ProgramBook Calella2019
ProgramBook Calella2019
ProgramBook Calella2019
TH
01
2 SING’N’PRAY KOBE
ND 2019
JUN
2019
SEP
January 16 - 20, 2020 | Kobe, Japan 24 9
04
2019 2019
VOX LUCENSIS - CONCORSO CORALE INTERNAZIONALE SEP NOV
April 4 – 8, 2020 | Lucca, Italy 9 11
04 15TH INTERNATIONAL CHOIR COMPETITION & FESTIVAL BAD ISCHL 2019 2019
SEP DEC
April 29 - May 3, 2020 | Bad Ischl, Austria 30 9
05
2019 2020
2ND HELSINGBORGS KÖRFESTIVAL NOV JAN
May 27 - 31, 2020 | Helsingborg, Sweden 4 13
07
2019 2019
11TH WORLD CHOIR GAMES SEP DEC
July 5 - 15, 2020 | Flanders, Belgium 16 2
10
2020 2020
INTERNATIONALES CHORFEST MAGDEBURG MAR MAY
October 7 - 11, 2020 | Magdeburg, Germany 2 18
10
2020 2020
9TH CANTA AL MAR – FESTIVAL CORAL INTERNACIONAL MAR MAY
October 22 - 26, 2020 | Calella/Barcelona, Spain 16 18
11
2020
VOICES & WINE MÁLAGA JUN
November 18 - 22, 2020 | Málaga, Spain (Andalusia) 22
interkultur.com
Choirs: © Nolte Photography, Landscape: © Fotolia
3
Organizador / Organizer
INTERKULTUR
WCG2020.COM
5
Índice de contenidos /
Table of Contents
Página / Page
Organizador / Organizer 3
Saludo / Greetings 8
• Günter Titsch, Presidente de INTERKULTUR / President INTERKULTUR
• Montserrat Candini i Puig, Alcaldessa de Calella / Mayor of Calella
• Marcos Moreno Wolter, Dirección de proyecto España – Viajes Tauro /
Project management Spain – Viajes Tauro
Programa / Schedule 40
• Conciertos de la Amistad / Friendship Concerts
Competición / Competition 50
• Lugares de celebracion del evento / Venues
• Competicón / Competition
Coros / Choirs 70
Paises / regiones
Participating countries / regions
Alemania / España /
Germany Spain
Brasil / Finlandia /
Brazil Finland
Croacia / Israel /
Croatia Israel
Dinamarca / Italia /
Denmark Italy
7
Noruega /
Norway
Rumania /
Romania
Rusia /
Russia
Sudáfrica /
South Africa
Suecia /
Sweden
World Rankings
TOP choirs, results and
updated statistics about our
festivals on our website
www.interkultur.com
8
9
SALUDO
GREETINGS
10
Günter Titsch
Presidente de INTERKULTUR /
President INTERKULTUR
Estimados amigos:
Bienvenidos al octavo festival coral «Canta Calella y las experiencias culinarias como
al mar 2019» en la soleada Calella y la cos- nuestra cena con paella al final del evento.
mopolita ciudad de Barcelona. Nos compla- Me gustaría dar las gracias a todos nuest-
ce que este año visiten nuestro festival 34 ros compañeros y amigos, involucrados en
coros de 18 naciones. Los coros vienen de este evento con gran compromiso y dili-
Brasil, Costa Rica, China, Indonesia, Rusia, gencia desde 2011, por el tremendo trabajo
Dinamarca y muchos otros países. Esto de- realizado.
muestra, como todos nuestros festivales IN- En menos de un año, unos 500 coros de to-
TERKULTUR, que la idea magnífica y global dos los continentes se volverán a encontrar
«Cantar juntos une a las naciones» une a la en los World Choir Games 2020 en Flandes
gente. Estas demostraciones de acercamien- (Bélgica), en la mayor competición coral
to, de conocernos unos a otros y cantar jun- del mundo. Me gustaría invitarles a visitar
tos son de gran importancia, especialmente el mayor evento de INTERKULTUR, ya sea
ahora, cuando hay conflictos importantes como invitado, como cantante o siguiendo
que amenazan el mundo. No vamos a cam- los eventos en las redes sociales.
biar el mundo actual con nuestra música, ¡Bienvenidos a Calella!
pero podemos unir a aquellos que quieren Les deseo mucho éxito, alegría y diversión
hacer del mundo un lugar mejor. cantando juntos.
Nuestro festival «Canta al mar» ha sido una
gran atracción de INTERKULTUR desde su
primera edición en 2011. La magia de este
evento se ve en la mezcla de competiciones
emocionantes en la Sala Mozart o en la Basí-
lica «Santa María del Pi», en los numerosos
conciertos de la amistad en el centro de
11
Canta al Mar s'ha convertit en un dels esde- vingudes d'arreu, tenint com a nexe d'unió
veniments imprescindibles a l'agenda cultu- el mar, que separa continents però que un-
ral de Calella. Durant una setmana, els car- eix persones.
rers d'aquesta ciutat acullen l'harmonia dels Diuen que, en el llenguatge de les bande-
cants corals i el color dels vestits tradicionals res, el blau simbolitza la humanitat. Cada
dels diferents països d'origen dels artistes any, per aquestes dates, a Calella del blau
que ens visiteu. Cada actuació es converteix del mar en fem bandera i del cant coral en
en una mena de meravellós ritual de comiat fem himne universal. Cada any, per aques-
a un estiu que emprèn la retirada. tes dates, Calella "Canta al Mar".
Però si hi ha una cosa que ens fa estimar es- Benvinguts a Calella. Benvinguts a Cata-
pecialment aquest festival és la seva capaci- lunya.
tat de reunir a Calella cultures molt diverses
13
Canta al Mar has become one of the essen- Canta al Mar se ha convertido en uno de los
tial events in the cultural agenda of Calella. eventos imprescindibles en la agenda cultu-
For a week, the streets of this city welcome ral de Calella. Durante una semana, las ca-
the harmony of choral songs and the color lles de esta ciudad acogen la armonía de los
of the traditional costumes of the different cantos corales y el color de los trajes tradi-
countries of origin of the artists that visit us. cionales de los diferentes países de origen de
Each performance turns into a sort of won- los artistas que nos visitan. Cada actuación
derful ritual of farewell to a summer that se convierte en una especie de maravilloso ri-
starts the retreat. tual de despedida a un verano que emprende
But if there is one thing that makes us es- su retirada.
pecially esteem this festival is its ability to Pero si hay algo que nos hace amar especial-
bring together in Calella very diverse cul- mente este festival es su capacidad de reunir
tures from all over the world, with the link en Calella culturas muy diversas venidas de
between the sea, which separates continents todas partes del mundo, teniendo como nexo
but unites people. de unión el mar, que separa continentes pero
Is told that, in the language of flags, blue que une personas.
symbolizes humanity. Every year, for these Dicen que, en el lenguaje de las banderas,
dates, in Calella, we turn the blue from the el azul simboliza la humanidad. Cada año,
sea our flag and of choral singing we make por estas fechas, en Calella del azul del mar
a universal hymn. Every year, for these dates, hacemos bandera y del canto coral hacemos
Calella "Canta al Mar", which means, Sings himno universal. Cada año, por estas fechas,
to the Sea. Calella "Canta al Mar".
Welcome to Calella. Welcome to Catalonia. Bienvenidos a Calella. Bienvenidos a Cata-
luña.
14
Bienvenidos a la octava edición de «Canta al Como cada año, recibimos a nuestros visi-
Mar»! Un año más estamos muy ilusiona- tantes con mucha alegría y cariño y desea-
dos de poder celebrar este fantástico even- mos que desde el primer momento, se sien-
to donde se unen música y canto coral con tan magníficamente acogidos.
personas de diferente procedencia, credos y Que la música y las melodías inspiren nues-
razas. tras vidas, y que todos tengamos una me-
En «Canta al Mar» entendemos que el au- lodía en nuestro interior. Les dejo con unas
téntico lenguaje universal es la música y reflexiones históricas sobre la música, mo-
que, por ello, une pueblos y naciones sin tivo que nos une, hoy, aquí:
distinción alguna.
En esta octava edición de «Canta al Mar» «La música es una revelación mayor que
tenemos novedades! Por un lado, nuestro toda la sabiduía y la filosofía.»
director artístico, Òscar Boada, ha escrito L.V. Beethoven
una canción que será estrenada en la ce-
remonia de bienvenida. También estamos «Pienso que una vida dedicada a la música
muy contentos de anunciarles la presencia es una vida bellamente empleada, y es a
de dos destacadas instituciones musica- eso a lo que he dedicado la mía.»
les de nuestro país. La extraordinaria Cobla Luciano Pavarotti
Sant Jordi- Ciutat de Barcelona, sin lugar
a dudas la mejor cobla del mundo y el Cor
Vivaldi, destacado exponente coral catalán,
que estarán presentes en la ceremonia de
bienvenida en el Parc Dalmau.
