Intercultural Competence in Elt Syllabus and Materials Design

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

Scripta Neophilologica Posnaniensia, Tom VIII, strony: 59–81

Wydziaá Neofilologii, UAM PoznaĔ, 2006

INTERCULTURAL COMPETENCE IN ELT SYLLABUS


AND MATERIALS DESIGN

HANNA KOMOROWSKA

The aim of this article is to outline the present situation in curriculum construction,
syllabus and materials design with a view to the development of intercultural
competence.
In order to do so, the following aspects will be considered:

– notions of culture and identity and their implications for education,


– new directions in the European educational policy,
– intercultural competence in language curricula in and outside Europe,
– cultural content in language teaching materials,
– methods and techniques in the development of intercultural skills and

Implications for pre- and in-service teacher education will also be presented.

1. Culture and the language curriculum. Problems faced by decision makers in


education

Language teaching has for a long time acknowledged relationships between language
and culture. The grammar-translation method introduced both life style and high culture
in the process of developing reading comprehension and writing skills. Early direct and
situational methods turned to material culture in everyday contexts. The audiolingual
method based its language drill on daily routines and situational contexts. The cognitive
method as well as most of the personality oriented unconventional methods encouraged
both language and cultural awareness (Neuner 1998).
Depending on the socio-political situation of particular nations, second/foreign
language and its culture enters the curricula of various educational systems – to use
Fairclough’s dichotomy – either through coercion or through consent (Fairclough 1989).
60 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 61

In both cases the intensity and ways of teaching culture can vary quite considerably. The as they have to make an effort to take the perspective of the communication partner. In
cultural content has always been strongly represented in the teaching of French, Spanish consequence, a dialogical approach is postulated whereby “understanding the stranger’s
and Italian as foreign languages. It is slowly coming back to the teaching of Russian filters” is necessary on both sides to make communication possible (Geertz 1975,
which had formerly been deprived of topics other than strongly politicized. Curricula Gudykunst and Kim 1984).
and textbooks for the teaching of German as a foreign language have for a long time Poststructuralist approaches take this thinking much further looking at how
been offering elements of Landeskunde, i.e. knowledge of geography, history, political individual interpretations determine what culture the other person belongs to (Collier
and economic institutions of a given country, Realienkunde, i.e. knowledge of material and Thomas 1988).
culture, Kulturkunde, i.e. knowledge of high culture and Sozialkunde i.e. knowledge of Social constructionists look at interpreting cultures from the point of view of
customs, traditions and life styles (Pfeiffer 2001). perception and self-perception. According to this view, each conversation participant, in
After a long period of the domination of behavioural and cognitive approaches the process of social and/or interactive positioning, consciously or subconsciously,
not particularly interested in the integration of language and culture, the Communicative “culturally locates” his/her partner as well as himself/herself (Davies and Harre 1990).
Approach, now omnipresent in education, makes an attempt to introduce as many Due to the vast number of approaches outlined above, present day writings on the
aspects of culture into language teaching as possible. The process is, however, by no subject usually open with the author’s definition of culture. Most of these definitions
means easy. Difficulties faced by educators and curriculum constructors can be tend to take a broad perspective on culture and stress the negotiation of meaning.
categorized as those related to decision-making when it comes to the selection of: Alastair Pennycook, for instance, states, “What I am referring to, then, is not the
conservative view that identifies culture with a small range of aesthetic products, not the
– a methodological approach to culture, Marxist view that reduces culture to a reflection of socioeconomic relations, and not the
– a relevant aspect, topic or category of culture, liberal pluralistic view common in much English language teaching, which takes culture
– a way to avoid national stereotypes and to be sets of stable beliefs, values and behaviour that can be taught as an adjunct to a
– an approach to the cultural identity of the learner and “the Other”. language syllabus. Rather, I am referring to a sense of culture as the process by which
people make sense of their lives, a process always involved in struggles over meaning
1.1. How to define culture in ELT? Methodological approaches to culture and representation” (Pennycook 1995: 47). This strategy, although methodologically
impeccable, does not offer educators much practical support.
Although plenty of attention is nowadays given to the place of culture in FLT curricula
and to the development of intercultural competence, syllabus design still suffers from 1.2. Whose culture to teach? The complexity of cultural categories
the lack of precise definitions of those concepts. This is due to a large number of
disciplines interested in issues related to culture – qualitative and quantitative research Another difficulty is connected with the fact that the introduction of the cultural content
projects investigating culture variables can be found in the field of sociology, social and into language education involves decisions related to the selection of topics, themes and
cultural anthropology, psychology, ethnography and ethnology, educational and perspectives. Which aspects of culture should be dealt with? Which type of culture
political sciences and – last but not least – linguistics. A great variety of methodological should persons described in textbooks represent?
approaches add to the complexity of the issue. Decision-making problems are caused by the multitude of cultural categories and
From a functional perspective culture is often defined as a set of attempts to meet the so-called “layers of culture” within culture hierarchies, such as local cultures (e.g. a
social and physical needs of the society. In this approach it is seen as a barrier against culture of a given city), regional cultures, national cultures and macro-cultures (e.g.
efficient communication and as a source of differences and misunderstandings European). Should coursebook characters in the teaching of Polish as a foreign language
(Samovar, Porter and Jain 1981). represent an educated Pole? A Pole from Cracow or Warsaw? A professionally mobile
Culture is also viewed from a structuralist perspective as “a uniform set of Polish-born European? Or perhaps attempt at a picture of a “generalized Pole”?
socially constructed codes that govern the functioning of subjects and institutions” Within those layers decisions should also be taken as to which “co-incidences of
(Canagarajah 1999: 28). This implies an analysis of the system underlying social culture” to present in the educational process. Individuals typically function within
phenomena and social institutions as well as an analysis of behaviour through which this several cultural layers or categories simultaneously, sometimes managing to happily
system is demonstrated. balance varying social roles, but sometimes facing role conflicts when norms and
Culture, viewed from a phenomenological tradition, is a concept which can be expectations of particular groups to which a given individual belongs drastically differ.
understood through the filter of the individual’s own culture in interaction with the Should a conflict-free picture of life in a foreign country be presented or should we
culture of “the Other”. Barriers here divide not only communities but even individuals introduce the learner to more gruesome aspects of L2 reality? To add complexity to the
62 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 63

