Język I Kulturaaust PDF
Język I Kulturaaust PDF
Język I Kulturaaust PDF
IN ABORIGINAL AUSTRALIA
LANGUAGE AND CULTURE IN
ABORIGINAL AUSTRALIA
Edited by
Michael Walsh and Colin Yallop
ABORIGINAL
STUDIES
-
W PRESS
FIRST PUBLISHED IN 1993 BY
Aboriginal Studies Press
for the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies
GPO Box 553, Canberra ACT 2601.
Reprinted 2005, Reprinted 2007
The views expressed in this publication are those of the authors and not
necessarily those of the Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait
Islander Studies.
Includes Bibliographies.
ISBN-10 0 85575 241 6.
ISBN-13 978 0 85575 241 5
NOTES ON LINGUISTIC
CONVENTIONS
English 'bah' than 'bay', and the second syllable would rhyme with English 'bun'
rather than 'ban'; the first syllable of dumbi is more like English 'doom' than
'dumb', the second more 'be' than 'by'; and yiyi sounds more like 'kiwi' than 'hi-fi'.
In some cases, however, the spelling of Aboriginal words does reflect
English spelling. In chapter 5, Sharpe points out that the spelling of the New South
Wales language Bundjalung follows English spelling conventions. And of course
many Australian placenames were not only written down according to English
spelling conventions but were also adapted in pronunciation. As Troy mentions
in chapter 3, the Sydney place name Woolloomooloo was originally written down
as Walla-moo1 which, if written in a modern Aboriginal orthography, would
probably be Walamul. Both the spelling and the pronunciation have shifted away
from this original form.
1.2 Long and Short Vowels
In many Aboriginal languages there is a difference between long and short vowels.
The long vowels are sometimes written as double letters (G, m,u u ) or occasionally
with a following h (ih, ah, uh). In the Yolngu language (NE Arnhem Land), long
ii is written e, long aa as a, and long u u as o. It is important to note here that
different spellings do not necessarily mean different pronunciations: the vowel
sound that is written ii in one language, i h in another and e in another is more
or less the same sound.
To avoid the problems of constantly trying to explain sounds in terms
of various spelling systems, linguists sometimes use standardised phonetic symbols,
enclosed in square brackets. In the International Phonetic Alphabet [i], [a] and
[U] represent the three basic vowels of most Australian languages and their
lengthened counterparts are represented as [i:], [a:] and [U:].In this book you will
only occasionally find such phonetic symbols. But note that in chapter 9 Simpson
gives some Latin words in which vowel length is indicated by the colon (for example,
gl0:ssa).
1.3 Stress Patterns
The stress pattern of Australian language is in most cases rather more even than
in English. In particular, it is not common to reduce unstressed syllables in the
way that English does (as in, say, 'believe' or 'police', where the first syllable may
almost disappear, leaving a monosyllabic 'blieve' or 'plice'). Once again, most
Australian languages are more like Spanish or Italian, in which unstressed syllables
still have their full vowel sounds. But there are exceptions, Bundjalung (chapter
5 ) being one.
X LANGUAGE A N D CULTURE IN ABORIGINAL AUSTRALIA
2 Consonants
2.1 Types of Consonant
The kinds of consonant sound found in Australian languages are not radically
different from English: there are plosive consonants (like English p, t, k, h, d, g),
nasal consonants (like m and n), lateral consonants (like l) and semivowels ( W ,
and y). English also has fricative consonants (such as f and S) and affricates (ch
as in 'church' a n d j as in 'jam'), but these sounds are rare in Australia and totally
absent from many of the languages. On the other hand, Australian languages have
r-sounds of a kind not found in English.
Within these categories of consonant, there are important differences
between English and Australian languages, and we shall look at each category
in turn.
2.2 Plosive Consonants
2.2.1 p b t d k g
The six plosive consonants of English are made in three positions or gestures of
the speech organs. p and b are bilabial, involving a brief closure of the lips; t and
d are alveolar, involving a brief closure of the tongue tip against the gum-ridge
behind the upper teeth; and k and g are velar, involving a brief closure of the
back of the tongue against the soft palate. The plosives p t k are voiceless, b d
g are voiced, the difference being that during a voiced plosive, the vocal folds
in the larynx are vibrating as air passes up through them from the lungs; in a
voiceless plosive the vocal folds are further apart allowing air to pass more freely.
If you have never studied speech sounds before, test what we have just said by
listening to and feeling your articulation of the following six words, each of which
contains a plosive between vowels: happy, abbey, fatty, paddy, tacky, baggy.
2.2.2 Palatal Plosives (eh tjj dj)
Most Australian languages have more than the three positions of English plosives.
All of them have a n additional position in which the blade of the tongue makes
contact with the hard palate. A plosive made in this way sounds similar to English
ch or j, and is often written as eh, j or tj,but the Aboriginal sound is made with
the blade of the tongue in a single gesture, whereas the typical articulation of
English ch or j is not one single gesture but begins with the tip of the tongue against
the gum ridge and then moves through a fricative release. The Aboriginal sound
is normally described as a palatal plosive.
2.2.3 Retroflex Plosives (rt rd)
Some Aboriginal languages also have a plosive in which the tip of the tongue is
raised towards the hard palate and sometimes even curled back so that the
NOTES ON LINGUISTIC CONVENTIONS xi
underside of the tongue tip touches the roof of the mouth. Most English speakers
perceive this plosive as having an r-sound before it. This is not an accurate
perception, but the plosive is commonly written as r t or rd, occasionally as a t
or d with some additional marking such as a dot or a line beneath the letter. The
sound is normally described as a retroflex plosive.
2.2.4 Lamino-dental Plosives (th dh)
A minority of Aboriginal languages have yet another place of articulation, one
in which the tongue is pushed well forward in the mouth so that the blade of the
tongue makes contact with the back of the teeth. The nearest sound in English
is a dental fricative (voiceless as in 'thin' or voiced as in 'then') but the Aboriginal
sound is a plosive (like t)not a fricative. The Aboriginal sound is commonly written
as th or d h and described as a dental plosive, or more precisely as a lamino-dental
plosive to indicate that the blade of the tongue is involved. Thus all Australian
languages have four different positions for the articulation of plosive consonants
and some have as many as six.
the widespread word ngali meaning 'you and 1'. If you want to pronounce this
word correctly, try detaching the ng from the end of a word: for example try saying
'sing ah lee', then run the syllables together and repeat the sequence several times
before trying to make it sound like 'sing-ngah-lee'.
Avoid inserting a g plosive sound. There is a clear difference in English
pronunciation between the single ng sound of 'singer', 'ringer' and the ng of
'finger', 'linger'. But, given that we write ng in both cases, it is understandable
that people are sometimes confused, for example, about how to pronounce the
ng in 'Singapore'. The difference is important in Australian languages and is usually
shown in the spelling: in reading Aboriginal material, assume that ng is the velar
nasal (as in 'singer') and that the nasal plus stop (as in 'finger') will be written
as nag.
English spelling is not very helpful here. We've just seen that the
spelling ng is ambiguous, and we should also note that the velar nasal is written
as n in words like 'sink' and 'bank'. From the spelling of an English word like
incorporate' we can't tell whether the n is pronounced as n or ng (and it probably
doesn't matter to most people). In Australian languages, however, it may be
necessary to distinguish carefully between words like rinka (pronounced with
n-k) and ringka. In the spelling of some languages, an apostrophe may be used
to make it clear that n not ng is intended (as in rin'ka). And for even greater clarity,
some transcriptions use the phonetic symbol [ y 1, called 'eng'.
