Introducing Translation Studies - Chapter 1
Introducing Translation Studies - Chapter 1
Introducing Translation Studies - Chapter 1
Correct answer: (A) Translator training, translation aids and translation criticism
7. Van Doorslaer’s map is divided into ‘translation’ and ‘translation studies’. Which of the following is classified under ‘translation studies’?
(A) Mode
(B) Theories
(C) Media
Correct answer: (C) He translated the speeches of Greek orators through creative imitation
2. In Western translation theory, what translation method did St Jerome say he was using?
Correct answer: (C) He preferred sense-for-sense over word-for-word translation except in the translation of the Bible
3. In Dao’an’s writing about the translation of the Buddhist sutras into Chinese, which of the following does he note as difficulties?
4. What was a key difficulty for the Arab translators of Greek scientific texts in the Abbāsid period?
(A) He interspersed German with Latin and thereby raised the profile of German
(B) He translated into everyday German and thereby helped to strengthen the German language.
(C) He translated into a highly formal German and thereby helped to strengthen the German language
Correct answer: (B) He translated into everyday German and thereby helped to strengthen the German language.
6. Dryden proposed three methods of translation. Which corresponds to literal or word-for-word translation?
(A) Metaphrase
(B) Paraphrase
(C) Imitation
(A) dá
(B) xìn
(C) yă
(A) Parole is the system of language and langue is the individual utterances
(B) Langue is the system of language and parole is the individual utterances
(C) Langue is written language and parole is spoken language
Correct answer: (B) Langue is the system of language and parole is the individual utterances
Correct answer: (C) All things are translatable except perhaps poetry
(A) Formal equivalence (later called ‘formal correspondence’) and dynamic equivalence (later called ‘functional equivalence’)
(B) Formal equivalence and equivalent effect
(C) Formal correspondence and dynamic translation
Correct answer: Formal equivalence (later called ‘formal correspondence’) and dynamic equivalence (later called ‘functional
(A)
equivalence’)
6. Which of Newmark’s types of translation corresponds to Nida’s ‘dynamic equivalence’?
Correct answer: (B) A comparison against which departure from meaning in an ST and TT may be gauged
(A) A strategy is a higher-level approach to a text, while a procedure is a technique used at a specific point in the text
(B) A strategy is the choice of text to translate, while a procedure is the selection of a specific wording
(C) A strategy is a decision taken in advance of translation, while a procedure is part of the decision-making process
Correct answer: (A) A strategy is a higher-level approach to a text, while a procedure is a technique used at a specific point in the text
2. What are the two general types of translation described by Vinay and Darbelnet?
Correct answer: (C) In English, both pizza and feng shui are borrowings
(A) A textual equivalent which is different from the formal correspondent of the source language item
(B) A non-obligatory lexical or grammatical change that occurs in the move from source to target text
(C) Both a and b
Correct answer: (B) A choice or pattern of choices that stands out in a text
Correct answer: (C) An intermediate phase between reading/understanding of the source text and expression in the target text
Correct answer: (B) The translator makes it possible for the reader to grasp the writer’s intention without unnecessary effort
(A) A translator describes the translation decisions during the translation process
(B) A translator answers questions about the translation decisions after the translation process
(C) A translator keeps a reflective diary of their translation decisions
Correct answer: (B) A translator answers questions about the translation decisions after the translation process
(A) Function
(B) Purpose
(C) Scope
3. In translatorial action and skopos theory, how is the success of translation to be judged?
6. What are the three types of translation classified in Snell-Hornby’s ‘integrated’ model?
Correct answer: (B) A translation of a witness statement that preserves as many features of the ST as possible
(A) A translation of a witness statement that preserves as many features of the ST as possible
(B) An adaptation of an advert for a new locale
(C) An exoticizing literary translation that seeks to preserve local colour
Correct answer: (B) A configuration of the situational variables of Field, Tenor and Mode
3. Which of the following is likely to be an example of ‘covert’ translation, using House’s term?
(A) An exoticizing literary translation that seeks to preserve local colour
(B) A literal translation of a witness statement that preserves as many features of the ST as possible
(C) An adaptation of an advert for a new locale
4. Which of the following is likely to be an example of ‘overt’ translation, using House’s term?
Correct answer: (A) An exoticizing literary translation that seeks to preserve local colour
(B) A literal translation of a witness statement that preserves as many features of the ST as possible
5. What is the term used by House to describe the process of modification of an ST to conform to TL expectations?
(A) Comparator
(B) Cultural version
(C) Cultural filter
(A) Transitivity
(B) Collocation
(C) Conjunction
(A) Quantity
(B) Quality
(C) Politeness
(A) Ideational
(B) Interpersonal
(C) Textual
(A) A system of intersecting and partially overlapping systems that function as a structured whole
(B) A variety of different systems that function in parallel
(C) A hierarchical order of systems that do not interact
Correct answer: (A) A system of intersecting and partially overlapping systems that function as a structured whole
(A) Primary
(B) Secondary
(C) Young
Correct answer: (C) Sociocultural constraints that are acquired through education and socialization
Correct answer: (A) The law of growing standardization and the law of interference
Correct answer: (B) S-universals are typical shifts between STs and TTs
8. Of the norms proposed by Chesterman, which has the most ethical slant?
2. According to Lefevere, what are the two motivations for ‘rewriting’ literature?
3. According to Lefevere, what are the three elements of patronage outside the literary system?
5. Which of the following is/are correct about the Canadian feminist translation project?
(A) Fidelity was directed to the project rather than to the author or source text
(B) Translation practice was a political activity
(C) The historical role of women translators was stressed
Correct answer: (A) Fidelity was directed to the project rather than to the author or source text
(B) Translation practice was a political activity
(C) The historical role of women translators was stressed
Correct answer: (B) The use of a bland, standardized form of the target language
7. In Niranjana’s work, what is the central intersection of translation studies and postcolonial studies?
(A) Power relations expressed through the projection of an image of the colonial subject
(B) The hybrid use of language of the colonizer and colonized
(C) The concept of in-betweenness
Correct answer: (A) Power relations expressed through the projection of an image of the colonial subject
Correct answer: (A) Translators translate fluently creating the illusion of transparency
(C) A translated text is read as a piece of ‘original writing’, not as a translation
2. Which nineteenth century theorist does Venuti draw on for his concepts of domestication and foreignization?
Correct answer: (C) To avoid standardizing the varieties of language in the source text
(A) Clarification
(B) The destruction of the networks of meaning of the source text
(C) Literal translation
6. What is the term borrowed from Bourdieu to describe the different agents in the production of cultural artefacts?
(A) Decision-makers
(B) Controllers
(C) Gate-keepers
7. What is the general term for material (preface, cover, review, critique…) that accompanies or comments on a text?
(A) Peritext
(B) Paratext
(C) Epitext
8. What is the term Simeoni uses, following Bourdieu, to refer to the disposition and make-up of the translator?