issue, the situation is by no means stable – dynamic changes take place in each which seems to be Richard Gesteland’s Cross-Cultural Business Behaviour. Marketing,
community and learners are likely to function in various communities as tourists, Negotiating and Managing Across Cultures (Gesteland 1999). Their topics, approaches
students or professionally mobile adult employees. and even activities designed for the learners were soon transferred to foreign language
Even the teaching of relatively simple every day routines might prove misleading teaching materials.
as, in the so-called “vertical cultural dimensions”, they are no more than symptoms of Considering the multitude, variety and frequency of business contacts, cross-
underlying norms, attitudes or beliefs (Kuada and Gullestrup 1998). Unless learners cultural information in materials of this kind is usually presented in brief, simplified
understand underlying meanings, they are likely to face communication problems. capsules. Emphasis is given to differences rather than to similarities, and sensitive areas
That is why language educators tend to avoid this complexity and decide to take a of potential conflict or misunderstanding are clearly pointed out.
much easier path. They usually offer informative texts presenting socio-cultural Although handbooks of intercultural communication usually bear a non-
knowledge on aspects of geography, history and what is called “horizontal culture” evaluative character and permit useful knowledge transfer, the unavoidable brevity of
dealing, according to Hans Gullestrup, with: the cultural content presents serious dangers of stereotyping. Simplification goes hand in
hand with the possibility of creating or consolidating stereotypes whose tempting beauty
– technology demonstrating how nature is processed, is based on their permanence and concise, non-complex nature. Individuals operating
– economic institutions demonstrating how the output is distributed, under stress or time pressure, which is the case in typical business decision-making,
– social institutions showing how individuals live together, refrain from detailed, rational analysis and resort to stereotyping. No deep multifactor
– political institutions showing who controls them, approaches are, however, realistic either in short corporate courses of intercultural
– language and communication showing how knowledge, ideas and values are communication or in longer courses where language skills are of primary importance.
disseminated, A completely different approach to the teaching of culture is needed in the school
– education and socialization manifesting how individuals are integrated, system. International conflicts, anti-Semitism and xenophobia facing Europe in the
– ideology demonstrating how common identity is preserved and / or present day create a shared aim of ministries of education and non-government
– religion and its institutions showing values and meanings of life (Gullestrup organizations to work towards the development of understanding and tolerance. In line
2002). with the educational policy of the Council of Europe and the European Union (see
section 2.1 below) a need is now voiced for a broader treatment of culture in the school
General language education typically includes topics related to life and systems of Europe. Brief, information oriented, business-like approach to socio-cultural
institutions of a given country, sometimes also to language with its varieties. Curricula knowledge is considered insufficient. In the European documents knowledge is seen as a
for the teaching of a foreign language for occupational purposes usually concentrate on sine qua non for a more important aim, i.e. the development of intercultural competence
technology, economic and political institutions as well as on ideology. in the young people. This involves skills to observe, to suspend judgement, to reflect on
In both cases, however, facts rather than their interpretations or meanings are one’s own culture, to compare behaviour and cooperate with representatives of another
presented, nuances are avoided and intercultural skills are not systematically developed. culture in spite of differences or even in spite of the lack of acceptance. Such a broad
treatment is possible in mass education where educators are less pressed for time and a
1.3. How to avoid stereotyping? Teaching knowledge vs. developing skills concerted effort of teachers of various subject-areas can be expected.
In teaching cross-cultural communication decision which road to take is relatively
Irrespective of the decisions taken on the two issues presented above, i.e. the definition easy. In language education, where culture is one of many curricular components and
of culture and the selection of its aspects to be presented, educators face an additional intercultural skills are to be developed together with the linguistic ones, the situation is
difficulty – they have to address two completely different target groups: learners coming much less clear.
from professional business circles and pupils in mass education.
Awareness of the fact that many international business contracts fail due to 1.4. How to shape perception and self-perception? The concept of cultural identity
communication problems created a need for the knowledge of tradition, customs, habits,
daily routines and communication styles of business partners. Cross-cultural research What adds to the complexity of the issue is the fact that even when educators decide to
initiated by Stuart Hall, developed by Deborah Tannen at Goergetown University and develop intercultural competence rather than to offer simple capsules of socio-cultural
adapted for business communication purposes by numerous departments of business and knowledge, the learning process still calls for the learner’s cultural awareness and self-
management in Europe soon lead to the publication of teaching materials. Handbooks of analysis. As it has to be guided, teachers need to look at the concept of identity from a
intercultural communication for business purposes became popular, the best known of new perspective.
64 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 65

In the functional approach to culture, intercultural communication was linked to challenges facing European society. Two basic principles guiding the policy of the
national culture, therefore identity was perceived in national terms. This led to the Council of Europe are linked to the concepts of “linguistic diversity” and “democratic
concept of national character soon abandoned and replaced by research on cultural citizenship”. Promoting linguistic diversity covers not only first, but also ethnic minority
identities defined as “aspects of our identities which arise from our belonging to languages, as well as second and foreign languages. It is based on the belief that
distinctive ethnic, racial, linguistic, religious and, above all, national cultures” (Hall, language competence is not a privilege but a right and a necessity for all citizens as – in
McGrew 1992). the situation of growing mobility – they need the ability to mediate between and relate
to a number of social groups and their cultures (Document DECS/ EDU/LANG (99) 6).
Globalization and localization processes created a need to distinguish: As Joe Shiels, Head of the Department of Language Policy at the Council of Europe,
stated it at the Innsbruck conference on May 12, 1999 “diversified language learning
– contradictory identities within the self, related to conflicting “co-incidences of builds up the individual citizen’s cultural capital – which is not to be understood solely
culture” or role conflicts as in 1.2. above, in terms of economic benefits, but can and should have cultural dimensions” (Shiels
– different identities at different points in time, called “ identity as a moveable 1999). The European Parliament confirmed this view of the Council of Europe deciding
feast” (Hall and McGrew 1992), related to an individual’s mobility and to promote “the intercultural dimension of education” (Decision No 253/2000/EC of 24
subsequent functioning in various cultural communities January 2000).
– multiple identities, called “living in two worlds”, when this type of functioning is Education in general and language education in particular have, therefore, a
parallel in the life of the individual, significant part to play in promoting linguistic diversity and democratic citizenship –
– imposed identities when in the “othering process” the majority constructs distance when and if they can integrate language and culture in the school curriculum. That is
to other groups, e.g. ethnic minorities, labels them and “fixes the minority in the why the Council of Europe decided to devote most of its time and effort to this issue.
idea that they are different” basing on their own interpretations and cultural
presuppositions (Collier and Thomas 1988, Jensen 1994). 2.1. The concept of socio-cultural competence in the work of the Council of Europe