15
SOBRE INTERKULTUR
ABOUT INTERKULTUR
18
En los últimos 30 años, cantantes y coros de todo el mundo han celebrado la música coral interna-
cional con INTERKULTUR en diferentes ciudades y continentes. Ya sea en el Palau de la Música en
Barcelona o en el Konzerthaus de Viena, destinos de ensueño en Sudáfrica o en Vietnam; donde-
quiera que vayan, los participantes experimentarán un festival pacífico e internacional de canto
y música coral intercultural con un alto nivel artístico. Los conciertos de la amistad y eventos de
canto conjunto completan el gran impacto emocional de las reuniones corales internacionales
de INTERKULTUR.
INTERKULTUR une naciones. En 2004 y 2006 – tras largas negociaciones – la organización con-
siguió reunir a coros de Corea del norte y del sur en el escenario. También coros de países como
Israel e Irán siguen reuniéndose en los festivales corales, arrojando una luz de esperanza en los
conciertos de la amistad.
Lo importante es participar. Hasta la fecha, el mayor éxito cosechado por INTERKULTIR ha sido el
de llevar el antiguo concepto de competición olímpica al mundo de la música coral. Las Olimpia-
das Corales celebradas en el año 2000 en Linz, Austria, marcaron el inicio del movimiento olím-
pico coral, que recorre el mundo hasta la actualidad. Su historia de éxito continúa con eventos
posteriores en 2002 en Busan (Corea) y en 2004 en Bremen (Alemania), siguiendo con su exitosa
trayectoria como “World Choir Games” en 2006 en Xiamén (China), en 2008 en Graz (Austria), en
2010 en Shaoxing (China), en 2012 en Cincinnati (EEUU), en 2012 en Riga (Letonia) y en 2016 en
la ciudad olímpica de invierno de Sochi (Rusia). La décima edición de los World Choir Games, en
2018, se celebró por primera vez en el continente africano donde, en julio de 2018, la ciudad de
Tshwane en Sudáfrica atrajo a más de 350 coros y a más de 16.000 participantes. Las ciudades
de Amberes y Gante en Bélgica han sido anunciadas como anfitrionas del XI World Choir Games
Flandes 2020, que se celebrará del 5 al 15 de julio de 2020.
Desde 2007, INTERKULTUR ha estado transmitiendo la idea de los juegos internacionales de coros
también a otros continentes. Los Juegos Corales Pacíficos Asiáticos tuvieron lugar por cuarta vez
en octubre de 2017. La ciudad anfitriona fue la capital de Sri Lanka, Colombo. En 2013, Graz, en
Austria, fue la ciudad para el estreno de los European Choir Games. Versiones posteriores de este
19
evento fueron celebradas en Magdeburgo, Alemania (2015) y en Riga, la capital de Letonia (2017),
junto al Grand Prix of Nations que va dirigido a los mejores coros internacionales. En agosto de
2019, coros de todo el mundo se reunieron en Gotemburgo (Suecia) para la 4.ª edición del Grand
Prix of Nations & European Choir Games.
La idea
INTERKULTUR se ha convertido en el símbolo de una idea artística única. En comparación con
los tradicionales certámenes corales de renombre que únicamente permiten la participación a
la élite internacional, las competiciones de INTERKULTUR están abiertas a cualquier coro aficio-
nado. Coros de todo el mundo que estén interesados en adquirir experiencia en competiciones y
festivales internacionales, pueden medirse con otros coros, dentro del nivel que corresponda con
su rendimiento artístico. Con la idea de organizar los World Choir Games, INTERKULTUR ha conse-
guido darle un nuevo impulso y una nueva perspectiva a la escena coral nacional e internacional.
Muchos jefes de estado internacionales apoyaron esta idea en el pasado, entre ellos Xi Jinping
(China), Barack Obama (EEUU) y Vladimir Putin (Rusia).
Las competiciones
Existen varias categorías, divididas en distintos grados de dificultad, para todos los tipos y niveles
de coros, con o sin necesidad de interpretar obras obligatorias. Las competiciones ofrecen buenas
condiciones competitivas, valiosos contactos artísticos, diversos talleres y seminarios, así como la
oportunidad de practicar con artistas internacionales. Más de 200 expertos y destacados direc-
tores corales de todo el mundo garantizan un alto nivel de experiencia en todos los eventos de
INTERKULTUR.
Sistema de evaluación
En las competiciones de INTERKULTUR, el jurado otorga diplomas de oro, plata y bronce en 10
niveles distintos, siguiendo el sistema de evaluación de MUSICA MUNDI® (sistema de 30 puntos),
y en los World Choir Games, los Campeonatos Mundiales de Coros y el Grand Prix of Nations
otorga medallas de bronce, plata y oro según el sistema de evaluación de los World Choir Games
(sistema de 100 puntos). En cada categoría se elige a un ganador o a un campeón y los logros de-
stacados reciben premios especiales. En algunas competiciones hay un Concurso del Gran Premio
de los mejores coros seleccionados por el jurado internacional que determina al ganador general
de la competición.
El concepto pedagógico
Los eventos de INTERKULTUR no se limitan a ser meras competiciones y festivales corales inter-
nacionales, sino que también ofrecen competencias profesionales. Los coros pueden obtener re-
troalimentación de varias ofertas pedagógicas. En las actuaciones con evaluación o la asesoría
individual, los coros tienen la oportunidad de trabajar codo con codo con miembros del jurado
internacional y de recibir consejos sobre su nivel actual de rendimiento e información relevante
desde el punto de vista pedagógico y artístico, así como sugerencias sobre cómo interpretar la
obra escogida. La Academia Coral MUSICA MUNDI® da un nuevo impulso, especialmente a los
jóvenes directores de coro en China.
Cada dos años, el Consejo Internacional de Coros, que consiste actualmente en 116 miembros re-
presentando a 88 naciones, se reúne durante los World Choir Games para debatir sobre la escena
coral en sus respectivos países de procedencia. Estas reuniones contribuyen de forma significa-
tiva al desarrollo de la escena coral internacional.
20
Los participantes
Hasta la fecha, alrededor de 9.800 coros, con unos 425.000 cantantes en activo de 106 países, han
participado en las competiciones de INTERKULTUR. Una nota interesante es que más de la mitad
de los participantes han sido niños y jóvenes de hasta 27 años y el 67% de los coros participantes
son elencos que repiten, ansiosos de nuevos destinos y desafíos corales. Muchos de ellos mejoran
sus logros continuamente, desde los primeros pequeños éxitos hasta la medalla de oro o el codi-
ciado título de campeón.
Formas de patrocinio
De acuerdo con sus estatutos, INTERKULTUR patrocina las siguientes actividades:
• Festivales musicales internacionales y competiciones corales, cuyos objetivos sean los de reunir
a coros de diferentes regiones del mundo y fomentar la colaboración internacional a través del
respeto mutuo, además de contribuir al intercambio cultural y al entendimiento entre naciones.
• Coros infantiles y juveniles, incluso de países más desfavorecidos económicamente.
• Coros aficionados que se centran en el crecimiento del desarrollo juvenil.
• Directores corales jóvenes y con talento, músicos y cantantes de edades tempranas mediante la
adjudicación de becas.
• Oportunidades de patrocinio específicas.
* * *
30 years of success: Since 1988 INTERKULTUR, founded by Günter Titsch, is the world’s leading or-
ganizer of international choir competitions and festivals. The event series has meanwhile become
known throughout the world for its high artistic and organizational standards. INTERKULTUR is a
concept for choirs all over the world and their excitement about its competitions and festivals is
constantly growing.
Since more than 30 years singers and choirs from all over the world have been celebrating inter-
national choral music with INTERKULTUR in different cities and on different continents. Whether
the Palau de la Música in Barcelona or the Konzerthaus Vienna, whether dream destinations in
South Africa or Vietnam; wherever they go, participants will experience a peaceful, world-spanning
festival of singing and intercultural choral music on a high artistic level. Friendship Concerts and
joint singing events complete the great emotional impact of INTERKULTUR’s international choral
meetings.
21
INTERKULTUR unites nations. In 2004 and 2006 – following long negotiations – the organization
was able to bring choirs from North and South Korea together on stage. Also choirs from coun-
tries like Israel and Iran keep coming together at the choir festivals and light a beacon of peace in
Friendship Concerts.
Participation is the highest honor. INTERKULTUR´s biggest success to date was to bring the antique
Olympic idea to the choral community. The Choir Olympics 2000 in Linz, Austria was the beginning
of a Choir Olympic movement, which goes around the world until today: Its story of success conti-
nues with subsequent events in Busan, Republic of Korea in 2002 and Bremen, Germany in 2004,
and as of 2006 under the name “World Choir Games” in Xiamen, China; Graz, Austria in 2008; Sha-
oxing, China in 2010; Cincinnati, USA in 2012; Riga, Latvia in 2014 and the Winter Olympics City
of Sochi, Russia in 2016. The 10th anniversary edition of the World Choir Games in 2018 happened
on African soil for the first time: Tshwane in South Africa attracted more than 300 choirs and more
than 16,000 participants in July 2018. The cities of Antwerp and Ghent in Belgium have been an-
nounced the hosts for the 11th World Choir Games Flanders 2020 to be held from July 5-15, 2020.