2.3.2 Nasal Consonants Not Found in English ( n y r n nh)
A second difficulty for English speakers is that Australian languages generally have
nasal consonants at the same places of articulation as plosives. Thus, a language
may have not only m n ng but also a palatal ny, a retroflex rn and a lamino-dental
nh. Despite its common spelling as ny, the palatal nasal is not a sequence of n
plus g, although this is a reasonable approximation if you are speaking an Aboriginal
language with an English accent. It is in fact the sound written as g n in French
and Italian and as G in Spanish. (Alternative spellings in Australian languages
include Gand nj.) The retroflex r n should be pronounced in the same way as r t ,
with the tongue tip curled up into the roof of the mouth, the lamino-dental n h
in the same way as th, with the blade of the tongue pressed against the back of
the upper teeth. Most English speakers find it very hard to hear the difference
between n h and n.
2.4 Lateral Consonants (I ly rl Ih)
As with nasal consonants, many Australian languages have more lateral sounds
than the one I of English. ly represents a palatal lateral, which is not identical
to a sequence of I plus y of the kind heard in English 'full-year' but is a single
...
NOTES ON LINGUISTIC CONVENTIONS Xlll
l
Eem me
R i i
M W "= M,.e"bW
-
BevMey SptWs Gule-
Daly Rkss 3 Nm* Wmbw
= smm T ~ W S
Npkurr= R o w Rtwm
PREFACE
T he initial impetus for this volume arose from a belief that there were many
important issues concerned with language in Aboriginal Australia which were
not known to a wide enough audience. Over the last twenty years a tremendous
amount of work has been carried out on the languages of Aboriginal Australia.
But much of this is not readily accessible to non-specialists even though a number
of general, overview accounts have appeared. Among these are Barry J. Blake's
basic introduction (Australian Aboriginal Languages, Angus and Robertson,
Sydney 1981, with a second edition from University of Queensland Press, St Lucia,
in 1991), R.M.W. Dixon's Th,e Languages of Australia (Cambridge University Press,
Cambridge, 1980) and Colin Yallop's Australian Aboriginal Languages (Andre
Deutsch, London 1982). These are representative of the potential range of such
coverages. Blake (1981, 1991) is very accessible but is quite brief and therefore
cannot address issues in any detail. Dixon (1980) is not only an important reference
but presents original research on the classSication of Australian languages. While
parts of the book are accessible to the public, a substantial portion is challenging
even to the specialist and so this volume, for all its strengths, cannot reach a very
wide audience. Yallop (1982) falls somewhere between Blake and Dixon and
succeeds in giving a brief but less than elementary account of language in
Aboriginal Australia. For those of us involved in teaching basic, overview courses
on Australian languages to students in linguistics or in Aboriginal Studies, none
of these works was entirely satisfactory.
One problem was the potential audience at which general works have
been pitched. Some are clearly too basic for use in an academic context, others
require a background in linguistics even if rather basic. What was needed was an
account that had sufficient depth to excite the continuing interest of students
but was not so technical as to exclude a large number of them.
Another problem is the coverage of issues. There are a number of
recurring questions put to so-called specialists on Australian Aboriginal languages
(sometimes to the point of posing an occupational hazard!): how many Aboriginal
languages are there? are they written down? where did they come from? why did
they die out? where are they now spoken? what are they like? how many words
do they have? how do they manage in the modern world (in terms of language)?
Each of these questions inevitably leads to numerous others, so that giving a
satisfactory answer can be a daunting task. Because an apparently simple question
often stems from a number of mistaken assumptions, one has to alter the
assumptions before one can begin to answer the question effectively. Often the
xviii LANGUAGE AND CULTURE IN MORIGINAL AUSTRALIA
literature is not much help, not so much because the answers are lacking as that
the chain of connection from the original question to underlying assumptions to
an eventual answer is scattered in such a way that one must recommend snippets
of reading from a number of disparate sources.
A major purpose of this volume is to satisfy these two concerns:
accessibility and coverage. As editors we approached potential contributors with
a fairly specific request based on our knowledge of their interests and expertise.
We wanted to provide answers to some of these recurring questions and at the
same time refer to the varying language situations across Aboriginal Australia.
Inevitably there was a certain amount of negotiation involved so that some
contributors ended up offering us something that we might not have otherwise
included. It was also predictable that some contributors fell by the wayside so that
some issues that are worthy of mention have not appeared. But in each case we
emphasised that the topic agreed upon should be accessible to people without
a specialist knowledge of linguistics or of Aboriginal Studies.
The editors had other requirements as well. Each contributor was asked
to make their chapter free-standing. Although there are occasional references from
one chapter to another, any of the chapters in this volume should provide a brief,
accessible, self-contained introduction to the topic under consideration.
Contributors were also invited to provide a section of points for discussion.
Envisaging that this volume might well be used in a teaching context, this section
provides questions and raises issues which are closely linked to the content of
the chapter. Obviously these should only be treated as a guide. We hope that many
other points for discussion will be triggered by reading these chapters. Some readers
may choose to skip over this section altogether.
The result is a somewhat heterogeneous collection in which each
chapter tries to address some of the recurring issues of interest in the broad area
of language and culture in Aboriginal Australia. With the growth of interest in
Aboriginal Studies, we see an important pedagogic function in this volume. But
people who are already specialists in Aboriginal Studies should find plenty to
interest them. Much of the material has not appeared before and certainly some
of it challenges previously held views on the role of language and culture in
Aboriginal Australia.
Michael Wakh and CoZin Yallop
August 1992
CHAPTER
LANGUAGES AND
THEIR STATUS IN
ABORIGINAL AUSTRALIA
Michael Walsh
NUMBER OF LANGUAGES
words; Murrinh-Patha links the separate pieces of meaning in one word, somewhat
like beads on a string:
ma-nhi-purl-nu
I-you-wash-will
'I will wash you'
In English we can change meaning by substituting one word for another and adding
others, but in Murrinh-Patha the change may be handled within a single word:
ma-nhi-ma-purl-nu-ngani
I-you-hand-wash-will-I do habitually
'I will keep on washing your hand'
ma-nanku-ma-purl-nu-ngani
I-you two siblings-hand-wash-will-I do habitually
'I will keep on washing the hands of you two sisters'
ma-nanku-ma-purl-nu-nantha-ngani
I-you two-hand-wash-will-two not being sisters, at least one being
female-I do habitually
'I will keep on washing the hands of you two who are not sisters and
one or both are female'
specification as English grammar does. In the same way, English can resort to
wording such as 'you two' or 'the two of you' but the grammar does not require
these details.
Further details of language structure are outlined by Yallop (in chapter
21, and some of the richness of vocabulary in Australian languages is covered in
the contribution by Simpson (in chapter 9).
Map 3: The coastline of southeastern Australia during the height of the iceage.
18,000 years ago Bass Strait was dry land and the mainland took in Tasmania
and the area shown in white (from Blake 1991, 32).
6 MICHAEL W U S H
Even if the records for languages of %mania and southern Victoria were extensive,
the connection would be very hard to establish after a separation of 10,000years.
The written records are quite meagre, especially for Bsmanian.
There is evidence of contact between Indonesia and northern Australia
in relatively recent times. %wards the end of the seventeenth century traders
from around what is today known as southern Sulawesi began to visit the shores
of northern Australia to collect and process a much-prized commodity variously
known as trepang, bkhe-de-mer or sea-cucumber. These Macassan traders set up
seasonal camps on the northern Australian coast for months at a time] mingling
with the local Aboriginal population. Some Aborighes seem to have travelled back
to Indonesia with the boat crews, returning to Australia on later trading expeditions.
This contact is demonstrated linguistically by a sizeable stock of words in some
Aboriginal languages of northeast Arnhem land, such as rrupiya 'money' -
distantly derived from 'rupee' (Walker and Zorc 1981). In addition] it may be that
a Macassan-based pidgin developed for use not only between Aborigines and the
boat crews but also for casual contact among Aborigines along the coast who did
not have a language in common (Urry and Walsh 1981).
