
The Chinese word , or its simplified form , can translate but competently
in all three settings, as shown in Example 29:
As can be seen, all instances of but in Example 28 can be fully translated by
in the corresponding Chinese sentences in Example 29. Other contrastive
conjunctions similar to include ‘however’, ‘nevertheless’,
‘even so’, although is by far the most frequently used and universally
applicable one.
The final type of coordinating conjunction to be discussed here is ‘alternative
conjunctions’, such as or in English. In Chinese, this function is normally carried
out by or . Some examples follow:
As the phrases in Example 30 show, makes connections between words,
while offers connections between sentences. However, it is also possible for
to connect between sentences and for to do so between words and
phrases.
In English, subordinating conjunctions are words like if, when, and because
which express conditional, chronological or causal relationships between two
statements. In Chinese, we find equivalent items to express the same logical
relations. However, unlike the single-word English conjunctions, Chinese
conjunctions for this kind of function often come in two parts; for example,
‘because … therefore’, ‘if … then’,
‘although … but’. The three sentences in Example 31 show how they work:
In Example 31a, the conjunctive pair connects between a cause
(‘unable to do anything’) and a result (‘do nothing’). In English, using the word
because would have been adequate. In fact, using because … so in English would
have been ungrammatical, which is a ‘mistake’ the Chinese learner of English
often makes. In English, we also see pairs like if … then and although … yet,
which would have been similar to the conjunction pairs shown in Examples 31b
and 31c. However, in Chinese the second element of the pair is more necessary if
not exactly compulsory.
Example 35a says that ‘when one feels like singing, one should sing’. The
attachment of to the second verb gives it a sense of immediacy and legitimacy
– your desire to sing is reason enough for you to start singing. Although is
not a conjunction per se, it is a connector at the conceptual level, facilitating the
inference process between two propositions. Example 35b is another sentence
which uses for its logical connotation. That is, by using the search engine
Baidu a little, the user will become knowledgeable immediately.
Another usage of is to keep its sense of immediacy without invoking the
causal relationship between two propositions. This kind of often pairs with
the particle to denote the immediacy of an action or a change of state.
In Example 36a, clearly signals the very short time (one day) between the
purchase of a computer screen and its being shattered. The supporting particle,
, on the other hand, indicates the change of state of the monitor from being
intact to being broken. The [ … ] construction like this often provides a sense
of contrast, from being intact to being broken in Example 36a, and from being
angry to being regretful in Example 36b.
A third usage of is to emphasize the ‘exactness’ of a proposition. Some
examples in this thread are listed in Example 37. The English translation of this
kind of is no longer ‘then’ but something like ‘just’ or ‘exactly’.
in Example 37a helps authenticate the simile that life is like a journey. And, in
37b, it lends power to the somewhat paranoid hobby of ‘torturing the boyfriend’,
creating a sense of humor.
Another adverbial element, ‘only then’, seems to work in the same way as
but with somewhat different connotations. They are both capable of being
integrated into the [if … then] argumentation. While introduces a sense of
immediacy and fluency to the transition from the premise to the conclusion,
emphasizes the existence of some ‘false steps’ before arriving at the correct
solution. Two examples are provided in Example 38 to show how works.
First, Example 38a clearly shows two contrasting suppositions – one assuming
the commotion alluded to was an act of dancing, the other that it was actually a
fight. The role ‘only then’ plays in this text is to help bring out the contrast
between contesting suppositions, and to mark the final resolution as being
arrived at through some kind of misconception. In Example 38b, someone is
asking the question ‘How can we best fight against corruption?’ The use of
before the keyword ‘effective’ implies the existence of other futile steps
beforehand and the difficulty of arriving at a workable solution.
Another set of frequently used adverbial elements associated with verbs are
‘once more’, ‘again’ and ‘in addition’, which are used to mark the
repetitive nature of the verb or to help achieve an augmentative effect.
In Example 39a, points to the future and expresses a wish for the repetition of
an action. The next morpheme, , can also mean ‘again’ but it focuses more on
the effect of an already completed event; such as in 39b, where the use of
clearly identifies the woman’s pregnancy as being a (probably undesirable)
repeated event. The item ‘in addition’ in 39c also marks the augmentative
nature of an event, although can also mean ‘still, yet’ in other contexts.
The expression in Example 43a shows that the person has not left someone or a
place. The same expression, with the experiential marker replaced by the
perfective marker , in Example 43b, however, is illegitimate. To indicate the
incomplete state of an act, the perfective marker cannot be used. Instead, some
other adverbial element, like , coupled with the negative element , are used
to mark the bare verb, as in Example 43c, to achieve the ‘incomplete action’
effect.
We now move on to the second category of verb accessory included in this
section, which involves the marking of a verb used in the passive voice. The
primary passive marker in Chinese is which, like all the markers discussed
above, can serve other grammatical functions, such as a verb or a noun. The
sentences in Example 44 show how the morpheme is used as a passive marker.
The passive structure in Chinese marked by is predominantly used to encode
adverse conditions, such as unfortunate happenings or undesirable outcomes.
This is true for Example 44a where a protesting resident was maliciously killed
by a demolition team. However, perhaps due to the influence of English, where
passive structures are not subject to semantic preferences, it is becoming more
acceptable for the Chinese passive to be used in neutral or even positive
situations. For example, in Example 44b, is used to mark a positive verb
‘praise’.
It can further be observed in the Example 44 sentences that is used in the
frame [ (NP) VP] where, like in English, the NP (the agent who does the
action) can be omitted if they are deemed unimportant or cannot be identified.
There are other passive markers in Chinese such as shou4 ‘endure’, zao1
‘undergo’, jing1 ‘experience’ etc., but these are much less common and are
more restricted in the linguistic environments where they can appear.
The third category of verb accessory to be discussed in this section is . Note
that some writers consider a preposition (e.g. Bai 2009). However, since its
function is fairly restricted and different from the normal functions of
prepositions, we treat it as an object marker here. As a direct object marker, is
used in a fixed frame of [ NP V] where NP is the object of the verb V. Like
other monosyllabic items explained in this chapter, can serve other
grammatical functions, such as verb (meaning ‘grasp’), noun (meaning ‘handle’)
or even classifier (to mark ‘a chair’, ‘a fire’ and so on). The sentences in Example
45 below demonstrate the use of as direct object marker.
In Chinese there is a large category of verb units consisting of a verb morpheme
followed by an adverbial element (called a ‘resultative complement’ in Yip and
Rimmington 2004) which denotes the result of the action, such as ‘eat-
empty’, ‘hit-open (unpack)’, ‘speak-complete (finish speaking)’,
‘blow-dry’, ‘see-wrong’, ‘listen-understand’, ‘laugh-dead (laugh
to death)’ and so on. This kind of structure seems to be a preferred candidate for
the object marker , as Examples 45a–b show, where ‘dress-good’ and
‘do-complete’ are verb units including resultant complements. The [ NP
V] structure is sometimes interchangeable with an ordinary V NP structure. If we
use X to represent everything else that goes before ba3 in a [ NP V]
construction, then both example sentences in Example 45 can be expressed by the
formula [X NP V]. In some cases, can be removed from the structure, in
which case the NP and the V involved have to change places; that is, for
sentences like Example 45a and Example 45b:
[X NP V] = [X V NP]
In other words, it is equally legitimate to say Example 46b, which has the same
semantic content as 45a, reproduced below as 46a. The same procedure can be
applied to Example 46c to produce a sentence of the same meaning in 46d.
Sometimes the verb in a [ NP V] may be followed by a longer adverbial
structure like that in Example 47a and Example 47c below. We will use the
symbol AP (for ‘Adverb Phrase’) to represent structures like ‘to-
Mainland’ in Example 47a and ‘back-home’ in Example 47c. Like Examples
45a and 45b, the ba3-sentences in Examples 47a and 47c can also be replaced by a
ba3-less structure, with a different formula:
[X NP V AP] = [X V NP AP]
3.1 INTRODUCTION
As previously noted in Chapter 2, and as will gradually transpire in this chapter,
‘sentence’ may not be an ideal term for conceptualizing the Chinese language.
However, it is a good starting point as a readily understood concept to readers
who are familiar with English. Many of the properties associated with the
concept of ‘sentence’ are useful in understanding how Chinese text works.
The Oxford Advanced Learner’s Dictionary defines ‘sentence’ as
In linguistics terms, the second part of the definition means a sentence usually
contains a noun phrase (NP) and a verb phrase (VP), since the subject is normally
a noun, and both the noun and the verb often attract modifiers such as adjectives
and adverbs around them to form a larger unit – usually called a phrase. In this
chapter, we adhere to the principle that a typical sentence consists of an NP and a
VP. Depending on the requirements of the speaker, a subject NP may contain
some descriptive elements such as an adjective phrase (AP) to modify the head
noun (N). Depending on the type of verb used, the VP may contain obligatory
elements such as an object NP and optional elements such as an adverb phrase
(also abbreviated as AP). In this chapter, a syntactic marking convention is used
to explain the structure of Chinese sentences. The convention is explained below
using the English sentence The exceptionally cold weather in March damaged
business activity as an example.
Thus, some example sentences in this chapter will be structurally marked in the
above fashion, but the level of marking will vary for each sentence depending on
the point of explanation and the space available.
A sentence does not necessarily have only one NP and one corresponding VP
serving as its predicate. A sentence may have two or more subject NPs sharing a
predicate:
S [NP [The Lion] and NP [the Unicorn] VP [are symbols of the United
Kingdom]].
A sentence may also have two or more VPs; that is, a subject NP doing multiple
tasks or having multiple properties:
A sentence can also have more than one NP which are predicated by a set of VPs:
S [NP [Tammy] and NP [her lover] VP [got married at Lakeland] and VP [had
four children]].
In this chapter, we will follow the convention illustrated above with English and
explore various kinds of Chinese sentences. First, we sample some texts from
Chinese online newspapers with a view to understanding what a Chinese
sentence may involve and what may be the best way to approach it. Then we
move on to explore the possible range of Chinese sentences and consider both the
basic facts and the salient features associated with them.
All five sentences in Example 1 include a subject NP and a predicate consisting of
a VP or an AP. Note that the verb in Example 1a, ‘open-ball’, cannot be
analyzed as a VP consisting of a verb (‘open’) and a noun (‘ball’). For one thing,
the combined meaning ‘open ball’ does not make any sense, at least not in the
current context. On the sports field, on the other hand, the disyllabic unit
does have a special meaning, which is ‘to kick off (a ball game)’. Therefore, the
disyllabic unit should be analyzed as an intransitive verb taking no objects in the
sentence rather than as a V+N verb phrase itself. In other words, for sentence 1a,
the VP consists of a verb only, or VP → V. The verb phrase in 1b, on the other
hand, does consist of a verb (‘aim at’) followed by its object (‘Seoul’), that is, VP
→ V NP where V is a transitive verb.
Another kind of verb, a linking verb appears in both Examples 1c and 1d.
This verb acts like an equal sign (=) giving the subject NP a different identity to
show how the speaker would like the term to be conceptualized. For example, the
sentence in Example 1c asks the reader to understand ‘safety’ as ‘the best gift of
all’, thus strengthening its importance in our daily life. The sentence in 1d, on the
other hand, diminishes the importance of a beautiful face by theorizing that it is
no guarantee of a long-term marriage.
A further different kind of internal structure of a sentence is shown in
Examples 1e and 1f. There is no main verb in this kind of sentence, only an
adjective phrase (AP) serving the role of predicate; that is, S → NP AP. In 1e, the
predicative AP consists of an adverb (‘excessively’) and an adjective (‘sweet’). In
1f, the AP is made of an adjective in comparative form (‘higher than’) and the
noun being compared with (the SARS disease).
To summarize, Chinese shares the basic word order of SVO with English when
creating a standard sentence. In the case of Chinese, the predicate can sometimes
be an AP (or even an NP as we will later see) rather than a VP.
Before moving on to more complicated sentence structures, it is worth noting
the dramatic difference between Chinese and English in contriving more complex
NPs. Sentence Example 1b, for example, shows three disyllabic nouns ‘stacked
together’ to form a longer NP – ‘North Korea’, ‘ten-thousand units’ and
‘artillery’. In English, the order of the nouns inside the NP would have been
different and there would have been some grammatical items added; for example,
‘ten-thousand units of artillery in North Korea’. In Chinese, it is just a matter of
stacking more peripheral units on to the outside layers of an existing core (i.e. the
so-called head noun) usually to its front (i.e. the left side) disregarding which
type of modifier is in question. This is different from English, where word-level
modifiers are to the left of the head noun and phrasal and clausal modifiers are to
its right. For example, the structure of the NP the wartime cooperation between
the Soviet Union and the US can be analyzed as in Example 2 below, where the
head noun cooperation is surrounded by the adjective modifier wartime to the
left and the prepositional phrase between the Soviet Union and the US to the right.
Example 2
NP [the Art wartime N cooperation N PP [between the Soviet Union and the US] ]
Thus, it is important that in forming a complex Chinese NP, we need to stack all
the descriptors to the left side of the head noun, no matter whether they are
single-word modifiers or phrasal or even clausal modifiers. In the case of phrasal
or clausal modifiers, the functional item is necessary to mark the entire phrase
or clause as a descriptor of the noun (see Figure 2.9 in Chapter 2 and the related
explanations). This is what happens to the prepositional phrase (PP) in Example 3,
where is added to the end of the PP. The same procedure applies to the NP
‘marriage-guarantee-card’ in Example 1d, which, when translated
into English, would become a guarantee card for marriage, that is, the
prepositional phrase for marriage is moved to the right side of the head noun
card, leaving the word-level modifier ‘guarantee’ to the left side of the head
noun. In the Chinese version, as is a word-level modifier, the descriptive
marker is optional in this case.
Returning to the structural issue of Chinese sentences, we noted earlier that
Chinese and English both follow the basic SVO order in forming a sentence, but
this seems to be where the similarity ends. We have just observed the different
strategies between English and Chinese for building up longer noun phrases,
especially the Chinese method of stacking up noun modifiers to the front of the
noun. We also know by now that a Chinese sentence can be ‘verbless’, like
Examples 1e and 1f, where adjectives serve the predicative function without the
support of a copula verb. In general, the Chinese language is more tolerant about
the well-formedness of a sentence. That is, there is no rigorous definition as to
what a sentence must have in Chinese, even though we are following the English
convention to explore the concept of ‘sentence’ in Chinese. The sentence in
Example 4a below, for example, features two verb phrases in a sentence without
a conjunction linking them (which would have been the case in English). The
same is true with sentence 4b, where a succession of two VPs and an AP
constitute a long predicate. In Example 4c, there are as many as four VPs telling
the story of what happened to the subject NP.
The syntactic structure of Example 4b is very different indeed from a
conventional English sentence. A grammatical English sentence would have only
one VP headed by a finite verb (or the main verb). If there are two or more finite
verbs, they must be properly connected by conjunctions, as in I fought two lions
and won. In a Chinese sentence, as there is no such thing as inflection, all verbs
appear to be of equal status within a sentence, and a conjunction is not needed
(although you can use one if you want) to connect the verbs which are
supposedly in the same sentence. It is quite normal in Chinese, as shown in
Example 4, for a sentence-like unit to include an NP predicated by a succession of
verb and adjective phrases without the intervention of any conjunction.
We have seen how a Chinese sentence can include an NP which is predicated
by a succession of VPs, and possibly also by other types of predicates (like an AP).
Another significant fact about this kind of sentence is that the subject can ‘hop
about’ within the sentence and attach itself to almost any predicative phrase the
user wishes. Example 5a is an example where an NP is predicated by three VPs.
Example 5b is another news headline reporting on the same incident, where the
subject NP is placed before the second, rather than the first VP as in Example 5a.
Although the position of can be moved to the front of VP2, VP3 or VP4, in
practice some kind of punctuation (e.g. a Chinese comma) may be needed to
separate the NP from the preceding VP(s) to facilitate reading.
We have been sampling isolated sentences from news headlines. Now, let us
consider a text which presumably contains more than one sentence to see how it
fits into the profile we have built for Chinese sentences so far. What follows is a
continuous text running as the first paragraph of a news report on the web:
Note that the text is divided by three commas into four sections and is terminated
by a Chinese-style period . The analysis offered in Example 7 below divides
the text into six portions based on structural boundaries. As we shall see after the
analysis, Chinese punctuation often does not correspond to structural
delineations, probably due to the flexible nature of Chinese syntax. The commas
and the period in the original text have been kept in Example 7 and highlighted
with brackets so we can see how the language user’s structural awareness
corresponds to the linguistic analysis.
A rough examination of Example 7 shows the text to consist of two sentences
based on the structural marking provided. The first sentence, 7a–e, is very long
and has four VPs. This is reminiscent of Example 6a which also consists of one
NP and four VPs. The second sentence, 7f, is a short one whose structure we will
explain later. At this point, we will note first, that the Chinese period given
by the original author does not seem to correspond well to a sentential boundary.
For one thing, 7f is obviously a separate sentence with its own subject NP. If the
period mark should be used to conclude a sentence, an extra period should have
been provided at the end of 7e, allowing 7f to begin as a fresh sentence. This is
not the case in the original text. Therefore, it might be fair to say that the Chinese
period mark does not offer much help in analyzing the syntactic structures of
Chinese, since it gives no clear information as to where a sentence begins and
where it ends.
What about the Chinese commas ? Again, from our structural analysis in
Example 7, commas do not seem to provide clear and consistent information for
identifying the boundaries between phrases or sentences. There are three commas
altogether in the original text, two of which appear at the ends of 7b and 7c
respectively. This seems reasonable as they each conclude a VP, so a comma may
be a good punctuation mark to separate a VP from a neighboring VP or from
another structure. However, this consistency is broken by the lack of a comma
toward the end of 7d, to separate it from the next VP, 7e. Overall, Chinese
punctuation marks are not reliable in defining what a sentence is in Chinese, be
they commas or periods.
A detailed look at each line in Example 7 shows that the phrase structures fall
largely in line with the range of structures discussed so far. For example, 7a is a
complex NP serving as the subject of the sentence starting from 7a and ending at
7e. The head noun of this NP is , the baseball player’s name. Conforming
to the pattern previously explained, several modifiers come before this head
noun, including the two nouns ‘baseball’ and ‘famous-player’ and a
verb unit ‘travel-US’ acting as an adjective (which can be understood as a
present participle in English, such as residing in the US).
Next, the four VPs appearing in 7b–e also fall within the pattern explained
before where a sentence can consist of an NP predicated by several VPs. A
noticeable digression from the previous model is the generally longer VPs in
comparison to the previous sentences. This is why we started to see commas
separating the longer VPs, which otherwise may cause reading difficulty due to
their sheer length. Note that the length of the VP is contributed to by a
prepositional phrase (PP) in 7c and 7d. The default position in English for a
prepositional phrase modifying a verb is to the right of the verb (e.g. sing along
in the car). The default position for such a prepositional phrase in Chinese is to
the left of the verb (e.g. ‘at-car-up-follow-AM-sing’).
Finally, the short concluding sentence in 7f mentioned earlier illustrates a
phenomenon we have not seen so far. This is the omission of the copula verb
when the predicate is a noun phrase (imagine is being removed from the sentence
His brother is a doctor, becoming His brother a doctor, which nonetheless is still
used as a sentence). The omission of is acceptable here, although it can also be
kept.
Another thing we notice from Example 7 is that there are very few functional
items in the text overall. In particular, there are no conjunctive devices between
the various VPs or the sentences. There are only two prepositions ( and ) and
one negative item ( ) in the entire text. This illustrates an important fact about
the Chinese language – that the understanding of Chinese discourse is often quite
intuitive and dependent on context, as there is relatively little guidance from the
grammatical department.
It would be wrong to assume that we have covered the most complicated
situation in analyzing the Chinese sentence. For example, although Example 7
includes a relatively long sentence consisting of four VPs, at least all of them
share the same subject NP. In those cases, it is easy to understand who did what
as the subject is always the same person even though there is more than one
action stretching over a range of structures. A more complicated situation would
involve a series of structures consisting only of VPs, but where the omitted NPs
do not refer to the same entity! This is the case in another newspaper text:
To facilitate understanding of the above text and help with its linguistic analysis,
the text is broken down into five sections in Example 8 below.
Example 8 looks different to Example 7 at a glance. However, if we get rid of the
AP (here Adverb Phrase) in 8a and the initial S and NP symbols in both 8d and
8e, it actually looks very similar to the first sentence of Example 7 which consists
of an initial NP, followed by several VPs. Unfortunately, the similarity on the
surface is deceptive in this case. This is because in Example 8, among the three
VPs in 8c–e, only the first in 8c predicates the subject NP in 8b. The ‘hidden
subject’ of 8d is, in fact, another entity embedded in the VP of 8c – a ‘Mr Wang’.
Likewise, the hidden subject of Example 8e is another NP (‘an African girl’) that
comes within the previous VP in Example 8d. The situation quickly gets
confusing for a novice Chinese language learner as there is no way of telling who
is doing what when confronted by a succession of VPs in a long sentence. All the
VPs could claim the same subject NP, as in Example 7 or all could have different
subject NPs, as is the case in Example 8. In appearance, both structures look
exactly the same. Again, syntax is at the mercy of semantics and pragmatics in
Chinese. A lot of aids are required from the meaning and the context to help
disambiguate the sentence. Unsuspecting language learners will not be able to
know that the empty NP slots in both 8d and 8e each represents a different entity
than the first NP of the sentence in 8b.
To summarize, we have seen so far that the Chinese language can be analyzed
using the English-based syntactic model, even though there are many radical
differences. For example, the Chinese complex NP is formed by stacking up
modifiers before the noun; whereas in English, word modifiers come before the
noun and phrasal and clausal modifiers come after it. In English, a series of VPs
predicating a subject NP must be properly coordinated by punctuation and
conjunctions. In Chinese, punctuation marks are more loosely used and the
interpretation of multiple VPs in a sentence is largely based on intuition rather
than grammatical rules. Moreover, an English sentence must have at least one
main verb in order to be seen as a proper sentence, but a Chinese sentence can be
verbless so long as it has a predicative AP (adjective/adverb phrase) or an NP
(noun phrase).
Bearing in mind the flexibility of Chinese syntactic properties, we will
examine some typical Chinese sentence types and look into some distinct
structures within the sentence.
Both of the sentences in Example 9 have an intransitive verb (‘land’ and ‘return’
respectively) as their main verb. Sentence 9a is short because all that it contains
are an unmodified noun (‘aircraft’) and an unmodified verb (‘land’), plus a
functional item le5. Sentence 9b is slightly longer as it includes three adverbial
elements – ‘yesterday’, ‘just’ and the prepositional phrase ‘from Japan’ – on top
of the N V (‘I-return’) configuration. Nevertheless, the sentence is still as short as
nine characters long. The relatively short length of both sentences in Example 9 is
typical for a simple Chinese sentence. According to Shei (2010), a good Chinese
sentence is around 12 syllables/characters (e.g. sentence 10b below), as it
expresses adequate information within a pleasant reading span.
Next we look at sentences whose main verbs are transitive; that is, verbs that
take object NPs.