Encouraging the learner to self-analyze and reflect on his / her identity is not only In the 1990s the Council of Europe in Strasbourg together with the European Centre for
difficult considering nuances of the concept, but also dangerous as this process can also Modern Language in Graz introduced the notion of socio-cultural competence.
lead to stereotyping. Stereotypes – products of collectivistic “closed thinking” – offer For immediate purposes of curriculum construction and syllabus design socio-
security and group affiliation as they strengthen ties within a community, consolidate cultural competence was defined as “ awareness of the socio-cultural content in which
common frames of reference and represent group interests. At the same time, however, the language concerned is used by native speakers and of ways in which this context
they facilitate inclusion and exclusion of “the other” and invite scapegoating (Berting, affects the choice and the communicative effect of particular language forms” (Neuner
Villain-Gandossi 1995). 1998: 56). According to M. Byram and G. Zarate, the leading experts of the Council of
All the difficulties discussed above have to be considered by educational Europe in the field of teaching language and culture, “A learner possessing socio-
decision-makers responsible for curriculum construction and materials design. Two cultural competence will be able to interpret and bring different cultural systems into
main European institutions, i.e. the Council of Europe and the European Union offer a relation with one another, to interpret socially distinctive variations within a foreign
useful political and educational framework which can serve as a considerable aid in this cultural system, and to manage the dysfunctions and resistances peculiar to intercultural
process.. communication” (Byram, Zarate 1998: 13).
The seminal publication of the Council of Europe “ The Common European
2. Language and culture in the European educational policy Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment”, available in
draft form from 1996 and published by Cambridge University Press in 2001, lists –
Language education in Europe is strongly influenced – if not straightforwardly shaped – alongside with linguistic competences – four “general competences”, i.e. declarative
by the Council of Europe and the European Union, institutions that function in full knowledge (savoir), existential competence (savoir- etre), skills and know how (savoir-
agreement and cooperation in the field of languages. faire) and ability to learn (savoir- apprendre), each of which is in some way related to
The Council of Europe’s Council for Cultural Co-operation (CDCC) lists three of the socio-cultural competence of the learner.
its main policy objectives as 1) the protection, reinforcement and promotion of human
rights and fundamental freedoms and pluralist democracy, 2) the promotion of an
awareness of European identity and 3) the search for common responses to the greatest
66 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 67

Declarative knowledge (savoir) includes: 2.2. The concept of intercultural competence in language education
– socio-cultural knowledge, i.e. the knowledge of the society and culture of the Inspiration came from several disciplines – cultural anthropology with its ethnographic
community or communities in which a language is spoken, e.g. everyday living fieldwork, ethnography with its tendency to describe a culture from the inside,
(food, drink, public holidays, work hours, leisure activities), living conditions ethnology with its aim at analyzing and comparing cultures, sociology with its aim to
(living standards. housing conditions)), interpersonal relations (class and family understand modern society and – last but not least – cultural studies aiming to study
structure, gender roles, relations between generations), values, beliefs and present social and cultural conditions. Educators decided to build on a well-known
attitudes (history, politics, arts, religion), body language, social conventions and Goodenough’s definition from the 1960s stating that culture is “what one needs to know
ritual behaviour, or believe in order to operate in a manner acceptable to its members” (Goodenough
– intercultural awareness covering knowledge, awareness and understanding of the 1964), as it helped shape a skills-based approach to the teaching of language and culture.
relation (similarities and distinctive differences) between both communities. Kramsch’s earlier work on language and culture was also treated as a source of
inspiration. Attention was drawn to two types of needs she pointed out in her book
Skills and know how (savoir-faire) include:
Context and Culture in Language Teaching, i.e.:
– practical skills (social skills, living skills, vocational skills and leisure skills) as
well as – a need to establish the sphere of interculturality understood as something more
– intercultural skills (the ability to bring L1 and L2 cultures into relation, cultural than simple information transfer between two cultures as the learner is now
sensitivity and the ability to identify and use a variety of strategies for contact supposed to bring the two cultures into relation, which also requires reflection on
with those from other cultures, the capacity to fulfil the role of cultural his/her own culture, and
intermediary between one’s own culture and the foreign culture and to deal – a need to teach culture as difference, which means abandoning the concept of
effectively with intercultural misunderstanding and conflict situations as well as national, monolithic culture and moving towards a variety of cultures related to
the ability to overcome stereotyped relationships). age, gender, ethnicity, region, profession or social class (Kramsch 1993).

Existential competence (savoir-etre) includes: Kramsch’s stance helped educators look at the way cultural categories can be
selected. It also stressed the value of the learner’s reflection on his / her own culture.
– attitudes (openness towards and interest in new experiences and other persons, Yet new perspectives came from a clash between the so-called pedagogy of the
ideas, societies and cultures, willingness to relativise one’s own cultural mainstream and critical pedagogy in language teaching, strongly rooted in the
viewpoint and cultural value system, willingness and ability to distance oneself distinction between Bourdieu’ s curriculum of social reproduction and Freire’s or
from conventional attitudes to cultural differences), Giroux’s curriculum of social change (Komorowska 2005). Tolerance to be developed
– motivations, values, beliefs, cognitive styles and personality factors. in the school system demands that the curriculum should clearly place its educational
Ability to learn (savoir-apprendre) covers: perspective on a scale between the extreme of learning viewed as universal, value-free,
pre-constructed and detached cognitive ability, and the extreme of learning viewed as
– language and communication awareness, cultural, situated, personal, negotiated and ideological (Canagarajah 1999). This helps
– general phonetic awareness, shape the learner’s self-perception and his / her perception of “the Other” with helps
– study skills and avoid stereotyping.
– heuristic skills, e.g. the ability to come to terms with new experience, to find new As a result, almost immediately after the publication of the first draft of the
information, to use information technology. (CEF 2001). Common European Framework, a new concept of the so-called intercultural competence
and the idea of the learner as an intercultural mediator equipped with a set of
As aspects of knowledge, attitudes and skills are spread across a variety of intercultural skills were introduced. The first set of objectives in developing intercultural
categories in the Common European Framework, it is more than difficult to use the competence was presented by Michael Byram and contained:
document in order to design a satisfactory FLT syllabus. Moreover, in line with the
framework, course objectives have to be presented in the form of operationalized – “attitudes of curiosity and openness, readiness to suspend disbelief about other
descriptors called “CAN DO statements”. A new, skills-oriented approach was, cultures and belief about one’s own”,
therefore, needed.
68 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 69

