(Henning Lehmann) Students of The Bible in 4th and PDF
(Henning Lehmann) Students of The Bible in 4th and PDF
(Henning Lehmann) Students of The Bible in 4th and PDF
by henning Lehmann
a a r h u s u n i v e r s i t Y p r e ss | a
Students of the Bible in 4th and 5th Century Syria
Langelandsgade 177
DK-8200 Aarhus N
www.unipress.dk
Fax 00 45 89 42 53 80
7 Introduction
13 Hosanna
A Philological Discussion in the Old Church
67 Severian of Gabala
New Identifications of Texts in Armenian Translation
95 Severian of Gabala
Fragments of the Aucher Collection in Galata MS 54
243 Indices
Biblical texts
Patristic and medieval names and sources
Modern writers
Abbreviations
ntroduction
I
1. Subject, title, and context
This book is concerned with three bishops from Syria, viz. Eusebius of Emesa
(ca. 300 – ca. 359), Severian of Gabala (? – after 408), and Theodoret of Cyr
rhus (ca. 393 – ca. 466). In their literary activity they altogether cover about
100 years – from the second quarter of the 4th century until the beginning
of the second half of the 5th century. As bishops, of course, their main re-
sponsibilities were of an ecclesiastical nature. However, we shall be more
concerned with their roles as representatives of seats of learning or school
traditions, but it should be mentioned at the very outset that they hardly
drew any sharp distinction between what belonged to School and what
belonged to Church. It should also be emphasized that the state of research
is characterized by a fairly great variation in the scholarly approach of each
of the three authors.
Their “language of office” was no doubt Greek. Eusebius and Severian
probably had Syriac as their mother tongue, whereas Theodoret’s vernacu-
lar, as will be argued below, was Greek. Generally speaking, they all have
some connection with the School of Antioch; since, however, this “school”,
as has been shown most convincingly, was not “monolithic”, and, as will
be true of any “school”, was not “identical” in form throughout the years of
350, 400, and 450, respectively, this “identification” maybe contains far more
open questions than definite answers. It is therefore a basic point that the
three authors should each be considered on the background of their time and
context in history, both theologically speaking as well as in terms of culture,
language etc.
The reason that this collection of articles dating from 1969 to 2005 (2008) has
been given the title “Students of the Bible”, is the fact that we shall mainly be
concerned with the ways in which the three bishops approached the Bible. The
state of research, however, compels us to include questions on the transmission
8 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
of their written texts, and other elements that might throw some light over their
theology and exegesis – or on very elementary questions about defining and
understanding their literary remains, all of which must be answered, before
a full evaluation of their roles in the history of learning, religion and politics
can be made.
2. State of research
The starting point of my studies into the three Syrian bishops was a collection
of homilies transmitted in Armenian. I gave a provisional account of some of
my findings in a communication at the Patristic Conference at Oxford in 1967
(published in 1970, not included here), and in my book Per Piscatores (1975)
it was shown that eight of the homilies (I-VIII) belonged to Eusebius, the rest
(IX-XIII) to Severian. I argued that it was possible in some cases to discern the
text of Eusebius’ Syriac Bible; this was an important argument for his author’s
right, but, obviously, it was not a criterion that lent itself easily to the inves-
tigator, as the texts were only transmitted in Latin and Armenian. In fact, the
very intricate question of the transmission of Eusebian texts is one of the main
reasons for using the word “sidelight” in the subtitle of this book.
The fact that Eusebius used the Syrian Bible as the basis for his exegesis
and preaching was the reason for two further considerations, that of the
evaluation of “syriacisms”, not least in the Armenian version of the Bible. I
discussed the principles of method in handling linguistic and text historical
– and other – syriacisms in an article about the Epistle of James (L 1982,1,
below pp. 37ff) and in a broader context in papers concerned with the dis-
cussion about the Syrian background of certain elements in the Armenian
church (L 1989 and 1990, below pp. 125ff and 131ff). Particular examples of
references to Eusebius as a “Christian Syrian” and of Syrian readings in both
Eusebius and Severian were presented at conferences in 1979 and 1995 and
in the jubilee volume of the Venice Mechitharists (L 1981, 1996 and 1969,
below pp. 23ff, 171ff and 13ff).
More specifically, already in Per Piscatores I pointed to the Armenian trans-
lation of Eusebius’ commentary on historical writings of the Old Testament
as an important instrument in identifying Eusebian quotations in the Greek
catenae, whereby considerable parts of Eusebius’ Greek original could be
retrieved. This was pursued in articles published in 1984 and 1987 (below
pp. 77ff and 107ff).
A couple of initiatives to publish a corpus Severianicum in Greek (connected
I n t r o d u c t i o n 9
in his brilliant book A Syrian in Greek Dress (1997). Also Ch. Burchard’s treat-
ment of the Armenian Epistle of James deserves to be mentioned.1
However, even in my articles concerned with these questions there are
still some observations not covered by the writers just mentioned, among
other things on Eusebius’ text outside the Commentary on Genesis; and, also
the discussion of method in handling syriacisms given in my article on the
Armenian Epistle of James might still be relevant, wherefore I have chosen
to include these papers here. (For details, on which e.g. Romeny has rightly
corrected some of my observations, I refer to his book and articles.)
To this, it should be added that a secondary justification for publishing
the present collection of articles in the year 2008 is that quite a few of them
have appeared in periodicals, annuals, Festschriften etc., which might not be
easily available to the patristic scholar, generally speaking. Furthermore, one
article has so far only been published in Spanish (L 1981), two only in Danish
(L 1999 and 2005,2), and one only provisionally advertized as a contribution
to the Weitenberg Festschrift (in press) (L 2005,1).
To such “technical” considerations is added, in my own evaluation, the
idea that it might be worthwhile to assemble the studies under one aspect,
viz. that of the approaches and methods applied by students of the Bible in
4th and 5th century Syria.
This does not, of course, change their character of being modest and sin-
gular studies, the illumination of which on the main subject might often be
described as “sideways” and indirect.
I have chosen not to include any further discussion of recent research, other
than what has been mentioned above and, in particular, what is included in the
latest of the articles (L 2005,2). I have only – in connection with the process of
translating my Danish articles of 1999 and 2005 made the following additions:
material about Theodoret’s Commentary on Jeremiah (pp. 206ff); and an exten-
sion of the concluding remarks about “Greek and Syrian” in later centuries
(pp. 239f).
The studies are presented in the chronological order of their appearance
in the hope that this will furnish the reader with a first hand impression of
how the work was done. It might be appropriate however to add the hope
1 Christoph Burchard, "Zur altarmenischen Übersetzung des Jakobusbriefes", Horizonte der Christen-
heit. Festschrift für Friedrich Heyer zu seinem 85. Geburtstag, hrsg. v. M. Kohlbacher und M. Lesinski
(Oikonomia 34), Erlangen 1994, 195‑217.
I n t r o d u c t i o n 11
that this will not be too inconvenient to any reader who, for example, might
be primarily interested in just one of the figures treated of.
Finally, in this sequence of “expressions of hope” I also cherish another
hope, i.e. that I shall not be the only person to find this collection of chapters
– in direct reprint or translation – worthwhile, presented here, as it were, in
“new clothing”.
Nourishing such a hope I offer this collection of studies about “Students
of the Bible in 4th and 5th century Syria” to students of patristic, biblical and
armenological matters – with cordial thanks to the Carlsberg Foundation,
which has – in financial terms – made it possible to publish the book.
References
Below, references to the original time and place of publishing of the studies are given. Supplementary
information is added, where this is considered necessary.
1. “Hosanna – A Philological Discussion in the Old Church”, Armeniaca – Mélanges d’études armènien-
nes, Venice 1969, 165-174. (L1969)
2. “The Spirit of God upon the Face of the Waters. The Sources of St. Basil’s and St. Augustine’s
Comments on Gen 1,2c” (orig. “El Espíritu de Dios sobre las aguas. Fuentes de los comentarios de
Basilio y Agustín sobre el Génesis I,2”, Augustinus XXVI, Madrid 1981, 127*-139*). (L1981)
3. “Some Questions Concerning the Armenian Version of the Epistle of James”, Aarhus Armeniaca, eds.
Lise Bek, Henning Lehmann, and Lars Kærulf Møller (Acta Jutlandica LVII, Humanities Series 56),
Århus 1982, 57-82. (L1982,1)
4. “Severian of Gabala: New Identifications of Texts in Armenian Translation”, Classical Armenian
Culture, ed. Th. J. Samuelian (University of Pennsylvania Armenian Texts and Studies 4), University of
Pennsylvania 1982, 113-124. (L1982,2)
5. “An Important Text Preserved in MS Ven. Mekh. No. 873, dated A.D. 1299 (Eusebius of Emesa’s
Commentary on Historical Writings of the Old Testament)”, Medieval Armenian Culture, eds. T.
Samuelian & M. Stone (University of Pennsylvania Armenian Texts and Studies 6), Chico, CA 1984,
142-160. (L1984)
6. “Severian of Gabala: Fragments of the Aucher Collection in Galata MS 54”, Armenian Studies / Étu-
des Arméniennes in Memoriam Haïg Berbérian, ed. Dickran Kouymjian, Lisbon 1986, 477-487. (L1986)
7. “The Syriac Translation of the Old Testament – as Evidenced around the Middle of the Fourth Cen-
tury (in Eusebius of Emesa)”, Scandinavian Journal of the Old Testament 1, Århus 1987, 66-86. (L1987)
8. “Evidence of the Syriac Bible Translation in Greek Fathers of the 4th and 5th Centuries”, Studia Pa-
tristica XIX, ed. E. A. Livingstone, Leuven 1989, 366-371. (L1989)
9. “The Question of the Syrian Background of the Early Armenian Church once again. Some Methodo-
logical Remarks”, Studia Patristica XVIII, 4, ed. E. A. Livingstone, Kalamazoo-Leuven 1990, 255-262.
(L1990)
12 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
10. “What Translators Veil and Reveal. Observations on two Armenian Translations of one Greek Ho-
mily”, Armenian Texts – Tasks and Tools, eds. Henning Lehmann and J. J. S. Weitenberg (Acta Jutlan-
dica LXIX:1, Humanities Series 68), Århus 1993, 75-84. (L1993)
11. “The Noble Art of Abbreviating – in the Light of Some Texts Attributed to Severian of Gabala”, Pro-
ceedings of the Danish Institute at Athens I, ed. Søren Dietz, Athens 1995, 221-227. (L1995)
12. “The So-called “Absurd” Punctuation in John 1,3-4. Neglected Witnesses of the Old Church”,
Proceedings of the Vth International Congress on Armenian Linguistics, ed. D. Zakayan, Montreal 1996,
45-62. (L1996)
13. “What was Theodoret’s Mother Tongue? – Is the Question Open or Closed?” (orig. “Theodorets
modersmål – et åbent eller lukket spørgsmål?”, Ordet og livet. Festskrift til Christian Thodberg, red.
Carsten Bach-Nielsen, Troels Nørager & Peter Thyssen, Århus 1999, 43-65). (L1999)
14. “Severian Cento No. 2 in MS Galata 54”, Festschrift J. J. S. Weitenberg, ed. Theo van Lint (2005/in
print). (L2005,1)
15. “Greek and Syrian – under the Aspects of some Syrian Seats of Learning” (orig. “Det græske og det
syriske – især set fra nogle af de antiokenske skolers katedre”, Et blandet bæger. Studier tilegnet Finn
O. Hvidberg-Hansen, red. Pernille Carstens, John Møller Larsen, Dorthe Maria Kodal & Dan Enok
Sørensen, København 2005, 146-160). (L2005,2)
Studies Nos. 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 12 are contributions to various conferences and workshops. In most cases,
therefore, they have been written a couple of years before the date of publication. No. 9, though, was
given as a “short communication” at the Patristic Conference at Oxford in 1983 – 7 years before the year
of publication. (It is thus “earlier” than No. 8).
For study No. 2 the text given below is the original English version as prepared for the Patristic
Conference at Oxford in 1979.
Study No. 14 is quoted as belonging to the year 2005, because that was the year it was delivered as
a contribution to a Festschrift (for J. J. S. Weitenberg), which has not yet appeared in printed form.
Studies Nos. 13 and 15 have been translated from Danish in 2008. In the case of No. 13, I have
added a paragraph on Theodoret’s Commentary on Jeremiah (below, pp. 206ff).
Apart from minor corrections (and the additions mentioned above), the studies are otherwise pre-
sented in their original shape. References to my own studies republished in this book are given in the
short form: L + year.
The original texts have been scanned by Narayana Press. As it turned out to be difficult to scan ele-
ments in Armenian, Greek, Hebrew and Syriac, and as, originally, in some cases varying transcriptions
of the alphabets of these languages had been used, it was decided to standardize these elements, which
meant that they had to be "rewritten". This work was done by my wife, Else Lehmann, who thus had
the great – or questionable (?) – pleasure of working on the manuscripts once again, as she had done
20 or 40 years ago. On technical questions good advice and assistance was given by colleagues such as
Jørgen Ledet Christiansen and Aage Pilgaard, and not least by Jørgen Friis Bak of the Data Office of the
University of Aarhus. The newly translated chapters were checked by Mary Waters Lund, and the bulk
of work in planning, printing and editing the volume was carried out by Henriette Møller and Elsebeth
Morville of Narayana Press and Katja Teilmann of the Aarhus University Press – supervised by Claes
Hvidbak and Jørgen Sparre. I owe all of them cordial thanks.
osanna
A Philological Discussion in the Old Church
H
No. 11 of the 15 Armenian homilies, edited in 1827 by J. B. Aucher under the
name of Severian of Gabala1, ends as follows: “and him, whom angels glorify
with awe in heaven, the children also praised with great joy on earth, saying
‘osanna’; in the language of the Hebrews this really means: glorification and
great praise”2. This homily, edited by Aucher from a manuscript in the mon-
astery of S. Lazzaro3, is also found in a Parisian manuscript4 with quite insig-
nificant variants5 as far as the section treated of here is concerned (as, indeed,
on the whole). What is more interesting, is that the same homily was edited
a few years ago in a considerably longer version and now under the name
of Eusebius of Emesa6. I do not intend here to expatiate upon the problem of
1 Severiani sive Seberiani Gabalorum episcopi Emesensis homiliae nunc primum editae ex antiqua versione
armena in latinum sermonem translatae per P. Jo. Baptistam Aucher, Venice 1827.
2 Ed. Aucher, p. 408: Եւ զոր հրեշտակք փառաւորեն յերկինս ահիւ, աւրհնէին եւ մանկտին ցնծալով
յերկրի, ասելով ովսաննա, այս է ըստ եբրայեցւոց բարբառոյն փառաբանութիւն իսկ նշանակեալ,
եւ մեծ գովութիւն, in Aucher’s Latin translation (op. cit., p. 409): et quem Angeli glorificant in caelo
cum timore, benedicebant et pueri exultantes in terra, dicentes Hosanna, quod secundum Hebraicam linguam
verae glorificationis est significatio, magnaeque laudis.
3 Referred to by Aucher (op. cit., p. 402 f) as ճառընտիր no. 13, p. 287. Unfortunately, Sargisean’s
catalogue of the manuscripts in the monastery of St. Lazzaro has not been accessible to me during
the preparation of the present study, but it seems to appear from Akinian’s note (Handes Amsorya,
73, 1959, col. 321f) that Aucher’s manuscript is identical with MS Ven. Mech. 212 (p. 356ff) in Sar-
gisean’s numbering (cf. according to Akinian: Sargisean, Catalogue, vol. II, p. 226).
4 MS Par. Arm. 110, fol. 314 r, col. 1 – fol. 315 r, col. 2.
5 As compared with Aucher’s text (see above, note 2), the variants are the following: յերկինս:
ի բարձունս, – ասելով: եւ ասէին, – փառաբանութիւն: փառաւորութիւն, – իսկ: om., – post
գովութիւն: add. այնմիկ որ միշտ աւրհնեալն է յաւիտեան: ամէն: (to him who is the eternally
praised for ever and ever. Amen).
6 Եւսեբեայ Եպիսկոպոսի Եմեսացւոյ ճառք – Die Reden des Bischofs Eusebius von Emesa, ed. by N.
Akinian in the Handes Amsorya, 1956-1959, on the basis of the Armenian manuscript no. 110 from
New Julfa. The homily treated of here is the last of the 13 numbers of the series (HA 73, 1959, col.
319-360).
14 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
authorship which I hope to return to on a later occasion7. Here, too, the variants
in the part of the text covering Aucher’s edition are unimportant8; however,
the continuation offers the following surprising and interesting comment on
the meaning of ‘hosanna’: “(the truth is) not, as some have thought, that it is a
word consisting of two halves, namely partly ‘os’ and partly ‘anna(j)’, but this
word has its own proper interpretation, and it is not, as (if) some one might
say that ‘os’ and ‘anna’ mean ‘(some) glory’ and ‘man’, but the word ‘osanna’,
pronounced as one word is (to be) translated by ‘greatness’. As (people say)
in our tongue: ‘greatness in the highest’, thus the language of the Hebrews
has: ‘osanna(j) in the highest’”9.
In view of the prominent place in the liturgy of the Old Church which
was given to the word ‘hos(i)anna’ on the basis of the gospels and Ps. 118
(LXX: 117), it is no wonder that the question has been put what this word
really meant. It will not be appropriate here to list all references to Ps. 118,
25, where the exegetes and preachers of the Old Church follow unreflectingly
the LXX translation of the Hebrew: הושיעה־נאinto σῶσον δὴ, but I hope to be
able to give, if not a complete survey10, at least references to some of the most
important texts that are of any relevance to the understanding of the Armenian
evidence submitted above, and its possible place in a definite tradition.
To my knowledge the earliest evidence that is of any interest in this con-
quoted passage from the Paidagogos as the closest parallel in the known text
material14.
Whatever Clement’s share in the latter, both texts referred to above agree
in giving δόξα and αἶνος as the translation of ὡσαννὰ and thus correspond
to the Armenian translation which we met in the short version, and to the
translation of the first part of the word which was rejected in the continuation
of the passage in question in the long version, and moreover the catena frag-
ment points to the probable source of this interpretation, namely St. Luke’s
account of the entry of Jesus into Jerusalem where we do not find the shout
of hosanna, but instead: δόξα ἐν ὑψίστοις15, even though we must agree with
Zahn that it is not possible to know if Clement already based his translation
on this synoptic parallel, or whether Anastasius was the first to do so.
As might be expected, the most learned exposition concerning “hosanna” is
to be found in Jerome, celebrated, as it will be known, as vir trilinguis. His 20th
letter to Pope Damasus16 is a learned treatise on this very subject and an answer
to Damasus’ question about it17. He begins with a sharp repudiation of Hilary
who, in his commentary on Matthew, translated “osanna” by “redemptio
domus Dauid”18 though (understood: what any Old Testament exegete ought
to know) “redemptio” is “pheduth”, and “domus” is “beth” in Hebrew. And
Jerome proceeds: “alii opinati sunt “osanna” “gloriam” dici – porro “gloria”
“chabod” appellatur –, nonnulli “gratiam”, cum “gratia” “thoda” siue “anna”
nuncupetur”19. In other words: the interpretation we have met in Clement
(gloria = δόξα) is rejected here, and as for gratia it will be remembered that in
the catena fragment the word pair χάρις καὶ δόξα was found, too20. I shall
14 Th. Zahn, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, III,
1884, p. 52.
15 Luke 19, 38.
16 Ed. Hilberg, CSEL 54, 1910, p. 104-110.
17 Op. cit., ep. XIX, p. 103-104.
18 A corresponding interpretation is found in Ambrose, Exp. in Luc. (PL 15, 1888 D): Hosanna filio
David, hoc est, redemptorem domus David exspectatum quoque secundum carnem David filium venisse de-
clarat …, which occasions the following “Ehrenrettung” in Migne (l. cit., note 17): Ambrosium arguit
Erasmus, quasi hic cum Hilario Pictav. parum erudite doceat voce Hosanna, redemptionem domus David sig-
nificari. Sed parum arguta est ea correctio; non enim de grammatica illius vocabuli significatione agit sanctus
doctor, cum hoc unum indicat, a populo faustis ac propheticis acclamationibus adventum redemptoris domus
David esse declaratum. Cf. below, note 30 (Jansens).
19 Op. cit., p. 104.
20 Of interest, here, is the differentiation in the Onomastica literature where, according to Wutz, חן, חןה
in the so-called “vaticanische Gruppe” is always translated by δόξα, in the so-called “philonisch-
origenianische Gruppe” always by χάρις. Wutz, op. cit., p. 106 f.
H o s a n n a 17
21 L. cit., p. 109.
22 L. cit., p. 108f.
23 II, 34-35, ed. Green, CSEL 80, 1963, p. 43.
24 24. LI, 2, ed. Willems, CCSL 36, 1954, p. 440.
25 A likely conjecture would be: indicans pro iudicans.
18 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
quas interiectiones uocant, uelut cum dolentes dicimus: Heu! uel cum delectamur: Vah!
dicimus; uel cum miramur, dicimus: O, rem magnam! tunc enim, O, nihil significat,
nisi mirantis affectum. Quod ideo credendum est ita esse, quia neque graecus, neque
latinus hoc interpretari potuit, sicut illud: Qui dixerit fratri suo, Racha. Nam et haec
interiectio esse perhibetur, affectum indignantis ostendens.
As the last Latin witnesses on the discussion of hosanna must be mentioned
Eucherius of Lyons who without any doubt builds on Jerome26, and the anony-
mous Opus imperfectum in Matthaeum, handed down under the name of John
Chrysostom, but attributed by G. Morin to an Arian bishop in Northern Italy
about the year 550. The work is interesting in this connection because it knows
of three of the interpretations listed by Jerome; the author of this work, how-
ever, does not intend to undertake any scientific selection, but instead combines
the possibilities referred to into an edifying harmony. The passage is found
in the 37th homily27: Hosianna quidem interpretantur gloriam, alii redemptionem,
alii Salvifica, sive Salvum fac. Nam et gloria illi debetur, et redemptio illi convenit,
qui omnes redemit, et pretiosi sanguinis effusione salvavit.
In continuation of this review of the Latin contributions to the patristic
discussion on the meaning of hosanna, it may be appropriate to mention that
16th century scholars like Cornelius Jansens (Jansenius) the Elder (1510-1574)
and Leo de Castro (d. 1589) took the Old Church discussion as their starting-
point, not least through their attitude to Jerome. The reference to these authors
which I owe to a note in Migne’s edition of the above-cited section of Clement
of Alexandria’s Paidagogos28, is of course primarily of interest for the history
of scholarship29, but Jansens in particular has a further significance in that he
26 Eucherius, Instructiones, liber II (ed. Wotke, CSEL 31, 1894, p. 145: PL 50, col. 814): Osanna saluifica
siue saluum fac. Osia (PL: Osi) enim saluifica interpretatur, anna interiectio est deprecantis, ergo integre
dicitur Osianna; sed dum corripitur aut corrumpitur, sonat Osanna; est autem sensus: saluum fac, ut sub-
audiatur uel populum Israhel uel totum mundum. (For the last passage cf. Jerome, ep. XX, ed. Hilberg,
CSEL 54, p. 110). Ilona Opelt’s article, “Quellenstudien zu Eucherius”, Hermes 91, 1963, p. 476-483,
which to Altaner’s summary “nach Hieronymus” (Patrologie, 6. ed., 1960, p. 419) points out that Je-
rome is not Eucherius’ only source, and that where he does make use of Jerome, he shows a marked
preference for the New Testament onomasticon, does not deal with Eucherius’ osanna-interpretation.
27 PG 56, col. 838.
28 PG 8, col. 264, n. 50.
29 Even though it will probably be impossible to define what Old Church sources they are based
on, two conflicting explanations from the 11th century are also of interest in this perspective,
namely Suidas’ lexicon (ed. Adler, vol. III, 1933, p. 624): Ὡσαννα: δόξα σημαίνει. καὶ γὰρ ἄλλος
εὐαγγελιστὴς λέγει· είρηνη τῷ υἱῷ Δαβίδ, καὶ ὁ ἕτερος· δόξα τῷ υἱῷ Δαβίδ. ὥστε τὸ ὡσαννὰ τὸ
δόξα σημαίνει: παρά τισι δὲ σῶσον δὴ. οὐκ ὀρθῶς, and Theophylactus (In Matth., PG 123, col. 369
H o s a n n a 19
C): Τὸ δὲ Ὡσαννὰ, οἱ μὲν λέγουσιν ὃτι ὕμνον ἢ ψαλμὸν σημαίνει, οἱ δὲ, ὃ καὶ ἀκριβέστερον·
Σῶσον δή.
30 … non … eos existimasse haec omnia comprehensa in significatione vocabuli Hosanna, sed populum ejusmodi
acclamatione petiisse redemptionem (quoted from Migne, l. cit. – cf. above, note 18).
31 As it is the case in Migne’s edition of Clement, which is the occasion of the note quoted here. PG 8,
col. 264.
32 Cf. E. Kautzsch, Grammatik des Biblisch-Aramäischen, Leipzig 1884, p. 173 (with references to Sieg-
fried, Hilgenfeld, Anger, and Merx)
33 G. Dalman, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch, 2. ed., Leipzig 1905, p. 249, n. 1
34 Th. Zahn, Einleitung in das Neue Testament I, Leipzig 1906, p. 14 f.
35 Zahn, however, refers to the old translations of the Bible and the commentators of the Old Church,
rather than to Jewish literature.
36 It must therefore be regarded as unfortunate that Kautzsch (l. cit.) vocalizes the word, as if it was
an imperative of the non-existent verb (even in his reference to Payne Smith, Thes. syr., where this
vocalization does not occur). But it may perhaps be a question of a simple misprint?
20 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
der Form ܐܘܫܥܢܐals Fremdwort zu den Syrern übergegangen und auf den
Palmsonntag ubertragen worden ist (Payne Smith Thes. s. v.), kann ja nichts
anderes sein, als eine zusammengezogene Aussprache des hebr. Ausrufs,
welche die Evv und die Liturgie der Didache37 genau wiedergegeben haben”.
And Zahn concludes his examination of the problem by saying about initial
h or ᾽ (spiritus asper or lenis) that it is impossible to decide “mit wie starkem
Anhauch am Palmsonntag die Einen und die Andern in dem gemischten
Volkshaufen die erste Silbe dieses Wortes ausgerufen haben”.
If, however, we return to our starting-point, the long recension of the Ar-
menian homily, I have no doubt that its author has understood the translation
rejected by him of the first part of “osanna” from the same etymological basis
as the one we met in Cornelius Jansens, namely “os” = Hebrew ( עוזroot )עזז,
Syriac ( ܥܘܙroot )ܥܙ. For the second part of the word, however, the anonymous
author of the etymology does not recur to any form of חנor ( חנןSyriac noun
ܚܢܢ, root )ܚܢ, as did Jansens, but offers the translation “man”, that is he refers to
Hebrew אנוש, Aramaic אנש, or Syriac ܐܢܫ, ܐܢܫܐ. How the connection between
the two parts of the word has been conceived of, we are not told, but as for the
linguistic form it should be pointed out here that the form “osannas” with a
final “s” does seem to appear in the Armenian text, namely in the beginning
of the actual explanation of the word38. When it is not found 2 and 3 lines
later (and elsewhere in the Armenian text) judging from Akinian’s edition,
it is a conceivable explanation that the scribe has retained the “s” in the first
case in the belief that it was the acc. pl. mark, and then not only forgotten to
correct this form after the construction of the sentence, but also, in the subse-
quent passages where the word “osanna” reappears, changed to the normal
and in his view “correct” form. I shall not, however, go into particulars as far
as this question is concerned. Only a closer palaeographic study of the New
Julfa-manuscript could reveal whether it might contain details that have been
overlooked, and which might make it possible to get beyond these hypotheses
on this point.
The author of the homily now replaces the rejected explanation with an-
other, namely that osanna means մեծութիւն = greatness. The question is then
whether there is also a popular (or “erudite”?) etymology behind the latter
37 Did. 10, 6.
38 Ed. Akinian, l. cit., l. 226. Incidentally, to Akinian’s critical note to l. 225, one is tempted to ask if the
indistinct ն which the ms. is supposed to have here, should not have been an ս, in which case the
form with final s would occur in two places.
H o s a n n a 21
explanation, as well as behind the one he just rejected. It seems to me the an-
swer must be affirmative, and that the Syriac word which he takes for his basis
is: ( ܥܘܫܢܐfrom the root )ܥܫܢto which J. Payne Smith (Margoliouth)’s Syriac-
English Dictionary gives the translations: strength, force, power, multitude;
strong current or swelling of a river; a stronghold.39 It is highly probable that
this word is easily confused with or connected with ܐܘܫܥܢܐ, and it may be
safe to say that what Zahn said about the transition between ᾽ and h40; must
apply with all the more reason to א/ ( ܐalef) and ע/ ( ܥayin), resp.41.
In my view both etymologies point to Syria as the place of origin, as they
do not necessarily imply any wide knowledge of Biblical Hebrew, but rather
some familiarity with Syriac, particularly in the case of the latter, as the word
ܥܘܫܢܐand the root ( ܥܫܢin this sense42) are not found in Biblical Hebrew. The
more interesting therefore to find that the latter etymology is also substanti-
ated in Greek, and even in a text which points in the same direction as far as
the place of origin is concerned. The text in question is the pseudo-Justinian
Quaestiones et responsiones ad orthodoxos, where question no. 63 asks about the
meaning of the words hallelujah and osanna, and where the latter is explained
as μεγαλοσύνη ὑπερκειμένη43. As for the origin of this text, scholars disagree
on the problem of authorship; Harnack44 wanted to attribute it to Diodore of
Tarsus, but was sharply opposed by F. X. Funk45. After Funk’s refutation of
Harnack and after the studies of Lebon46 and Richard47 the prevailing view
seems to be that the author is Theodoret of Cyrrhus48. In any case, the names
of both authors point towards the Antiochene tradition, and so do the names
with which the homily has been connected: Eusebius of Emesa and Severian
39 Op. cit., p. 408. For text references see Payne Smith, Thes. syr., vol. II, col. 3004.
40 L. cit., cf. above, note 34.
41 Cf. moreover Wutz’s section on “Wechsel von Gutturalen”, op. cit., p. 355 ff.
42 According to Gesenius-Buhl, Hebr. u. Aram. Handwörterbuch über das AT, 44.1949, p. 626, the root עשן
in Biblical Hebrew only has the meaning of “smoke”, corresponding to Syriac ܬܢ. For the derivation
of Syriac ܬܢܢܐfrom Aramaic * עתןGesenius-Buhl (s. v. )עשןrefers to Hoffmann, Literarisches Central
blatt, 1882, p. 320.
43 PG 6, col. 1296, German translation in Harnack, Diodor von Tarsus. Vier pseudojustinische Schriften als
Eigentum Diodors nachgewiesen, TU 21, 4, 1901.
44 See the work, mentioned in the previous note.
45 F. X. Funk, Kirchengeschichtliche Abhandlungen und Untersuchungen, 3, 1907, p. 323 ff.
46 J. Lebon, “Restitutions à Théodoret de Cyr”, RHE 26, 1930, p. 523-550, see esp. p. 540, n. 4.
47 M. Richard, “Les citations de Théodoret conservées dans la chaîne de Nicétas sur l’évangile selon
Saint Luc”, RBibl 63, 1934, p. 88-96, see esp. p. 92, n. 1.
48 Cf. e.g. Altaner, Patrologie, 6. ed., p. 305.
22 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
For obvious reasons exegetes and theologians of the Old Church – like exegetes
and theologians of later centuries – attached great importance to the Mosaic
Creation Account of Genesis 1-2.
Thus also, among other exegetical questions, it was of importance to know
whether the final phrase of verse 2 in Genesis, chapter 1, should be translated:
“and the Spirit of God moved upon the face of the waters” (to quote traditional
usage within the English translations of the Bible), or whether it should be
rendered: “and a mighty wind (that) swept over the surface of the waters”
(to quote the New English Bible), and what was the content and meaning of
the phrase in either case1.
I shall begin my modest contribution to the elucidation of some authors
of the Old Church by briefly summarizing some of the views on Gen 1,2c
contained in St. Augustine’s exegetical works on Genesis. I leave aside his
extensive use of Gen 1 in e.g. the Confessiones or the City of God2. Referring to
1 For the history of exegesis the most important work is: In Principio. Interprétations des premiers
versets de la Genèse, (Études Augustiniennes), Paris 1973 (quoted: In Principio). A useful survey of
the principal trends in patristic exegesis of the Creation Account is given in E. Testa, “La creazi-
one del mondo nel pensiero dei SS. Padri”, Studii biblici franciscani, Liber annuus, XVI, 1965-66
(Jerusalem, 1966), 5-68. An older, comprehensive survey of the history of exegesis for Gen 1,2c in
particular – including exegetes of later periods – is K. Smoroński, “‘Et Spiritus Dei ferebatur super
aquas’. Inquisitio historico-exegetica in interpretationem textus Gen. 1.2c”, Biblica, 6 (Rome, 1925),
140-156.275-293.361-395. Unfortunately, Smoroński’s evaluation is misleading on one point that
will be of importance in the context of the present article, cf. below. For further literature on the
exegesis of Gen 1,1-2 and the history of exegesis I shall confine myself to referring to the extensive
bibliography in Cl. Westermann’s commentary on Genesis (Claus Westermann, Genesis, (Biblischer
Kommentar, I/1), 2. Aufl., 1976, 104ff).
2 For an extensive account of the theological impact of St. Augustine’s exegesis of the first verses of
Genesis, cf. E. Teselle, “Nature and Grace in Augustine’s Expositions of Genesis I,1-5”, Recherches
Augustiniennes, 5 (1968), 95-137, where further literature is quoted. Cf. also J. Chaix-Ruy, “La cré
ation du monde d’après Augustin”, Revue des Études Augustiniennes, XI (Paris, 1965), 85-88. For St.
24 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
the works mentioned in notes 1 and 2 I can also omit any extensive comments
on the broader theological and historical background of St. Augustine’s con-
tributions, their philosophical implications and so forth, and confine myself to
discussing the principal points of the line of development within St. Augus-
tine’s exegesis of Gen 1,2c and the question of his sources in particular. And I
shall mainly concentrate on one Augustinian source reference which has not
hitherto – to the best of my knowledge – been understood and elucidated in
a satisfactory manner.
St. Augustine’s specific exegetical works that are of interest here, are the
following (cited in chronological order): 1) De Genesi contra Manichaeos (389);
2) De Genesi ad litteram imperfectus liber (393ff); 3) De Genesi ad litteram libri
duodecim (401 – ca. 415); 4) Quaestiones in Heptateuchum (ca. 419)3.
According to the first mentioned source the Manichaeans have raised
two impertinent questions concerning Gen 1,2c, namely: Was the water the
dwelling-place of the Spirit of God? and: From where did the water in Gen 1,2
come, as nothing is told about the creation of water until later? St. Augustine’s
answer to these questions is that neither the verb superferebatur4 nor the water
should be understood in a local and material manner: Non enim per spatia lo-
corum superferebatur aquae ille Spiritus … sed per potentiam invisibilis sublimitatis
suae5 and: Non enim aqua sic appellata est hoc loco, ut haec a nobis intelligatur quam
videre iam possumus et tangere6, and this, he suggests, can be inferred from the
foregoing, where the earth is mentioned as being incomposita and invisibilis7,
i.e. the text itself reveals that it does not here deal with the material and visible
earth; hence the water should be understood in parallel with what was said
about the earth. And as the criticism involved in the Manichees’ questions
is based on the assumption that the water of Gen 1,2 is to be understood as
material water, they are thus refuted by Scripture itself.
Augustine’s understanding of verse 2, and for further literature on that particular point, cf. St. J.
Grabowski, “Spiritus Dei in Gen. 1:2 according to St. Augustine”, The Catholic Biblical Quarterly, 10
(Washington, 1948), 13-28, and Aimé Solignac, “Exegèse et Métaphysique. Genèse 1,1-3 chez saint
Augustin”, In Principio, 153-171.
3 The following editions have been used: 1) Migne’s edition, PL 34,173-220; 2) and 3) I. Zycha’s edi-
tion, CSEL 28,1, 1894; and 4) I. Fraipont’s edition, CCSL 33, 1958.
4 It should be noted that the prevailing reading of Gen 1,2c in St. Augustine is: et spiritus Dei
superferebatur super aquam as compared with et spiritus Dei ferebatur super aquas of the Vulgate.
