Aland
Aland
Aland
Barriquand, Francois. “Biblical Names of God in Chinese: A Catholic Point of View with
Ecumenical Perspectives”. In 圣 经 的 中 文 翻 译 Shengjing de Zhongwen fanyi (The Chinese
Translation of the Bible), edited by Francois Barriquand. Hongkong: 天主教研究学报 Tianzhujiao
yanjiu xuebao Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011.
Bays, Daniel H. A New History of Christianity in China. Hoboken: Wiley-Blackwell, 2011.
Branner, David P. Notes on the Beginning of Systematic Dialect Description and Comparison in
Chinese. Historiographia Linguistica, 1997.
Breitenbach, Sandra. “Introduction: The biographical, historical, and grammatical context of Francisco
Varo’s Arte de la lengua Mandarina (Canton, 1703)”. In Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin
language (1703): An English translation of Arte de la lengua Mandarina, edited by South W. Coblin and
Joseph A. Levi. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000.
Broomhall, Marshall. The Bible in China. London: China Inland Mission, 1934.
“Carta do padre Baltazar Gago, Hirado, 23 settembre 1555”. In Cartas que los Padres y Hermanos
de la Compañia de Iesus, que andan en los Reynos de Iapon escriuieron a los de la misma
Compañia, desde el año del mil y quinientos y quarenta y nueve, hasta el de mil y quinientos y
sesenta y uno. Alcala, 1975.
Cervellera, Bernardo. Missione Cina, viaggio nell’impero tra mercato e repressione. Milano:
Ancora, 2006.
Choi, Daniel K.T., and George K.W. Mak. “Catholic Bible Translation in Twentieth- Century
China: an Overview”. In Catholicism in China, 1900-Present. The Development of the Chinese
Church, edited by Cindy Yik-yi Chu. New York: Palgrave Macmillan, 2014.
Choi, Daniel. The History and Editions of Catholic Chinese Bible Translations. Hongkong: Centre
of catholic studies, 2011.
Chu, Cindy Yik-yi. The Catholic Church in China: 1978 to the Present. New York: Palgrave, 2012.
Coblin, South W., and Joseph A. Levi. Francisco Varo’s Grammar of the Mandarin language
(1703): An English translation of Arte de la lengua Mandarina. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins, 2000.
Davor Antonucci, and Pieter Ackerman, eds. Chinese missionary linguistics. Leuven: Ferdinand
Verbiest Institute, 2017.
Dehergne, J. Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800. Roma: Institutum Historicum
Societatis Iesu, 1973.
Eber, Irene, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, eds. Bible in Modern China. The Literary and
Intellectual Impact. Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica, 1999.
Foley, Toshikazu. Biblical Translation in Chinese and Greek. Verbal Aspect in Theory and
Practice. Leiden, Boston: Brill, 2009.
Gálik, Marián. Influence, Translation and Parallels: Selected Studies on the Bible in China. Sankt
Augustin: Institute Monumenta Serica, 2004.
Gentili, Otello. L’apostolo della Cina: p. Matteo Ricci s.j. (1552-1610). Roma: Unione missionaria
del clero, 1953.
Kaske, Elisabeth. “Mandarin, Vernacular and National Language – China’s Emerging Concept of a
National Language in the Early Twentieth Century.” In Mapping Meanings. The Field of New
Learning in Late Qing China, edited by Michael Lackner and Natascha Vittinghoff, 265-304. Vol.
64 of Sinica Leidensia. Leiden, Boston: Brill, 2004.
Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of
the Seventeenth Century. The Journal of Asian Studies, 2011.
Kennedy, George A.. The Monosyllabic Myth. Michigan: Journal of the American Oriental Society,
Vol.71, No.3, 1951.
Lundbæk, Knud. T. S. Bayer (1694–1738): Pioneer sinologist. London and Malmö: Curzon Press,
1986.
Luo, Chang Pei 罗常培. 1930. Jesuit contributions to phonology 耶稣会士在音韵学 上的贡献
Yesuhuishi zai yinyunxueshang de gongxian. Bulletin of the Institute of History and Philology
Academia Sinica, 267–388.
Luo, Changpei 罗 常 培 . History of the evolution of Mandarin romanization 国 音 字 母 演 进 史
Guoyin zimu yanjinshi. Shanghai: Commercial Press, 1934.