The sentence in Example 10a consists of a pronoun (‘I’) occupying the NP slot
and a VP consisting of a verb (‘love’), a complement (‘dead’) and a noun object
(‘Beijing’). The particle is not an aspect marker but a sentence-final particle,
which is a discourse marker expressing the speaker’s current mental state (see
section 5.12 in Chapter 5).
Example 10b consists of two NPs, one serving as the subject (‘a foreigner’) the
other as the object (‘a Chinese wife’) of the verb ‘marry’. The head noun in the
first NP, , meaning ‘foreigner,’ is an interesting word. It inherits a sense of
familiarity from the prefix ‘old’, often attached to a surname, to address or
refer to a person in a congenial way (e.g. ‘old-Wang’). However, the word
also gives a sense of strangeness or even hostility because of the second
morpheme ‘outside, external’. Thus, it can be used and understood in either
way (familiar and friendly or strange and hostile) or a bit of both. The head noun
in the object NP, , can refer to either one’s wife (mainly in mainland China)
or one’s daughter-in-law. In the hosting NP, the head noun ‘wife’ is modified by
another noun ‘China’ used as an adjective to describe the nationality of the wife.
Farther to the left is a numerical morpheme ‘one’ attached by a general classifier
which can be used to count humans or objects. This number-classifier unit
also appears to the front of the first noun, ‘the foreigner’. Finally, an aspect
marker is attached to the main verb ‘marry’, to indicate the completion of the
action.
We have seen examples of two common types of verbs so far: transitive verbs
(e.g. ‘like’) and intransitive verbs (e.g. ‘die’). As in English, there is a
kind of transitive verb in Chinese that has two object NPs. These are called
ditransitive verbs. Some examples of this type of sentence follow:
Each of the ditransitive verbs in Example 11 takes two NPs as direct and indirect
object. In Example 11a, ‘math’ (direct object) is taught to ‘me’ (indirect object). In
Example 11b, a ‘credit card’ is lent to ‘him’. Both sentences in Example 11 have
equivalent verb usages in English as evidenced by their English translations.
However, in English, a sentence incorporating a ditransitive verb can usually be
expressed in a different way by reversing the order of the two objects and adding
a preposition before the indirect object. Thus She gave me everything becomes
She gave everything to me. Not all Chinese sentences involving the use of
ditransitive verbs can be converted in the same way. Of the two sentences in
Example 11, for example, only 11b can undergo the same kind of transformation
as English. The transformed sentence from Example 11b is shown in Example 12
below.
As can be seen, for the Chinese ditransitive verb ‘borrow’ used in Example 11b,
the other way of using it is as a transitive verb taking only one object NP, as
shown in Example 12, where the original indirect object ‘him’ has been subsumed
in a prepositional phrase instead. Interestingly, the preposition used in this case is
‘give’, which can itself be a ditransitive verb. Again, not all ditransitive verbs
in Chinese can be used in both ways.
We have covered three kinds of simple sentence so far, involving the use of
intransitive verbs, transitive verbs, and ditransitive verbs respectively. We will
now look at simple sentences whose main verb is a linking verb (or copula) – the
equivalents of be, become, appear and so on in English. In Chinese, by far the
most frequently used copula is the morpheme ‘be’.
Note that normally only links two NPs – the subject NP and the complement
NP which is an equivalent term of the first NP. In English it is correct to say both
I am a singer and I am poor but in Chinese, is used only with an NP
complement and not with an adjective one. That is, the translation of I am poor is
‘I-poor’ (or more commonly ‘I am quite poor’) rather than
‘I-am-poor’ (which is still an acceptable sentence but is an emphasized expression
not used in normal circumstances).
Other linking verbs that also take an NP as complement are shown in Example
14 below. There are not many more verbs of this kind.
Most English linking verbs can take either an NP or an AP as a complement. For
example, He seems nice and He seems a nice guy are both legitimate. In Chinese,
it is rare for a linking verb to be able to take both an NP and an AP as a
complement. The sentences in both Example 13 and Example 14 all include
linking verbs that only take NPs as a complement. One frequently used linking
verb, ‘as if’, is a notable exception, which does take both NPs and APs as
complements, as Example 15 shows.
All of the sentences in Example 21 are subjectless and the omitted subjects are the
listeners of the sentence (‘you’). The sentences would still be sound and mean the
same if a second person pronoun were reintroduced into the sentence to fill in
the empty NP slot. Example 21a is the simplest among them, consisting only of a
VP (‘Get away!’). Example 21b comes with an honorific element ‘please’
whose usage here is roughly the same as its English equivalent please. Examples
21c and 21d are both negative imperatives – advising the hearer against certain
actions. The negative morpheme and the disyllabic unit both mean ‘do
not’ in this context. As a negative element, can only be used in an imperative
sentence like Example 21c, while can also be used literally to mean ‘not
want’; for example, ‘I-not-want-die’ means ‘I do not want to die’. This
is different from its imperative use in which means ‘Do not die!’
There is a kind of imperative sentence which suggests actions not only to the
listener but also for the speaker. In English, this is equal to a sentence starting
with Let’s or Let us. Two examples are given in Example 22. Example 22a is a
fixed expression suggesting a joint toast together with the listeners. Example 22b
involves a serial verb construction ‘go-travel’. Both are invitations for hearers to
join the speaker in performing some kind of action. If we were to fill in the empty
NP slots of Example 22, we would use the first person plural pronoun .
The first sentence in Example 25, based on the meaning of the predicate and the
context (i.e. a love and relationship discussion forum), means that a couple have
parted from each other. The first missing NP thus stands for ‘my lover’ (Y) and ‘I’
(X) or, most likely, ‘we’ in Chinese. The second sentence comprises an
omitted NP and two VPs serving as the predicate. Again, based on the meaning of
the VPs (‘unable to forget and often sad’), we can infer that the missing NP refers
to the writer him-or herself rather than their ex-lover, as the feelings disclosed
are quite personal and private.
We conclude this section with a text consisting of a series of sentences with all
the subjects withdrawn. The empty NP slots have been marked with symbols X
(female speaker), Y (interested males) and XY (X and Y).
Example 26 is a short narrative explaining how the female speaker has been
approached directly by men suggesting a romance only moments after getting to
know each other. The omitted NP of the first sentence stands for the speaker
herself (X), the subject of the VP ‘having met some men lately’. The omitted
subject of the second sentence, however, should be the speaker and a certain man
who approached her (XY) judging from the predicate, as it takes at least two
people to ‘chat only for a while’. There are two omitted NPs in the third sentence.
The first NP missing is the man (Y) who suggested romance to the woman, while
the second NP is the speaker herself (X) who was asked to be the man’s
girlfriend. All of these missing NPs are instantly recoverable by a native Chinese
human processor but may prove difficult for foreign language learners.
Example 28a assumes that there has been a period of waiting which is terminated
when the result of something (e.g. a singing competition) is known. Example 28b,
on the other hand, means an uneventful period of time is about to end as the
speaker senses trouble.
An initial adverb unit is often added to the [ NP] structure to indicate where
the highlighted object is. For example, the prepositional phrase, ‘inside the
house’, in Example 29a points to the source of the smell. Another PP in Example
29b, ‘in the lake’, indicates where the trout are.
Apart from locality, the initial adverb (frequently in the form of a prepositional
phrase) can also be related to time or other properties of action. The initial adverb
in both sentences of Example 30 below indicates the time spent or to be spent in
waiting for the outcome.
In Example 32a, the celebrity speaker says there will be people using abusive
language against her on the Weibo social network if they dislike something she
posts. In Example 32b, a TV chat show host advises an older writer using
Facebook that she will also have friends who use the ‘poke’ command to get her
attention. In both cases, the [ NP] construction is followed by a verb describing
what the NP does (i.e. ‘curse’ and ‘poke’ respectively).
When a quantifier (QN) is inserted between and an NP to create a [ QN
NP] construction, the NP can be placed at the front to become [NP QN]. So,
for example, it is equally legitimate to say ‘have-very-much-money’
or ‘money-have-very-much’. Moreover, the structure [NP QN] can
be further simplified to become [NP QN] (i.e. is omitted), especially if the
quantifier involves the use of an intensifier like . That is, ‘money-very-
much’ is also legitimate. Thus, the three sentences in Example 33 all mean the
same thing, although their frequencies of use by native speakers will vary
(Google hits show 33a > 33c > 33b).
The structures of the sentences in Example 37 largely fall in line with those of
Example 36 and manifest the S → VP NP pattern for Chinese existential
sentences. The theme of Example 37a is a noun (‘human life’), which may seem
incongruent with Examples 37b–d as the latter all start with an adverbial
structure (i.e. a prepositional phrase). However, a noun phrase denoting a
location is as good as an adverbial phrase in an existential sentence. The two
usages (i.e. NP or PP) are often interchangeable; that is, we can substitute
‘life’ (N) with ‘in life’ (PP) in Example 37a and obtain the same meaning.
We can also remove the prepositions from Example 37b and from Example
37c–d without changing the meaning.
The first sentence in Figure 3.2, ‘someone opens the door’ can be
transformed into an ergative sentence ‘the door opens’, which is also an
object-fronted sentence as ‘the door’ can either be construed as the subject of an
ergative sentence or the object of an active sentence which is transposed to the
front to become the topic of the sentence. The third sentence in Figure 3.2,
‘someone ate the rice’ cannot be transformed into an ergative sentence
as ‘the rice has eaten’ does not make any sense (or, rather, the sentence
cannot be interpreted in this way). But it can indeed be transformed into an
object-fronted sentence ‘The rice, eaten’. The latter is comparable to the passive
sentence ‘The rice was eaten’ but is not necessarily a derivation of it. The
object-fronted sentence is a special means of emphasizing the object in the topic
position without the passive connotation. In fact, many object-fronted sentences
do not have highly acceptable passive counterparts, such as Examples 40c and
40d – both ‘homework is written’ and ‘phone call is put
through’ – are rather unusual expressions.
With Example 41a, it is obvious that the baby has been abandoned by its parents
and it is not a priority to mention the fact in the sentence. For Example 41b, it is
more important to include evolution theory and the word ‘overthrow’ in the
punchy statement and leave other details for later elaboration. Consequently, in
both cases, the original subject is omitted and the passive marker is attached
directly to the verb.
The next pair of passive sentences makes a point of showing who the agents
are that perform the action.
In Example 42a it is important to specify who the alleged culprit is that stole the
computer. It is also crucial to emphasize, in 42b, that the chairman’s speech was
interrupted by enthusiastic applause and not by a flying shoe! Thus, in both
sentences precedes the NP-V combination to give information about ‘who-did-
what’ rather than just the info of ‘what happened’ as in Example 41.
Like active sentences, passive structures can also come in a series as we saw in
Examples 4 and 5, without the presence of conjunctive devices. Each of the two
sentences in Example 43 below consists of two passive structures in sequence.
Examples 43a and 43b are online news headlines which come without any
punctuation marks. The ending periods and the commas within the two sentences
are added by the author to facilitate understanding in the current context. The
three commas in Example 43 actually mark sentential boundaries rather than
define constituents within the sentence. That is, there are in fact two sentences in
Example 43a and three in Example 43b, each of which comes with a standard NP-
VP sentence structure. In this book I use the term Extended Sentence to refer to
the kind of elaborated structure like Example 43a or Example 43b which ‘tells a
short story’ and is made up of several short sentences (see 3.12 for more detail).
Thus, the extended sentence in Example 43b consists of three simple sentences,
each comprising an NP and a VP. Each NP is made up of a number morpheme
(‘three’, ‘one’, ‘two’ respectively) and a noun meaning ‘man’ or ‘person’. The VP
of S1 starts with a noun ‘Yellow River’ which serves the adverbial function of
naming the place of the action. S1 is an active sentence whereas S2 and S3 are
both passive sentences. Both passive structures consist of the simplified [ V]
scheme rather than the full [ NP V] configuration. The omitted NP in the
passive structure of S2 is ‘water’ (which carried a person away). The omitted NP
in S3 is ‘rescuers’ (who saved the other two men).
The sentences in Example 54 all follow the emphatic pattern of [Y X], which
is a reverse of [X Y That is, if in general X = NP and Y = VP or AP, earlier in
the [X Y ] structure, the verb or adverb element in the predicate portion
receives the emphasis. For the [Y X] pattern, it is the NP portion of a sentence
that gets emphasized. Thus, in Examples 54a and 54b it is the subject NP
(‘colleagues’ or ‘Chinese’) that is emphasized. Examples 54c and 54d, on the other
hand, show that an object NP (‘your health’, ‘American dream’) residing in a VP
can also receive emphasis within the pattern.
Note again that if such added elements as and are omitted from the
sentence, the resultant sentence differs from the original sentence only in the loss
of emphasis. If the emphasized portion is the subject NP, like in Examples 54a
and 54b, the NP has to be reintroduced to the beginning of the sentence following
the omission of and In the case of object NP being emphasized such as
Examples 54c and 54d, there is no change of word order when and are
removed. The resultant de-emphasized sentences are offered in Example 55 for
comparison with their original emphasized counterparts in Example 54.
In both sentences of Example 59, the [V1 V2] combination can be translated
directly into English, although in English there is a distinction between V1 and
V2 in terms of inflection (i.e. only V1 is inflected; V2 is non-finite, surfacing as a
gerund or an infinitive). Again, in Chinese, there is no inflection at any level and
all verbs appear in base form (which is the only form they have) in all contexts.
There are some Chinese verbs of this type for which there is no corresponding
English [V1 V2] structure. In some cases, the second verb is more naturally
expressed by a noun in English, as Example 60 shows.
The kind of verbs that fit into the [V1 V2] frame discussed above can often
appear in succession to form a larger structure such as [V1 V2 V3] or [V1 V2 V3
V4]. However, the verb that plays a pivotal role in this kind of construction (that
is, V2 or V2 and V3 respectively) must be similar to the original V1 in nature in
order to warrant the entrance of the next verb. That is, they should be verbs
which are cognitive (‘consider’) or interactive (‘refuse’) in nature or involved in
future actions (‘begin’). Some examples are shown in Example 61:
Examples 61a and b illustrate the [V1 V2 V3] structure and Example 61c the [V1
V2 V3 V4] structure. Note that all the instances of V2 in Example 61 and the V3 in
Example 61c are of the type that can initiate a [V1 V2] construction. This is why
3 or 4 verbs can appear in succession in these examples. The serial verb
construction stops where the last one is not a verb related to cognitive activity,
interpersonal relation or future action that can habitually start a [V1 V2]
structure.
Another prevalent structure in both Chinese and English involving the use of a
series of verbs is the [V1 NP V2] construction. This differs from the [V1 V2]
structure in the insertion of an NP between V1 and V2 which is the object of V1
but is the ‘subject’ of V2 (e.g. Police told residents to stay indoors). Again,
inflection is where English and Chinese differ. In English, V1 is normally the
main verb which carries inflectional marking (told) and V2 is reduced to the
infinitive (to stay). In Chinese, there is no morphological difference between V1
and V2 Some Chinese sentences of this type are presented in
Example 62 below.
The three sentences in Example 63 represent the construction [V1 NP V2 V3], [V1
NP V2 NP V3] and [V1 V2 NP V3] respectively. In general, they work in the same
way as the corresponding English verbs with exactly the same word order and V-
NP configurations. Due to the absence of verb inflection in Chinese, the patterns
may be less easy to discover (and interpret) than their English counterparts.
So far we have seen serial verb constructions associated with certain types of
verbs (cognitive, interactional and those involving future actions). This is, of
course, not the only way for verbs to appear together in a Chinese sentence.
Another method of verb combination is through some kind of conjunctive
relation. Again, this kind of structure is difficult to recognize in Chinese, due to
the absence of surface conjunctions. Let us look at some examples.
Example 66a shows someone performing a certain action (‘go home’) to facilitate
a second action (‘eat supper’). In Example 66b, on the other hand, someone does
something (‘falling into water’) which triggers another event (‘dying’). Note that
the serial verb constructions exemplified by Examples 64–66 above are very
similar to, and can be called miniature models of, the serial VP/AP structures
discussed earlier in Examples 4 and 5. Whatever their size, they all exemplify
sentences with multiple-VP structures.
Example 69
a You can’t beat the person [who never gives up]. (English)
b You can’t beat the [ never give up de5 ] person. (Chinese-style English)
Example 69a shows an English sentence with a relative clause (who never gives
up) enclosed by brackets. A crucial element to this relative clause is the relative
pronoun who, which semantically represents the person in the main clause and
grammatically signals the beginning of the clause. The entire clause follows the
noun it describes (i.e. person). This is not how a Chinese adjective clause works,
though. As explained elsewhere in this book, the Chinese adjective clause comes
before the noun it describes. A comparison of the bracketed elements between
Example 69a and Example 69b further reveals two differences: first, there is no
identifying device such as a relative pronoun at the beginning of a Chinese
adjective clause; second, there is indeed a grammatical item de5 attached to the
end of the Chinese adjective clause.
We will further analyze the internal structure of a Chinese sentence which
contains an adjective clause. The Chinese sentence in Example 70 corresponds to
the English sentence The person who stole the stuff has been caught (relative
clause emphasized). As can be seen in Example 70, the adjective clause has been
moved to the front of the object it describes (i.e. person), the relative pronoun
who is non-existent, and a new item is added to the end of the clause.
The structural notation given in Example 70 seems a bit complex at first glance.
The key point is the embedded S which represents a complete sentence and thus
contains an NP and a VP. The NP, however, is not filled in by any linguistic
device in this instance. The empty slot created by the two brackets following the
second NP notation is meant to show something that should have been here (i.e. a
subject NP if the dependent clause were to stand alone). In English this empty
slot would have been filled in by a relative pronoun (i.e. who). Whether it is the
relative pronoun in English, or the empty slot in Chinese, the position should
have been occupied by the entity that the adjective clause describes (i.e. ‘person’
in this sentence). Another special notation added in Example 70 is the AP
(standing for Adjective Phrase) which, in this instance, includes a sentence and
an ‘adjective marker’ de5 (AD). Together the sentence and the finalizing form
a descriptive unit just like situations where word level ( ‘intelligent’) or
phrase level ( ‘big-eyed’) adjectives both end with . A graphic
representation of Example 70 with structural analysis is given in Figure 3.5.
Figure 3.5 shows how a sentence combines with a descriptive marker to
form an adjective unit which is then used to describe the subject of the sentence.
Note that the subject of the embedded sentence is non-existent and is represented
by an empty square in the chart. A dotted line connecting this empty slot to the
subject noun means the noun is also the ‘notional subject’ of the embedded
sentence even though it is not realized in that particular slot. In contrast, Example
71 shows the subject noun (‘dish’) to be the ‘notional object’ of the verb (‘cook’)
in the embedded sentence.
Figure 3.5 An adjective clause with omitted subject
Just like the English relative clause, a Chinese adjective clause can offer
additional information about time, place, reason and so on. In English, this would
be a clause marked by where, when, how or why (e.g. This is the place where stars
are born). Again, in this kind of Chinese adjective clause, the wh- word is non-
existent, but the embedded sentence itself is relatively complete, in the sense that
it is not short of an essential element like the subject or the object of a verb. Two
example sentences are shown in Example 72:
In Example 72a, the sentence ‘Children live their lives’ combines with the
descriptive marker de5 to form an adjective unit to modify the noun ‘place’. In
Example 72b, the sentence ‘Dorm closes’, after being tagged by de5, is used to
describe the subject NP ‘time’.
The third and final type of embedded sentence that we will look at is the
adverbial clause. Adverbial clauses are normally not said to be ‘embedded’ as
they are more clearly set apart from the main clause (e.g. She fainted when she
saw blood) instead of being integrated with it in some way. In Chinese, however,
they also frequently appear within the main clause, usually cutting between the
NP and the VP. An adverbial clause of this kind appears in Example 73a. A
different version appears in Example 73b, which is equivalent to an English
participial phrase.
Example 73a shows the main clause ‘I cried once’ being split into two halves by
an adverbial clause ‘because he got hurt’. The adverbial clause consists of a
complete sentence ‘He got hurt’ led by a conjunctive element ‘because’ followed
by a trailing ‘so’. Subordinate conjunctions like ‘because’, ‘although’, ‘if’ etc.
often come with a second element in Chinese which mediates between the
adverbial clause and the main clause (similar to the pair If … then … in English).
The subordinate conjunction pair in Example 73a is where the first
element introduces the cause and the second part brings out the consequence.
The second element is optional for this set of conjunctions and can only be
followed by a VP (as opposed to a full main clause). Example 73b shows a
simplified kind of adverbial clause where the subject of the embedded sentence is
omitted. This is a frequently used structure in Chinese. Example 74 consists of
two more sentences of this type.
Another pair of subordinate conjunction appears in Example 74a, , which
functions in the same way as in Example 73a. Like Example 73b though,
the embedded sentence in Example 74a is without a subject NP. This is, then, like
an infinite phrase or a prepositional phrase in English. In 74b, the subordinate
conjunctions disappear altogether. The embedded sentence ‘wearing a mask’ is an
adverb phrase (AP) of some sort, specifying the circumstances when the claim of
the main clause ‘I look prettier’ is true.
To conclude this section, let us look at a longer sentence which seems to
consist of all three kinds of embedded sentence.
The main clause of Example 75 is ‘Cameron insisted (on something)’. The main
verb then takes a noun clause ‘(Cameron) met with the Dalai Lama’ as its object.
The noun clause itself includes an embedded adjective clause ‘(the Dalai Lama)
visited London’. Finally, adding to this already complex sentence is an adverbial
clause ‘(Cameron) disregarded China’s strong opposition’ which gives some
background information about the main event. All three subjects in the
dependent clauses are omitted.
The three sentences in Example 76 each consist of two independent clauses which
are connected by a coordinating conjunction – ‘but’, ‘and’ and ‘so’ respectively.
The structural and semantic relationships between the pairs of independent
clauses joined together by their particular connector are very similar to their
counterparts in English. In Chinese, however, the three kinds of logical
relationships – contrastive, additive and causal – can be correctly interpreted by
a native speaker when no superficial connectors are used. Some examples of
coordination without conjunctions can be seen in Example 77:
Example 77a consists of two independent clauses demonstrating an additive
relationship (‘rice burned’ + ‘dish ruined’) but there is no conjunctive device to
string the two together except for a Chinese-style comma. The inter-sentential
relationship is arrived at through consecutively processing the two sentences and
building up the semantic connection in an intuitive fashion. Likewise, Example
77b demonstrates a contrastive relationship between the two clauses (‘a night
market full of crowds’ but ‘no one patronizing the meat soup stalls’) without
using an overt conjunction. Likewise, the two clauses in Example 77c are causally
related (‘no water in the dorm’ → ‘student using fire hydrant to shower) and
there is no overt conjunction to show the relationship. Obviously, such a
connection is made intuitively by Chinese native speakers reading the sentence,
but it may be less easy for non-native speakers and may take them longer to
work out the logical relationship.