– “knowledge of social groups and their products and practices in one’s own and in If language education is to develop intercultural competence alongside linguistic
one’s interlocutor’s country, and of the general process of societal and individual and communication skills, foreign language teaching calls for:
interaction”,
– “skills of interpreting and relating: ability to interpret a document or event from – a hightened awareness of the learner’s identity as his/her perceptions of a foreign
another culture, to explain it and relate it to documents from one’s own”, culture are influenced by his/ her own socio-cultural background,
– “skills of discovery and interaction: ability to acquire new knowledge of a culture – role distance with the recognition of the fact that one’s own perceptions might not
and cultural practices and the ability to operate knowledge, attitudes and skills be shared by other people,
under the constraints of real-time communication and interaction”, – empathy as an attempt to understand “the others” in their own socio-cultural
– “critical cultural awareness/political education: an ability to evaluate critically and contexts and
on the basis of explicit criteria perspectives, practices and products in one’s own – tolerance of ambiguity protecting the learner against culture shock (Neuner 1998).
and other cultures and countries” (Byram 1997: 50-63).
2.3. Reception of intercultural competence as a teaching aim in and outside Europe
This paved way to seeing intercultural competence as a combination of five
elements: attitudes, knowledge, skills, learning to learn abilities as well as critical Nowadays all the member countries of the European Union and many of those that await
awareness. The new approach was in line with the recommendations of the Council of accession have already included cultural awareness and/or intercultural competence in
Europe and the emphasis given to the role of foreign and second languages in their curricula, either in the form of curricular objectives or in the presentation of
supporting learners’ social, affective and cognitive development. approaches and methods recommended in the process of working towards them. The
The aims of intercultural education, generally accepted nowadays, are the popular solution seems to be the integration of a cultural syllabus into the general
following: syllabus for second and foreign language teaching (Artal et al 1997). In teaching the so-
called general language courses in the school system such an integration contributes to
– to provide the learner with socio-cultural knowledge of other cultures, i.e. norms, learners’ personality growth, raises their critical awareness, encourages self-reflection
values, life and communication styles, and leads to more open and tolerant attitudes. In teaching foreign languages for specific,
– to raise the learner’s awareness of the influence of his/her own culture on his/her e.g. business purposes – it prepares students to operate in multicultural contexts and
perceptions of self and others, multinational environments.
– to raise the awareness of differences and of stereotypes, The European concept of intercultural competence seams to be in line with the
– to develop skills to observe, interpret, sustain judgment and cooperate with others approach of the American Council for the Teaching of Foreign Languages (Byram
in spite of a possible lack of acceptance, 1998). In the document entitled The Standards for Foreign Language Learning:
– to train strategies of behaviour and communication appropriate in a given context. Preparing for the 21st Century published in 1996 the so-called five Cs have been
accepted as the main goals of language education, i.e.:
Aims, thus formulated, eliminate the tendency to perceive other cultures through
similarities only and block early exposure to national stereotypes, thus removing two main
– communication (learners are supposed to be able to communicate interculturally),
barriers in the process of developing intercultural competence (Jandt 2001). In this
– cultures (learners are supposed to acquire knowledge and understanding of other
educational paradigm learners acquire knowledge of another culture from an early age and
cultures),
are encouraged to reflect on both similarities and differences between the foreign culture
– connections (through L2 learners gain access to new information and viewpoints),
and their own. Their native culture is not endangered as no acculturation is expected. As
– comparisons (learners become aware of different ways of perceiving the world),
Michael Byram puts it, “When a language learner meets a different structuring of reality
– communities (learners acquire skills to act according to the cultural norms of
expressed in a foreign language (Wierzbicka 1992), the experience need not lead to the
another community) (Bandura 2004).
extreme of ‘alternation’ or ‘re-socialisation’. It can nonetheless challenge the
conceptualisation of reality which learners take for granted and assume is a natural order” It seems that in many school systems today the educational value of second and
(Byram 1998: 141). What is more, “encounters with others make us more aware of contrasts foreign language teaching is very strongly stressed and that the concepts of socio-
and of what our social identities, especially our national identity, comprise. It is possible that cultural knowledge and intercultural competence are considered helpful. This is
foreign language learning reinforces national identity rather than threatening it” (ibid. 143- demonstrated in a great number of projects in this field, carried out within the frames of
4). Knowledge and understanding of another culture do not have to go with acceptance as the Council of Europe at the European Centre for Modern Languages in Graz.
long as future cooperation with representatives of that culture is possible (McKay 2002).
70 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 71

As Robert O’Dowd points out (O’Dowd 2003), there are, however, educators As the intercultural competence covers not only knowledge and skills, but also
voicing opposition as, for instance Edmondson and House (1988) who do not believe critical awareness, motivation and attitudes, it cannot be expected to develop in a linear
intercultural language learning can contribute anything to foreign language education and way. Educators seem to share Hasselgreen’s opinion that “ Intercultural competence
stress the role of linguistic goals rather than long-distance affective ones. So far, voices of does not seem to be acquired in any predictable, universal order, but rather accumulates
this kind are not at all numerous and have not influenced developments in foreign as through the individual learner’s or group’s direct or indirect contact with a culture”
language teaching in any significant way. There are also teachers who feel awkward in the (Hasselgreen 2003: 45). Its development is, therefore, considered to be a process calling
role of educators and prefer tasks very pragmatically connected with teaching language for appropriate curricula, approaches and methods.
elements and developing linguistic skills. Research on teachers’ attitudes to intercultural Procedural curricula with the so-called evolving objectives rather than product
competence demonstrates that teachers consider teaching the language as their primary oriented syllabus types are needed, although lists of topics and expectations related to
goal and believe it should be given priority over culture when there is not enough time for the degree of achievement should also be included. Learner-centred approaches are
English in the curriculum. Those teachers usually understand the value of intercultural more useful here as they encourage learners’ self-evaluation on pre-prepared checklists.
learning, but feel overburdened with work and see no possibilities to set aside lesson time A good example of such a checklist is an instrument with four categories: I think..., I
for extra goals and extra tasks in the classroom. Inhibitions can also be seen when it comes know...,I can tell..., I can do... used in the Bergen project of the Council of Europe
to using L1 to discuss more complex issues of culture and identity in the L2 classroom, (Hasselgreen 2003). This approach may sound difficult for those teachers who tend to
when students do not have enough foreign language to use L2 for the purpose (Bandura view the cultural component in behavioural and functional terms, concentrating on the
2002). These are, however, either symptoms of organisational difficulties to be solved Landeskunde type of factual knowledge as well as on observable, linguistic skills. That
within schools or attitudinal problems, usually successfully dealt with in the course of pre- is why, in the last decade new methods and techniques have been promoted, such as
and in-service teacher training. group projects, satellite TV based discussions and debates, e-mail correspondence, video
conferencing, e-learning or international school exchanges. In initial education teacher
3. Intercultural competence in the educational practice trainees use them as learners, later it is easier for them employ those methods in their
own teaching (Zarate 2004).
3.1. Intercultural competence in the curriculum Difficulty lies in the fact that procedural curricula with learner-centred approaches
do not lend themselves easily to objective evaluation of exit competences. Moreover, a
Owing to the impact of the Common European Framework and of the curricula controversy arises over the feasibility of testing intercultural competence in the course
developed by the Council of Europe such as the Threshold Level, most of the European of objective evaluation. It is often pointed out that assessment, naturally looking at
school systems – in both old and new member countries – introduced broad educational behaviour, takes us back to traditional approaches to culture. Objective testing is based
aims related to the socio-cultural knowledge and intercultural competence. Poland on knowledge-oriented achievement tests and/or language oriented skills tests.
serves as a good example here. Curricular guidelines introduced in the educational Intercultural skills are, therefore, ignored. Critical awareness and attitudinal profiles are
reform of 1999, for instance, demand that schools should provide learners with the extremely hard to test otherwise than through verbal declarations and these are neither
knowledge of the culture of the country where a foreign language is used, including objective nor reliable. Teachers and learners are also concerned about ethical issues
aspects of European integration, and – to facilitate mobility – should also get students which are bound to arise in any attempt to evaluate learner’s attitudes and opinions.
acquainted with native-speakers’ socio-cultural norms. Schools are formally required to In consequence, intercultural competence does not form part of language tests or
provide access to authentic FL materials, ensure maximum contact with a foreign highstake examinations. As the impact of examinations on teaching and learning is very
language through school international exchanges or through participation in strong, due to the notorious “washback effect” of the testing process, intercultural
international programmes, provide pupils with the possibility to use FL skills in competence is not given enough attention in the implementation of the language
interdisciplinary project work, and support their attitudes of openness and tolerance. curriculum. The amount of attention it receives depends on the degree of the teacher’s
As the New Matural Syllabus states, secondary school leavers should be able to personal involvement as well as on the mission and vision of a particular educational
demonstrate receptive skills in reference to cultural texts from a given area where the institution. That is why, the development of intercultural competence in mass education
language is used, i.e. recognize references to civilization and cultural context, recognize depends to a large extent on the quality of the teaching materials.
metaphoric meanings and cultural symbols, and interpret works of art or their aspects
showing the understanding of genre conventions and within conventions of artistic
trends of a given epoch. Similar statements can be found in most of the European
curriculum documents.
72 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 73