Masini, Federico. “Some preliminary remarks on the study of Chinese lexicographic material
prepared by the Jesuit missionaries in China in the seventeenth century”. In Western humanistic
culture presented to China by Jesuit missionaries (XVII – XVIII centuries), edited by Federico
Masini. Rome: Institutum Historicum S.I, 1996.
Masini, Federico. Materiali lessicografici sulla lingua cinese redatti dagli occidentali fra ‘500 e ‘600: i dialetti
del Fujian. Cina, 2000.
Masini, Federico. Notes on the first Chinese dictionary published in Europe (1670). Monumenta
Serica, 2003.
Mungello, D.E.. Curious land: jesuit accommodation and the origins of sinology. Honolulu:
University of Hawaii press, 1989.
Mungello, D.E..The great encounter of China and the West, 1500-1800. Midland: Rowman &
Littlefield Publishers, INC, 2005.
Nida, Eugene, A.. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Boston: Brill, 2003.
Oliva, Carmelo. Un precursore della liturgia in lingua nazionale, P. Niccolò Longobardo S.I. (A
forerunner of the liturgy in national language, Father Niccolò Longobardo, SJ) La Civiltà Cattolica
2833, vol. III, 1968.
Polo, Marco, and Henry Yule. The Book of Sir Marco Polo, the Venetian, Concerning the
Kingdoms and Marvels of the East, Volume II. New York: Arkose press, 1875.
Raini, Emanuele. Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI – XVIII. Roma:
University of Rome, Faculty of Oriental Studies, 2001.
Ricci, Matteo. 天主实义 Tianzhu shiyi (Il vero significato del Signore del cielo). Shanghai: 商务印
书管 Shanghu Yinshuguan, 2014.
Shen, Guowei 沈国威. Researches on lexical interactions between China and Japan in Modern Era
近代中日词汇交流研究 Jindai zhongri cihuijiaoliu yanjiu. Beijing: Zhonghua Publishing House,
2010.
Standaert, Nicolas, ed. Handbook of Christianity in China. Volume I: 635-1800. Leiden: Brill,
2001.
Standaert, Nicolas. “The Bible in Early Seventeenth-Century China”. In Bible in Modern China.
The Literary and Intellectual Impact, edited by Irene Eber, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, 31-54.
Sankt Augustin-Nettetal: Institute Monumenta Serica, 1999.
Starr, Chloë, ed. Reading Christian Scriptures in China. London, New York: T & T Clark, 2008.
Strandenaes, Thor. Principles of Chinese Bible Translation. As Expressed in Five Selected Versions
of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1. Stockholm: Almqvist & Wiksell
International, 1987.
Tanangkingsing, Michael Cl. (Hong Mayi ). A Study of Selected Chinese Translations of Chapter
One of Luke. Ph.D. diss., Taipei Fu Jen Catholic University, 1996.
Xue, Zhixia 薛志霞. The peculiarities of Chinese romanization schemes devised by missionaries
during late ming period 明末传教士汉语罗马字注音方案性质考 Mingmo chuanjiaoshi hanyu
luoma zizhuyin fanganxing zhikao . Journal of Jinzhong University 晋中学院学报, 2009.
Yang, Fu-mien P. The Portuguese-Chinese dictionary of Matteo Ricci: A historical and linguistic
introduction. Taipei: Academia Sinica, 1989.
Yong, Heming., and Jing Peng. Chinese Lexicography. A history from 1046 BC to AD 1911.
Oxford: Oxford University Press, 2008.
Williams, Samuel W. Correspondence from S. Wells Williams to John Torrey, dated 1836,
accompanying plant specimens gathered from "the vicinity of Canton & Whampoa" in southern
China. John Torrey papers, 1836.
Williams, Samuel W. Easy lesson in Chinese, or Progressive exercise to facilitate the study of that
language, especially adapted to the Canton dialect. Macao: Chinese Repository, 1842.
Zetzsche, Jost Oliver. The Bible in China: The History of the Union Version, or, the Culmination of
Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute;
Monumenta Serica Monograph Series, 1999.
Zwartjes, Otto, and Henning Klöter. Chinese in the grammars of Tagalog and Japanes of the
Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747). Wassenaar: University of Amsterdam,
2008.
和合本 Chinese Union version. HongKong: China Christian Council or Hong Kong Bible Society,
1919.
夏,伯嘉 Xia, Bojia. A Jesuit in the Forbidden City: Matteo Ricci, 1552–1610. New York: Oxford
University Press, 2010.