Not only coordinated sentences but also subordinated sentences can come
without superficial conjunctions. Structurally, both types of connected sentences
would then look exactly the same, being deprived of leading or intervening
conjunctions. For example, in Example 78a, the first clause states the reason
(‘climate warms up’) with the main clause stating the outcome (‘plants blossom
early’). In Example 78b, the first clause gives the background information (‘heavy
rain causes flooding’) with the main clause stating the highlighted information
(‘The Czech Republic is in a state of emergency’).
Example 85 consists of four units defined by the four Chinese-style periods. Each
unit includes at least one sentence, as analyzed below:
Unit 1: one complex sentence, one simple sentence
Unit 2: a coordinated sentence
Unit 3: three simple sentences
Unit 4: one simple sentence
These speech act categories are valid across all languages, including Chinese.
Most of the sentences discussed in Chapter 3 are ‘representatives’, where speakers
share something which they believe to be true. These will not be further
discussed here. We also touched upon imperative sentences in Chapter 3 when
discussing subjectless sentences. In English, an imperative normally starts with a
verb (Come in! Shut up!); in Chinese many more varieties exist. We will have a
closer look at the ‘directive’ sentences in this chapter. First we revisit the Chinese
command starting with a verb, like those in English.
All the Chinese imperative sentences in Example 1 start with a verb, which
translates into English sentences in a straightforward manner because of the
structural correspondence. A sentence final particle (SFP) is added to the end
of Example 1b to ‘soften’ the request. Example 1c includes two commands which
would require a conjunction like and to join them in English.
In Chinese, it is possible to add an adverb in front of the verb in forming an
imperative sentence. In English, it would be more acceptable to say Walk slowly!
than *Slowly walk!
Instead of starting the command with a verb, sentences Examples 2a–c each start
with an adverb – ‘slowly’, ‘quickly’ and ‘definitely’ respectively.
As in English, an honorific term like ‘please’ can be added to the front of
an imperative to make the request more polite. However, this tends to happen
only on formal occasions in Chinese where is incorporated in fixed phrases
such as that in Example 3a. Otherwise the word is comparatively less heard in
daily interactions. As a result, a Chinese person speaking English may sometimes
‘forget’ to use the word ‘please’ and may be (mistakenly) perceived to be
‘impolite’. Conversely, a foreign language learner using the Chinese too much
may well be perceived to be too formal and ‘pretentious’.
The morpheme in Example 3a coincides with the English please in function
and meaning when used in a request. However, this is where the similarity ends.
The Chinese , when used as a verb, means ‘to invite’, ‘to treat with food’ and
so on (while the English please means ‘to make happy’). Also different from
English, apart from , there are other honorific items in Chinese with different
degrees of formality, sincerity and urgency. For example, , appearing in
Example 3b, is at the same level of formality as the English please. Another term,
, in Example 3c sounds much more sincere and urgent. The verb with
duplicated morphemes, , in Example 3d is the strongest form to be used in a
request in terms of degree of urgency and desirability for the listener’s action.
Unlike English imperatives, where the subject of the sentence is more
frequently omitted, the Chinese imperative often includes the person it is
addressed to in the sentence, which in most cases is the second person pronoun.
Example 4a looks different from its appropriate English translation – the subject
is omitted in the English imperative and the Chinese verb comes after the
adverbs. In Example 4b, the second person pronoun appears after .
A Chinese imperative sentence can also be a command or suggestion intended
for the first person plural (‘we’). Some examples follow:
Example 5a starts with the so-called ‘inclusive we’ – the suggested action is for
both the speaker and the listeners. In Example 5b, the term ‘big-home
(everybody)’ is used to address ‘everyone within hearing range’ and invite them
to join in the proposed action.
The subject of an imperative sentence need not always be a pronoun. It can
also be a common noun or a descriptive phrase, as the following examples show:
Example 6a addresses motorists as a whole, suggesting they should pay attention
to road safety. Example 6b uses an adjective phrase to name the persons to whom
the action is proposed.
Sometimes the first element of an imperative sentence is neither a description
nor a named person, but is a term that is relevant to the proposed action. Some
examples follow:
In Examples 7a and 7b, the addressee is told to perform some action related to
one of their body parts – the head and the eyes respectively. These body parts
appear as the first element of the imperative sentence. In 7c, the ‘clapping sound’
occupies the thematic position but it is only an ‘instrument’ in this command (the
addressees being the plural ‘you’ who are invited by the speaker to join in the
hand-clapping action). In 7d, ‘light in the house’ is the first element of the
command, which again is the object of an action to be carried out by the hidden
subject – the second person pronoun.
Thus, we saw that the first constituent in a Chinese imperative sentence can be
a verb (like in English), an adverb, a polite word, a pronoun, a common noun, an
adjective phrase, and so on. This is different from English, where an imperative
sentence normally allows a verb, the word please, or occasionally the second
person pronoun you, to occupy the thematic position.
While the ‘directive’ speech act represents the speaker’s intention to get the
addressee to do something, the ‘commissive’ represents a commitment made by
the speaker to a future action; for example, when giving a promise. In English,
this may be done by the overt use of a ‘performative’ verb such as ‘promise’ or by
using a modal auxiliary like will or shall to show the determination of the
speaker. In Chinese, performative verbs also exist, as well as auxiliaries revealing
a speaker’s commitment.
Example 8a shows the use of the performative verb ‘promise’ which subsumes
the speech act in its meaning. The auxiliary in 8b, on the other hand,
reveals the speaker’s commitment to the proposed action.
The ‘expressive’ kind of speech act is less associated with a particular structure
or type of sentence. This speech act can also be realized as a ‘joint act’ with some
other speech act in the same host sentence. For example, Shut up your big mouth!
not only conducts a ‘directive’ speech act, it also shows the speaker’s strong
emotion (i.e. being ‘expressive’). A command given to the listener can be with or
without personal feelings, as illustrated by the following pair of sentences.
Both sentences in Example 9 ask the listener(s) to physically get away from the
current location; that is, they both carry out a ‘directive’ function. However, in
terms of emotion, Example 9a sounds formal and detached, whereas 9b seems
loaded with anger and hatred. Therefore, we can say that Example 9a conducts a
‘directive’ speech act solely, while 9b carries out both ‘directive’ and ‘expressive’
functions. More Chinese sentences which include an ‘expressive’ speech act are
shown in Example 10:
Example 10a seems to carry out two speech acts simultaneously: a
‘representative’ act to convey the speaker’s belief about the truthfulness of the
statement, and an ‘expressive’ act to reveal the speaker’s emotional state.
Example 10b is an invitation (‘directive’) which also shows the speaker’s positive
and pleasant attitude (‘expressive’). Example 10c shows the speaker’s
determination (‘commissive’) as well as revealing her deep affection for the
addressee. Example 10d, while incorporating a performative verb ‘hit to death’ to
reflect the action being taken, also shows the speaker’s resentment toward the
addressee.
The final category of speech act to be considered in Chinese is the ‘declarative’,
where the speaker is said to bring about a new state of affairs, such as the boss
saying You are fired! to an employee or the minister saying I now pronounce you
husband and wife to a wedding couple. Some Chinese examples follow:
The so-called ‘felicity conditions’ apply to declarative sentences. For example, for
someone to say You are fired! they must have the authority to do so and in
appropriate circumstances. For Example 11a to be valid, it must be said by a
politician who is thinking about retiring or changing profession. The speaker in
Example 11b must be a house owner who wishes to pass the ownership to
someone else or a lawyer passing the legal documents on to a client. The
addressee of Example 11c must really owe the speaker money in order for the
statement to be valid.
Some utterances can cause ambiguity in speech act interpretation, like
Example 12a below.
There are at least three ways to interpret Example 12a. In Example 12b, the
sentence is considered to be a report of fact. The sentence is interpreted as a
promise in Example 12c. Alternatively, it can be interpreted as a command (‘I
give an order for us to go to the zoo next week’) as in Example 12d.
4.2 QUESTIONS
Because using questions to request information (i.e. a ‘directive’ speech act) is a
very important function of language, different ways of asking questions in
Chinese are discussed separately in this section.
Note that when a disyllabic unit is used in an A-not-A construction, only the first
syllable is needed in the first A position (while the full two-syllable unit is
required for the second A), as in Example 17b.
The A-not-A construction can sometimes be replaced by an X- construction
where means ‘not X’. Therefore [X fou3] equals X-not-X in meaning. This
usage occurs almost exclusively in written language. Some examples are given in
Example 18:
The in Example 18a equals and the in Example 18b equals
in both meaning and function. The former normally appears in written
documents, the latter primarily in oral communication.
Example 19a shows one of the most frequently used devices for making Chinese
alternative questions – Example 19b shows another one – . The
morpheme can also be used alone or in another combination, , to mean
the same thing (‘or’).
There are other ways of making alternative questions, although these are much
less frequently seen in comparison to those in Example 19. One of the methods is
using ‘which one?’ following a list of two or more items. Two examples are
given in Example 20:
Both questions in Example 20 take the form of a list followed by a question. First,
a list of usually two items is provided, then the hearer or reader is asked to pick
one. This is the case in Example 20a. For Example 20b, however, the list consists
of four items and the reader is asked to choose the most preferred option.
Figure 4.1 The different locations of the wh- word in English and Chinese
As Figure 4.1 shows, unlike English where all question words are placed at the
front, the Chinese wh- word stays where the answer word should be in the
corresponding statement. Thus, in terms of ‘what’, there is a wide range of
possible positions for it in a Chinese question, as Example 21 shows.
If the locational question word behaves like a noun, the temporal question
words introduced in Example 25 behave more like adverbs. A typical position for
an adverb to appear within a Chinese sentence is between the subject and the
verb; for example, ‘I fell ill yesterday’, ‘He gradually
becomes old’ and so on. Similarly, the time question word appears between
the subject and the verb in Example 25b. If a location question word like is
placed in a similar slot, a preposition is normally required, for example,
‘You-at-where-study?’
The question word appearing in Example 25a is the rough equivalent of
of Example 23a in the dimension of time. However, it is not overwhelmingly
popular as a question word about time. There are more popular forms, like
and but, predominantly, the most common usage is especially in
the spoken language. Table 4.1 offers a comparison of frequency of usage among
various question words in terms of both place and time.
As suggested by Table 4.1, the most popular item for asking about location is
and the most frequently used item for asking about time is All
the other question words are much less used than these two terms.
Like other question words, there is also more than one Chinese counterpart for
the English wh- question word how, asking about the manner in which
something is done. Some possible Chinese equivalents of how are shown in
Example 26:
Example 26 first shows a series of questions all using a variant of ‘how’. A
completely different form of ‘how’, then appears in Example 26e, which is
more often used in writing than in the spoken language. The morpheme is the
simplest form of ‘how’ in Chinese and is rarely used alone. It can combine with
or or both into three different configurations as shown in Examples 26b–d,
all of which have identical meaning and function.
A phrase which Chinese speakers often use as an extension of is
which means ‘What can one do?’ Two examples illustrating the usage of
are given in Example 27:
Example 32a is a genuine question asking the addressee what they intend to do in
summer. Example 32b is a rhetorical question which does not expect any answer.
Both and are very frequently used expressions and can stand alone to
mean ‘What are you doing?’, ‘What do you want?’ and so on, depending on the
context. Both expressions are somewhat rude and the more polite form for both is
‘do-what’.
4.3 NEGATION
All of the five speech act categories mentioned in 4.1 can be negated. For
example, one could use the negative form of a ‘representative’ to assert
something which they believe to be false. A negative ‘directive’ would involve
telling someone not to do something. In this section, we explore some of the most
frequently used negation words or structures.
There is more than one functional item which can be used for negation in
Chinese. The most widely used is ‘not’, which can work at many levels of the
language to create a sense of negation. First of all, it combines with other
morpheme(s) to form established lexical units such as those shown below:
• Disyllabic items
• Quadrisyllabic item
In negating an English auxiliary, not is added after the auxiliary (e.g. will not);
whereas in Chinese, the negative device comes before the auxiliary as the
negative sentences in Example 33 show.
In modern English, verbs are not directly negated using the negative element
not; instead, a dummy symbol do is added to form a negative structure consisting
of two words (i.e. do not, did not and so on). In Chinese, as happens with the
auxiliary, again directly prefixes the verb to form a negative structure, as
shown in Example 34:
In both sentences above, the negative morpheme directly precedes a verb to
negate it. Unlike English, no extra element is needed to perform the negation
apart from the negative morpheme itself.
The Chinese verb is often followed by a complement of some sort which
describes the result, extent, direction etc. of the action; for example, ‘sit-
down’, ‘wipe-dry’, ‘starve-dead’, ‘run-exit’ and so on. For this
kind of verb-complement structure, there are two possible locations where the
negative morpheme can be placed. If is attached to the front of the entire
structure, it denies the whole action-result sequence. If is inserted between the
verb and the complement, it has no effect on the verb but denies the consequence
of the action solely. Thus, for the positive Example 35a, there are two possible
ways to negate it, shown in Examples 35b and 35c respectively.
Example 35a is a ‘directive’, which can be a command given by the leader of a
group of soldiers trapped in a besieged house, for example. Example 35b is then
opposing the proposal of dashing out. Example 35c is a pessimistic evaluation of
the proposal. In practice, the [V Com] construction of 35c is much more
frequently seen than the [ V Com] structure in 35b. Two more sentences like
Example 35c are shown in Example 36 below.
The basic [V Com] form in Example 37a means causing something to break
by hitting – in this case, abstract tradition rather than tangible things. Example
37b, with the negative morpheme external to the entire [V Com] structure,
denies both the action of breaking and the resultant state of the tradition being
broken. Example 37c, on the other hand, uses the [V Com] construction to
deny the possibility of a broken tradition even if the action of breaking is
launched. Finally, in Example 37d, the [V Com] structure is embedded in the
question to ask whether or not the broken state of tradition could be achieved.
We have seen how Chinese verbs can be negated by directly applying the
negative morpheme in front of the verb. The same routine also applies to
adjectives and adverbs, as the sentences in Example 38 show.
In Example 39a, the speaker does not want to play ‘with you’, but they may want
to play ‘with someone else’. In 39b, the parents are not ‘at home’ but they may be
‘somewhere else’. In each case a prepositional phrase is negated.
The negative morpheme can be modified by a degree adverb to lessen the
degree of negativity, as in Example 40:
4.4 CONCLUSION
In this chapter, we explored how the Chinese language is used to express
opinions, to give commands, to offer promises, to express feelings and to bring
about changes of state. We found that the linguistic patterns used by Chinese and
English to carry out the same speech act may be structurally different. Some
critical differences have been highlighted in the relevant discussions within this
chapter.
We also examined different ways of asking questions and creating negative
sentences in Chinese. For example, we saw how differently the wh- words behave
in Chinese from those in English. We also examined a variety of negating devices
in Chinese, which again is different from English where similar words like no,
not, none and never seem to dominate the functionality of negation.
To sum up, with speech act categories explored and interrogative and negative
structures explained, we now know how the language is equipped to carry out
basic functions in daily life. In the next chapter, we explore Chinese
conversations in depth, focusing on a key ingredient – the Chinese sentence-final
particles.
CHAPTER 5
Sentence-final particles
5.1 INTRODUCTION
The sentence-final particle is a language device which is not seen in a Western
language like English. It is mainly used in spoken language and is attached to a
short sentence or phrase to provide more information on top of the lexical and
structural meaning. The SFP is a special category of functional items that a
foreigner learning the Chinese language must acquire separately, in real-life
settings, in order to understand their meanings and usage.
An SFP is outside the canonical structure of a sentence. It plays no part in
sentence formation and is not subsumed in regular grammatical frameworks. A
good way to understand the SFP is through existing discussions on discourse
markers. Schiffrin’s (1987) book, for example, proposes a model for analysing
discourse which consists of five components: • Idea Structure
• Exchange Structure
• Action Structure
• Participation Framework
• Information State
In English, according to Schiffrin, discourse markers are words and phrases like
oh, well, I mean, you know, and so on, which help organize a speaker’s ideas in
their speech (Idea Structure), reveal the speech acts performed in their utterances
(Action Structure), show their awareness of the amount and kinds of information
currently available to participants in conversation (Information State), reflect
their perception of role relationships in discourse (Participation Framework) and
show the influence of conversation structure on speaker contributions (Exchange
Structure).
Chinese SFPs can potentially be analysed using Schiffrin’s framework. Some
SFPs are indeed used to mark the idea structure of an utterance by highlighting
the saliency of a contribution, contrasting notions or entities, or sidelining a piece
of information. Some SFPs are used to indicate the speaker’s awareness of their
participatory role. Others appear at certain junctures in the conversation to help
staple the utterance into a certain position so it can be interpreted in relation to
other utterances in the vicinity. Still other SFPs help manage the knowledge pool
and information flow in discourse, by marking a piece of information as already
shared or as newly introduced information.
Fung and Carter (2007) propose a ‘functional paradigm’ for analyzing
pedagogical discourse which distinguishes four groups of functions associated
with discourse markers.
Both Schiffrin’s and Fung and Carter’s models are useful for comprehending the
functions of discourse markers as a whole and at a conceptual level. However, the
functions of Chinese SFPs are so versatile and complicated it is difficult to assign
an SFP to any individual or collection of modules proposed by these models. As
will become evident in the ensuing discussion, individual and in-depth
examinations of the SFPs are highly desirable for understanding their particular
meanings and usages.
In the following sections, around a dozen of the most commonly used
Mandarin SFPs will be examined on an individual basis. The data are collected
from contemporary Chinese reality TV shows broadcast in China or Taiwan.
Table 5.1 lists the primary Mandarin SFPs that can be heard on Chinese and
Taiwanese television. Some SFPs listed in Table 5.1 have phonetic variants which
are not shown in the table. Although is an SFP, it is already covered in Chapter
4 as a question marker and so will not be further treated here.
For sentence-final particles, the spoken forms are primary. That is, the Pinyin
notations are better approximations to their identities than the characters chosen
to represent them. Some SFPs recognized in this book have established
orthographical representations; for example, for a5, for ba5, for ne5,
for la5 and so on. Other SFPs are used in spoken Chinese but (as yet) there is no
consensus as to how to represent them in writing; for example, ye5 is variously
written as or something else.
Even more troublesome are the SFPs which have no established identities,
whether from language users’ or researchers’ points of view. For example, this
book recognizes three variants of o – o2, o5 and ou5 – and orthographically
represents them as and respectively. However, this is far from an
established practice. As will be explained later, some researchers only recognize
one kind of o in their publications. Moreover, the third o identified in this chapter
(i.e. ou5) is in fact identical to the second o (i.e. o5) in spoken form. The
representation of it as ou5 is only to avoid the confusion of having two SFPs
represented in exactly the same Pinyin notation.
Chinese language learners should bear in mind that most SFPs can only be
observed and reliably learned from the spoken language. This book may offer a
relatively complete model for understanding and identifying currently active
Chinese SFPs. However, for certain SFPs such as ye5 and the different o’s, no
consistent evidence of usage may be found in the written language. Learners
should associate the properties of these particles explained in this chapter with
their spoken forms (i.e. Pinyin) rather than tying them to the characters used
here.
Table 5.1 also shows the Google hits for each orthographically represented SFP
at the time of writing. These numbers offer a very rough impression of SFP usage
scales and rough comparisons between different SFPs and do not reflect the real
usage of SFPs in spoken language. Also, for some SFPs like and ,
there is no consensus among Chinese speakers regarding their orthographical
representations. Some researchers avoid the orthographical issue altogether by
using only Pinyin to present their work (e.g. Wu 2004). The frequency of is not
shown because the character is also used as a content element and most of the
Google hits reflect the content usage rather than the SFP function.
a5 401,000,000 showing
emotion/conviction
ba5 633,000,000 marker of uncertainly
bei5 11,800,000 marker of light-
heartedness
ne5 364,000,000 marker of contrast
o2 179,000,000 giving warning
o5 66,000,000 wondering/admiring
ou5 16,600,000 seeking agreement
ma5 75,400,000 assuming shared
information
ye5 N/A expressing surprise
la5 273,000,000 dismissing
le5 1,480,000,000 aspect marker change of
state
We now turn to examine each of the SFPs in Table 5.1, using examples to
illustrate their usage in Chinese conversations.
5.2 SFP A5
a5 is one of the most frequently used Mandarin SFPs; it is often heard in
spoken Chinese and is very versatile in discourse functions. First of all, like the
other SFP a5 can be used to turn a statement into a question.
Marker of question
Marker of engagement
The SFP used in both Example 1 and Example 2 is pronounced with a low
pitch, with a relatively weak accent. This low-pitch a5 can also be used to express
a generally friendly and engaging attitude toward the audience. Example 4
illustrates this usage of a5.
The male candidate in Example 4a is asking the host of the show to help him
with his courtship session on TV. The addition of seems to make the request
more engaging and worthy of consideration. The male in Example 4b, on the
other hand, is asking the audience to bear with him while he is trying to
memorize all the numbers the 24 female guests have written on their individual
pieces of paper, so that he can accurately match person to number later on when
asked to demonstrate his extraordinary powers of memory. The speaker is
foreseeing the inconvenience caused by his delay and is trying to make peace
with the audience using the a5-accompanied statement (‘It will be slow in
coming’) and the suggestion (‘Please wait patiently’). In both cases, a5 signals the
speaker’s continued interest in participating in the discourse and that the hearer’s
appreciation of this attitude is valued.
The low-key in Example 4 seems to show a relatively humble attitude in a
relatively unexcited manner. When a5 is said with somewhat more stress and in a
higher pitch, however, it can reveal the speaker’s emotional commitment to the
utterance, thereby giving it a degree of emphasis.
Marker of emotion
In Example 5a, the SFP is attached to praise – the female guests commenting
on a positive aspect of the male candidate. The addition of a5 makes the
comments ‘alive’ with feelings, revealing the speakers’ emotional state. The
emotion shown in Example 5b, on the other hand, is that of surprise.
Apart from revealing emotions that the speaker feels at a certain junction in
the conversation, also often helps express feelings generated by the other
speaker’s contribution. That is, a5 may carry out the interpersonal function of
‘showing response’.
Marker of Response
In Example 6, the host of the dating show asks the male candidate an easy
question – whether he is the macho person he earlier claimed to be. The answer
is obvious for the man so he says ‘correct’ with the marking of to indicate
the appropriateness of the answer to the question. That is, the SFP a5 adds an
extra dimension in this case – not regarding attitude or emotion but in the
structural domain, marking the current contribution as an obvious response and a
perfect reply to a question or a situation. The a5 used to make a response in this
way is pronounced with a higher pitch, possibly with a stronger stress and lasting
somewhat longer.
The male guest in Example 7 marks his answer to the female’s question with .
In this particular example, a5 seems to be saying ‘Where else?’ since its presence
has made the answer overwhelmingly self-evident. This makes sense as the
female has become famous for her witty remarks on that particular dating show.
Anyone interested enough to come to the show could be reasonably expected to
know her as a celebrity.
Like the previous two examples, the adjacency pair shown in Example 8 consists
of a question and an answer, and the answer is again marked with . Unlike the
previous examples, however, this answer is not particularly obvious to the male
asking the question. Nevertheless, the a5 still functions to make the answer seem
obvious so that the listener can appreciate the underlying logic (that is, she
seldom acts in kissing scenes so she does not have to avoid the scenes suggested
by the male candidate).