Since 2007 INTERKULTUR has been transferring the idea of the World Choir Games also to different
continents: The Asia Pacific Choir Games took place for the 4th time already in October 2017. Host
city was the Sri Lankan capital Colombo. In 2013 the European Choir Games premiered in Graz,
Austria. Subsequent editions of the event were held in Magdeburg, Germany (2015) and in the
Latvian capital Riga (2017), along with the Grand Prix of Nations, which addresses international
top choirs. In August 2019 choirs from all over the world met in Gothenburg (Sweden) for the 4th
edition of the Grand Prix of Nations & European Choir Games.
The Idea
INTERKULTUR has become the symbol for a unique artistic idea: In comparison to traditional meri-
torious choir competitions that only invite international elite choirs to take part, the INTERKULTUR
competitions are open to all non-professional choirs. Choirs from all over the world, interested in
gaining international festival and competition experience, can compete according to their level of
artistic achievement. INTERKULTUR has opened a door to new impulses and perspectives for the
national and international choral movement. Many international head of states supported this
idea in the past, among them Xi Jinping (China), Barack Obama (USA) and Vladimir Putin (Russia).
The Competitions
There are various categories for all types and levels of choirs in different degrees of difficulty, with
or without compulsory pieces. The competitions offer good, competitive conditions, valuable, arti-
stic contacts, various workshops and seminars, as well as practice opportunities with international
performers. More than 200 experts and leading choirmasters from all over the world guarantee a
high level of expertise in all INTERKULTUR events.
Evaluation System
The jury awards Bronze, Silver, and Gold Diplomas on 10 levels at INTERKULTUR competitions ac-
cording to the MUSICA MUNDI® evaluation system (30-points-system); and Bronze, Silver and Gold
Medals at the World Choir Games, the World Choir Championships and the Grand Prix of Nations
according to the World Choir Games evaluation system (100-points-system). In each category,
22
a Winner or Champion is determined and outstanding achievements are honored with Special
Prizes. In some competitions there is a Grand Prize Competition of the best choirs selected by the
international jury which determines the overall winner of the competition.
The Participants
In total, more than 10,000 choirs with roughly 434,000 active singers from 106 countries have
taken part in the INTERKULTUR competitions to date. An interesting note is that more than half of
the participants have been children and youth up to 27 years of age and 67% of the participating
choirs are returning ensembles looking forward to new destinations and new choral challenges.
Many of them constantly increase their achievements – from first little successes to a Gold Medal
or the sought-after Champions title.
Means of Support
In accordance with its statutes, INTERKULTUR supports the following activities:
• International music festivals and choir competitions whose goal is to bring together choirs from
different regions of the world and encourage international collaboration through mutual respect,
as well as to contribute to cultural exchange and understanding among nations
• Children and youth choirs even from financially challenged countries
• Non-professional choirs that focus on the growth of youth development
• Young, talented choirmasters, young musicians and singers through the support of scholarship
awards
• Specific sponsorship opportunities
23
15TH INTERNATIONAL
CHOIR COMPETITION
& FESTIVAL
interkultur.com/badischl2020
24
25
SOBRE CALELLA
ABOUT CALELLA
26
Calella – Comerç
A Calella hi trobareu una gran oferta comercial durant tot l’any. Compta amb més de 500 bo-
tigues que ofereixen una àmplia gamma d’articles i marques de primera qualitat. Cal destacar
el mercat a l’aire lliure dels dissab¬tes i el mercat municipal.
Calella – Restauració
Els nostres restauradors us ofereixen una excellent cuina on podreu degustar els plats elabo-
rats amb productes de la comarca del Maresme: hortalisses i llegums, com els pèsols de la “flo-
reta”, peix i marisc, els bolets dels boscos del Montnegre i també les maduixes, i les cireres d’en
Roca. Calella compta amb més de 70 restaurants de cuina autòctona, del país i internacional.
Hi trobareu també bars, cafeteries i terrasses.
Calella – Natura
La natura és present a diferents indrets de gran riquesa, que compten amb moltes espècies
de la flora mediterrània. Destaquem el parc Dalmau i el passeig d’estil modernista de Manuel
Puigvert al bell mig de la ciutat. A prop del far hi trobem el paratge de les Torretes, un mirador
sobre el mar i des d’on es pot accedir al parc natural del Montnegre. A Calella s’hi poden fer di-
verses rutes de natura i urbanes, que permeten conèixer mes bé la ciutat i el seu entorn natural.
També s’hi pot practicar el Nòrdic walking.
Calella – Esports
La ciutat de Calella, certificada com a Destinació de Turisme Esportiu (DTF) per l’Agència Cata-
lana de Turisme, disposa de bones instal·lacions per a la pràctica de tota mena d’ esports, com
futbol, bàsquet, handbol, atletisme, natació, tennis, activitats nàutiques i, a pocs quilòmetres
de la ciutat, la possibilitat de fer senderisme pel Parc del Montnegre. Cada any se celebren dues
importants proves internacionals de triatló, el Half Challenge al mes de maig i el Challenge a
final de setembre-principi d’octubre amb la participació de triatletes de tot el món i que engu-
any ha estat escollit, per segon any consecutiu, com a millor triatló del 2011 per la federació
espanyola de triatló. Per a més informació: www.challenge-barcelona.es
27
Calella – Cultura
La importància de la població es fa palesa en el gran nombre d’actes culturals, folklòrics i festius
que se celebren durant tot l’any, com el Festimatge; l’Aplec de la Sardana; els festivals musicals,
folklòrics i de cant coral; la fira de Calella i l’Oktoberfest, entre d’altres. Per a més informació dels
esdeveniments visiteu les pàgines web: www.calella.cat i www.calellabarcelona.com També
són visita obligada el museu arxiu i el centre d’interpretació de les comunicacions ubicat al
far de Calella (per horaris i dates d’obertura consulteu la pàgina www.calella.cat/turisme/far).
* * *
Calella, Costa de Barcelona-Maresme
Situated at just 50 km to the north of Barcelona and very close to the Natural park of the Mont-
negre, Calella is an excellent tourist destination with three beautiful beaches, awarded with the
European Blue Flag and the Q for Quality award for the Garbi beach. It also has an important
commercial offer and many restaurants for eating out. There are 13.958 accommodation places
in hotels, campings and apartments. All of this contribute Calella as one of the most important
tourist destinations in the country.
Calella – Shopping
You can go shopping throughout the year in Calella, which has over 500 shops with a varied
selection of good, high quality articles. You can also visit the municipal indoor market or the
Saturday morning open air market.
Calella – Nature
In Calella and nearby there are many natural areas with greenery and typical Mediterranean ve-
getation. A visit is recommended to the Dalmau Park in the centre of the city, to the promenade
of Manuel Puigvert (of modernist design) and to the “Torretes” antique optical telegraph towers
near the lighthouse from where you can walk to the natural park of the Montnegre. In Calella
there are varies nature and urban walking routes, which will familiarise you with the town and its
immediate outskirts and also with its nature areas. One can also practice the modality of Nordic
Walking.
Calella – Sports
The city of Calella has been certified by the Catalan Tourist Board as a Sports Tourism Destina-
tion, where you can find excellent installations for the practice of many sports such as football,
athletics, basketball, handball, swimming, tennis and water sports. Also at just a few kilometres
away you can go walking or cycling in the Montnegre Natural Park. Every year we celebrate two
important international triathlon events, the «half challenge» during the month of May and «the
Challenge» at the end of September/beginning of October, with athletes participating from all
over the world and which in 2011 and 2012 has been awarded by the Spanish Triathlon Federa-
tion as the best triathlon in Spain. For more information please visit the website: www.challenge-
barcelona.es.
Calella – Culture
In Calella you will find that there are many culture, folklore and festive events taking place through-
out the year, such as the Festival of images, the Catalan Sardana dance festival, music festivals,
folklore and choir singing festivals, the fair of Calella and the Maresme, the beer festival, amongst
others. For more information visit the websites: www.calella.cat & www.calellabarcelona.com. A
visit to the Archive Museum is a must and also to the Calella lighthouse (for information of the
lighthouse opening times please visit www.calella.cat/turisme/far).
* * *
29
Calella – Comercio
En Calella encontrará una gran oferta comercial durante todo el año. Su centro comercial cuenta
con más de 500 tiendas que ofrecen una amplia gama de artículos y marcas de primera calidad.
Destacamos el mercadillo al aire libre de los sábados así como el mercado municipal.
Calella – Restauración
Nuestros restauradores les ofrecerán una cocina muy elaborada en la que podrán degustar los pro-
ductos autóctonos del Maresme como las fresas, las cerezas d’en Roca, los guisantes de la variedad
“la floreta”, el pescado y el marisco y las setas de los bosques del Montnegre. Calella cuenta con más
de 70 restaurantes de cocina catalana e internacional así como bares, cafeterías y terrazas.