Although our understanding of outside connections is limited, most
linguists now believe that the 250 Australian languages are genetically related and
can be traced back to a common source called proto-Australian. For further
comments] see the opening section of Yallop's chapter 2.
Troy (chapter 3) describes early contact in the Sydney area while Harris
and Rhydwen (chapters l0 and 11)outline the rise of the widespread English-based
creole called Kriol in northern Australia. Kriol varies over the vast area in which
it is used by having an input from the local Aboriginal language in a particular
area. Nevertheless, Kriol is largely intelligible over this whole area. Some of the
English-based pidgins contributed to the development and spread of creoles and
some have now died out, but there were also pidgins which arose from contact
between Aboriginal people and non-Europeans. The following map (Map 4) gives
an idea of the spread of contact varieties:
m
{-
? WESTERN AUSTRALIA
TASMANIA
Map 4: Pidgins and creoles in Australia (adapted with permission from Wurm
and Hattori 1981, Map 24).
8 MICHAEL WALSH
to a creature that was quite unfamiliar to Europeans. The word is derived from
Guugu Yimidhirr, a language spoken around Cooktown in northern Queensland.
Many well-known loan words come from the Aboriginal people of the Sydney area:
billabong, dingo, koala, kookaburra, nulla nulla (a kind of wooden club) and
woomera (spear-thrower). Others, understandably, come from a region where the
things the words refer to occur: so words like 'jarra' and 'quokka' come from
languages of Western Australia. For many non-Aboriginal Australians their most
frequent encounter with Australian languages is with placenames like Canberra,
Coolangatta, Kununurra, Mallacoota, Parramatta and Uluru. In some instances
the sources for these place names are not clear: Canberra, for example, is said
to have meanings as different as 'breasts' and 'meeting place'. Sometimes
connections between words sharing a common source are not obvious. The first
part of the place name Gulargambone is the same as the word for the distinctively
Australian bird, the galah. These related terms, Gulargambone and galah, are found
in Ngiyambaa, a language traditionally spoken in western New South Wales.
In recent years there have been moves to reinstate Aboriginal
placenames. In the Northern Territory, Ayer's Rock is also referred to as Uluru,
Roper River has become Ngukurr, Delissaville has become Belyuen and Port Keats
is now Wadeye. This process is not without problems. Ngukurr is difficult for many
non-Aboriginal Australians, starting with a sound which can only occur at the end
of a syllable in English and finishing with a trilled 'r' sound. Wadeye is problematic
because there is a tendency to interpret the word from the perspective of English
spelling: wad-eye. In fact, it is a three syllable word with the last two vowels
pronounced like the 'e' in 'egg'. This can result in two pronunciations: one as the
local Aboriginal people say it; the other transformed by the spelling of the word
and by the lack of fit between the sound system of English and the local Aboriginal
language.
is known only by its name. Valuable work was carried out by people from varied
backgrounds: policemen, surveyors, farmers and clergymen. One of the most
significant contributions was made by a Victorian sheep farmer, Edward
Micklethwaite Curr. In the latter part of the nineteenth century Curr widely
distributed a questionnaire seeking information on local languages. His four-volume
work, The Australian Race (1886-87), was the most comprehensive compilation
of knowledge on Australian languages in its day. In some instances most of what
we now know about a particular language is to be found in Curr's collection.
It is only quite recently that the systematic study of Australian
languages has become more widespread. Separate departments of linguistics only
came into being in Australian universities in the mid-1960s. The establishment of
the Summer Institute of Linguistics in Australia in the late 1950s was an important
development for a fuller knowledge of Australian languages. This organisation is
devoted to the translation of the Bible into local languages but also has contributed
strongly to indigenous (secular) literacy and to the description of Aboriginal
languages. Perhaps the most exciting initiative in recent times has been the setting
up of the School of Australian Linguistics in 1974. This institution provided training
for Aboriginal and Torres Strait Islander people in techniques of linguistic analysis
as well as skills for literacy work and translating and interpreting. Apart from the
assistance such skills could provide in applied linguistic work in Aboriginal
communities, there is tremendous potential for a more detailed understanding of
Australian languages. No matter how talented, a linguistic researcher cannot
compete with native-speaker knowledge.
The scope of investigation for any given Australian language varies
considerably. For the bulk of Australia's ancestral languages one must rely on early
written records, there being no surviving fluent speakers. This can amount to
detective work of a linguistic kind. The records will always be incomplete, often
difficult to interpret because of the recording techniques of non-specialists in
linguistics, and frequently conflicting. Some of the difficulties involved in coming
to understand these early records are brought out in the chapters by Crowley on
Tasmanian (chapter 4) and by Sharpe on Bundjalung (chapter 5).
For languages still in everyday use the challenges for adequate
documentation are rather daunting. In chapter 2 Yallop briefly indicates some of
the details of language structure that can be investigated. In chapter 9 Simpson
explores some of the possibilities for modern dictionaries, while in chapter 15 Black
looks at some of the needs encountered by Australian languages as they
accommodate to the introduced culture of the Europeans. Increasingly there are
collections of text material appearing in Australian languages. These range from
transcriptions of traditional stories and life histories to announcements about
LANGUAGES AND THEIR STATUS IN ABORIGINAL AUSTRALLA 11
Oh, it's our lifeblood. This is what we tell the young people.
You have to know your language because you'll never be
able to learn your Dreaming and if you don't know your
Dreaming you can't identify where you belong. If you don't
identify where you belong you may as well say you're dead.
As an Aboriginal person you have to know your language
to be able to learn your Dreamings. (Bowden and Bunbury
1990, 32-33).
Black (chapter 15) points out that Aboriginal culture is not static and
varies across the continent. Aboriginal people who have grown up and lived their
whole lives in the towns and cities of 'settled' Australia can still retain an Aboriginal
identity. Eades (in chapter 13) shows that such people may have a quite distinctive
form of English which a t once sets them apart from other Australians and at the
same time marks them as members of one group. Crowley (in chapter 4) points
out that Aboriginality can survive the loss of traditional languages. Rumsey (in
chapter 14) demonstrates that language can play a crucial role in group and
territorial identity whether one knows that language or not. In chapter 5, Sharpe
describes the efforts made by Aboriginal people to maintain their linguistic
heritage. In these and other chapters it should become clear that Aboriginality
is not reliant merely on knowledge of an ancestral language but may involve the
use of a creole or of a distinctive form of English.
FOR DISCUSSION
1. Why are there now so few Aboriginal languages? Is this recent decline in
linguistic diversity unusual in other areas in the region around Australia? Or the
world?
2. Many ethnic groups are recognised in multicultural Australia. To what extent
is knowledge of language associated with ethnicity? Consider various groups such
as Dutch, Greek, Italian, Scots and Vietnamese. How do some of these groups differ
from each other?
3. Which of the following words have been borrowed from Aboriginal languages?
- boomerang, cockatoo, dinkum, humpy, jacaranda, wattle, woomera. (If you don't
know, consult a good dictionary such as the Macquarie.) Try to identify more
borrowings from Australian Aboriginal languages into English.
4. Imagine that you are one of a few hundred speakers of English living on a
small island. English is spoken nowhere else in the world. Suppose now that
speakers of a totally different language come and visit and settle your island. How
might you try to communicate? How could you go about learning the newcomers'
language? How might you try to teach or explain English to the newcomers?
LANGUAGES AND THEIR STATUS IN ABORIGINAL AUSTRALIA 13
REFERENCES
Blake, B.
1991 Woiwummg, the Melbourne Language. In R.M.W. Dixon and B.J.
Blake (eds), The Handbook of Australian Languages, v01 4 , Oxford
University Press, Melbourne.
Bowden, R. and B. Bunbury
1990 Being Aboriginal. Comments, Observations and Stories from
Aboriginal Australians, ABC Books, Sydney.
Curr, E.M.