In Example 9, the SFP is integrated into an utterance where the host of the
show ‘attacks’ a female guest in fake anger. The utterance involved is a rhetorical
question and a5 is used to mark it as a response to the situation. Specifically, the
female calling the male an old man is thought to be ungrounded and the host’s
condemnation of that claim is a justified response to that situation.
Example 10 is a longer speech consisting of four sentences, where Li complains
about her father’s overindulgence of her. The last sentence is marked by ,
whose function in this instance is to respond to her own narrative (i.e. the
previous three sentences). The attachment of a5 seems to enable the final
sentence to ‘step aside’ and comment on the story, thanks to its normal function
of making responses. The SFP a5 also maintains its interpersonal function of
showing a self-righteous attitude to endorse the claim that ‘I am not so good!’
Example 11 illustrates the ‘distant effect’ of in responding to an utterance or
situation which occurred not immediately before but a little while ago. The
dialogue centers on the male’s earlier claim that he has never had a girlfriend in
his thirty years of life. From her first turn in Example 11, the female guest starts
to seek confirmation about the incredible information she has received. She asks
two questions in succession, both of which are answered affirmatively. It is then
in her third turn that she uses the expression ‘I think it is very good’, marked
with a5, to respond to the topic in question (i.e. a 30-year-old man not having any
experience of romance in contemporary society) rather than responding to a
recent verbal contribution. The fact that the topic and the female’s ultimate
evaluation can be connected conceptually is entirely due to the presence of a5
with its well established discourse function of making responses (i.e. as a DM
working in Schiffrin’s Exchange Structure).
Marker of a series
When several instances of appear successively at the end of a series of phrases
or sentences, it is serving the function of a ‘series marker’. In this case, a5 does
not come with the rich functional interpretations discussed earlier. It is merely a
marker of items in a list, signifying the speaker is providing members of a set
which are of particular interest at the moment.
Example 12 comes from the web which illustrates the usage of as a series
marker. Each item marked with a5 in this case is a lexical unit (cat, dog or child).
The intervention of a5 makes it unnecessary to introduce a short pause between
two items on a list when speaking. It also draws the hearer’s attention to the fact
that the items being marked by a5 should be treated as members of a set which
share some common properties.
There are four instances of in Example 13. The first one is marking the
statement ‘Just like other boys’ as an obvious answer to the question ‘How do
you chase girls?’. The other three a5’s are all series markers; two of them marking
verb phases while the last one marking a lexical item ‘breakfast’. The series
marker a5, like the response marker a5, is also pronounced with a higher pitch
and carries more stress and length.
Variants of a5
There are at least two variants of which carry out the same discourse functions
but are pronounced somewhat differently. One of them is ya5 and the other is
na5.
Marker of uncertainty
While expresses a confident and self-righteous attitude, marks a statement
as tentative and uncertain.
The guest speaker in Example 18 is recounting a ghost story. She gets to the point
where she woke up in the morning and found the window open, contrary to what
she believed. She thought at the time that she might have forgotten to close the
window before going to sleep. This thought is marked with ba5 which often
collocates with the word ‘possible’ to mutually strengthen the uncertainty
expressed by the host sentence.
The male guest in Example 19 was asked why he behaved in a certain way
toward a particular female guest. He answers that it was probably because of the
female’s stunning beauty. He also marks this answer with b5 to increase the
uncertainty encoded by the word ‘possibly’. This has the effect of reducing the
directness of the praise which otherwise may seem somewhat cheeky and
impolite.
The female guest in Example 20 asks the male guest a question: whether he wears
tight trousers all the time. The man denies the allegation and then gives a phrase
to tentatively describe the real situation. There is no collocation involving a word
like ‘possible’ in this phrase. It is the SFP alone which gives the sense of
uncertainty. In other words, ba5 is serving the function of a hedge. The inclusion
of ba5 in an utterance lessens the speaker’s commitment to the claim they are
making.
In Example 23, the male guest has just finished recounting the story of the loss of
both his parents. The host of the show asks him whether he misses them. Upon
this, Ma answers that he cannot afford to think of them. His reply is marked with
ba5 to show the indecisive nature of his mind rather than the uncertainty of the
statement; that is, he presumably wants to think of his parents but is too sad to
do so.
In the previous examples, marks the speaker’s cognitive and emotional state
with a degree of uncertainty. In Example 24, ba5 is shown to mark the speaker’s
judgment about others’ behavior. In cases like this, the speaker is not necessarily
unsure about their opinions. It is probably a way of showing respect to others,
admitting the unlikelihood of knowing other people’s thoughts completely.
Example 25 shows ba5 again used to mark speculation about the thinking of
others, this time to create a humorous effect. In this case, Hsu is referring to other
guests’ supposedly ill-intentioned wish to see the hostess fall on the slippery
catwalk. As the remark itself is an accusation of an unfriendly demeanor, it is
suitable to add ba5 to reduce the credibility of the sentence so that it is turned
into a joke rather than a serious accusation.
In Example 27, the host of the show is referring to a behavioral pattern normally
associated with a female candidate on his show – that the palms of her hands will
sweat when she sees a male she likes. Li has earlier expressed her fondness for
the current male candidate, which means her hands are probably already
sweating; hence the host Qiu’s request for confirmation that she is already doing
so. As in Example 26, a question tagged by ba5 shows the speaker’s confidence in
the proposition. The presence of ba5 only makes the utterance into a request for
confirmation, not a real yes/no question that expects either a positive or a
negative answer. And the female guest does give the expected confirmation.
Example 28 is a typical adjacency pair involving the use of a ba5-marked
question as the first pair part, and an a5-marked answer as the second pair part.
Since the request for confirmation issued by ba5 normally expresses the speaker’s
strong belief in the proposition (in this case, that the female guest’s father would
be willing to go to his daughter’s graduation ceremony), it makes sense for the
listener to attach an a5 (marking something as an obvious response to a question
or situation) to her positive answer. The a5 helps approve the correctness of the
response and endorse the former speaker’s judgment about the obviousness of the
situation.
The dialogue in Example 29 takes place after the host of the dating show reads
out some computer jargon and messages printed on the male candidate’s T-shirt.
Having inferred that the young man must be a computer professional, Meng goes
on to ask the question ‘You work in a computer related occupation, right?’ to
which the male candidate readily answers with three instances of ‘correct’ and a
paraphrase (changing ‘computer’ to ‘IT’). Thus, a question marked with ba5 often
elicits conforming answers unless it is used to mock or challenge.
In Example 30, the hostess of the chat show presupposes that the female guest
must be a popular person in school, her father being a legendary singer. The
presupposition is subsumed in a ba5-marked question to mitigate its force in the
conversation. Even so, the request of confirmation is no more than a formality
and it is difficult for the addressee to give a negative answer, or to argue against
the presupposition. That being said, it is imprudent and impolite for a person to
admit their own popularity in school. Therefore, the female guest uses the vague
expression ‘count as one’ as a compromise (see also 5.11 for la5 as a marker
of dismissal). This shows how powerful ba5 can be in extracting a positive
answer in conversation.
In Schiffrin’s model, ba5 would function in multiple domains. For example, in
the Exchange Structure, ba5 is used in the first pair part which demands a certain
kind of response. In the Participation Framework, the use of ba5 may signify the
speaker’s superior position in knowledge, reasoning ability or authority.
Marker of satire
In some cases, is used to mark a question that does not require an answer. That
is, it is used in a rhetorical way. The purpose is usually to mock the addressee in
order to hurt them or to create a humorous effect.
The dating show involved in Example 31 requires the four female guests to turn
around if they like a certain male candidate based on his brief self-introduction
and without looking at him. One female did not turn around for a supposedly
good-looking male, and the hostess mocks her by issuing the rhetorical question
‘Surely you regret it now?’ The hearer normally need not answer such
a question, but is free to construct their reply in whichever way they like (e.g. by
offering an explanation).
Two instances of ba5 are involved in Example 32. The first ba5 marks a request
for confirmation, to which the listener does give a positive response. However,
the guest’s reply that father and daughter often ‘sleep together’ seems slightly
ambiguous. The hostess of the show spots the chance to mock and makes a witty
comment marked with the second ba5. Given the context, this utterance is
quickly perceived by the audience as a satire rather than an uncertain statement
or a request for confirmation.
In Example 33, Zhong jokingly attacks the other female guests by naming them
‘the best bad friends’ for the male candidate due to their harsh criticism of him.
The host of the show, however, retorts that it was Zhong who launched the first
attack. This is a typical satire marked by ba5, taking an unexpected or especially
poignant perspective of the issue to create a damaging or humorous effect.
Marker of invitation
When is used with an imperative sentence, it has the power to soften the
command and turn it into a suggestion or invitation, which is subject to refusal
or lack of response.
The Chinese sentence in Example 36a does not contain the word ‘please’ per se. A
proper translation without the SFP would be ‘Turn around for me quickly!’
However, the inclusion of ba5 in this sentence has mitigated the force of the
command, making it sound like a plea. Being soft and non-obligatory are the core
features of a ba5-marked imperative sentence. This makes it a promising
candidate for use in a light-hearted setting where a command is given as a joke
rather than with serious intention. An example of this is shown in 36b, where the
speaker issues a command to a male candidate (for him to admit that he adores
her, contrary to his behavior) in a pretentious way.
The speaker in Example 37 is pleading for the male guest to stop embarrassing a
female guest. Both sentences in Example 37 are imperatives starting with the
second person pronoun ‘you’. The use of ba5 at the end of a series of commands
seems to soften the overall tone of the speech, making it friendlier and less
compelling.
As in English, the subject of an imperative sentence can also be the first person
plural (i.e. the inclusive ‘we’). This kind of imperative sentence is often marked
with ba5 in Chinese, as is the embedded sentence in Example 38. The sentence is
then understood as a warm suggestion, an invitation for a joint venture between
friends.
The host of the dating show in Example 39 is pretending to match himself with a
male guest due to their common interests and suggesting they leave the stage
together as a couple. The colloquial usage ‘I; we’ or ‘we’ is an inclusive
kind of ‘we’ (that is, including the speaker and the hearer or hearers), while the
formal usage ‘we’ can be either inclusive or exclusive (i.e. excluding the
hearer or hearers). The expression ‘we both’ in Example 39 refers to both the
host and the guest of the show, and the sentence is a suggestion made jokingly, to
achieve a funny effect. This kind of imperative sentence is typically accompanied
by a gesture or a bodily movement in line with the proposed action.
Marker of ending
A distinct usage of is to mark a contribution which is meant to bring an end to
a particular strand of conversation. This would be what Fung and Carter (2007)
called the ‘structural’ function of the discourse marker – opening or ending a
topic. The expression which bears the marking of ba5 may be a word of farewell,
a perfunctory remark, a compromised statement, a proposal to leave the current
venue, and so on.
The male guest in Example 41 is answering a previous question about why he
does not have a girlfriend now. In his answer, he refers to a routine of playing the
male suitor’s video. He means to indicate that the answer can be found
somewhere in the video. Since there seems nothing more left to say on this topic,
the host of the show acts accordingly, using two short ba5-marked sentences to
conclude this strand of conversation. The first sentence is a short expression
‘OK’ which is typically given as a sign of compromise after some sort of
argument or confrontation. The second is an imperative sentence with the subject
‘we’ omitted. The marking of ba5 not only reduces the command to a polite
invitation but also concludes this segment of the conversation.
Example 42 is extracted from the dialogue of a TV drama. There has been a
quarrel between a husband and wife in front of a group of friends. The husband
said something which turned her tears into smiles, whereupon the argument
ends. The expression ‘let’s go!’ marks a critical turning point in the
husband’s concluding remark. It not only proposes the physical action of walking
away from the scene, but also attempts to bring an end to the
interaction/confrontation. The first function is clearly made possible by the verb
. The second function is entirely due to the presence of ba5. The speaker’s
intention to wrap up the whole scene would not be successful if ba5 were not
present or were replaced by other SFPs such as a5.
The female guest in Example 43, having found her ideal dating partner, is bidding
farewell to her colleagues on the show. Since they have appeared on the show
together for several months, the bond is strong and it is hard to say goodbye.
Nevertheless, she manages to put together a short speech and concludes it with a
ba5-marked imperative sentence – ‘You all see me off, will you?’ Again, the
presence of ba5 makes it clear that this is the final remark in the current strand of
discourse. No more need be said.
5.4 BEI5
The SFP bei5 is a variant of ba5 that is currently heard mainly in China and
not in Taiwan. Its usage largely follows ba5 but it does introduce a more lively
tone due to its pronunciation (i.e. being a diphthong ending in a high vowel).
Consequently, it is often attached to a light-hearted remark to introduce a
cheerful mood. Even if bei5 accompanies a more serious statement, it shows the
speaker’s intention to make the content ‘easier to digest’ for the audience.
Marker of uncertainty
Like ba5, one of the functions of bei5 is to express the speaker’s indecisive
attitude or to mark something as uncertain. In Example 44, the male guest is
answering a question about the current state of his grandfather’s illness. His first
sentence involves a false start and then a repair. This already shows his uncertain
stance about what is coming next. ‘Continue with the treatment’ is a somewhat
vague expression and works well with the uncertainty marker bei5. More than its
predecessor ba5, the SFP bei5 introduces an even softer and light-hearted tone,
thereby making the serious topic sound less gloomy.
Marker of invitation
Like its close relative , the SFP is also used to soften a command, making it
more like a suggestion and making the suggested move seem easier to carry out.
In Example 50a, the female is asking the host to follow the example of a male
guest who just performed a talent show. The host of the dating show is a parent
figure on this show and is widely respected; hence it is appropriate for the female
guest to use bei5 to soften the somewhat unscrupulous suggestion. In Example
50b, the female makes a cheeky move of asking the male to praise her. This kind
of request is also a good candidate for the marking of bei5.
Marker of ending
Finally, also inherits the function of ba5 to signal the speaker’s intention to
close the current strand of conversation. In Example 51 below, the female guest
becomes interested in a particular male candidate, and advises him to stop the
selection process and just take her away. This is an impossible proposal; the
marking of bei5 is therefore appropriate as it makes the proposal seem a joke
(which is indeed the case).
In Example 52, the male guest is pre-scheduled to perform a talent show to
impress the ladies so that at least one of them will pick him as her date. At some
point there was a discussion as to when to perform the show. The man wishes to
put it off until later but the host suggests doing it immediately. The man gives up
his original position and agrees to perform straightaway. He marks his final
sentence (‘Let it be now then’) with bei5, which duly concludes the discussion.
Marker of contrast
When ne5 is used to mark contrasts in discourse, it can mark either a question or
a statement, a sentence or a phrase. When ne5 is marking a phrase, we obviously
cannot call it a Sentence Final Particle. Instead, I will call it a Constituent Final
Particle (CFP), which means it can be at the end of any constituent of a sentence,
be it a word or a phrase.
In Example 56, the female guest has just been rejected by the male candidate.
When she has the chance to speak, she asks the audience if anyone wants to be
her date instead. Again, ne5 is used to mark the contrast between two situations –
‘on stage’ and ‘off stage’ in this case.
At first glance, the ne5-marked sentence in Example 57 does not seem to have
another expression to contrast with. In fact, the host of the show has just asked a
question which is difficult for the female guest to answer (he asked why all the
other girls in Harbin city do not accumulate fat as the girl claims to – like herself,
due to the cold weather). The girl suddenly realizes her theory is unworkable and
has a hard time finding the words to say. The host therefore says he is just
teasing her in order to ease the embarrassment. The addition of ne5 helps
highlight the contrast (between being serious and joking) and maximizes the
ability of the expression to ease tension.
Subject Predicate
The function of ne5 in Ma’s second utterance, then, is to mark Xiaofen as a piece
of the puzzle waiting to be placed on the board, and to invite the listener to
suggest where to put it. In this case, the required information is the where-abouts
and condition of Xiaofen.
A sentence fragment marked by ne5 to form a question is often an NP, such as
the case in Example 58, but it need not be so. The following is an example of an
adverbial clause tagged by ne5.
In Example 59, the first speaker, Mr Luo, suggests that the lack of romantic
feelings in a parentally arranged marriage can be improved with time. As a
response, the second speaker, Miss Yi, asks a question to challenge Luo’s position.
The question consists of an adverbial clause expressing a condition. What the
listener has to do is to supply the result of the condition as the missing
information. The contrast between the two ideas is illustrated below.
Condition Action
In the case of Example 59, the ‘unknown’ part is actually quite obvious to the
speaker – that some sort of disastrous consequence will result from the parentally
arranged marriage if the man and woman are not suitable to each other. Thus the
question formed with ne5 in this case is used to challenge, somewhat like a
rhetorical question to which the speaker does not expect an answer.
Like other SFPs, a ne5-marked expression does not often target a particular
utterance in the previous conversation, but is responding to a situation instead.
Subject Predicate
In the following example, the speaker asks a ne5-marked question and goes on to
answer the question himself.
Prior to the male guest’s speech in Example 61, the female guest whom he is
wooing expresses concerns over certain men’s negative attitudes about marriage.
In an effort to comfort her and yet to refrain from making a commitment, the
man suggests they get together for a period of time. If they feel good about each
other, they will consider further possibilities. Note that the ne5-marked adverbial
phrase is similar to the one in Example 59. The difference is that in Example 61
the speaker has already prepared the answer, and the ‘question’ is really just a
more emphasized statement of the condition. Also, the situation being contrasted
in Example 61 is implied but not spoken; that is, if the man and woman do not
get along, then of course there will not be ‘a next step’.
The kind of we saw in Example 61 is an oral rhetorical device we often hear
in Chinese discourse, where ne5 is used to highlight a particular condition for
something to happen.
In Example 62, the host of the show is commenting on the art of speaking. Using
his own experience, he argues that as we grow older and wiser we should be
more careful about our words. Two stages of life are contrasted in relation to the
typical amount of talk at each stage, as the table below shows.
Marker of expectation
Although can be used to form a question out of a sentence fragment, it is also
used to mark an existing question, that is, a question which is already a question
without the addition of ne5. In these cases, the marking of ne5 often shows the
speaker’s expectation or presupposition of some sort (e.g. expectation of a
contrary situation).
The co-host of the dating show in Example 64a asks the male candidate a
question based on the man’s personal data. Since he works in show business, a
natural assumption is that he will be surrounded by plenty of beautiful girls, and
that it is easy for him to ‘get one’. However, the fact is that the man is still single,
and that he is on a dating show trying to get a date. Therefore, the question Mr
Right asks is embedded in the assumption, or the expectation, that the man will
already have a girlfriend. The SFP ne5 is representative of that assumption and
expectation. It gives a sense of incredulity to the question. It shows the speaker’s
desire to find the answer to something which defies their expectation. The same
mechanism applies to Example 64b, where ne5 helps highlight the contrast
between giving up a fabulous job in Shenzhen and returning to Jinzhou without a
job.
In Example 65, the host of the show asks a female guest if she would like to share
her secret with the current male candidate. The girl’s rejection means she is not
interested in dating the man. The host then asks ‘Why?’ which he tags with ne5.
Likewise, this ne5 also shows the host’s incredulity at the girl’s response, since it
is the host’s duty to match couples successfully. Any rejection is against his
expectation and intrinsically disagreeable to him.
The kind of which is laden with expectations is often used to chide someone
for failing to meet the expectations of the speaker.
The female guest in Example 66 is about to be rejected by the male candidate,
who has just taken the resident specialist’s advice to choose another girl. She feels
disappointed and criticizes the man for ‘not having any principles’. The marking
of ne5 reflects her belief that a man should have his own principles and not
blindly follow other people’s advice. The SFP ne5 is an agent carrying the girl’s
expectation, used here to reprimand the man’s unacceptable behavior.
Sometimes what is expected need not be the opposite of some current
situation. The expectation assumed by the existence of ne5 can serve as a
foundation for further elaboration.
In Example 67, the female speaker is assuming that a man will always give a gift
to the girl on their first date. On that basis, the girl asks what present the man
will give on his first date with a girl. Like the previous three examples, the
question shown in Example 67 is still a question without the presence of ne5 and
is likely to get the same response. However, the addition of ne5 seems to make
the question more pertinent and more demanding, not least because it
incorporates the speaker’s assumptions and expectations.
Marker of elaboration
Another, related usage of is to help highlight an elaboration – a statement or a
question built upon previously established information and relevant expectations.
In Example 68, the specialist on the dating show asks the male candidate a
question. The question is built upon the man’s earlier claim that he is not a
highly sociable person and has only one friend. The specialist wants to know,
given such circumstances, what particular merits the unique friend has that
attract the male candidate. The presence of ne5 seems to highlight the relevance
of the existing background information to this question. That is, what the speaker
seeks to understand will constitute a helpful addition to existing knowledge.
The female guest in Example 69 is complaining about a German friend pestering
her about every detail of the famous Chinese novel Dream of Red Chamber. The
second and third sentences are reported speech, simulating the questions asked
by the German. In principle, both indirect questions can be marked by ne5
although only the second question is actually marked. As in Example 68, the use
of ne5 helps maintain the relevance of the current utterance in relation to what
has been established in discourse (i.e. the German friend’s annoying questions
about the fictional Grand View Garden).
The man in Example 71 is a chef and reminds the female candidate that he can
cook many delicious dishes. On that basis the girl asks the man what dish he
thinks she resembles. Again, ne5 marks the question as being relevant to the
previous utterance and is an elaboration to bring further information into the
discourse.
The male guest in Example 72 first says he is going to sing a song for the
audience. In the second sentence, he asks ‘What is the name of the song?’ and
then goes on to give the answer. The rhetorical effect of this question and answer
format is different from a statement like ‘The name of the song is …’ as the ne5
not only creates a sense of suspense but also adds to the interest of the audience
in finding out more information about the song.
The male guest in Example 73 asks an A-or-B question and the first option is
tagged by ne5, which helps maintain the attention of the listener for the second
option to come, so that they can choose one option from the two as required.
Marker of challenge
Based on its ability to contrast ideas and circumstances, ne5 is often used to
challenge the listener in discourse.
In Example 74, the female guest is accusing the male candidate of lack of patience
with his ex-girlfriends. In order to make the accusation maximally effective, the
speaker contrasts his lack of patience toward humans with the abundance of
patience he has with dogs. The use of ne5 shows that the speaker is highlighting
the contrast, is imposing the normal expectation that humans are more important
than pets, and is demanding an explanation from the listener.
Example 75 is very similar to Example 74 in that they both consist of two
sentences, the first establishing the premise, the second challenging the listener
on that basis. The second sentence in both cases is a rhetorical question used to
challenge rather than really expecting an answer.
Example 76 shows a conversation between the host of the dating show and the
resident specialist. Prior to this conversation, a male suitor was asked to perform
a demonstration of his supposedly superior memory capacity. After a good ten
minutes of concentration and answering questions correctly, the man finally
succeeded in making a good impression on the female guests. As a result, the
female specialist voiced her concerns about the formidable task of finding a
girlfriend. The male host, in turn, blamed the male suitor for bragging about his
memory talent, which brought the grueling test upon himself. The host’s first
sentence is a rhetorical question marked with ne5 to contrast the situation of ‘his
bragging about memory and the subsequent ordeal’ with ‘his saying nothing and
remaining safe’ situation expressed by the host’s second sentence.