5 PL 34,177.
6 PL 34,177f.
7 It is of importance to note that these words are the translations in St. Augustine of the LXX’s
ἀκατασκεύαστος and ἀόρατος, as against inanis et vacua in the Vulgate.
T he S pirit ο f G od upon the F ace ο f T he W aters 25
8 CSEL 28,l,468ff.
9 The 4 other verses referred to are: Gen 6,3; 41,38 and Exod 8,19; 15,10.
10 CSEL 28,1,26
11 Ibid.
26 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
12 CSEL 28,l,26f.
13 B. Altaner, “Eustathius, der lateinische Übersetzer der Hexaemeron-homilien Basilius des Grossen”,
ZNW, 39 (1940), 161-170 (= Kleine patristische Schriften, TU, 83 (1967), 437-447). Cf. also B. Altaner,
“Augustinus und Basilius der Grosse”, Revue Bénédictine, 60 (1950), 17-24 (= Kleine patristische
Schriften, TU, 83 (1967), 269-276), esp. 18/270.
14 Op. cit., 166/441, note 3.
15 Lenain de Tillemont, Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique, vol. IX, Bruxelles 1728, 374 (cf.
515f). For Garnier, whose edition has not been accessible to me, I refer to S. Giet’s edition: Basile de
Césarée, Homélies sur l’Hexaéméron, texte grec, introduction et traduction de Stanislas Giet, SC 26, 1950,
169, note 3.
16 Loc. cit.
T he S pirit ο f G od upon the F ace ο f T he W aters 27
as that would require, either that St. Basil had spun out the bird imagery of
the mere notion ζωογόνησις, or that Theophilus should have done so in an
unknown source.
A second suggestion is that a certain Aphraates might be St. Basil’s source.
This is not a new suggestion, as it goes back at least to the 8th-9th century,
namely to the Syrian exegete Ishō bar Nūn. He knows about the identification
of St. Basil’s source with St. Ephraem, a possibility which he rejects in order
to substitute it with the reference to Aphraates. The passage in question from
Ishō bar Nūn’s Selected Questions on the Pentateuch should be quoted: “As for
the certain Syrian from whom Basil said that he had heard (this interpreta-
tion), some (expositors) in their ignorance say that he was Mar Ephraem, the
teacher. In this they are wrong because Mar Ephraem interprets the word, like
the blessed Interpreter, (as referring) to the spirit of the air. Now the Syrian,
from whom (Basil) heard it, is Aphraates. For (Basil) came to him and he had
a conversation with him …”23.
Ernest G. Clarke, the editor of Ishō bar Nūn’s Selected Questions, rightly
notes that “it is impossible to decide whether IbN, in mentioning Aphraates,
was referring to Aphraates the Persian Sage or the Aphraates who is described
by Theodore(t) of Cyrrhus in his Historia Ecclesiastica (IV, 25-26) and in his
Historia Monachorum (VIII) or still another with this name but unknown to
us”24; and Antoine Guillaumont calls attention to the fact that the exegetic
point in question is not evidenced in the Demonstrationes by Aphraates, the
Persian Sage, where the closest parallel to be found is the use of the verb רחף
to describe the relation of the Spirit to the baptismal water25.
Thus it can hardly be maintained that the reference to Aphraates has
brought the discussion to a conclusion. We must therefore turn to a third
suggestion, which is to my mind the best and most important that has been
put forward in recent years. I am referring to Robert Devreesse’s proposal that
23 Question 7 (f. 5r,16-6r,14). I quote from the translation in: Lucas Van Rompay, “Išo bar Nun and
Išo’dad of Merv: New Data for the Study of the Interdependence of their Exegetical Works”, Ori-
entalia Lovaniensia Periodica, 8 (1977), 229-249 (see esp. 232f). For some of my references concerning
the Syrian material I am indebted to Dr. Van Rompay, to whom my cordial thanks should here be
extended.
24 The Selected Questions of Ishō bar Nūn on the Pentateuch, ed. and transl. from MS Cambridge Add. 2017
with a study of the relationship of Ishō’dādh of Merv, Theodore bar Kōnī and Ishō bar Nūn on Genesis, ed.
by Ernest G. Clarke, (Studia Post-Biblica, 5), Leiden, 1962, 82.
25 Antoine Guillaumont, “Genèse 1,1-2 selon les commentateurs syriaques”, In Principio, 115-132, see
esp. 129 with note 94.
T he S pirit ο f G od upon the F ace ο f T he W aters 29
Diodore of Tarsus might be St. Basil’s source26. Eduard Schweizer already saw
a connection between St. Basil and Diodore, but he did not suppose the reason
to be that St. Basil should be dependent on Diodore. Whether he supposes a
common source or thinks that Diodore builds upon St. Basil, is not quite clear27.
That there is an evident relation between Diodore and St. Basil, is also noted
by P. Agaësse and A. Solignac, who published their French translation of St.
Augustine’s De Gen. ad litt. in 1972. Incidentally, a quotation of P. Agaësse’s
and A. Solignac’s cautious remarks upon the question of sources might form
a reasonable rounding off of this survey of recent – and older – comments on
St. Basil’s Syrian source (which, by the way, does not at all claim to be exhaus-
tive): “le texte original de Basile laisse entendre qu’il doit ses renseignements
à une explication de vive voix plutôt qu’à un texte écrit … L’informateur de
Basile peut être tout simplement un Syrien éclairé qu’il aurait connu dans sa
Cappadoce natale, ou à l’occasion de ses voyages”28. As appears, the question
of source is left open in Agaësse’s and Solignac’s final formulation. They give
no precise reason for their doubts as to Devreesse’s suggestion that Diodore
is St. Basil’s source, but seem to hint at the point that St. Basil’s description of
his source does not look quite natural in that case29, and I tend to agree with
them, since St. Basil describes his source as a man “who is as far from worldly
wisdom, as he is near the insight in what is true”30, and even if the Hexaëmeron
homilies were preached before the personal friendship between St. Basil and
Diodore was established31, the formula quoted seems to be a weak descrip-
26 Cf. R. Devreesse, Les anciens commentateurs grecs de l’Octateuque et des Rois, (Studi e Testi, 201), Città
del Vaticano, 1959, 156.
27 E. Schweizer, “Diodor von Tarsus als Exeget”, ZNW, 40 (1941), 33-75, see esp. 49f.
28 La Genèse au sens littéral en douze livres. Traduction, introduction et notes par P. Agaësse et A. Solignac,
(Bibliothèque Augustinienne, Oeuvres De Saint Augustin, vols. 48-49), Paris, 1972, see esp. 590-593. Cf.
also Aimé Solignac, op. cit. (see note 2), 161.
29 This is also E. Schweizer’s view, loc. cit., note 81.
30 Ἐρῶ σοι οὐκ ἐμαυτοῦ λόγον, ἀλλὰ Σύρου ἀνδρὸς σοφίας κοσμικῆς τοσοῦτον ἀφεστηκότος,
ὅσον ἐγγὺς ἦν τῆς τῶν ἀληθινῶν ἐπιστήμης, ed. S. Giet, 168; in Eustathius’ Latin translation the
passage runs: dicam tibi non meum sermonem sed viri cuiusdam genere Syri qui tantum aberat a sapientia
saeculari quantum verae doctrinae proximus habebatur, cf. Eustathius, Ancienne version latine des neuf
homélies sur l’Hexaéméron de Basile de Césarée, ed. E. Amand de Mendieta et S.Y. Rudberg, (TU, 66),
1958, 26. This, no doubt, is the formula that lies behind St. Augustine’s expression: a quodam docto
christiano Syro.
31 The Hexaëmeron homilies are normally dated before 370 (cf. e.g. Bardenhewer, III, 148), whereas
the bonds of friendship between St. Basil and Diodore seem to have been established during the lat-
ter’s stay in Armenia in 372 (cf. Bardenhewer, III, 305).
30 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
32 Cf. R. Devreesse, op. cit., 55-103; and for a fuller edition of one branch of the catena traditions, i.e.
the Sinaitic catena, cf. Catenae Graecae in Genesim et in Exodum, I. Catena Sinaitica, ed. Françoise Petit,
(CCSG, 2), Turnhout, 1977.
33 On the text, the manuscripts, and the contributions of V. Hovhannessian and others to the identifi-
cation of the text as Eusebian, cf. Per Piscatores, 31ff. During a visit to the Mechitharists of San Laz-
zaro, Venice, in 1978 I was informed that an edition of the Armenian text based on MS Ven. Mech
873 was ready for printing.
34 A. Zanolli, Di una vetusta catena sul Levitico, perduta in greco e conservata in armeno, della sua stretta
relazione col commentario di Procopio di Gaza e dei tre codici di S. Lazzaro, che la contengono, Venice 1938,
89f.
35 Jerome, De vir. ill, 119, cf. Bardenhewer, III, 306, note 6.
T he S pirit ο f G od upon the F ace ο f T he W aters 31
positive and friendly manner in St. Jerome’s mouth; that this tie of dependence
is a historical reality, however, has been substantiated more fully, esp. by Ed.
Schweizer36.
As regards the question of dating, it is not possible to give an exact date of
Eusebius’ commentary; presumably he died in (or before) 359, and the earliest
date for any work from his hand would probably be the 330s; so the com-
mentary might very likely have been 15-30 years old, when St. Basil preached
his homilies on the Hexaëmeron. Be that as it may, St. Basil’s introductory
formula would (as suggested already) fit in better with the knowledge one
might suppose him to possess of an author of the previous generation like
Eusebius than with his relation to Diodore; and, incidentally, it would contain
a very interesting – and early – counterweight to St. Jerome’s characterization
of Eusebius as a standard-bearer of the Arian party37, which has rested as a
heavy burden on Eusebius’ dogmatic reputation ever since.
To make it possible to evaluate provisionally Eusebius’ exegetical contribu-
tion and the question of source I shall give a short paraphrase of his comment
on Gen 1,2c, as it appears in the Armenian manuscript, MS Ven. Mech. 873,
140, l. 26 – 141, l. 1338.
Eusebius first concentrates on the verb of Gen 1,2c, saying that the full
meaning of the Hebrew verb can hardly be rendered in Greek using only one
word – at any rate not ἐπιφέρω. He parallels this fact with the necessity in
some cases of using two words in Syriac and Hebrew to render one Greek
word. His examples are the words “slinger” and “archer”39.
After this general statement concerning the art and technique of transla-
tion40 the author endeavours to render the Hebrew (or Syriac) verb; and to do
so he needs four Greek verbs and the imagery of the bird keeping its young
ones warm, taking care of them and caressing them41.
Then the author refers to the question whether the phrase deals with the
Holy Spirit or the wind42. The first part of his answer is an affirmation of
the possibility of taking the verse to be about the Holy Spirit. Once again he
paraphrases the verb using four – new – verbs, this time verbs meaning: “to
nourish”, “to take care of”, “to make”, and “to guide”43, and he adds that it
might be acceptable to use the verb “to move” about the Holy Spirit – on one
condition, namely that it is used in the same way, as the verbs “to descend”
and “to ascend” are used in the Bible about God44.
40 In preceding parts of the text Eusebius has treated of this theme more fully. Part of this seems to be
paraphrased in the first lines of Diodore’s fragment (ed. cit., l. 1-3).
41 The four Armenian verbs used here are: 1. ողոքեմ, 2 գրգամ, 3. շարշեմ(–իմ), 4. շրջեմ ի վերայ
The fourth verb is the one used in Gen 1,2c in the Armenian Bible, and it is natural to consider it
a rendering of the Greek ἐπιφέρω. Below are quoted the Greek synonyms for the first three verbs
as given in the Armenian thesaurus (= G. Awetik’ean, X. Siwrmelean, M. Awgerean, Nor Bargirk’
Haykazean Lezowi, 1-2, Venice, 1836-1837) and the English translations given by Bedrossian (= M.
Bedrossian, New Dictionary Armenian-English, repr. of the 1879-edition, Beirut, n.d.):
1. Thes. arm.: κολακεύω, θωπεύω. ἀπομειλίσσομαι. θεραπεύω, ὑγιάζω. τιθασσεύω.
Bedrossian: supplicate, persuade mildly; soften, calm, appease; touch, move to pity; fawn upon,
toady, flatter.
2. Thes. arm.: θάλπω, ἐπωάζω, κλώζω.
Bedrossian: cluck, cocker.
3. Thes. arm.: κινέω. σείω, συσσείω, σαλεύω (-ομαι).
Bedrossian: move, remove, set in motion, stir, cause to move; agitate, shake, flutter, stagger; fig. ex-
cite, provoke, rouse the feelings of, move, touch; (be moved etc.).
42 It seems to me to be natural to translate the Armenian sentence as presenting two alternative inter-
pretations. What has led Zanolli to translate otherwise (viz. Nunc vero quæsierimus quod de vento, de
Sancto Spiritu prædicari?) is presumably the fact that the text must not necessarily be read as lending
itself to a formal rejection of the wind interpretation. Cf. the discussion below.
43 The four Armenian verbs used here are: 1. տածեմ, 2. խնամարկեմ, 3. գործեմ, 4. առաջնորդեմ.
Below are quoted their synonyms as given in the Thes. arm. and Bedrossian:
1. Thes. arm.: τημελέω. θάλπω. τρέφω.
Bedrossian: care, take care of, preserve; nourish, maintain, sustain, feed; cultivate; foment, stir up.
2. Thes. arm.: ἐπιμελέομαι.
Bedrossian: take care of, attend to, occupy oneself solicitously about, patronize.
3. Thes. arm.: έργάζομαι. πράσσω. ἐνεργέω, ἀπεργάζομαι.
Bedrossian: work, make, do; fashion, manufacture; commit, perpetrate; knit; twist.
4. Thes. arm.: ὁδηγέω, ἡγέομαι, κυβερνάω.
Bedrossian: conduct, lead, guide, command, head, rule, govern, direct, escort, accompany.
44 This part of Eusebius’ comment is omitted by Diodore, but is quoted by Procopius, PG 87,45.
T he S pirit ο f G od upon the F ace ο f T he W aters 33
45 Some features of this passage are quoted by Diodore, see esp. ed. cit., l.11ff.
46 Undoubtedly, there is a formal difference between St. Basil and Eusebius, not only in St. Basil’s
dismissing the wind interpretation before turning to the “truer” understanding, but also in the way
in which St. Basil pointedly underlines that the former interpretation would place the wind as one
of the four elements of the created world. Here he agrees with the central point in St. Ephraem’s
interpretation, on which, however, he is hardly dependent, as Ephraem does not – like Basil – count
four “parts of the world”, but five “natures”, presumably, as shown by T. Jansma, in order to reject
Bardesanes’ cosmogony. Cf. T. Jansma, op. cit.
47 The final passage again belongs to what is quoted by Diodore. In general, it may be added, that the
three exegetical possibilities that are mentioned by Eusebius, as well as by Diodore, St. Basil, and
St. Augustine in his De Gen. ad litt. imperf. liber, are identical in their main outline. In their general
content, therefore, they can be assumed to belong to what may be called an established fund of ex-
egetical knowledge.
34 s t u d e n t s o f t h e b i b l e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Diodore is obvious, when the two texts are read in comparison48. It also seems
clear that Eusebius is very likely to be the learned Christian Syrian referred to
by St. Basil and St. Augustine.
I shall only add a few remarks on the use made elsewhere in the history
of exegesis of Eusebius’ work. In the Greek tradition, apart from the authors
mentioned already, Procopius of Gaza, esp., utilizes the Eusebian Commen-
tary49, and there is of course that special interest connected with authors such
as Diodore and Procopius that in their verbal quotations one may be able to
find fragments of Eusebius’ own original Greek text.
As was hinted at above, it may also be possible to find further testimo-
nies in the Syrian tradition, esp. in Ishodad of Merw’s commentary on the
Old Testament. In his comments on Gen. 1,2c he quotes St. Ephraem and the
Blessed Interpreter (i.e. Theodore of Mopsuestia) as witnesses for the wind
interpretation. Before that, however, he refers to “St. Basil and others” for
the Holy Spirit interpretation quoting a passage that is so closely related to
the passage where Eusebius comments upon the wind interpretation, that it
must be considered a direct quotation of Eusebius50. And also parts of what
follows in Ishodad’s commentary could be considered to be quotations from
Eusebius51.
It would thus seem that Eusebius’ Commentary on the Octateuch has taken its
natural place among other exegetical authorities of the Old Church to which
both Greek and Syrian exegetes of the Middle Ages recurred, and it would
hardly be untrue to say that there is a good deal of work ahead sorting out
such quotations.
52 Cf. K. Smoroński, op. cit., 146ff, esp. 151f. Cf. also W. H. McClellan, “The meaning of ruaḥ‘Elohim in
Genesis 1,2”, Biblica, 15 (Rome, 1934), 517-527, esp. 526.
Some Questions Concerning the Armenian
Version of the Epistle of James
certain quarters, whereas others give only slight attention to the witness of
the old translations.
As an example of the last-mentioned attitude may be quoted a passage from
Kurt Aland’s introduction to the 26th edition of the Novum Testamentum Graece:
“The early versions, whether in Latin, Syriac, Coptic, Armenian, Georgian, or
any other language, are frequently overrated”.2
Another well-known text-critical scholar of the present day, Bruce M.
Metzger, holds the old versions of the New Testament in higher esteem. In
the preface to his important manual on the ancient versions from 1977, after
mentioning the usefulness of the early versions for the church historian, the his-
torian of liturgy, and the philologist, he adds: “It is the textual critic, however,
for whom the early versions of the New Testament are of prime importance.
Earlier in the twentieth century F. C. Burkitt went so far as to argue that a
reading supported by the Old Latin k and the Sinaitic Syriac deserved as much
respect as one witnessed by B and א. Although the subsequent discovery of
early Greek papyri (such as P66 and P75, which antedate B and אby more than a
century) has required a reassessment of Burkitt’s views, the textual critic must
still give serious attention to readings that are supported by a combination of
unrelated versional witnesses.”3
To my mind, it is by no means an accident, that two important works of
reference concerned with the old versions have been published in the 1970’es,
viz., besides Metzger’s book, the Münster manual edited by Kurt Aland,4 where
the Armenian Bible is treated of by Louis Leloir.5
I do not intend to give a survey of research into the Armenian version of
the Bible or text books concerned with it; it might be useful, however, as a
background for what I hope to point out more specifically, to call attention to
a few characteristics of the two books mentioned; and it seems to me that in
such a presentation of modern reference works, however short and incomplete,
2 Novum Testamentum Graece, post Eberhard Nestle et Erwin Nestle ed. Kurt Aland (et al.), 26. Aufl.,
Stuttgart 1979, (quotation from Introduction, p. 54*).
3 Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission, and Limitations,
Oxford 1977, pp. VIIf.
4 Kurt Aland (ed.), Die alten Übersetzungen des neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare,
Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung 5, Münster 1972.
5 Op.cit., pp. 300-313.
S o m e Q u e s t i o n s C o n c e r n i n g t h e A r m e n i a n V e r s i o n o f t h e Ep i s t l e o f J a m e s 39
also Arthur Vööbus’ book on the early versions of the New Testament6 should
be mentioned, even if it is now more than 25 years old.
Since I shall be mostly concerned with Leloir’s contribution, I will not men-
tion the books in chronological order, but give a short comment on Vööbus’
and Metzger’s books first, and then turn to Leloir.
As will be known, Arthur Vööbus has been concerned especially with
problems related to the early Syrian church, not least the evidence of the
early versions of the Bible in Syriac. Thus, in a brief presentation of Vööbus’
book – and esp. the chapter on the Armenian version – the following phrase
might be picked out as a key sentence: “one cannot evade the conclusion
that the most ancient Armenian version as known to ancient Armenian writ-
ers was not made from Greek, but, beyond doubt, from Syriac manuscripts.
This Unterlage (sic) was an Old Syriac text, a type somewhat more archaic in
places than Syr-Sin and Syr-Cur and somewhat closer to the text-pattern of
the Diatesseron” (sic).7
On the basis of the conclusion – or working hypothesis – quoted, Vööbus
emphasizes the necessity of examining textual conditions in Edessa, the eccle-
siastical and theological metropolis of Northern Syria, in order to elucidate the
background and history of the Armenian Bible. As Vööbus clearly states, this is
not a new idea, and he gives a fairly broad account of the history of research,
esp. in the 20th century, evidently feeling that his own work is a pioneer work
because of its amount of Syrian material, unknown or unconsidered in earlier
generations.
It should be added that Vööbus acknowledges the results reached by St.
Lyonnet in his extremely important monograph on the origin of the Armenian
version of the Gospels and the Diatessaron,8 which run to a certain extent par-
allel to Vööbus’ own findings (even if they disagree on the question whether
the Syrian Vorlage of the Armenian Gospels was Diatessaric or not).
The reason why I do not comment upon Lyonnet’s book in this connection,
even if it is undoubtedly a highly important work on the Armenian Bible –
maybe the most important since Frédéric Macler in 1919 formulated his theory
6 Arthur Vööbus, Early Versions of the New Testament, Papers of the Estonian Theological Society in Exile,
6, Stockholm 1954.
7 Op. cit., p. 151.
8 S. Lyonnet, Les origines de la version arménienne et le Diatessaron, Biblica et Orientalia, 13, Rome 1950.
40 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
9 F. Macler, “ Le texte arménien de l’évangile d’après Matthieu et Marc”, Annales du Musée Guimet,
28, 1919. Cf. below, p. 54f.
10 Cf. e.g. Metzger, op. cit. p. 44.
S o m e Q u e s t i o n s C o n c e r n i n g t h e A r m e n i a n V e r s i o n o f t h e Ep i s t l e o f J a m e s 41
nique on one hand, and on the other what is terminology consciously chosen
for theological reasons.
These remarks are obviously rather critical. Before I try to substantiate
the criticism, I should therefore like to point out, firstly that Leloir gives an
explicit statement of very sound methodological principles concerning some
of the points mentioned,11 secondly that the reason why the greater part of his
contribution is limited to a discussion of the text of the Epistle of James, is that
the Institut für Neutestamentliche Textforschung in Münster under Kurt Aland
has for a number of reasons concentrated on this epistle as a good sample with
which to begin the Editio Maior Critica of the New Testament. Therefore most
of the contributions in the Münster manual concentrate on that text.
To these points might be added that it seems to me to be particularly neces-
sary to take up the methodological discussion of Leloir’s presuppositions and
conclusions because his answer: ‘Probablement oui’ to the question, whether
the Vorlage of the Armenian Epistle of James is Syriac, seems to be on its way
to be generally accepted on the basis of Leloir’s reputation as a scholar familiar
with old Armenian literature.
This, for example, is the impression one may get from W. L. Richards’
stocktaking of the text critical problems in the Catholic Epistles. A short pre-
sentation of the three relevant articles from Richards’ hand might round off
this introductory survey of research (which has, evidently, not been meant
to be exhaustive).
W. L. Richards’ first article12 is mainly bibliographic; the second one13 is
concerned with the transmission of the text of the Catholic Epistles in lec-
tionaries and versions; and finally, he draws up in his third article14 a list of
manuscripts available on microfilm in the USA and Canada.
By way of introduction to his first article Richards quotes Jean Duplacy’s
remark on the Catholic Epistles: “Ni l’histoire du corpus ni celle du texte n’ont
été très étudiées”.15 This remark goes back to 1958; but Richards finds that now
the situation is changing. This verdict is based, above all, on a reference to the
1. James 1,23
As far as this verse is concerned Leloir concentrates on the rendering of the verb
κατανοέω.17 The grammatical form of the Greek verb is a present participle,
rendered in the Armenian by a relative clause. In this clause is used the verb
հայիմ preceded by the participle of the verb պշնեմ,պշնում or պշուցանեմ
(պշուցեալ հայիցի), which is in Leloir’s literal translation into Latin reproduced
by stupefactus aspiciet.
Now Leloir comments upon this rendering: “‘stupefactus’ est une glose”.
And he continues by stating that whether or not this has any textual support
elsewhere, the word has a meaning – or significance of its own. In fact, “cette
addition est une finesse du traducteur, et une correction de l’imprécision de
la phrase grecque”, and his further comments consist of meditations on the
difference between those who are made stupefacti and those who are satisfacti
through a look in the mirror.
As I hope to substantiate below, such meditations are superfluous in this
context, and it is wiser to stick to the information given by Leloir in a note, viz.
that the two verbs in combination could be translated “regarder fixement”.18
In the Armenian New Testament the Greek κατανοέω is rendered in six
different ways, as will appear from the survey in Table 1.
The verb պշնեմ, -նում, -ուցանեմ is used four times in the Armenian New
Testament, viz. those listed in Table 2.
Table 1 also shows that only in two cases does the Armenian use a combi-
nation of two verbs, namely apart from James 1,23, the neighbouring verse:
1,24, where also the grammatical construction (participle + finite verb) is the
same (հայեցեալ ետես).
Table 1
κατανοέω in the Greek New Testament – Renderings in Armenian
14
Table 2
Armenian NT: պշնեմ (etc.)
As regards the use of պշնեմ (etc.) in the Armenian New Testament, it should
be noted that all three occurrences outside James 1,23 are found in Acts. In
two cases (Acts 1,10; 11,6) the verb is used in the participle in conjunction
with a finite form of the verb հայիմ – as is the case in James 1,23. In one of
these cases (Acts 1,10) the combination of the two verbs translates the mere
ἀτενίζω of the Greek text, in the other the Greek has the aorist participle of
ἀτενίζω in conjunction with a finite form of κατανοέω. (In the third case also,
the Greek uses ἀτενίζω).
However modest the volume of this material is, it seems to me to indicate
that in some cases the Armenian translators of the New Testament have found
the mere հայիմ too weak to translate κατανοέω. In such cases they might,
among other possibilities, choose their “synonym” for ἀτενίζω, i.e. պշնեմ
(etc.) or a combination of պշնեմ (etc.) and հայիմ.
I readily agree in calling this a “finesse du traducteur”, as does Leloir, but
I do not agree in seeing necessarily or primarily a very specified semantic
interpretation in the direction of stupefactus. To my mind meditations on the
psychological and edifying impact of certain possible, but uncommon semantic
connotations of the verb are less helpful in clarifying the semantic field of the
word and the translational technique used by the Armenian translator of the
Epistle of James, than is the comparison with other occurrences in the Arme-
nian New Testament, from which it appears that in idiomatic Armenian of the
time the primary meaning of the verb was “regarder fixement”. To this may
be added, 1) that in the translator’s mind may have been active the stylistic
ideal of variation making it desirable to choose different renderings in two
neighbouring verses (cf. Js. 1,23 and 1,24); and 2) that his wish to render what
he has understood as the emphatic element in the Greek prefix κατα-, does
not seem to be an isolated phenomenon to be registered in this verse alone
(cf. below). And to my mind it is methodologically unsound not to exhaust
such linguistic and stylistic considerations before turning to other means of
understanding the choice of expressions in a text.
S o m e Q u e s t i o n s C o n c e r n i n g t h e A r m e n i a n V e r s i o n o f t h e Ep i s t l e o f J a m e s 45
2. James 2,13
Here Leloir makes three observations to demonstrate that the Armenian trans-
lator specifies or clarifies the Greek text in accordance with his linguistic,
emotional and religious understanding of the contents.19
Firstly he maintains that the translation of the Greek verb κατακαυχάω
emphasizes the feelings of confidence and serenity that may be expressed
through this verb. Secondly the preposition առ (which is understood as iden-
tical with Latin ad) is taken to be used to specify the meaning of the Greek
genetive. And thirdly the ‘article’ with դատաստան according to Leloir makes
it clear that the author is here speaking of God’s judgement.
Let us consider the three points stressed by Leloir:
re 1: It is true that κατακαυχᾶται is translated բարձրագլուխ պարծի, which
in a literal translation may be rendered erecta (or capite-alto) gloriatur, as Leloir
does. I agree that the adverb may be described as having an emphatic func-
tion; thus, the New English Bible’s choice of the verb ‘triumph’ to translate
the Greek verb and Bedrossian’s rendering of the Armenian adverb as mean-
ing ‘boldly, highly’20 both represent the meaning clearly, whereas ‘confiance’
and ‘sérénité’ are not very good paraphrases. In fact, I feel that they lead to
another interpretation of the meaning of the verse than that intended by the
Armenian translator – and the author. Probably, it would have been more to
the point to call attention to the above-mentioned possibility of a preference
for rendering the emphatic content of the Greek κατα-, here by means of an
adverb: բարձրագլուխ.
re 2: The phrase, in which Leloir comments upon the preposition ad used
in his Latin translation is not very informative; “ ad précise la valeur du génitif
κρίσεως”, it runs. To me it is difficult to see what kind and degree of “pré-
cision” is contained in the preposition; and rather than Leloir’s paraphrase
gloriatur ad + acc. it would have been preferable to translate for example:
superexultare + dat. or gloriari adversus + acc. I have deliberately chosen the
translations to be found in the Vulgate in Js. 2, 3 and Rom. 11,18. In the last-
mentioned place, incidentally, just as in Js. 2,13, κατακαυχάομαι + gen. is
rendered in the Armenian version through պարծիմ + առ + instr. This might
then seem to be the usual way of translating this locution.
re 3: That Js. 2,13 refers to God’s judgement is beyond doubt. But the role
of the distribution of articles in that respect is rather doubtful. The word for
judgement is used twice, and the Greek has the definite article in the first place,
but no article in the second, whereas the opposite is true about the Armenian.
To me it is difficult to find any “désir de netteté” in this difference, as does
Leloir.
3. James 1,9.10
While it might be maintained that it is a question of a technical character and
a limited scope, whether Leloir’s rendering of առ + instr. through ad + acc. is a
happy choice, the importance he himself assigns to the Armenian translator’s
choice of grammatical case cannot be dismissed offhand.
Thus, for instance, in some cases he finds that the use of the accusative
instead of the ablative tends to “aboutir à une précision plus grande”.21
His examples are Js. 1,1 and 1,9.10. For 1,1, it might be noted in pass-
ing that if the readings սփիւռս or սփիւռսդ (which exist) are chosen, this
Armenian word for διασπορά is in the plural where acc. and loc. cannot be
distinguished.
Conc. Js. 1,9 and 10, Leloir comments upon the syntactical construction
in connection with the word καυχάομαι. In the Armenian version the verb
պարծիմ is followed by i + acc., and this invites us, according to Leloir, to “ap-
profondir le sens de la situation” – in the direction, it seems, of pointing at a
durable state of mind (“… en remuant sans cesse sa dignité chétienne (sic) …
en songeant constamment à la fragilité…”) – just as in 1,1 the acc. points to a
“dispersion qui se continue”.22
In Table 3 are shown the syntactical constructions with Gr. καυχάομαι and
Arm. պարծիմ in the New Testament. From this survey can be ascertained
that in the Greek NT ἐν + dat. is the construction occurring most frequently,
and that in Armenian, ի + acc. (and the instrumental case) are the prevalent
rendering(s) of this. To my mind, therefore, this (these) rendering(s) – just as
առ + instr. for Greek gen. after κατακαυχάομαι – should be characterized as
the usual Armenian idiom of the day, which in itself does not involve any
specification of a theological, religious or psychological order.
Besides this overall assessment a number of details call for comments. I
cannot go into every detail, but I should like to draw the attention to the fol-
lowing six points.
1. For exegetic and contentual reasons the question could be raised whether,
e.g., in the Pauline context, 2 Cor. 10,13-17, the clauses with εἰς + acc. and
those with ἐν + dat. should be listed in the same survey (to put it somewhat
bluntly). Also the constructions in 2 Cor. with both acc. and ὑπέρ + gen. (7,14
and 9,2) might be classified as a particular group, and other points as well
might deserve a closer analysis and some reservations. Here, however, we
must confine ourselves to formal considerations.
2. When in the overall assessment above I only mentioned ի + acc. (and not
ի + acc./loc.), this is due to the fact that in my evaluation the instances with ի +
acc./loc. could in reality be taken together with the instances with ի + acc; the
reason why “loc.” is added is that in the plural (as mentioned above) Arme-
nian does not distinguish between the two cases. From the prevalent choice
of the acc., when the word is in the singular, it seems to me obvious that also
in the words in the plural it is the acc. that is used. As the starting-point of
this discussion is the fact that Leloir maintains that the choice of the acc. as
opposed to other cases makes an important difference, I have, however, felt
obliged to register in Table 3 the plural-words as being in “acc./loc”.
3. Where other possibilities than ἐν + dat./ի + acc. (or instr.) are used, it
is obvious in a number of cases that the Greek choice of construction has
determined the Armenian; cf. e.g. վասն + gen. for ὐπὲρ and περὶ + gen.; ըստ
corresponding to κατὰ, առաջի to ἐνώπιον.
4. In accordance with what was mentioned under 2, there is only one case,
where in my evaluation loc. is clearly present, viz. Js. 4,16; a natural explana-
tion of that choice (not commented upon by Leloir) is that for the Armenian
translator the ἀλαζονεία (= false pretension, boastfulness etc.) is not the reason
for boasting, but the field within which boasting takes place (cf. the rendering
in the New English Bible: “you boast and brag” – as compared with, e.g. Js.
1,9-10: “… may well be proud that… must find his pride in…”). It may be
interesting to note that Js. 4,16 is the only text in the NT where the Vulgate
does not use gloriari to translate καυχᾶσθαι; here the verb is exultare.
5. In the single case, where ի + abl. is used (1 Cor. 3,21) the translator may
possibly have connected ἐν ἀνθρώποις with μηδεῖς, so as to give the sense:
“none among men” = no man – should boast.23
6. In 2 Cor. 11,30 I have taken the զ- to be the acc. mark – representing
τὰ in the Greek, the case of the noun then being gen. In order not to exclude
23 For ի + abl. = “ablativus partitivus” cf. H. Jensen, Altarmenische Grammatik, Heidelberg 1959, § 350
(and 460).
48 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
any possibility it may be mentioned that the Armenian could be read as the
preposition զ- with loc.
Table 3
Prepositional groups etc. with καυχάομαι/պարծիմ
A. Occurrences in the New Testament
B. Distribution
ἐν + dat. 19 instr. 6
ի + acc. 6
ի + acc./loc. 4
ի + loc. 1
ի + abl. 1
առ + acc./loc. 1
acc. 1 acc. 1
31 31
4. James 1,3
“τὸ δοκίμιον devient “probatio confecta” (vel “concinnata”)”, says Leloir.24
But it does not. What is here rendered confecta or concinnata is the Armenian
participle յաւրինեալ. But that certainly belongs to the following, not to the
preceding. Apart from Js. 1,3 the verb յաւրինեմ is only used once in the
Armenian NT, viz. 2 Cor. 9,11, so we are left without much comparative ma-
terial. It should be noted, however, that in 2 Cor. 9,11 it is used to translate
κατεργάζομαι, which is otherwise in most other cases rendered by գործեմ.
To my mind there is therefore no doubt that in Js. 1,3 the Armenian translator
has used a combination of the two verbs that are most natural as translations
of the Greek verb (and, incidentally, a construction that seems dear to him:
participle of one verb + finite form of another).
To this should be added the observation hinted at already: that three of the
verses we have now considered (1,3; 1,23 and 2,13) have one thing in common:
in all of them we have to do with a Greek verb beginning with κατα-. I would
certainly take the specific features of the Armenian renderings quoted to mean
that we have to do with a careful translator, but to my mind his carefulness
should rather be described in terms of considerations of how to translate
specifying or emphatic prefixes of Greek verbs than in terms of moral utility
as in Leloir’s comments. If this understanding holds true, it would point in the
direction of the translator’s Vorlage being a Greek text; but, of course, we could
not through that statement decide whether we are speaking of the Vorlage in
the hands of a primary translator or a secondary reviser.
5. James 2,21
Here the Greek ἀνενέγκας is rendered հանեալ … պատարագ. The addi-
tion of the noun պատարագ (= sacrifice) as object of the participle հանեալ
according to Leloir sets off “l’abnégation et l’esprit de religion d’Abraham”.25
Once again it seems recommendable to me to begin the evaluation of the Ar-
menian rendering with the question of the idiom of the translators and their
translational method.
The verb ἀναφέρω does not occur very often in the New Testament. As
appears from Table 4 the number of occurrences amounts to 10. Four Armenian
verbs are used to translate it (cf. Table 4, B 1). Table 4 (A) shows that in five
cases պատարագ appears as the object; in three of them the Greek text has the
corresponding θυσὶα, leaving only one incident besides Js. 2,21, where this is
not the case (Hebr. 7,27 (2°)).