Calella – Naturaleza
La naturaleza está presente en diferentes lugares de gran riqueza que cuentan con muchas especies
de la flora mediterránea. Destacamos el parque Dalmau y el paseo de estilo modernista de Manuel
Puigvert ambos en el centro de la ciudad. A pocos kilómetros, cerca del faro encontramos el paraje
de les Torretes, un mirador sobre el mar y desde donde se puede acceder al parque natural del Mont-
negre. En Calella se pueden hacer varias rutas de naturaleza y urbanas, que permiten conocer más
bien la ciudad y su entorno natural. También se puede practicar el “nordic walking”.
30
Sing’n’Joy
Bohol 2020
Philippine International Choir Competition
interkultur.com/bohol2020
© Fotolia
31
Calella – Deportes
La ciudad de Calella, certificada como Destino de Turismo Deportivo (DTF) por la Agencia Catalana
de Turismo, dispone de buenas instalaciones para la práctica de toda clase de deportes, como fút-
bol, baloncesto, balonmano, atletismo, natación, tenis, actividades náuticas y, a pocos kilómetros
de la ciudad, la posibilidad de hacer senderismo por el parque del Montnegre. Cada año se cele-
bran dos importantes pruebas internacionales de triatlón, el Half Challenge en el mes de mayo y el
Challenge a finales de septiembre / principios octubre con la participación de triatletas de todo el
mundo. Esta prueba ha sido escogida por segundo año consecutivo como “Mejor Triatlón 2011” por
la Federación Española de Triatlón. Para más información: www.challenge-barcelona.es
Calella – Cultura
La importancia de la población se hace evidente en la gran cantidad de actos culturales, folklóri-
cos y festivos que se celebran durante todo el año, como el Festimatge, el Aplec de la Sardana, los
festivales musicales, folclóricos y de canto coral, la feria de Calella y la Oktoberfest, entre otros. De
todos ellos encontrarán la información mensual en la oficina de turismo o en la recepción de su alo-
jamiento y también en las páginas web: www.calella.cat y www.calellabarcelona.com También
son de visita obligada el museo archivo y el centro de interpretación de las comunicaciones ubicado
en el faro de Calella (para horarios y fechas de apertura consulten la página web www.calella.cat/
turisme/far).
32
33
Catalonia / Spain
Òscar Boada
Director artístico de Canta al mar 2019 /
Artistic Director of Canta al mar 2019
Licenciado por "The Royal Schools of music", Licenciate from the Royal Schools of Music,
Boada empezó su carrera como acompa- Boada began his career as an accompanist
ñante y músico de cámara. Como pianista and chamber music player. He worked with
del Orfeó Català, colaboró con orquestas y international prestige orchestras and the
maestros de prestigio internacional. Recibió most important conductors of the moment.
una mención especial del Premi Ciutat de He has been awarded the “Ciutat de Barce-
Barcelona, y fué premiado en el Concorso lona” Special Mention Prize in the category
Internazionale Marielle Ventre, en Bologna, of Music, the Reus Prize for children’s voices
en competición con 42 otros directores de composing, and was awarded the third pri-
toda Europa. Autor de diversos métodos pe- ze in the Concorso Internazionale “Marielle
dagógicos relacionados con la música en la Ventre” per direttori di Coro amongst other
escuela, ha escrito recientemente "El secret 42 directors from all Europe. Being recog-
del Cor Vivaldi", un libro que recoge su expe- nized as one of the most outstanding specia-
riencia coral a lo largo de trenta años como lists in children and female choirs in Spain,
director de coro y que su filosofia personal, he is also the author of several pedagogical
musical y pedagógica. methods on school music teaching, and he
Ha sido miembro de jurados internacionales is often invited to participate in contests,
en Calella, Tours, Linz, Sochi, Cantonigròs, conferences and international meetings. He
Torrevieja y Tshwane. Como director del coro was member of the jury at the internatio-
de voces blancas, Cor Vivaldi, ha conseguido nal competitions in Linz, Sochi (World Choir
especial reconocimiento, consiguiendo pre- Games), Cantonigròs and the World Choir
mios internacionales, grabado más de 15 Games in Tshwane, South Africa.
CD y ejecutado cerca de mil conciertos en He has achieved recognition with the cata-
su país así como en giras internationales por lan children's choir COR VIVALDI, which has
Europa, Sudamérica y Estados Unidos, reci- won important international prizes, recor-
biendo siempre los más favorables comen- ded more than 15 CDs, performed about
tarios tanto de los medios de comunicación 1000 concerts and made several tours
como del público asistente a sus actuacio- throughout Europe, South America and the
nes. United States where they always received
highly favourable comments from the me-
dia and audiences.
35
Bélgica / Belgium
Jo Annemans
Miembro del jurado / Jury member
Jo Annemans creció en una familia de mú- Jo Annemans was raised in a musical family.
sicos. Dirigió un coro de niños y se convirtió He conducted a children's choir and became
en cantante activo en varios coros para afi- an active singer in various amateur and
cionados y semiprofesionales, entre ellos el semi/professional choirs, including World
World Youth Choir en los años 94 y 96. Youth Choir '94 & '96.
Una vez finalizada su formación musical After his basic musical training, he went on
básica, descubrió su propia verdad musical to find his own musical truth in working
trabajando junto a otros músicos corales together with other professional choral
profesionales. musicians.
Prestó su voz grave a los sumos sacerdotes He lent his low voice to the High Priests in the
en la versión de concierto de "Jesucristo concert version of “Jesus Christ Superstar”,
Superstar", acompañó a actores cantan- supported singing actors as boot-singer in
tes como boot-singer en el musical "Cats"y the musical “Cats” and sang several times
cantó varias veces como voz de acompaña- as backing vocal at the “Night of the Proms”
miento en "Night of the Proms" (ao Vaya (ao Vaya Con Dios, Spandau Ballet and Joe
Con Dios, Spandau Ballet y Joe Cocker). Cocker).
Jo Annemans también fue cantante, arre- Jo Annemans has also been a singer/arranger
glista y director musical del antiguo grupo /musical director in the former vocal band
vocal "Voice Male", con más de 2000 actua- “Voice Male“ for more than 2000 shows in
ciones a sus espaldas en los últimos 20 the past 20 years all over Europe and South
años en toda Europa y Sudáfrica. Africa.
Su gran pasión por el canto y su afán por His own passion for singing and eagerness
inspirar y animar a personas de ideas afines to inspire and encourage likeminded people
le han llevado a impartir talleres de canto have led him to tend workshops on polyphonic
polifónico sin partitura, perfeccionando las singing without scores, improving individual
habilidades individuales de canto coral y el choir-singing skills and vocal coaching.
entrenamiento vocal. Due to lecturing at (inter)national workshops,
Gracias a sus conferencias en talleres nacio- and reputation as a vocalist and arranger, he
nales e internacionales y a su reputación is in great demand as a panel member on the
como vocalista y arreglista, es muy solicita- choir-festival circuit.
do como miembro del jurado en el circuito
de festivales corales.
36
Vietnam
Dang Chau Anh es la responsable de la sección Dang Chau Anh is the Head of the Conduc-
de dirección de la Academia Nacional de Música ting Section at the Vietnam National Acade-
de Vietnam. my of music.
Es miembro del Consejo Coral Mundial en repre- She is the member of the World Choir Coun-
sentación de Vietnam. cil representative of Vietnam.
Dang Chau Anh obtuvo su máster en dirección Dang Chau Anh received her Masters degree
coral y formación musical en la Academia Na- in Choral Conducting and Music education
cional de Música de Vietnam y en la Academia from the Vietnam National Academy of Mu-
de Música de Malmo en Suecia. Lleva más de 20 sic and Malmo Academy of Music in Sweden.
años trabajando como profesora y directora de She has over 20 years working as a Chorus
coro y es una reconocida pionera en el campo de master and Choir Conductor and is a well-
la formación coral y musical en Vietnam. known pioneer in the field of choir and mu-
Con Dang Chau al frente del Coro Sol Art de Viet- sic education in Vietnam.
nam, obtuvo medallas de oro, premios del públi- Dang Chau Anh lead the Vietnam SolArt
co y premios especiales en el 7.º y 8.º Concurso Choir to Gold Medals, Public Prizes, Special
Coral Internacional Johannes Brahms en Wer- Prizes in the 7th and 8th International Jo-
nigerode (Alemania) y en el 3.º Concurso Coral hannes Brahms Choir Competition in Werni-
Internacional de Vietnam. gerode (Germany) and the 3rd Vietnam Inter-
Durante varios años fue directora invitada en national Choir Competition.
el festival Children of the World en Harmony y In several years, she was Guest Conductor
Voices Without Border en Petoskey (USA). in Children of the World in Harmony and
Habitualmente, es invitada como jurado en Voices Without Border in Petoskey (USA).
los concursos corales internacionales de INTER- She is a frequently invited juror for inter-
KULTUR y otros organizadores internacionales national Choir Competitions from INTER-
en Vietnam, Filipinas, Tailandia, Sri Lanka, Indo- KULTUR and other international organizers
nesia, Malasia, entre otros. in Vietnam, Philippines, Thailand, Sri Lanka,
Dang Chau Anh también es muy conocida como Indonesia and Malaysia among others.
anfitriona, experta en música y como jurado de Dang Chau Anh is also well-known as host,
muchos concursos de música en el sistema de music expert, juror of many music competi-
radiodifusión de Vietnam en todo el país. tions on Vietnam Broadcasting System over
the whole country.