The hostess in Example 77 is challenging a dating candidate’s position that a
married couple must choose either to have a career without children or to have
children without a career. The contrast is on whether having children ‘can’ or
‘cannot’ co-exist with having a career, and the position the hostess challenges in
Example 77 is the ‘cannot’ option.
There are a couple of phonological variants of ne5 pronounced as le5 or lei5 etc.
These are variously expressed orthographically as , etc. as Example 78
shows (where the Pinyin notation associated with each character in the input
method has been kept as is, without reflecting the actual spoken forms of the SFP,
which are quite evasive in this case). Their functions are basically the same as
those discussed above.
Both SFPs shown in Example 78 are variants of and can be understood as
using the functional categories of ne5 discussed above. For example, in Example
78a, expresses the contrast between the couple of persons painted in the
picture and the host-hostess couple the speaker jokingly refers to. This is a typical
usage of – to perform a specific discourse function (in this case, making a
joke) on the basis of its ability to contrast. Likewise, in Example 78b, the host of
the chat show is challenging a conflict situation using a rhetorical question
marked with , which helps contrast an alleged confrontational situation with
the proposed peaceful condition.
5.6 SFP O2
The primary function of o2 is to give warning. It normally marks a message
which the speaker considers important to the hearer but may have been
neglected. The function of o2 is to remind the listener of the importance and
relevance of the message. It tells the listener to be psychologically prepared to
take in the information and perhaps to translate the message into immediate
action of some sort.
Marker of warning
Marker of warning
Some messages of warning marked by can be retrieved from the Internet if we
use the SFP itself as the query word. These messages are typically short and are
normally imperative sentences.
The speaker in Example 81 is advising a female guest on the chat show on her
suitability to become a male celebrity’s girlfriend. Since Shen is an acquaintance
of Gao, this information is disclosed as insider knowledge. The use of o2 marks
the sentence as incorporating an important and unexpected piece of information.
The speaker in Example 82 is a male suitor hoping to attract the female guests’
attention in order to get a date. He advertises himself by referring to the muscles
and curves on his body, which are covered by clothes. The use of o2 helps
strengthen the sense of ‘hidden surprise’ waiting to be discovered.
Example 86a is a web title to catch readers’ attention so they can continue to the
test question. Without o2, Example 86a would be a simple comment without the
pragmatic implication. Example 86b is an online advertisement showing a college
student looking for a roommate. The advantage of the advertised accommodation
is its being near the university. The sentence ‘It is only one bus stop away’ is
marked with o2 to promote it as the main attraction. The speech act function of
o2 (to suggest, to invite) is evident.
In Example 87, the female candidate is trying to impress the male guest by
promising to sing him a song if he chooses her. Moreover, she adds that the song
will be composed on the spot. By using o2 the girl hopes to give the impression
that her music talent is unusual, enabling her to compose a song at such short
notice.
A related SFP, lo5, is a relatively infrequent particle which can be seen as a
combination of le5 and o2. Its usage largely coincides with the ‘promotional
function’ of o2 discussed above. The Pinyin annotation used here (lo5) is a
phonological approximation of the actual SFP in spoken form. I have used the
character to represent the sound but it is also rendered as (e.g. Chao 1968)
or something else. Some examples are shown in Example 88 below.
All three examples in Example 88 are advertisement titles on the web. Each lo5 in
Example 88 is preceded by a verb which denotes an approaching, beginning or
opening action. For each statement in Example 88, if we look closely at the
relations between lo5 and the other part of the sentence, we will find that it is
reasonable to analyze lo5 in two parts, that is, lo5 = le5 + o5. Our reasoning is
that, for each sentence in Example 88, the verb was initially followed by the
aspect marker to signal the completion of the action (i.e. ‘have come’, ‘have
begun’, ‘have opened’ respectively). The SFP is then added to help catch the
reader’s attention. Finally, and are combined phonetically to form lo5. In
fact, the combination of can also be used as is, without the sandhi. Many
examples of the two particles used together can be retrieved from the web.
As for the three examples of lo5 in Example 88, 88a announces the arrival of
the new iPhone, 88b encourages owners of motorcycles of a certain make to
revisit the servicing center, and 88c announces the launch of night fishing at a
leisure pool. All these messages are meant to be unusual and exciting news which
the reader should pay attention to.
Apart from getting attention and promoting commodity as seen in Example 88,
lo5 can also be used to give a warning, just like its parent, .
In Example 89, the host of the dating show is giving a warning to a certain male
suitor who is getting ready to perform a talent show. The warning simply means
‘You can start now!’ but the connotation is that the success or failure of securing
a date depends on the man’s performance, so he should concentrate fully and do
his best. All these implications are embedded in the sentence-final particle.
5.7 SFP O5
The o that gives warning is a reasonably established particle in terms of both
phonological (o2) and orthographical ( ) representations. Some sentence-final
particles do not (as yet) have a fixed sound-character representation
corresponding to their functional paradigm. The o that reveals the speaker’s
emotion, which will be discussed in this section as o5, is one of the SFPs that have
not been properly identified and given unique orthographical representations. In
the previous section, we have consistently used the character to represent o2.
In actual written language, native speakers may represent o2 with a character
other than (for example, ). In this chapter, we will consistently use to
represent o5. Readers, however, should not assume the consistency of this sound–
character correspondence elsewhere in the real world (and this principle applies
to other SFPs in different degrees). The two o’s are perceptually different in
pronunciation and very different in their functions.
While is mainly used to give warning and recommendations, the primary
function of is to help mark the speaker’s strong emotions, whether out of
surprise, admiration, longing, sadness, disgust or frustration. The o5 is almost
always used in a fixed pattern of [X Y ] (meaning ‘X is so Y’), where X is a
person, object, event and so on, while Y is a descriptive unit. Note that although
we adopt to represent the particle o5, the conventional Pinyin notation for this
character is o1 instead of o5. This is because there is no Chinese character
corresponding to the o5 sound. In this chapter, we use o5 to annotate this
character but readers should type o1 if they want to get the character using a
Pinyin input method.
At the time of Chao’s (1968) writing, the existence of o5 was not identified (or
was not separated out from a generic o), and the character Chao used to represent
o2 was instead of the used here. However, Chao did identify two broad
categories of function for o – to give warnings (our o2) and to utter exclamations
(our o5). This convention is followed by Sun (2006).
(o5)!
‘Your wife is so beautiful! (We really admire her)’
(o2)!
‘Your wife is so beautiful! (You need to keep an eye on her)’
The fact that the same sentence can be tagged by two different os to generate
different pragmatic implications seems to authenticate our two-o analysis as
opposed to the traditional single-o one.
In Example 94, the host of the show asks a female guest whether or not she is
currently leading a happy life. He is referring to her being spotted together with
her boyfriend by the paparazzi. Since it is already on the news, the host assumes
this is common knowledge and uses ou5 to seek the agreement of the girl. The
female celebrity, however, strategically denies the assumption, as is the custom of
celebrities on TV.
Marker of reason
One of the most frequently used functions of is to mark something as an
obvious reason for a certain situation or a premise leading to a certain
conclusion. When applying this function, the intermediate steps of reasoning are
often omitted, leaving the listener to fill in the gap between the ma5-marked
expression and the phenomenon it is supposed to explain.
In both examples in Example 98, is used to mark a short utterance as having
the explanatory power to resolve a mystery. In Example 98a, the girl wonders
loudly why men currently like to wear ankle-length pants. The man simply
answers ‘comparatively cool’ plus the ma5. If there had been no ma5, the
utterance could still be understood as an attempt to answer the question.
However, the connection between the answer and the question would be much
weaker. The presence of ma5 highlights the obviousness of the answer to the
question and helps bridge the gap of reasoning. Another SFP, , is also possible
here, as a5 is normally used to mark obvious responses. But the use of a5 seems
more ‘aggressive’ here, incorporating a possibly negative attitude. In Example
98b, the female guest repeats the intensifier ‘particularly’ three times to
emphasize her joy at seeing the male candidate. When questioned why, she only
answers with a monosyllabic adjective ‘handsome’ plus ma5. The presence of
ma5 is crucial in helping the listener make the necessary connection between the
two propositions (i.e. ‘He is handsome’ and ‘She is happy’) to quickly arrive at
the correct interpretation (that she is happy because he looks handsome).
Marker of rectification
We discussed the functions of to mark allegedly shared information and to
highlight the reason for making a claim. In the examples discussed above, the
speakers assume the ma5-marked information to be obviously true and readily
acceptable to the listener. However, when the speaker feels there is a conceptual
difference between the speaker and the hearer, the speaker can still use ma5 to
mark the information which they want to share, possibly with an intention to
correct the hearer’s misconception. In cases like this, ma5 often carries an
element of impatience which is not seen in the examples of the previous kind.
The host of the chat show in Example 102 is questioning a female celebrity why
she is not presenting a photograph of her ideal man as promised. The woman
answers, a bit impatiently, that she is trying to find her cell phone (while
fumbling in her bag) in which the photo is kept. The marking of indicates the
speaker’s intention to correct Mr Tsai about the misconception that she is not
presenting the photo, by emphasizing the current visual information Tsai should
pay attention to (i.e. Kou is indeed looking for the desirable photo).
The dialogue in Example 104 centers around a female guest’s earlier comment on
a male suitor. She said that she had turned her light off because she might not be
his type. Mr Meng asked why she thought so. The girl said she was trying to be
polite, at which Ms Huang says that what the girl really wants to say is ‘He is not
my type’. Meng then offers his punchy remark on the girl’s tactfulness, which he
ostentatiously condemns. The marking of ma5 signals the speaker’s recognition of
an incorrect situation and his intention to put it right.
In Example 105, an unusually timid male suitor says he has never done the kind
of romantic things as suggested by other participants of the show. The host then
corrects the boy by saying that he came to the show exactly to do that kind of
thing. The marking of ma5 helps highlight the purpose of the host’s comment to
clarify a misconception.
In Example 106, the host of the dating show is commenting on a girl’s dancing
performance, saying it was worse than his mother’s regular dancing exercise. The
male suitor responds to this comment with the sentence ‘The person in question
is a pretty woman’. On the surface, it looks as though there is no connection
between the two utterances. However, the presence of ma5 clearly suggests an
underlying process of information addition and revision which should be drawn
upon to help interpret the message. What the male guest means is, since the girl
in question is pretty (which is the most desirable quality for a woman in this line
of reasoning), she is exempt from the expectation of superior dancing skills, so
there is no point in criticizing her for her poor dancing performance. The use of
ma5 bridges a relatively large gap of reasoning in this instance. This function of
ma5 is frequently seen in daily Chinese conversation.
Marker of paraphrase
People often feel it necessary to put things into a different perspective during
conversation to better understand a piece of information. One of the ways of
doing this is to offer a paraphrase of a previous text or a summary of a recent
discussion or happening. Due to its various functions in the information domain,
is also used to mark this kind of paraphrase or summary in order to endorse,
illuminate or justify. Since the previous information is already established, the
speaker assumes that the paraphrase is also shared information, which licenses
the use of ma5.
The female guest in Example 107 reveals her own character as a dominant one,
just like a macho man. The male suitor shows his understanding of the claim by
characterizing the trait with a word ‘tough, combative’. He tags his
sentence with ma5 to trigger listeners’ processing of the utterance at the level of
information management (recall Schiffrin’s Information State as a discourse
module). In this case, ma5 helps mark the information as further explanation or
elaboration of the previous message. It shows the speaker’s wish for this
information to be accepted as common knowledge so as to serve its explanatory
function. In other words, what ma5 marks is a paraphrase of a recently shared
piece of information based on the speaker’s understanding of the message.
In Example 108, the female guest is referring to a virtue of the current male
suitor, who advocates the ‘emptying the plate’ movement (i.e. not leaving any
food on the plate). The girl also used the paucity of food in the poor countryside
she came from as an example to support this movement. When it is his turn to
speak, the host of the show summarizes the situation with an established Chinese
phrase ‘to manage the household with diligence and frugality’. This expression is
tagged with ma5 to show the speaker’s intention to share the information as
common knowledge and to wrap up the information accumulated so far.
The female guest in Example 109 is discussing her infatuation with a senior
student as an undergraduate. She makes a false start in the first sentence,
reorganizes herself and decides to describe the situation as ‘I idolized him’. This
description is tagged with ma5. The occurrence of ma5 after a retrospection
process and in a restarted sentence seems to relate ma5 to a paraphrasing and
summarizing function, which coincides with the nature of the expression (an
abstraction out of a narrative).
In Example 110, the female guest wants to make sure if the male suitor’s previous
comment means he is willing to change himself for her, whereupon the man
answers ‘I am listening to your suggestion’. The tagging of ma5 not only shows
the speaker’s willingness to go along with the suggestion but also helps clarify
the speaker’s stance to a certain extent. That is, he means the idea of changing is
not initiated by him but is suggested by the girl which is probably difficult to
refuse in the courtship setting. In other words, he paraphrases the information
from ‘I am willing to change for you’ to ‘I am willing to follow your suggestion’.
The ma5 carries out a double function here – to paraphrase information and to
rectify a misconception.
In Example 111, a few girls are competing over a male suitor. The host says to
one of them that she has not yet expressed her preference for the boy. There are
two sentences in the girl’s reply. In the first sentence she corrects the host by
saying that she did reveal her attitude. In the second sentence (which involves a
false start) she explains how she expressed her fondness for him. The second
sentence is a paraphrase of the first and it is marked by ma5 to show its
information status (i.e. it is previously established knowledge). The marking of
ma5 has empowered the second sentence to support the claim made in the first
sentence.
Example 112 happens prior to a routine of the dating show where a female
guest’s personal secret is revealed so the male can decide whether or not to
choose her. The resident specialist, having heard a secret of this girl in a previous
episode, says he knows what the girl’s secret is about. The host asks him what it
might be. Mr Lei then reveals his knowledge. The sentence relaying the secret is
marked with ma5 to show its information status (i.e. as formerly established
knowledge). The utterance itself is a paraphrase or elaboration of Lei’s earlier
claim that he knows about the girl’s secret. The ma5 has carried out the function
of supporting an earlier claim by sharing established information.
In Example 113, the female specialist, Ms Huang, is responding to a girl’s claim
that she rejected the suitor based on rational judgment. Huang objects to her
claim that evaluating a person based on their appearance is rational. She would
rather view the appearance-based appraisal as emotional rather than rational. She
presents this argument in a noun clause and two sentences. In the noun clause,
she refers to the idea of basing one’s fondness on a person’s look. In the following
sentence, she labels the situation as an expression of feelings. This sentence is
tagged with ma5 so it can be easily accepted by the audience as common
knowledge. In other words, ma5 helps to extend the argument by declaring the
preferred interpretation as a readily acceptable message. The next sentence then
gives the conclusion based on that presumably already shared information.
5.10 YE5
Similarly to the case of o2, o5 and ou5, there is no uniquely established
orthographical representation for the SFP ye5. It is variously written as
and so on. We adopt as the standard representation in this book, but keep
other forms in some examples intact, as they appeared in their original settings.
The fifth tone in ye5 is the ‘default tone’ for all sentence-final particles discussed
in this book with the notable exception of which is clearly uttered in the
second tone (i.e. o2). Thus, although the characters etc. are not
conventionally annotated in Pinyin as ye5, we still use ye5 to represent the sound
of these characters in the examples (as this is the closest approximation to the
sounds truly uttered in those circumstances).
The primary function of ye5 is to mark a speaker’s recent discovery as
something surprising and probably different from the listener’s expectation. In
this respect, ye5 bears some similarity to whose main function is to give
warning. The ye5 differs from o2 in that it may assume that the listener will have
a different point of view. The o2, on the other hand, does not make such an
assumption. While o2 is mainly used to introduce a new perspective, ye5 marks
something as opposite to a known assumption. Also, while o2 is more oriented
toward the listener, ye5 focuses more on expressing one’s thoughts and feelings.
In Example 114, the host of the chat show first declares the fish they use to scare
the female celebrity with a fish phobia is not a ‘friendly fish’. The first sentence is
tagged with o2 for it to be used as a warning. The second sentence is then tagged
with ye5 to reveal what the fish really is – a typical fish with the appropriate
shape, scales, spikes and fins, rather than a more ‘friendly’ fish with fewer
characteristics of fish (which may then be less scary to the female guest). The fact
that both o2 and ye5 are used in the same turn with similar functions reveals the
similarity in their nature. The fact that o2 comes first strengthens its main
capacity as a warning signal. The use of ye5 then declares the message as
something contradictory to the listener’s presumed wish (for a more friendly
fish).
In Example 115, the host of the chat show asks the male guest whether he has
ever tried a certain spicy hot dish before. As the conversation has been dwelling
on the male celebrity’s extraordinary ability to endure spicy food, the expected
answer might be ‘yes’. However, the celebrity has never tried that particular dish
so the answer has to be ‘no’. Thus he attaches ye5 to the less-preferred answer to
highlight the possible discrepancy between the truth and the listener’s
expectation.
Both examples in Example 116 involve the speaker saying something which they
think is against the listener’s expectations. In Example 116a, the woman is
repeating her warning to her daughter about the danger of wearing a long T-shirt
with very short pants. The speaker thinks her daughter does not realize what she
looks like to the men around her (i.e. that she appears not to wear any pants), so
she tags her caution with ye5, presumably to maximize the difference between
hearer expectation and the reality. If ye5 helps achieve the intended result, her
daughter may reconceptualize the issue and correct her code of dress. In Example
116b, the speaker is correcting a wrong observation about the gloves she is
wearing. That is, her gloves are made of leather, not of plastic. The correct
statement is marked with ye5 to contrast it with the wrong assumption.
In Example 117, the host of the show is responding to a situation where a male
suitor has produced some gifts for participants in the show. There is one more
thing in the man’s bag which is an umbrella. It looks like the man also intends to
give away the umbrella. As the sound of umbrella ( san3) is identical to that of
‘breaking up’ ( san3), the Chinese people do not normally give umbrellas as
presents for fear of being interpreted as wanting to break up with the receiver of
the gift. That is why Mr Meng says the umbrella is not a popular gift. His remark
is tagged with ye5 to mark the statement as contradictory to the male suitor’s
good will in using the umbrella as a gift.
At the time when the girl is speaking in Example 118, the participants of the
show are discussing how gullible people can be in the face of contemporary
swindlers. Xue uses an example to illustrate how innocent and even stupid she
was to believe in the advertisement of certain health products. The sentence ‘I
actually believed’ is tagged with ye5 to show how contrary it is to common sense.
In Example 122, the speaker, Huang, had just made the discovery that the
‘catwalk’ the show prepared for them was really slippery. The ye5 helps her put
this new discovery into words. Hsu, on the other hand, uses ye5 in her utterance
to caution Huang about the possible misconception that this was a real catwalk
(i.e. it was a fake designed to embarrass the guests). Thus the two ye5’s are
slightly different in function (i.e. making a discovery vs revealing unexpected
information).
Since the core function of ye5 is to announce a new discovery or present
something unexpected, it often adds emphasis to an expression when it is used to
respond to a statement or a question, whether in a preferred or less-preferred
way.
Marker of endorsement
A ye5-marked expression is often used to respond favorably to a previous
speaker’s contribution. This is often just a short endorsement of the previous
speaker’s idea or proposal. It is as if ye5 is saying ‘you have spoken my mind’ in
these cases.
In Example 123, the host of the chat show asks his co-host what she thinks is the
most shocking thing she has learnt from the day’s chatting. Hsu says it has to be
the unusual thing an older celebrity says about never holding his spouse’s hand.
Upon that, Tsai quickly agrees with a ‘me too’ marked with ye5, which is an
agreement accompanied by genuine surprise (about both hosts coincidentally
holding the same opinion).
In Example 124, Mr Tsai asks his co-host how she thinks about putting celebrities
Julie and Alex together as a couple on the show. Hsu readily agrees and her reply
is tagged with ye5 to introduce a sense of freshness to the agreed proposal. The
newness of the proposal lies in the fact that the spouses of both celebrities are not
present on the show, so the idea of the new partnership seems unconventional
and thought-provoking.
Marker of retort
On the one hand, ye5 seems to increase the authenticity and the immediacy of an
endorsement as aforementioned; on the other hand, ye5 can also lend its
momentum to a negative response used to counter a claim or reject a proposal.
In Example 125, a female guest, Guan, is rejecting a male suitor on the grounds
that he is not the ideal muscular man for her. The other female guest, Xue, shouts
out a retort reminding Guan that the man is actually a fitness coach. The retort is
marked with ye5 presumably to remind the listener of an important piece of
information which has been neglected. Note Example 125 is a dialogue observed
on a Chinese TV show. The orthographical representation of ye5 (here ) used
by the TV subtitlers in Example 125 is different from the one used more
frequently on Taiwanese TV shows ( ). However, it should be noted that other
orthographical representations for ye5 are also present in Taiwanese chat show
subtitles, such as the in Example 123, and mainland chat shows also transcribe
ye5 as in some cases, such as in Example 120.
In Example 126, the host of the chat show uses an analogy to show that
professionals never do in their leisure time what they do for a living. Just like an
actor does not perform at home, so a singer does not sing at KTV. However, the
guest of the show, Mr Zeng, quickly points out that he, being a singer, also sings
at KTV. This seems to undermine Mr Xie’s generalization as the ye5-tagged
sentence offers an exception to the assumption.
5.11 LA5
The primary function of la5 is to dismiss an idea or object as unimportant or
unworthy of consideration and possibly also to express an attitude of contempt or
disapproval. However, it can also be used to express something positive,
especially against certain adverse conditions or after some kind of
misunderstanding. The la5 is somewhat more frequently heard in Taiwanese
Mandarin than in China, possibly due to the Southern Min influence.
Marker of dismissal
The la5 often accompanies a derogatory statement with or without an impatient
attitude. It is often used to dismiss something or someone as unimportant and
unworthy of serious consideration.
Example 127 is a short exchange shown in a video clip introducing a male suitor.
A woman in the video tries to get the man to take her home. The man’s
somewhat rude remark ‘Go take the subway home yourself’ is tagged by la5,
which adds a careless and contemptuous attitude to the otherwise neutral
command.
Both sentences in Example 128 marked by la5 are used to counter a claim or
proposal. In Example 128a, the host of the dating show is defending the male
suitor who has not been trained in the same discipline as the female guest who is
criticizing him. The host dismisses the presumption that the man should possess
any technical knowledge that is not within his specialty. In Example 128b, the
celebrity Zhong is complaining about the amount of money a friend supposedly
wants to borrow from him. He condemns the amount of two million as too
outrageously large. The tagging of la5 helps express the speaker’s attitude that
the proposal is entirely out of the question.
In Example 129, the hostess of the chat show asks a celebrity father what he
thinks about his teenage daughter’s new look. Mr Wang is not particularly
impressed with his young daughter’s fashionable outfit so he answers ‘so-so’
which is tagged with la5 to show a low degree of satisfaction.