1886-87 The Australian Race: Its Origin, Languages, Customs, Place of Land-
ing in Australia, and the Routes by Which It Spread Itself over That
Continent, 4 vols, J . Ferres, Government Printer, Melbourne.
Dixon, R.M.W.
1980 The Languages of Australia, Cambridge University Press, Cambridge.
1983 Searching for Aboriginal Languages: Memoirs of a Field Worker,
University of Queensland Press, St Lucia.
Evans, N.
forth-
coming Age, Sex and Language Shift among the Kayardild. In P. McConvell
and R. Amery (eds), Can Aboriginal and Islander Languages Sur-
vive?, University of Queensland Press, St Lucia, Qld.
Foley, W.
1986 The Papuan Languages of New Guinea, Cambridge University Press,
Cambridge.
Mattingley, C. and K. Hampton
1988 Survival in Our Own Land. 'Aboriginal' Experiences in 'SouthAus-
tralia' since 1836, ALDAA in association with Hodder and Stough-
ton, Adelaide.
Urry, J. and M. Walsh
1981 The Lost 'Macassan' Language of Northern Australia, Aboriginal His-
tory 5 , 91-108.
Walker, A. and D. Zorc
1981 Austronesian Loanwords in Yolngu-Matha of Northeast Arnhem
Land, Aboriginal History 5 , 109-134.
Walsh, M.
1991 Conversational Styles and Intercultural Communication: An Exam-
ple from Northern Australia, Australian Journal of Com~nu?zica-
tion 18(1), 1-12.
Wurm, S.A. and S. Hattori
1981 Language A t l a of the Pacific Area: Part 1, Australian Academy of
the Humanities and the Japan Academy, Canberra.
CHAPTER
Colin Yallop
CLASSIFICATION
GRAMMAR
We have already referred to grammar several times and need to explain the term.
In recent years, grammar has not figured prominently in many schools. Those who
have had little or no instruction in grammar may assume that it is something
technical and obscure, and even those who have been taught something called
THE STRUCTURE OF AUSTRALIAN ABORIGINAL LANGUAGES 17
'grammar' may have gained the impression that it is a matter of learning a set
of terms (such as 'noun' and 'transitive verb') and mastering difficult rules
governing whether to say 'it is I' or 'it is me', or 'for you and I' or 'for you and me'.
It is true that 'grammar' can mean something like a grammar book or
a set of grammatical rules, particularly rules that people will keep breaking unless
they are firmly taught them. But there is another sense of the word that means
something like 'the way in which a language is organised'. In this second sense
all of us have a command of grammar, even if we speak only one language and
have never consciously learned any grammatical rules or terms.
This point is not always readily accepted in English-speaking countries,
partly because of an educational tradition of concentrating on only some parts
of the language. In speaking English, we all follow many 'rules of grammar' which
rarely if ever attract much attention. For example, we all obey certain 'rules' of
word order. Anyone who speaks English says:
Did you hear that huge explosion last night?
18 COLIN YALLOP
No one who grew up speaking English needs formal instruction in putting these
words in the right order, nor is tempted to break the pattern by saying, for instance,
'did hear you' instead of 'did you hear' or 'that explosion huge' instead of 'that
huge explosion'. There are many other such patterns underlying our normal usage.
Even this one example is sufficient to illustrate a pattern for asking a question
('did you hear' compared with 'you did hear' or 'you heard') and a pattern for
certain kinds of processes and things (in English you can ask people whether they
heard something, as you can ask whether they saw something, but you would be
asking different questions if you asked whether they heard or read 'about'
something).
These rules or patterns can be described as part of English grammar.
They are part of how we express ourselves in English. Other languages may or
may not have similar patterns. In some languages, such as Dutch and German,
a word like 'huge' would precede 'explosion', as in English; in others, such as
Spanish and Indonesian, the order would be the reverse. Few languages happen
to have anything like the English question pattern represented by 'did you hear?';
in many languages the pattern would simply be a reversal of the corresponding
statement: 'heard you?'. In fact this was once the pattern in English but it has
been replaced. Only in old texts, such as the 1611 translation of the Bible, do we
find patterns like:
pronoun noun
performing a transitive
gudaangun
process
ngaY'J
performing an intransitive
process
gudaa
undergoing a transitive
nganhi
process
Most Pama-Nyungan languages have the same general kind of patterning as Guugu
Yimidhin: Many have a suffix that marks a noun as the agent of a transitive process,
like -?zgunin Guugu Yimidhirr, usually referred to as the 'ergative' suffix. Some
have a suffix that marks pronouns (and sometimes some nouns as well) as the
goal of a transitive process, usually referred to as the 'accusative' suffix. Most
languages have a variety of other suffixes, which mark nouns for other roles besides
agent and goal. In Guugu Yimidhirr, the noun bayan ('house') can take suffixes
like -bi and -nganh:
bayanbi in the house
bayannganh from the house
The different forms of a noun or pronoun, suffixed to signal roles such as agent
or goal or location, are referred to as 'cases'.
process. Moreover, by the very fact of having 'is' and 'are' English also tends to
make 'being' seem more like other processes of 'doing'.
To illustrate some points about 'having', or possession, we turn to
another Australian language for variety. Alyawarra is spoken in Central Australia,
northeast of Alice Springs, and is closely related to other languages in the area,
the most famous of which is Arrernte. The first few examples below show some
structural similarities with what we have seen in Guugu Yimidhirr, notably the
absence of any word matching 'am' or 'is', different forms of the pronoun 'I' and
'me', and an ergative suffix to mark a noun serving as agent of a transitive process
(in Guugu Yimidhirr the suffix was -ngun, in Alyawarra it is -ila; details of
Alyawarra can be found in Yallop 1977).
ayinga ngayakwa I am hungry
aringka ngayakwa the dog is hungry
aringka apmpima the dog is hot
awiya apmpima the boy is hot
aringkila ayinha utnhika the dog bit me
awiyila aringka atuka the boy hit the dog
The part of the grammar that we are now going to look at concerns
the expression of possession. If we want to say 'my dog', a word corresponding
to 'my' is added after the noun; if we want to say 'the boy's dog', the word for 'boy'
takes a possessive suffix (like the English -'S) and again follows the noun 'dog':
aringka atjinha my dog
aringka awiyikinha the boy's dog
Phrases like these can serve as actors and goals, in the same way as simple nouns.
If the phrase is agent of a transitive process, the whole phrase takes the suffix
-ila, just as a simple noun would:
aringka atjinha ngayakwa my dog is hungry
awiyila aringka atjinha atuka the boy hit my dog
aringka atjinhila awiya utnhika my dog bit the boy
What is strikingly different from English, however, is what happens
with phrases like 'the boy's hand' and 'my hand'. Since 'hand' is iltja, we might
expect the Alyawarra to be iltja awigikinha and iltja atjinha. In fact, we find
the language works as follows:
awiya iltja apmpima the boy's hand is hot
ayinga iltja apmpima my hand is hot
aringkila awiya iltja utnhika the dog bit the boy's hand
aringkila ayinha iltja utnhika the dog bit my hand
QUESTIONS
Another area of grammar in which there are significant differences between
Australian languages and English is that of questioning. As we mentioned earlier
in this chapter, English has its own ways of distinguishing between statements
and questions, for example:
statement question
you heard me did you hear me?
Jenny likes coffee does Jenny like coffee?
Harry doesn't like tea doesn't Harry like tea?
24 COLIN YALLOP
In fact, English grammar allows for various kinds of question. In addition to what
you might call a direct question, open to a 'yes' or 'no', we also have questions
that seem to expect 'yes' rather than 'no' or 'no' rather than 'yes', as well as the
possibility of merely repeating something with questioning intonation to check
whether we have heard correctly:
does Jenny like coffee? (open to 'yes' or 'no')
Jenny likes coffee, doesn't she? (expecting 'yes')
Jenny doesn't like coffee, does she? (expecting 'no')
Jenny likes coffee? ('is that what you said?')