Thus the statistics for ἀναφέρω are of little avail. More help may be gained
Table 4
ἀναφὲρω and προσφὲρω in the Greek NT – Renderings in Armenian
A. Occurrences of պատարագ
a. Instances with պատարագ in Armenian, synonym in Greek.
b. Instances with պատարագ in Armenian, no synonym in Greek.
c. Other instances.
1. ἀναφέρω
a. Hebr. 7,27; 13,15; 1 Pet. 2,5 3 instances
b. Hebr. 7,27; Js. 2,21 2
c. Mt. 17,1; Mk. 9,2; Lk. 24,51 (vl); Hebr. 9,28; 1 Pet. 2,24 5
10 instances
2. προσφέρω
a. Mt. 2,11; 5,23; 5,24; 8,4; (Lk. 5,14 (vl)); Acts 7,42; 21,26; Hebr. 5,1; 8,3; 15 (16) inst.
8,4; 9,9; 10,1; 10,8; 10,11; 10,12; 11,4
b. Mk. 1,44; Lk. 5,14; Hebr. 5,3; 9,14; 9,25; 9,28; 11,17 7 (6)
c. Mt. 4,24; 8,16; 9,32; 12,22; 14,35; 17,16; 18,24; 19,53; 22,19; 25,20; 24
Mk. 2,4; 10,13; Lk. 18,15; 23,14; 23,36; John 16,2; 19,29; Acts 8,18;
Hebr. 5,7; 8,3; 9,7; 10,2; 11,17; 12,7
46 instances
B. Armenian verbs rendering ἀναφέρω and προσφέρω
1. ἀναφέρω
բառնամ 26 1 instance
հանեմ 3 instances
մատուցամեմ 4
վերանամ/վերացուցանեմ 2
10 instances
2. προσφέρω
ածեմ 1 instance
ածեմ + մատուցանեմ 1 –
մատուցանեմ 43 instances
(մերձենամ)27 1 instance
46 instances
26 բառնամ is used in Hebr. 9,28 in a quotation of Is. 53,12, where Z uses վերացուցանեմ (which is
reproduced in the quotation of the same verse in 1 Pet. 2,24). The translator in Hebr. may be influ-
enced by such texts as Is. 53,4 (φέρω/բառնամ) and John 1,29 (αἴρω/բառնամ).
27 մերձենամ, of course, cannot be considered a “synonym” of προσφέρω. It reproduces the variant
reading προσεγγίσαι in Mk. 2,4.
S o m e Q u e s t i o n s C o n c e r n i n g t h e A r m e n i a n V e r s i o n o f t h e Ep i s t l e o f J a m e s 53
Whether the more frequent use of պատարագ than its Greek equivalents
could be described in terms of the sacrificial meaning having come to belong
more firmly and internally to the semantic field of προσφέρω than to that
of մատուցանեմ, or the description should rather be given in grammatical-
stylistic terms as suggested above, seems to me to be a mere question of lin-
guistic terminology; but it could be added that for հանեմ which may have
been chosen in Js. 2,21 as a common equivalent of ἀναφέρω, the need of a
պատարագ to denounce the sacrificial meaning has undoubtedly asserted itself
the more forcefully, as this verb is rarely used in sacrificial contexts.
Such considerations of semantics, grammar, syntax and style, then, to my
mind, are sufficient to explain the use of պատարագ in Js. 2,21, and it is again
a principle of sound method not to seek explanations from other fields – such
as psychology, ethics a.o. – for what is sufficiently explained on a linguistic
basis.
In the examples treated of so far it will have become clear that for such
reasons of method Leloir’s comments of a theological, moral or psychological
order have appeared to me superfluous. Before turning to the next examples
where the discussion will be primarily concerned with questions of a text-
historical character, I shall by way of a transitional excursus refer to a dis-
cussion of one of the occurrences of προσφέρω, where scholars have voiced
extremely varying opinions and rather far-reaching text-historical conclusions,
mainly on the basis of the presence of պատարագ in the Armenian version. I
am referring to a discussion that took place in the 1920’es and 1930’es of the
variant readings in Jesus’ words to the leper (Mt. 8,4 par.).
The presence, resp. absence of a Greek synonym of պատարագ, will have appeared from
our Table 4, in so far as Mk. 1,44 and Lk. 5,14 are quoted under category b, whereas Mt.
8,4 – and a variant reading in Lk. 5,14 – come under category a. For the further evaluation
it may be useful here to quote the full clause in Greek, and in the version of the Zohrab
Bible as well:
Viewed in a broader perspective the discussion earlier in this century of the Vorlage of the
Armenian Bible was strongly and provocatively promoted through Frédéric Macler’s book
about the Armenian version of the gospels of Matthew and Mark, published 1919.28 Macler
emphasized that “tous les faits concordent pour établir que la traduction arménienne, telle
qu’elle est fixée, a été faite sur un original grec”.29 To Macler’s followers now came the
task of identifying more precisely the text-type of the Greek original, whereas opponents
of his view tried to strengthen the case for Syrian influence. A. Merk, for example, in
articles published in 1923, 1924, and 1926,30 substantiated the dependence of the Armenian
version upon a Greek Vorlage through philological, palaeographic and other arguments.
In his last-mentioned article, however, he appends a chapter on the “syrische Einfluss”,
and he lists correspondences between the Armenian and the Syrian versions. Thus Mk.
1,44 is registered in the following way: σου + το δωρον arm syrP (syrs vac),31 i.e. the Ar-
menian is parallel to the Peshitta, whereas the vetus syra witness, Codex Sinaiticus, is silent
here. In Merk’s classification this belongs to the “eigenartige Übertragungen”, which are
“bemerkenswerter”, i.e. such peculiar translations that are more notable, sc. than other
cases where Latin or Greek witnesses support a Syrian-Armenian reading.
In the long and important article on the Caesarean text by Kirsopp Lake, R. P. Blake
and Silva New, published 1928,32 Blake classifies the reading of Mk. 1,44 under the
heading: “syriasms surviving in the Armenian”.33 There are two strange things about
Blake’s listing, for one thing that he faultily refers to Syrus Sinaiticus as one of the Syrian
witnesses, and secondly that he lists the reading both as a syriacism identified by Merk
and in his supplementary list.34
Lyonnet, however, in his presentation of the Armenian version as belonging to the
Caesarean text type, denies that there is any trace of Syrian influence here.35 In his con-
tribution to Lagrange’s Introduction to the New Testament, his general view and the
importance he attaches to the relative pronoun being in the singular is specified in the
following way: “Au v. 44, l’arménien n’avait pas plus besoin d’un modèle syriaque pour
traduire προςενεγκε … ο προςεταξε Μωϋσης par մատո … պատարագ զոր հրամայեաց
Մովսէս “présente… l’offrande qu’a prescrite Moïse”. La précision “l’offrande” se retrouve
dans d’autres versions même françaises, comme celle du P. Joüon; elle prouve seulement
que l’arm. lisait sans doute ὃ avec θ 565 W et non ἃ avec les autres manuscrits”.36
Lyonnet’s evaluation found little favour in Baumstark’s eyes. We are not confronted
with “eine äusserliche Hinzusetzung des Substantivs um dem Verbum matuc’anel “le
sens religieux d’”offrir””37 zu verleihen”, he comments. And immediately after he adds:
“Vielmehr liegt eine Harmonistik zugrunde, die ohne weiteres auf das “Diatessaron” als
Quelle weisen würde”.38
It would take us too far here to quote Baumstark’s further arguments and on the
whole to extend this excursus, the purpose of which has been to illustrate what pointed
and far-reaching text-historical conclusions have been based on one – or three – examples
of idiomatic Armenian usage of մատուցանեմ պատարագ.
It is difficult not to see an element of wishful thinking in the definitions of practically
the same phenomena as either “syriacisms”, “caesareanisms” or “tatianisms”. Obviously,
my above comments are most in line with Lyonnet’s views on Mk. 1,44. Unlike Lyonnet,
32 K. Lake, R. P. Blake and S. New, “The Caesarean Text of the Gospel of Mark”, Harvard Theological
Review 21, 1928, pp. 207-404.
33 Op. cit., p. 311.
34 Op. cit., p. 312.
35 S. Lyonnet, “Un important témoin du texte césaréen de Saint Marc: la version arménienne”, Mé-
langes de l’Université Saint-Joseph, Beyrouth, 19,2, 1935, pp. 23-66.
36 M.-J. Lagrange, Introduction à l’étude du Nouveau Testament, II. Critique textuelle, Études Bibliques, Paris
1935, p. 359.
37 Quoted from the work mentioned in note 35, p. 61.
38 A. Baumstark, Recension of S. Lyonnet, op. cit. (see note 35), Oriens Christianus 3. S, 11, 1936, pp.
245-252; here quoted from p. 247.
56 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
But let us turn again to Leloir’s comments on the Epistle of James. After hav-
ing considered through our first five examples the importance of founding
the evaluation of a translation such as the Armenian on a careful investigation
of the translators’ language, its idiomatic characteristics, modes of expression
and limitations in rendering the “source language”, we now turn to examples
where proper text-historical questions are involved.
6. James 2,11
As regards this verse, Leloir concentrates on the fact that the Armenian version
quotes the commandments in the following order: first: Do not kill, second:
Do not commit adultery, whereas the Greek standard text has the reverse
order.39 Leloir refers this to considerations in the Armenian translator’s mind
of what is more serious: to kill or to commit adultery, and he adds some com-
ments concerned with the definitivity of homicide as compared with adultery
exemplified through the life and fate of Mussolini.
To my mind only two observations should be made concerning this textual
difference, first what Leloir mentions parenthetically, that there are other wit-
nesses for this reading. In other words: we might remain entirely within the
history of the text itself without venturing into for example the field of moral-
izing. The second observation that takes us a little outside text history proper,
but not so far as to leave the technicalities and probabilities of a translator’s
or a copyist’s work on the biblical text, is the following: the order in the Ar-
menian version (and some other witnesses) corresponds to the usual order in
the Old Testament. Thus if we should add any supplementary reason to that
mentioned first, the variant reading might very easily find its explanation in
an attempt of adaptation to the traditional order of the commandments.
7. James 2,23
This example takes us to a different level of text history. Here, because of the
use of the Armenian verb կատարեմ to translate the Greek πληρόω, Leloir
refers to the arm 1-version and through that to a possible Syrian influence.40 In
this connection Leloir refers to the treatment of the notion of “Vollendung” in
J. Molitor’s book on the Grundbegriffe der Jesusüberlieferung41 where it is stated:
“Vollendung bedeutet auch in der Muttersprache Jesu als umfassender Begriff
gleichzeitig Erfüllung, Wiederherstellung und Neugestaltung”,42 part of which
phrase is quoted by Leloir in order to describe the “nuance d’achèvement
complet des termes du syriaque et d’arm 1”.43
If Molitor’s above-quoted phrase is taken as an attempt to give a semantic
analysis with theological connotations of what is meant in Aramaic, when
words meaning “end, finish, complete, fill, fulfill” etc. are used, it may be
acceptable; but when such a description is used in order to maintain that the
Greek “synonyms” are poor vehicles that can hardly transmit the “dynamic”
Semitic way of thinking, this is a line of argument that was much en vogue a
generation or more ago,44 but should be considered untenable after the pub-
lication of James Barr’s Semantics of Biblical Language.45
Turning now to the Armenian evidence, it should be mentioned first that
St. Lyonnet is the scholar to whom the merit belongs of having drawn the at-
tention to the fact that in a number of texts, particularly Armenian translations
of Syrian and Greek fathers, the verb կատարեմ is used where the Zohrab
Bible has լնում, and Lyonnet takes such quotations to be evidence of a vetus
armena gospel text (“arm 1”).46
Secondly, it should be underlined that it cannot in my view, on purely
semantic grounds, be maintained (as does Leloir) that կատարեմ is a more
“dynamic” word than is լնում. One might even ask whether the relation is not
in the reverse order, for what is more dynamic: “to finish” or “to fill”?
Thirdly, it should be noticed that whereas Molitor and Leloir treat the
Table 5
Distribution of πληρόω/կատարեմ, լնում
2 8
4 2 2 1 1 1 56
2 1 1 1 1 24
4 4 4 1 1 1 1 1 2 88
1 1 5 20
1 1
2
1 1 6
2
1 5 1 13
1 1 1 3 1 12
3 2 7 6 1 5 56
2 1 1 1 1 24
1 3
1
2
2 1 1 1 1 1 30
1 1
2
1 1
1 2
1 1 1 6
1 3 2 1 2 8 7 2 1 7 92
4 2 2 1 1 1 56
1 2
1 1
2
1 1
4 4 3 1 1 1 62
21
3
24
1 6
1
1 7
4 4 3 1 1 2 93
60 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
47 L. cit. Lyonnet’s figures are different from mine, because he only counts synoptic parallel readings
once.
S o m e Q u e s t i o n s C o n c e r n i n g t h e A r m e n i a n V e r s i o n o f t h e Ep i s t l e o f J a m e s 61
Syrian affinity which was at a secondary stage revised according to the Graeca
veritas.
In view of the complications illustrated in the distribution of կատարեմ
and լմում as renderings of πληρόω such a hypothesis might seem an over-
simplification – or to put it more cautiously: adherents to such a theory must
bear the burden of explaining why the revision was carried out so differently
in different parts of the Bible.
As long as that explanation is not given, I would not allow a single oc-
currence of a word that has been appointed in some contexts to be a vetus
armena-symptom, but can in no technical sense of the word be called a Syrian
reading and does not for any clear semantic – or other – reason take us to
Syriac rather than Greek, to bear any value of proof of “Syrian influence”, let
alone “Syrian Vorlage”.
8. James 1,21
Our last example is rather closely related to the one just treated of. Concerning
Js. 1,21 Leloir maintains that the rendering of Greek σῶσαι through Armenian
կեցուցանել is an evident syriacism, and – again on the authority of J. Moli-
tor – he also claims that the use of կեցուցանեմ is evidence of an intention
to go beyond the Greek through the use of a more dynamic expression cor-
responding to Semitic (i.e. Syriac) usage. In Leloir’s own words the argument
runs as follows: “l’emploi, et en syriaque, et en arménien, d’un verbe qui
signifie “vivifier”, alors que le grec σώζω demandait simplement “sauver”,
marque une intention de dépasser le sens du grec; car “sauver” est évidemment
beaucoup moins positif que “vivifier”; le terme sémitiques (sic) est nettement
plus dynamique”, and “1,21: σῶσαι est rendu en arménien par “vivificare”
(kec’uc’anel), ce qui est un syriacisme évident; cfr. syp: dtaḥe, ut-vivificet”48
For a general evaluation of such an argument I shall here confine myself
to referring once again to James Barr49 and adding that it is not advisable to
extend what is characteristic of the idiom of the Syriac Bible to be “Semitic”
in general. Thus for instance in the Biblical Hebrew of the OT the prevailing
verb of salvation is ישעnot the hifil of חיה.
For a more specific evaluation of the renderings of σώζω in the Armenian
New Testament the basic fact to be registered is that seven different verbs are
Table 6
σώζω in the Greek New Testament – Renderings in Syriac (Peshitta) and Armenian
ܚܝܐ 40 29 14 1 1 1 86
ܦܨܐ 4 2 6
ܦܪܩ 1 4 5
ܐܣܐ 4 1 5
ܚܠܡ 2 1 3
ܫܘܙܒ 1 1
om. 1 1
Total 48 30 25 1 1 1 1 107
50 For linguistic terminology and a description of how loan words and other linguistic loans are in-
corporated in languages in general, see Uriel Weinreich, Languages in Contact. Findings and Problems,
The Hague 1968, esp. pp. 47ff. Cf. also Louis Deroy, L’emprunt linguistique, Bibliothèque de la Faculté
de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, 141, Paris 1956.
51 Cf. also below, with note 52.
S o m e Q u e s t i o n s C o n c e r n i n g t h e A r m e n i a n V e r s i o n o f t h e Ep i s t l e o f J a m e s 63
կեամ/կեցուցանեմ and փրկեմ account for, resp., 45, 28 and 23% of all in-
stances; and as կեամ/կեցուցանեմ and կենդանի առնեմ accounts for only 30
of the 86 instances (or 35%), where the Peshitta has ܚܝܐand there is, therefore,
no specific textual correlation between ܚܝܐand կեամ/կեցուցանեմ, the above
statement of method is manifestly corroborated.
It would take us too far here to go into a detailed analysis of the Armenian
terminology of salvation. Let me conclude by emphasizing two points of a
general nature and a few illustrating details of relevance in our context.
First it might be worth underlining that by the above I have certainly
not meant to characterize the Armenian translator’s choice of renderings as
haphazard, and secondly, that it would of course be absurd to deny that con-
nections between Syria and Armenia have been of great importance.
To illustrate the first point I shall just refer to two examples: 1) in cases
where Greek σώζω is used for “healing”, it is as natural for the Syrian trans-
lator to choose ܐܣܐas for the Armenian to prefer բժշկեմ or փրկեմ, so it is
no accident (but of no text-historical relevance) that these words can be seen
to correspond in Table 6; 2) when in the gospels կեցուցանեմ is used in all
instances where the formula “your faith has cured you” occurs, there can be
no doubt that the translator has made a deliberate choice, whether or not we
are able to discern what were the determinative factors in his choice – be they
psychological, stylistic, liturgical, social or of another order.
In our context the importance of Armenia’s relations to Syria are obvi-
ous from the very syriacisms on the linguistic level that formed our point of
departure, and it is of course very important to try to specify within various
cultural sectors, language, architecture, religion etc., what is the exact amount
and content of what was taken over by the Armenians from Syrian life and
culture.
We have seen, however, that it cannot be expected a priori that conclusions
from one field of investigation can be transferred directly and immediately
to another. A couple of supplementary remarks on questions concerned with
the Bible text may elucidate that a little further.
If we had confined our countings conc. σώζω to the Epistle of James, the
general impression would have been a preference for փրկեմ, as this verb
is chosen in three cases, while ապրեցուցանեմ and կեցուցանեմ occur only
once each. The lack of correspondence with the Peshitta appears from Table
7, so that on numerical grounds the conclusion as to textual affinity would
have been the opposite of that maintained by Leloir. I do not pretend to have
substantiated through this paper a “probablement non” to the question of
64 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Syrian Vorlage, but it will have appeared that I find that the “probablement
oui” is highly premature and may very easily turn out to be untenable.
Table 7
σώζω in the Epistle of James – Renderings in Syriac (Peshitta) and Armenian
In Molitor’s and Leloir’s presentations of the material they try to bring out
the “Semitic” and Armenian (+ Georgian) formation of the causative/facti-
tive forms of “to live” through translating vivificare, lebendig machen etc. This
of course is very useful by way of illustration for those sufficiently familiar
with the languages to know what is illustrated. But to others it might very
easily lead to the conclusion that Armenian is not able to distinguish between
σώζω and ζωοποιέω. And in that case the illustration is misleading. From
Table 8 it thus appears that Armenian which is a very rich language as regards
morphology and formation of words, has a number of constructions and de-
rivatives of the basic semanteme for “life”. Especially the “compound” of the
adjective կենդանի (= living, alive) + the verb առնեմ (= make), and the closely
related adjective կենդանարար are in use to translate ζωοποιέω. Only in one
case (2 Cor. 3,6) is chosen կեցուցանեմ, just as in one case (Hebr. 7,25) σώζω
is represented through կենդանի առնեմ.52 In view of the close relationship
between the numerous words derived from կեամ, կեանք and կենդանի that
are at the translator’s disposal, it may in this case be true to say that the two
“exceptions” quoted are those that prove the “rule”, viz. that σώζω is carefully
distinguished from ζωοποιέω.
A full presentation of Armenian terminology of salvation would, of course,
among other things include a listing of other Greek “synonyms” for the Ar-
menian verbs in use – corresponding to our listing in Table 5 of “fulfilling”-
terms etc.; it would also require some considerations regarding the fact that
the dispersion of translational choice as concerns the verbs is not paralleled in
the choice, where nouns are concerned; thus in all instances in the NT, where
σωτήρ and σωτηρία are used (24, resp. 46),53 the Armenian has the derivatives
of փրկեմ: փրկիչ and փրկութիւն.
Table 8
ζωοποιέω in the Greek New Testament – Renderings in Armenian
A profound study would also demand the perspective to be widened from the
“synchronic” analysis of the NT (if that may rightly be termed “synchronic”!)
to a “diachronic”, historical investigation including other translated and in-
digenous texts. The results of such an investigation might help to clarify what
elements can and must be explained within the field of semantics and history
of language, and what elements belong to the preserves of the text critic.
But such a programme of research certainly lies far beyond the limited
scope of this paper.
53 This statement is open to one interesting reservation: In 1 Thess. 5,9 εἰς περιποίησιν σωτηρίας
is translated: ի փրկութիւն կենդանութեան, i.e. formally փրկութիւն corresponds to περιποίησις,
կենդանութիւն (abstract noun to կենդանի, “alive”) to σωτηρία. In 2 Thess. 2,14 and Hebr. 10,39
περιποίησις is also rendered փրկութիւն, but in Eph. 1,14 εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως is
rendered ի փրկութիւն նուաճութեան
Severian of Gabala
New Identifications of Texts in Armenian Translation
Severian of Gabala is one of the authors of the Old Church for whom the Ar-
menian transmission has been of greatest importance for the determination of
questions of authenticity, integrity of texts, etc. The Armenian translations of
homilies published so far can be summed up under four headings:
1 Severiani sive Seberiani Gabalorum episcopi Emesensis homiliae (ed. J. B. Aucher; San Lazzaro, Venice,
1827).
2 N. Akinian, “Die Reden des Bischofs Eusebius von Emesa”, Handes Amsorya 70-73 (1956-1959). For
the attribution of homilies 8-13 of this collection to Severian of Gabala, cf. H. J. Lehmann, “The At-
tribution of certain Pseudo-Chrysostomica to Severian of Gabala confirmed by the Armenian Tradi-
tion”, Studia Patristica 10 (ed. F. L. Cross; Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen
Literatur, Berlin: Akademie-Verlag), 107 (1970), 121-130; and H. J. Lehmann: Per Piscatores: Studies
in the Armenian version of a collection of homilies by Eusebius of Emesa and Severian of Gabala (Aarhus,
1975).
3 H. Jordan, Armenische Irenaeusfragmente, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen
Literatur; Leipzig: J. C. Hinrichs, 36, 3 (1913), Text No. 29.
4 John Chrysostom, Interpretation of the Pauline Epistles (in Armenian; 2 vols.; San Lazzaro, Venice,
1862). The four Severianic homilies are the following: 2.694-715 (= Akinian XI, CPG 4202), 2.783-791
(CPG 4206), 2.883-891 (CPG 4195), 2.892-897 (CPG 4216). The CPG numbers quoted here and else-
where are those used in M. Geerard, Clavis Patrum Graecorum, vol. 2, Corpus Christianorum; Brepols-
Turnhout, 1974.
68 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
to that, the Akinian Collection as such is only found in one MS, New Julfa
No. 110 (Cat. No. 395), a twelfth-century MS; for Akinian’s homily No. XIII,
however, it should be noted that there exists an excerpt or a shorter version,
identical with Aucher’s homily No. XI.5 The one homily edited under the name
of Irenaeus was also published from one single MS (MS Vienna Mech. No.
2, fifteenth century), whereas the Pseudo-Chrysostomic group has a broader
attestation – together with the genuine Chrysostomic homilies in connection
with which they have been transmitted. Both the Pseudo-Irenaeus and the
Pseudo-Chrysostom belong to a later stage in the history of the Armenian
translators’ work than do the two first mentioned groups, the language of
which is pure and classical.
Before leaving the well-known editions of texts, it should be recollected that
homily No. X of Aucher’s edition belongs to Basil of Caesarea, that homilies
Nos. I, XIV, and XV of the same edition are attributable to Eusebius of Emesa,
and that Severian’s authorship of homilies Nos. XII and XIII in the Aucher
Collection has been questioned.6
Turning now to homilies that have not been published so far, it is natural
to begin with two homilies for which the main authorities are two MSS in the
Armenian Patriarchate in Jerusalem, MSS No. 1, dated A. D. 1417, and No. 154,
dated A. D. 1737, to which should be added two further nineteenth-century
5 Recently, M. van Esbroeck has published a translation of the Georgian version of this homily, which
is interesting in being much shorter than Akinian XIII without shortening as radically as is the case
in Aucher XI. See M. van Esbroeck, “Deux homélies de Sévérien de Gabala (IVe-Ve siècle) con-
servées en géorgien”, Bedi Kartlisa, Revue de kartvélologie, Paris, 36, 1978, 71-91, esp. pp. 90f.
6 Without any intention of drawing up an exhaustive list of references to the scholarly discussion of
the authenticity of these – and other – texts, the following titles should be mentioned: G. Dürks,
De Severiano Gabalitano (dissertation), Kiel 1917; J. Zellinger, Die Genesishomilien des Bischofs Severian
von Gabala. Alttestamentliche Abhandlungen 7.1, Münster i.W. 1916; J. Zellinger, Studien zu Severian
von Gabala. Münsterische Beiträge zur Theologie 8; Münster i.W. 1926; B. Marx, Severiana unter den
Spuria Chrysostomi bei Montfaucon-Migne, Orientalia Christiana Periodica 5, Rome 1939, 281-367; H.-D.
Altendorf, Untersuchungen zu Severian von Gabala (unpublished dissertation), Tübingen 1957. When I
include homilies XII and XIII of the Aucher Collection among texts for which Severianic authorship
must still be considered, this is due to the conviction that the utmost caution is required, before
negative conclusions regarding questions of authorship are drawn on the basis of internal criteria,
esp. for short texts, as mentioned below. A supplementary reason for mentioning them is that de
Aldama’s otherwise very useful and accurate manual of Pseudo-Chrysostomica (J. A. de Aldama,
Repertorium pseudochrysostomicum, Paris 1965) in the information given concerning CPG 4581 (de
Aldama No. 457), seems to confuse this homily with CPG 4247 = Aucher XII (and with CPG 4588 =
Aucher XIII, as far as his page references are concerned).
S everian of G abala – N ew I dentifications 69
MSS of the Mekhitarist library of San Lazarro, MSS No. 680/294, dated 1824-25,
and No. 1075/302, dated 1839-42.
The first of these homilies in the Jerusalem MSS bears the title: By Seweri-
anos, the Priest. Discourse on the Birth of Christ in Bethlehem in Judaea and on the
Adoration of the Wise Men. This homily is rather closely related to the Greek
homily In natale Domini nostri Iesu Christi (CPG 4657, PG 61, 763-768). The re-
lationship between the two versions will appear from the following survey:7
7 For reasons of clarity I have only given references to one of the Jerusalem MSS. It should be noted,
however, that the number of variants between the texts of MS Jerusalem No. 1 and No. 154 is very
small. [Cf. below, p. 166ff.]
8 Cf. below p. 73f.
70 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
in Theodoret of Cyrrhus, who also gives the full name and title of the author:
Severian, bishop of Gabala.9 In spite of Theodoret’s evidence, which brings us
very close to Severian’s own time, some modern scholars have denied Sever-
ian’s authorship. This is true of B. Marx, J. Zellinger, and H.-D. Altendorf,
whereas W. Dürks, A. Wenger, and R. Laurentin support the attribution to
Severian.10 Those who deny it, mostly do so with reference to very general
arguments, saying that there is nothing particularly characteristic of Severian
to be found in the Greek homily.
Great caution is required before conclusions about authorship are drawn
from general observations on style and language, especially where short
homilies are concerned which may very likely have been given their form by
excerptors. Therefore, the Armenian evidence here referred to, seems to give
considerable support to the case for Severian’s authorship.11
As mentioned already, for the next homily again, MSS Jerusalem Nos. 1 and
154 are the principal witnesses. And again there are complications concerning
the relationship to the Greek tradition. Here, however, the text of the homily as
presented by the two Armenian MSS has a very close identity with one form of
a Greek homily to be found in a single MS, but – to the best of my knowledge
– never published. The Greek MS in question is a tenth-century MS in Trinity
College, Cambridge.12 Part of the Greek text has been edited, however, as ap-
proximately the first half of the homily CPG 4669: In illud: Ignem veni mittere
in terram (PG 62, 739-742) is identical with the first half of the homily found in
the Greek Cambridge MS and the Armenian MSS of Jerusalem, whereas the
second half of Migne’s text is an excerpt from the homily De Pharisaeo, PG 59,
589-592.13
The exact correspondences are as follows:
PG 62, 739 init.–741, 41: Αἱ τῶν νηπίων … χλοηφορεῖν αὐτὴν ποιήσω
= MS Trinity Coll. B.8.8. fol. 274v-276r
= MS Jerusalem arm. 1, 46b, 7 – 48a, 10.
The Greek tradition – including a quotation in the catena on Luke14 – is
unanimous in attributing the homily to John Chrysostom, whereas the Ar-
menian witnesses quote Severian as the author. In the Jerusalem MSS the
author is referred to as “Severian the Priest”, i. e. the same designation as in
the homily just treated of; one of the Venice MSS says “Seberianos, bishop of
Gabala”, and the other “Severianos”, only.
The Venetian MSS present one complication, in that they add an exordium,
two thirds of which is identical with the opening paragraph of PG 60, 759-764
(CPG 4629): De remissione peccatorum. The section covered by the MSS of San
Lazzaro (where a few lines have been added, to which I have not been able to
trace any equivalent) is the following: PG 60, 759,1-20: Μίαν ἔχουσα ἡ πηγή …
οἱ ἐσκοτισμένοι φωτίζονται. (Ὄτι δὲ ταῦτα οὕτως ἔχει.)
Of course, it would be precipitate to infer Severianic paternity of PG 60,
759-764 from the occurrence of these 20 lines in the two Venetian MSS. I
cannot here go into any detailed discussion of internal or other criteria that
might be added. As possible starting points for an analysis with a view to
determining the question of authorship for this homily I might be allowed
to quote the following three items: 1) the dogmatic opponents referred to are
Arians, Eunomians, and Pneumatomachoi,15 which would fit in very well with
Severian’s theological position; 2) the way in which, in commenting upon
Matt. 18,18 and 18,19, the homilist collects examples from all parts of the Bible,
where λύω/δέω and συμφωνέω are used, is very reminiscent of the exegetic
(or homiletic) method of collecting “testimonia” characteristic of Severian;16 3)
finally, it should be noted that this homily appears in a collection containing
much Severianic material.17
Thus, if there are, admittedly, further questions to be solved concerning
the introduction in the Venetian MSS and concerning CPG 4629 on the whole,
before a final verdict on the question of authorship could be given, then it
should be emphasized, that, for the bulk of the homily – CPG 4669 – in the
version witnessed by the four Armenian and the one Greek MS, the unanimous
attribution to Severian in the Armenian material highly strengthens the case
for his paternity.
Leaving aside now the Armenian transmission of entire homilies – or at
any rate excerpts of such a length that they present themselves – and have
been used – as homilies, I turn to two series of fragments to be found in MS
Galata no. 54 (fourteenth century). Quantitatively these series do not furnish
us with a great amount of new material – comprising only a little more than
thirty pages in the MS; but a number of the fragments support identifications
made already, and others invite to new identifications or contain unknown
material.
The first series – given under the name of “Seberianos of Emesa” – contains
20 fragments from eight homilies of the Aucher Collection. I have treated of
these fragments elsewhere,18 so I shall confine myself here to repeating that
there are highly interesting coincidences between the excerptor of MS Galata
no. 54 and the author of the famous florilege, the “Seal of Faith”, as concerns
their quotations from Severian’s homilies.
The second series in the Galata MS is given under the name of “Seberianos,
bishop of Gabala”.19 It contains eleven fragments from six different homilies.
I shall give a brief survey of the contents of this series of fragments. I should
like to note at once a fact that certainly adds to the value of this collection, viz.
that for each homily quoted, both title and incipit is given.20
Below is given a list of titles, incipits, and the amount of correspondence
established; and a few remarks on the main characteristics will be added.
(1) Ի ճառէն որ ի մայր որդւոցն Զեբեդիա. յորմէ թէ վկայիցն ..ւն21 (cf. CPG
4249)
(a) 375,15 – 376,18: Եւ նա ասէ … ի կամաց նորա = Jordan 32,9 – 33,19
(2) Ի ճառէն որ ի ծնունդն Քրիստոսի. յորմէ թէ յորժամ ի ձմեռնային (cf. CPG
4657)
(b) 376, 19-25: ծնուցիչքն շաւշափէին … առանց ձեռին մարդոյ22
= MS Jerusalem arm. 1, 42a,26-34
(c) 376,25 – 377,7: Քրիստոս ծնեալ ի կուսէ … էւ ոչ ապականել
= MS Jerusalem arm. 1, 42b,20-40
(3) Ի ճառէն որ վասն ննջելոյն Յիսուսի ի նաւին. յորմէ թէ խորագնաց նաւորդք
(cf. CPG 4699, PG 64, 19-22: Οἱ πελάγιοι πλωτῆρες)
(d) 377, 9-19: ի բուն էր տէրն … դարձուցանէր
= PG 64, 21, 26-37: Ἐκάθευδεν ὁ Κύριος … ἐπιστρέφοντα
(4) Ի ճառէն յոր թէ զիարդ սա գիրս գիտէ ոչ ուսեալ. յորմէ թէ բեր դարձեալ
(cf. CPG 4201, PG 59, 643-652: Φέρε πάλιν τῶν εὐαγγελικῶν)
(e) 377, 21-24: զի ոչ զամենայնն … ընդ անհաւատս
= PG 59, 645, 58-61: Οὐ πάντα γὰρ … διαλέγεται ἀπίστοις
(f) 377, 24-33: առ հրէայս … մարտուցեալս
= PG 59, 645, 64-74: Πρὸς Ἰουδαίους … τῷ Πατρὶ μαχομένους
20 The same, incidentally, is the case for the quotations from the Aucher Collection.
21 It is difficult to read the word վկայիցն in my microfilm of the MS. I have no doubt, however, that
Babgēn’s reading of the incipit of the text is correct (Babgēn, Catalogue des manuscrits de la biblio-
thèque nationale arménienne de Galata (in Armenian; Antilias: Catholicossat arménien de Cilicie, 1961,
329); the second word, the reading of which also caused difficulties for Babgēn, seems to have
included two or three letters before the -ւն. Enough is readable, however, to make it clear that the
incipit cannot be identical with that in Jordan’s edition; this fact combined with the ascertainment
of the incipits of the other homilies in this series being rendered very correctly in MS Galata no. 54,
suggests the conclusion concerning the incompleteness of the homily in Jordan’s edition as stated
below.
22 There is no marking in the MS to keep the two fragments (b) and (c) apart, as is otherwise the case,
where more than one fragment from the same homily is quoted (usually through the excerptor’s
յետ սակաւուց or the like). Thus it is only on the basis of the Jerusalem MSS that it has been pos-
sible to ascertain that this excerpt is compounded of two fragments.
74 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
The first fragment stems from the Pseudo-Irenaeus. Here the incipit is at
variance with that in Jordan’s edition, and I would take that to mean that the
homily is not complete, as it appears in Jordan’s edition.23
Then follow two fragments of the homily treated of above on the Birth of
Christ, giving the same incipit of the homily as in the Jerusalem MSS. As was
mentioned already, this fragmentary evidence to my mind strongly supports
the attribution to Severian.
Thirdly we meet with a fragment from a homily on Matt. 8,24. The Greek
original of the fragment quoted is found in PG 64,21; i. e. it belongs to the
homily CPG 4699. On the basis of the Greek text it has been suggested that this
homily should be attributed to Proclus.24 To my mind, however, the reasons for
this attribution are not so cogent as to weigh more heavily than the Armenian
evidence for Severianic paternity, but it should be noticed concerning the Greek
homily that once again we are confronted with a very short text, presumably
an excerpt, which makes the argument from internal criteria problematic.