In Example 130, the host of the show asks the celebrity guest whether his wife is
worried about his having any lady friends outside of the marriage. Wang rejects
this suggestion by saying ‘She should be very much at ease now’ (because she has
all the money). This sentence is tagged with la5 to dismiss the possibility of his
wife having to worry about anything.
Marker of clarification
Another function of related to its marking of dismissal is to help make
clarifications. This may be to clarify the truth of information or to clarify one’s
stance after a possible misunderstanding.
In Example 131, the female guest has just commented positively on the
appearance of the male suitor in this session. She said that when they stand side
by side, the man did not appear any weaker than the tall and handsome host of
the show. Upon that, the host challenges her by saying ‘Do you mean I am the
one who looks weaker then?’ The girl quickly denies the accusation, using a la5-
marked sentence to clarify herself and diminish the implication.
Example 132 occurs at the beginning of the chat show, when the hostess uses, as
the ice breaker, a Chinese idiom: ‘Time pushes people to grow old’. This is not the
most pleasant greeting for the row of middle-aged celebrity guests on the show,
who all hate to be referred to as being ‘old’. The hostess therefore quickly denies
the possibility that she is targeting the celebrities. Instead, she says she is
referring to their children who are all young grown-ups now. The sentence used
to deny the allegation is marked with la5 to sideline it.
In Example 133, the hostess of the chat show involves a senior celebrity’s son by
referring to his trouble-laden private life. This young man has been caught in
many awkward situations such as having a dubious girlfriend, being repetitively
issued with parking tickets, being out of a job frequently and so on. To help
alleviate the situation, the assistant of the show suggests a rephrase – that he is
just a bit busy. The use of la5 to accompany this sentence carries out a
clarification function and helps dismiss the negative connotations in the previous
speaker’s contribution.
Prior to the talk presented in Example 134, Miss Lin has been talking about how
stern her father was in bringing her up. For example, whenever she won a
competition in a performance art, he would say that it was nothing as she only
defeated a bunch of weak opponents. The girl realizes that she is making her
father look bad in the show, so she adds a la5-marked comment at the end of the
story to clarify the situation – ‘He only wished for us to do better’. This sentence
seems to justify her father’s action somewhat and diminishes some of the bad
connotations. This is one example of la5 marking a positive contribution in order
to reverse a bad situation.
In Example 135, the hostess of the show asks the male guest about his recently
ended job as reported on entertainment news. The young man answers with a
la5-marked correction, maintaining that it is not an ended job. He then goes on to
explain the complicated situation about the company he last served in.
The speaker in Example 136 has been recounting a ghost story she personally
encountered years ago. She and her girlfriend rented a cheap room from an older
lady where they saw a number of apparitions. After they ran away at midnight
never to return, they learned from a neighbor that the house was actually located
in the vicinity of a cemetery. The final words she gives in Example 136 represent
an awakening of some sort, a correction of the previous misconception that it was
just an ordinary residential neighborhood.
Marker of digression
Due to its core usage for dismissing a claim or proposal, la5 is also used in the
cognitive domain to mark a digression in thought in the process of reasoning or
narration. In other words, la5 is sometimes used to mark a short side sequence
within a person’s longer turn.
The female guest in Example 137 was telling a ghost story she had personally
experienced. Note how the la5-marked sentence acts like a footnote in this
narrative. The footnote explains her assessment of the material brushing across
her face as a result of intellectual thinking. This is a different process from the
story-telling process itself, and the la5 usefully sets the sentence apart from the
narrative. Also notice how an unfinished phrase starting with ‘made of
fabric’ is cut off by the ‘footnote’ and resumes after the inserted remark,
repeating the three beginning morphemes . (A phrase which is cut off in
the middle and later resumed, will resume from the beginning rather than from
the point where it was cut off; see Fromkin and Bernstein-Ratner 1998.) This
further supports the view that the la5-marked portion is an inserted sequence
generated from another cognitive process.
In Example 138, the speaker is explaining why his father did not see him off at
the train station years ago when he was joining the army. As he is recounting the
incident, he stops in the middle of the story and inserts a side sequence – ‘It was
the reason he gave me anyway’. The footnote status of this phrase is marked by
la5 as it shows the speaker stepping away from the historical account and
offering an evaluative comment from the current standpoint. Note again that
‘therefore’, the word which introduces the structure before the side
sequence, is repeated straight after the insertion, signifying the speaker picking
up a previous point after an interruption.
Marker of concession
Since la5 normally functions in a domain which involves some kind of adverse
condition, it is also used to mark a concession, to express something as a final
resort or a compromised stance. In doing so, it seems to embody the attitude of a
person able to see both the negative and the positive sides of the issue in
question, especially the ability to find certain merits inherent in adverse
conditions.
In Example 139, the hostess of the show is referring to a male celebrity’s struggle
in making his way to the current status of an established singer. The female
guest, Huang, responds by saying that it is an arduous journey, but one must
persist in order to succeed. The portion of her speech marked by la5 is one that
expresses a compromising attitude – that you have to endure the hardship if you
want to be successful.
What happened before the speech in Example 140 was a fruitless discussion on
whether the girl or her mother should take off their clothes in front of the
camera. The hostess of the chat show comes to the conclusion that the girl’s
father was right in saying that neither of them is equipped to do so. The la5
marks a good point (i.e. the father was right) as a compromise out of a pointless
discussion.
Prior to the occurrence of the speech in Example 141, the show staged a prank
phone call. A young singer was asked to call his celebrity father to borrow a large
amount of money. The father did not agree to lend the money readily and the call
ended without a solid conclusion. Afterwards, the host of the show comments
that even if the son really wanted to borrow money from his father, the father
would not have the money anyway (based on the host’s understanding of the
celebrity). The remark ‘I will be honest with you’ is tagged with la5 to indicate a
compromising attitude, meaning that it was not so bad that the father did not
agree to lend money, as he did not have the money anyway.
Marker of impatience
Sometimes a speaker uses la5 simply to express an impatient attitude and nothing
more. The usage is impolite and often derogatory. Two examples retrieved from
the web are shown below.
As can be seen from the English translations of the two sentences in Example 144,
the addition of la5 to certain expressions creates a swearing effect. These
expressions are mostly used in confrontational settings.
Sometimes the impatience is ‘faked’ and the la5-marked expression seems to
exude some feminine charm instead of sounding impolite. The effect is usually
applicable only to relatively close friends, couples or family members.
Example 145a is probably said by a female (or a male acting in a feminine way)
when upset by someone close in a mild way. In Example 145b, the ‘other
person(s)’ can refer to the speaker themself or some other person(s) the addressee
of the sentence happens to be staring at. If refers to the speaker, the speaker
is normally a woman and the la5 will exude some feminine charm rather than
real impatience.
If pronounced, the pitch level of the in Example 147b will be somewhat higher
than that in Example 147a and with a flatter pitch contour. The in Example
147a, pronounced with a stronger initial accent and a falling pitch, is the
‘genuine’ la5 which in this instance marks a highly desirable action to the
speaker, like Example 142. The in 147b, on the other hand, is meant to be a le5
surfacing as la5 (note the similarity in pronunciation), which essentially marks a
completed action in this case as well as a change of marital state for the couple
from single to married. While Example 147a could have been said by a woman
desperate to get married to her boyfriend, 147b is an announcement made by a
couple who have just got married.
5.12 LE5
We discussed le5 as the marker of completion in Chapter 3; that is, it comes
after a verb and marks the action as having completed in the real world at the
time of speaking or up to a point in a hypothesized situation. Two short sentences
including le5 as an aspect marker are shown below.
Both examples in Example 148 have in the middle of the sentence, directly
after the verb, which clearly shows its status of being an aspect marker. In this
case, they both show the action represented by the verb (‘make friends’ or
‘destroy’) as a completed action at the time of speaking. However, the le5 as
aspect marker need not always appear somewhere within the sentence. It can also
appear at the end of the sentence, if that is where the verb happens to be. Two
examples of le5 as aspect marker appearing at the end of a sentence follow.
Both sentences in Example 149 each have a verb (‘escape’ and ‘reprove’
respectively) followed by as the aspect marker showing the action to have
been completed at the time of speaking. Both instances of le5 appear at the end of
their respective host sentences. In some cases it is not always clear whether the
le5 at the end of a sentence is an aspect marker or a sentence-final particle. An
aspect marker le5 simply marks the verb as representing an action that has
already happened at the time of speaking; an SFP le5 shows the speaker’s overall
cognitive placing and the pragmatic connotation of the entire expression. Such a
le5 may also serve both functions at the same time. Conversely, some sentences
may come with both an aspect marker le5 and a sentence-final le5. Two examples
are shown below.
The first le5 in Example 150a advises the listener that the action of ‘adding the
soy sauce’ was completed sometime in the past. The second le5 adds the
implications of this action to the present – that the dish is now ready to be
served, i.e. it represents the so-called ‘currently relevant state’ of Li and
Thompson (1981). Likewise, Example 150b shows aspect marker le5 being used in
a hypothetical condition – ‘going to the night club’. The speaker argues that once
one enters a night club, one certainly wants to drink alcoholic beverages. The
argument portion is tagged with a sentence-final le5 to show the speaker’s
commitment to the proposal.
Thus, when le5 appears within a sentence, it is definitely an aspect marker
marking the completion of an action. When le5 appears at the end of a sentence,
it could be an aspect marker or a sentence-final participle or it may be serving
both functions. A sentence can come with both the AM le5 and the SFP le5.
When serving the function of SFP, le5 can add different meanings or
implications to the sentence it attaches to. The core function of le5 as an SFP, it
seems, is for the speaker to express their evaluation of, and attitude toward, the
current situation as a result of recent happenings in the surroundings.
A sequence of two sentences, both tagged with , appears in Example 151. These
are spoken by the host of the dating show after he heard the male suitor praise a
female guest. The man has been extraordinarily shy and not good at pursuing
girls. However, the host has tried to teach him what to do here and there in the
show. When he saw the boy praising the girl, Mr Meng recognized this as a sign
of improvement, and announces that the boy has changed – he is curable now as
he has transformed from a timid boy to a sociable person. Such an expression of
change of state would not have been possible without the presence of le5.
Moreover, the sense of change is doubly increased with two expressions both
tagged by le5 carrying out the same function.
In Example 152, a question and answer session has just rendered a male suitor
speechless as he does not know how to respond to a girl’s questions. The host of
the show takes over the floor by commenting on the man’s behavioral change
(i.e. from being a normal person to someone who does not know how to speak) in
order to fill in the silence. The sentence ‘He does not know
how to speak’, without the accompanying le5, could have meant the person
cannot normally talk. With the addition of le5, the sentence in Example 152
correctly means that the speechlessness is a new state the young man has
recently lapsed into.
The girl in Example 153 is asking a young man whether his previously failed
relationship has made him permanently incapable of pursuing love. The
sentence-final in Example 153 is not an aspect marker since it does not refer to
the timing or state of completion of the verb ‘love’ in any way. Instead, the le5
refers to the entire clause of ‘not knowing how to love’ and marks it as a new
state transformed from a previous state (i.e. from ‘not daring to love’ to ‘not
knowing how to love’).
Reconceptualization
The function of to mark a change of state enables it to work in the cognitive
domain. That is, le5 is often used to show the epistemic change one’s mind goes
through before the utterance is made.
Example 154 shows how helps to express a piece of recently acquired
knowledge as the result of a process of reconceptualization. In Example 154a, the
host of the chat show gradually realized, during the course of the conversation,
why a celebrity did not send his children to the Taipei American School. The le5
helps convey this epistemic change, i.e. from being oblivious to the reason to
finally realizing it. If there was no le5 in Example 154a, then the sentence
‘I know why he does not go to the American
School’ would simply mean the speaker has this knowledge all along. In Example
154b, on the other hand, the speaker is modelling the epistemic transition of
another person and articulating the result of his observation. Mr Qiu, the host of
the dating show, was introducing a new male suitor who was extremely tall.
Knowing Cai Yang to be a petite girl, Qiu teases her by saying ‘You know now
what it is like to look at someone facing upward, don’t you?’ The le5 is essential
in adding the extra dimension of assumed conceptual change to the sentence. The
role of another SFP, , in Example 154b is to make the statement into a
rhetorical question. We can modify the sentence in three different ways, as
shown in Example 155 with Example 154b resurfacing as Example 155a.
First, both and have been stripped off sentence Example 155b, which
simply means ‘X knows what Y means’ (where X = Cai Yang; Y = ‘look up at
something’). Example 155c keeps ba5 but is short of le5; therefore it does not
imply a conceptual change but is still a question (‘X knows what Y means,
doesn’t she?’). Example 155d loses ba5 but keeps le5, which gives it an entirely
different meaning from 155b – ‘X now knows Y’, i.e. ‘X did not know Y before’.
Finally, for the sake of comparison, the original sentence reproduced as Example
155a means ‘X now knows what Y means, doesn’t she?’ as compared to other
sentences in this paragraph.
The combination in Example 155a illustrates the phenomenon of two
‘sentence-final’ particles making an appearance together, self-contradicting the
definition of SFP. In fact, the ‘dual SFP’ situation happens only when the first SFP
is le5. It is not possible to say, for example, and so on (but
etc. are perfectly fine). This seems to set le5 apart as a different and
unique category of functional item from all the other ‘genuine’ SFPs.
In Example 156, the young man apparently has been watching the TV programme
hosted by Mr Qiu. He is now on the show and sees the host in person. He
compares the real Mr Qiu with the one in his imagination and says that Qiu is
more handsome in person. The signifies the transition from being ‘less
handsome’ in memory to ‘more handsome’ in person to the speaker’s mind,
which is revealed as a compliment to the TV host. Again, the le5 in this case is
not associated with any action and is clearly an SFP providing additional
information in the cognitive and pragmatic domain.
Prior to the host’s speech in Example 157, there has been confusion and a
discussion about an object sticking out from the pocket of the male suitor’s shirt.
Seen from a distance, it looked like a stalk of grass to most of the people in the
show. However, a video recording was then played which introduced the man as
the owner of a peacock farm. After the video, people started to reconsider the
grass-like object in the man’s pocket. The host of the show finally speaks out for
everyone: ‘Now we know this is a peacock feather, isn’t it?’ (indeed it is). If there
had been no le5 in this sentence, it would simply mean ‘It looks like this is a
peacock feather, doesn’t it?’ and the original meaning regarding the knowledge
reconstruction process would have been lost.
Closing statement
There is a pragmatic function for in conversation, which is to serve as a
marker of closing or a pre-closing signal for the current topic. This is not
surprising as le5 is often used to express the speaker’s awareness of a change of
state or a reconceptualization process. The function of le5 to help present a
closing statement is a natural extension of these capacities.
Prior to the resident robot’s speech in Example 158a, it has tried to introduce
several female guests to the male suitor, all of whom he rejected. After these
failed attempts, the ‘human-disguised’ robot concludes the session by saying ‘I
can no longer help’. If le5 were not present, the sentence would simply mean ‘I
cannot help’ with no reference to previous endeavors. The existence of le5 is
essential for the sentence to serve as a concluding remark, summing up the
situation and showing the speaker’s lack of interest in pursuing the topic any
further. Example 158b is a routine command given by the host of the dating show
when one or more female guests are willing to go away with the male suitor. The
command ‘You must make a final decision now’ signifies that the end point of a
process has been reached and a conclusion must be drawn. Similar to Example
158a, if there were no le5 in Example 158b, the sentence would mean ‘You must
make the final decision’ but it would not mean ‘You must make a decision
NOW’. Nor would it come with the historical implication – that the decision-
making is the result of a relatively long process of interaction and selection.
Evaluation
Apart from the cognitive function of expressing a change of state and the
pragmatic function of giving a sense of finality to speech, is also used to
accompany an evaluation. That is, le5 can help tag an expression with the value
the speaker wishes to set down for a person, object or situation after a period of
observation.
Both examples in Example 162 contain a sentence marked with to express the
speaker’s evaluation and their stance toward people or things. Both sentences
also come with the structure meaning ‘too X (in my opinion)’, where
X is a descriptive phrase of some sort. The speaker in Example 162a, for example,
is rejecting the male suitor on the grounds that he talks too slowly. Although the
meaning of the sentence remains largely the same without le5, the presence of le5
does show the speaker’s firm commitment to the comment and there seems no
way to reverse the judgment. Likewise, the speaker in Example 162b criticizes a
male and a female guest for complimenting each other too much. The le5
strengthens the verdict by giving a sense of finality, as if saying that the case is
closed and there is no room for further discussion.
Prior to Example 163a, someone from the audience has just finished praising the
host of the dating show, saying he looks much younger in person than on TV. Mr
Meng responds with an evaluation of the guest’s comment. The marking of
reinforces the sense that the comment is the result of a long period of observation
rather than a whim. The same TV host in Example 163b is responding to a male
guest who just brought a present for the show – a kind of colorful sculpture made
of clay and originating from Tianjin. The same city is also famous for a snack
called Ma Hua. Mr Meng apparently prefers something edible, so he says that it
would be even better if the guest had brought some Ma Hua as well. This
comment is marked with le5 to enable a ‘backward comparison’ between the
preferred Ma Hua and the previously mentioned clay sculpture. In both cases, the
evaluation would seem less contextualized (i.e. short of historical reference)
without the tagging of le5.
5.13 INDEPENDENT PARTICLES
In addition to sentence-final particles (SFPs) and constituent-final particles
(CFPs), Chinese speakers also use what I call, in this book, independent particles
(IPs). They most frequently happen at the beginning of an utterance and are
normally phonologically separate from the ensuing sentence. In other words, they
are not as integrated into the sentence as an SFP is. Although IPs come in
different phonological forms, their functions are fairly limited and are decidedly
less versatile than SFPs. The independent particles are frequently used to express
an emotional surge that the speaker experiences at the time of speaking, emotions
such as wonder, shock, happiness, embarrassment, gratitude, sadness and so on.
They are alternatively called ‘interjections’ (e.g. Li and Cheng 2008, Yip 2000) or
‘exclamative particles’ in Chinese linguistics literature. In this brief section, we
will look at a few examples of IPs representing different emotions.
As can be surmised from the meaning of the sentence, both independent particles
in Example 164 express the speaker’s surprise at the sight of an external stimulus.
In Example 164a, it is the cockroaches that cause the girl to scream. In Example
164b, it is the pleasant surprise of seeing a macho man. In both cases, the
independent particle helps the speaker ‘let off steam’, so to speak, and there
seems nothing more to it. The two particles in Example 164 can in principle be
exchanged as the difference is mainly phonological.
Similar to Example 164, the three independent particles in Example 165 help the
speaker let out the emotional surge at the time of speech. In Example 165a, the IP
emanates a feeling of happiness which the girl apparently feels at the compliment
of a male guest. In Example 165b, the girl cannot find the right words to say and
feels momentarily embarrassed. She uses the IP to lead the involuntary
‘explosion’ of an emotional surge, explaining why she cannot talk normally (i.e.
being too nervous). There may be some differences between and in
terms of the nuances of emotion expressed on top of the phonological differences,
but in principle these two particles are also interchangeable.
Example 166 shows how a female guest uses ai1ya5 to start her response to a
male suitor’s compliment. The particle acts like a precursor that both reflects the
emotional impact the man’s compliment has on the girl and announces the
coming of a fuller response.
5.14 CONCLUSION
We have discussed a wide range of Chinese SFPs and other particles like CFPs
and IPs. The large number of examples in this chapter show how versatile the
Chinese SFPs are and how complicated their functions may be, despite their light-
weight appearance (i.e. each only one syllable in length). The dozen or so
sentence-final particles function in the Chinese discourse to help organize ideas,
request information, offer suggestions, give evaluation, issue warnings, reveal
emotion, seek agreement, build alliances, close conversations, and so on and so
forth. Together they help achieve the most effective conversation by catering to
the speaker’s cognitive, emotional and interpersonal needs during the course of
the conversation.
Some pragmatic functions decisively rely on the presence of the relevant SFPs,
such as giving warnings ( ), showing admiration ( ) or surprise ( ), giving a
reason ( ), marking a statement as the result of a process ( ) and so on. Other
SFPs are only marginally required for carrying out the function associated with
the utterance as a whole; for example, the used to mark a question
redundantly, or the used to give more emphasis to a statement. SFPs are
primarily used in spoken language but they also show up in informal writings
such as text messages and postings on social networks. All in all, sentence-final
particles and the like are an indispensable part of the Chinese language. They
work in tandem with sentence-based grammar to make the Chinese language
more sensitive and productive.
CHAPTER 6
Chinese neologisms on the web
6.1 INTRODUCTION
In this chapter, we consider Chinese neologisms on the web. In particular, we
examine a number of new words currently active on Sina Weibo – the most
popular social networking tool among Chinese netizens today, which boasts over
500 million registered accounts at the end of 2012. We divide these words into
categories and investigate their meanings and usages. By doing so, we hope to get
a glimpse of what the Chinese language looks like in one of the busiest sections
of contemporary society today. We also hope to learn about some of the current
concerns of the Chinese people and society from the new words sampled and the
contexts of their usages.
Group 1
(Network relations)
fen3si1 ‘fans’
qiu2fen3 ‘beg-fans’
hu4fen3 ‘mutual-fans’
hui2fen3 ‘return-fans’
zhang4fen3 ‘swell-fans’
you3fen3bi4hui2 ‘have-fans-must-return’
nao3can2fen3 ‘brain damaged fans’
guan1zhu4 ‘show concern’
V da4v ‘big V’
ai4te4 ‘to @ someone; to include as recipient of a message’
la1hei1 ‘pull-black’
The first seven words in Group 1 all originated from the first item, , which is
itself transliterated from the English word fans. The meaning of is largely
the same as that of fans in English (though as with all Chinese nouns, it can be
used in either the singular or the plural sense). On the Weibo social network,
every user can have admirers who are attracted to them by their postings, their
photo, their personality, their reputation and so on and become their ‘fans’. The
more fans one has, the more respectable one is likely to be in both the virtual
world and real society. The number of fans also seems to provide social
networkers with feelings of satisfaction and security, and the motivation to
continue to take part in social networking.
Because of the importance of fans to Weibo networkers, many new words are
created around the concept of fans, as demonstrated in Figure 6.1.
Figure 6.1 shows three kinds of words evolving from the concept of ‘fans’.
Firstly, there is the group of words denoting network participants’ online
behavior. means to ‘beg for fans’, a word used in Weibo users’ postings to
invite other networkers to become their fans. means to mutually become
each other’s fans. means to return the act of becoming a fan.
means ‘if you become my fan, then I will definitely become your fan as well’. All
the terms in this group denote actions centering around the idea of increasing the
number of one’s fans on Weibo.
The second group, currently only one word that I am aware of, reflects the
system’s behavior with regard to network participants’ number of fans. Thus,
refers to the increase of the number of fans affiliated to a person, especially
a sudden increase of large numbers of fans.
Figure 6.1 New terms evolving from the word ‘fans’
Another extension of the core concept is the kinds of fan available on the web.
or the ‘brain-damaged fans’, can refer to very loyal fans of a celebrity or
can be used to accuse some fans of zealous pursuit of worthless celebrities.
