A Brief Comparison of Vietnamese Intonation and English Intonation and Its Implications For Teaching English Intonation To Vietnamese EFL Learners
A Brief Comparison of Vietnamese Intonation and English Intonation and Its Implications For Teaching English Intonation To Vietnamese EFL Learners
A Brief Comparison of Vietnamese Intonation and English Intonation and Its Implications For Teaching English Intonation To Vietnamese EFL Learners
Abstract. Intonation is important for learners of English because even with satisfactory
consonants and vowels, a phrase/sentence with an incorrect intonation contour may change the
intended meaning of the whole utterance. This study, basing its observation and formulation on
earlier publications, will briefly compare Vietnamese intonation and English intonation as well as
highlight some problems Vietnamese speakers are likely to have in learning English intonation due
to the differences between these two language intonations, and to offer some implications for
teaching English intonation to Vietnamese EFL learners.
“bạn” means friend bottom to the top, represent the five degrees as
The Northern dialect of Vietnamese has six Chart 1 shows.
tones: midlevel, low-falling, high-rising, low-
falling-rising, high-rising broken and low-
falling broken. Except for the mid-level tone, 5 the high pitch
all the other tones are denoted by diacritics 4 the mid-high pitch
over or under one of the vowels in the syllable 3 the middle pitch
in Vietnamese speech. Each tone has its own
pitch level. If we draw a short vertical line to 2 the mid-low pitch
present the range of the variation of pitch and 1 the low pitch
divide it into four equal intervals with five
points, these five points, counted from the Chart 1. The pitch levels of the Vietnamese tones.
The pitch levels of the six tones can be presented on such a five-degree chart as in Chart 2 below
(based on Tiee 1967 and Cù et al 1978) [5,6].
3 middle pitch
2 mid-low pitch
1 low pitch
Table 2 below indicates how the various tonal designations are employed in the Northern dialect
of Vietnamese, with comparatively parallel descriptions in English intonation.
Table 2. Vietnamese tonal designations and parallel descriptions in English intonation
Tone Diacritic English description Examples
Ngang/Không (midlevel) (no marking) high-level tone “mơ” means dream
Huyền (low-falling) ` low-falling tone “mờ” means vague
Ngã (high-rising broken) ~ high-abrupt tone “mỡ” means fat
Hỏi (low-falling-rising) œ low-rising tone “mở” means open
Sắc (high rising) æ high-rising tone “mớ” means bundle
Nặng (low-falling broken) å low-abrupt tone “mợ” means father’s brother’s wife
Table 2. Vietnamese tonal designations and parallel
174 L.T.K. Nhung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 171-172
Kieu and Grice (…) put it that there is for example, there is normal declination until the
interaction between syllabic tones and proximity of the sentence final question marker,
intonation. Yet, according to Alan, C. (1986), where the rise begins; the overall register is yet
Vietnamese intonation is used the same way as higher than in declaratives.
in other languages. To him, the different tones In terms of the functions of Vietnamese
are somehow "attracted" by the intonation intonation, Đỗ (2009) states, “intonation is one
movement. Register tones are levelled, low tones of the conditions for a sentence/utterance to
widen their range, high tones are more strongly exist and function communicatively.” In
marked in interrogatives. Yet, intonation contours communication, the Vietnamese intonation has
seem to be a bit more "cautiously used" in such functions as grammatical, attitudinal,
Vietnamese than in other languages: In questions, implicational/logic, pragmatic (see Đỗ 2009).
L.T.K. Nhung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 171-172 175
c. The Dive
In its shortest form, the Dive consists of fall followed by a rise which reaches a point a little above
the middle of our voice. The Dive may take place on a single syllable or extend over several syllables.
The Dive can be used in statements uttered with hesitation:
Example: They may be home. I’m not sure.
---------------------------------------------------------
∙ ◝ -◞ ∙ - ◝
---------------------------------------------------------
This tone can be used to correct something previously said:
Example: She stayed up last night.
---------------------------------------------
∙ ◝ ◞ - ∙
---------------------------------------------
No. Not last night. The night before last
.
-------------------------------------------------
◝ - ◝ ◞ ∙ - ∙ - ◝
-------------------------------------------------
In statements said with sarcasm or irony, the Dive can be observed:
Example: You sing wonderfully.
---------------------------------------
∙ - ◝◞ ∙ ∙ ∙ sarcasm
---------------------------------------
---------------------------------------
∙ - ◝ ∙∙∙ compliment
---------------------------------------
The Dive is used in initial vocatives:
Example: Sit down, Ann. Ann, sit down.
------------------------------------ ------------------------------------
- ◝ ◞
◝◞ - ◝
------------------------------------ ------------------------------------
In initial adverbials:
E.g. When he comes,…
L.T.K. Nhung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 171-172 177
--------------------------------
◝ ∙ ◞
-------------------------------
d. The Rising-Falling Ton
d. The Rising-Falling Tone 4. Aspects of intonation that are different in
English and Vietnamese
In the Rising - Falling tone, the pitch rises
and then falls. In comparing Vietnamese intonation and
E.g.1. A: You wouldn’t do an awful thing English intonation, a big difference between
like that, would you? the pitch feature of them can be found.