37
Alemania / Germany
Bernhard Kugler
Miembro del jurado / Jury member
Bernhard Kugler ha sido el director artísti- Bernhard Kugler has been the Director and
co y titular de Aurelius Sängerknaben Calw Principal Conductor of the Aurelius Sän-
desde 2008. Este renombrado coro de niños gerknaben Calw since 2008. The renowned
fomenta la música coral sagrada y secular boys choir cultivates sacred and secular choir
a través de una variedad de tareas y or- music with a variety of tasks and orche-
questación. El Aurelius Sängerknaben Calw stration. For their choral performances, the
ha recibido numerosos premios por sus ac- Aurelius Sängerknaben Calw have received
tuaciones corales, como el primer premio numerous awards such as the 1st prize at the
del Concurso Coral Alemán. Además de sus German Choir Competition. In addition to
actuaciones corales, el Aurelius Sängerkna- their choral performances, the Aurelius Sän-
ben Calw también se ha hecho un nom- gerknaben Calw have also made a name for
bre en el ámbito de los solistas. Los solistas themselves in the field of boy soloists. The
cantan regularmente el trío en "La flauta soloists regularly sing the trio in Wolfgang
mágica" de Wolfgang Amadeus Mozart en Amadeus Mozart's "Magic Flute" at major
los principales teatros de ópera tanto de opera houses in Germany and abroad.
Alemania como del extranjero. After studying medicine in Ulm and Tü-
Después de estudiar medicina en Ulm y bingen Bernhard Kugler studied music at the
Tubinga, Bernhard Kugler estudió música Musikhochschule in Stuttgart. Further stu-
en el Conservatorio de Música de Stutt- dies and hospitations with renowned choirs
gart. Otros estudios y su colaboración con and orchestral conductors complemented his
renombrados coros y célebres directores de education. He first worked as a Cantor at St.
orquesta complementaron su formación. John's Church in Tübingen and from 1999-
Primero trabajó como cantor en la iglesia de 2007 as Cathedral Cantor with artistic direc-
San Juan de Tubinga y de 1999 a 2007 asu- tion of the Domsingknaben in Rottenburg
mió la dirección artística del coro de niños am Neckar.
de la catedral de Rottenburg am Neckar Since 1999, Bernhard Kugler has been
como cantor de la catedral. teaching organ improvisation and choral
Desde 1999, Bernhard Kugler es, además, conducting at the College of Sacred Music
profesor de improvisación para órgano y in Rottenburg. He is a juror at international
dirección coral en la Escuela Superior de choir competitions and edits and arranges
Música sacra de Rottenburg. Asimismo choral, orchestral and organ music.
participa como jurado en concursos corales
internacionales y es editor y arreglista de
música coral, orquestal y de órgano.
38
Italia / Italy
Sara Matteucci
Miembro del jurado / Jury member
Sara Matteucci es directora de coro y mu- Sara Matteucci is a Choral Conductor and
sicóloga. Graduada en música coral, direc- musicologist. A graduate of Choral Music
ción coral e historia de la música, es pro- and Choral Conducting and of History of
fesora de canto coral en el Conservatorio Music, she is professor of Choral Singing at
«Boccherini» de Lucca. Ha actuado con sus “Boccherini” Conservatory of Lucca. With her
coros en los principales teatros de Italia y del choruses she has performed at premier the-
extranjero colaborando con personalidades atres in Italy and abroad, collaborating with
de renombre como Zubin Mehta, Fabio Lui- renowned personalities such as Zubin Meh-
si, Daniel Oren, Yu Feng o Hirofumi Yoshida. ta, Fabio Luisi, Daniel Oren, Yu Feng, Hirofumi
Asimismo, ha participado en más de 200 Yoshida, and participating at over 200 opera
producciones de ópera y numerosos concier- productions and numerous symphonic-
tos sinfónico-corales, incluyendo la Sinfonía choral concerts, including Beethoven's 9th
nº 9 de Beethoven, el Réquiem de Mozart, Symphony, Mozart's Requiem, Bernstein's
los Salmos de Chichester de Bernstein, la Chichester Psalms, Puccini's Mass, Mahler's
Misa de Puccini, la Sinfonía nº. 8 de Mahler, Symphony n.8, Cherubini's Requiem, Orff's
el Réquiem de Cherubini, Carmina Burana Carmina Burana and Rossini's Petite Mes-
de Orff, la Petite Messe de Rossini, entre ot- se, among others. She is the preparer of the
ros. Es la preparadora del coro infantil en el Children's Choir at the Opera Theatre of Flo-
Teatro de la Ópera de Florencia y en el «Mag- rence and Maggio Musicale Fiorentino, and
gio Musicale Fiorentino» y, desde 1996, di- since 1996 she has conducted the Children's
rige el coro infantil del Teatro de la Ópera y Choir of the Opera Theatre and “Santa Ceci-
la capilla «Santa Cecilia» de la Catedral de lia” Chapel of the Cathedral of Lucca, with
Lucca con un programa de conciertos acti- an active concert schedule. From 2010 to
vo. Desde 2010 hasta 2016, ha sido también 2016 she has also been choral conductor
directora coral en el Festival Puccini de Torre at “Puccini Festival” of Torre del Lago. She
del Lago. Es invitada frecuentemente para is often invited to be part of the jury of na-
formar parte del jurado de competiciones tional and international choral competi-
corales tanto nacionales como internacio- tions. Director of musicology periodical
nales. Como directora de la revista de musi- «Codice 602», she had also several books pu-
cología «Codice 602», ha publicado también blished and has been lecturer for many
varios libros y ha sido ponente en muchas music conferences and conventions.
conferencias y convenciones musicales.
39
España / Spain
Josep Prats
Miembro del jurado / Jury member
Josep Prats estudió en los conservatorios de Josep Prats was born in Barcelona in 1953. He
Barcelona y Badalona, y dirección con Anto- studied singing, musicology, harmony, coun-
ni Ros Marbà, Jordi Casas, Erwin List, Laszlo terpoint, fugue at Badalona and Barcelona
Heltay, Pierre Cao y Michel Corboz. conservatories, and conducting with A. Ros
Ha sido director técnico de la “Federació Marbà. He has been pupile in choral conduc-
Catalana d'Entitats Corals”, miembro del ting of Jordi Casas, Erwin List, Laszlo Heltay,
Comité Musical Permanente de la federa- Pierre Cao and others.
ción europea Europa Cantat y ha dado cla- Josep Prats has been chairman of the Cata-
ses de Canto Coral y Música de Cámara en lan Federation of Choirs’s Music Committee
el 'Conservatori Superior de Música del Li- (FCEC), and member of the Europa Cantat
ceu' y en el 'Institut del Teatre' (Barcelona); Permanent Music Committee. He has taught
también ha sido director durante un largo Choral Singing and Chamber Music in the
periodo del “Cor Ciutat de Tarragona” (Tar- ‘Conservatori Superior de Música del Liceu’
ragona) y en este momento dirige la “Coral and ‘Institut del Teatre’. At present Josep Prats
Cantiga” (Barcelona). Ha sido director aso- is conducting Coral Cantiga (Barcelona), Cor
ciado del Coro de Radiotelevisión Española Ciutat de Tarragona (Tarragona) and he is di-
(Madrid, 1998-2000), y ocasionalmente rector of the children’s music program called
ha dirigido la “Capella de Música de Santa ‘Cantània’ produced by ‘Auditori Nacional de
Maria del Mar” (Barcelona), la Escolanía de Catalunya’. He has been Guest Conductor
Montserrat, el Coro Nacional de Hombres of the Spanish Radio and Television Choir
de Estonia y el Coro Polifónico Nacional de (RTVE); very often, he conducts everywhere
Uruguay y es director musical del programa different professional and amateur choirs as
'Cantània'. a guest.
Josep Prats ha sido contratado en muchos Josep Prats has been invited to conduct by
festivales corales nacionales e internacio- different national and international choir
nales (Francia, Bélgica, Holanda, Inglaterra, festivals, he is often asked to be jury member
Argentina, Chile, Alemania, Portugal, Aus- of international choir competitions and regu-
tria, Israel, Estonia...) y en varios festivales larly gives choral conducting courses in Spain,
Europa Cantat (Linz, Nevers y Barcelona) y Portugal, France and South America.
de la IFCM (Pto. Madryn).
