Subversive Pleasures Bakhtin Cultural CR
Subversive Pleasures Bakhtin Cultural CR
Subversive Pleasures Bakhtin Cultural CR
LANGUAGE, DIFFERENCE,
POWER
BY ELLA SHOCHAT AND ROBERT STAM
The gesticulating
Frenchman and the
phlegmatic
Englishman in
Around the World in
Eighty Days.
52 vehemently gesticulating Frenchman Passepartout. In Trouble in Para-
dise (1932), Lubitsch humorously counterpoints the speech manners of
southern and northern Europeans. Recounting a robbery to the Italian
police, the Edward Everett Horton character speaks in English (posited
as putative French) while the Italian interpreter ferries his words over to
the police. Horton's speech .is unemotional, efficient and gestureless,
while the interpreter's is flamboyant and animated with lively facial
expressions and emphatic Italianate gestures. In a single long-take,
Lubitsch recurrently pans with the shuttling translator, alternately plac-
ing with Horton or the police but never with the police, thus further
underlining the linguistic and cultural gulf between them.
To graft one language, with its own system of linking sound and ges-
Colonial
ambivalence: cultural
duality in Bye Bye
Brazil i.SS
tion, the refusal to 'get it straight'. 57
Many Third World films ring the changes on the subject of linguistic
colonialism. Youssef Chahine's Alexandria Why?, a reflexive film about
an aspiring Egyptian film-maker who entertains Hollywood dreams,
explores the linguistic palimpsest that was Egypt at the time ofthe Second
World War. Chahine offers an Egyptian perspective on western cultural
products and political conflicts. From the protagonist's point of view, we
watch his adored American musical comedies, subtitled in Arabic, and
European newsreels with Arabic voice-over. (At certain points, in a lin-
guistic Chinese box effect, the Arabic subtitles of the American film-
within-the-film are enclosed within the English subtitles of Alexandria
Why? itself.) In another sequence, an Egyptian theatre production pokes
We would like to thank Jay Ley-da, James Stam and Richard Porton for their generous sug-
gestions. We would also like to thank the following for proposing noteworthy examples of
inaccurate title translation: Wilson de Barros, Kyoko Hirano, Lynne Jackson, Joel KanofT,
Daniel Kazamiersky, Ivone Margulies, Margaret Pennar, Peter Rado, Jerzy Rosenberg,
Susan Ryan, Bill Simon, Harald Stadler, and Joao Luiz Vieira.
ERRATUM