The Translation of Identity: Subtitling The Vernacular of The French Cité by Pierre-Alexis Mével
The Translation of Identity: Subtitling The Vernacular of The French Cité by Pierre-Alexis Mével
The Translation of Identity: Subtitling The Vernacular of The French Cité by Pierre-Alexis Mével
in the Humanities
Pierre-Alexis Mével
University of Nottingham
Abstract
This paper looks at how the process of translation impacts on the relocation of identity in the
field of audiovisual translation, more specifically in that of subtitling. The language used by
the three protagonists in the French film La Haine1 is remarkable both linguistically and
culturally, and is clearly a means for them to assert their identity. In using such a variety of
French, the three young people in the film not only assert their belonging to a very specific
community of practice, but also exclude whoever does not belong to their group. This paper
looks at the particular case of La Haine, and comments on what is achieved – as well as what
is not achieved – by the English subtitles written by Alexander Whitelaw and Stephen O’Shea
in the Tartan Video version (1996). The paper will analyse the implications of using a variety
of English such as African American Vernacular English to translate a variety of French such
as the one spoken in the cités (projects). The use of a dialect-for-dialect approach means that
all cultural references in the original are transposed to the target culture. The implication of
this is that the original undergoes a displacement of identity in the process of translation. I
question whether the identity thus fabricated by the translators matches the images shown on
screen, and subsequently if this approach is, in this particular context, successful or not. This
paper draws on my MA dissertation, the wider purpose of which is to analyse the various
reasons why a dialect-for-dialect approach may not necessarily work when it comes to
audiovisual translation, through the study of the two sets of subtitles available for La Haine.
By studying the dialogue of the French film La Haine and its translation into English through
subtitling, this paper will examine how the process of translation impacts on the relocation of
identity. The paper will first focus on the analysis of the linguistic and social mechanisms of
the language used by the three protagonists in the film so as to have a better understanding of
the way in which the language works and of the ways in which its speakers are stigmatized.
French street culture appears to be connected to its American counterpart at various different
1
La Haine. Dir. Mathieu Kassovitz. Lazennec. 1995.
2
Jean-Pierre Goudaillier, Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités (Paris :
Maisonneuve et Larose, 1997).
3
Mikaël Jamin, forthcoming (Presses Universitaires de Pau).
4
Le verlan basically consists of inverting two syllables of a word (le verlan, for instance, comes from l’envers
which means backwards). Verlan is fairly widespread, and is used mostly by teenagers so as not to be
‘J’étais à téco [côté], ils m’ont même pas méfil [filmé]!’ (subtitled as ‘I was
over there, they missed me!’)
understood by outsiders, and also as a means of strengthening in-group bonds. Countless examples of verlan can
be heard in La Haine, and, needless to say, verlan represents a major challenge for translators, since no such
morphological process exists in English.
5
David Lepoutre, Cœur de banlieue: Codes, rites et langages (Paris: Éditions Odile Jacob, 1997), pp. 173-99. In
the second section of his book, Lepoutre describes not only the violence, but also the inventiveness of the verbal
prowess of a class of teenagers in La Courneuve, in the suburbs of Paris. He shows that l’argot (slang), le verlan,
insults and obscene language are used in a codified way, mostly to determine who belongs in the group and who
is a bouffon (lame).
6
Suzanne Romaine, Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics (Oxford: OUP, 1994), p. 80.
7
Dennis Ager, Sociolinguistics and Contemporary French (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), p.
117.
8
Bernard Conein and Françoise Gadet, ‘Français populaire? Français des banlieues?’, Black, blanc, beur: youth
language and identity in France, ed. by Farid Aitsiselmi (Bradford: University of Bradford Department of
Modern Languages, 2000), pp. 39-49.
The protagonists also use a lot of slang and insults, and rather imaginative
combinations of all of the above:
‘Ça t’arracherait les poils du cul de dire bonjour?’ (subtitled as ‘Can’t fuckin’
say hello?’)
9
The term black-blanc-beur was used particularly often during the Football World Cup in 1998 to refer to the
French team who included people from a variety of origins. It put the emphasis on the diversity of backgrounds
in the French population, and also on the possibility of a successful melting-pot.
10
Hervé Vieillard-Baron, Les Banlieues (Évreux: Flammarion, 1996), p. 46.
11
Vieillard-Baron, p. 46.
12
Cited in Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility (New York: Routledge, 1995), pp. 19-20.
13
Anne Jäckel, ‘The subtitling of La Haine: A Case Study’, in (Multi) Media Translation: Concepts, Practices
and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb (Philadelphia, PA: Benjamins, 2001), pp.223-35 (p.
233).
14
Cited in Jäckel, p. 227.
15
Cited in Jäckel, p. 233.