In the fourth place, in the Galata MS we meet with four fragments from
a homily, which has with very good reason been attributed to Severian by
modern scholars.25
The fifth homily quoted was attributed to Severian already in the sev-
enteenth century by J. Sirmond, who was followed by Montfaucon. In the
twentieth century this attribution has been substantiated very fully, especially
by J. Zellinger.26
Finally, two excerpts from a sixth homily take up almost exactly as much
space as do the fragments of the five homilies mentioned until now. This quan-
titative fact is the more valuable since we are here confronted with a homily of
which only a small fragment was known beforehand. The fragment in question
has been transmitted in Syriac only, by Severus of Antioch.27 Severus and the
excerptor of MS Galata No. 54 agree, both in the attribution to Severian and
as concerns the title of the homily in question.28 As, furthermore, the contents
of the Armenian excerpts seem to me very Severianic, I find that this homily
is in reality one of those, for which Severianic authorship is least disputable.
For an overall estimation of the value of the MS Galata-quotations it should,
of course, be kept in mind that in the first series of excerpts, Aucher’s homily 1,
which is not by Severian, has been included; an inclusion of a spurious homily
in a collection such as those treated of here is thus, of course, a possibility that
should always be taken into account. On the whole, however, it seems to me
that there are so many indications of Severianic authorship for the group of six
homilies quoted by the Galata excerptor, that the appearance of a text in this
series is in itself rather a weighty positive argument for Severianic authorship
in cases where there is little or no supplementary evidence for this.
By way of rounding off it might be reasonable to point to the fact that the
registration of Severianic texts in this paper does not – as no such register
should – claim to be exhaustive. It should be noted explicitly, however, that
I have omitted references to a number of fragments that exist in florilegia,
catenae, and collections of ecclesiastical canons. The reason for that is that I
25 Cf. Marx, OCP V (see note 6), 309-314, and Altendorf, Untersuchungen, 146f.
26 Cf. Zellinger, Studien (see note 6), 27-34, and Altendorf, Untersuchungen. Cf. also A. Wenger, “Hésy-
chius de Jerusalem”, Revue des Etudes Augustiniennes 2, 1956, 461, and J. Kirchmeyer, “L’homélie
acéphale de Sévérien sur la croix dans le Sinaiticus Gr. 493”, Analecta Bollandiana, 1960, 78, 18-23.
27 Severi Antiocheni Liber contra impium Grammaticum III, 1 (ed. & trans. J. Lebon, CSCO 101-102, Scrip-
tores Syri 50-51, Paris and Louvain 1933.
28 In Lebon’s translation the title runs as follows in Severus: Ex homilia in illud: Confiteor tibi, pater
domine caeli et terrae (Matt 11:25), et de visione, quam vidit Daniel in Susa civitate, Severi Antiocheni
Liber …, CSCO 102, 237.
76 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
have not been able to go through this material in a systematic and comprehen-
sive way. As is known, parts of this material have been published already,29
whereas other elements have only been hinted at or registered in a more or less
provisional manner.30 Presumably, also, a still secret portion awaits its finder.
My humble purpose has been to point out for some texts, that exploration of a
number of Armenian MSS seems to provide a more solid basis for identifying
their instrument of origin with the stylus of Severian.
29 Cf. e. g. V. Hakopyan, Kanonagirk’ hayoc’, Erevan 1971, 2,288f; Aucher, Severiani … homiliae, xviii. Cf.
further the notes in CPG – conc. Nos. 4295, 5; 4295, 6.
30 Cf. e. g. A. Zanolli, Di una vetusta catena sul Levitico perduta in greco e conservata in armeno …, Venice,
San Lazzaro 1938, and R. W. Thomson, “The shorter recension of the Root of Faith”, REArm, 5, 1968,
250-260. Cf. further the note in CPG conc. No. 4194.
n Important Text Preserved in MS
Ven. Mekh. No. 873 Dated A.D. 1299
A
(Eusebius of Emesa’s Commentary on
Historical Writings of the Old Testament)
The collection of texts contained in MS No. 873 of the Mekhitarist library of San
Lazzaro, Venice (dated A.D. 1299),1 is clearly intended as a tool for the study
of the historical writings of the Old Testament. The commentaries found in the
manuscript fall into four groups. First come Ephraem’s commentaries on the
books of Joshua, Judges, Samuel, Kingdoms, and Chronicles (pp. 3-137). Then fol-
lows a commentary on the Pentateuch plus the historical writings mentioned,
except Chronicles (pp. 137-235), in the manuscript ascribed to Cyril of Alexan-
dria. Ephraem’s commentary on the Pentateuch makes up the third section
(pp. 235-433); and finally follows a catena on Leviticus (quoting such authors
as Origen, Apollinarius, Eusebius of Emesa, Cyril of Alexandria, Severus of
Antioch, et al.) (pp. 434-507).
For a comprehensive description – in Italian – of the manuscript one must
turn to Zanolli’s book (of 1938) on the Leviticus catena. The full title of Zanolli’s
book runs as follows in English translation: About an old catena on Leviticus,
which is lost in Greek, but preserved in Armenian; about its close relation to
Procopius of Gaza’s commentary; and about the three codices of S. Lazzaro
containing the text.2 In the Mekhitarist edition of 1980,3 to which we shall
return, a description of the manuscript is given in Armenian.
As appears from the title of Zanolli’s book, he was particularly concerned
with the assistance that can be gained from our manuscript, especially its
fourth part, the Leviticus catena, for the study of Procopius’ commentary on the
1 According to Almo Zanolli: Di una vetusta catena sul Levitico, perduta in greco e conservata in armeno,
della sua stretta relazione col commentario di Procopio di Gaza e dei tre codici di S. Lazzaro, che la conten-
gono, Venezia: Prem. Tipografia Armena, 1938, 78.98, the last part (pp. 434-507: the Leviticus catena)
may have been copied a few years later.
2 Cf. note 1.
3 Eusèbe d’Emèse: Commentaire de l’Octateuque, préparé par P. Vahan Hovhannessian, Venise: St. La-
zare 1980.
78 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
first books of the Old Testament and other Greek catenae of the early Middle
Ages.
We shall here be concerned with the second text – or group of texts – to
be found in the MS, the pseudo-Cyrillic commentary on historical writings of
the Old Testament.
The honour of having demonstrated that the Armenian translator or copy-
ist – or his Vorlage – is not justified in attributing the text to Cyril of Alexandria,
belongs to Father Vahan Hovhannessian of San Lazzaro; it was done in an
article in Bazmavēp in 1923;4 and through a lifetime, Father Vahan was con-
cerned with the text, so, undoubtedly, the Venice edition of the text, which –
as mentioned already – did not appear until 1980, i.e. after Hovhannessian’s
death, rightly bears his name on the title page.
In his first article concerned with our text (also in Bazmavēp 1923)5 Hovhan-
nessian already questioned Cyril’s authorship. He considered the possibility of
Eznik being the author, but finally – in his second and following articles6 – on
the basis of catena quotations, he reached the right conclusion: that the com-
mentary is by Eusebius of Emesa.
Almo Zanolli still voiced some doubts as to the question whether the text
could be attributed to Eusebius in its entirety.7 In my view, however, the
arguments on the basis of correspondence with catena fragments are quite
definitive. The fragments can with certainty be attributed to Eusebius and
the correspondences can to-day be expanded and substantiated much more
coherently and comprehensively than Hovhannessian and Zanolli were able
to do, so that the extent of possibly non-authentic material is very limited – if
existent at all.
The circumstances and events of Eusebius of Emesa’s life and the contents
of his work are not too well-known.8 He was born in Edessa, presumably
around A.D. 300. He was educated both in Antioch and Alexandria, and it is
related in particular that he was trained in biblical studies by Patrophilus of
Scythopolis and Eusebius of Caesarea, presumably around 325. Some sources
say that Eusebius was not too well received as a bishop of Emesa (a town in
Phoenicia, to-day Ḥoms); the precise reasons for the upheavals are difficult
to decipher. Eusebius is said to have accompanied the Emperor, Constantius
during one – or more – of his campaigns against the Persians, but whether
this should apply to the campaigns before 350 or those of the years 357-360,
is hard to tell. According to Jerome9 Eusebius died under Constantius, which
would take us to a year before 361; in 359 Emesa is represented by another
bishop at the Council of Seleucia, so maybe Eusebius' death should be dated
even earlier than that.
On the basis of a piece of information given by Jerome10 he is remembered
as Arian – or at least semi-Arian – in theology, and this theological reputa-
tion of being semi-heretical may have earned Eusebius the ill fate of his writ-
ings encountered in the history of transmission. Today we know of only one
single text preserved in its entirety in Greek, for which Eusebian authorship
is claimed: a homily “on repentence”,11 but even here there are reasons to
doubt that he is in fact the author. I shall return to the indirect Greek transmis-
sion – in catenae; otherwise we have to turn to translations. Apart from a few
fragments in Syriac and a couple of texts in Georgian, it is the Latin and the
Armenian branches of transmission to which we owe most of our knowledge
of Eusebius. A number of homilies now form the core of Eusebius’ literary
production as known to us.12
I took as my starting point MS Ven. Mekh. No. 873. This, indeed, is by
far the most important witness for the Armenian translation; only one other
manuscript is known to contain the text in its entirety, namely MS No. 231 of
the Mekhitarist library of Vienna, and this manuscript is a nineteenth-century
copy of the manuscript of San Lazzaro. For about the last third of the text there
9 Hieronymus: De viris illustribus, ed. W. Herding, London 1924, 54; cf. Buytaert, L’héritage littéraire, 6,
94.
10 Hieronymus: Chronicon, ed. R. Helm, in: Eusebius: Werke, 7, GCS 24, J. C. Hinrichs, Leipzig 1913,
236; cf. Buytaert, L’héritage littéraire, 7, n. 9.
11 Buytaert, L’héritage littéraire, 150-156, 16*-29*.
12 See especially Eusèbe d’Emèse: Discours conservés en latin 1-2, ed. E. M. Buytaert, Spicilegium Sa-
crum Lovaniense 26-27, Louvain 1953-1957, and N. Akinian, “Die Reden des Bischofs Eusebius von
Emesa” Handes Amsorya 1956, 291-300, 385-416; 1957, 101-130, 257-267, 357-380, 513-524; 1958, 1-18,
19-22. Cf. Lehmann, Per Piscatores, 37-272.
80 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
14 Catenae graecae in Genesim et in Exodum. I. Catena Sinaitica, ed. Françoise Petit, CCSG 2; Turnhout
1977. For articles and reports by Françoise Petit prior to 1977 reference may be made to this edition,
XI. From the years after 1977 the following articles can be mentioned from her pen: “L’édition des
chaînes exégétiques grecques sur la Genèse et l’Exode”, Le Muséon 91, 1978, 189-194; “La tradition
de Théodoret de Cyr dans les chaînes sur la Genèse”, Le Muséon 92, 1979, 281-286. In Buytaert,
L’héritage littéraire, 95*-l43*, the Greek catena fragments of Eusebius’ commentary as known in 1949
are published. For a better edition see: Robert Devreesse: Les anciens commentateurs de l’Octateuque
82 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
et des Rois, Studi e Testi 201, Città del Vaticano 1959, 55-103. This, of course, is not the place for a
full discussion of modern research on OT catenae including important works by such authors as E.
Mühlenberg and G. Dorival and others.
An Important Text Preserved in MS Ven. Mekh. No. 873 Dated A.D. 1299 83
Armenian catenae. As far as I know, research into such collections of texts and
editorial work lag behind the study of related collections such as dogmatic
florilegia, collections of canonical rules and writings, etc. Of course, a few
things have been done. As was mentioned by way of introduction, Zanolli,
for instance, was primarily concerned with the Leviticus catena to be found
in the same manuscript as the Eusebian commentary.
In the library of San Lazzaro this catena is contained in three manuscripts;
apart from No. 873: No. 352, a manuscript of the second half of the twelfth
century, and No. 740, dated 1835, in which can be found both the catena as
such (even if in a mutilated shape) and, separately, a collection of fragments of
the catena. This late manuscript also contains a catena on the Gospel of Luke
and parts of a Genesis catena.
The three manuscripts are mutually independent, it seems,15 even if there
are a number of corresponding features. The translation represented by the
three witnesses must for linguistic reasons be dated rather late; Zanolli, from
a piece of information in MS 873, assumes the translation to have been made
in Constantinople in 716 A.D. The name of the translator is given as David,
counsellor and butler (?) of the royal table, son of the priest Elia; the scribe is
Step῾anos, priest and doctor of the province of Siunik.16 As to the Vorlage of
this catena, Zanolli assumes a very close connection to Procopius’ catena.
Of course, a thorough-going investigation into the Armenian translation
and transmission of Greek catenae, and the question whether the Procopius
branch is the only one to be transmitted or the predominant one should be
pursued on a much broader scale than Zanolli’s, comprising only three manu-
scripts and a few probings in supplementary material in the library of San
Lazzaro; and due regard should be given to the new achievements hinted at
above, as far as research into the Greek catenae is concerned.
Let me just add one further observation concerning forthcoming catena
research on the Armenian tradition so far neglected: this field of research can
hardly be isolated from the field mentioned above, that of the use of exegetic
literature of the Old Church in medieval Armenian literature, here exemplified
through Eusebius of Emesa.
To illustrate this point let me refer to Vardan Arewelc῾i, the famous his-
torian, traveller and exegete of the thirteenth century, whose commentaries
on writings of the Old Testament are characterized by Vahan Inglisian as
17 Vahan Inglisian: Die armenische Literatur, Handbuch der Orientalistik, hrsg, v. B. Spuler, 1. Abt., 7. Bd.,
156-254, Leiden, Köln 1963. Cf. esp. p. 200: Seine (Vardan’s) Kommentare zur Genesis, Jesua, zu den
Büchern der Richter, der Vier Könige, zu Psalmen und Hohenlied kann man als Florilegium be
zeichnen.
18 B. Outtier, “La version arménienne du commentaire des Psaumes de Théodoret. Premier bilan”,
REArm 12, 1977, 169-180. Cf. esp. 174: “Les chaînes scripturaires ont utilisé notre texte, en premier
lieu Vardan l’Oriental”.
19 Zanolli, Catena sul Levitico, 102.
20 Hieronymus, De virus illustribus, ed. Herding, 62; cf. Buytaert, L’héritage littéraire, 9. For Diodore’s
contribution to the exegesis of the historical writings of the Old Testament, cf. esp. J. Deconinck:
Essai sur la chaîne de l’Octateuque avec une édition des commentaires de Diodore de Tarse qui s’y trouvent
contenus, Paris 1912. A fuller picture of Diodore as an exegete is emerging with the edition of his
An Important Text Preserved in MS Ven. Mekh. No. 873 Dated A.D. 1299 85
can now be substantiated more broadly than before, and we can, therefore, say
that we are better informed of the early phase of the school of Antioch, which
has in the past to some extent been clouded in mists of darkness.
The roads of tradition and spiritual and scholarly interdependence were not
so narrow, however, as to exclude influence and inspiration from one school
onto another. Before I turn to a couple of considerations of that topic, it may
be natural to point out in the first place, that Eusebius’ approach to the Scrip-
tures is very linguistic. Thus, in the commentary he is very much aware of the
problems of translation. He knows that the Hebrew language has a number
of characteristics, which make it difficult to render the meaning of a passage
or a word into Greek in a very literal and verbatim translation, and he often
discusses the translational choices of the various Greek versions of the Old
Testament, and the Syriac renderings as well. In fact, in one of the examples
in the list of anonymous quotations from the Greek catenae21 the “author” is
cited as “the Syrian”. This is an identification which can already be found in
Eusebius’ text. “The Syrian” is, in fact, the name of a Bible translation, which is
usually assumed, despite its name, to be a Greek version; there are, however,
indications in Eusebius, which to my mind necessitate the re-opening of the
discussion, whether this designation does instead cover an early pre-Peshitta
Syriac version. In order to illustrate the importance of the Armenian testimony,
I have chosen an instance where the Armenian deviates at a crucial point from
a Greek fragment known already.
It is to be found in a comment on Ex. 4,25 (and 26), i.e. an element of the
dramatic tale of the Lord meeting Moses “by the way in the inn”, seeking to
kill him, which is avoided by the circumcision of Moses’ son through the hand
of Zipporah, his wife, who then says: “Surely a bridegroom of blood are you
to me” (v. 25), “a bridegroom of blood for the circumcision” (v. 26). Instead
of these phrases the Septuagint has a reading which can be translated: “The
blood of circumcision of my son ‘stood’ (maybe = ‘is staunched’)”.22
In a Greek catena fragment attributed to Eusebius of Emesa we are given
the information that instead of the Septuagint rendering Aquila reads: “I have
commentary on the Psalms: Diodorus Tarsensis, Commentarius in Psalmos 1, ed. J. Olivier, CCSG 6,
Turnhout 1980. For B. Outtier’s identification of Armenian evidence for this text cf. the article men-
tioned above (note 18).
21 See Appendix III, item G 233.
22 Cf. G. Vermès, “Baptism and Jewish Exegesis: New Light from Ancient Sources”, New Testament
Studies 4, 1957-58, 308-319, see esp. 310-311.
86 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
a bridegroom of blood”, and “the Hebrew”: “He (or she) sealed the blood of
circumcision”.23
This fragment is now found in the Armenian translation with one inter-
esting deviation from the Greek, insofar as it reads “the Syrian” instead of
Aquila.24 In fact, the reading attributed to Aquila in the Greek, and to “the
Syrian” in the Armenian, corresponds to the reading of the Peshitta; and it
might be worthwhile noting that the Peshitta reading has been challenged and
discussed, since the change of one single letter would make it conform to the
Hebrew text ( ܐܢܬinstead of )ܐܝܬ.25
I have found no further comment on the reading attributed to “the He-
brew”, apart from Field’s note26 that the reading is due to a change between an
m and an n (חתמ, ‘to seal’ instead of חתן, ‘bridegroom’). At any rate, it should by
now be apparent that the Eusebian readings cannot be classified as trivial.
I shall not venture to give any final verdict on how much new information
can be gained from our text about the history of the versions of the Old Testa-
ment, but I should like to add that besides references to Bible versions such
as Aquila and Theodotion, the Syrian and the Hebrew, we also come across
source references such as: “A certain Hebrew says”. This, of course, means
that Eusebius had some knowledge of Jewish exegesis of his own age or of
earlier periods. The lines of tradition connecting Jewish and Christian exegesis
have been known and studied before, not least for the school of Edessa, which
was, as will be remembered, Eusebius’ birthplace; and if we consider Philo,
the Christian school to be mentioned would, of course, be that of Alexandria.
However, certain traditions of rabbinical exegesis have not been as well-known
as Philo; nor has it been possible to judge their impact on Christian interpreta-
tion of the Old Testament. Research into these lines of connection is currently
in progress, so here again our text will be welcomed for its contributions.
After these few references to fields and topics where the contents of Eu-
sebius’ commentary are of special interest and to one of the directions into
which considerations of his sources will take us, let me conclude this paper
with a consideration taking us the other way; namely, to a use of Eusebius,
which has hitherto appeared enigmatic to researchers and led to a number of
wrong conclusions.
I am referring to a crux in Augustine27 that has for centuries puzzled schol-
ars. In a number of Augustine’s exegetic works he discusses what is the right
understanding of Gen. 1,2c. Does the clause refer to the Holy Ghost? Should
it be translated: “And the Spirit of God moved upon the face of the waters”
(with the RSV) or “a mighty wind swept over the surface of the waters” (to
quote the NEB)? In his De genesi ad litteram Augustine refers to a source for
his final considerations as being “a certain learned Christian Syrian”. Now, it
is easy to demonstrate that Augustine has taken this reference from Basil the
Great. But to which text and which author, then, does Basil refer? Through the
centuries a number of answers have been given to this question. To my mind,
there is no doubt that the right answer is: Eusebius of Emesa’s Commentary
on Genesis, and so, through Basil’s characterization of the Syrian author as
being orthodox28 it could be maintained that the Armenian scribes have helped
not only to solve the literary crux here sketched and answer the question of
Augustine’s and Basil’s ultimate source, but also to relieve Eusebius’ reputation
of being semi-heretical, as Basil’s testimony should be considered as weighty,
at least, as that of Jerome.
27 For a fuller discussion of Augustine’s interpretation of Gen. 1,2c, referred to in the following, with
references to sources and secondary literature cf. Henning J. Lehmann, “El Espfritu de Dios sobre
las aguas. Fuentes de los comentarios de Basilio y Agustín sobre el Génesis 1,2”, Augustinus 26
(1981) 127*-139*. [Cf. above, pp. 23ff].
28 Basil’s exact phrasing is: Ἐρῶ σοι οὐκ ἐμαυτοῦ λόγον, ἀλλὰ Σύρου ἀνδρὸς σοφίας κοσμικῆς
τοσοῦτον ἀφεστηκότος, ὄσον ἐγγύς ἦν τῆς τῶν ἀληθινῶν ἐπιστήμης. Cf. Basile de Césarée: Ho-
mélies sur l’Hexaëméron, ed. Stanislas Giet; Sources Chrétiennes 26, Paris 1949, 168.
88 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Appendix I
Correspondences between Greek catena fragments in Françoise Petit’s edition
of the Catena Sinaitica and the Armenian translation of Eusebius of Emesa’s
Commentary on Historical Writings of the Old Testament.
Column 1: MS Ven. Mekh. No. 873, page, line.
Column 2: Quotations of Biblical texts.
Column 3: Identifications in the edition of the Catena Sinaitica (F. Petit’s num-
bering).
Column 4: Further identifications in Procopius (PG 87, column, paragraph,
line).
Column 5: Non-identified elements.
Column 6: Remarks.
1 2 3 4 5 6
162,29-31 Gen 12,17
162,31-35 G2
162,35-38 G 1,1-3
163,4-7 329,D10-13
163,7 G 1,4
163,8 G 1,4-5
163,8-11 G 9,2-4
163,16-17 G 16:2-3
163,19-31 G 22
164,9-11 G 37
164,18-22 G 31a
1 2 3 4 5 6
164,31-32 Gen 17,5
165,29-38 369,D1-371/372,A6
166,9-15 G 129
166,28-31 G 139
166,31 – 167,2 x
167,6-12 x
167,14-23 G 151
167,23-24 G 150,1-2
167,26-29 G 147,3-6
167,31-32 G 150,2-4
167,38 – 168,2 x
168,2-8 388,C16-D7
90 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
1 2 3 4 5 6
168,9-12 x
168,13-16 G 177
168,24-29 G 183
169,11-13 G 209
169,13-14 x
169,14-16 x
169,16-21 G 211
169,21-32 395/396,A27-34
169,35-37 403/404,C9-10
170,2-3 G 233
170,3-6 401/402,B12-17
170,17-20 409/410,Al-5
An Important Text Preserved in MS Ven. Mekh. No. 873 Dated A.D. 1299 91
1 2 3 4 5 6
170,20-21 Gen 25,28
180,21 Ex 1,12
180,22-24 E 11
180,24-26 Ex l,20f
180,26-29 E 16 = Proc.
180,30-38 513/514,B17-21
181,25 Ex 2,14
181,26-28 E 34 = Proc.
181,31 Ex 2,24f
92 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Appendix II
Passages published in the Catena Sinaitica under Eusebius of Emesa’s name.
Parallels in the Armenian translation marked with *. Numbering of Greek
fragments according to Françoise Petit’s edition.
Genesis Exodus
Fragment No. Fragment No.
2 * 11 *
9 * 15
20 * 16 *
22 * 21
64 * 22
87 23
91 33
92 36
93 43
99 44
100
116 *
118
119
139 *
150 *
151 *
153
177 *
183 *
185
189 *
192
209 *
210
211 *
Total 26 14 10 2
An Important Text Preserved in MS Ven. Mekh. No. 873 Dated A.D. 1299 93
Appendix III
Passages published in the Catena Sinaitica edition under other names than Eu-
sebius of Emesa, for which parallels are found in the Armenian translation.
G 37 Anonymous; Philo
G 266 Anonymous
E 34 Anonymous
1. p. 3f, note (a) Ce morceau n’est intelligible que si l’on tient compte du précédent … Les
deux sont distincts dans Sin, Mosq et Procope; ils sont liés dans Len et Bs
(avec, dans ce dernier, attributions à Eusèbe d’Emèse) …
2. p. 19, note * … La rédaction des chaînes du premier groupe pourrait bien revenir à
Eusèbe d’Emèse …
3. p. 36, note (a) Dans Len, soudé à G 30, attribué à Eusèbe d’Emèse
4. p. 141, note * … Comme pour G 16, nous pensons que la rédaction de Sin Len Mosq¹ Bs
revient à Eusèbe d’Emèse …
Severian of Gabala
Fragments of the Aucher Collection in Galata MS 54
Johannes Baptista Aucher (or Awgerean) did an excellent job when in 1827
he edited fifteen homilies attributed to Severian of Gabala, translated into
Armenian at a very early date1.
Already Aucher was aware that the testimony of tradition, as far as the
question of authorship was concerned, carried different weight for the first ten
homilies as compared with homilies XI-XV. The reason for this is that homilies
I-X were found as one collection of texts in a number of the manuscripts, on
which Aucher based his edition, whereas he found the last five scattered in
different homiliaries and other collections of texts.
Before I discuss homilies I-X and their attestation in Galata MS 54, one point
should be made concerning homilies XI-XV, viz. that one of these homilies (or
excerpts of homilies, as they should rightly be termed) has in fact been shown
to belong to Severian, two should be ascribed to Eusebius of Emesa, whereas
for the remaining two the question of authorship is undecided.
Homily XI is the one of Severianic authorship, being part of homily XIII in
the collection of homilies edited by N. Akinian under the name of Eusebius
of Emesa2. Concerning this collection the present author has shown that only
homilies I-VIII belong to Eusebius, IX-XIII to Severian3.
Aucher’s homilies XIV and XV are parts of homily V in Akinian’s collec-
1 Severiani sive Seberiani Gabalorum episcopi Emesensis homiliae nunc primum editae ex antiqua versione
armena in latinum sermonem translatae per P. Jo. Baptistam Aucher, Venice (S. Lazzaro) 1827.
2 N. Akinian, “Die Reden des Bischofs Eusebius von Emesa”, Handes Amsorya 70-73, 1956-1959. The
thirteenth and last homily is to be found in HA, 73, 1959, cols. 321-359.
3 Henning J. Lehmann, “The Attribution of certain Pseudo-Chrysostomica to Severian of Gabala
confirmed by the Armenian Tradition”, Studia Patristica, 10, Texte und Untersuchungen 107, 1970, pp.
121-130, and idem, Per Piscatores. Studies in the Armenian Version of a Collection of Homilies by Euse-
bius of Emesa and Severian of Gabala, Aarhus 1975. (For homily Akinian XIII/Aucher XI, see esp. pp.
335ff.).
96 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
originals of individual homilies. So far, apart from homily X, only two of the
homilies have been identified in their entirety in Greek11.
In any case the collection of ten homilies has a very broad attestation in
Armenian manuscripts. Therefore, of course, it would be desirable to have a
scholarly edition of this collection to replace Aucher’s which gives very little
information on variant readings. When it was said at the beginning of this
article that Aucher’s edition represented “an excellent job”, my point was that,
as far as my investigations of the MS material go, they show that by and large
the text in a scholarly edition would look very much like Aucher’s text.
As far as I have been able to ascertain, Galata MS 54 (which must presum-
ably be dated to the fourteenth century)12 is unique in the way in which it
brings supplementary attestation to the attribution of certain texts to Severian
of Gabala13. Quantitatively the material is not of great extent, as it comprises
only about twenty pages in the MS, but as I hope to show in the following,
it seems to me that there are important observations to be made from this
manuscript.
On the pages in question are found two series of fragments or ex-
cerpts of homilies, the first one (pp. 363-375) under the heading Երանելւոյ
Սեբերիանոսի Եմեսու եպիսկոպոսի, the second one (pp. 375-384) under the
heading Երանելւոյ Սեբերիանոսի Գաբա… եպիսկոպոսի. Even if the name
of locality for the author of the second group is not quite readable, there can
be no doubt that Gabala is meant. For the first series we have the combina-
tion of the personal name: Seberianos and the name of locality: Emesa, which
11 The two homilies identified in Greek are No. VII (the Greek original of which was known already
by Aucher) being identical with PG 56, 553-564 (cf. esp. Zellinger, op. cit., pp. 42ff), and No. IX, the
Greek original of which has been edited, partly by Zellinger (op. cit., pp. 9-21), and partly by Ch.
Martin, “Note sur l’homélie de Sévérien de Gabala in illud: Pater, transeat a me calix iste (Mt. 26, 39)”,
Le Muséon 48, 1935, pp. 313-320. A fairly large number of fragments of homily VIII have been found
in Greek catenae (cf. Zellinger, op. cit. pp. 96ff, and J. Zellinger, Die Genesishomilien des Bischofs Seve
rian von Gabala, Alttestamentliche Abhandlungen, VII, 1, Münster 1916, pp. 13ff).
12 For a more detailed description I refer to Babgēn [Kiwlēsērean], Ցուցակ ձեռագրաց Ղալաթիոյ
ազգային մատենադարանի հայոց, Catalogue of the Manuscripts of the Armenian National Library of
Galata, Antelias 1961; and to Charles Renoux’s preface to his edition of Irenaeus fragments from
Galata MS 54, Irénée de Lyon: Nouveaux fragments arméniens de l’Adversus Haereses et de l’Epideixis,
Patrologia Orientalis 39, 1, Turnhout 1978, esp. pp. 13ff.
13 My thanks are due to the Armenian Patriarchate of Istanbul, and especially to Mr. K. Pamboukdjian
for his courtesy and kindness during my visit in 1978. I am particularly grateful for having been
given the possibility to photograph the relevant pages of Galata MS 54, which is now in the archive
of the Patriarchate.
98 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
is often met with, and which may point to an early combination of texts by
Eusebius of Emesa and Severian of Gabala14.
Be that as it may, the fragments of the first series all belong to homilies of
the Aucher Collection, whereas the fragments of the second series derive from
six other homilies, some of which have so far not been identified as belonging
to Severian. For that reason it may be maintained that the second group of
fragments is the most important for future Severian research. A presentation
of the fragments of the second series in their relation to texts and fragments
known in Greek, Syriac, and Armenian would demand more space than is
available here. I have elsewhere given a report about the identifications this
group of fragments allows15.
First of all a list of concordances between the excerpts in Galata MS 54 and
Aucher’s Armenian edition and his Latin translation might be of use.
Homily III
Homily IV
Homily VI
Homily VII
Homily IX
rive from homilies II and IX, 2) homilies VIII and X are not quoted, 3) homily
I is quoted.
The list of fragments in itself may give reason enough for placing particular
emphasis on these facts, but what gives them further importance, is that the
use of Severianic texts in the seventh and eighth centuries on Armenian soil
furnishes us with comparative material which may give us at least a basis for
a guess about the time and environment in which the collector or excerptor
of the Severian fragments of Galata MS 54 might be located. First of all I have
in mind the famous patristic florilege, the Seal of Faith – collected presumably
under catholicos Komitas (612-628)28; in addition quotations in the Contra
Phantasticos by John of Ōjun, who was catholicos about 100 years later (718-729)
and was given the surname “the Philosopher”, are of interest.
Before commenting upon parallels and discrepancies between these au-
thorities a list of the quotations in question should be given29:
Quotations from Homilies I-IX of the Aucher Collection in Galata Ms 54, Seal of Faith30
and John of Ōjun31
(a) 4,1-5
Homily II
26,13-23
28,2 – 32, 22
32,36 – 34,34
(g) 78,5-14
Homily IV
158,10-15
(h) 160,16-33
Homily V
Homily VI
(l) 228,22-30
Homily VII
(n) 258,13-21
Homily IX
320,4-9
344,21 – 346,11
346,16 – 348,22
350,25 – 352,14
352,23 – 354,17
354,30 – 356,2
358,6-24
(t) 362,22-32
The above list shows that there are many correspondences, but no direct and
exclusive interdependence between the three authorities or any two of them,
104 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
as any of the three sources contains material that is not quoted by the other
two.
As was mentioned above, the three sources are related through the great
importance all of them attach to homilies II and IX. Hence, it is obvious that
these two texts were very well known under the name of Severian and re-
garded as important authorities in the dogmatic discussions of the Armenian
church during the seventh and eighth centuries.
The omission of homilies VIII and X in both Galata MS 54 and the Seal
of Faith may of course be accidental. However, the hypothesis immediately
suggests itself that both sources belong to a stage when homily X, which is in
fact – as mentioned above – by St. Basil the Great, was not yet connected with
the collection of Severian texts.
As regards homily VIII, it seems to me that the information given by Zel-
linger on its transmission, especially on the quotations in Greek catenae32,
might suggest that this homily belonged originally to another group of Severi-
anic homiles treating of themes concerned with the Old Testament.
The absence of quotations from homily I in the Seal of Faith, and the num-
bering in this florilegium of homilies II, IV, and VI as 1, 3, and 5 respectively33,
might suggest that the Seal of Faith is the older of the two witnesses, reflecting
a stage when the Eusebian homily had not yet been added to the collection as
its text No. I.
Also, it seems to me that the theological content of the exposé on the Human
and Divine in Christ, which might be an apposite term for the collection made
up by the excerptor of Galata MS 54, would fit better into the spiritual environ-
ment of John of Ōjun than to the Julianist theology of John Mayragomec῾i, who
may be the inspiring – or even the editorial – force behind the Seal of Faith34.
As the year 929 or 930, which is the date of the oldest manuscript referred
to by Aucher in his edition35, is the terminus ante quem for the formation of the
collection of ten homilies, the following outline of the editorial history of this
collection might be tentatively suggested:
1. An existing collection of homilies II-VII and IX is translated into Arme-
nian before 600.
1 Alfred Rahlfs, “Quis sit ὁ Σύρος?”, Kleine Mitteilungen II, Nachrichten von der Gesellschaft der Wissen-
schaften zu Göttingen, Phil.-hist. Klasse, 1915, 420-428.
2 Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum
fragmenta…, ed. Fridericus Field, tom. I, Oxonii 1875, LXXVII-LXXXII.
3 Hexaplorum Origenis quae supersunt, auctiora et emendatiora quam a Flaminio Nobilio, Ioanne
Drusio et tandem a Bernardo de Montfaucon … ed. … Carolus Fridericus Bahrdt, Pars I, Lipsiae et
Lubecae 1769, 31-33.
108 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Σύρος an unserer Stelle nicht aus der Peschita, sondern aus dem hebräis-
chen Urtexte übersetzt hat.
4. Der Σύρος war in der Tat von Herkunft ein Syrer.4
The main purpose of this paper is to present evidence which in the view of the
present writer makes Rahlfs’ argument under item 2 untenable. The textual
basis for taking up this discussion and for arguing that “the Syrian” refers to
a Syriac translation, is Eusebius of Emesa’s commentary on historical writings
of the Old Testament. Therefore, in our section 2, some general information
about this text will be given. Its history of transmission will first be treated
of briefly, in connection with some information about the author, his other
works, and the possibilities of retracing further parts of the commentary in
its original language, Greek (section 2.1). For the general understanding and
evaluation of Eusebius’ commentary it is important to look at the way, in which
it deals with questions of languages and translation, in particular Syriac and
Hebrew as compared with Greek. This is done in section 2.2, and in section
2.3 the references to “the Syrian” and other versions of the Old Testament will
be counted and briefly commented upon.
One of the main arguments referred to by Montfaucon, Field, and Rahlfs,
for “the Syrian” being a Greek version was taken from its readings in Gen.
39,2f as transmitted in catenae. Eusebius’ commentary sheds new light on these
particular readings and therefore on the whole question of the language of
“the Syrian”, not only from general considerations, but from a very clear-cut
exegesis of the textual details of these verses. This is shown in section 3.
Rahlfs, however, added to the arguments of his predecessors, what he
himself calls “einen vollständig sicheren Beweis”,5 viz. of “the Syrian” having
translated from the Hebrew into Greek. This “proof”, which formed the final
basis for Rahlfs’ summing up as quoted above, was built upon a reference to
the reading of “the Syrian” in Judg. 12,6 as referred to by Theodoret of Cyr
rhus. This particular reference, and Rahlfs’ use of it, are discussed in section
4.1, and some probings into its background, i.e. Theodoret’s use of Bible ver-
sions, are submitted as an excursus in section 4.2 in order to be able further
to substantiate and profile the conclusions as to the language of “the Syrian”
and Eusebius of Emesa’s evidence about this version of the Old Testament.
Conclusions of our findings and deliberations are given in section 5.
6 Robert Devreesse, Les anciens commentateurs grecs de l’Octateuque et des Rois. (Fragments tirés des
chaînes). Studi e Testi 201, Città del Vaticano 1959.