40
41
PROGRAMA
SCHEDULE
42
Programa / Schedule
CALELLA
Riera de Capaspre Itinerari
16:00 h
Pasacalles por el centro urbano de Calella / Choir parade through the inner city of Calella
Pati de l’Òs
16:45 h
Bienvenida oficial a los coros / Official welcoming of the choirs with Cobla Sant Jordi
Fundada en 1983, la Cobla Sant Jordi lleva el título de "Cobla Ciutat de Barcelona", conce-
dido por el Ayuntamiento de la ciudad en 1997. Es un grupo musical que ofrece una amp-
lia gama de música de cobla. Está formado por algunos de los mejores instrumentistas de
la actualidad y ha sido dirigido por los directores más prestigiosos del país. /
Founded in 1983, Cobla Sant Jordi holds the title “Cobla Ciutat de Barcelona”, as granted
by Barcelona City Council in 1997. It is a musical group which offers a wide range of cobla
music. It is made up of some of today’s best instrumentalists and has been directed by the
most esteemed conductors in the country.
43
CALELLA
Església de Santa Maria i Sant Nicolau
11:00 – 12:00 h
Competición en categoría B1 & A1 – Coros mixtos, nivel de dificultad II & I
Competition in category B1 & A1– Mixed choirs, difficulty level II & I
Plaça de l’Ajuntament
11:00 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert
Sala Mozart
14:00– 16:00 h
Competición en categoría G – Coros infantiles y juveniles /
Competition in category G – Children’s and youth choirs
Placa di Iglesia
17:00 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert
Plaça de l’Ajuntament
19:00 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert
Sala Mozart
19:00 – 21:30 h
Competición en categoría F – Folclore
Competition in category F – Folklore
CALELLA
Sala Mozart
11:00 – 13:00 h
Competición en categoría P – Música coral de pop
Competition in category P – Popular Choral Music
15:00 – 16:00 h
Competición en categoría J – Jazz
Competition in category J – Jazz
Plaça di Iglesia
17:00 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert
Plaça de l’Ajuntament
19:00 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert
Sala Mozart
21:00 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert “Pop & Jazz”
BARCELONA
La Catedral de Barcelona
16:30 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert
21:30 – 22:30 h
Competición en categoría C1 – Coros de cámara
Competition in category C1 – Chamber choirs
45
CALELLA
Sala Mozart
11:00 – 12:30 h
Competición en categoría B2 & A2 – Voces iguales, nivel de dificultad II & I
Competition in category B2 & A2 – Equal Voices – Difficulty Level II & I
Plaça de l’Ajuntament
11:00 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert
Plaça di Iglesia
13:00 h
Concierto de la Amistad / Friendship Concert
Fabrica Llobet
16:30 h
Ceremonia de la entrega de premios / Award Ceremony
Fabrica Llobet
20:00 h
“Fiesta de la Amistad”
CALELLA
Església de Santa Maria i Sant Nicolau
12:00 h
Misa / Service
46
CALELLA
Plaça de l’Ajuntament
11:00 h
• Sørreisa Damekor, Noruega / Norway
• Shenzhen Voice of Women Entrepreneurs Chorus, República Popular de China / China
• Perpetuum Mobile, Rusia / Russia
• Cenestra Male Choir, Sudáfrica / South Africa
Escola Freta
11:00 h
• Male Vocal Ensemble "Klapa Skalin", Croacia / Croatia
• Il coretto dei pinguini, Italia / Italy
Mar i Sol
16:30 h
• Hendriksholm Kirkes Kor, Dinamarca / Denmark
Plaça di Iglesia
17:00 h
• Bel Canto Vestfold, Noruega / Norway
• Choir "Victoria" of Balakirev Children's Art School, Rusia / Russia
• Green Fields Beer Tuvia Choir, Israel
• Mount Kelly Chamber Choir, Gran Bretaña / Great Britain
Plaça de l’Ajuntament
19:00 h
• Ron Holon, Israel
• Gospel Unlimited, Dinamarca / Denmark
• O-Ton Overath, Alemania / Germany
• Singspiration, Noruega / Norway
47
CALELLA
Group Lantus
11:00 h
• Guangzhou Baihua Troupe, República Popular de China / China
Plaça di Iglesia
17:00 h
• Ron Holon, Israel
• Il coretto dei pinguini, Italia / Italy
• Grupo Vocal Kem B'ix, Costa Rica
• Vocalí, Dinamarca / Denmark
• Guangzhou Baihua Troupe, República Popular de China / China
Plaça de l’Ajuntament
19:00 h
• Kor-U, Dinamarca / Denmark
• Hong Kong Baptist University Affiliated School Wong Kam Fai, China/Hong Kong
• Corul de Copii "Callatis", Rumania / Romania
• Tiberias Children's Choir, Indonesia
Sala Mozart
21:00 h
“Pop&Jazz”
BARCELONA
Cathedral Barcelona
16:30 h
• Choir "Victoria" of Balakirev Children's Art School, Rusia / Russia
• Coral da Universidade de Brasilia - Coral da UnB, Brasil / Brazil
• Bel Canto Vestfold, Noruega / Norway
CALELLA
Plaça de l’Ajuntament
11:00 h
• Green Fields Beer Tuvia Choir, Israel
• Male Vocal Ensemble "Klapa Skalin", Croacia / Croatia
• Lommelerkene, Noruega / Norway
• Björnligan, Suecia / Sweden
Plaça di Iglesia
13:00 h
• Coral da Universidade de Brasilia - Coral da UnB, Brasil / Brazil
• Hendriksholm Kirkes Kor, Dinamarca / Denmark
• Kamarikuoro Gaudete!, Finlandia / Finland
• Gratia Choir of Soegijapranata Catholic University, Indonesia
• Coral Juvenil Santa Maria Pineda del Mar, España / Spain
49
any
e b u rg , Germ
| Magd
, 2020
r 7 - 11
Octobe
interkultur.com/magdeburg2020
50
51
COMPETICIÓN / COMPETITION
52
Barcelona
Lugares / Venues
Catedral de Barcelona
La Catedral de la Santa Cruz y Santa Eulalia, The Cathedral of the Holy Cross and Saint
también conocida como la Catedral de Bar- Eulalia, also known as Barcelona Cathedral,
celona, pertenece al estilo gótico y alberga is the Gothic cathedral and seat of the Ar-
la sede del Arzobispado de Barcelona. Fue chbishop of Barcelona. It was built from the
construida entre los siglos XIII y XV, resal- 13th to 15th century and in the late 19th cen-
tando en ella su fachada neogótica que tury the neo-Gothic facade was constructed
fue construida a finales del siglo XIX sobre over the inconspicuous exterior that was
el discreto exterior tan típico de las iglesias common to Catalan churches. There are two
catalanas. En cada sección de las naves, se chapels in each section of the naves, encirc-
pueden observar dos capillas rodeando la ling the entire basilica.
basílica en su totalidad. The roof of the Cathedral is notable for its
El tejado de la catedral destaca por sus im- gargoyles, featuring a wide range of animals,
ponentes gárgolas que representan una both domestic and mythical. From 1968 to
gran variedad de animales, tanto reales 1972 the cathedral was restored.
como mitológicos. La catedral fue reconstru- Friendship concerts will take place in the Ca-
ida entre los años 1968 y 1972. thedral of Barcelona.
Los Conciertos de la amistad se celebrarán
en la Catedral de Barcelona. Dirección / Address: Pla de la Seu, s/n,
08002 Barcelona, Spain
53
Santa María del Pino ("Santa Maria del Santa Maria del Pi, meaning "St. Mary of the
Pí", en catalán) es una iglesia del siglo XIV, Pine Tree", is a 14th-century Gothic church in
construida en estilo gótico. Esta basílica se Barcelona and is situated on the Plaça del Pi,
encuentra ubicada en Barcelona, más con- in the Barri Gòtic district of the city. There are
cretamente en la Plaza del Pino, dentro del unsubstantiated claims that there was an
Barrio Gótico de la ciudad. Existe una tra- early Christian church located in 413. For a
dición no documentada, sobre la existencia certainty it is known that in 987 there exis-
en este lugar de una pequeña iglesia pa- ted a church outside the city walls and to the
leocristiana en el año 413. Lo que sí se sabe west of Barcelona. This was a small Roma-
con certeza es que el año 987 existió, fuera nesque church dedicated to the Blessed Lady
de las murallas de la ciudad (en dirección of the Pine Tree (one of the titles of the Virgin
oeste), una pequeña iglesia románica dedi- Mary). The church was built between 1319
cada a Santa María del Pino, uno de los títu- and 1391. The style of the church was Catlan
los atribuidos a la Virgen María. El templo Gothic, with a single nave almost devoid of
fue construido entre los años 1319 y 1391. ornamentation. The church has six bells, of
De estilo gótico puro, consta de una sola which the largest is "Antònia". In 1936 the
nave casi desprovista de ornamentos. La church was gutted by a fire and was later
iglesia cuenta con seis campanas, siendo la restored.
más grande de ellas conocida como "Antò- The competition in category S - Sacred Choral
nia". En 1936, la basílica sufrió un incendio Music and category C - Chamber Choirs will
siendo posteriormente restaurada. take place in the church Santa Maria del Pi.
La competición de la categoría S - música
coral sacra y la competición de la categoría Dirección / Address: Plaça del Pi, 7, 08002
C - Coros de cámara comtendrá lugar en Barcelona, Spain
Santa Maria del Pi.