3.2. The cultural content of language teaching materials information search and offer more project work aiming at a better understanding of the
learner’s own culture. This, most probably, results from the fact that more specific needs
Ways of dealing with language and culture in the foreign language coursebooks are analysis, carried out in the local context, enables a comparison of cultures, impossible to
selected on the basis of a needs analysis of particular groups of learners. That is why it achieve in international materials designed for wide, and thus, less predictable
seems useful to distinguish a group of materials designed for general purposes, mainly audiences.
for the use of younger learners in the school system and a group of materials designed The situation in the field of materials for the teaching of English for Specific
for adult professionals learning a foreign language for specific purposes. Let us look at Purposes (ESP) is significantly different. More attention has always been given here to
materials for the teaching of English as a foreign language to illustrate the issue. prevent cross-cultural misunderstandings and conflicts. Emphasis of this kind was
Coursebooks of the so-called General English demonstrate conspicuous caused by the multitude and frequency of business contacts as well as by growing needs
prevalence of topics related to what Tomalin and Stempleski call “culture with a small connected with cross-cultural management., i.e.:
“c”, i.e. every day life, life styles, human behaviour, food, clothing, leisure, and media
(Tomalin and Stempleski 1996) as well as to information from the fields of geography – management of organizations based in countries with cultures different from
and history. Topics related to technological advancement are sometimes included, but one’s own,
attitudes, norms and values, multicultural issues, social or even family conflicts tend to – management of organizations employing people from different cultures and
be avoided, alongside with religion and politics. This might be due to the intentional or – management of large, international organizations (Gullestrup 2002: 3).
unintentional “hidden curriculum” which consists here in presenting the culture of L2 in
That is why in business coursebooks a bigger and a more systematic load of
an undisputably favourable light (Aleksandrowicz-PĊdich 2003). Yet, topics related to
socio-cultural knowledge has always been provided. Business textbooks tend to present
the so-called culture with a capital “C”, to use Tomalin and Stempleski’s dichotomy, i.e.
differences rather than similarities and point to cross-culturally sensitive areas
intellectual and artistic achievement of a given community are rare, or completely absent
(Frankowska 2004). Categories presented in textbooks were initially based on main
from ELT materials (Aleksandrowicz-PĊdich 2003, Frankowska 2004). If some
groups of cultural differences found by Martin Hofstede in his extensive empirical
information about masterpieces of literature, art or music appears in coursebooks, it
research, i.e. those connected with dimensions of:
seems to have been selected for its motivational rather than intellectual potential, so the
final choice – in spite of its attractiveness – is of little educational value. Facts presented – power distance,
are, therefore, neither representative nor systematic and the textbook content is often – uncertainty avoidance,
fragmented, trivial and pragmatic (NiĪegorodcew 1998) – masculinity and femininity and
Let us, now, turn to the way intercultural skills are treated in general English – individualism and collectivism (Hofstede 1991).
coursebooks.
Proportions of receptive and productive language skills activities where the Soon other categories were also added, i.e. those springing from the research
cultural content can be found prove very informative. Approximately two-thirds of the carried out by Fons Trompenaars, such as relations with people, attitudes to time and to
culture oriented content is presented in the form of texts designed to develop listening environment (Trompenaars and Humpden-Turner 1997). Both sets of categories,
and reading comprehension, i.e. are dealt with while developing receptive skills. Most of however valid in terms of cross-cultural studies and useful in information brochures, did
the texts used for the purpose can be classified as the so-called closed texts stating facts not lend themselves easily to coherent and motivating textbook presentation in language
with very few open texts inviting interpretation and discussion (Fenner 2000), which teaching and skills development.
does not encourage transfer to productive skills. Therefore, on the average no more than As adult language learners expected textbooks content to be both attractive and
10%-15% of culture references can be found in speaking activities and only an functional in their future activities undertaken as business people and international
insignificant percentage in writing tasks (Frankowska 2004). This means that most of negotiators, immediately useful approaches were sought. What immediately proved
the coursebooks create a context in which cultural information can be read or listened to, successful, was the Copenhagen proposal set forth by Richard Gestelund. Although
but not much time is devoted to activities inviting discussions, debates, analyses of L1 initially it was not meant as a language teaching approach, it could easily be adapted to
and L2 cultures, predictions, comparisons or interpretations. Therefore, even culture L2 teaching contexts and exemplified in sets of communicative texts and tasks. Typical
sensitive methodologies do not guarantee intercultural skills development, but remain at situations and possible misunderstandings can be presented as related to:
the level of facts about culture. Intercultural competence is often left untouched. There
is, however, a considerable difference between local and international coursebooks. The – low context vs. high context cultures, depending on the degree of directness or
local ones tend to introduce more culturally oriented tasks, encourage more active indirectness in formulating messages,
74 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 75