7 Cf Devreesse, Commentateurs grecs, 55ff. The verses referred to are the following: Gen. 2,8f; 5,3; 11,3;
17,14; 19,21ff; 24,2; 26,35; 27,27; 31,7f; Exod. 1,12.
8 Devreesse, Commentateurs grecs, 57, n. 5. Cf Giovanni Mercati, “A quale tempo risale ‘il Siro’ dei
commentatori greci della Bibbia”, Bib 20, 1945, 1-11. In this article Mercati shows that a quotation of
“the Syrian” traditionally attributed to Melito of Sardes should rightly be transferred to Eusebius of
Emesa.
9 About Eusebius’ life and works, see esp. É.M. Buytaert, L’héritage littéraire d’Eusèbe d’Émèse. Biblio-
thèque du Muséon 24, Louvain 1949. Buytaert also published two series of homilies in Latin transla-
tion: É.M. Buytaert, ed., Eusèbe d’Émèse: Discours conservés en latin. I. La collection de Troyes; II. La
collection de Sirmond. Spicilegium Sacrum Lovaniense 26 & 27. Louvain 1953, 1957. For homilies in
Armenian, see esp. Henning J. Lehmann, Per Piscatores. Studies in the Armenian version of a collection
of homilies by Eusebius of Emesa and Severian of Gabala, Aarhus 1975. A brief introduction to Eusebius’
theology is given in: P. Smulders, Eusebius van Emesa, wegbereider van de Antiocheense Christologie.
Rede uitgesproken bij het neerleggen van het ambt … aan de Katholieke Theologische Hogeschool te Amster-
dam op vrijdag 20 mei 1983, edited by the KHTA, n.d. Cf also P. Smulders, “Eusèbe d’Émèse comme
source du De Trinitate d’Hilaire de Poitiers”, Hilaire et son temps, Actes du Colloque de Poitiers 29 sept.
– 3 oct. 1968, Editions Augustiniennes, 1969, 175-212.
110 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
ident from the mere fact that it contains 74 references to ὁ Σύρος (out of which
only 8 find their parallels in Devreesse’s edition of catena fragments)13.
13 Cf. above note 7 (where 10 references are given, two of which are without any parallel in the Arme-
nian text).
14 Ven.ed. 1,1-10.
15 Ven.ed. 1,10-18.
16 Ven.ed. 1,18ff.
17 Ven.ed. 3,67f.
18 Ven.ed. 18,65 (about Gen. 2,6; cf Devreesse, Commentateurs grecs, 58); 18,86 (about Gen. 2,8; cf.
Devreesse, Commentateurs grecs, 59, where, however, the reference to “a certain Hebrew” is lacking);
33, 537 (about Gen. 3,22).
112 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
those mentioned above – the author comments upon matters of principle and
method concerning linguistic phenomena, problems of Bible translations and
the like, there is a section which presents a number of elementary facts about
the Hebrew language; it is mentioned that Hebrew script is unvocalized, that
there are separate verbal forms for the masculine and the feminine gender,
and that some words are used in plural as opposed to Greek singular.19 The
role of vocalization of the Hebrew text is commented upon explicitly in the
comment on Gen. 49,5f, where the author knows that the choice between the
two translations testified in Greek versions: ταύρος or τεῖχος, is dependent
upon which vowel is used in the Hebrew word: ( שורšor or šur).20
Thus it is evident that Eusebius is not entirely without knowledge and
understanding of what is characteristic of Hebrew. Therefore the above men-
tioned references to intermediate sources and authorities can be understood
in either of the two following ways: either Eusebius himself considers his
knowledge of Hebrew imperfect, and has had to rely upon other authorities
regarding the Hebrew text, or his “modesty” is of a rhetorical kind, by which
I mean that his reluctance to boast knowledge of Hebrew can be paralleled
with the reluctance evidenced in his homilies against giving exact information
about times and places, numbers and sources.21 It might be added that the
two possibilities here mentioned do not necessarily exclude one another. The
first alternative could be modified, in so far as even an imperfect knowledge
of Hebrew might be considered sufficient for commenting upon difficult pas-
sages of the Old Testament, particularly when supplementary use of sources,
oral or written, could be made, and to the second alternative could be added
that the general rhetorical practice referred to might be considered all the
more appropriate for an author who is counted among those responsible for
writings adversus Judaeos,22 when dealing with Jewish matters.
However, even if the biographical question of Eusebius’ educational stan-
dard and his possible quality of vir trilinguis is difficult to answer, it seems
obvious to me that his working knowledge of Hebrew and his ability to find
the necessary sources, be they Greek or Jewish, have been so great as to allow
23 For a brief introduction to the discussion in the Old Church of the primary divine authority of ei-
ther the Hebrew Bible or the Septuagint, cf. Sidney Jellicoe, The Septuagint and Modern Study, Oxford
1968, esp. 160.
24 Ven.ed. 1,11f. The text runs as follows: … ի հեբրայեցւոց լեզուն եւ ի նորին դրացւոյն յասորին
25 Ven.ed. 8,108ff.
26 Eusebius uses two times four verbs in order to paraphrase רחף. Cf. Henning J. Lehmann, “El Es-
píritu de Dios sobre las aguas. Fuentes de los comentarios de Basilio y Agustín sobre el Génesis
1,2”, Augustinus XXVI, 1981, 127-139 [above, pp. 23ff].
27 This part of Eusebius’ comments is taken over very directly by Diodore of Tarsus (unless the cor-
respondences should be explained from the assumption that the catenist has wrongly attributed a
Eusebian text to Diodore), cf Joseph Deconinck, Essai sur la chaîne de l’Octateuque, Paris 1912, esp.
92f.
114 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
called Kordus in Syriac28 – corresponding to the name used in the Peshitta; and
about Exod. 3,14 it is noted that “the Syrian” takes over directly the renderings
of YHWH’s name29 – again corresponding to the Peshitta.
There are thus a number of instances where it is obvious that the author is
very observant of renderings into Syriac, even if again it would be difficult to
state exactly what is his level of knowledge of the Syriac language, and even
if in a number of cases a reference to ասորին with the possible dual sense
of “Syriac” and “the Syrian” would leave the question undecided whether,
when the version is meant, it could be a Greek one. However, for an unbiased
reader, the references, in connection with discussions of readings and exegetic
possibilities, to what is characteristic of the Hebrew and Syriac languages
would lead to the only natural understanding that “the Hebrew” and “the
Syrian” in Eusebius is meant to be the Hebrew Bible and a translation into
Syriac, respectively. We have seen a couple of instances where the “Syriac”
readings run parallel with the Peshitta. In other instances this is not the case.
To my mind, the most natural inference from this ascertainment would be that
we are dealing with a pre-Peshitta stage of the Syriac translation of the Old
Testament, of which some elements were transferred to the Peshitta, whilst
others were eliminated in the final revision.
By way of transition to our next section where the amount of textual mate-
rial from the old versions of the Old Testament to be found in Eusebius is to
be considered, I shall refer to an interesting way of using the versions of the
Old Testament evidenced in the comments upon Gen. 4,4. Here Eusebius’ way
of commenting could be described as homiletically harmonizing, in so far as
he pleads that each of the translators (including the Septuagint, “the Three”
and “the Syrian”) brings forth a side or a part of the content and message of
the Biblical narrative.30 In more than one way this is not typical for Eusebius’
commentary. For one thing, as will be shown below, he does not use “the
Three” very often, for another, rather than harmonizing he would usually
set out “the Hebrew” and “the Syrian” against the others, sometimes “the
Hebrew” against “the Syrian”.
Aquila: Gen. 1,1; 4,4; Josh. 24,29; Eccl. 3,17; Is. 5,2; Hos. 11,1.
Total: 6 references.
Theodotion: Gen. 2,23; 4,4.
Total: 2 references.
I shall not go into a detailed discussion of this listing. Only a few observations
of rather a technical character should be made. Even from a superficial look at
the survey it immediately appears that in many cases both “the Syrian” and
“the Hebrew” are quoted for the same verse – either because of identical read-
ings or because of differences. In some cases where the Greek text of the com-
mentary is known, differences appear between the Greek and the Armenian
as to the quoting of the two versions. E.g. one tradition may refer to both, the
other to only one of them, and in one instance the Greek refers to “Aquila and
the Hebrew” against the Armenian: “the Syrian and the Hebrew”.33 In such
cases it is difficult to know whether one has added or the other has left out a
reference, or which one might have altered the original; at any rate it would
be unwise to assume a priori that either the Greek or the Armenian is right.
As Greek transmission has gone through catenists (Procopius and others) it
might be natural to assume that their editorial interference has been greater
than that of the Armenian translator. But when the Greek tradition transmits
references to “the Syrian and the Hebrew” (for Gen. 11,3), “the Hebrew” (for
Exod. 3,18), and “Aquila” (for Num. 7,3)34 which find no parallel in the Arme-
nian it would on the background of the otherwise ample amount of references
33 Ven. ed. 108,434-436, cf. Devreesse, Commentateurs grecs, 91 – about Exod. 4,25f.
34 Devreesse, Commentateurs grecs, 65; 88; 96.
T h e S y r i a c T r a n sl a t i o n o f t h e Old T e s t a m e n t 117
35 Montfaucon, Hexapla, 31f; Field, Hexapla, LXXXII; Rahlfs, “Quis sit”, 422f.
118 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
verb corresponding to that used in verse 3 by the same version,36 thus in a way
confirming the point of Montfaucon, Field, and Rahlfs that two Greek synonym
words are likely to represent one word in Hebrew/Syriac. But the conclusion
should be that Eusebius tries to bring out the correspondence between verse
2 and verse 3 in the Syriac through the statement that “the Syrian” in verse 2
uses a verb corresponding to εὐοδόω,37 which is the verb of the Septuagint in
verse 3. Therefore it is only the brief rendering of this statement in later authors
– amounting to the bare “the Syrian reads (κατ)ευοδόω in verse 2” – that has
misled later researchers who have concentrated their attention on verse 2 in
isolation from verse 3. It should be noted that the Peshitta (in accordance with
the Hebrew Bible) uses the same verb in verse 2 and verse 3: צלח. Therefore the
right understanding of the context in Eusebius would make it probable that
the version in question is closely related to the Peshitta – and would support
the probability of “the Syrian” being in Syriac, once again.
It should be added that the way in which Eusebius here draws exegetic
conclusions from a correspondence in the choice of words in neighbouring
passages or phrases is characteristic. A parallel example can be found e.g. in
his comments on Gen. 4,4f38 where the Septuagint in verse 4 uses δῶρα about
Abel’s offerings, in verse 5 θυσίαι about those of Cain. (Correspondingly the
Armenian lemma reads պատարագք and զոհք, resp., as does the Zohrab
Bible). But “the Hebrew” and “the Syrian” have identical words in the two
verses, Eusebius tells us. In fact, the Hebrew Bible reads מנחהin both verses,
the Peshitta ܩܘܪܒܢܐin both verses.
The passage commenting on Gen. 39,2f in the above understanding thus
fits in very well with Eusebius’ exegetic method and his technique in using
the versions, esp. those in Semitic languages.
Parenthetically it might be added that Eusebius’ clear reference to “the
Syrian” makes Rahlfs’ deliberations about “Συ” being faultily interpreted as
ὁ Σύρος instead of Σύμμαχος superfluous.
36 Ven. ed. 88,130-133. The text runs: եւ էր տէր ընդ Յովսեփայ եւ էր այր կորովի ասորին ասէ
յաջողեալ, որպէս եւ ասէ իսկ թէ զամենայն ինչ եւ առնէր աստուած յաջողէր (= And the Lord was
with Joseph, and he was a proficient man. The Syrian says “prosperous”, as it is said (in the follow-
ing): God made all that he did to prosper).
37 Armenian յաջողեմ is a close equivalent to Greek εὐοδόω.
38 Ven. ed. 40,742-745.
T h e S y r i a c T r a n sl a t i o n o f t h e Old T e s t a m e n t 119
39 PG 80, 505-508.
40 Rahlfs, “Quis sit”, 425.
41 Rahlfs, “Quis sit”, 426. (Incidentally, Rahlfs’ evaluation of Syrian script does not prevent him from
taking the difference as to the final vowel to reflect Syriac dialectal variations. Because of the refer-
ence to Melito (cf. note 8) Rahlfs therefore – revealing some doubt – considers whether such differ-
ences could go back to the second century A.D. (p. 427)).
120 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
no doubt that “the Syrian” is a Syriac version. Our arguments should not be
repeated here, but it should be added that if the main point in Rahlfs’ conclu-
sions should be accepted as being valid for Theodoret, we would maintain
that they cannot be transferred to Eusebius; in that case we would therefore
have to assume a Greek intermediary link between the Syriac Syrian known
to Eusebius, and Theodoret, a Greek Syrian.
The second line of argument concerns Rahlfs’ reasoning about linguis-
tic factors, esp. the use of Syriac. As has appeared, Theodoret uses dialectal
variations in the Syriac language of his time (as does therefore also Rahlfs)
to explain the readings of “the Syrian”. In our excursus in the next section
we will look a little closer into Theodoret’s use of Syriac and “the Syrian”. It
should be noted here already that the material presented in the next section is
for good and factual reasons not of a quantity to be very conclusive; however,
evaluated in a cautious and unbiased way it would rather lead to the conclu-
sion that the language of the version is Syriac than to the opposite. The most
important thing to be said about Rahlfs’ line of argument about Syriac being
excluded as vehicle of “the Syrian” is that he bases it on the presupposition
that dialectal differences could not be expressed in script in the fifth century,
if they concern vowels. Of course, it is true that Syriac script is a consonant
script, and that the two systems of vocalization now known as Eastern and
Western Syriac are usually considered to be of a later date of origin. As Theo-
doret, however, incorporated the dialectal phenomena, including questions
of vowels, in his reasoning (of course rendered in Greek in his commentary),
it seems to me that sound method would necessitate the question to be left
open how such a linguistic phenomenon could be expressed at such an early
time, rather than considering – a priori – the expression of such an element
to be impossible. There is a certain element of reasoning from non esse to non
posse in Rahlfs’ argument.
As has been stated already, we agree with Rahlfs that “the Syrian” is not
identical with the Peshitta, but this lack of identity should not in itself be taken
as proof that the version in question could not be in Syriac. Particularly, it
should be noted that Greek σ is used to render both שand ס, so the reference
to Peshitta’s consonants being identical with those of the Hebrew Bible is given
an exaggerated value, if it is taken to indicate that there are two – and only
two, reciprocally exclusive – ways of expressing the difference between the
dialect of the Ephraimites and that of the other tribes: either a different initial
consonant or a different final vowel.
T h e S y r i a c T r a n sl a t i o n o f t h e Old T e s t a m e n t 121
Gen. Exod. Lev. Num. Deut. Josh. Judg. 1 Sam. 2 Sam. l Kgs. 2 Kgs. Total
The Septuagint 46
1 1 1 1 4 8
“The other 1 2 1 3 1 2 10 20
interpreters”47
Aquila 6 1 2 1 1 1 19 9 40
Theodotion 1 1 2
Symmachus 2 4 1 3 2 2 2 3 3 1 23
The Hebrew 1 1 1 3
The Syrian 1 1 1 1 4
46 For the same reasons as those stated above for Eusebius the number of explicit references to the
Septuagint is small. It is not included in the “total” figure.
47 Οἱ λοιποὶ or (often) οἱ ἄλλοι mean “the Three”.
48 PG 80,201.
T h e S y r i a c T r a n sl a t i o n o f t h e Old T e s t a m e n t 123
5. Conclusions
In this paper an attempt has been made to show the importance of Eusebius of
Emesa’s commentary on historical writings of the Old Testament, particularly
in one respect: as evidence of “the Syrian” and of the fact that this version is
in Syriac. This has been argued, firstly on the basis of the general impact of
Eusebius’ references to linguistic questions and to Bible versions, esp. “the
Hebrew” and “the Syrian”; secondly on the basis of numerical facts when
counting his references to versions; and thirdly on distinctive interpretations
that have been analyzed for their textual basis. Particular weight has been
laid on the explanation of his reading of Gen. 39,2f, which makes it possible
to invalidate one of the main reasons given for the theory of “the Syrian” be-
ing in Greek. It has been shown that the arguments of Montfaucon, Field and
Rahlfs on this point are untenable, and that nothing prevents, indeed, facts
rather strengthen the probability of the very natural assumption that “the
Syrian” is in Syriac. In addition Rahlfs’ specific argument from Theodoret’s
comments on Judg. 12,6 has been considered, and it has been shown that the
“vollständige Sicherheit” of his proof is open to serious objections.
Therefore it is hoped that this paper will have argued convincingly for the
fact that it is important for patristic scholars as well as students of the Old
Testament and of early Syrian church history to take account of Eusebius’ com-
mentary, not least for its evidence about the Syriac Bible of the 4th century.
vidence of the Syriac Bible Translation in
Greek Fathers of the 4th and 5th Centuries
E
In a recent article1 I have argued that the Bible version referred to as “the Syr-
ian”, ὁ Σύρος, in Eusebius of Emesa’s Commentary on Historical Writings of
the Old Testament can very clearly be shown to be a version of the Bible in
Syriac. The main reason why it has been necessary to argue about what might
very well be considered to be obvious, is that scholars of previous genera-
tions, particularly the Old Testament scholar Alfred Rahlfs, and before him
the famous editor of the Hexapla, Frederick Field, and the renowned Patristic
scholar and editor Bernard de Montfaucon have argued rather strongly that
Patristic references to “the Syrian” concern a Greek version.2
One of their main arguments (concerning Gen. 39,2) can be disproved very
directly on the basis of the evidence of Eusebius,3 and the reason why this
was not seen by earlier scholars, is that Eusebius’ work has come down to us
in Armenian and was not published until a few years ago;4 however, one of
Rahlfs’ supplementary arguments (by himself described as “einen vollständig
sicheren Beweis”) is based on a quaestio on Judg.12,6 in Theodoret of Cyrrhus,
and I have felt obliged in the article referred to, to leave open the question
whether it was feasible that the 5th century author, Theodoret, should have
referred to the Syriac Bible version through an intermediary link in Greek,
even if I suggested that to my mind this is by no means a necessary – or even
probable – assumption.
1 Henning J. Lehmann, “The Syriac Translation of the Old Testament – as Evidenced around the
Middle of the Fourth Century (in Eusebius of Emesa)”, Scandinavian Journal of the Old Testament 1,
Aarhus 1987, pp. 66-86 [above, pp. 107ff].
2 For references cf. Lehmann, “The Syriac Translation”, p. 66 [above, p. 107], notes 1-3.
3 Cf. Lehmann, “The Syriac Translation”, pp. 78f [above, p. 117f].
4 Eusèbe d’Emèse, Commentaire de l’Octateuque, préparé par P. Vahan Hovhannessian, Mekhitariste,
Venise-St. Lazare 1980. The Greek fragments of this text as published, e.g. in Robert Devreesse, Les
anciens commentateurs grecs de l’Octateuque et des Rois, Studi e Testi 201, Città del Vaticano 1959, do
not contain Eusebius’ comments on Gen. 39,2f.
126 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
5 Theodori Mopsuesteni commentarius in XII prophetas. Einleitung und Ausgabe von Hans Norbert
Sprenger, Göttinger Orientforschungen, V. Reihe: Biblica et Patristica, Band 1, Wiesbaden 1977, pp.
79-83. I owe the reference to Sprenger’s treatment of the question to Dr. Lucas van Rompay, Leiden.
6 Theodori comm. in XII proph., ed. Sprenger, p. 82.
7 Ibid.
E v i d e n c e o f t h e S y r i a c B i bl e T r a n sl a t i o n i n G r e e k F a t h e r s 127
but more often he refers to one, two or all three of the important versions by
their names.
In total – in my counting (on the basis of Migne’s text) – including the
summary references – he refers to Aquila 285 times, Symmachus 489 times,
Theodotion 165 times, and the Quinta 3 times. Against such high figures for
the three stand 61 references to “the Hebrew” and a corresponding figure for
“the Syrian”, viz. 62.8
Now, out of the 62 references to “the Syrian” 34 can be found in Theodoret’s
commentary on Jeremiah (incl. Lamentations and Baruch) and 16 in his com-
mentary on Ezekiel; so for the whole Old Testament outside these prophetic
books there remain very few references to “the Syrian”.
What should be noted in particular here, is that in the commentary on
Jeremiah there is no reference at all to either Aquila, Symmachus, or Theodo-
tion. Apart from Daniel, where there are no references to versions at all, the
Jeremiah-commentary stands quite apart in this respect. It does so also, because
such references to a Greek version of the Bible, as can be found here, refer to
that version as one single entity, the Greek version.9
This difference between the Jeremiah-commentary and the rest of Theo-
doret’s commentaries on the Old Testament, of course, calls for considerations
and explanations, primarily considerations of literary genre or – even more
precisely – considerations of time and situation of the author at the time of
the composition of one work and the other.
Regarding the question of genre it can be mentioned – very briefly – that
among Theodoret’s commentaries on writings of the Old Testament there are
both quaestiones in loca difficilia and running commentaries commenting upon
the full body of a Biblical book. It cannot be argued that quaestiones-commen-
taries, as might be expected, perhaps, have, proportionally, a greater share
8 I shall not here refer to the full statistic information behind the above counting, but only add three
remarks: 1. A general reservation about the quality of Migne’s text might be apposite. 2. In some
instances it may be a matter of discussion whether, what is here counted as a reference to “the Syr-
ian” should be taken to apply to a Syrian author or to Syriac language and usage in general rather
than to the Bible version as such. 3. Usually it seems obvious that such designations as “the other
translators” (apart from such cases, where one of “the three” is explicitly excluded) concern “the
three”, and do not include other translations. – However, even if such reservations as those made
here mean that I do not insist on the absolute and final exactitude of the figures given above, I do
find that for a general evaluation of the weight with which one version or the other appears in
Theodoret, their evidence is clear enough.
9 Cf. esp. PG 81,580: in Jer. 12,5; PG 81,597: in Jer. 15,10; PG 81,660: in Jer. 31,2; PG 81,749: in Jer. 51,20
(Cf. also PG 81,566: in Jer. 8,6, for a closely related formula about the Greek version).
128 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
10 Cf. e.g. Otto Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Literatur, vol. IV (repr. 1962), p. 221.
E v i d e n c e o f t h e S y r i a c B i bl e T r a n sl a t i o n i n G r e e k F a t h e r s 129
the Diatessaron he must, of course, have met with questions concerning the
Syriac language and people speaking it, and he does, indeed, in a number of
instances refer to Syriac usage – past and present. Incidentally, he is one of
the authors to tell us that Syriac is the oldest language (for Adam, Cain, Abel,
and Noah, are Syriac names, he states), whereas he considers Hebrew to be
the didactic-hieratic language of Moses.11
Leaving aside Theodoret’s assumptions in the field of history of language
and turning again to his use of “the Syrian”, this in my evaluation can be de-
scribed as basically different from that found in Eusebius of Emesa, even if a
number of external features might be alike. Particularly, I would call attention
to the fact that the great value and importance attached to “the Syrian” by
Eusebius is based on the fact that Syriac, to use his own wording, is a neigh-
bour language to Hebrew, the original language of the Bible.12 In one instance
Theodoret uses the same terminology of Syriac being neighbour to Hebrew,13
but whereas this statement is of fundamental theological and hermeneutical
significance in Eusebius and determinative for his exegetic practice, this is not
the case in Theodoret. As mentioned already, this in no way prevents him from
referring to Syriac usage – without necessarily referring to the Syriac Bible
translation. In fact, he does so quite often, e.g. with a view to understanding
names, figures, expressions of measure and weight, and extraordinary words
and phrases in the Septuagint.14 In some cases he discusses grammatical gender
and number etc. in Hebrew and Syriac; thus e.g. he discusses the phenomenon
of plural words in Hebrew and Syriac over against the singular in Greek; and
in one such instance he adds the following phrase: “such an interpretation I
found in the Syrian”.15 To my mind it is unnatural to take such a phrase in such
a context to refer to anything but a Bible version in Syriac; and therefore I find
that other instances where this is not as clearly demonstrable as here should
be read in the light of such an allegation. It may well be true that there is a
11 Cf. PG 80,165ff (quaestiones 60 and 61 on Genesis). For discussions of this topic in Syriac literature,
cf. Lucas van Rompay, Le commentaire sur Genèse-Exode 9,32 du manuscrit (olim) Diyarbakir 22, CSCO
483-484, Scriptores Syri 205-206, Louvain 1986, esp. vol. 484, p. 88, n. 9.
12 The Armenian word used is դրացի, cf. Eusèbe d’Emèse, Commentaire, p. 1. See Lehmann, “The
Syriac Translation”, p. 73 [above, p. 113], note 24.
13 PG 81,1448 (l.9: ἡ Σύρων φωνὴ γειτνιάζουσα τῇ Ἑβραῖᾳ). The question is about the word
φελμουνὶ in Dan. 8,13.
14 Comments upon expressions of measure and weight etc. are particularly frequent in the commen-
tary on Ezekiel, and account for rather a great portion of the references to “the Syrian”.
15 PG 81,1221. The question is about αιλαμ, αιλαμὼθ and θεε, θεείμ in Ezek. 40,7ff.
130 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
certain lack of clarity, and, indeed, a lack of numerical and theological weight
attached to Theodoret’s references to “the Syrian”, especially when compared
with Eusebius, and these circumstances may – in the clothing of Theodoret’s
Greek – have contributed to the false assumptions about the language of this
version.
However, considering Theodoret’s use of Bible versions in general and of
“the Syrian” in particular with a view to his use and knowledge of languages
as described quite briefly in this paper, I would, indeed, find it justifiable to
summarize and conclude in stressing four points:
It lies in the very nature of the origins of the Armenian church that it is relevant
and appropriate to look for both Greek and Syrian sources of inspiration and
contacts on many levels and in many fields, those of exegesis, ecclesiastical
law, liturgical language and so on.
Also outside the ecclesiastical sphere related and parallel questions must
be asked about influences upon Armenian architecture, language, crafts and
trade etc.
The purpose of this paper is not to give a historical survey of the attempts
to assess the amounts of Greek and Syrian influx, nor to evaluate on a broad
scale the trends in recent research that stress the Armenian-Syrian relations,
nor those that point in an opposite direction. Rather, my purpose is modest
– and twofold: 1) to venture into the rash and dubious enterprise of asking
a couple of simple questions concerning fields where I can claim no specific
competence, viz. the history of art and the history of liturgy; 2) to illustrate the
complexity of the questions in fields where I hope to have some competence to
choose illustrating examples, viz. the field of patristics and that of the history
of the New Testament.
To me as a non-expert one of the most fascinating areas of progress in
Armenian studies is that of the history of art and architecture. The number
of publications in recent years has been overwhelming, and the amount of
work in measuring, depicting, describing, and interpreting remnants of early
Armenian churches certainly calls for admiration.
Some of the intriguing features of Armenian ecclesiastical architecture are
connected with the “bye-rooms” of the churches, “gavits”, “žamatuns” etc.
A kind of fore-court or “external nave” on the southern side of the church is
often supposed to be a feature of Syrian origin, and I am sure investigators
have good reasons for this assumption, reasons of an archaeological and geo-
graphical order, such as the findings of corresponding architectural elements
in the Syrian area.
132 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
second century apologist born in Palestine and with Greek as his vernacular,
2) the “Persian Sage” who of course wrote in Syriac – around the middle of
the fourth century, 3) a canonical-liturgical collection that is often believed
to stem from Antioch, i.e. a city where the population was mixed as in few
others, linguistically, sociologically and liturgically, in the churches presum-
ably mainly Greek-speaking, and 4) the famous bishop of Jerusalem about the
middle of the fourth century. It should be noted that for Cyril’s creed – and
for other texts – Gabriele Winkler uses the term “Syro-Palestinian” about
their locality, and it could be added that in cases where clear evidence is not
at hand, it is stimulating – and necessary – to try to find the hidden traces;
indeed, my remarks should not be understood as an unfair criticism of Gabri-
ele Winkler; she has indeed raised a number of stimulating questions, in this
paper as well as elsewhere. However, even allowing for her hypothesis that
some liturgical and dogmatic traditions – among them Syrian elements – were
suppressed as heretical in the fourth century, not least in Jerusalem, and that it
may be possible to find some of their traces in Syrian and Armenian literature,
and for the fact that a number of highly interesting Syrian texts – other than
creeds – are taken into account, where the motive of the sending of Christ by
the Father and the significance of Jesus’ baptism are given a central place, I
find that the same simple question as that addressed to the art historian can
be asked within the history of liturgy: What exactly is a liturgical syriacism?
And against the background of the paper by Gabriele Winkler here referred
to, this question could be specified in – among others – the following items:
Do the well-known liturgical connections between Jerusalem and Armenia
count as such? Does material originating from Antioch count as such? With
how many Syrian and Palestinian “schools” should we reckon? And to which
of them did the Armenians turn? Which Armenians and when?
Let me now turn to fields where I hope to be able to answer – or at any rate
specify – some of the questions about “syriacisms”. I first turn to the history
of the Bible text. Here it should be quite easy to define a Syrian element, as
that must be a reading in the Armenian Bible, the presence of which can only
be understood on the assumption of a Syrian Vorlage. The reason why I have
commenced in other areas is that it seems to me that in some cases linguistic
syriacisms are used as evidence of textual syriacisms; by including other areas
of research I did not only want to broaden the principal scope of my paper,
but first and foremost I wanted to find support for an exhortation about the
necessity of respecting the limits of each area.
I have tried elsewhere to substantiate my statement about the untenable
134 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
3 Henning Lehmann, “Some Questions concerning the Armenian Version of the Epistle of James”,
in Aarhus Armeniaca, Acta Jutlandica 57, Aarhus 1982, pp. 57-82 (hereafter Lehmann, “Armenian
James”) [above, pp. 37ff].
4 K. Aland, ed., Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare,
Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung 5, Münster 1972. (Leloir’s contribution is found on pp.
300-313.)
5 Joseph Molitor: Grundbegriffe der Jesusüberlieferung im Lichte ihrer orientalischen Sprachgeschichte, Düs-
seldorf 1968, see esp. Leloir, p. 307.
6 Cf. Lehmann, “Armenian James”, p. 80, Table 7 [above, p. 64].
T h e Q u e s t i o n o f t h e S y r i a n B a ck g r o u n d 135
vourite word for σώζειν (86 out of 107 cases). In Armenian կեամ/ կեցուցանեմ
accounts for only 30 of the 107 cases, փրկեմ for 25, ապրիմ / ապրեցուցանեմ
for 48, and 4 further verbs for the 4 remaining cases7. Considering the situ
ation on Syrian ground it is no wonder that 29 out of the 30 cases with կեամ
/ կեցուցանեմ correspond to ܚܝܐin Syriac – but that is of little interest in a
text-historical argument.
A thorough-going investigation of the Semitic vocabulary of salvation
should above all include Biblical Hebrew, it seems to me. By far the most
frequent verb for “salvation” in the Hebrew Bible is ישע. In the Syriac Bible,
there is a clear preference for ;ܚܝܐso in this case it seems unwise to treat
the Semitic languages as a whole. As regards the Syrian Bible, the second
most important word is ܦܪܩ, at any rate, when you count the derivatives
of it, which are nearly always used for the nouns: saviour and salvation.
In Armenian ܦܪܩappears as the loanword փրկեմ, and in Armenian as in
Syriac this is by far the most frequent stem in the nouns: փրկիչ for saviour,
փրկութիւն for salvation.
There is thus, certainly, very clear linguistic evidence in the Armenian
vocabulary of salvation of Syrian inspiration and influence; and it would be of
high value for a general and overall estimation of the cultural processes of the
Armenians’ absorption of Syrian and other elements, if historians of language
could tell us, firstly at what time and in what environment the loanword փրկեմ
and the translational loan կեցուցանեմ for “save” obtained their Armenian
naturalization, and secondly whether and how and why preferences changed
with the times.
I suppose that it would be difficult to answer the first question, that of
time and environment, as the borrowing must presumably have taken place
before the invention of the Armenian alphabet, i.e. before the fifth century.
Concerning the second set of questions – those of the reasons for choosing
one word or the other, I have made a few observations of very modest scope,
which will here be submitted for discussion.
If we first turn to the gospels for more specific information, we could as-
certain that out of the 18 (or 19) cases where the verb կեամ / կեցուցանեմ is
chosen to translate σώζω, 7 of them occur in healing narratives in the formula:
“Your faith has cured you”:
Lk. 7,50
Lk. 17,19
Lk. 9,56
In 3 cases the verb occurs in the formula: “The man who holds out to the end
will be saved”:
For a translator having three words at his disposal, which may be described
as close synonyms, the final choice may be determined by a number of factors;
first, I should think, the specific semantic connotation of each of the words. This
to my mind would account for the choice of կեամ to contrast կորուսանեմ /
ἀπόλλυμι. It should be noted, however, that at the time of the translation of
the gospels, the choice of word had not yet been standardized, as can be seen
from the fact, that the parallel in Mark to Mt. 16,25 and Lk. 9,24 (Mk. 8,35)
has ապրեցուցանեմ.
Secondly, it seems that a certain amount of tradition or setting of a common
standard had made itself felt already at that time, as appears from the standard-
ized choice in the phrase: “Your faith has cured you”. Thus it is interesting
to note that in the closest context of this phrase in Mt. 9,22, the verb փրկեմ is
used: “(v. 21) for she said to herself, “If I can only touch his cloak, I shall be
cured” (փրկիմ). (v. 22) But Jesus turned and saw her, and said, “Take heart,
my daughter; your faith has cured you” (կեցուցին). And from that moment
she recovered (փրկեցաւ)”.
That there is a process of standardizing going on, can be further demon-
strated, if we leave the New Testament and look at one of the few texts which
have twice been translated into Armenian. I am thinking of one of the homilies
T h e Q u e s t i o n o f t h e S y r i a n B a ck g r o u n d 137
8 No. XI of the homilies edited by N. Akinian under the name of Eusebius of Emesa (“Die Reden des
Bischofs Eusebius von Emesa”, Handes Amsorya 70-73, 1956-59. No. XI is found in Handes Amso-
rya 73, 1959, cols. 1-30) [cf. below, pp. 141ff].
9 This version is published under the name of John Chrysostom in the Venice Mechitharists’ edition
of Chrysostom’s Homilies on the Epistles of S. Paul, vol. II, Venice 1862, pp. 694-715.
10 The Greek original of the homily is found in PG 59,653-664 (CPG 4202).
11 The homily in question is no. II in the series edited by N. Akinian (cf. note 8), Handes Amsorya 70,
1956, cols. 385-416. For my comments cf. Henning J. Lehmann, Per Piscatores. Studies in the Armenian
version of a collection of homilies by Eusebius of Emesa and Severian of Gabala, Aarhus 1975, see esp. pp.
45-102.
12 Cf. note 8. Homily IX: Handes Amsorya 72, 1958, cols. 161-182; Homily XII: Handes Amsorya 73, 1959,
cols. 161-182.
138 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
history and culture and of the definition of a syriacism and the consequences
to be drawn from syriacisms in one field when asking questions in another,
however, seemed to me to make it appropriate, even necessary, to elicit such
truisms. A full picture of Armenian ecclesiastical and cultural history can of
course only be drawn on the basis of some kind of synthesis of the various
elements of that church and that culture; what I have tried to argue is, for one
thing, that when we speak of Syrian influence, we ought to be very precise
about what we mean by that, and for another, that a sound synthesis can be
reached only on the basis of analyses respecting within each field the laws
and demands of that field. A mixture of arguments from various fields and of
premature attempts to synthesize will only serve to make the attempted full
and final synthesis opaque, and opacity should be avoided.