The grammar of questions in Australian languages is, of course,
different from English. Here are some examples of statements and questions from
Walmajarri, a language spoken around Fitzroy Crossing in the north of Western
Australia. (Basic information about the language also written 'Walmatjari', is in
Hudson and Richards 1978; but point 4 for discussion at the end of this chapter
gives more examples and you may find it useful to tackle that now, to work out
what each element means, including for instance the -lu in palzi and ngalu.)
yanku palu they will go
yanku ngalu will they go?
yani palu they went
yani pa he or she went
yani nga did he or she go?
yani pa manga the girl went
yani palu mangawarnti the girls went
yani ngalu mangawarnti did the girls go?
There is yet another type of question in many languages - t h e
information-seeking question that contains a question word such as 'who?' or
'where?' or 'when?' In Walmajarri, the words corresponding to 'where' and 'when'
are wanyjuria and nyanguria:
wanyjurla palu yani where did they go?
nyangurla palu yanku when will they go?
The word for 'who' is ngana. Like other nouns and pronouns in most Pama-
Nyungan languages, ngana takes an ergative suffix when it is agent of a transitive
process. In Walmajarri the relevant suffix is -ngu:
ngana pa pinya mangangu who did the girl hit?
nganangu pa pinya parri who hit the boy?
the adult already knows the answer (teachers' questions like 'what do we call a
shop where you buy meat?' or 'what is thirteen plus twelve?', or parents' questions
like 'did you draw this beautiful picture?' or, in a sterner context, 'who's left their
room in a mess again?', and so on). Later in the educational process, students are
expected to ask questions themselves and we place great value on learning to
inquire. We even make games and television programs out of questioning - quizzes,
and so on. But this is not a universal pattern of life. Once we have taken the basic
step of recognising that languages may be fundamentally different in their
grammar, it is not so difficult to see how a society might build quite differently,
regarding information as something to be shared rather than pursued, developing
conventions for inviting information without demanding it, and so on. Eades has
written about this difference in styles of interaction (Eades 1991, see also Walsh
1991) and she brings out the practical relevance of it in chapter 13.
a single form for both male and female. In other words, there is a single word
corresponding to both 'he' and 'she'. (Bundjalung, described by Sharpe in chapter
5 is an exception to this generalisation, as are some of the northern languages
with noun class systems including masculine and feminine.)
Finally, verbs may be extremely complex in Australian languages. The
verb itself may carry a variety of suffixes to signal such distinctions as present
and past (not unlike English 'walk' and 'walked'). The verb may also be
accompanied by various auxiliary elements (again not unlike English, where
elements such as 'have' and 'will' contribute to the total meaning of verb groups
like 'have walked', 'will walk' and 'will have walked'). We have already seen in
Walmajarri that the element pa or nga following the verb distinguishes a statement
from a question. For a quite different auxiliary system, see the following Warlpiri
examples. (Note that both ngaju and -rna mean '1': the suffix represents a kind
of agreement with the independent pronoun and is attached to the verb auxiliary,
or if there is no auxiliary, to the pronoun itself.)
ngajurna purlaja I shouted, I have shouted
ngaju lparna purlaja I was shouting
ngajurna purlami I'll shout, let me shout
ngaju karna purlami I'll shout, I'll be shouting
CONCLUSION
In this chapter we have looked at just a few aspects of the grammar of Australian
languages. In some ways grammar may seem to be merely a matter of how this
language or that puts words together. But we have also seen that the grammar
of a language contains fundamental patterns that may have a lot to do with how
we view the world and how we think about reality. In particular, the assumptions
of English-speaking Australians about such things as possession and questioning
are not independent of the way we habitually express ourselves in language. We
do not want to overstate or exaggerate this point, but neither do we want to
overlook the role that language plays. The exercises below include some further
opportunities to explore the questions raised in this chapter.
Not all of the points we have mentioned here are unique to Australia.
The use of a single pronoun for both 'she' and 'he', for example, is found in many
languages around the world, including languages as diverse as Hindi, Indonesian
and Japanese. And a final reminder: there are numerous Australian languages,
each with its own grammar, and although many of them show significant
similarities, we should be very cautious about generalising across all of Australia.
Subsequent chapters of this book will continue to demonstrate the rich variety.
THE STRUCTURE OF AUSTRALIAN ABORIGINAL LANGUAGES
FOR DISCUSSION
1. The second section of this chapter (on 'Grammar') mentions grammatical rules
which are sometimes considered important in elegant written English but which
many people don't understand or don't obey. The particular example given was
that of the use of 'I' and 'me', where the traditional rules are strongly influenced
by Latin grammar. It is interesting in this regard that there are some similarities
between Latin and Australian languages. We saw above that many Australian
languages have different pronoun forms for actors and goals. For example in Guugu
Yimidhirr:
ngayu nhina nhaadhi I saw you
nyundu nganhi nhaadhi you saw me
Latin had a similar pattern of different pronoun forms:
ego te amo I love you
tu me amas you love me
In both Latin and Guugu Yimidhirr you would use the 'I' form of the
pronoun after a process of being (but remember that in Guugu Yimidhirr there
is actually no process expressed). In Latin you would say (for example, pointing
at a photograph) 'this is I', in Guugu Yimidhirr 'this 1'. English obviously has a
different pattern here, since we say 'this is me', but there were attempts to make
English follow the Latin pattern and many people still have a n uneasy feeling that
'this is I' is really what they ought to say. Such has been the confusion on this
point that some people now over-correct, using 'I' instead of 'me' in many instances
where the traditional rules happily accepted 'me'. For example, it was once usual
to say 'please inform my colleague or me': Latin would have used the accusative
form of 'me' here and traditional grammar therefore accepted the use of 'me'. But
some people now seem to feel it is 'more correct' to say 'please inform my colleague
or 1'.
For discussion, here are some examples of modern colloquial use of
I ' and 'me':
I'll be seeing you
I can't tell you
Me? I won't do it!
John and me will call round
You'll tell me tomorrow?
You'll tell John and me tomorrow?
As a first exercise, check what you know about Guugu Yimidhirr and
see which of these occurrences of 'I' and 'me' would translate as ngayu and which
as nganhi.
30 COLIN YALLOP
4. See how much you can work out about Walmajarri grammar from the following:
yanku palu they will go
yanku ngalu will they go?
yani palu they went
yani ngalu did they go?
yani pa he or she went
yani nga did he or she go?
yani pa manga the girl went
yani nga manga did the girl go?
yani palu mangawarnti the girls went
yani ngalu mangawarnti did the girls go?
yani palu parriwarnti the boys went
yani ngalu parriwarnti did the boys go?
yani palu, payi they went, didn't they?
yani pa manga, payi the girl went, didn't she?
yani palu parriwarnti, payi the boys went, didn't they?
yani palu they went
yani ngalu did they go?
yani pa he went
yanta go!
yantalu go (plural)
yanana pa he is going
yanku pa he'll go
yanany pa he regularly goes
REFERENCES
Blake, B.
1988 Redefining Pama-Nyungan. In N. Evans and S, Johnson (eds),
Aboriginal Linguistics 1, University of New England Press, Armidale,
1-90.
Eades, D.
1991 Communicative Strategies in Aboriginal English. In S. Romaine (ed),
Language in Australia, Cambridge University Press, Cambridge,
84-93.
Haviland, J.
1979 How to lklk to Your Brother-in-law in Guugu Yimidhirr. In T. Shopen
(ed), Languages and Their Speakers, Winthrop, Cambridge MA,
160-239.
Hudson, J. and E. Richards
1978 The Walrnatjari: A n Introduction to the Language and Culture,
Summer Institute of Linguistics, Darwin.
32 COLIN YALLOP
Walsh, M.