54
Calella
Lugares / Venues
Església de Santa Maria i Sant Nicolau
La iglesia parroquial "Santa Maria i Sant Ni- Església de Santa Maria i Sant Nicolau is a
colau" se encuentra ubicada en la ciudad de church in the town of Calella that was built
Calella. Ésta fue construida en el año 1747, in 1747 after the tower of the original buil-
después de que el campanario del edificio ori- ding from 1564 collapsed and destroyed the
ginal se desmoronase, destruyendo con él la building. It is built in a neoclassical style and
antigua construcción de 1564. Esta iglesia, de was designed by Josep Morato. After the
estilo neoclásico, fue diseñada por Josep Mo- total destruction and the burning of the in-
rató. Tras la destrucción total y la quema de su terior in 1936, the church was rebuilt from
interior en 1936, la parroquia fue reconstrui- 1939 and finally reopened on September 23,
da en 1939 y finalmente reabrió sus puertas 1951. The church belongs to the Architec-
el 23 de septiembre de 1951. Esta construc- tural Heritage of Catalonia. The church is
ción eclesiástica forma parte del inventario illuminated by the large rose window of
del Patrimonio Arquitectónico de Cataluña. the main facade and two windows (rear) on
El templo está iluminado por un enorme ro- eachside of the ship.
setón en su fachada principal y por dos venta- The Opening Concert, the Gala Concert "Mu-
nales posteriores, a cada lado de la nave. sic & Light" and the competition in the cate-
La iglesia de "Santa Maria i Sant Nicolau" será gories mixed choirs (A1 & B1) will take place
escenario tanto del Concierto de apertura in Esglesia de Santa Maria i Sant Nicolau.
como del concierto "Música y Luces" ("Music
& Light") y de la competición coros mixtos (A1
& B1).
Sala Mozart
La Sala Mozart es un cine, teatro y centro Sala Mozart is a cinema as well as theater
musical ubicado en el centro de Calella. Es and musical center in the inner city of Calella.
una de las salas de cine más antiguas de It is one of the oldest cinemas in Spain and
España, ya que abrió sus puertas en 1904. was opened already in 1904. During the last
Durante el último año, ha sido reconstruida year, the hall was rebuilt after more than 100
tras llevar más de cien años en funciona- years of running.
miento. The Sala Mozart will host competitions in the
Durante el festival "Canta al mar 2019", la categories children's and youth choirs, Jazz,
Sala Mozart albergará competiciones en las Pop, Folklore and equal voices during "Canta
categorías infantiles y juveniles, además de al mar 2019".
en las categorías de jazz, pop, folclore y vo-
ces iguales. Dirección / Address: Carrer Esglesia 91,
08370 Calella, Barcelona, Spain
56
Competición / Competition
CALELLA
Església de Santa Maria i Sant Nicolau
11:00 – 11:30 h
Competición en categoría B1 – Coros mixtos, nivel de dificultad II
Competition in category B1 – Mixed choirs, difficulty level II
2 KAMARIKUORO GAUDETE!
Riihimäki, Finland
Director / Conductor: Anneli Julén
Programa / Program:
• Soila Sariola: Väinämöisen veneretki
• Jukka Linkola: Punapaula
• Eric Whitacre: Sleep
• Jake Runestad: Nyon Nyon
Sala Mozart
14:00 – 15:00 h
Competición en categoría G1 – Coros infantiles
Competition in category G1 – Children’s Choirs
Sala Mozart
15:00 – 15:15 h
Competición en categoría G2 – Coros juveniles de voces iguales
Competition in category G2 – Youth Choirs of equal voices
1 KOR-U
Kalundborg, Denmark
Director / Conductor: Clara Birch
Programa / Program:
• Carl Nielsen, arr. Phillip Faber: Solen er så rød mor
• Aske Bentzon, arr. Phillip Faber: Lyse nætter
• Ásgeir Trausti, arr. Christian Steen Noringriis: Higher/Hærra
• Michael Edward Milosh, Henry Agincourt Allen: Taste
Sala Mozart
15:15 – 15:45 h
Competición en categoría G3 – Coros juveniles de voces mixtas
Competition in category G3 – Youth Choirs of mixed voices
Sala Mozart
19:00 – 21:15 h
Competición en categoría F – Folclore
Competition in category F – Folklore
1 LOMMELERKENE
Baerum, Norway
Director / Conductor: Ingrid Hanken
Programa / Program:
• Trad. Norway, arr. Ragnar Rasmussen: Pols fra Dunderlandsdalen
• Joachim Knoph, arr. Idunn Vindspoll: Bruremarsj
• Gjendine Slålien: Gjendines bådnlåt
• Trad. Norway, arr. Henrik Ødegaard: Som den gylne sol frembryter
CALELLA
Sala Mozart
11:00 – 12:45 h
Competición en categoría P – Música coral de pop
Competition in category P – Popular Choral Music
1 KAMARIKUORO GAUDETE!
Riihimäki, Finland
Director / Conductor: Anneli Julén
Programa / Program:
• Anders Edenroth: Words
• Don MacDonald: Selene's Boat
• Stevie Wonder, arr. Paul Langford: Superstition
2 BJÖRNLIGAN
Vänersborg, Sweden
Director / Conductor: Björn Hård af Segerstad
Programa / Program:
• Freddie Mercury, arr. Paul Hart: Seaside Rendezvous
• Benny Andersson, Björn Ulvaneus, arr. Björn Hård af Segerstad:
When All is Said and Done
• Pentatonix, arr. Mark Brymer: Sing
3 GOSPEL UNLIMITED
Copenhagen, Denmark
Director / Conductor: Kristine Bjørnbak
Programa / Program:
• Georg Friedrich Händel, arr. Mervyn Warren, transcr.
VIERNES / FRIDAY, 25.10.2019
Mikkel Riber/Jakob Grove: Joy To The World
• Ian Axel, Chad Vaccarino et al., arr. Paul Langford: Say Something
• Benj Pasek, Justin Paul, arr. Mac Huff: This Is Me
4 O-TON OVERATH
Overath, Germany
Director / Conductor: Ameli Dziemba
Programa / Program:
• Steve Cropper, Otis Redding, arr. Martin Carbow:
Sittin' On the Dock of the Bay
• Guy Berryman, Jon Buckland et al., arr. Jens Johansen: Viva la vida
• Freddie Mercury, arr. Mark Brymer: Bohemian Rhapsody
62
6 SINGSPIRATION
Kragerø, Norway
Director / Conductor: Øistein Buen
Programa / Program:
• Thomas Barnes, Norman Cullen, arr. Øistein Buen: The Cure
• Benj Pasek, Justin Paul: Come Alive
• Kirk Franklin: Brighter Day
Sala Mozart
15:00 – 16:00 h
Competición en categoría J – Jazz
Competition in category J – Jazz
1 SØRREISA DAMEKOR
Sørreisa, Norway
Director / Conductor: Lise Løvland
Programa / Program:
• Lew Brown: Don't Sit Under the Apple Tree
• Sammy Fain: When I Take My Sugar to the Tea
• George & Ira Gershwin: I've Got a Crush On You
VIERNES / FRIDAY, 25.10.2019
2 VOCALÍ
Skanderborg, Denmark
Director / Conductor: Alice Vestergaard
Programa / Program:
• Gordon M. T. Sumner, arr. Jetse Bremer: Englishman in New York
• Gordon M. T. Sumner, arr. Carol Canning: Shape Of My Heart
• Harry Warren, arr. Anders Edenroth, Anders Jalkéus:
There will be Another You
63
4 BJÖRNLIGAN
Vänersborg, Sweden
Director / Conductor: Björn Hård af Segerstad
Programa / Program:
• Vince De Giorgio, David Schreurs, arr. Roel Griffioen: That Man
• Lars Gullin, arr. Gunnar Eriksson: Jag såg
• Slim Gaillard, arr. Kirby Shaw: Flat Foot Floogee
BARCELONA
Basìlica de Santa Maria del Pi
18:30 – 21:15 h
Competición en categoría S – Música sacra coral a capela
Competition in category S – Sacred Choral Music a cappella
2 DAMEKORET HEDDA
Trondheim, Norway
Director / Conductor: Skjelbred Bjørn Sigurd
Programa / Program:
• Javier Busto: Salve Regina
• Knut Nystedt: Neslandskyrkja
• Egil Hovland: O Come, Let Us Sing
64
3 VÄSTNYLÄNDSKA KAMMARKÖREN
Raseborg, Finland
Director / Conductor: Niels Burgmann
Programa / Program:
• Ludvig Norman: Motett, op. 50 - Jordens oro viker
• Knut Nystedt: Peace I Leave with You
• Ola Gjeilo: Ubi caritas
4 LOMMELERKENE
Baerum, Norway
Director / Conductor: Ingrid Hanken
Programa / Program:
• Egil Hovland: O Come, Let Us Sing
• Eva Ugalde: Miserere
• Kim André Arnesen: Even When He Is Silent
6 KAMARIKUORO GAUDETE!
Riihimäki, Finland
Director / Conductor: Anneli Julén
Programa / Program:
• Max Baumann: Ave Maria
• Ivo Antognini: Alleluia
• Margaret Rizza: Ave Maria
VIERNES / FRIDAY, 25.10.2019
7 PERPETUUM MOBILE
Moscow, Russia
Director / Conductor: Mariya Kravtsova
Programa / Program:
• Aleksey Lvov: Vecheri tvoeya tayniya
• Francis Poulenc: O magnum mysterium
• Trad. Spiritual, arr. Jack Halloran: Witness
65
9 SØRREISA DAMEKOR
Sørreisa, Norway
Director / Conductor: Lise Løvland
Programa / Program:
• Traditional: Down in the River to Pray
• Frode Fjellheim: Eatnemen Vuelie
• Kim André Arnesen: Even When He Is Silent
2 VÄSTNYLÄNDSKA KAMMARKÖREN
Raseborg, Finland
Director / Conductor: Niels Burgmann
Programa / Program:
• Henry Purcell: In These Delightful, Pleasant Groves
• Carl Wilhelm Eugen Stenhammar: I Seraillets Have
• Sven-David Sandström: To See a World
• Karin Rehnqvist: Natt över jorden
• Kim André Arnesen: Even When He Is Silent
3 PERPETUUM MOBILE
VIERNES / FRIDAY, 25.10.2019
Moscow, Russia
Director / Conductor: Mariya Kravtsova
Programa / Program:
• Pierre Passereau: Il est bel et bon
• Sergei Taneev: Posmotri kakaya mgla
• Vytautas Miškinis: THE Song that I Came to Sing
• Trad. America, arr. James Erb: Shenandoah
• Trad. Russia, arr. Viktor Goncharov: Okh, uzh ty, Porushka – Paranya
67
CALELLA
Sala Mozart
11:00 – 12:20 h
Competición en categoría B2 – Voces iguales, nivel de dificultad II
Competition in category B2 – Equal Voices, difficulty level II
1 VOCALÍ
Skanderborg, Denmark
Director / Conductor: Alice Vestergaard
Programa / Program:
• Michael Bojesen: Gloria
• Carl Nielsen, arr. Jakob Høgsbro: Tit er jeg glad
• Colin Mawby: Vox dilecti mei
4 NDIBATCIN CHOIR
Manokwari, Indonesia
Director / Conductor: Heidris Donaldo Liha
Programa / Program:
• Swingly Sondak: Sanctus
• Trad. Indonesia, arr. Agustinus Bambang Jusana: Yamko Rambe Yamko
• Ludwig van Beethoven, arr. Mervyn Warren: Joyful, Joyful
68
Sala Mozart
12:15 – 12:35 h
Competición en categoría A2 – Voces iguales, nivel de dificultad I
Competition in category A2 – Equal Voices, difficulty level I
1 DAMEKORET HEDDA
Trondheim, Norway
Director / Conductor: Skjelbred Bjørn Sigurd
Programa / Program:
• Trad. Norway, arr. Frank Havrøy: Sov, sov liten gut
• Eva Ugalde: Miserere
• Franz Biebl: Ave Maria
• Kim André Arnesen: Even When He Is Silent
SÁBADO / SATURDAY, 26.10.2019
August 27-31, 2020 69
Kyiv, Ukraine
interkultur.com/kyiv2020
70
71
COROS
CHOIRS
72
O-TON OVERATH
Overath, Alemania / Germany P
Fundado / Founded: 2004 Directora / Conductor: Ameli Dziemba
HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY AFFILIATED SCHOOL WONG KAM FAI SECONDARY
AND PRIMARY SCHOOL
Shatin, China/Hong Kong RAE / China/Hong Kong SAR G3
Fundado / Founded: 2017 Directora / Conductor: Gloria Yuen Wing Yan
GOSPEL UNLIMITED
Copenhagen, Dinamarca / Denmark P
Fundado / Founded: 1998 Directora / Conductor: Kristine Bjørnbak
75
KOR-U
Kalundborg, Dinamarca / Denmark G2
Fundado / Founded: 1986 Directora / Conductor: Clara Birch
76
VOCALÍ
Skanderborg, Dinamarca / Denmark B2, J
Fundado / Founded: 2011 Directora / Conductor: Alice Vestergaard
COR VIVALDI
Barcelona, España / Spain FESTIVAL
Fundado / Founded: 1989 Director / Conductor: Òscar Boada
77
KAMARIKUORO GAUDETE!
Riihimäki, Finlandia / Finland A1, P, S
Fundado / Founded: 1995 Directora / Conductor: Anneli Julén
78
VÄSTNYLÄNDSKA KAMMARKÖREN
Raseborg, Finlandia / Finland C1, S
Fundado / Founded: 1973 Director / Conductor: Niels Burgmann
NDIBATCIN CHOIR
Manokwari, Indonesia / Indonesia B2
Fundado / Founded: 2019 Director / Conductor: Heidris Donaldo Liha
81
RON HOLON
Holon, Israel / Israel FESTIVAL
Director / Conductor: David Sebba
DAMEKORET HEDDA
Trondheim, Noruega / Norway A2, S
Fundado / Founded: 1969 Director / Conductor: Skjelbred Bjørn Sigurd
84
LOMMELERKENE
Baerum, Noruega / Norway F, S
Fundado / Founded: 1997 Directora / Conductor: Ingrid Hanken
SINGSPIRATION
Kragerø, Noruega / Norway P
Fundado / Founded: 1970 Director / Conductor: Øistein Buen
85
SØRREISA DAMEKOR
Sørreisa, Noruega / Norway J, S
Fundado / Founded: 1969 Directora / Conductor: Lise Løvland
PERPETUUM MOBILE
Moscow, Rusia / Russia C1, S
Fundado / Founded: 2005 Directora / Conductor: Mariya Kravtsova
88
BJÖRNLIGAN
Vänersborg, Suécia / Sweden J, P
Fundado / Founded: 1982 Director / Conductor: Björn Hård af Segerstad
89
ON STAGE IN ALBANIA
JUNE 10 – 14, 2020
Tirana, Albania
ON STAGE IN LISBON
SEP 11 - 14, 2020
Lisbon, Portugal
ON STAGE IN PRAGUE
ON STAGE IN ISRAEL NOV 5 - 8, 2020
MAR 12 - 15, 2020 Prague, Czech Republic
Tel Aviv, Israel
ON STAGE IN VERONA
MAR 26 - 29, 2020
Verona, Italy
ON STAGE IN STOCKHOLM
MAY 7 - 10, 2020
Stockholm, Sweden
ON STAGE IN FLORENCE
MAY 21 - 24, 2020
Florence, Italy
INTERKULTUR.COM
90
91
92
93
9th
CANTA AL MAR
Festival Coral Internacional
interkultur.com/calella2020
94
ORGANIZADOR / ORGANIZER
CONTACTO / CONTACT
IMPRENTA / IMPRINT
Créditos de las fotografías / Photo Credits: Portada / front page: Calella: © Fotolia, Barcelona: © Fotolia, Coro / Choir: © INTERKULTUR
| Saludos / Greetings: Página / Page 8/9: © INTERKULTUR, Página / Page 10/12/14: Todos los retratos fueron suministrados por las
personas correspondientes, ya sea privados o por su oficina / All portraits were supplied by the corresponding people either privately or
through their office. | Sobre INTERKULTUR / About INTERKULTUR: Página / Page 16/17: © INTERKULTUR | Sobre Calella / About Calella:
Página / Page 24 – 25: © INTERKULTUR, Página / Page 27 – 31: © Ajuntament Calella | Comité artístico y Jurado / Artistic Committee
and Jury: Página / Page 32/33: © INTERKULTUR, Página / Page 34 – 39: Todos los retratos fueron suministrados por las personas corre-
spondientes, ya sea privados o por su oficina / All portraits were supplied by the corresponding people either privately or through their
office. | Programa / Schedule: Página / Page 40/41: © INTERKULTUR, Página / Page 42: © Cobla Sant Jordi, Página / Page 48: © INTER-
KULTUR | Competición / Competition: Página / Page 50/51: © INTERKULTUR, Página / Page 52: © Studi43, Página / Page 53: © Studi43
(zquierda / left), © INTERKULTUR (derecha / right), Página / Page 54/55/65/68: © INTERKULTUR | Coros / Choirs: Página / Page 70/71:
© INTERKULTUR, Página / Page 72 – 88: Todos los retratos fueron suministrados por las personas correspondientes, ya sea privados o
por su oficina / All portraits were supplied by the corresponding people either privately or through their office. | Mapa del centro de la
ciudad / Map of the City Center: Página / Page 95: © Impremta Rodriguez - Pineda de Mar.
95
8th Canta al mar
Festival Coral Internacional
Ruhberg 1
35463 Fernwald (Frankfurt/Main) Germany
phone: +49 (0)6404 69749-25
fax: +49 (0)6404 69749-29
[email protected]
/Canta.al.mar
#calella2019
interkultur.com/calella2019