What Translators Veil and Reveal
Observations on two Armenian
Translations of one Greek Homily
1. Introduction
The homily, referred to under the title: In Chananaeam et in Pharaonem; et quod
non volentis neque currentis, sed miserentis sit Dei (PG 59,653-664), which is – as
are so many homilies – in the Greek manuscript tradition handed down to
us under the name of John Chrysostom, is in Maurice Geerard’s Clavis Pa
trum Graecorum rightly placed as No. 4202, i.e. under the name of Severian
of Gabala.1
The attribution to Severian is due to B. Marx,2 whose views were accepted
by later scholars, in particular H.-D. Altendorf.3 In my book Per Piscatores I
added a few internal arguments to those brought forward by Marx;4 Ι further
argued5 that the very occurrence of the homily in the series of five Armenian
homilies by Severian edited by N. Akinian in 1958-596 (where his name – Sebe-
rianos – occurs in the title of two of the homilies), added external arguments
for the attribution to Severian.7
A B
Armenian participle with -եալ 47 74
Rest 73 13
273 273
The most remarkable differences are those concerning the use of the Arme-
nian infinitive in the instrumental case and of the Armenian participle with
-եալ. In a brief description such as this I find it permissible to say that the
Armenian translator B considers the infinitivus instrumentalis as a participium
conjunctum, so the two figures taken together show the tendency in B of choos-
ing whenever possible a “participle” to render a participle. Thus this feature
in itself already reveals the B translator’s wish to make a direct tracing of the
Greek, and thereby it is already suggested that he is closer to the “Hellenistic
School” than translator A.
The renderings referred to under the headings “relative clause” and “other
possibilities” can be said to be the counterpart to the two groups of “parti-
ciples” first mentioned. Again translator B more often than A chooses the
closest “paraphrastic” rendering, that of the relative clause as compared with
other possibilities. And the figure 103 for “other possibilities” – showing that
144 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
εὐγένεια B: բարետոհմութիւն: 7
A: ազնուականութիւն: 7
εὐγνωμοσύνη B: բարեմտութիւն: 2
A: բարք: 1
εὐεργεσία B: բարեգործութիւն: 5
A: բարերարութիւն / (զամենայն) երախտաւոր
բարերարութիւնսն / (երախտաւորեալ) զերախտիսն: 3
εὐεργετέω B: բարեգործեմ: 1
A: 0
εὐνοέω B: բարեմիտ: 1
A: 0
εὐνοία B: բարեմտութիւն: 2
A: 0
εὐνοϊκός B: բարեմտութիւն: 2
A: 0
εὐσέβεια B: բարեպաշտութիւն: 2
A: աստուածպաշտութիւն: 5
εὐφημία B: բարեբանութիւն: 4
A: 0
The fairly great number of instances where A has fewer occurrences than B or
none at all are mainly due to the difference in length mentioned already (cf.
below, section 2.4.). The wording “wherever possible” above mainly refers
to the fact that certain words with εὐ- (among them words representing the
central Biblical and liturgical vocabulary) seem to have found renderings in
the Armenian which even the B translator – as a matter of course – had to
respect. I have listed the following occurrences of that kind:
146 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
εὐαγγελικός B: աւետարանական: 2
A: 0
εὐγνώμων B: գեղեցիկ: 1
A: 0
εὐλογέω B: աւրհնեմ: 1
A: աւրհնեմ: 1
εὐπαράδεκτος B: դիւրընկալ: 1
A: (հասարակն պատուեալ): 1
εὐφραίνω B: զուարճացուցանեմ: 1
A: 0
εὐχαριστἰα B: գոհութիւն: 2
A: 0
εὔχρηστος B: պիտանի: 1
A: (պիտանացու ի պէտս): 1
The lists speak for themselves. Particularly, it could be said, the translations of
such words as εὐγένεια and εὐσέβεια set apart the two translators as having
their base in classical Armenian vocabulary (A) and an “artificial” vocabulary
directly reproducing the Greek (B), respectively.
Also a listing of the translations of πρό and compounds with προ- sets the
two translators apart, one (A) having a preference for յառաջ with derivations,
the other (B) for կանխաւ and compounds with կանխ-, and for նախ- with
derivations. Figures are as follows:
A B
առաջագոյն 23 17
յառաջ etc. 15 9
առաջի 2 0
կանխաւ, կանխա- 1 23
նախ etc. 0 15
Rest 4 0
45 64
capable of judging whether one could here introduce the notion of “dialectal
differences”.
One of the instances of εὐ-words could lead us to a further observation on
the different trends in the two translators’ choice of words. I am thinking of
the one case where A translates εὐεργέτης: կենարար over against B’s Greek
calque: բարեգործ.
This to my mind takes us to the very important part of any ecclesiastical
translator’s vocabulary: that of God’s names and Christ’s “titles”.
In Per Piscatores10 I noted that the Greek homily uses σωτήρ 15 times. In
all these instances B has փրկիչ. Ten of the occurrences are in the part of the
homily not to be found in A. But the five remaining cases show an extreme
richness and variation in A, in so far as the following “translations” are used:
Քրիստոս, տէր, տեառնորդին աստուած, փրկիչ, տէրն եւ աստուած. The
reason for using quotation marks around the word “translations”, is the con-
sideration that should obviously be made here: whether at least part of this
variety was to be found in the Greek Vorlage for translation A.
If it is not all accounted for in the Greek Vorlage (which we may never
know), the vocabulary would presumably take us to the liturgical, ecclesiastical
and religious “milieu” of the translator; and what may be the most interesting
element in our present context is the occurrence of the very rare “Christologi-
cal title” տեառնորդի. As mentioned in Per Piscatores11 this title occurs 5 times
in the Eusebius homilies and 4 times in the Severian homilies of the Akinian
collection. Thus e.g. in the quotation of Mt. 21,16 in the Severian homily No.
13 of the collection, the mere “Jesus” of the Bible text is replaced by փրկիչն
տեառնորդի.
If the translation of this collection of homilies is due to one unknown Ar-
menian translator, the description of this element as belonging to his “eccle-
siastical background and milieu”, of course, only gives us little help – if any
– to identify the origin and history of this interesting “title” of Christ. But
even if we are not now able to determine more closely the historical genesis
and theological emphasis of such an Armenian word, it would indeed be
10 Cf. Per Piscatores, p. 322. For a broader discussion of elements in the Armenian vocabulary of
salvation, cf. also: Henning J. Lehmann, “Some Questions concerning the Armenian Version of
the Epistle of James”, Aarhus Armeniaca, Acta Jutlandica LVII, Aarhus 1982, p. 57-82, esp. p. 76-80
[above, pp. 61ff], and Henning J. Lehmann, “The Question of the Syrian Background of the Early
Armenian Church once again. Some Methodological Remarks”, Studia Patristica XVIII.4, ed. E.A.
Livingstone, Kalamazoo 1990, p. 255-262, esp. p. 257-261 [above, pp. 137ff].
11 Per Piscatores, p. 322, note 2.
148 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
quite unsatisfactory to maintain that the nomina sacra of the homily are there
by accident, and even if the anonymity of the translator as a person should
never be disclosed, some insights into his background and context might be
obtainable – and important.
The borderline between the analysis of vocabulary, the assessment of stylis-
tic features and the evaluation of a translator’s technique could and should not
be drawn too strictly. The following element might most often be referred to as
“stylistic ornament”. I am thinking of a point in S. Lyonnet’s characterization
of the vetus armena-translation of the Bible, by Lyonnet called arm 1: “Au lieu
d’écrire “l’Egypte, Jérusalem, Israël, la Galilée …”, arm 1 préfère les tournures
suivantes: “la terre des Égyptiens …”, “les régions des Galiléens … “.12 This
phenomenon is listed by Lyonnet as one of the “criteria” with which to de-
fine a vetus armena gospel reading. In our homily it can be observed that in a
quotation of 1 Sam. 4,8, translator A in fact translates τὴν Αἴγυπτον: զերկիրն
եգիպտացւոց. (B, as was to be expected, has the mere զԵգիպտոսն).
What is more interesting, maybe, for our purpose is that in a context where
no Bible quotation is concerned, our translator A renders ἐν τῇ Ρώμῃ through
ի հռոմայեցւոց քաղաքին. A little later on, ἐν τῇ Ρώμῃ is rendered յայսպիսի
քաղաքի. (B, in both cases has ի Հռովմէ).
The interest of these details is that they link our translator, not necessarily
(or only) to a certain Bible translation, but to the traditions or “techniques”
of translation among the translators responsible for that version. Thus, we
may through this observation have identified one element in his “profile” or
“milieu”.
12 S. Lyonnet, Les origines de la version arménienne et le Diatessaron, Biblica et Orientalia 13, Rome 1950, p.
53. Cf. Per Piscatores, p. 323.
W hat T ranslators V eil and R eveal 149
was due to the fact that the gospels represent the area where – considering
the present state of research – elements of a vetus syra and/or a vetus armena
stratum could be identified with the greatest degree of probability. Secondly,
it should be noted that the quotations were only – or mainly – considered for
their value as criteria in the discussion of the question of authorship. For the
eight homilies belonging to Eusebius of Emesa (Nos. I-VIII) the representation
of vetus syra elements corresponding to related phenomena in Latin transla-
tions of homilies by Eusebius to my mind constitutes an important part of the
argument for Eusebius’ authorship.13 For Severian, however, the amount of
gospel quotations is small, and few clear characteristics other than those of
favourite quotations and exegetic topics could be used to compare the Arme-
nian homilies with existing Greek homilies.
In the homily under consideration there are very few gospel quotations.
Again translation B usually, rather “slavishly” follows the Greek. One interest-
ing exception shall be touched upon a little later on.
Translation A is again rather “free” compared with both the Greek homily,
and the Greek and Armenian Bible. Probings into the existing Greek manu-
script material14 do not so far seem very promising for a discovery of a precise
Vorlage for translation A, so I shall here – cautiously – confine myself to quot-
ing a few examples that might be taken to illustrate translator A’s affinity to
a certain Armenian tradition.
In Mt. 18,17 the ἔσται of the Greek (B and Zohrab: եղիցի) is rendered in
A: համարեալ լիցի. This reading is shared with the Armenian translation of
Chrysostom and Aphraates (as well as the Syriac text of Aphraates) and ac-
cording to Lyonnet has its origin in the vetus syra.15
In Mt. 22,29 the two verbs of the Biblical phrase, πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες (B:
մոլորիք ոչ գիտելով; Zohrab: մոլորեալք ոչ գիտէք) in A are connected with a
եւ: մոլորեալ էք եւ ոչ գիտէք. This reading again is shared with the Armenian
Aphraates, but our translation does not share the further Syrian “taint” in
Aphraates16: յոյժ մոլորեալ էք դուք, եւ …
In Mt. 23,37 the ποσάκις of the Greek (B and Zohrab: քանիցս անգամ) is
13 Cf. esp. my discussion of homily II, which has a Latin parallel, Per Piscatores, p. 45-102 (esp. p.
78-102 for the gospel quotations of this homily).
14 Here I rely on information, mainly oral, from scholars acquainted with the Greek material such as
Profs. C. Datema and K.H. Uthemann, Drs. Holger Villadsen and Sever Voicu, whom I thank for
their assistance.
15 Cf. Per Piscatores, p. 326 and Lyonnet, op. cit. p. 232.
16 Cf. Per Piscatores, p. 327 and Lyonnet, op. cit. p. 51f.
150 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
However, the two greater deviations between A and B pointed out already,24
should be given a brief comment, as they are both of consequence for the dis-
cussion of how to find the way back to the “original” text.
One is the difference in the arrangement of the final part of the text, viz.
the passage PG 59, col. 662, l. 66 – col. 664, l. 26 (or col. 662, l. 74 – col. 664,
l. 13) as compared with the Armenian translations. The interesting fact is here
that the two Armenian translations agree in their arrangement. I have argued
that the Armenian arrangement reflects the original order, because the line of
argument is more natural – or “logic” – here than in the Greek. If the passage
is divided into four sections, the order in the Greek is A-C-B-D.25 Whether or
not I am right about the answer to the question of what reflects the original
text, it seems obvious that the observation – including the agreement between
the two Armenian translations – should be taken into account in a description
of the text history of the homily, presumably in its Greek form, already.
I take the same stand, as far as the introductory part of the homily is con-
cerned. Here, as so often, translation A stands alone over against the Greek and
translation B, in leaving out the whole section about the woman of Canaan.26
There is nothing to combine this section with the rest of the homily, and so,
to say the least, the possibility of considering the “shape”, arrangement and
length of translation A as reflecting the original should at any rate be taken
seriously.
Therefore, if the forthcoming Greek edition of Severian’s homilies, as seems
to be the intention, will be arranged according to a “liturgical” disposition,
placing this homily under the Sunday where the pericope about the woman of
Canaan was read as text for the day’s sermon,27 this is understandable against
the background of the lack of evidence for placing Severian’s homilies in a
fixed and reliable absolute chronology of years.
However, if such a disposition is chosen it should be pointed out very
clearly that the bulk of the homily may not originally have had any connec-
tion at all with the Sunday in question, and that no conclusions for an abso-
lute chronology of Severian’s homilies could be drawn on the basis of links
(as published in Migne) have led modern scholars to deny that the homily in
question could be by Severian.
Let me elaborate a little further on the state of the matter.
For this homily, in fact, a number of potential authors have been proposed,
in ancient as well as modern times. A mere glance in M. Geerard’s Clavis1 tells
us that there is a Coptic version having been attributed by W. E. Crum (on
insufficient grounds, it seems) to St. Basil the Great,2 and there is a Georgian
version under the name of Epiphanius. On Syrian ground Severus of Antioch
considers the homily to be by John Chrysostom, as does most of the Greek
manuscript tradition.
One Oriental line of evidence was not known when Geerard published the
Clavis, i.e. the Armenian. In an article published in 19823 I have tried to elucidate
the Armenian transmission, as far as it is known to me. This includes a version
of the homily in two Armenian manuscripts of the library of the Jerusalem
Patriarchate (and two later manuscripts in the Mechitharist library in Venice) at-
tributing the homily to “Sewerianos, the Priest”,4 and two quotations in a series
of fragments attributed in MS Galata 54 to “Seberianos, Bishop of Gabala”.5 It
should be noted that in this series of quotations there are a number of fragments
belonging to texts which are generally held to be by Severian of Gabala.6
The Armenian transmission therefore fits very well with the first fact as-
certained in M. Geerard’s primary “nota”: Tamquam Severiani Gabalensis citatur
a Theodoreto.7
To me it is difficult not to consider such an early – and often reliable – Greek
source as Theodoret of Cyrrhus and the occurrence in the Galata series as
weighty external arguments for Severian’s authorship. Maybe less weighty, but
still of importance is the attribution to “Severian the Priest” in the Jerusalem
manuscripts.
However, modern authors such as B. Marx, J. Zellinger, H.-D. Altendorf
1 Clavis Patrum Graecorum II, cura et studio Mauritii Geerard, (CC), Turnhout, 1974.
2 W E. Crum, “Theological Texts from Coptic Papyri”, Anecdota Oxoniensia, Semitic Series 12, Oxford
1913, 18-20.
3 Henning J. Lehmann, “Severian of Gabala: New Identifications of Texts in Armenian Translation”,
Classical Armenian Culture, University of Pennsylvania Armenian Texts and Studies 4, ed. Th. J. Samu-
elian, University of Pennsylvania 1982, 113-124 (quoted: “New Identifications”) [above, pp. 67ff].
4 “New Identifications”, 114 [above, p. 68f].
5 Ibid., 117 [above, p. 71].
6 Cf. below and “New Identifications”, 118f [above, pp. 72f].
7 Op. cit., 587.
T h e N o bl e A r t o f Abb r e v i a t i n g 157
and Sever J. Voicu8 reject the attribution to Severian, and scholars responsible
for current plans of a new edition of the Greek Severian – such as C. Datema
and K.-H. Uthemann – seem to take the same stand.9
These sceptics mainly refer to one reason for their position, viz. that the
stylistic and linguistic characteristics of Severian are absent from this homily.
To quote Zellinger, after referring to the quotation in Theodoret, he comments
as follows: “W. Dürks10 ist es gelungen, die Rede aufzufinden, der das Stück
entnommen. Es ist das (sic!) die kurze, nur drei Mignespalten füllende, pseudo-
chrysostomische Homilie: Εἰς τήν γέννησιν … Dürks glaubt die Rede auf
Grund des Theodoretzitates Severian zurückerstatten zu sollen (De Severiano
Gabalitano 46-48; vgl. auch ebd. 19.66). Ich vermag aus sprachlichen Gründen
nicht zuzustimmen”.11 That is all Zellinger has to say about this homily, and
Marx and Altendorf only add little. Voicu regards this homily as attributable
to a certain anonymous Cappadocian author of the early 5th century. His
arguments are mainly stylistic, particularly linkages within a collection of 33
(or 30-odd) Pseudo-Chrysostomic homilies belonging, according to Voicu, to
the same author.12
At a first glance the short Greek text seems to contain few of the stylistic
elements usually referred to as characteristic of Severian, to which could be
added that a desideratum (which may be on its way to be fulfilled by those
responsible for the new Greek Severian edition) is a thorough stylistic analysis
of Severian’s homiletics. To some extent earlier research has left us with rather
superficial descriptions.
In my view, there is reason in general to question the validity of the verdict
“spurious” based on the absence in a certain text of locutions, otherwise often
used by an author. Methodologically, the simple fact that a homily is very short
makes a judgment of this kind all the more doubtful. Dealing with Severian’s
natale-homily, in my article quoted above I therefore wrote: “Great caution is
required before conclusions about authorship are drawn from general obser-
8 For references cf. below and “New Identifications”, 121, note 6 [above, p. 68].
9 I here rely on oral information and communications at the Oxford Patristic Conference in 1987.
10 G. Dürks, De Severiano Gabalitano, Kiel 1917.
11 Johannes Zellinger, Studien zu Severian von Gabala, Münsterische Beiträge zur Theologie 8, Münster i.W.
1926, 36, n. 1.
12 Sever J. Voicu, “Trentatre omelie pseudocrisostomiche e il loro autore”, Lexicon Philosophicum 2,
1986, 73-141, see esp. 99-101; S. J. Voicu, “Note sull’omelia pseudocrisostomica In natale Domini
nostri Iesu Christi (CPG 4567 (sic!))”, Memorial Dom Jean Gribomont (1920-1986), Studia Ephemerides
“Augustinianum” 1988, 621-626.
158 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
vations on style and language, especially where short homilies are concerned
which may very likely have been given their form by excerptors”.13
I refer, of course, to the fact that in the process of abbreviation – as also in
the process of translation – stylistic particulars will be liable to be smoothed
out or even disappear.
In the following, as mentioned already, it is my modest purpose to make
some simple and straightforward remarks about observations made on a few
texts by Severian or attributed to him which have undergone abbreviating or
excerpting processes.
13 “New Identifications”, 115 and 121, note 6 [above, pp. 68 and 70].
14 N. Akinian, ed., “Die Reden des Bischofs Eusebius von Emesa”, Handes Amsorya 1956-1959. For
homily No. XIII see HA 1959, 321-360.
15 Severiani sive Seberiani Gabalorum episcopi Emesensis homiliae, ed. J. B. Aucher, Venice 1817. For hom-
ily No. XI see pp. 402-409.
16 Zellinger, op. cit., 71, with reference to Dürks, op. cit., 60-64.
17 Henning J. Lehmann, Per Piscatores. Studies in the Armenian version of a collection of homilies by Euse-
bius of Emesa and Severian of Gabala, Aarhus 1975 (quoted: Per Piscatores), 335-367.
T h e N o bl e A r t o f Abb r e v i a t i n g 159
Table 1
De adventu domini super pullum (CPG 4246) (Akinian XIII/Aucher XI)
(c) 16-29 – 13
(e) 74-95 – 22
(g) 116-145 – 30
(i) 166-214 – 49
It appears that the short version covers less than one seventh of the long ver-
sion (99 out of 715 lines). It further appears that apart from the first two lines
the short version consists of four “blocks” representing about one half of the
first 200 lines of the homily in its long version.
A closer scrutiny of the relationship between the two texts, of course,
reveals a number of variants, most of them manifestly inner-Armenian, and
for the great majority of rather a trivial character: omission of “article”, եւ,
զ- etc. Choice of different words in some cases could be a copyist’s mistake,
in other cases there seems to be a choice between synonyms, which, of course,
would point to either different translators or the copyist’s change to a word
more familiar to him. As the texts for the greater part follow each other very
closely, I would plead for the latter possibility.
In only one or two cases one could ask the question whether the reason for
a variant could be that a Severianic “Zwischensatz”18 or characteristic idiom
had been omitted in the short version.19
3.2.
Technically speaking my second example will have strong resemblances to
the first. In other respects it will differ.
I am referring to homily No. III in the Akinian collection for which again
a shorter version is found in Aucher’s Severian volume as homily No. I.
Aucher, 408,1), and it could be noted that the word անքնին (Akinian XIII, 154) which might be
called a favourite word of Severian’s is not to be found in the short version (cf. Aucher, 406,19).
20 Cf. Per Piscatores, 348ff. On the discussion of the very word “hosanna” in Severian (and other au-
thors), see my: “Hosanna – A Philological Discussion in the Old Church”, Armeniaca – Mélanges
d’études arméniennes, Venice 1969, 165-174 [above, pp. 13ff].
21 Cf. Per Piscatores, 357ff.
T h e N o bl e A r t o f Abb r e v i a t i n g 161
Table 2
De passione (CPG 3531,5) (Akinian III/Aucher I)22
(b) 117-157 – 41
(d) 178-189 – 12
(f) 198-207 – 10
(h) 247-278 – 32
(j) 291-332 – 42
22 The following differences of detail should be noted. In (a) the indication of the contents of the hom-
ily is shorter in Aucher I (l. 6-8) as compared with Akinian III (l. 6-11). Correspondingly, l. 17ff in
the long version are richer than the “parallel”, Aucher, 4,1ff. In (c) about 1½ lines are left out (Akin-
ian, 165f), maybe through homoioarkon. Aucher, 16,2-5 contains a final doxology which is evidently
secondary.
162 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
is not by Severian, and our best introduction to the history of research might
be a consideration of the reasons that nevertheless led Zellinger to accept the
short version as being by Severian.
Zellinger voiced a certain, modest amount of reluctance or uneasiness
about the attribution to Severian, saying: “Dabei wird sich … ein letztes klären-
des Wort kaum sprechen lassen”.23 On the other hand, he gives his approval
of Martin Jugie’s statement about the homily: “Son authenticité est hors de
doute … “,24 and even if it might be strange for Severian, that “Die Rede,
bescheiden an Umfang, wurde zu Jerusalem gehalten”,25 Zellinger finds the
explanation of what is unusual in the fact that “Was nun folgt, ist freilich
keine Rede im eigentlichen Sinne des Wortes, sondern eine des rhetorischen
Charakters stark entkleidete symbolartige Expositio fidei, die mit dem trini-
tarischen Teile des Athanasianums überraschende Ähnlichkeit aufweist”.26
To this statement Zellinger adds a quotation from Jugie, giving this de-
scription of the text: “C’est, peut-on dire, un resumé en phrases lapidaires de
la théologie de Dieu un et trine”.27 Zellinger even suggests that the expositio-
character of the text might be sufficient explanation of the fact that the words
ἀγέννητος and γεννητός are used, “die der Bischof sonst nach Inhalt und
Form in schroffster Weise ablehnt und deren wissenschaftliche Diskreditierung
er sich zum Ziel gesetzt”.28
Today we know that the expressions mentioned are there because they
belong to the central theological vocabulary of Eusebius of Emesa who is the
author of the text. The reason why I have chosen to consider some wrong as-
sumptions during the history of research at some length is that it seems to me
highly interesting that the abbreviating technique, even if technically speaking,
it is to a large degree of the same subtraction character as that of our previous
example, has left us with a text about which serious scholars have been led
astray by elements in the history of transmission as far as the identification of
the author is concerned and then argued for their wrong assumptions on the
3.3.
My third example may be said to take us outside the field of abbreviating if
the notion of abbreviation can only be used in cases where a single homily
(or a text of another genre) is found in a short and a long version. In any case,
the phenomenon which I would call “the construction of a florilege homily”
seems to me to be of interest for our evaluation of what has happened in the
course of the history of transmission of Severian’s homilies.
I am thinking of the two series of fragments of Severianic texts in MS Galata
54. I have dealt with these series elsewhere,30 so I shall here only recapitulate
that one of the series consists of 11 quotations taken from six different homilies,
the titles of which are referred to very carefully in the “florilege”.31 The second
series contains 20 quotations taken from 8 of the homilies of the Aucher col-
lection (homilies I-VII and IX).32
What is of particular interest in this connection is that each of the series in
itself constitutes a unity of its own, an expositio as it were of a central theologi-
cal topic, a “florilege homily” to use the expression coined above, and thus to
my mind, they represent a particular, very selective, method of abbreviating
a number of texts in order to present certain subjects and themes of general
interest, in the MS Galata 54 series from one author, Severian, in a number
29 Ibid.
30 “New Identifications” and Henning J. Lehmann, “Severian of Gabala: Fragments of the Aucher Col-
lection in Galata MS 54”, Armenian Studies/Etudes arméniennes in memoriam Haïg Berbérian, ed. Dick-
ran Kouymjian, Lisbon 1986, 477-487 (quoted: “Aucher Fragments”) [above, pp. 95ff].
31 “New Identifications”, 117f [above, p. 73f].
32 “Aucher Fragments”, 481-483 [above, p. 98ff].
164 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
33 See the discussion of the relation between the Aucher collection and the quotations in the “Seal of
Faith” and about the history of the collection with or without the homily: Aucher No. I, “Aucher
Fragments”, 484f [above, p. 102ff].
T h e N o bl e A r t o f Abb r e v i a t i n g 165
Table 3
MS Galata 54: Severian Cento I (Aucher): Սեբերիանոսի Եմեսու
Homily No. CPG Aucher MS.Galata 54 page/col., line Aucher, page, line
(a) 3531,3 I 363a,21-28 4,1-5
Table 4
MS Galata 54: Severian Cento II: Երանելւոյ Սեբերիանոսի Գաբա …34
(f) – 377,24-33
(h) – 379,9-16
34 For manuscripts and editions see “New Identifications”, 117f [above, pp. 73f]. The fragment quoted
by Severus of Antioch referred to under CPG 4295,17a (cf. (j)) only covers part of the first quotation
of this homily in the Galata MS, which therefore is the only source – so far – for a hitherto unknown
part of this homily.
35 Cf. “New Identifications”, 114 (where, regrettably, there are a couple of errors in the figures given)
[corrected above, p. 69]
T h e N o bl e A r t o f Abb r e v i a t i n g 167
Table 5
In natale domini nostri Iesu Christi (CPG 4657)
(d) – – 43a,3-45 43
Expressed in the terminology chosen in this paper, three “blocks” of the text
as known in Greek (corresponding to less than half of the text – 110 out of
251 lines in Migne’s edition) find their parallels in the Armenian (84 + 31 + 19
= 134 lines in the manuscript) which has three further “blocks” (22 + 43 + 83
= 148 lines in the manuscript).
Technically speaking the “abbreviation method” now looks familiar. Only,
we have here two texts which might both be abbreviations; and it is of course
difficult to give any opinion of how long was the original unabbreviated hom-
ily.
Above I expressed my uneasiness about the rejection of the external evi-
dence for Severian’s original author’s rights to this homily. I further hope to
have shown what problems and consequences arise from the process of ab-
breviating, even in its least radical form, as far as the editorial accomplishment
is concerned, and hence find new reasons for an exhortation to be cautious in
verdicts of inauthenticity about short homilies.
As the Armenian version of this homily has never been published, I shall
finally give a few specimens of the contents of the Armenian “blocks” which
are not covered by the Greek.
In section b the comments about the virgin birth from the preceding para-
graph are continued, first with a parallel between Jesus’ birth and the way
in which Eve was “born” out of Adam (Gen. 2,21f). In order to obviate the
lack of understanding of the Jews there is then a reference to the narrative in
Exodus 17 of how Moses smites the dry rock with his dry rod making water
come out of the rock. Finally, reference is made to the narrative of the prophet
168 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
36 PG 56,482f.
37 Savile, 5,650ff. Cf. Johannes Zellinger, Die Genesishomilien des Bischofs Severian von Gabala, Alttesta-
mentliche Abhandlungen VII,I, Münster i.W. 1916, 40-46.96ff.
38 Combefis, 225.
39 Cf. Zellinger, Studien, 95. References are to the following homilies: CPG 4194,5, 4196, 4213, 4244.
40 This topic is dealt with twice in CPG 4213, apart from Combefis, 255f, also 274f. In the latter pas-
sage, the shadowy mountain is considered to refer to the Virgin Mary, and it is added that τινες
(“some”) take it to mean Zion. Such an inconsistency is not unseen in a text by Severian. In any case
the problem of inconsistency is an internal one for CPG 4213, and of course does not detract from
the value of the parallel between the first quotation here and that in CPG 4657, arm.
T h e N o bl e A r t o f Abb r e v i a t i n g 169
the New Testament is shared with the homily In pretiosam et vivificam crucem
(CPG 4213).41 Here even minor details of the two texts are identical.
Now, whereas the last half of the Greek (section g) is a fulfilment of the
promise in the title of the Armenian, viz. that the homily shall be concerned
also with the wise men’s adoration (Mt. 2,1ff), the last part of the Armenian
(section f) is mainly concerned with the trial, apology and death of Stephen
(Acts 6-7).
These chapters have not been commented upon by Severian elsewhere
to such an extent as to give material for comparison, so on the basis of the
criterion for internal argument, which I have mainly used, viz. the use of the
Bible, there is little to be gained. I shall here abstain from going into stylistic
or other details.
By way of conclusion to this paper I find it permissible to say, that the
Armenian version of the natale-homily has furnished us with valuable com-
parative material for reaching a positive conclusion from internal evidence
corresponding to that suggested by strong external arguments, viz. that the
homily is by Severian. It is my hope that our way through some elementary ob-
servations on the process, which some texts attributed to Severian underwent
in order to find an abbreviated form, has been of some value for deepening
our attentiveness to what would happen in such a process, thereby assisting
us on our difficult way “back to the original text”.
41 Combefis, 272f.
he So-Called “Absurd” Punctuation
in John 1,3-4
T
Neglected Witnesses of the Old Church
Eberhard Nestle, the famous New Testament editor and scholar, begins his
article “Zur Interpunktion von Joh 1,3.4”, published in 1909, with the fol-
lowing words: “Eine monographische Untersuchung dieser Frage und im
Zusammenhang damit die nach dem richtigen Text dieser Verse wäre eine
sehr lehrreiche Aufgabe”, and his concluding remarks run as follows: “Ein
ganz interessantes Stück Geschichte der Exegese hängt da an einem einzigen
Komma oder Punktum”.1
Insofar as Ed. L. Miller’s book Salvation-History in the Prologue of John,
published in 19892, can be considered the first full monograph concerned
with the exegetic and theological consequenses of the various possibilities of
punctuation in vss. 3-4 of the Johannine prologue, it can be maintained that
80 years passed before Nestle’s wish was fulfilled.
However, the questions of punctuation have, naturally, been dealt with
quite often in the abundant literature of the eight decades between Nestle and
Miller, dealing with the Gospel of John and, in particular, its prologue. We
shall make no attempt here to summarize the exegetic discussion;3 it should be
emphasized, however, that as a background and counterpart of our remarks
below on some particular questions related to the history of exegesis – and
the history of the text – a number of studies which appeared in the 1950s and
1960s are of prime importance. I am thinking of contributions by such scholars
1 Eberhard Nestle, “Zur Interpunktion von Joh 1,3.4”, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft
und die Kunde der älteren Kirche 10, 1909, 262-264.
2 Ed. L. Miller, Salvation-History in the Prologue of John. The Significance of John 1:3/4, Supplements to
Novum Testamentum LX, 1989.
3 For a general bibliographic overview reference can be made to Miller, op. cit., 2f, note 3, and 110ff
(Bibliography).
172 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
The main topic of discussion has been the choice in Bible manuscripts, edi-
tions and commentaries between what is often called “the old reading”, cor-
responding to nos. III and/or IV in the above survey, and what is called “the
new reading”, that of no. I. Corresponding to this historical sequence Aland
chooses the designations A1 and A2 for III and IV, resp., and B for I, while
Miller simplifies correspondingly, choosing however the designations “Read-
ing I” and “Reading II”, corresponding to no. I and no. III/IV, respectively.
4 K. Aland, “Eine Untersuchung zu Joh. 1:3-4: Uber die Bedeutung eines Punktes”, ZNW 59, 1968,
174ff. The article is reprinted with minor updatings in Kurt Aland, Neutestamentliche Entwürfe,
München 1979, 351-391. References below will be to the 1979-version. J. Gennaro, Exegetica in pro-
logum sec. maximos ecclesiae doctores antiquitatis christianae, Rome 1952. P. Lamarche, “Le Prologue
de Jean”, Recherches de science religieuse 52, Paris 1964, 497-537. H. Langkammer, “Die Zugehörig-
keit des Satzteiles ὃ γέγονεν in Joh 1,3.4 bei Hieronymus”, Biblische Zeitschrift, Neue Folge 8, 1964,
295-298. J. Mehlmann, “De mente S. Hieronymi circa divisionem versuum Jo 1,3s”, Verbum Domini
33, 1955, 86-94. J. Mehlmann, “A Note on John 1:3 “, Expository Times 61, 1955-56, 340f. I. de la Pot-
terie, “De punctuatie en de exegese van Joh 1,3.4 in de traditie”, Bijdragen 16, 1955, 117-135. I. de
la Potterie, “De interpunctione et interpretatione versuum Joh. 1,3-4 “, Verbum Domini 33, 1955,
193-208.
5 Miller, op. cit., 12.
6 Das Evangelium des Johannes ausgelegt von Theodor Zahn, Kommentar zum Neuen Testament IV, quoted
here from the 3/4th edition 1912, Excurs I: Die Satzabteilung 1,3.4, 706-709.
7 In this survey I have combined Zahn and de la Potterie, insofar as the latter, in nos. I and II, leaves
out the comma before ὃ, and Zahn does not list the variant reading οὐδὲν, as de la Potterie does, in
I. In the following I mainly refer to the four possibilities under the numbers used by Zahn and de la
Potterie.
T he S o - C alled “ A bsurd ” P unctuation in J ohn 1 , 3 - 4 173
Table 1
II C
III A1 A1 IIB
IV A2 A2 IIA
As appears from this survey, reading no. II in de la Potterie’s list has attracted
less attention than the other three readings. This, no doubt, is due to the fact
that this reading was described by Zahn already as “offenbar absurd”, which
statement is quoted, consentingly it seems, by Aland.8
As opposed to Zahn and Aland, Miller seems to prefer a timbre of polite-
ness toward such authors in the history of the church as have advocated this
reading, quoting it “for the sake of completeness”, and adding the remark:
“But this punctuation barely occurs in the tradition and commands no claim
to authority”.9 In reality, thus, his verdict is identical with that of Zahn and
Aland. Lamarche does not call reading no. II absurd, but “improbable”: “Cette
coupe n’est pas impossible, mais improbable elle est rarement adoptée”. And
he has also noticed that “Cette hypothèse comporte encore une variante si en
plus de la ponctuation après ἐν αὐτῷ on ajoute un point après οὐδὲ ἔν”.10 This
observation to my mind is important, as it rightly suggests a pointed form of
Reading II.
In the light of the verdicts quoted and the discussions implied, what follows
below, will have a very modest scope. No attempt will be made to compete
with authors giving broad theological and text-historical outlines. What will
ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων is a reference to the
life-giving and light-imparting incarnation of the Logos. In order to make this case we
will have to argue against the several attempts which, to make sense of Reading II,12 take
ὃ γέγονεν in vs. 4a as being in various ways a continuation or extension of the πάντα
11 The difference between the “old” and the “new” punctuation and some of its theological implica-
tions could be illustrated through quoting vss. 2-4 of the translations in the Old and New English
Bible, respectively: “The same was in the beginning with God. All things were made by him; and
without him was not anything made that was made. In him was life; and the life was the light of
men” (1876 version); “The Word, then, was with God at the beginning, and through him all things
came to be; no single thing was created without him. All that came to be was alive with his life, and
that life was the light of men” (NEB, 1961).
12 III/IV in the above survey, cf. Table 1.
T he S o - C alled “ A bsurd ” P unctuation in J ohn 1 , 3 - 4 175
in vs. 3 (something like, “that (creation) which has come into being through him”). But
then, and more constructively, we will have to provide evidence for our own interpreta-
tion according to which the perfect tense ὃ γέγονεν signals a movement, logically and
temporally, to the historical incarnation of the Logos (something like, “what has (now)
come about through him”).13
Miller has in no way met with total consent. For contrasting views (both on
punctuation and theology) I shall here confine myself to a brief reference to
Aland’s pages about modern commentators (not least Rudolf Schnackenburg)
(partly added in the 1979 edition of Aland’s article).14
In a number of works referred to above (note 4) direct and indirect refer-
ences to the theological and exegetic discussions of the Old Church are given.