The next word in Group 1, ‘to express concern’, is not a new word, but
an old word acquiring new meanings in contemporary society. When used in the
Weibo social networking environment, it has the technical meaning of ‘adding
yourself to the fan list of someone’. When someone has a huge number of fans in
their Weibo space, they are called V ‘the big V’, where V stands for ‘verified’;
that is, a verified member of Weibo whose phone number has been confirmed
and who has a certain number of fans. A V may have millions of fans on
Weibo and is very influential in the social network.
The penultimate term, , is the transliteration of @ ‘at’. The symbol is used
in Weibo to mark someone as the recipient of a message. The transliteration of
the English word ‘at’ then evolves into a Chinese verb, , which means to
alert someone with a message. The last word in the group, , means to add
someone to the ‘blacklist’ of one’s networking space, so that this person can no
longer get in touch.
Example 1a shows how a Chinese disyllabic unit , evolving from the symbol
@, is now used as a regular verb on the web. The second sentence illustrates the
usage of another newly formulated verb , which can only be understood
against the social networking background.
Group 2
(Message posting)
ding3yi2xia4 ‘butt-once’
bang1ding3 ‘help-butt’
bang1zhuan3 ‘help-forward’
sha1fa1 ‘sofa’
ban3deng4 ‘stool’
guan4shui3 ‘fill with water’
qian2shui3 ‘diving’
lu4guo4 ‘pass by’
piao1guo4 ‘drift by’
wu2yu3 ‘no language’
wu2yan2 ‘no words’
qiang1wen2 ‘gun-article’
Group 2 words are used for responding to messages posted on social networks.
The core concept is represented by the character in this group, which
originally means ‘to push something upward with the head’, like heading in a
football game. However, in the context of message responding, means to push
the message upward one notch among the array of postings on a message board
so it becomes more noticeable. That is, the message is pushed upward on a
vertical stack. Therefore, , or all mean lending support to the
message so that the message stays longer on the board. , on the other hand,
means passing the message on to another social networking space to increase the
width of the distribution.
The next two terms, ‘sofa’ and ‘wooden bench’, are both existing
common words in Chinese. In the context of discussion forums, however, they
acquire new meanings in terms of the priority status of one’s response to a
posting. More specifically, and represent the first and the second
responses respectively to a new posting. Both are significant places as people
normally do not scroll too far down the rows of responses after reading the
message itself.
Moving on to the second half of the Group 2 items, is an existing word,
originally meaning ‘to pour water into a container (to cause flooding)’. In the
context of message posting, this word acquires the new meaning of ‘inputting
plenty of (meaningless) postings’ to state one’s opinions or simply to help
increase the visibility of a supported posting. , on the other hand, means
‘reading without making any response’, just like someone diving underneath the
surface of the water without being noticed.
The next few terms in Group 2 are words often used to fill in the content of a
posting on a message board. This happens when a person finishes reading a
message and does not feel like making any serious response. A comment of some
sort is required, however, due to the system’s regulations, the demand from the
owner of the posting or for the commentator’s own good. In such cases, the social
networker often simply inputs, in a perfunctory fashion, ‘passing by’,
‘drifting by’, or (both meaning ‘no comment’). These are not
generally regarded as respectful postings in online communities.
The last item in Group 2, , refers to an article posted to the social network
written by someone else rather than the self-proclaimed author. The term is
probably derived from an existing word, ‘gun-hand’ which means ‘ghost
writer’, often used to refer to an author who writes for others or an impersonator
taking an exam for someone else.
Group 3
(Politics related)
mei3gou3 ‘American-dog’
wu3mao2 ‘five-cents’
tian1chao2 ‘imperial kingdom’
he2xie2 ‘harmonious’
he2xie4 ‘river-crab’
kuo4san4 ‘disseminate’
qiu2kuo4san4 ‘beg-dissemination’
The next word in the politics group, , is an older word acquiring a new
meaning. The item used to refer to the imperial court that historically governed
the whole of China. Nowadays it is used to refer to the central government of
China formed solely and controlled fully by the Chinese Communist Party (CCP).
The following three sentences from Weibo postings illustrate its usage.
Example 3a shows to be used in a relatively calm statement, showing a
netizen’s understanding of how the ‘imperial nation’ is run. 3b, on the other
hand, shows the word to be at the beginning of a bitter criticism. The same
word used in 3c, however, is free from political implications. The user in this
case, like many other examples seen on Weibo, has accepted the term as equal to
the word ‘China’, much as they have accepted the CCP as the supreme (and
for some, acclaimed) governing body of the nation.
The next two terms, ‘harmonious’ and ‘river-crab’ are near
homophones and recently-made synonyms, the latter being developed to replace
the former to avoid its political connotations. Both words refer to the censoring
actions taken or directed by the government to remove postings with
‘dispreferred’ contents; i.e. anything that involves the questioning the authority
of the CCP or the running of the central government, certain government policies
and their execution, radical advocacy of democracy, or any proposal or report on
large scale mass protests, government failures, local riots, and social injustice (see
the relevant discussions in Kuhn 2010, Miao 2011 and Wright 2011). The extended
usage of this term also includes the justified removal by site moderators of
inappropriate materials such as nude pictures, obscene language and so on. Some
example usages of the words extracted from Weibo are shown in Example 4.
Example 4a reports a typical result of Chinese censorship where a piece of
information survives only a few minutes on a medium (e.g. on TV or the web)
before being removed for good – especially posts on social media that involves
‘collective action potential’ (King et al. 2013). The word is used as a verb
and is preceded by the passive marker , meaning ‘having been harmonized’ (as
a euphemism) or ‘being removed’ in essence. The word is used in the same way
in Example 4b except that it refers to the censoring act of the site moderator
rather than the government. The word is used as a near homophone of
in Example 4c, referring to the possible removal of Google from Hong
Kong in future.
When removed by Weibo censorship, the original posting is replaced by an
official text shown in Example 5, according to the practice at the time of writing.
The last two terms are based on the word, , which is also an old word
acquiring a new meaning on social networks. The original meaning of ‘expand
and spread’ is now concentrated on the spread of an appeal for help or for
participation in the work of a charity. Two example usages are shown below:
Both message senders in Example 6 are pleading for readers to help spread the
message. In 6a, the poster asks the readers to help find their lost belongings. In 6b,
the message sender asks the readers to support the victims in a hit-andrun
accident.
Group 1
(Social class)
gao1fu4shuai4 ‘tall-rich-handsome’
bai2fu4mei3 ‘white-rich-beautiful’
qiong2ai3cuo1 ‘poor-short-ugly’
tu3fei2yuan2 ‘crude-fat-round’
tu3hao2 ‘local tycoon’
diao3si1 ‘dick-fans’
nv3shen2 ‘goddess’
sheng4nv3 ‘remnant-woman’
The first two terms in Group 1, and , refer to promising young
men and women of the highest possible social order – men who are tall, rich and
handsome, women who are fair-skinned, rich and beautiful. The next two terms,
and , refer to men and women at exactly the opposite social
stratum, who are either poor, short and ugly or vulgar, fat and round. The word
‘local tycoon’ is not new, but has gained new popularity with the recent
economic boom of China and the rise of ultra-wealthy individuals. An opposite
term is , which is created from blending a taboo word with the word ‘fans’
and refers to young men who come from underprivileged family backgrounds
and generally look unimpressive. The word is used either in a derogatory sense or
in a self-effacing way.
Example 7a contrasts the fortune of the tall-rich-handsome class with the
misfortune of the miserable underclass of . 7b contains another social elite
term, , which means young people with very rich parents. A male
is well placed to marry a because of the match in social status.
In Example 7c, a is advised to acquire some skills in managing their meager
income; otherwise, they cannot even find a woman to marry from the same social
class.
The penultimate term in this group, , literally means ‘goddess’. As can be
imagined, it is normally used to refer to a charming and beautiful woman,
especially a celebrity. The final word, , on the other hand, refers to women
over or around 30 years old who are still single. Its use is somewhat derogatory.
Example usages of these two words are shown below:
Group 2
(Personal identity)
This group of new words is more related to a person’s identity rather than to a
social class. The first term in the group, , means a young woman with a
dominant character. It is exactly the opposite of , which refers to a lovely
young girl aged 8–14 or thereabouts. The next term, , is the male
counterpart of , meaning a lovely young lad. A man with a feminine
appearance or female dispositions is called a , a gay man is called a
and a woman who is attracted to gay men is referred to as a (literally
‘rotten woman’).
Example 9a contrasts the two terms and with ‘appearance’ and
‘inside’, which are antonyms of each other. 9b also contrasts the term with
the word ‘mature’. Example 9c demonstrates how the word is thought of;
that is, a real girl does not want to be called a ‘fake woman’. 9d is obviously
posted by a woman, who claims to have no boyfriend but is surrounded by gay
men friends. Finally, Example 9e demonstrates how the word is used.
According to the message poster, since the French teacher sympathizes with a
gay movie, she must be a lover of gay men as well.
is a relatively recent term in comparison with ‘second wife;
mistress’, both referring to the woman a married man has a sexual relationship
with outside the marriage. Both terms are normally used in a derogatory sense.
Example 10 shows the extreme measures taken by both wife and husband in
dealing with an incident involving the husband’s extramarital affair, costing the
wife her life and the husband imprisonment (not shown in the example).
Group 3
(Personal trait)
Examples 12a and 12b illustrate the usage of , referring to someone whom
the speaker is not satisfied with, hence they are being called ‘stupid’. The verb
in 12b is often used today to imply that someone is ‘abnormal’ in some way
(e.g. being crazy, stupid or forgetful) and requires medical attention. The word
in Example 12c refers to a person who enjoys eating so much they will
jump at any opportunity of a good meal. Example 12d illustrates the use of the
word , which refers to a girl who does not have the courage to approach a
boy. Interestingly, the sign in Example 12d is used as a verb, synonymous to
from Example 1a.
Group 4
(Social function)
The fourth and final group of new words in the person naming category have to
do with the roles and functions people take up in society. The first term in the
group, , is a popular orthographic variant of ‘expert’ on Weibo.
Experts are people to be ridiculed and jeered at on the web, especially on China’s
social networks. One reason may be that so-called ‘experts’ in China often appear
on official media to defend government policies rather than giving unbiased,
professional opinions or delivering criticisms. The morpheme ‘brick’ which
replaces the original ‘specialized’ probably comes from another new word
‘concrete brick’. has become a fashionable term on social networks
which acquires the abstract meaning equivalent to a message posted on the web,
especially a punchy message used to attack people or simply to impress others.
The evolution of into , then, is a derogatory process, probably taking
the meaning from to imply that the so-called ‘experts’ are only good at
making a lot of ungrounded claims. The opinions of are just as cheap as the
millions of messages netizens throw around on the web every day. Two examples
follow to illustrate the usage of on Weibo. In Example 13a, the ‘experts’ are
regarded as less useful than pigs. In Example 13b, experts are thought to be as
simple-minded as local tycoons.
The word refers to someone who likes to pick on the faults of others and
damage other people’s confidence. Two example sentences are shown below:
Example 14a shows being used as a verb which means ‘to verbally abuse’.
The same word in 14b, on the other hand, is used as a noun, referring to someone
in the habit of making scathing criticisms.
, literally ‘beautiful eyebrow’, is a near homophone of which means
‘younger sister’. keeps the core meaning of – a young girl, but adds
the extra implication that a girl qualified for this term should be reasonably
good-looking. The word refers to a girl’s best friends with whom she can
talk. Example usages of these two words follow:
Group 1
(Government)
Example 18a is a general criticism of the ‘government’ (as being hopeless). 18b,
on the other hand, shows why the government is thought to be bad – that is,
government officials allegedly flock around the place where there is money to be
collected.
The word ‘urban law enforcer’ can refer to the City Urban
Administrative and Law Enforcement Bureau or officers employed by the bureau
to carry out the mission of maintaining the order and the outward appearance of
the streets. In practice, the word is more often associated with employees of the
bureau patrolling the city. Since their job is to crack down on any unauthorized
civilian setups or activities which affect the orderliness of the city, they often
clash with street vendors, vagabonds and so on and are noted for their use of
brutal force. Two examples below illustrate the usage of the word;
Example 19a involves an incident where a street vendor was arrested by a couple
of law enforcers. The vendor later claimed that he was attacked by the two
officers back in the bureau and accidentally killed both of them out of self-
defense. He was sentenced to death and was executed a few years later. The
incident provoked a lot of discussions on social networks and called into question
the rightful existence of . The user in Example 19b, for example, expresses
their wish to live in a city in China without ‘chengguan’, although this is
impossible.
The next two words, and , were coined as new names for two real
people who were government officials. , ‘Uncle House’, on one hand, was
exposed by netizens to own more than 20 properties under his and his family’s
names. , ‘Uncle Watch’, on the other hand, was spotted wearing many
expensive watches in his various official appearances, including one where he
smiled happily while being interviewed as a government representative at the
scene of a traffic accident. Both and were later suspended as a result
of investigations. The two terms live on after the incidents and may be used to
refer to someone else with the same traits.
Group 2
(Society)
qian2gui1ze2 ‘hidden rules’
zhong1guo2meng4 ‘China-dream’
tao1bao3ti3 ‘scoop-treasure style’
yuan2fang1ti3 ‘Yuanfang style’
zhen1huan2ti3 ‘Zhenhuan style’
si1mi4da2 ‘Korean (honorific)’
‘hidden-rule’ refers to the implicit rules players adhere to once they are
committed to joining or remaining in the game – which could mean a job with
the government or a private corporation, an academic or professional program,
an examination or inspection, and so on. The most well-known example is
probably where TV or movie actresses have to sleep with directors and producers
in order to act in their films. Similar situations might have occurred in
government and educational institutions. The term is originally a nominal unit
made of a verb/adjective ( ) and a noun ( ), although it is also used as a
verb later on. Two examples of its usage follow:
The two sentences in Example 20 see the word ‘hidden rules’ apply to the
educational setting (i.e. male professors making females students sleep with
them) and the business of marketing (i.e. formula milk sellers bribing the nurses
so new-born babies become dependent on a certain brand of dried milk). The
word is used as a verb in Example 20a and as a noun in 20b.
‘China dream’ is a term proposed by the leader of the CCP in 2013 as a
national goal for the next few decades. The term spawned a lot of bureaucratic
toadying, online discussions and a relatively small number of sarcastic comments
on Weibo. As the term is very generic, poetic and idealistic, it seems to help hide
the weaknesses of authoritarianism and creates a ‘mesmerizing effect’ for the
general public. It is, so to speak, less prone to verbal attack due to its linguistic
incompatibility with ‘harsh words’. Some examples of socio-political criticisms
making use of this term can still be found on Weibo at the time of writing, as
shown in Example 21 below:
Example 21a interprets ‘China Dream’ in an intentionally narrow way to reflect a
social issue the speaker is obviously keenly aware of. Note that collecting
recyclable materials from the garbage and reselling them for money is a way of
earning money for many underprivileged people (especially older people) in
Chinese societies. 21b is extracted from a message condemning a child-molesting
kindergarten teacher in China. ‘Too many China Dreams’ is suspected, and
therefore degraded, by the author to be the reason for such perverted behavior.
Example 21c accuses the CCP leader of further undermining freedom of speech
since he ‘ascended the throne’ (rightfully reflecting the nature of the communist
sovereignty). Thus, according to the author, everybody knows what China Dream
means – that you are indeed ‘dreaming’ about obtaining reasonable freedom of
speech and independent thinking under the current political regime.
The three terms, ‘Taobao style’, ‘Yuanfang style’,
‘Zhenhuan style’, each refer to a special way of writing or speaking using
particular linguistic features or key phrases. The first term, , originated
from the Taobao Marketplace, the largest online shopping platform in China.
Taobao style refers to the online sellers’ intimate way of communicating with
their customers, which involves the oral address ‘darling’ and generous use of
sentence-final particles. Both and originated from TV dramas.
The mainly involves the use of a question
‘Yuanfang, how do you look at (the matter)?’ often asked by the protagonist
detective of his sidekick in the drama. The , on the other hand, involves
the use of many archaic forms of speech such as , (forms
women used to address themselves in the imperial court) and so on.
Example 22a offers a brief comment (i.e. ‘very fashionable’) on the admissions
letter issued by a university written in Taobao style. The actual notice (followed
by my translation) is as follows:
“Dear, congratulations! You are admitted by our university, d’y’ know? Darling,
be sure to report on September 2! Offer letter will be ‘shipped’ tomorrow, ok?
Darling, the full score is five! Give a good feedback, will you?”
The author of Example 22b summarizes the comments of netizens about the
result of a particular episode of the TV singing contest ‘The Voice of China’,
exploring the possibility of an under-the-table arrangement for a weaker
contestant to win. The summary is followed by a question written in ,
‘How do you look at it, Yuanfang?’ As the assistant Yuanfang always answers ‘I
think it is suspicious’ in the original detective story, the use of implies
there is something underhand in the event under discussion. Example 22c shows
how popular TV dramas can influence people in their styles of speaking and
writing nowadays.
is the transliteration of a Korean honorific ending which has no
content meaning. Chinese language speakers find this interesting and sometimes
add it to the end of a sentence just for fun or for imitating the Korean way of
speaking. The word is also used to refer to Korea or Korean people.
Group 3
(Person and family)
The first term in this group, , is created from the existing word ‘naked-
photo’. Readers will notice that the character ‘fruit’ is the character ‘bare’
minus a radical (the 145th radical of the 214 listed in Paton 2008) which means
‘clothes’. Therefore the morpheme is reinterpreted as without clothes,
which means ‘naked’. This gives the netizens a fun way of referring to an
interesting concept on social networks.
The word , literally ‘duck pear’, originally meant a kind of pear. As it is a
near homophone of ya1li4 ‘pressure’, at some point Chinese netizens began
to substitute for and the term has caught on since then. A related
term is (itself a near homophone of the standard Chinese translation
for the English name Alexander, or ) which means the pressure is ‘as
big as a mountain’.
The new term refers to the likelihood of people turning around to look
at you while walking past you. The term reflects people’s concerns about their
appearance nowadays, especially the younger generation who are now able to
afford fashionable clothes and accessories.
Example 24a is a netizen’s typical promise to do something dramatic (in this case,
upload their naked photos) once their number of fans passes a threshold. 24b
demonstrates how the new word is used where conventionally is
expected. Example 24c is extracted from an advertisement for iPhone 5S cases
posted on Weibo.
The word is a combination of three morphemes, each representing a
distinct concept. means ‘small’, is a short form for ‘definite’ and is
the short form of ‘happiness and well-being’. Together the term means
‘small but definite happiness’.
The term means a family which has lost its only child, normally
referring to older parents who have lost their grownup son or daughter and have
no more progeny to depend on. The possibility of this happening is greater in
China than in other countries of the world because China is still largely
maintaining its one-child policy begun in the 1970s.
Example 25a shows how the term is used to represent every little
happiness achievable in daily life. 25b is an informal statistic of the number of
families which have lost their only child up to the year 2012.
6.2.4 Descriptions
In this section we discuss new words which are mainly used as adjectives. The
words are grouped into three subcategories depending on whether they normally
imply a positive evaluation, a negative evaluation or no such evaluation (i.e.
neutral).
Group 1
(Positive description)
niu2 ‘awesome’
meng2 ‘cute’
gei3li4 ‘inspiring’
you3cai2 ‘talented’
you3fan4 ‘gracious’
diao1bao3 ‘blockhouse; awesome’
Group 2
(Negative description)
bei1cui1 ‘tragic’
dan4teng2 ‘egg-sore’
hei1xin1 ‘black-heart’
zhong4kou3wei4 ‘heavy taste’
The author of Example 33a complains about a bad hotel stay experience, where
the problematic quilt caused allergic reactions. The word in this instance is
generally understood to mean the questionable filling of the quilt (
‘black-hearted quilt’ was widely reported in China to contain industrial and
medical wastes and other waste materials inside the well-presented cover and
sold as new). Example 33b illustrates the usage of , referring to an artistic
performance involving complete nudity. Although the context of Example 33b
does not generate a negative interpretation overall, the term itself does
normally imply something unusual, such as the nude performance in this
example.
Group 3
(Neutral description)
jiong3 ‘embarrassing’
kou3nian2 ‘pitiful’
lei2ren2 ‘stunning’
xiu1she4 ‘shy’
jin4bao4 ‘astounding’
The character has only acquired lexical status in recent years. Previously it
was an ancient character very rarely used if ever. Nowadays it has become a
popular symbol in the media and social networks due to its distinct shape (like a
perplexed human face). Its meaning is roughly the same as another character
with the same pronunciation: ‘embarrassing or being embarrassed’. The
morpheme can be used alone or it can form a disyllabic unit with a preceding
adverb like ‘very embarrassed’ or a following noun like ‘embarrassing
thing’ in Example 34a.
The item , on the other hand, is a nonsensical combination of ‘mouth’
and ‘year’ used to substitute its near homophone ke3lian2 ‘pitiful’. An
example usage of this item is shown in Example 34b.
The new term, literally ‘thunder-person’, refers to something stunning and
causing speechlessness. xiu1she4, another netizen’s play of similar sounding
characters, replaces its near homophone xiu1se4. Both mean ‘shy’ but the
new item has sexual connotations due to the association of ‘shoot’ with the
concept of ‘ejaculation’. thus implies a flirtatious nature underneath the shy
appearance. The newly popularized adjective, meaning ‘powerfully
explosive’ can often be found in news, sports or entertainment contexts to
emphasize a certain event, person, or object. The word is also used in commercial
advertisements to attract potential buyers’ attention.
Group 1
(Love and marriage)
luo3hun1 ‘naked-wed’
shan3hun1 ‘quick-wed’
shan3li2 ‘quick divorce’
si1fan4 ‘rice porridge; like’
kai1fang2 ‘check into a hotel room’
ren2liu2 ‘have an abortion’
The first three terms in Group 1 have to do with marriage. ‘naked wedding’
means a marriage without any materialistic conditions being required by the
bride’s parents of their future son-in-law, such as a property, a car or a sum of
money. A ‘naked wedding’ can even do away with a wedding ring and keeps
only the marriage certificate. ‘lightning marriage’ means to get married
soon after a couple’s first meeting (from one day to three months, for example).
‘lightning divorce’ is the opposite of , meaning an agreed divorce soon
after the marriage (e.g. from one month to a year). Some example usages of these
terms are shown below:
Example 36a illustrates the situation where a man would like to have a ‘bare
wedding’ but the prospective mother-in-law would not agree. That is, she expects
something from the future son-in-law as a guarantee for her daughter’s
happiness or as a reward for her raising the child. The author of 36b expresses
their opinion about female celebrities’ romance patterns, specifically, their
inclination to get married quickly after breaking up with their ex-boyfriend. The
subjectless sentence in Example 36c is part of a story where a couple divorced
each other after being married for two months.
The next item xi1fan4 ‘rice gruel’ is a fairly ‘distant’ near homophone of
xi3huan1 ‘like’ and is a fashionable replacement for the latter on social
networks like Weibo. The phrase is not a new combination but, like many
other new terms, has acquired new meanings in contemporary Chinese society.