1991 Conversational Styles and Intercultural Communication: An Example
from Northern Australia, Australian Journal of Communication
18(1),1-12.
mop, c.
1977 Alyawarra: A n Aboriginal Language of Central Australia,
Australian Institute of Aboriginal Studies, Canberra.
CHAPTER
the colonists' word for all animals except dogs was the word derived from Guugu
Yimidhirr 'kangaroo'. Conversely, the colonists thought the area in which they
settled had little fauna because the Aborigines called all animals 'kangaroo':
We have never discovered that.. .they know any other beasts
but the kangaroo and dog. Whatever animal is shewn them,
a dog excepted, they call kangaroo: a strong presumption
that the wild animals of the country are very few.. . Soon
after our arrival at Port Jackson, I was walking out near
a place where I observed a party of Indians, busily
employed in looking at some sheep in an inclosure, and
repeatedly crying out, Kangaroo, kangaroo! As this seemed
to afford them pleasure, I was willing to increase it by
pointing out the horses and cows, which were at no great
distance. (Tench 1979, 51)
Much later, the colonists realised that they had inadvertently taught
the local Aborigines a word from another Aboriginal language:
Kanguroo, was a name unknown to them for any animal,
until we introduced it. When I showed Colbee the cows
brought out in the Gorgon, he asked me if they were
kanguroos. ('Bench 1979, 269)
In spite of the seemingly amiable start to cross-cultural relations,
Aboriginal people very soon became offended by the presence of the colony. Phillip
was unable to prevent colonists from stealing the possessions of Aboriginal people
and physically attacking them, and the Aboriginal population retreated and refused
to have anything to do with the settlement.
him' (Tench 1979, 140). Pictures were also employed by the colonists in their
sociolinguistic experiments with Arabanoo:
When pictures were shewn to him, he knew directly those
which represented the human figure: among others, a very
large handsome print of her royal highness the Dutchess
[sic] of Cumberland being produced, he called out, woman,
a name by which we had just before taught him to call
female convicts. Plates of birds and beasts were also laid
before him and many people were led to believe, that such
as he spoke about and pointed to were known to him. But
this must have been an erroneous conjecture, for the
elephant, rhinoceros, and several others, which we must
have discovered did they exist in the country, were of the
number. Again, on the other hand, those he did not point
out, were equally unknown to him. (Tench 1979, 140)
Phillip's hopes that Arabanoo would be their link with the Aboriginal
population in general were finally dashed by his death on 18 May 1789 (Tench
1979, 149). Collins describes how Arabanoo cared for two Aboriginal children
during what appeared to be a smallpox plague raging amongst the Aboriginal
population. Arabanoo caught the disease and eventually succumbed:
From the first hour of the introduction of the boy and girl
into the settlement, it was feared that the native who had
been so instrumental in bringing them in, and whose
attention to them during their illness excited the admiration
of every one that witnessed it, would be attacked by the
same disorder; as on his person were found none of those
traces of its ravages which are frequently left behind. It
happened as the fears of every one predicted; he fell a
victim to the disease in eight days after he was seized with
it, to the great regret of every one who had witnessed how
little of the savage was found in his manner, and how
quickly he was substituting in its place a docile, affable,
and truly amiable deportment. (Collins 1975 v01 1, 54)
The girl (named Boorong or Abaroo) and the boy (Nanberry) continued
to live with the colonists. But they were not considered old enough to be influential,
nor competent enough in either English or an Aboriginal language to explain
Phillip's intentions to other Aboriginal people.
Tench (1979, 176) noted that Bennelong spoke 'broken English' which suggests
that at least an incipient pidgin language had developed through the colonists'
communication with Arabanoo and then Bennelong.
Bennelong escaped from the settlement on 3 May 1790, returning many
months later, but only after much enticing by Phillip. Bennelong was able to use
his influence with both the Aboriginal people and the colonists to sustain
interaction between the groups. Aboriginal people began to visit the settlement
more often, and started to visit of their own accord unaccompanied by Bennelong.
By November 1790, Tench was able to comment that:
With the natives we are hand and glove. They throng the
camp every day, and sometimes by their clamour and
importunity for bread and meat (of which they now all eat
greedily) are become very troublesome. God knows, we
have little enough for ourselves! (Tench 1979, 192)
LANGUAGE CONTACT IN EARLY COLONIAL NEW SOUTH WALES 41
INFORMAL CONTACTS
The records which remain from the period of Phillip's governorship are primarily
official and there is little evidence of informal encounters between Aboriginal
people and colonists aside from reports of attacks on convicts. Collins does report
that within the first few days of settlement in a cove a 'family' of Aboriginal people
was regularly visited:
...by large parties of the convicts of both sexes on those days
in which they were not wanted for labour, where they
danced and sang with apparent good humour. (Collins 1975
v01 1, 32)
Convicts formed the largest segment of the first colonial population and they were
not overly confined. But their opportunities to mix with Aboriginal people were
limited: they were compelled to work most of the day and they were subject to
restrictions placed on them by Phillip. Phillip's desire to keep Aboriginal people
and convicts apart was, nevertheless, very difficult to enforce given the sheer
42 JAKELIN TROY
numbers of convicts relative to the Marine guards. At the very least, some informal
linguistic interaction must have been taking place.
Aboriginal people borrowed words from English and coined new words
in their own language to provide the new vocabulary needed to describe the colonists
and their culture. The English words they borrowed were mostly for food and
artefacts - biscuit, bread, breakfast, book, handkerchief, jacket, candle, potato,
tea, sugar, window. They used both 'whiteman' and the Sydney language coinage
barawalgal as words for the colonists. The following table lists the coinages that
can be found in the Sydney language notebooks. Many of the borrowings and
coinages also became part of New South Wales Pidgin.
CONCLUSION
During the governorship of Arthur Phillip permanent social relations between
Aboriginal people and colonists were established. Phillip's policy of developing
communication between the indigenous and introduced populations of New South
Wales provided the motivation for language contact. Although thwarted at first,
Phillip persisted and subjected captive Aboriginal people to linguistic experiments.
Eventually, through his own efforts and those of Bennelong, prolonged language
contact was established. The settlement provided an environment in which a pidgin
LANGUAGE CONTACT IN EARLY COLONIAL NEW SOUTH WALES 49
language could develop. It is well-established that a pidgin now known as New South
Wales Pidgin had its origins in Sydney and was in regular use by the middle of the
nineteenth century (Troy 1990). The beginnings of such a pidgin can be seen in the
records of the First Fleet chroniclers.
FOR DISCUSSION
1. How did communication begin between colonists and Aboriginal people in early
colonial New South Wales?
2. Who were the key people in the establishment of communication and why were
they important?
3. What languages were used for communication between Aboriginal people and
colonists in Sydney and what was the product of contact between those languages?
4. How did the social environment of early Sydney contribute to the development
of contact language?
REFERENCES
Anon
nd Vocabulary of the Language of N.S. Wales, in the Neighbourhood of
Sydney. (Native and English, but not Alphabetical), School of Oriental
and African Studies manuscript MS.4165 (c).
Barton, G .
1889 History of New South Walesfrom the Records: Volume 1 - Governor
Phillip, 1783-1 789, Charles Potter, Sydney.
Collins, D.
1975 A n Account of the English Colony in New South Wales, with Remarks
o n the Dispositions, Customs, Manners, etc, of the Native Inhabitants
of that Country by David Collins Late Judge-Advocate and Secretary
of the Colony, 2 vols, v01 1 originally published 1798, v01 2 originally
published 1802. Edited by Brian H. Fletcher, A.H. & A.W. Reed, Sydney.
Dawes, W.
1790- Grammatical Forms of the Language of N.S. Wales, in the
91a Neighbourhood of Sydney, by - Dawes, in the Year 1790. School of
Oriental and African Studies manuscript MS.4165 (a).