B: ̂No. Generally, varying the pitch to differentiate the
meanings of utterances occurs in every
E.g.2. A: Isn’t the view lovely! language, but such variations in pitch are not
all alike in all human languages. Vietnamese
B: ̂Yes. has two kinds of pitch contours: syllabic pitch
for individual syllables and intonational pitch
The Rising-Falling tone is used to convey for longer utterances or sentences, whereas
rather strong feelings of approval, disapproval English only holds the latter feature of pitch.
or surprise. The English intonation patterns over longer
In terms of functions of intonation in English, stretches of speech have a fundamentally
there are four main functions namely attitudinal, different function from those on individual
grammatical, accentual and discourse. syllables of Vietnamese speech. In one respect,
First, intonation is used to convey our the intonation contours of both languages are
feelings and attitudes as we speak, and this adds similar in that they do not make any difference
special kind of “meaning” to spoken language. in the “dictionary meaning” of an utterance;
three basic intonation patterns (falling, rising,
Second, intonation helps to produce the
rising-falling) of both languages just tell the
effect of prominence on syllables that need to
hearer something concerning the emotional
be perceived as stressed and in particular the
attitude of the speaker or the apparent purpose
placing of tonic stress on a particular syllable
of making the utterance. However, the English
marks out the word to which it belongs as the
intonation patterns are not completely apparent
most important in the tone unit.
to the Vietnamese EFL learner. In various
Third, intonation can help the listener situations in real-life communication,
recognize the grammar and syntactic structure information, intentions and feelings expressed
of what is being said by using the information by a native English speaker through intonation
contained in the intonation: phrases, clauses, may not be understood by the Vietnamese EFL
sentences, questions vs. statements, learner. Furthermore, the pronunciation aspect
grammatical subordination.
in Vietnamese of producing words with
Fourth, intonation can signal to the listener different tones may cause the Vietnamese
what is to be taken as “new” information and speaker to make unnatural intonation contours
what is already “given”, can suggest where the when he/she produces English sentences.
speaker is indicating some sort of contrast or
In English, the pitch of voice in an assertive
link with material in another tone unit and, in
conversation, can convey to the listener what statement is usually dropped at the end. In
kind of response is expected. Vietnamese, the meanings of the sentences may
completely change if the pitch is dropped.
178 L.T.K. Nhung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 171-172
“Ông ấy đi tu”. (He has become a Buddhist pitch in speech, but they are used to hearing
monk.) pitch changes over a single syllables, rather
Versus than over longer stretches. It may be wise to do
some perception practice on intonation patterns
“Ông ấy đi tù”. (He has been sent to prison.)
extended over a whole clause before
are completely different. It can be encouraging students to produce English
observed that intonation in Vietnamese is intonation in communicative situations.
strictly restricted by the tones. Learners'
The EFL teacher is recommended to do the
attention should be drawn to the fact that the
following:
Vietnamese language uses certain
grammatical patterns for assertive, negative - Learn how to describe pronunciation: The
and interrogative statements. teacher should familiarize him/herself with a
system for describing English basic intonation
In English, the intonation may function as patterns. These are challenging tasks, but they
the only means of distinguishing various types can bring rich dividends. The knowledge will
of sentences; for example, “He is coming.” help the teacher to understand more clearly
versus “He is coming?” In Vietnamese, what his/her learners are aiming for in terms of
intonation is rarely used as a way to form pronunciation, and what their problems are.
questions. If an assertive statement ends in a
word with thanh sắc (the high-rising tone), the - Be aware of the teacher’s own
voice should be raised at the end of the pronunciation. The Vietnamese EFL teacher’s
sentence; for example, “Hôm nay trời nóng accent is probably different from the Received
lắm.” (It is really hot today.) On the other hand, if Pronunciation or North American English
a question ends in a word with thanh huyền (the which the learners may regard as ‘correct’.
low-falling tone), the voice should be lowered at Learners can have strong views about some
the end of the question; for example, “Hôm nay accents being superior to others! Talk to them
trời nóng lắm à?” (Is it really hot today?) about different accents, emphasizing that there
is more than one acceptable model.
However, since the present literature on
Vietnamese intonation is quite modest and the - Direct students’ attention to English basic
framework for describing Vietnamese intonation patterns
intonation and that for describing English - Alert students to similarities and
intonation are incompatible in some respects, differences in intonation between Vietnamese
not many aspects of intonation can be easily and English
compared in this study. - Teach students to think in terms of the
Implications for teaching English speaker’s intention in any given speech
intonation to Vietnamese EFL learners situation
The pronunciation mistakes made by - Base the teaching firmly on
people learning to speak a foreign language are communicative language teaching practice
almost always carry-overs from their native - Give feedback and practice using
languages. Through a comparison of the instructional technology. One way of doing so is
intonation of Vietnamese with that of English, by letting learners listen to recordings of
an EFL instructor can anticipate potential themselves. This can be a valuable awareness
problems for Vietnamese learners of English raising strategy; they may well hear features of
while learning this aspect of pronunciation. their intonation that they simply do not have time
Because Vietnamese is a tone language, to notice when actually speaking. As a result, they
speakers may tend to be sensitive to changes of may be able to work on weak areas consciously.
L.T.K. Nhung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 171-172 179
So sánh ngữ điệu tiếng Việt - ngữ điệu tiếng Anh và ý nghĩa của so
sánh này đối với việc dạy ngữ điệu tiếng Anh cho người Việt
Ngữ điệu đóng vai trò quan trọng đối với người học tiếng Anh bởi ngay cả khi phát âm đúng phụ
âm và nguyên âm, người ta vẫn không thể chuyển tải được đúng nghĩa của câu nói nếu sử dụng sai
ngữ điệu. Nghiên cứu này so sánh ngữ điệu tiếng Việt và ngữ điệu tiếng Anh dựa trên các tài liệu từ
các nguồn khác nhau, từ đó đưa ra một số vấn đề người Việt có thể gặp khi học ngữ điệu tiếng Anh do
những khác biệt giữa ngữ điệu của hai ngôn ngữ, và đề xuất một số biện pháp dạy ngữ điệu tiếng Anh
cho người Việt.