In most cases, means a couple (generally single or not spouse to each other
if married) checking into a hotel room and having sexual intercourse. The term
is a short form for ‘artificial abortion’ and has become much
more frequently used than the full form. can also sometimes be used to
mean ‘human flow’ or large crowds of people.
Example 37a shows being used as a verb, replacing the canonical word
‘like’. The used in 37b clearly demonstrates the implications normally
associated with the word. That is, the reason for the woman to be blackmailed
must have something to do with the earlier event of , which is understood to
involve sex and sometimes (secret) photographing or videotaping of nudity. In
Example 37c a 19-year-old unmarried girl was reported to have posted on the
web the ultrasonic pictures of her unborn twin babies. The reported abortion was
later verified by the hospital upon the enquiry of a journalist.
Group 2
(Life and society)
bei3piao1 ‘Beijing-drift’
shang4fang3 ‘up-visit’
qiang2chai1 ‘forcefully take apart’
wei2quan2 ‘maintain-right’
wei2wen3 ‘maintain-stable’
shuang1gui1 ‘double-regulating’
The term , literally ‘north-drift’, refers to the migration of people from all
over China to Beijing to work, study or do something else. means to bypass
the local jurisdiction and directly appeal to the central government in the hope of
achieving justice. Some examples are supplied below:
Group 3
(Vulgar)
bao4ju2 ‘explode-anus’
zhuang1bi1 ‘pretend-cunt’
lu1guan3 ‘rub-tube’
da3fei1ji1 ‘strike-airplane’
Group 4
(Casualty)
bao4tou2 ‘explode-head’
keng1die1 ‘entrap-father’
da3qiang1 ‘hit-gun’
zhong4qiang1 ‘sustain-gun’
tang3qiang1 ‘lie-gun’
The word ‘headshot’, like many other new terms, is believed to originate
from game playing contexts (e.g. a zombie receiving a gunshot in the head, which
explodes). It is now widely used to refer to homicide scenes, such as in Example
41a, or traffic accidents involving serious injuries to the head. means
something like ‘I have been cheated’ and is used to denounce a person, product or
experience. Example 41b is a complaint against a commercial product ‘milk
partner’ advertised in China, accusing it of being more damaging than useful.
The word , literally ‘strike the gun’ or to fire a gun, means to reject, defeat
or slander someone. It often means to reject approaches from a person of the
opposite sex. Example 42a, for example, is said by someone mocking their friend
for being turned down by a girl while trying to get a date. Note that the verb
morpheme ‘unoccupied’ in this example is possibly an ‘intentional mistake’ of
‘pick fault’, which is a homophone and the correct verb in this context. Using
intentional mistypes and playing on homophones for fun is a common behavior
on Chinese social networks today.
The word means something like ‘to be hit by a stray bullet’; that is, one
probably has not done anything wrong but sustains damage anyway. It is used
predominantly in a non-physical sense, referring to a verbal attack rather than a
bodily injury. Example 42b illustrates a usage of , where five of the cities in
China are said to be on the list of the 20 most flooded cities in the world. The gun
metaphor helps generate an image of five cities (along with China) being hit by
bullets, sustaining injury.
‘receiving a gunshot while lying down’ means essentially the same as
‘receiving a gunshot’. A person who is said to , though, is even more
unlucky and undeserving. Example 42c, for example, shows the victim of the act
being already dead. However, he is still dragged out from his grave and verbally
attacked. A longer version of is ‘getting shot while lying
down’, Example 42d, shows how this phrase is used to describe the bad luck of a
student – getting hit by a car on the sidewalk.
Group 5
(Action and reaction)
pen1 ‘spurt’
tian1luan4 ‘add-confusion’
shi2hua4 ‘petrifaction’
hui3san1guan1 ‘destroy-three-view’
hold hold bu2zhu4 ‘cannot hold’
tu4cao2 ‘vomit-trough’
bao4liao4 ‘expose-material’
zi4pu4 ‘self-expose’
zhuan4yan3qiu2 ‘earn-eyeball’
The term literally ‘vomit into the trough’, means to openly reveal
someone’s weaknesses with no regard for their feelings. ‘offering explosive
materials’, means to expose something irregular, unlawful or things like celebrity
gossip to the general public. ‘self-expose’ means to reveal one’s own
secret(s) to the public. The term ‘earn the eyeball’ means to catch the
public’s attention through media exposure.
Example 45a shows how the word is used to describe a group of students’
unrestrained criticisms of their new school. Example 45b may be the title of a
piece of gossip news, where refers to the revelation of an alleged weakness
of a celebrated idol. Example 45c illustrates how the word is used in context
where someone willingly or involuntarily reveals a secret about themself which
is otherwise unlikely to be found out. Example 45d demonstrates a situation
where the term is often used; that is, staging some kind of lively
performance or visually appealing scene to catch people’s attention.
Group 1
(Swear words)
ni2ma3 ‘you-mother’
TMD (ta1ma1de5) ‘his-mother’s’
wo4cao2 ‘oh-fuck’
ci4ao4 ‘fuck’
The words in Group 1 are new combinations used by netizens to denote taboo
meanings. replaces which is a short form for cao1ni3ma1
‘fuck-you(r)-mum’. TMD has come to stand for ta1ma1de5 or literally
‘his mother’s’ used for light swearing. is a euphemistic replacement for
wo3cao1 ‘I-fuck’. and can sometimes be seen together as
(or ) on the web, which would be the strongest swearing
form in this strand. is synonymous with which probably came about
through a ‘reverse sandhi’ process (that is, the original sound cao was split into
two sounds ci and ao).
The various sentences in Example 46 show the swear words being predominantly
used as an independent element at the beginning of a sentence and they do not
participate in the syntactic formation of the ensuing sentences. Since they are
euphemized forms, they also seem less offensive than the original forms.
Group 2
(Dialect)
shen2ma3 ‘what’
jiang4zi3 ‘like that’
zhong3mo5yang4 ‘how about’
you3mu4you3 ‘yes or no’
This group of words is mostly nonsensical combinations which, on the surface,
do not offer good semantic interpretations. This is because they originate from
nonstandard Chinese dialect pronunciations transcribed in similar-sounding
Chinese characters. The characters are meant to represent original accents, which
nevertheless express meanings different to those normally represented by the
orthography. For example, literally ‘god-horse’ is a phonetic assimilation of
shen2mo5 ‘what’ pronounced this way in a certain dialect. ‘sauce-
purple’ means ‘like so’, a phonetic assimilation of zhe4yang4zi5 (spoken
quickly and with a Taiwanese accent). Likewise, (nonsensical) is an
assimilation of ‘how about?’; ‘have-wood-have’, that of
‘have-not-have?’. Example usages of these items are shown in Example 47.
Group 3
(Fixed expression)
ni3dong3de5 ‘you understand’
shang1bu4qi3 ‘cannot afford to be hurt’
给跪了 gei3gui4le5 ‘kneel before you’
zhang3jian4shi4le5 ‘knowledge increased’
ruo4ruo4de5wen4yi2ju4 ‘timidly ask a question’
Items in Group 3 are mostly short sentences or phrases that can be used
independently. is a short sentence which assumes mutual understanding
between the author and the reader(s). When this item is used, it usually implies a
lot is left unsaid, which the readers should automatically understand.
describes a person or persons as fragile, who ‘cannot afford to be hurt’. is
a short form for ‘I hereby kneel down before you’ and is used
when one feels awestruck and speechless. ‘(my) knowledge is
increased’, usually co-occurs with a sentence incorporating a new discovery the
author has just made. ‘feebly asking a question’ expresses a self-
effacing attitude accompanying what seems a very stupid question.
The author of Example 48a, by using , implies that his long-term friend
knows what he wants to say. The in 48b reveals the fragile nature of
humans in the face of a natural disaster. Example 48c refers to a 6-panel comic
where a panda transfers some of its blackness to a white horse, turning it into a
zebra. shows the author’s feeling of awe after viewing the comic – utter
admiration and some dumbfoundedness. The author of 48d, on the other hand,
obviously thought street vendors only existed in China. After discovering they
also live in foreign countries, the author uses the term to show the
increase in their knowledge and the impact of this process on their mind. Finally,
the author in 48e asks a seemingly unimportant and stupid question. Note that
when using the author is normally asking a genuine question
whose answer they are eager to know. They use the expression because they
think the answer must be obvious to everyone else.
Group 4
(Abbreviation)
The new terms in Group 4 are each an ‘abbreviation’ of a longer phrase, much
like English abbreviations. This is a striking new development in the Chinese
language as a result of web-based written communication. for example,
is an abbreviated form of ‘why give up treatment?’
stands for ‘Although extremely moved, still declining (the
offer)’ and is primarily used for a woman to turn down the advances of a man
despite his touching courting behavior. means
‘Men fall silent; women weep’ after reading a story. is more difficult to
interpret. The phrase originated from the lyric of a pop song
‘Life is hard enough; try not to expose certain
things (i.e. at least to maintain some dignity)’. introduces an
interesting concept ‘Although the message is
not understandable, it seems powerful and profound’. is the short form
for ‘I am so tired I feel I can no longer fall in love
again’. Example 49 shows how these extraordinary new terms are skillfully used
in real-life settings by a new generation of Chinese speakers.
The author in Example 49a uses to imply that the girl who made indiscreet
phone calls all over the dormitory in the night was a psycho and should really
resume her treatment (in a mental hospital). in 49b is used to describe
the unhappy ending of a courtship, where the procedure was touching but the
result was disappointing. Example 49c refers to the sad story behind a name (a
man naming his daughter after his previous girlfriend whom he deeply loved but
could not marry). The phrase refers either to a sad story like this or to
any story that contains a negative element which the author feels unable to do
anything about. The in 49d is mainly used to lament a sad situation and
perhaps to call for some sympathy. originally used to refer to a post on
the web which looks abstruse but seems profound, is applied to people admiring
an intriguing foreign object in 49e. Finally, the author of the weibo (as an item of
posting on Weibo is called) from which Example 49f is extracted, first complains
about several unpleasant incidents she encountered in Paris (passport and money
getting stolen, being unjustly fined in the underground, undelivered bank cards,
weird landlord …) and then concludes with the remark that she can no longer fall
in love with Paris, using the phrase to express the frustration.
6.3.5 Abbreviations
Abbreviation as a method for creating new terms has become fashionable
recently. The prototypical process is to collect a group of 3–4 words or phrases,
and take one character from each word or phrase to form an acronym. For
example, the new term ‘happy, big, general, run’ is extracted from the
set taking the first character
from each quadrisyllabic unit. Sometimes the process is reversed, and an existing
term is given a new interpretation. For example, ‘egg-white-material
(protein)’ has been reinterpreted by some netizens as an acronym extracted from
the set of three words ‘stupid-egg (fool), white-mad
(idiot), nerve-material (apprehensive)’.
Another method in this strand is to take a longer phrase or sentence and select
a subset of characters from it to represent the phrase or sentence.
mentioned in 6.3.4 is an example. Other examples include ‘human-do-
matter’ abbreviated from ‘Is this something a person is
capable of doing?’ and ‘detailed-think-horrible-extreme’ for
‘If you think about it carefully, you will feel
extremely terrified’. For these new terms, it is almost impossible for the novice
reader to derive their meanings independently without referring to the original
expression.
Some new phrases can be expanded into full sentences, such as , or
more accurately ‘fire-prior-leave-name’, being interpreted as
‘leave my name (in the comment region of a
promising post) before it gains widespread popularity (so my name will be
noticed too)’. However, unlike the term itself can be
understood without referring to the fuller expressions, therefore it is an original
term rather than an abbreviation.
6.4 Conclusion
We have examined around 150 new words and expressions in this chapter, with
an extensive range of real examples selected from Weibo to illustrate how the
new terms are used in context. New words are being invented and disseminated
every day, and new ways of creating new words and expressions discovered
every now and then. By familiarizing ourselves with the current neologisms and
the different machineries for creating them, we are one step closer to the future
Chinese language which may look even more different from traditional Chinese
in 100 years’ time.
As the main source of new words discussed in this chapter (i.e. the Sina Weibo
social networking website) only came into existence in 2009, the work presented
here is of a highly pioneering nature. Therefore, the classification method is
tentative and the inclusion of new words is by no means exhaustive. In 10, or
even as short as five years’ time, some of the new words and expressions
discussed here will have gone out of fashion. Some will stand the test of time,
while still more neologisms will be invented. The Chinese language is evolving at
an accelerated speed with the help of the internet.
The Chinese virtual community is a formidable powerhouse, pushing for
change in both language and ways of life. This chapter only touches upon
vocabulary in a superficial fashion. More subtle and long-lasting changes in
syntax and morphology may also be happening which are worthy of further
investigation. Obviously, the changes brought about by online social networks
are not limited to language. With more and more Chinese people looking for
truth, fairness and sustainability in society, cultural and political changes are not
only possible but inevitable. Language on the web, while constantly transforming
itself, is helping to change everything involving the use of language – which
means all human activities in society.
Bibliography
Bai, J. (2009). Chinese Grammar Made Easy: A Practical and Effective Guide for Teachers. New Haven and
London: Yale University Press.
Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge.
Chao, Y. R. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Dr. eye dictionary. Available online at www.dreye.com/en/
Duanmu, S. (2007). The Phonology of Standard Chinese. 2nd edn. Oxford/New York: Oxford University Press.
Flynn, D. (2010). Learning Chinese: Pinyin or Zhuyin? Chinese Hacks. 19th June, 2010. Available online at
http://chinesehacks.com/blog/study/learning-chinese-pinyin-or-zhuyin
Fromkin, V. and Bernstein-Ratner, N. (1998). ‘Speech Production’. In Gleason, J. and Bernstein-Ratner, N.
(eds). Psycholinguistics. 2nd edn. New York: Harcourt Brace. pp. 309–346.
Fung, L. and Carter, R. (2007). ‘Discourse Markers and Spoken English: Native and Learner Use in Pedagogic
Settings’. Applied Linguistics. 28(3): 410–439.
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
He, P. (2004). Hanyu Chengyu Cidian. Chengdu: University of Electronic Science and Technology of China
Press.
Heselwood, B. (2013). Phonetic Transcription in Theory and Practice. Edinburgh: Edinburgh University Press.
King, G., Pan, J. and Roberts, M. E. (2013). ‘How Censorship in China Allows Government Criticism but
Silences Collective Expression’. American Political Science Review. 107(2): 1–18.
Kuhn, R. L. (2010). How China’s Leaders Think: The Inside Story of China’s Reform and What This Means for
the Future. Singapore: John Wiley & Sons (Asia) Pte Ltd.
Li, C. N. and Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley:
University of California Press.
Li, D. and Cheng, M. (2008). A Practical Chinese Grammar for Foreigners. Beijing: Beijing Language and
Culture University Press.
Lin, H. (2001). A Grammar of Mandarin Chinese. Munich: Lincom Europa.
Loar, J. K. (2011). Chinese Syntactic Grammar: Functional and Conceptual Principles. New York: Peter Lang.
Miao, D. (2011). ‘Between Propaganda and Commercials: Chinese Television Today’. In Shirk, S. (ed.).
Changing Media, Changing China. Oxford: Oxford University Press. pp. 91–114.
Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Packard, J. L. (2004). The Morphology of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Paton, S. (2008). A Dictionary of Chinese Characters: Accessed by Phonetics. Abingdon, Oxfordshire:
Routledge.
Reiss, K. (1981). ‘Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation’. Poetics Today. 2(4):
121–131.
Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Shei, C. (2005). ‘Fixedness in Genre-Specific Language and Intercultural Differences: Comparing English and
Chinese Fire News Corpora’. International Journal of Corpus Linguistics. 10(2): 199–225.
Shei, C. (2008). ‘Discovering the Hidden Treasure on the Internet: Using Google to Uncover the Veil of
Phraseology’. Computer Assisted Language Learning. 21(1): 67–85.
Shei, C. (2010). Translation and the Web: Theory, Practice, and Norm. Taipei: Winjoing Publisher Co. Ltd. (in
Chinese) Shei, C. and Pain, H. (2000). ‘An ESL Writer’s Collocational Aid’. Computer Assisted Language
Learning. 13(2): 167–182.
Shi, Z. and Chen, Q. (2011). China’s Culture. Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ltd.
Sun, C. (2006). Chinese: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
The International Phonetic Association. (1999). Handbook of The International Phonetic Association. New
York: Cambridge University Press.
Wright, D. C. (2011). The History of China. Santa Barbara, CA: Greenwood.
Wu, R-J. R. (2004). Stance in Talk: A Conversation Analysis of Mandarin Final Particles.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Xiao, R., Rayson, P. and McEnery, T. (2009). A Frequency Dictionary of Mandarin Chinese: Core vocabulary
for learners. Routledge: London.
Xiao, Z. and McEnery, A. (2004). Aspect in Mandarin Chinese: A corpus-based study. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Yip, P-C. (2000). The Chinese Lexicon. London: Routledge.
Yip, P-C. and Rimmington, D. (2004). Chinese: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
Zhao, X-R. (2001). Dictionary of Chinese idioms. Taipei: Liu Tong Cultural Enterprise Co. Ltd. (in Chinese)
Index
Cantonese 27
cardinal 58
CCP 11, 324–5, 341, 343, 359
censorship 324, 327, 374, 378
chengguan 340
China-dream 340, 342
classifier 6, 54–6, 58–9, 84, 88, 102, 184, 189, 191
classifiers 51, 54–5, 88
closure 16–18
cluster 13, 34
co-occur 119, 370
coarticulation 217
cognitive 143–5, 147, 205, 221, 296–7, 304, 307, 309, 312, 318
cohesion 159
cohesive 159, 167
coined 340, 375, 376
collocation 43, 159, 219, 272
colloquial 32, 59, 188, 191, 200, 229, 319, 367
comma 10, 95, 97, 136, 157, 161, 163, 166–8
command 34, 169, 171–2, 174, 177, 194, 218, 228, 231, 234, 236, 256, 271, 291, 299–301, 310
commissive 174, 176–7
complement 6, 63, 84, 86, 102–6, 108, 118, 183, 193
complementizer 149–50
complex sentence 62, 149, 155, 163, 165, 168
compositional 35, 41–2
compound 4–5, 7–8, 31
conjunction 70–2, 74, 77, 93–4, 157, 160, 163, 170, 246
consonant 1, 3, 13–18, 20–1
contour 25–6, 267, 303
coordinating conjunction 73, 155–6, 168, 180
copula 87, 98, 103, 118
countable 51, 189
couplet 49
Dalai-Lama 155
dating show 210–11, 224–5, 229, 235–7, 243, 247, 250–1, 254, 258, 262, 268, 276, 280, 286, 292, 305, 307, 313
declarative sentence 178, 185, 207, 266
degree adverb 35, 106–7, 196, 199
demonstratives 57
dependent clause 100, 149, 151, 156–7, 159, 160, 163, 168
derivation 4, 38, 127; -like 6, 7, 41; morphemes 4, 7, 41
derogatory 291, 301, 328, 330, 332, 334–5, 339
dialect 8, 368–9, 375–6
diphthong 19–21, 23, 232
discourse marker 10–1, 102, 230
disyllabic unit 27, 29, 31, 34–5, 40–2, 44, 59, 87, 91–2, 110, 142, 180, 322, 354
ditransitive 102–3
glides 21
glottal 16
Google 60, 117, 124, 147, 186, 206–7, 326–7, 339
grammar 9–10, 168, 318, 381
grammaticality 150
ideograph 7
idiom 30, 42–3, 48–9, 87; idiomatic 42, 201, 369, 377; idiomaticity 42, 87
imperative sentence 48, 109–20, 170, 172–4, 228–30, 232, 299
independent clause 100, 149, 156–7, 159–60, 163, 168
independent particle 204, 314–15
indirect object 102, 130
infinitive 144–5
inflection 4, 38, 94, 144–6; -like 6
intensifier 62–3, 88, 107, 117, 271, 334
interjections 314
interpersonal 145–6, 205, 210, 213, 318
interposed 181
intransitive 92, 101–3, 132
labial 14
labialized 21
labiodental 15
less-preferred 283, 288
lexicon 39, 42, 51, 374
logographic 3
low-pitch 209
measure 190–1
metaphor 48, 364
minimal pair 17
modal auxiliary 51, 60–3, 88, 138, 174
monosyllabic 2, 5–6, 30–5, 40–2, 50–1, 54, 65, 74–5, 77, 84, 87, 199, 204, 271–2, 333, 364
morphological 38–9, 145
multisyllabic 30–1, 33, 42, 49–50, 87
palatal 17, 21
passive marker 51, 83, 128, 133–4, 327; sentence 121, 127–30, 132–3, 135; structure 83, 127, 129–31, 134
pause filler 236
phoneme 1, 16–17
phonemic inventory 1, 14
phonetic 1, 3–4, 7–8, 11–12, 14, 17, 25, 205, 317, 368, 380–1
phonological 32, 255, 261–2, 302, 314–15
phonotactic 13–14
phrase-structure 7
phraseological 39
pictograph 7
Pinyin 3–4, 11–12, 14, 17–21, 23–4, 29, 38, 205–7, 255, 261, 263, 265, 267, 281, 317, 373
pitch 23, 25, 209, 211, 215, 267, 303
plosive 15–17
plural marker 4, 6, 51, 55
pragmatic 33–5, 121, 167–8, 260, 264, 304, 309–20, 312, 318, 345
pre-closing 310
predicate 6, 43–8, 69–70, 75, 77, 90–3, 98, 100, 106–8, 113–, 124, 132, 140, 143, 165, 242, 244
prefix 59, 102, 192; -like 7
preposition 9, 49, 63–6, 68–70, 80, 83, 93, 127, 130, 184, 186
presupposition 225, 247
pronoun 54, 102, 109–10, 149–51, 172, 174, 200, 229
pronunciation 12, 14, 17, 20, 27–8, 30, 232, 262, 265, 303, 317, 354, 375–86
prosodic 134, 216
quadrisyllabic 27, 30, 42–9, 87, 147, 192, 201, 316, 377
quantifier 117
relative clause 53–4, 149–50, 152; pronoun 54, 149, 150, 151
resultative 84
rheme 134
Taiwan 1, 8, 11–12, 21, 35, 52, 163, 205, 232, 317, 337, 353
Taiwanese 8, 11, 27, 163, 205, 265, 290, 355, 368, 375
Taobao style 343–4
theme 121, 134–5, 167
TMD 367–8
tone 4–5, 7, 17, 20, 23–9, 229, 232, 265, 267, 281, 317, 373–4
toneless 25
topic-comment structure 9, 46, 48
topicalization 136
transcription 3, 11
transformation 103, 106, 269
transliteration 321, 344, 376
trisyllabic 27, 30, 32, 34, 40–2, 49, 87, 192, 316
ungrammatical 74, 87
unrounded 17, 19
velar 14–15, 21
velum 16
verb-complement 6, 37, 193
verbless 93, 100, 106–8
vocal cords 17
voiced 16, 19, 21, 254
voiceless 1, 16, 19
vowel 1–4, 12–14, 18, 19–21, 23, 29, 34, 232