1790- Vocabulary of the Language of N.S. Wales, in the Neighbourhood of
91b Sydney. Native and English, by - Dawes. School of Oriental and
African Studies manuscript MS.4165 (b).
George HI
1787 Instructions for our Trusty and Well-Beloved Arthur Phillip... Quoted
in Barton 1889, 481-87.
50 JAKELIN TROY
Hunter, J.
1968
117931 A n Historical Journal of Events at Sydney and at Sea, 1787-1 792, by
Captain John Hunter, Commander H.M.S Sirius, with Further
Accounts by Governor Arthur Phillip, Lieutenant PG. King, and
Lleutend,nt H.L. Ball. Edited by J. Bach, Angus and Robertson, Sydney.
King, P.G.
1968 Lieutenant King's Journal. In Hunter 1968, 196-298.
McAfee, R.J.
1981 Dawes's Meteorological Journal, Department o f Science and
Technology, Bureau o f Meteorology, Historical Note No 2, Australian
Government Publishing Office, Canberra.
Osmond, M .
1989 A Reconstruction o f t h e Phonology, Morphology, and Syntax o f the
Sydney Language as Recorded in the Notebooks of William Dawes, term
paper, Department o f Linguistics, Australian National University.
Phillip, A.
1789-
1791 Journal o f Governor Phillip, Quoted in Hunter 1968, 299-375.
Ttench, W.
1979 Sydney's First Four Years, Being a Reprint of 'A Narrative of the
Expedition to Botany Bay' and 'A Complete Account of the Settlement
at Port Jackson' by Captain Watkin Tench of the Marines, introduction
and annotations by L.F. Fitzhardinge. Library o f Australian History,
Sydney.
Troy, J .
1990 Australian Aboriginal Contact with the English Language in New
South Wales; 1788-1845, Pacific Linguistics B-103, Canberra.
1992a The Syddney Language, J . Troy, Canberra.
1992b T h e Sydney Language Notebooks and Responses t o Language
Contract i n Early Colonial NSW, Australian Journal of Linguistics
12, 145-70.
forth-
coming Melakeuka: A History and Description o f NSW Pidgin.
CHAPTER
TASMANIAN
ABORIGINAL LANGUAGE:
OLD AND NEW IDENTITIES
Terry Crowley
A lesson in historg
The child sits at his desk
twiddling a pencil
idly staring out the window
the teacher announces
today we will learn
about the Tasmanian Aborigines
mind snaps back to the present
the child leans forward
attention eagerly given
the last Tasmanian Aborigine
died in 1876
hand goes u p
but, teacher, I'm Aboriginal
how can you be
but teacher, I am, I a m
Mum and Dad told me
no you are not
that S' the end of i t
mouth turns down
eyes glisten and slowly fill
yes, teacher
another lesson learnt
of historical inaccuracies
closed minds and white impassivity.
Karen Brown ( d a r k 1983, 53)
no history'. The year 1876 is chosen as the end of the Tasmanian people because
it was on 8 May of that year that Truganini died in Hobart, in her sixties.
In this chapter we will see that, sad as the circumstances of Truganini's
death were, this did not mark the end of the lhsmanian people. For one thing,
Rae-Ellis (1976, 129) reports that the last recorded full-blooded Tasmanian was
in fact Sukey, who died twelve years after Truganini, in 1888, on Kangaroo Island
off the coast of South Australia. Truganini's honour was simply to have been the
last to die of the people who were rounded up by George Augustus Robinson in
the period 1829-34 and exiled to the bleak and unhealthy settlement on Flinders
Island.
Notwithstanding the death of the last full-blooded lhsmanians well
before the turn of the century, there are today about 4,000 people of Aboriginal
descent living throughout Tasmania and on the islands of Bass Strait (Clark 1983,
51). This figure represents about the same proportion of the total population of
Tasmania as the Aboriginal proportion of the total mainland population.
Recognisably non-European features can often be distinguished in the faces of
these people. Moreover, they interact socially in ways that are different from
Europeans, and they have a strong sense of their own history and of their own
belonging to Tasmania, in particular to the Bass Strait islands. Most importantly,
these people identify as Aborigines, and the world has come to hear of them in
recent years through the words and actions of political activists such as Michael
Mansell.
The history of the Tasmanian Aborigines is not, in fact, particularly
unusual in Australian Aboriginal history at all. In all main respects, what happened
to the Tasmanian Aborigines is the same as what happened to Aborigines in the
more densely settled areas of the mainland. The only major difference is that
nobody has tried to tell the Aboriginal people of Victoria, for example, that they
no longer exist.
.....
.-... - - -;
,- ." .-.-.
%
..,P-,
.....,
., ,.. ;->,.,...
..... ,-., ~.
, t
---.
? .
,.. ,
3' .",
,. . &ASS STRAIT !C...
,. '0
The members of those bands belonging to the same group would all
have spoken basically the same kind of language, though some bands or groups
of bands apparently spoke locally recognisable dialects of these languages. The
language of each group would probably have been fairly distinct from that of the
neighbouring group. Examining the vocabularies of the various bands for which
we have written records, as well as paying attention to what observers from the
time said about who could and who could not understand each other, it seems
that there were probably a t least eight separate languages, and possibly as many
as a dozen (Crowley and Dixon 1981, 398-403), a conclusion that is roughly
consistent with the earlier observation that there were nine distinct communities.
Unfortunately, it is impossible on purely linguistic grounds to be any
more precise than this because the records of the speech of all areas are very poor
in quality, and the records of some areas are fragmentary. Thus, it is almost
impossible to say what the 'fasmanian languages were like.
As an illustration of the difficulties we face in trying to interpret early
written sources, we find that the word for 'emu' in the South Eastern language
was recorded variously as (Plomley 1976, 147):
gon.nan.ner
gonanner
'ngunannah
nganana
(Thanks to the early European colonists, there are no longer any emus in Tasmania.)
The word probably began with the [n]sound - the sound heard at the end of
English hang or sing. But this sound does not occur at the beginning of English
words, and those who wrote 'g' a t the beginning of this word probably failed to
hear the pronunciation correctly. While we may be able to make an intelligent
guess about the pronunciation of the word for 'emu' in the South Eastern language,
other words are more difficult to reconstruct from the written record. For instance,
the word for 'ear' from the North Western language was represented variously
as follows (Plomley 1976, 113):
Plate 1: The pictures on the boards Governor Arthur ordered nailed to trees
in 1828 (courtesy Tasmanian Museum and Art Gallery).
TASMANIAN ABORIGINAL LANGUAGE 57
case. Conflicts continued, and Governor Arthur was forced to look to other
solutions to his problems.
In 1830, he decreed that every male settler was to make himself
available to his local magistrate and, in a vast military operation, the entire settled
area of the colony was to be systematically scoured. A giant pincer movement
was to force those Aborigines still remaining at large onto the 'fasman Peninsula,
which was attached to the mainland by the easily guarded narrow Eaglehawk Neck.
This operation - the so-called 'Black Line' - was also a total failure. Only one
old man and a boy were captured (Clark 1983, 40), at a cost of £35,000Five or
six soldiers died in accidents (Turnbull 1948, 199).
After this failure, conflicts between Aborigines and Europeans in
settled areas continued to be reported. The colonial administration saw as the
last hope the commissioning of George Augustus Robinson to directly contact those
Aborigines living in the bush and to persuade them to relocate to an island in Bass
Strait, where they would be cared for by the government. Between 1829 and 1834,
Robinson was successful in gathering together all the remaining Aborigines and
they were relocated ultimately to a settlement on Flinders Island where they were
to be 'civilised' and Christianised.