One reference should be added, viz. to M. F. Wiles’ book The Spiritual Gospel,15
in which the author treats the general lines of the history of Johannine exegesis
in the age of the Church Fathers.
My third remark will be a reminder of the fact that authors of the Old
Church who quote the first verses of the Fourth Gospel, very often break off
their quotation at a point which makes it difficult to judge what was their
punctuation “between verse 3 and verse 4”. Aland (and Miller) may be right
in taking Lamarche to task for having drawn too far-reaching “positive” con-
clusions from this “negative” fact,16 but even then it should be borne in mind
that although this very fact – as well as the fact strange to the modern exegete
that one author may “represent” more than one reading – makes it difficult in
some cases to give a final coherent judgment about an author examined for his
contributions as an exegete and a user of the Bible, one should be attentive to
the fact that even in situations where “verses 1 and 2” are used in a particular
theological discussion one should not jump to conclusions about the reading
and punctuation presupposed in “verses 3 and 4”, to which could be added,
as emphasized by Aland, that Bible manuscripts are – as a rule – not very
helpful in deciding questions about the original punctuation.17
Our fourth and final prefatory remark should point out that the possibilities
Turning now to the evidence of two authors of the 4th and the 5th centuries
it might be in accordance with the modesty of our contribution to introduce
it through correcting a minor misprint which has survived in Aland’s article,
even in the 1979 version. In Aland’s note concerned with patristic evidence
for the “absurd reading”, among the very few witnesses mentioned there is a
text to be found “unter den Dubia des Chrysostomus”, viz. “MG 63, 514f”.20
The reference should be to col. 544f.
This correction, however small it may be, immediately takes us beyond
the sphere of minor inexactitudes and trivial corrections, as it helps us to
identify the author of the homily in question, the reference being to the hom-
ily: In illud: In principio erat verbum (CPG 4210). This homily is by Severian of
Gabala, as was demonstrated originally by Johannes Zellinger (with references
to Dupin and Tillemont).21 The Armenian transmission has made it possible
to strengthen further the attribution to Severian,22 which, incidentally, seems
over against the brevity of the Greek: ἦν, πρὸ τοῦ, οὐκ ἦν.23 Another differ-
ence between the Greek and the Armenian concerns the passage referred to
by Aland. Where the Greek has the punctuation No. II, the Armenian has a
punctuation corresponding to No. I.24 However, the Armenian evidence about
Severian’s readings is not exhausted through these references. It is particularly
noteworthy that in a section of one of the homilies edited by J. B. Aucher com-
menting upon the first verses of John there is a quotation of John 1,4, which
clearly takes ζωὴ ἦν to belong to the following:
It should be noted that in one text Severian seems to represent the “new”
No. IX of the collection which he gave the title “Reden des Bischofs Eusebius von Emesa”, Handes
Amsorya 72, 1958, 161-182.
23 Akinian, HA 1958, 161f, 3f – cf. PG, 63, 543, 17f.
24 Akinian, HA 1958, 163f, 32f – cf. PG 63, 544, 22ff. If Akinian’s punctuation is in accordance with the
manuscript, it presumably rather illustrates the “normalizing” trend in the history of transmission
than two “original” versions of the homily.
25 Severiani sive Seberiani Gabalorum episcopi Emesensis homiliae nunc primum editae per P. Jo. Baptistam
Aucher, Venice 1827. The homily referred to is No. V. For the quotation see 196.
178 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
26 PG 56: 431f.
27 On Epiphanius, cf. e.g. Lamarche, op. cit., 515; Miller, op. cit., 49f.
28 This way of reasoning and the combined reference to John 1,3 and John 10,8 is found both in the
homily on John 1.1ff: PG 63, 545 (cf. Akinian, HA 1958, 163f, 39ff), and in Aucher, Homily V (De Pas-
cha…), 195f.
29 Akinian, HA 1957, 115f, 46-52.
T he S o - C alled “ A bsurd ” P unctuation in J ohn 1 , 3 - 4 179
About the first birth it is said: “In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God. The same was in the beginning with God”. Four times it
says “was” in order to make manifest what exists (of itself).30 About the other (beings),
the creatures, it says: “All things were made by Him, and without Him was not any
thing made, that was made by Him” – three times about what was made, and four times
about the Creator.
Whether or not Akinian has manuscript support for his punctuation, two very
clear observations can be made from the above quotation: 1) that Eusebius here
represents the “absurd” Reading II (whether II or IIp cannot be decided here),
2) that in his comments he uses what was referred to above as the πολλάκις
element. It is apparently an important (traditional?) element of the exegesis to
count the ἦν’s which are all about the Creator and the “first birth/offspring”
and the ἐγένετο’s and γέγονεν’s which are all about the created world.
Both elements can be further substantiated through the Latin transmission
of two Eusebian texts. Lamarche seems to be the only writer in recent years
to have noticed this.31 The texts in question are two homilies in the so-called
Troyes collection.32
What shall be attempted here is to elucidate both theological topics and
elements of commentatorial technique characteristic of Eusebius, as they ap-
pear in the homiletic paraphrases of John 1,1ff, which constitute the contents
of the passages in question. In order to do that I shall quote them rather ex-
tensively.
An important principle inherent in Eusebius’ interpretation of the prologue
of the Gospel of John is that of separating those elements that belong to the
description of the divine order from those that describe the economy of the
incarnation and those which introduce John the Baptist.
The relationship between the Father and the Son, and the human imagery
that can be used to describe it is a central topic in Eusebius’ theology. Thus,
characteristically, his quotation of John 1,1f in the homily De Fide, section 7,
is preceded by considerations (in section 6) about the image of the Lord as
iustitiae sol and the reality of the visible sun, qui non in principio fuit, sed quarto
die per Filium factus est.33
Each time an image belonging to the created world is used about the Son,
it is important to stress that this does not include Him among the creatures or
suggest any need in Him. Therefore the in principio and the apud Deum of John
1,1 is explained, emphatically, to mean: non tamen in novissimus temporibus …
non tamen post saecula … ante omnes … ante caelos: non enim necessarios habebat
caelos ad habitandum. The heavens are created for the sake of themselves and
of those who live beneath them (section 7).34
Then the author turns to the verbs of the first verses of John’s Gospel, first
in section 8 the instances of ἦν/erat.
Erat, erat, erat. In principio erat Verbum; ecce semel erat; et Verbum erat apud Deum, et iterum
erat; et Deus erat Verbum, et ecce tertio erat. Hoc erat in principio apud Deum. Post quatuor
has voces adhuc dubitas quod erat? Et iterum: Vita erat et vita erat lumen hominum. Si dicit
evangelista (qui ex pectore dominico haurivit) Erat, et hoc frequenter, ex his, quae saepe dicta
sunt, nequidem unum tenes?
Bonus enim est Pater et non est divisus generans Filium: potens est et non erat ei impossibile
implere suam bonitatem. Tempora enim et saecula et spatia deorsum sunt. Noli comparare uni-
genitae illi naturae nihil ex his, quae facta per ipsum sunt.35
The core notions in Eusebius’ theology: nonnatus about the Father, and unige-
nitus about the Son are now commented upon (sections 9-10), and the incom-
parability of the Only-Begotten with any of those created per ipsum is drawn
to the fore, and this section ends:
Non est unus ex his, quae per ipsum sunt: non est ex hoc mundo, sed et mundus per ipsum; non
caelum cum Filio, sed et caelum per Filium. Quid opus est partibus exhibere naturam? Omnia
per ipsum sunt; et nihil sine ipso; et tertio: Quod factum est, per ipsum.36
The following section (11) then draws the contrast between what is said in
verses 1-5 about the divine Logos and in verses 6ff about the human being, John
the Baptist. Factus est homo … is the translation given here of John 1,6: Ἐγένετο
ἄνθρωπος (where the Vulgate has Fuit homo). This translation corresponds
very well with Eusebius’ emphasis on the fact that the use of this verb takes
John the Baptist to belong to those characterized in verses 3-4 and 10 through
the use of ἐγένετο and γέγονεν, i.e. belonging to the created world.37
However, the most important observation in our context is, of course, that
Eusebius, unmistakably, uses Reading II in the form where Quod factum est,
per ipsum obtains the character of an independent clause, IIp.
A number of the elements described here reappear in Homily XVI of the
same collection (De hominis assumptione I).38 From this context I shall only quote
the passage showing, once again, the choice of Reading IIp, and its theological
context:
Omnia per ipsum facta sunt; dixit semel et non tacuit, sed repetit et ait: Et sine ipso factum est
nihil. Et iterum non tacuit sed dicit: Quod factum est, in ipso ut nihil suspicaret[ur] evadere
posse virtutem Filii. Sed nutu Patris sufficiebat Unigenitus opificans; faciebat vero non mutans
sed respiciens ad Patrem; noscens voluntatem Patris usus est virtute sua: habet enim acceptam
a Patre.39
Here the context makes it all the more clear that the words: Quod factum est,
in ipso are read as an independent clause dealing with the participation of the
Only-Begotten Son in the creation through his virtus, another key notion in
Eusebius’ theological vocabulary.
Speaking in terms of the history of theology, Eusebius’ comments on the
prologue of John take us to the discussions of the 330s or 340s in the wake
40 Cf. P. Smulders, “Eusèbe d’Émèse comme source du De Trinitate d’Hilaire de Poitiers”, Hilaire et
son temps. Actes du Colloque de Poitiers 29 septembre – 3 octobre 1968 à l’occasion du XVIe Centenaire de la
mort de saint Hilaire, Paris, 1969. 175-212, see esp. 180f. 188ff.
41 On this question, see Henning J. Lehmann, “An Important Text Preserved in MS Ven. Mekh. No.
873, dated A.D. 1299 (Eusebius of Emesa’s Commentary on Historical Writings of the Old Testa-
ment)”, Medieval Armenian Culture, eds. T. Samuelian and M. Stone, University of Pennsylvania
Armenian Texts and Studies 6, 1983, 142-160 [above, pp. 77ff], and Henning J. Lehmann, “The Syriac
Translation of the Old Testament – as Evidenced around the Middle of the Fourth Century (in Euse-
bius of Emesa)”, Scandinavian Journal of the Old Testament 1, Aarhus 1987, 66-86 [above, pp. 107ff].
42 See Per Piscatores, passim.
43 Aland, op. cit., 366.
44 Incidentally, in 1968 Aland considered the Diatessaron to be “wahrscheinlich” older than the vetus
syra, in 1979 it was so “mit Sicherheit”.
45 Aland, op. cit., 366.
T he S o - C alled “ A bsurd ” P unctuation in J ohn 1 , 3 - 4 183
Le texte du manuscrit syriaque est reproduit avec la plus grande fidélité possible; en
matière d’accentuation notamment, et de ponctuation, devant la grande difficulté, ordi
nairement, à reconnaître ce qui est de première et ce qui est de seconde main, j’ai transcrit
ce que j’ai trouvé dans le manuscrit. L’effet de cette servilité est parfois bizarre; ainsi pour
Jean i. 3-4, où le syriaque (cfr p. 6,1. 2) a un point, et après dhw’, quae facta est, et après bh,
per eum. La présence, ensuite, d’un w, et, semble indiquer qu’Éphrem finissait le membre
de phrase après per eum; j’ai donc traduit: Et illa res quae facta est per eum, et illa vita est;
mais cette option ne me donnait évidemment aucun droit de modifier le texte dans un
sens qui répondît à mon opinion.46
46 S. Ephrem, Commentaire de l’évangile concordant, ed. L. Leloir, Chester Beatty Monographs 8, Dublin
1963, VII.
47 Biblia Polyglotta Matritensia, Series VI. Vetus Evangelium Syrorum et exinde excerptum Diatessaron Ta-
tiani. Editionem curavit Ignatius Ortiz de Urbina S.I., Madrid 1967, 4.
48 Aland, op. cit., 366.
49 It should be noted that the Armenian translation of Ephraem does not have the second et. Cf. Le
loir’s edition, CSCO 137, 1953, 5. This may be due to either a technical reason in the transmission
and copying of the text or to a “normalization” by the Armenian translator.
50 Cf. esta in Ortiz de Urbina’s translation (see above, note 47).
184 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
ing pointed short phrase about the Logos: Ζωὴ ἦν, and it is interesting that the
reading with the demonstrative pronoun is also used in the quotation of John
1,4 in Ephraem’s Fourth Discourse to Hypatius in a refutation of a Manichaean
interpretation of John 1,4.51
In Ephraem’s discussion with the Manichaeans here, the issue at stake
is their idea of a “Primal Man” and the Syriac reading of singular instead
of the Greek plural of τῶν ἀνθρώπων in John 1,4. Western authors such as
Augustine and Ambrose also point to the Manichaeans as representatives of
a wrong understanding of John 1,4. Thus Augustine chooses Reading III as
a bulwark against the misleading Manichaean interpretation of the notion of
vita in their use of Reading IV.52 Ambrose in his discussion of the possible
readings in John 1,3f maintains that the Arians, when they take Logos to be
a creature, represent a Manichaean doctrine. Here, however, the issue is the
dualism which the Manichaeans read out of Reading IV, which is taken by
them to mean that if “what came into being through Him, was life”, it must
be concluded that there is something else – which did not come into being
through Him, and was death.53
It is interesting to note that after this discussion Ambrose refers to vari-
ous readings used by plerique … docti et fideles and alii, among which is found
Reading IIp. It is particularly worth noting that this reading is not refuted,
but paralleled with S. Paul’s words in Acts 17,28 and Col. 1,16:
Plerique enim docti et fideles sic pronuntiant: Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum
est nihil, quod factum est, alii sic: Omnia per ipsum factum sunt, et sine ipso factum est nihil,
deinde pronuntiant quod factum est et subiungunt in ipso, hoc est: Quidquid autem ‘factum’ est
in ipso. Quid est ‘in ipso’, apostolus docet dicens: In ipso enim et sumus et vivimus et movemur
et alibi: Omnia in ipso creata sunt.54
51 C. W. Mitchell, S. Ephraim’s Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan I-II, 1912-21, see esp.
I,121f (text), xc (translation), II, clvii (commentary).
52 Augustinus, Tractatus in Johannis Evangelium I, ed. R. Willems, CCSL, 36, 9f.
53 Ambrosius, De fide, III, 6, 41ff, ed. O. Faller, CSEL 78, 1962, 122f.
54 Ambrosius, op. cit., 123.
55 Theophylactus, Enarratio in Evangelium Joannis, PG 123, 1145.
T he S o - C alled “ A bsurd ” P unctuation in J ohn 1 , 3 - 4 185
is the first author to ridicule it.56 Neither of these authors gives more precise
hints about their sources for Reading II.
The evidence presented above, however, seems to me to allow the state-
ment that the occurrence of Reading IIp in Eusebius and Ephraem shows that
this reading was used by authors who wrote their main works in the second
and third quarters of the fourth century, and should now be well known as
primary witnesses to the Syrian Bible text of that period. And about the theo-
logical context of the reading we can observe that these authors considered it
a suitable bulwark against the absurdities promoted by Arian, Sabellian, and
Manichaean heretics.
Furthermore, through the evidence of Ephraem, we seem to be taken to
Tatian’s Diatessaron as the most probable source of the reading. We have also
seen that later authors (such as e.g. Severian) seem to have learnt some of the
exegetic topoi now best known from Eusebius. Others (as e.g. Ambrose and
Theophylactus) took notice of the reading without feeling the need to ridicule
it, whereas Theodore of Mopsuestia, a strong opponent of the reading, can be
seen as a forerunner of modern writers such as Zahn, Westcott, and Aland, who
have condemned the reading to a resting-place in “absurdity”. The Armenian
transmission in spite of its lack of precise rendering in the case of Ephraem
turned out to be very helpful in finding our way back to those authors who
used “Reading IIp” in a fruitful and interesting way, theologically, exegeti-
cally – and therefore historically – speaking.
56 Theodori Mopsuesteni commentarius in evangelium Johannis Apostoli, ed. J.-M. Vosté, CSCO 115, 1940,
25f (Syriac text), CSCO 116, 1940, 17 (translation)
What was Theodoret’s Mother Tongue?
– Is the Question Open or Closed?
If one seeks the answer to the question, what was Theodoret of Cyrrhus’
mother tongue, in the prominent reference books of the 20th century, there
seems to be little doubt as to the answer. I shall only quote two of them, one
from the first half of the century, the other from the second half, viz. Barden-
hewer’s Geschichte der altkirchlichen Literatur, and Johannes Quasten’s Patrol-
ogy, respectively. Bardenhewer states that Theodoret “von Hause aus syrisch
sprach”,1 and Quasten tells us that he was “acquainted with several languages
besides his own, which was Syriac”.2
It seems that Bardenhewer’s statement is built on the estimate forwarded
by Léon Parmentier, the famous editor of Theodoret’s Ecclesiastical History
in the prominent series of Die Griechischen Christlichen Schriftsteller.3 The idea
that Theodoret’s primary language was Syriac, was further elaborated by Paul
Peeters,4 and his view was taken over by Pierre Canivet, the most productive
editor of works by Theodoret in the later decades of the 20th century.5 Jean-
Noël Guinot, too, in his large work on Theodoret as exegete of the Bible (1995)
(where questions of language are crucial, of course), even if he maintains that
Theodoret has used Greek instruments in his exegesis, states with no reserva-
1 Here quoted from the edition of the Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1962, based on the 1st-2nd edi-
tion, 1924, vol. 4, p. 221.
2 Johannes Quasten, Patrology, III, 2nd imprint, 1963, p. 538.
3 Theodoret, Kirchengeschichte, ed. L. Parmentier, GCS 19, Leipzig 1911 (cf. below).
4 P. Peeters, Orient et Byzance. Le tréfonds oriental de l’hagiographie byzantine, Subsidia hagiographica 26,
Bruxelles 1950 (quoted Tréfonds).
5 Pierre Canivet, Histoire d‘une entreprise apologétique au Ve siècle, Paris 1958 (quoted Entreprise), esp.
p. 25ff, and Le Monachisme syrien selon Théodoret de Cyr, Théologie historique 42, Paris 1977, esp. p. 38f
and 251f.
188 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
tion that “il est certain que Théodoret connaissait le syriaque et que c’était sa
langue maternelle”.6
Only a couple of voices seem to have raised doubts as to the validity of
the assumption quoted. Most explicit was Nicola Festa, the Italian editor and
translator of Theodoret’s Cure of Greek Maladies7, but also Canivet’s co-edi-
tor of the History of the Monks of Syria, Alice Leroy-Molinghen, characterizes
Theodoret’s linguistic background as an environment where Greek was used
“couramment”.8 We shall return to the answers given by the authors here
quoted – and their arguments.
6 Jean-Noël Guinot, L’exégèse de Théodoret de Cyr, Théologie historique 100, Paris 1995 (quoted L’exégèse),
p. 195. Cf. below, p. 207.
7 Teodoreto, Terapia dei morbi pagani, a cura di Nicola Festa, vol. I, Edizioni Testi cristiani, Firenze 1931
(quoted Terapia).
8 Cf. below, p. 192.
9 L 1984, 1987, cf. also L 1989 [above, pp. 77ff, 107ff, 125ff].
W hat was T heodoret s M other T ongue ? 189
10 R. B. Ter Haar Romeny, A Syrian in Greek Dress. The Use of Greek, Hebrew, and Syriac Biblical Texts in
Eusebius of Emesa’s Commentary on Genesis, Louvain 1997, see esp. p. 71ff.. Cf. Guinot, L’exégèse, p.
186ff.
11 Cf. Henning J. Lehmann, Per Piscatores. Studies in the Armenian version of a collection of homilies by Eu-
sebius of Emesa and Severian of Gabala, Aarhus 1975. Cf. also below, pp. 235ff.
12 Alfred Rahlfs, “Quis sit ὁ Σύρος?”, Kleine Mitteilungen II, Nachrichten von der Gesellschaft der Wissen-
schaften zu Göttingen, Phil.-hist. Klasse, 1915, p. 420‑428. See esp. p. 425ff.
13 Entreprise, cf. above p. 187, note 5.
190 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Seine Mutter war nach den Begriffen der Zeit eine Heilige (…). Das Kind, das durch ein
Wunder nach sechzehnjähriger Ehe geboren und sogleich Gott geweiht war (…), wuchs
im Umgang mit den berühmten Asketen auf, deren Leben es später schreiben sollte (…).
Die Sprache, in der diese Mönche mit ihm redeten und die auch seine Muttersprache
war, ist das Syrische. Dies geht aus den Worten Graec. aff. cur. V S. 145 ff (Raeder) hervor:
ταῦτα λέγω οὐ τὴν Ἑλλάδα σμικρύνων φωνήν, ῇς ἀμηγέπη μετέλαχον, und es scheint
sich aus derselben Stelle … klar zu ergeben, dass Theodoret niemals lateinisch verstand.
Daher kommt es, dass er das Griechische mit der Correctheit eines Fremden schreibt, der
sich bemüht hat, es nach den Regeln der Grammatik zu lernen”.14
D’origine araméenne, il était bilingue et il faut le ranger parmi ces Syriens grécisés qui
s’exprimaient sans doute mieux en grec que dans leur langue nationale. A ce titre, Théo-
doret demeure un des derniers grands témoins d’une culture qui est sur son déclin et
d’un grec dont la pureté s’altère de plus en plus au contact de langues plus populaires
et plus pratiques.16
Il a certainement fait des études classiques; on ne sait pas dans quelles conditions, peut-
être à l’école d’un maître païen d’Antioche, en tout cas selon d’excellentes méthodes si
l’on en juge par la qualité du style et la culture de cet homme dont la langue maternelle
était le syriaque.23
2. Theodoret’s Greek
The whole of Theodoret’s oeuvre is written in Greek, and it is unanimously
stated in reference books and introductions that his language could be char-
acterized as pure and “classical”. To quote just one example, Alice Leroy-
Molinghen underlines the absence of neologisms in the Hist. rel.: “Toujours
est-il que, dans l’Histoire Philothée, Théodoret témoigne de la défiance à l’égard
des néologismes”.26 Some of the explanations given of this fact, when combined
with the assumption of Syriac being his primary language, have an almost
absurd ring.
25 I refer to Y. Azéma’s edition of Theodoret’s letters: Théodoret de Cyr, Correspondance, 1‑4, SC 40; 98;
111; 429, 1955‑1998. See esp. SC 98, p. 196f and SC 111, p. 142 (with note 2).
26 Histoire des moines, SC 234, p. 112.
27 See p. 187 with note 2.
W hat was T heodoret s M other T ongue ? 195
28 N. Fernández Marcos, “Teodoreto de Ciro y la lengua hebrea”, Henoch 9,1, 1987, pp. 39‑54 (quoted
Lengua hebrea), see esp. pp. 39f with notes 3 and 5.
29 Marcos, Lengua hebrea, p. 51: no he encontrado ningún solo caso cuya exégesis o comentario obligue
a postular algún conocimiento del hebreo por parte de Teodoreto.
196 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Canivet’s arguments, viz. the narrative about the Ismaelite nomads,30 and that
of the demon speaking Syriac. We therefore first turn to these narratives and
their context. Elements from the stories about Aphraates, Macedonius, and
Maësymas add interesting material; therefore some supplementary remarks
about those chapters will be presented.
and Syriac, but from three different binary oppositions or dialectic word-
pairs, that of word and deed, that of the formal representative of the Church,
i.e. the bishop, versus the holy man of the desert, and that of Barbarian versus
Christian.
The second bipolarity might be quite important, even if in the story as
such it seems to be a secondary element, whereas it is obvious that the third
word-pair is important where, in Theodoret, Christianity has to a great extent
taken over the role of “the Greek” as opposed to “the Barbarian”. It should be
emphasized here that the purpose of the whole work (as stressed by Theodoret
in the prologue) is edifying. The main point of the story is thus the miraculous
power of the preaching in evoking conversion, and it could not be expected,
that all outward circumstances should be told in such a story. Therefore ad-
ditional speculations as to these circumstances must be considered as a kind
of interpolation. It could be added, that in some instances, as we shall see,
Theodoret is very attentive on linguistic facts; but here we are told nothing
about the language or dialect of the Ismaelites.
Jacob, on which he (Theodoret) had rested his head. The tale of this episode
is then followed by further accounts (in Sects. 17‑18) about Theodoret’s fight
with the Marcionites and Jacob’s assistance in this fight.
As will have appeared, the main narrative line of argument is concerned
with Theodoret’s clash with the Marcionites, and it would be natural to assume
that the narrative element of the demon speaking Syriac (which is indeed em-
phasized here) points at the fact that this is the language of Marcion’s follow-
ers. It seems to me also to be worth a moment of consideration, whether the
morning dialogue contains a hint of a narrative element stating that Theodoret
might not have understood the demon.
Be that as it may, it is not correct, at any rate, to render the narrative as
containing an element of Theodoret’s “conversing in Syriac with the demon”
(as Peeters does). Otherwise Peeters’ remarks are of a “socio-linguistic” or
social character, pointing at Syriac as being “ce patois de petites gens”. This
remark is found in a passage where Peeters considers the question, of how
far Theodoret shared the prejudice against and contempt for Syriac held by
the Antiochian upper-class:
peut-être eut-il la faiblesse de céder lui aussi au dédain fastueux que certains beaux
esprits d’Antioche et d’ailleurs affectaient pour ce patois de petites gens. Il laisse en effet
paraître qu’il tenait quelque chose de ce préjugé en nous confiant qu’il lui arriva en rêve
de parler syriaque avec le diable.31
Canivet’s comment on this narrative only contains the basic geographic / lin-
guistic information that “le syriaque est la langue dans laquelle on s’exprimait
couramment en Cyrrhestique”.32
It seems to me that Peeters’ and Canivet’s observations (however rational
and correct they might be seen from various 20th century angles) hardly
meet the drama at narrative eye-height. Seen at this level the Syriac element
to my mind strenghtens important perspectives of the narrative. Looking for
a “rationale” of these perspectives, I find the best suggestion to be that the
Syriac language was an important vehicle of 5th century Marcionitism; and in
that respect Theodoret’s experiences might be parallel to those from his war
against the use of the Diatessaron, of which Syriac was often the linguistic
vehicle, too.
31 Tréfonds, p. 91.
32 Histoire des moines, SC 257, p. 95, n. 3.
W hat was T heodoret s M other T ongue ? 199
13,2: … ὅθεν καὶ Γουββᾶν αὐτόν τινες ἐπωνόμαζον – ἀπὸ δὲ τῆς σύρας εἰς τῄν ἑλλάδα
φωνὴν τοῦτο μεταφερόμενον λάκκον σημαίνει τὸ ὄνομα.36
the inability of non-Greeks to understand the Greek dialects: the Doric, the
Aeolian, and the Ionian.
From the old historians, Theodoret adds, we know about the great wisdom
of other peoples than the Greek, the Persians, the Indians, even the Ismaelites,
and, certainly, the Egyptians and the Romans. This is the context (illuminat-
ing, it seems to me) where is inserted the remark, discussed by Parmentier
and Festa: “I do not mention this in order to detract from Greek, a language,
which I might presumably and adequately call mine”.41 (Here I permit myself
to render the “modest irony” of ἀμηγέπη through the adverbs “presumably”
and “adequately”. Cf. the discussion above.)
44 PG 80, 785ff.
45 Théodoret de Cyr, Commentaire sur Isaïe, I-III, ed. Jean-Noël Guinot, SC 276. 295. 315, 1980‑1984, esp.
SC 295, p. 140f og 146f.
204 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
It should be noted that the text corpus relevant for this investigation is vast;
it is not, however, in all cases available in good, critical editions. So, no doubt,
my survey will call for corrections and supplements, maybe immediately, at
any rate whenever the manuscript material is sorted through and better edi-
tions might be published.
It should also be noted at the outset, that the basic Bible text used by Theo-
doret is the Septuagint (in an Antiochene-Lucianic recension). But very often,
in order to understand this or that biblical passage, he refers to the other old
Greek versions, and to “the Hebrew” and “the Syrian” as well. When doing
so, his favourite word is σαφέστερον – signifying that this or that recension
would render the meaning “more clearly”, “more precisely” than the Sep-
tuagint.
A counting of references gives the following picture):46
The Hebrew 65
The Syrian 61
Aquila 365
Symmachus 597
Theodotion 247
Quinta 3
The most conspicuous fact of the table is, of course, the distribution of quota-
tions and the prominent place of Symmachus whenever Theodoret needs a
control instrument for his Septuagint text – and the inconspicuous place of
“the Syrian”. Further, about the quotations from the Syrian it should be men-
tioned that 32 belong to the Commentary on Jeremiah, 14 to the Commentary on
Ezekiel – leaving us with very few references for the rest of the Old Testament.
We shall return to the Commentary on Jeremiah.47
46 When the figures in the survey given here differ a little from the figures given in my paper of 1987
(L 1989), the main reason is that in 1987 I had only done a provisional count from Migne’s edition,
whereas here I have used the SC-editions, where such exist. Another element should be mentioned
too, viz. that sometimes it is difficult to judge whether Theodoret has a particular verse of the Bible
in mind or refers to Syriac usage in general.
47 In this paper I include very little comparative material; it is natural, however, here to mention that
for the use of “the Syrian” (compared with other versions) Eusebius of Emesa leaves us with a very
different picture as compared with Theodoret (cf. L 1987 and Romeny, A Syrian in Greek Dress).
W hat was T heodoret s M other T ongue ? 205
Commenting on the Bible, apart from versions of the OT, Theodoret also
uses other sources such as e.g. onomastica and Josephus’ works, and inside the
Septuagint he sometimes reveals knowledge of textual variations in different
manuscripts.48 His critical attitude to the text can be quite radical. In Jonah
3,4, e.g., the Septuagint has the reading “three days”, whereas “the Three” in
accordance with the Hebrew and the Syrian read “forty days”. Theodoret’s
comment is that “40” is more probable (εἰκὸς) and more true (ἀληθέστερον);
therefore it is probably the original reading of the Septuagint; however, the
very first copyists made a mistake, and this mistake has survived!49
Furthermore, a couple of characteristics of Theodoret, the exegete, should be
mentioned: 1) When the versions use different words to translate one Hebrew
word, Theodoret in his comments often combines the various possibilities
in a harmonizing rendering. 2) Of course he reads the Old Testament in the
light of the New Testament and the traditions of the Church. In this light the
Septuagint acquires a particular authority, because it is the version of the OT
used in the New. His arguments for the authority of the Septuagint are not
only theological, but historical as well. Thus he argues that the Septuagint was
completed before Christ’s birth, whereas “the three” versions are later, and
so, e.g., the πάρθενος of Is. 7,14 is there with both theological and historical
right – over against νεᾶνις.50
(Again on that point, the comments on chapter 31(38) are, to a certain extent,
at variance with the rest of the text.)
It should also be mentioned that Theodoret follows the disposition of the
Hebrew Bible, not the differing disposition of the Septuagint.
Even if there are thus a number of characteristics to set this work apart,
there are also a number of lines of connection with Theodoret’s commentaries
on other writings of the Old Testament, so the radical solution: to consider the
Commentary on Jeremiah as a text that does not genuinely belong to Theodoret,
would distort the evidence. Below, some of the characteristics of Theodoret’s
“exegetical technique” are illustrated in combination with considerations about
lines that connect the Commentary on Jeremiah with other commentaries from
his hand.
We may then be left with considerations about particular circumstances
in the situation of the author when he wrote the text or – as far as versions
quoted are concerned – with particular conditions related to the textual facts.
In my 1987‑communication (L 1989) I put it as an open question whether there
were conditions of the first mentioned order to be taken into account. Here I
shall rather refer to circumstances of the second order.
Romeny refers to my 1989 presentation of the problem with no substan-
tial further comments.54 Guinot seems to prefer a literary approach to such
questions. For example, (for Ezekiel) he considers Theodoret’s basis to be
“un exemplaire biblique, partiellement revu sur l’hébreu, porteur de leçons
hexaplaires, et sans doute de références à la version du ‘Syrien’”,55 or he refers
to possibilities such as “une Bible glosée” with marginal textual variants,56 and
he is doubtful as to any direct use of the Peshitta. This is the background for
his reflections as to whether the Commentary on Jeremiah should be spurious.57
However, he hesitates to give a final verdict of that character.
In the following I shall try to illustrate more fully Theodoret’s use of “the
54 Romeny, A Syrian in Greek Dress, p. 73. 83 (Romeny, of course, could not know that over the years
since 1989 I had become more reluctant as to the amount of knowledge of Syriac to be assumed in
Theodoret, cf. the present article and L 2005,2, below.)
55 Guinot, L’exégèse, p. 222.
56 Guinot, L’exégèse, p. 251f.
57 Guinot, L’exégèse, p. 216: “Pour comble de malchance, le Commentaire sur Jérémie donné pour celui
de Théodoret à partir des chaînes en PG 81, n’offre pas des garanties suffisantes d’authenticité”, cf.
also p. 186, where in relation to the use of “the Syrian”, he says: “Si l’authenticité de ce commen-
taire était assuré, il serait logique d’admettre que Théodoret commente son texte en s’aidant de la
version syriaque, quitte à vérifier en certains cas la teneur exacte du texte hébreu”.
208 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
is referred to in the following manner: κατὰ μέντoι τὴν Ἑλλάδα φωνὴν (PG
81,556). Such formulae seem to be specific for the Commentary on Jeremiah.
In the Table below those instances are collected where “the Syrian” (and
“the Hebrew”) is/are referred to. They are quoted in the form to be found in
Migne. Important discrepancies between the Migne text and the information
to be gained from Ziegler’s edition may be referred to in the notes, but nei-
ther Table nor notes, nor remarks given after the Table intend to exhaust the
information about the Syrian version to be obtained from this text, let alone
the textual history of Theodoret’s commentary.
Technically speaking, the first column gives the references to chapter and
verse (where relevant in Jeremiah, the reference to the order of the Septuagint
is added in parentheses). The second and third columns give the references
to the Migne column in question and the (main parts of the) text given here;
and in the fourth column the references to the Syrian (s) and the Hebrew (h)
are quoted.
In the following I shall first give a few explanatory notes and comments
to the textual material contained in the Table, and after that, some relevant
supplementary material will be commented upon.
As will appear, a number of the differences listed concern proper names,
found among those names of geographical localities. The difference may
concern orthography and vocalization (25,25(32,11); 41(48),5); in other cases
we meet the well-known fact that Theodoret is eager to explain names left
“untranslated” in the Greek – cf. Σινὼχ (29(36),26), σιoνείμ (31(38),21) and
Σαὼν ἐεβεὶρ ἐμωήδ (46(26),17), or maybe translated in an unsatisfactory
manner (49,27(30,16)) or being sufficiently at variance in Heb. and Syr.,
resp., to attract attention – such as the “translations” of Iωσεδεχ (23,5f),
where furthermore, it is emphasized that none of the “translations” points
to Zerubbabel, and it is added that δίκαιoς as epitheton for Christ is found
in the Prophets in three formulae: ἀνατoλὴ δικαία, βασιλεύς δίκαιoς and
κύριoς δικαιoσύνης. It is also emphasized (about 23,4) that this prophecy
was not exhausted in Zerubbabel’s time. After him came Macedonians and
Romans (Greeks).
The longer variants, in principle, do not differ from those mentioned,
and the variations between the Greek and the Syrian (and Hebrew) are often
given an additional explanation, cf. 21,13, where Σόρ is said to mean συvoχή
or πέτρα.