– ceremonial vs. non-ceremonial cultures, depending on the degree of formality or – i.e. more traditional activities already described by various authors (Dunnett,
informality in interpersonal contacts, Dubin, Lenzberg 1986, Sercu 1998, Bandura 2003), as well as relatively recently
– monochronic vs. polichronic cultures, depending on the degree of precision in introduced tasks employing information technology as, for instance,
time management, – webquests (Buchowska 2004), or
– pro-person vs. pro-transaction cultures, depending on the degree of their – projects based on internet exchanges, where students are encouraged to reflect on
concentration on negotiation partners vs. concentration on tasks and their own culture and to justify their opinions (O’Dowd 2003).
– expressive vs. restrained cultures depending on the degree of their openness and
spontaneity in communicating emotions (Gestlund 1999). Most of the above activities base on the analysis of differences and reflection on
one’s own culture and identity. Canagarajah gives examples of this approach from the
Socio-cultural information based on those categories proved not only far more educational context of Sri Lanka where Tamil speakers from indirect communication
motivating, but also more convincing in the presentation of national and corporate culture learn to communicate directly acquiring English as a foreign language. Basing
cultures of various nationalities. At the same time, it opened vast possibilities of on a British text about a talkative lady missing a bus in England the teacher asks a set of
designing attractive, interactive, skills-based activities for the language classroom. questions of the type “Why did the lady miss the bus? Why does the situation appear
All in all, adult professionals have always formed a more demanding group of learners comical (for the writers of the book)? What are the authors teaching about proper ways
and designing materials for them was more of a challenge for textbook authors. That is of talking? How does it compare with typical ways of talking in our society? Do
why, they reacted quickly and flexibly to new tendencies in foreign language teaching speakers have similar ways of digressing and deviating from the point in conversations?
methodology. Their ideas were soon absorbed by general language coursebooks whose Why do we do that? What cultural factors influence us to behave so in our
authors further enriched the repertoire of cross-culturally activities. Neither group of conversations? How does the direct conversational style of the Westerners (as
coursebooks, however, introduced evaluation tasks for intercultural competence. represented in the book) appear to you? How would our indirect conversational style
appear to Westerners? Why would our conversational norms appear comical to them?
3.3. Methods and techniques in developing intercultural skills To what extent should we maintain our own communicative norms in order to assert our
own identity and values? To what extent should we accommodate to the conversational
Even with the best of authoring syllabus documents, efficient teaching can only take style of native English speakers when we interact with them?” (Canagarajah 1999: 189)
place when – alongside with listening and reading texts on cultural issues – varied This kind of discussions might, however, be too difficult for the learners to
culture oriented activities and interactive tasks are introduced, such as: conduct in a foreign language. Culture oriented information might, therefore, from time
to time call for explanations or discussions in L1. This is a solution supported by
– discussions or debates based on a set of questions related to a cross-cultural issue, proponents of critical language pedagogy turning against what they call a monolingual
– brainstorming tasks consisting in the pooling of ideas or solutions to a given fallacy (Philipson 1992), a belief that the use of the learner’s native language hampers
problem, the process of second language development. It is also in line with the Council of
– problem-solving with discussions based on cultural cartoons (cultoons) Europe and the European Union efforts to make teachers aware of the value of the so-
illustrating a topic, called plurilingual competencies and transversal competencies, where a foreign
– culture capsules presenting information on a particular aspect of culture, language does not substitute L1 or run parallel to it in the process of code-shifting but is
the so-called culture bump presenting an uncomfortable situation in a cross- embedded in the repertoire of learner’s language codes (Canagarajah 1999). Finally,
cultural contact, there is empirical evidence confirming the value of L1 as “a tool for critical thinking, for
– the so-called culture assimilator where interpretations are pooled in and evaluated making sense of and acting on issues of importance in one’s own life” which can then
in relation to an incident of cultural misunderstanding, “facilitate more meaningful interactions in L2” as well as function as a way to
– role-plays based on role-cards presenting conflicting opinions, “negotiate the syllabus, develop ideas as a precursor to expressing them in L2, to reduce
– value hierarchies where random lists of e.g. professions are to be prioritized, inhibitions and affective blocks to L2 production... to provide explanations, etc”
– compare and contrast tasks calling for a comparative analysis of a given aspect of (Auerbach 1995: 26).
life in two cultures, Providing a variety of cultural content is not enough. What should not be
– mini-lecture with discussion, also involving note-taking and reporting forgotten is the evaluation of the educational attainment in this field. This can be done in
the form of projects, mini-essays, logs or portfolios to assess the learner’s ability to use
different sources of information, deal with discrepancies, identify stereotypes and
76 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 77

situations of potential conflict as well as to assess his/her capacity to explain an aspect Although developing intercultural skills is the task of the whole system of general
of a foreign culture to a person from one’s own culture or to reflect on aspects of one’s education, the special role of foreign language teachers in promoting intercultural
own culture when dealing with representatives of another culture. communication has already been noticed. Today many linguists and educators stress the
Formative and summative assessment of intercultural competence is sometimes, role of culture oriented information, the need to teach aspects of cross-cultural
though not often enough, accompanied by a variety of self-assessment checklists in communication and develop intercultural and mediation skills (Franklin 2000, Zarate
order to promote autonomy and learning to learn skills. A set of clear criteria for the 2003, Zarate 2004, Zawadzka 2004). Research is, however, needed to find more useful
evaluation of intercultural competence is, however, needed as educational aims tend to and motivating pedagogical procedures in this field which would encourage team
be vague and difficult to operationalize (e.g. sharing meanings or shifting perspectives). teaching and engage teachers of other subject areas as the process of developing
intercultural competence should not be the responsibility of language teachers alone.
4. Implications for teacher education
5. Conclusions
Many tasks face teacher education today. Pre- and in-service teacher education should
ensure modules offering socio-cultural knowledge and intercultural skills for trainees as To sum up, the most important problems facing educators in the field of language and
well as syllabus components developing pedagogical skills for intercultural competence, culture in foreign language education are the following:
according to the European recommendations (Komorowska 2004). Attention should be
given to similarities and differences in the way particular cultures envisage variables – It has to be decided whether language and culture are as inseparable in foreign
such as time, space, power, gender roles, communication styles, nonverbal language teaching as has been claimed for more of a decade now.
communication, cultural taboos related to food, clothing or conversation topics. Aspects – It has to be decided whether a uniform approach to the teaching of language and
of corporate and professional culture, gender and age culture, religious, regional or class culture is to be promoted or whether distinctions should be made depending on
culture should not be forgotten, either. (Gibson 2002). Pedagogical skills should be the age and communicative needs of the learners.
developed in the way that would encourage teacher trainees to introduce more high – Finally, it has to be decided what content seems useful and educationally valuable
culture in their teaching, offer more cultural content to learners at higher levels of for upper-intermediate and advanced learners, whose language proficiency is
language advancement, and prepare their students for real life situations and problems, high enough for them to benefit from content and language integrated learning
they can face in another country, as well as for a possible culture shock with its typical (CLIL) and to reflect on the role of culture from this perspective.
symptoms of confusion, anxiety and helplessness (Aleksandrowicz-PĊdich 2003).
Curricular guidelines related to socio-cultural knowledge and to the development Today it seems that, although there is an educational value in developing
of intercultural competence offered in official documents are never sufficient to intercultural competence at lessons of foreign languages, it is useful to make a
guarantee their proper implementation by the teaching profession. Recommendations distinction between teaching a foreign language as a lingua franca with a limited time
formulated more precisely must follow. They should list desired outcomes in operational devoted to culture and teaching it as a foreign language with strong emphasis on the
categories, possibly within the four general competences of the Common European socio-cultural knowledge and intercultural skills.
Framework of the Council of Europe. Only then will it be possible to prepare coherent It also seems that a distinction is to be made between the teaching of adult
materials for teacher education. professionals who learn a foreign language for specific purposes and the young people
Changes are slowly but systematically being introduced. Methods and materials in the school system who learn a foreign language for non-specific purposes as part of
used in initial teacher education in most of the countries now present life and institutions their general education – the former need intercultural skills even more immediately
through the medium of the target language, offering at the same time plenty of varied than a high degree of language proficiency, the latter need to primarily develop language
activities aiming at the development of prospective teacher’s own intercultural skills. For the former – ability to successfully function in another community forms part
competence. Activities offered to trainees are presented as generic tasks, adaptable to of their employable skills, for the latter – intercultural competence is a long-term, broad
lower language levels, so as to be used later in the teacher’s future work. Teacher aim of their general education, to be developed in various subject areas, of which
education in Europe is now supported not only by EU exchange programmes, but also foreign language is just one.
by nationally and internationally sponsored e-learning programmes, such as e-twinning, Finally, it is quite likely, that the socio-cultural content will be gaining more and
or Global Gateway, Internet portals for teachers with lesson scenarios and pools of more attention in FLT materials for reasons other than the need to develop intercultural
classroom activities offer tasks which can be used for interdisciplinary and intercultural skills. The early start promoted in most of the European school systems results in more
language teaching. and more students reaching relatively high levels of language skills while still in
78 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 79

compulsory education. A need, therefore, arises to provide them with attractive, but Byram, M., G. Zarate. 1998. Definitions, objectives and assessment of sociocultural competence.
educationally valuable learning materials. The socio-cultural content, with its In: M. Byram, G. Zarate, G. Neuner (eds.). 1998. Sociocultural competence in language
motivational role, can help develop listening reading comprehension, while intercultural learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe.
activities for pair, group and project work and support speaking, writing and interaction Byram, M., B. Gribkova, H. Starkey. 2002. Developing the Intercultural Dimension in Language
in the foreign language classroom. Teaching: a practical introduction for teachers. Strasburg: Council of Europe.
Canagarajah, A. S. 1999. Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Bibliography Collier, M.J., M. Thomas. 1988. Cultural Identity – An Interpretive Perspective. In: Y.Y. Kim,
W.B. Gudykunst (eds.) 1988. Theories in Intercultural Communication. International and
Aleksandrowicz-PĊdich, L. 2003. Ukryty program w podrĊcznikach do nauki jĊzyków obcych. Intercultural Communication Annual. Vol. XII. Newbury Park: Sage. 99-120.
In: H. Komorowska (ed.). 2003. Reforma w nauce jĊzyka obcego. Nowe programy i Davies, B., R. Harre. 1990. Positioning; the Discursive Production of Selves. Journal for the
podrĊczniki. Warszawa: Instytut BadaĔ Edukacyjnych Theory of Social Behaviour. Vol. 20. no 1. 43-63
Artal, A., M.J. Carrión, G. Monrós. 1997. Can a cultural syllabus be integrated in the general Dunnett, S.C., F. Dubin, A. Lenzberg. 1986. English Language Teaching from an Intercultural
language syllabus? In: M. Byram, G. Zarate (eds.). 1997. The Sociocultural and perspective. In: J.M. Valdes (ed.). 1986 Culture Bound. Cambridge: Cambridge
Intercultural Dimension of Language Learning and Teaching. Strasbourg: Council of University Press.
Europe. 21-37. Edmondson, W., J. House. 1998. Interkulturelles Lernen – ein überflüssiger Begriff. Zeitschrift
Auerbach, E. 1995. The politics of the ESL classroom. In: J.W. Tollefson (ed.). 1995. Power and fur Fremdsprachenforschung. 9(2). 161-188.
Inequality in Language Education. Cambridge: Cambridge University Press. Fairclough, N. 1989. Language and Power. London: Longman.
Bandura, E. 2000. Rozwijanie kompetencji interkulturowej w nauczaniu jĊzyka angielskiego. In: Fenner, A. 2001. Cultural Awareness and Language Awareness Based on Dialogic Interaction
H. Komorowska (ed.). 2000. Nauczanie jĊzyków obcych w zreformowanej szkole. with Texts in Foreign Language Learning. Graz: European Centre for Modern Languages.
Warszawa: Instytut BadaĔ Edukacyjnych. Council of Europe Publishing.
Bandura, E. 2002 Ewaluacja kompetencji interkulturowej. In: H. Komorowska (ed.). 2002. Franklin, P. 2000. Komunikacja w lingua franca w globalnej wiosce – rola kultury a
Ewaluacja w nauce jĊzyka obcego. Biaáystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w wzbogacony program nauczania jĊzyków obcych. In: G. Szpila (ed.). 2000. JĊzyk
Biaáymstoku. trzeciego tysiąclecia. Tertium: Kraków.
Bandura, E. 2003. Rozwijanie kompetencji interkulturowej w nowych materiaáach do nauczania Frankowska, A., 2000. JĊzyk i kultura – nowe sposoby wykorzystania literatury w nauczaniu
jĊzyka angielskiego w szkoáach Ğrednich. In: H. Komorowska (ed.). 2003. Reforma w jĊzyka angielskiego. In: H. Komorowska (ed.). 2000. Nauczanie jĊzyków obcych w
nauce jĊzyka obcego. Nowe programy i podrĊczniki. Warszawa: Instytut BadaĔ zreformowanej szkole. Warszawa: Instytut BadaĔ Edukacyjnych.
Edukacyjnych Frankowska, A. 2004. Culture Sensitive Methodologies. Sociocultural Components in Curricula
Bandura, E. 2004. Rozwijanie kompetencji interkulturowej w nauczaniu jĊzyka angielskiego. and Textbooks for the Teaching of English as a Foreign Language. Unpublished doctoral
Unpublished doctoral dissertation. Warsaw: Institute of English, Warsaw University. dissertation. Warsaw: Institute of English, Warsaw University.
Berting, J., Ch. Villain-Gandossi. 1995. Rola i znaczenie stereotypów narodowych w stosunkach Geertz, C. 1973. The Interpretation of Culture. London: Basic Books.
miĊdzynarodowych: podejĞcie interdyscyplinarne. In: T. Walas (ed.). 1995. Narody i Gesteland, R. 1999. Cross-Cultural Business Behaviour. Marketing, Negotiating and Managing
stereotypy. Kraków: MiĊdzynarodowe Centrum Kultury. Across Cultures. Copenhagen: Copenhagen Business School Press.
Buchowska, A. 2004. Promoting Learner Autonomy through Webquest Activities In: H. Miatluk Gibson, R. 2002. Intercultural Business Communication. Oxford: Oxford University Press.
et al (eds.). 2004. Linguistic Research and Language Teaching. Biaáystok: Wydawnictwo Goodenough, W. H. 1964. Cultural anthropology and Linguistics. In: D. Hymes (ed.). 1964.
Uniwersytetu w Biaáymstoku. Language in Culture and Society. New York: Harper and Row. 36-39.
Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Gudykunst, W.B., Y.Y. Kim. 1984 Communication with Strangers. An Approach to Intercultural
Multilingual Matters. Communication. New York: Random House.
Byram, M., G. Zarate. 1997. The Sociocultural and Intercultural Dimension of Language Gullestrup, H. The Complexity of Intercultural Communication in Cross-Cultural Management..
Learning and Teaching. Strasbourg: Council of Europe. In: J. Allwood (ed.). 2002. Intercultural Communication. Issue 6
Byram, M., M. Fleming (eds.) 1998. Language Learning in Intercultural Perspective. Hall, E. 1959. The Silent Language. New York: Doubleday.
Cambridge: Cambridge University Press. Hall, E. 1966. The Hidden Dimension. New York: Doubleday.
Byram, M. 1998. Relationships Between Language Learning and Identity. In: B. Fink (ed.). Hall, E. 1976. Beyond Culture. New York: Doubleday.
1998. Modern Language Learning and Teaching in Central and Eastern Europe: Which Hasselgreen, A.. 2003. Bergen ‘Can Do’ Project. Graz: European Centre for Modern Languages.
Diversification and How It Can Be Achieved?. Strasbourg: Council of Europe. Council of Europe Publishing.
Hofstede, G. 1991. Cultures and Organisations. London: McGraw Hill.
80 Hanna Komorowska Intercultural competence ... 81