210 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
8,6 556 διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τoῦ δρόμoυ πάντες τῇ γvώμῃ αὐτῶν
αὐτoῦ ὡς ἵππoς κάθιδρoς ἐv πoρεύovται, ὡς ἵππoς ὁρμῶν
χρεμετισμῶ αὐτoῦ εἰς πόλεμoν (s)
12,5 580 σoῦ oἱ πόδες τρέχoυσιν εἰς κακίαν, καὶ μετὰ πεζῶν τρέχoυσα
ἐκλύσoυσί σε. Πῶς παρασχευάσῃ ἐφ̒ ἡττήθης, καὶ πῶς ἀντιστῆναι
ἵππoις ἱππεῦσι δυνήσῃ; (s)
15,10 597 oύκ ὠφέλησα, oὐδὲ ὠφέλησε oὔτε ὤφληκα, oὔτε δεδάνεικα
(s)
21,13 618 τὸv κατoικoῦντα τὴν κoιλάδα Σὸρ τὴv μεταξὺ ὁρῶν κειμένην ἐν
πεδινὴν κoίλῳ τόπῳ (s)
31,38 (38,38) 669 ἀπὸ Ἀνανιὴλ ἕως τῆς πύλης τῆς γωνίας ἀπὸ πὺργoυ τῆς γωνίας
Ἀνανιήλ (s)
38,14 (45,14) 688 εἰς τὴν oἰκίαν Ἀσαλισαὴλ ἔσω τριόδων (s)
46,17 (26,17) 712 τὸ ὄνoμα … Σαὼν ἐεβεὶρ ἐμωήδ τὸ ὄνoμα αὐτoῦ, ταράττων,
καὶ καιρoὺς παραφέρων (s)
48,33 (31,33) 724 Οἶνoς ἦν ἐν ληνoῖς σoυ· πρωΐ oὐκ Οὐκέτι δὲ ληνoβατoῶντες
ἐπάτησαν, oὐδὲ δείλης oὐκ ἐπoίησαν λέγoντες, Ἰὰ, ἰά (s)
Lam., ch., v.
3,16f 796 ἐξέβαλεν ἐν ψήφῳ τoὺς ὁδόντας μoυ, ἐν πέτρᾳ ἐστέρησέ με καὶ τῆς
καὶ ἐψώμισέ με σπoδόν πρoτέρας εἰρήνης, καὶ τῶν
παντoδαπῶν ἀγαθῶν (s)
66 Is. 9,11. See Guinot’s remarks, ed. Comm. Is., II, SC 295, 16f, n. 1.
67 Cf. above, p. 206.
68 PG 81,724.
69 It must be considered a minor deviation that the ἐν of the Syrian is omitted by “the others”.
70 Theodoret obviously takes σμίλαξ to mean “bindweed”. According to Liddell & Scott, apart from
bindweed (smilax aspera, convolvulus sepium) it may as well mean holm-oak (quercus ilex), yew (taxus
baccata) and kidney-bean (phaseolus vulgaris).
214 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
so, in reality, it points towards the same sense (αἰνίττεται) as the reading of
the Syrian.
Even if, quantitatively and technically speaking, the biblical references in
Theodoret’s Commentary on Jeremiah differ widely from other commentaries,
the elements analysed or pointed to here fit in very well, to my mind, in the
picture of Theodoret as an exegete and homiletic user of the Bible. It should
also be borne in mind, that the quantitative argument mostly concerns the
negative balance for “the three”, whereas – even if the number of references
to the Syrian is “large” when compared with other commentaries – their total
sum only amounts to 32, out of which the great majority are concerned with
single words and phrases.
It should also be emphasized that such comments on linguistic and histori-
cal matters, as can be found in this commentary are, generally speaking, in
accordance with those to be found in other commentaries.
In my opinion the material does not allow a clear answer to the question
of whether Theodoret might have acquainted himself with the Syrian through
a Greek source; it may be most natural to assume that he has, at least, had a
certain knowledge of what was characteristic of the Bible in Syriac, but the
“large amount” of quotations in the Commentary on Jeremiah does not dem-
onstrate that their author had a deep knowledge of the Syriac language, but a
“working” knowledge sufficient to permit him to have an informed opinion
about variant readings.
pour en juger que les références au “Syrien” de ses commentaires, il est certain
que Théodoret connaissait le syriaque …”.71
To my mind this is an argument turned upside down. I can easily agree
to the necessity of considering, as Guinot does, in the context of the passage
quoted and related passages, what Theodoret’s instruments as an exegete were.
As we have seen, Guinot is mainly thinking in terms of literary instruments.
Above I have tried to concentrate on the textual background of an exegete
presumably bound primarily to the Lucianic recension, and on the links con-
necting the Commentary on Jeremiah with other exegetical works by Theodoret.
Admittedly, of course, the differences may still call for supplementary consid-
eration.72
From the fairly thoroughgoing presentation of the use of “the Syrian” in
this text I have already concluded that it hardly allows a conclusion about any
“deep” knowledge of Syriac. As suggested by Guinot, Theodoret’s exegetic
instruments may very well have been primarily Greek, and it should be re-
membered that his knowledge about “the Syrian” and about conditions and
phenomena in Syria always comes down to us in Greek. So, to my mind it is
difficult to see, where, in the face of the evidence of his own texts, one should
find the certainty (as maintained by Guinot as by the majority of patristic
scholars) of his knowledge of Syriac.
From the observations presented here, not only the demonstration of his
very limited use of a Bible in Syriac, but also what he reveals about his under-
standing of Syria (and Syriac) past and present, the most verisimilar picture
of his profile and career (in relation to matters of language) would be the
following: His mother tongue was Greek. Greek to him, too, was the primary
language of the church, the language of the New Testament and of his teach-
ers and predecessors; it is also the language through which he knows the
Old Testament, viz. in the form of the Septuagint. He knows of the status
of Hebrew as a “holy” and “didactic” language, but also as the language of
Canaan. The Christian message can be proclaimed in any language, in Syriac
too, of course, even if that is a language of rustic people and heretics. As an
exegete he realizes that the Septuagint as a translation contains a number of
problems; they should – and can – in principle be solved, primarily through the
use of other Greek versions, or through a direct inspection of the Hebrew text
71 L’exégèse, p. 195.
72 Cf. below (p. 236f) about my suggestions concerning the possible origin of the Commentary on Jere
miah in Theodoret’s “school” or “workshop”.
216 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
The 14th century Armenian manuscript, No. 54 of the Galata Collection, has
already rendered great services to Patristic scholarship.1 For the study of
Severian of Gabala two centones, consecutively placed on pages 363-375 and
375-384 of the manuscript, are of particular importance.
I have given a description of the first cento attributed to “Severian of Emesa”2
in my contribution to the Berberian Memorial Volume (L 1986). The second
cento is briefly presented in my Philadelphia paper of 1979.3 The purpose of
what follows is to give a more extensive presentation of the contents of this
collection of quotations from Severian and their original contexts as well as
their contribution to the definition of a final corpus Severiani and the character
of the cento as a “florilege homily” concentrating on collecting – and separat-
ing – biblical testimonies to the economy of salvation and to the divine nature
and dignity of Christ.
It should be noted at the outset that the collector of this cento takes great
care in quoting both title and incipit of each homily and also in separating the
single quotations from one another through such formulae as: եւ յետ յոլովից
(and after a long passage); եւ յետ սակաւուց (and after a short passage); եւ յետ
այլոց (and after other things). I use the siglum G to designate the manuscript,
MS Galata, No. 54.
1 I am mainly referring to the Irenaeus fragments published by Charles Renoux, in: Irénée de Lyon,
Nouveaux fragments arméniens de l’Adversus Haereses et de l’Epideixis, Patrologia Orientalis 39,1,
Turnhout 1978. For a description of the manuscript, see Renoux’s introduction, pp. 13ff. A full de-
scription (in Armenian) is found in Babgēn’s catalogue: Babgēn [Kiwlēsērean], Ցուցակ ձերագրաց
Ղալաթիոյ ազգային Մատենադարանի Հայոց, Catalogue of the Manuscripts of the Armenian National
Library of Galata, Antelias 1961.
2 On this attribution, see L 1986, 480 [above, pp. 97f], and Per Piscatores, 147ff.
3 L 1982,2, 117ff [above, pp. 72ff].
218 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
4 Hermann Jordan, Armenische Irenaeusfragmente, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchrist-
lichen Literatur, 36,3, Leipzig 1913.
5 In both cases the verb of the Greek New Testament is θέλω.
6 Jordan, op. cit., 32,9f.
S e v e r i a n C e n t o N o . 2 i n M S G a l a t a 5 4 219
12 L 1982,2, 114f and 119, and L 1995, 221f and 225ff [above, pp. 68ff, 74, 155ff, 166ff].
13 B. Marx, Procliana: Untersuchungen über den homiletischen Nachlass des Patriarchen Proklos von Konstan-
tinopel, Münsterische Beiträge zur Theologie 23, Münster i. W. 1940, 73.
14 F. J. Leroy, L’homilétique de Proclus de Constantinople, Studi e Testi 247, Città del Vaticano 1967, chap-
ter 6 and passim.
S e v e r i a n C e n t o N o . 2 i n M S G a l a t a 5 4 221
original) the amount of internal criteria must necessarily be small. Yet, a few
elements that point in the direction of Severianic authorship should be men-
tioned. In PG 49,328 and 52,819 (CPG 4186 and 4188, resp.) there are parallels
to the way in which David’s sin is described in PG 64,21f. The way in which
the author refers to an imminent risk of barbarian invasion might be paral-
lelled with corresponding elements in genuine Severian texts pointed at by
Zellinger.15 In particular, however, it would be appropriate to underline that
the repeated description of Jesus’ sleep being οἰκονομικῶς and not κατὰ τὴν
τῆς θεότητος ἀξίαν is in line with the principal argument in the other Severi-
anic texts of the Galata cento. This motif in its relationship with Jesus having
authority over the elements of nature was in general singled out as belonging
to the homiletic-exegetic thematics of Severian already by Zellinger, who refers
to parallels both in the Genesis-homilies and in the Aucher collection.16
To such internal arguments should now be added the appearance of the
quotation in the Galata cento adding an external argument, which to my mind
bears a considerable weight.
In content these quotations are closely related to those quoted in the earlier
sections of the cento. Here the centonist first (in section 1) quotes Severian’s
statement that Jesus’ words must be distributed so as to take some of them
to be according to his dignity, others to have been meted out corresponding
to our weakness. Then he chooses (as section 2) the paragraph about Jesus
hiding his dignity to the Jews, to whom he only spoke about the dignity of
the Father. Yet (section 3), “Son” is a name pointing towards both the divine
and the human in Christ. 1. John 1,7 points out that the Son participates in the
sufferings of the body. Human death is death of the body, but in Matth. 10,17f
it is not specified that it is only the body that dies. Correspondingly He, who
knows everything because of his divinity, can because of his human nature be
described as being in need of knowledge, when the word is uttered according
to the οἰκονομία (Arm. տնաւրէնութիւն), not according to τὸ τῆς θεότητος
ἀξίωμα (Arm. աստուածութեան պատիւ). This then is the textual key to the
fact (section 4) that the glory of the Son remained hidden to the Jews.
This homily on John 7,15 was attributed to Severian by B. Marx.17 This
attribution was supported by H.-D. Altendorf,18 and to the best of my knowl-
edge no objection has been raised to Severian’s authorship. Thus, with the
supplementary external evidence of the Galata cento this homily can to-day be
considered one of the texts most securely belonging to the bishop of Gabala.
The amount of variants in relation to the Migne text is very modest.
17 B. Marx, “Severiana unter den Spuria Chrysostomi bei Montfaucon-Migne”, Orientalia Christiana
Periodica 5, 1939, 281-367, see esp. 309-315.
18 H.-D. Altendorf, Untersuchungen zu Severian von Gabala, Tübingen 1957, 146-148.
19 J. Kirchmeyer, “L’homélie acéphale de Sévérien sur la croix dans le Sinaïticus gr. 493”, Analecta Bol-
landiana 78, 1960, 18-23.
S e v e r i a n C e n t o N o . 2 i n M S G a l a t a 5 4 223
nor a baptism of purification. It was man(kind) and nature who were in need;
baptism was needed to purify, first the river of Jordan, and then (Christian)
man.
The next question raised concerns Jesus’ word in John 11,25: “I am the
Resurrection”. Is there not a problem in Jesus’ uttering this word before his
resurrection, and is there not a contradiction with Paul’s word in Gal. 1,1 about
the Father having raised the Son from the dead?
In fact, heretics have argued to that effect. The hermeneutic clue to the
understanding of Paul must, however, be found in 2. Cor. 13,3; and as ac-
cording to that apostolic word Christ speaks through apostles, we are once
again led to the understanding that in the Bible certain passages are coined
with relation to the incarnation (Arm. ի մարմնալոյն), whilst other passages
elevate us to the level of the divine glory (Arm. ի պատիւ աստուածութեանն
(G, p. 381, ll. 5f).
The perspective, in which Jesus’ praise and confession should be seen, is
the right distribution of the sayings of Jesus – between the divine and the hu-
man (Arm. տես զիարդ բաժանէ որպէս զինքն որոշէ, G, p. 381, l. 13). Neither
should Jesus’ prayer about knowledge of God (cf. CPG 420124) induce us to
forget his power (Arm. զաւրութիւն).
The second quotation starts out from testimonials of the Old Testament.
First Ps. 22(21),10 is seen in combination with Is. 49,1, the sequence of which,
viz. Is. 49,3 is then combined with the New Testament key text of Phil. 2,6f. The
texts quoted are all about God, the Father, and about the divine birth which
does not take place by virtue of a law of nature or a process of nature; neither
does it add to or subtract from the eternal divinity of the Father – and the Son;
and when, in Is. 49,1-3 and Phil. 2,6f, the word “servant” is used, this is about
a function, which the Son takes upon him – in order to fulfill the economy of
salvation.
The next composition of Old and New Testament testimonials is taken from
Heb. 1,7-9 and the Psalm quotations and allusions used there.25 The words
about ἔλαιον ἀγαλλιάσεως (Ps. 45(44),8; Heb. 1,9) refer to the Holy Ghost, but
the rest of the passage of Hebrews is concerned with the Son being superior
to any creature, including the angels; and both David and Isaiah testified to
the eternal supremacy of the Son (Ps. 74(73),12; Is. 6,1.5).
Heretics have voiced doubts as to whether the Biblical testimonies (in
particular Is. 6, maybe) should be taken about the Son. This is repudiated
through a reference to John 12,37f.40f. The supremacy of the Son is from eter-
nity, but he can also be said to be given the supremacy, viz. that belonging
to the human economy of salvation (Arm. զարքայութիւնն … զմարդկային
տնաւրէնութեանն), and that is what the Jews do not understand.
Priorities can also be set in terms of age and time. A particular comple-
mentarity between such priorities and simultaneity relevant for language to
be used about God can be taken from Gen. 2 when explaining, how Adam is
older than Eve, because he was created first, and at the same time simultane-
ous with his woman, as she was made from a rib of his body.
Transferred to the relationship between the Father and the Son, on one
hand the Son described as Λόγος and Χριστός is “younger” or “later” than
the Father. But it should be noted that in the logos-text par excellence: the pro-
logue of the Gospel of John, the “simultaneity” is the first thing to be shown:
the Son was God from eternity, being “with the Father”. The image of Adam
who could not possibly have had an offspring without his rib in the shape of
a woman can support our understanding of the word that the Father did not
create one thing without the Son (John 1,3).
The image of Adam can be used in three further ways:
1. Adam and Eve being two persons of one nature (or essence) (Arm.
երկու անձինք եւ մի բնութիւն) corresponding to the central christological and
trinitarian doctrine.
2. The unity as expressed through the woman being with Adam can be
seen in parallel to the formula “God with God”.
3. The “superiority” of the Father being the head of the Word can be seen
in parallel to the description of Adam as the head of the woman.
According to the body Christ is the head of man and of the same substance
as man; he is therefore like us, because he is “of us”, and he is like the Father,
because he is “of the Father”.
Below, Severus’ quotation (in Lebon’s Latin translation = L) shall be set out in
parallel with the Armenian text of G.26
26 Words in G abbreviated according to usual practice in Armenian manuscripts are rendered in their
unabbreviated form.
226 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
G L
(p. 379, l. 33 – 380, l. 14) (p. 237, l. 21-33)
եւ եթէ ոք հաւաստեաւ կամիցի ասել եւ լռել, Et si quis accurate velit et loqui et audire:
Քրիստոս վասն իւր ոչ եկն, ոչ չարչարեցաւ ipse Christus pro seipso neque venit, neque
եւ ոչ յարեաւ, քանզի ոչինչ ի յայսցանէ պետս passus est, neque surrexit: nullo enim ex
անէր աղբեւր անմահութեանն եւ ոչ ինչ նմայ his indigebat fons immortalitatis; neque
ամբարի, այլ ամենայն մեզ շնո(ր)հի. երեւեցաւ sibi quidquam lucratur, nam omnia nobis
յաղագս մեր իբրեւ զմարդ. ոչ մարդկային donat. Apparuit propter nos ut homo,
մարմնոյ կարաւտեալ, այլ զի զմարդկան non humana carne indigens, sed naturam
բնութիւն ըստ անայցէ վերստին, մկրտեցաւ humanam recuperans. Baptizatus est in
ի յորդանան. եւa) զմեղս ի բաց դնելով, այլ զի Iordane, nona) peccata ponens, sed naturae
ի բնութիւն ջրոցն զսրբութիւնն խառնեսցէ. եւ aquae sanctificationem immiscens; neque
ոչ զի յայլմէ ի վեհագոյն զաւրութենէ սրբեսցի. praestantiori virtute sanctificabatur, sed
այլ իւրով իսկ յեւով մարդկութեանն, թեպէտ եւ in ipsa humanitatis specie, etsi baptizarib)
թուէր մարդկութիւն ընդունելb) ինքն ինքեամբc) videbatur, ipse seipsumc) sanctificabat. Ipsius
սրբէ, քանզի նորին է ձայն մեծի թագաւորին, enim magni Regis vox est: “Et pro eis ego
եւ յաղագս սոցա սրբեմ զանձն, զի իցեն սոքայ sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati
սրբեալք ճշմարտութեամբ նորին աղագաւ in veritate”. Ideo etiam patitur, ut passionem
եւ ճարճարի, զի զմեր ճարճարանսն լուծցէ, nostram solvat; ideo reviviscit, ut mortem
յաղագս նորին եւ յարեաւ, զի զմահ լուծցէ, solvat; ideo resurgit, ut nos suscitet.d'
վասն նորին յարեաւ ի մեռելոց. զի զմեզ
յարուսցէ.
In general, the Syrian and the Armenian texts are very closely related. How-
ever, the following details and variant readings should be noted:
(a) Here it would be natural to correct the Armenian according to the Syrian,
adding: non.
(b) Here – as compared with baptizari – the Armenian has “assume (accept)
humanity” (մարդկութիւն ընդունել).
(c) Instead of the accusative case: seipsum (object), the Armenian has the in-
strumental case: ինքեամբ.
(d) Here Lebon adds the note: Locum non repperi (presumably referring to the
“quotation” marked a couple of lines before the end of the passage). I sup-
pose that further searching for the “source” would yield no result, as I take
the “quotation” to be one of the examples, where Severian’s rhetoric style
contains an element of “dramatizing” through the use of “direct speech”,
even where there is no source for the “line” in question.27
Neither of these differences points towards two different Greek texts, one
than the singular. 2) Such “schools” or teachers, as can be identified, are not
necessarily located in the city of Antioch.
The majority of the authors to be referred to in this article used the Greek
language as their vehicle of communication and preaching. On the other hand,
it seems true to say that during the last couple of decades more attention than
previously has been paid by researchers to the character of the links connecting
them with Syrian culture and language, the churches of Syria, and the Bible
in Syriac.
In accordance with the linkage made in the titles of two contributions to the
relevant discussions, by R. ter Haar Romeny and Lucas Van Rompay, respec-
tively, viz. A Syrian in Greek Dress (about Eusebius of Emesa) and “Antiochene
Biblical Interpretation – Greek and Syriac” (about the exegetic “School of
Antioch” in general), I have chosen the broad title “Greek and Syrian” for the
considerations presented here, adding the plural about the “schools” (or seats
of learning), from which aspect I shall try to consider some of the important
scholarly contributions, mainly those of the 1990s.
Instead of undertaking to give a full overview of the history of the research
of later years, I have taken the book and article mentioned above (both pub-
lished in 1997) as my starting point for the following remarks about charac-
teristic features of teachers in the “schools” of Antioch (or Syria). Because of
Haar Romeny’s important book, Eusebius of Emesa will necessarily call for
a particular amount of attention; and because of Van Rompay’s article, the
question of Ephraem’s relation to Antiochene exegesis must be touched upon
(even if in a more secondary place); in addition I shall add some observations
on Theodoret of Cyrrhus, often referred to as the last great representative of
Antiochene theology (briefly, also on matters Greek and Syrian after 450).
Before turning to these main topics, however, it might be appropriate to
touch upon two supplementary, introductory themes: 1) a particular sugges-
tion of a formula to be used to describe the relation of Antiochene theologians
to Greek culture in general; 2) a particular discussion about lines connecting
Antioch with the Latin speaking world.
Adam Kamesar’s book, Jerome, Greek Scholarship and the Hebrew Bible (1993)
is of a different fibre. Here, among other things, in the analysis of Jerome’s
exegetical work on Genesis we are taken into a thoroughgoing scrutiny of his
sources. Chapter 5 of the book has the title: “Jerome and his Greek Exegetical
Sources”, and Kamesar here refers to three categories: 1) Origen’s writings,
2) Liber nominum, and 3) the Antiochene fathers.
Here I shall just quote the most important part of Kamesar’s conclusion as
to Jerome’s relation to “Antiochene” fathers:
At about the time when Jerome began issuing volumes of the new translation, he pub-
lished his Quaestiones Hebraicae in Genesim. This text is not an experimental work, un-
dertaken by a man gradually moving away from the Hexaplaric LXX in the direction
of the ‘Hebraica veritas’. Nor is it merely an attempt to demonstrate the ‘utility of the
Hebrew text’, which had in fact already been recognized by most Greek scholars. Rather,
Jerome goes beyond this objective, and puts forward and justifies the system by which
he interprets the Hebrew text. That is, he defends the philological foundations of IH
[IH is Kamesar’s abbreviated reference to Jerome’s translation iuxta Hebraeos]. Jerome’s
system may be termed a ‘recentiores-rabbinic’ philology. However, this system can only
be appreciated when seen in the light of the other major systems of the time. These are
the ‘Aramaic/Syriac approach’, which may be associated with Eusebius of Emesa, and
the ‘Greek approach’, present in the works of Eusebius and Diodore of Tarsus, but more
fully developed by Theodore of Mopsuestia. If Jerome’s ‘recentiores-rabbinic’ philology
is understood against the background of these other systems, it is possible to see what
he meant by describing QHG as an ‘opus novum’, and to acknowledge that by and large
he was justified in making such a claim. (Kamesar 1993, pp. 193f.)
brated as vir trilinguis, are very important to keep in mind when approaching
a couple of “cases” from Syria (including Antioch).
bilities of identifying further elements of Eusebius’ Syriac Bible and the original
Greek text of his Commentary on Historical Writings of the Old Testament. The
Armenian translation of this text was published by Vahan Hovhannessian in
1980, and in a couple of articles of the early 1980s (L 1984 and 1987) I pointed
out some of the perspectives, that might be opened through further study of
this text.
The honour of having gone deeper into the investigation of this text, how-
ever, should be attributed to R. ter Haar Romeny. As can be seen, I have
borrowed the title of his 1997-monograph as the heading of this paragraph.
However, entering into any thoroughgoing presentation or discussion of
this highly important book would take us too far here. I shall therefore very
briefly emphasize only four elements in order to point out some of the results
gained here as well as some of the perspectives and desiderata opened by Haar
Romeny’s monograph.
1. Of course, for one thing the very title of the book, A Syrian in Greek
Dress points at Eusebius’ origin: born in Edessa, and as mentioned already,
therefore no doubt had Syriac as his language of origin. On the other hand,
his works were written in Greek. Through the ill fortune, however, of the his-
tory of transmission very little of Eusebius’ oeuvre is handed down to us in
its original language. As pointed out above, Latin and Armenian translators,
especially, have the merit of making it possible to-day to sketch, at least, some
of the literary and theological characteristics of Eusebius.
2. The possibility, to which I pointed in 1975 and 1984, of identifying in
catenae considerable parts of the Greek original of Eusebius’ commentary, has
now however been realized by Haar Romeny – in collaboration with Françoise
Petit, the expert on Greek catenae. This is one of the very important results to
be acknowledged in Haar Romeny’s book.
3. As appears from the subtitle of Haar Romeny’s book, he has chosen to
work within two restrictions: 1) he concentrates his efforts on the Genesis part
of the commentary, and 2) in particular, his comments are concerned with
the versions of the Old Testament as used by Eusebius. So, regrettably, even
to-day, more than 25 years after Hovhannessian’s edition, important parts of
Eusebius’ work are still – in practice – unknown to patristic scholars without
a knowledge of Armenian, and the contents and underlying principles of his
exegesis are so far mainly examined in a text-historical perspective. So, how-
ever important and valuable Haar Romeny’s book is, it still leaves us with a
number of desiderata.
4. In a context asking questions about school traditions it should be men-
G r e e k a n d S y r i a n 235
open question: Could the author of the text be a student of Theodoret, on the
one hand well versed in the exegesis of Theodoret’s “school”, but, on the other
hand, writing under circumstances where the usual instruments of the school
were not available?
So, indeed, there are open questions about Theodoret and the impact of
his teaching, and maybe there are also, still, in spite of the studies by Canivet
and Guinot, lessons to be learned from Theodoret about Syrian matters. But
this should not obscure the picture of this late Antiochene theologian as an
author primarily rooted in Greek language and culture, including a Greek
approach to the Bible.
the distance between Ephrem’s Commentary and the works of the Antiochenes is quite
considerable. On the basis of Origen’s philological work, and in reaction against the al-
legorical interpretation of that same Origen, the Antiochenes developed a strict method
of exegesis which concentrated upon the historical events of the Bible. They introduced
the idea that there is a historical development within the history of salvation, governed
by God’s all-encompassing plan (or “Economy”). Within this Economy, they viewed the
Old Testament history as one phase in this progressing plan, a phase which does not
derive its meaning from a subsequent phase, but rather should be evaluated within its
own limits and in its own right. Very little of this concept, which is characteristic of the
Antiochene tradition of exegesis, is to be found in Ephrem’s exegesis (op. cit., p. 122).
exegesis, might – per definition – be all the more true about exegesis in the
“schools” of Syria, more broadly speaking.
Van Rompay balances his conclusions in the following statement:
Ephrem, Eusebius of Emesa, and Diodore of Tarsus were contemporaries, and all three
had connections with the Syrian world, a bilingual region with diverse cultural traditions.
It was in this context that Christianity had to define its identity, vis-à-vis Greek pagan
culture as well as Judaism. Ephrem on the one hand, and the Greek Antiochenes on the
other, represent two different models of response to this challenge. In the fluctuating
world of the fourth and fifth centuries, neither of these models was very successful. The
strict Antiochene line, reaching its climax in Theodore of Mopsuestia, became linked to
the christological discussions and quickly lost ground, making way for a more varied
approach, whose representative may be seen in Theodoret of Cyrrhus, among others
(op. cit., p. 122f).
Literature
Brock 1982: Sebastian Brock, “From Antagonism to Assimilation: Syriac Attitudes to Greek Learning”,
Nina Garsoïan, Thomas Matthews and Robert Thomson, eds., East of Byzantium: Syria and Armenia
in the Formative Period, Washington D. C. 1982, 17-34.
G r e e k a n d S y r i a n 241
Brock 1983: Sebastian Brock, “Towards a History of Syriac Translation Technique”, Orientalia Christiana
Analecta CCXXI, Rome 1983, 1-14.
Brock 1985: Sebastian Brock, “The Christology of the Church of the East in the Synods of the fifth to
early seventh centuries”, Aksum-Thyateira: a Festschrift for Archbishop Methodios, ed. G. Dragas, Lon-
don 1985, 125-142.
Frishman 1997: Judith Frishman, “Themes on Genesis 1-5 in Early East-Syrian Exegesis”, Frishman &
Van Rompay 1997, 171-186.
Frishman & Van Rompay 1997: Judith Frishman and Lucas Van Rompay, eds., The Book of Genesis in Je-
wish and Oriental Christian Interpretation, Traditio Exegetica Graeca 5, Louvain 1997.
Guinot 1995: Jean-Noël Guinot, L’exégèse de Theodoret de Cyr, Théologie historique 100, Paris 1995.
Haar Romeny 1997,1: R. B. ter Haar Romeny, A Syrian in Greek Dress. The Use of Greek, Hebrew, and Syriac
Biblical Texts in Eusebius of Emesa’s Commentary on Genesis, Louvain 1997.
Haar Romeny 1997,2: R. B. ter Haar Romeny, “Eusebius of Emesa’s Commentary on Genesis and the
Origins of the Antiochene School”, Frishman & Van Rompay 1997, 125-142.
Hovhannessian 1980: Eusèbe d’Emèse. I. Commentaire de l’Octateuque, préparé par P. Vahan Hovhannes-
sian, Mekhitariste, Bibliothèque de l’Académie arménienne de Saint Lazare, Venise-St. Lazare 1980.
Kamesar 1993: Adam Kamesar, Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible. A Study of the Quaestiones
Hebraicae in Genesim, Oxford Classical Monographs, Oxford 1993.
Kihn 1880: Heinrich Kihn, Theodor von Mopsuestia und Junilius Africanus als Exegeten, Freiburg im Breis-
gau 1880.
Lehmann 1975: Henning J. Lehmann, Per Piscatores. Studies in the Armenian version of a collection of homi-
lies by Eusebius of Emesa and Severian of Gabala, Aarhus 1975.
Lehmann 1982-2005: Cf. above: L 1982-2005 [se p. 11f].
Lehmann 2005,3: Henning Lehmann, “Havde Mellemøsten en middelalder?”, Dansk Teologisk Tidsskrift
68, Frederiksberg 2005, 46-64.
Maas 2003: Michael Maas, Exegesis and Empire in the Early Byzantine Mediterranean. Junillus Africanus and
the Instituta Regularia Divinae Legis, Studien und Texte zu Antike und Christentum 17, Tübingen 2003.
Pedersen 2004: Nils Arne Pedersen, “Kristendom og skole i oldtidens Antiokia”, Dansk Teologisk Tids-
skrift 67, Frederiksberg 2004, 1-14.
Schäublin 1974: Chr. Schäublin, Untersuchungen zu Methode und Herkunft der antiochenischen Schule, Theo
phaneia 23, Köln-Bonn 1974.
Schäublin 1992: Chr. Schäublin, “Zur paganen Prägung der christlichen Exegese”, J. van Oort und U.
Wickert, eds., Christliche Exegese zwischen Nicaea und Chalcedon, Kampen 1992, 148-173.
Van Rompay 1986: Lucas Van Rompay, ed., Le Commentaire sur Genèse-Exode 9,32 du Manuscrit (olim)
Diyarbakir 22, CSCO 484, Scriptores Syri 206, Louvain 1986.
Van Rompay 1997: Lucas Van Rompay, “Antiochene Biblical Interpretation. Greek and Syriac”, Frish-
man & Van Rompay 1997, 103-123.
Weitenberg 1997: J. J. S. Weitenberg, “Eusebius of Emesa and Armenian Translations”, Frishman & Van
Rompay 1997, 163-170.
Young 1989: Frances Young, “The Rhetorical Schools and their Influence on Patristic Exegesis”, R. Wil-
liams, ed., The Making of Orthodoxy. Essays in Honour of Henry Chadwick, Cambridge 1989, 182-199.
Indices
Biblical texts
2 Kings 53,4 52
2,3 123 53,12 52
2,14 116
3,4 116 Jeremiah
18,26.28 203 1,5 150f
1,11 210
2 Chronicles 3,2 210
10,10 123 4,15 212
8,6 127. 208ff
Psalms 12,3 210
2,11f 115f 12,5 127. 208. 210
8,3 15. 160 12,12 210
18,12 116 14,8 210
18,46 116 15,10 127. 208. 210
19,5 115f 17,6 210
22,10 224 21,13 209f
45,8 224 23,4 209
49,2.3.5 168 23,5f 209f
71,6 168 24 206
74,12 225. 227 25,23 212
81,16 206 25,25 209f
118,25 14. 17 26 206
132,7 116 27,19 212
141,7 116 29,26 209f
148,4 206 30,20 210
31 206f
Ecclesiastes 31,2 127. 208. 210
3,17 115 31,21 209f
31,38 210
Isaiah 31,40 212
1,19 151 35 206
5,2 115 37 206
6,1 225 38,14 210
6,1ff 227 39,5 212
6,5 225 41 206
7,14 205 41,5 209f
9,11 213 43,13 212
13,21 211 46 206
13,22 211f 46,14 210. 213
19,18 203 46,17 209f
19,23 203 47,4 213
23,14 205 48,31 210. 213
36 203 48,32 213
49,1‑3 224 48,33 210. 213
246 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Mark 6,63 65
1,44 52ff 7,15 222
2,4 52 10,8 178
5,34 136 11,25 224
8,35 136 12,12f 17
9,2 52 12,13 15
10,13 52 12,37f 225. 227
10,52 136 12,40f 225
13,13 136 16,2 52
19,29 52
Luke
1,32 227 Acts
5,14 52ff 1,10 43f
6,41 43 1,16 60
7,50 136 3,12 43
8,48 136 3,18 60
9,24 136 6‑7 169
9,56 136 7,31 43
10,21 223 7,32 43
12,24 43 7,42 52
12,27 43 8,18 52
17,19 136 11,6 43f
18,15 52 13,27 60
18,42 136 17,28 184
19,10 136 21,26 52
19,38 16 27,39 43
20,23 43
23,14 52 Romans
23,36 52 2,17 48
24,51 52 2,23 48
4,17 65
John 4,19 43
1,1 180 5,2 48
1,1‑2 175. 177ff 5,3 48
1,1‑5 181 5,11 48
1,1ff 177ff 8,11 65
1,3 175. 178. 225 9,16 150
1,3‑4 171ff. 178. 181ff 11,18 45
1,4 174f. 177. 183f
1,6ff 181 1 Corinthians
1,10 181 1,29 48
1,29 52 2,31 48
2,19 227 3,21 47f
5,21 65 14,11 201
248 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
15,22 65 2 Thess
15,36 65 2,14 65
15,45 65
Hebrews
2 Corinthians 1,7‑9 224f
3,6 64f 3,1 43
5,12 48 5,1 52
7,14 47f 5,3 52
9,2 47f 5,7 52
9,11 50 7,25 64
10,8 48 7,27 50. 52
10,13 48 8,3 52
10,13‑17 47 8,4 52
10,15 48 9,7 52
10,16 48 9,9 52
10,17 48 9,14 52
11,6 200 9,25 52
11,12 48 9,28 52
11,18 48 10,1 52
11,30 47f 10,2 52
12,5 48 10,8 52
12,9 48 10,11 52
13,3 224. 227 10,12 52
10,24 43
Galatians 10,39 65
1,1 224 11,4 52
3,21 65 11,17 52
6,13 48 12,7 52
6,14 48 13,15 52
Ephesians James
1,14 65 1,1 46
1,3 49f
Philippians 1,9 46f. 49
2,6f 224 1,10 46f. 49
3,3 49 1,21 61ff. 134
1,23 42ff. 50
Colossians 1,24 43f
1,16 184 2,3 45
2,11 56
1 Thess 2,13 45. 50
5,9 65 2,14 64
2,21 50. 52f
2,23 57ff
B i bl i c a l t e x t s 249
4,12 64
4,16 47. 49
5,15 64
5,20 64
1 Peter
2,5 52
2,24 52
3,18 65
1 John
1,7 222
250 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Tatian 183. 185
Theodore bar Koni 28
252 s t u d e n t s o f t h e b i bl e i n 4 t h a n d 5 t h c e n t u r y s y r i a
Modern writers
Abbreviations
AJ: Acta Jutlandica
ByZ: Byzantinische Zeitschrift
CCSG: Corpus Christianorum. Series Graeca
CCSL: Corpus Christianorum. Series Latina
CSCO: Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium
CSEL: Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum
GCS: Die griechischen christlichen Schriftsteller
HA: Handes Amsorya
JEH: Journal of Ecclesiastical History
OC: Oriens Christianus
OCP: Orientalia Christiana Periodica
PG (or “Migne”): Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca, ed. J.-P. Migne
PL (or “Migne”): Patrologiae Cursus Completus. Series Latina, ed. J.-P. Migne
PO: Patrologia Orientalis
RAC: Reallexikon für Antike und Christentum
RBib: Revue Biblique
REArm: Revue des Etudes Arméniennes
RHE: Revue d’Histoire Ecclésiastique
SeT: Studi e Testi
SSL: Spicilegium Sacrum Lovaniense
TU: Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur
ZKG: Zeitschrift für Kirchengeschichte
ZNW: Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren
Kirche