Humpden-Turner, C., F. Trompenaars. 2000. Building Cross-Cultural Competence. Chichester: Wierzbicka, A. 1992. Semantics, culture, and cognition: universal human concepts – specific
John Wiley. configurations. Oxford: Oxford University Press.
Hoecklin L. 1994. Managing Cultural Differences. Wokingham:Addison Wesley. Zarate, G. 2003. Identities and Plurilingualism: preconditions for the recognition of intercultural
Jandt, F. 2001. Intercultural Communication. Beverly Hills: Sage Publications. competences. In: M. Byram (ed.). 2003. Intercultural Competence. Graz: European
Jensen, I. 1997. Intercultural Communication. Constructions of Cultural Identity Between Young Centre for Modern Languages. Council of Europe Publishing.
People. Nordicom Information, no 4 1997 Zarate, G. 2004. Cultural mediation in language learning and teaching. Kapfenberg: European
Jensen, I. The Practice of Intercultural Communication. jensen.pdf Centre for Modern Languages / Council of European Languages.
Kluckhohn, F., F. Strodtbeck. 1961. Variations in Value Orientations. Evanston: Row Petersen. Zawadzka, E. 2004. Nauczyciele jĊzyków obcych w dobie przemian. Kraków: Impuls.
Komorowska, H. 2004. CEF in Pre- and In-Service Teacher Education. In: K. Morrow (ed.).
2004. Insights into the Common European Framework. Oxford: Oxford University Press.
Komorowska, H. 2005. Programy nauczania w ksztaáceniu ogólnym i w ksztaáceniu jĊzykowym.
Warszawa: Fraszka Edukacyjna.
Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Kramsch, C. Language and Culture. 2000. Oxford: Oxford University Press.
Kuada, J., H. Gullestrup. 1998. The Cultural Context of Corporate Governance, Performance,
Pressures and Accountability. In: Istemi Demiraq (ed.). 1998. Corporate Governance,
Accountability and Pressures to Perform an International Study. London: JAI-Press.
McKay, S. 2002. Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press
Neuner, G. 1998.The role of sociocultural competence in foreign language teaching and learning.
In: Byram, M., Zarate, G., Neuner G. (eds). 1998. Sociocultural competence in language
learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe.
NiĪegorodcew, A. 1998. Teaching English Language Culture in the Polish EFL Classroom. In: I.
Dobosiewicz, I., L. Piasecka, J. Zaleski (eds). 1998. Crossing the Borders. English
Studies At the Turn of the Century. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
O’Dowd, R. 2003. Understanding the “other side”. Intercultural learning in a Spanish-English e-
mail exchange. Language Learning and Technology. vol 7. no 2. 118-144.
Pennycook, A. 1995. English in the world / The world in English. In: J. W. Tollefson (ed.).
1995. Power and Inequality in Language Education. Cambridge: Cambridge University
Press.
Pennycoock, A. 1999. English as an International Language. London and New York: Longman.
Pfeiffer, W. 2002. Nauka jĊzyków obcych. PoznaĔ:WAGROS.
Robinson, G.L. 1988. Crosscultural Understanding. New York: Prentice Hall.
Samovar, L.A., R.E. Porter, N. Jain. 1981. Understanding Intercultural Communication.
Belmont, CA: Wadsworth.
Sercu, L. 1998. In-service training and the acquisition of intercultural competence. In M. Byram,
M. Fleming (eds.). 1998. Language learning in intercultural perspective. Cambridge:
Cambridge University Press.
The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching,
assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Tollefson, J. W. 1995. Power and Inequality in Language Education. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tomalin, B., S. Stempleski. 1996. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.
Trompenaars, F., C. Hampden-Turner. 1997. Riding the Waves of Culture. London: Nicholas
Brealey.

You might also like