By 1835, after three decades of conflict, the Aboriginal population had
declined from about 4,000 to a couple of hundred. Severely reduced birth-rates,
poor health as a result of loss of hunting grounds and introduced diseases, and
murder were the main reasons for the sharp reduction in numbers. The total
number of Europeans killed by Aborigines during the same period of conflict was
183 ( d a r k 1983, 41).
Appalling as the history of race relations described in the preceding section was,
conflict was probably inevitable: the Aborigines needed the land for gathering
and hunting, and the Europeans wanted it for pastoral purposes. But a very
different pattern of race relations was evolving at the same time outside the
pastoral sector of the economy and beyond the area of government control in the
islands of Bass Strait.
Seals were abundant on the Bass Strait islands. Even before the
establishment of the first government convict settlement near Hobart, sealing ships
from as far afield as Sydney, the United States and the United Kingdom had been
taking skins from Bass Strait (Ryan 1982, 66). A pattern of mutually beneficial
contacts quickly emerged between these sealers and the local Aborigines on the
58 TERRY CROWLEY
adjacent mainland, with Aborigines exchanging seal and kangaroo skins for
tobacco, flour and tea (Ryan 1982, 67).
It was a fact of Tasmanian Aboriginal culture that the men seldom
learned to swim: when they needed to cross a body of water, they were often
ferried across on rafts by the women, who were proficient swimmers. The
Aboriginal men were therefore of limited use as labourers to the sealers, but the
women proved to be invaluable. Ryan (1982, 67) reports that by 1810, local
Aborigines had begun to gather along the northeast coast in anticipation of the
seasonal arrival of the sealers, and a number of Aboriginal women would be offered
for the season as labourers (and as sexual partners), for which the men were
compensated with dogs (which were new to the Tasmanians), muttonbirds and
flour.
A number of sealers - often convicts and ex-convicts - gradually
settled permanently on various Bass Strait islands. None of these islands had a
permanent Aboriginal population a t the time of European contact, and far from
representing a threat to the Aborigines on the adjacent mainland, the presence
of these sealers was generally regarded in the early years as beneficial (though
relationships deteriorated when the proportion of women in the population was
reduced as a result of kidnapping and increased death rates among Aborigines).
The sealers generally took numbers of Aboriginal women as labourers and wives
(Ryan 1982, 67) and by 1820, there were about fifty European men and about
a hundred Aboriginal women (and their mixed-race children) living on various
islands throughout Bass Strait (Ryan 1982, 69).
Seal numbers declined and so, too, did the size of the sealing population.
By 1830, there were seventy-four Aboriginal women living with the remaining
European sealers in Bass Strait, twenty-eight of whom came from the North
Eastern community, twenty-one from the North Western community, and the
remainder from a variety of other eastern Tasmanian groups (Ryan 1982, 71). The
Bass Strait community also included a few mainland Aborigines, and this ethnically
mixed group became the nucleus of the surviving Aboriginal population in
Tasmania today (Ryan 1982,71). Eventually, because of the shortage of seals, the
sealers who remained were forced to shift their economic activity to the seasonal
gathering of muttonbirds, which were valuable for their oil.
In the preceding chapter, Jakelin Troy has described the emergence
of a pidgin in early colonial Sydney. The Bass Strait sealing trade between about
1800 and the 1830s was another situation in which such a pidgin might have
developed for use between the European sealers and the Aboriginal women. Those
Aboriginal women, both from Tasmania and the mainland, who did not share
common languages would have been able to use such a language amongst
TASMANIAN ABORIGINAL LANGUAGE 59
themselves as well. Ryan (1982, 150) and Plomley (1976, 59-60) both report that
these women had indeed formed a new 'lingua franca', or contact language. From
historical references, we can say very little about what this pidgin spoken in Bass
Strait was like, other than that it comprised mostly English vocabulary - as we
would predict - along with an admixture of local Aboriginal words, predominantly
from the various languages of the numerically dominant eastern part of Tasmania.
From elsewhere in Tasmania at the same period, Rae-Ellis (1976, 22)
reports that Truganini, then a sixteen-year-old, began to take a keen interest in
the European men at a government timber cutting settlement on the mainland
adjacent to her native Bruny Island in the southeast. She and her Bruny Island
female friends were also frequently found consorting with European convicts,
sealers and whalers when they called in at the area. What we would expect is
that Truganini and her friends would also have ended up picking up a form of
pidgin. Almost certainly the whalers they came into contact with would have
spoken to them in what has come to be known as South Seas Jargon, which was
the incipient pidgin widely spoken on whaling vessels around the Pacific at the
time (and from which many later pidgins in the southwest Pacific ultimately
evolved).
Truganini (see Plates 2 and 3) and her Bruny Island people also had
close contact with Robinson from the time that he attempted to establish a
government settlement on Bruny Island in 1829, and subsequently when Truganini
accompanied him on his travels around Tasmania to round up the last groups of
Aborigines still living in the bush. Robinson is often quoted as having spoken 'the
Aboriginal language', a quality which he considered particularly qualified him for
his role as 'conciliator'. Many sources (for example, Rae-Ellis 1988) also indicate
that Robinson was a man of limited intellect - and even dishonesty - who tended
to exaggerate his achievements. As Plomley (1976,34) points out, while Robinson's
diaries provide plentiful examples of Tasmanian vocabulary, there is no evidence
that he acquired any real knowledge of the grammar of these languages.
For instance, in 1829 Robinson claimed that while on Bruny Island he
'preached to the Aborigines in their own tongue' (Plomley 1966, 61). Given that
he had only been on the island for eight weeks a t the time, this would seem to
be a somewhat presumptuous claim. The extract from the relevant section of his
journal reads as follows (Plomley 1966, 61):
At 11 am performed divine service in the natives' hut. Four
of the prisoners attended. Preached to the aborigines in
their own tongue. Part of the sermon - MOTTI (one)
NYRAE (good) PARLERDI (God) MOTTI (one) NOVILLY
(bad) RAEGEWROPPER (devil). PARLERDI (God) NYRAE
60 TERRY CROWLEY
was also some direct input from the pidgin spoken in Bass Strait as Robinson
succeeded in forcing some of the sealers' women into the government settlement.
There was also further contact with mainland varieties of Aboriginal Pidgin, as
Fabinson took thirteen Tasmanian Aborigines with him for a time when he was
transferred to Port Phillip in what is now Victoria in 1839 (Rae-Ellis 1976,34-38).
Davies, a sailor, made several voyages to the Flinders Island settlement between
1832 and 1837, and he noted that:
The Aborigines from the westward, and those from the
eastward, did not at first understand each other, when
brought to Flinders Island.. .but they afterwards, in common
with the whites, used a kind of lingua franca. (quoted in
Plomley 1976, 79)
Bonwick (1870, 153) also reports the catechist Clark on the island as saying: '...on
my first joining them in 1834, I found them instructing each other to speak their
respective tongues'. He also reports that in this settlement 'they had constructed,
by force of circumstances, a sort of Linguu f r u m u - a common language' (Bonwick
1870, 153). Clark apparently learned to use the 'gibberish peculiar to the
settlement', a fact which was condemned by Robinson (Rae-Ellis 1988, 174). A
Board of Enquiry set up to investigate Robinson's administration of the Flinders
Island settlement and his claim to have 'civilised' the Aborigines, and to have taught
them English, reported finding Aborigines participating in church services only
in what it called 'broken dialect' (Rae-Ellis 1988, 169-70). Dr Henry Jeanneret,
a medical superintendent at Flinders Island, also reported that the people there
spoke a '. ..barbarous English.. .replete with native words and pronounced with
little regard to the distinctions of consonants...' (quoted in Rae-Ellis 1988, 113).
We will never know the exact nature of this language, though it is
almost certain that it was a variant of the same pidgin that was in use in Bass
Strait and which had previously been in use in various parts of rural Tasmania.
Plomley (1976,391 quotes a manuscript reference from the catechist Clark in 1837
which bears out the earlier prediction that it would have contained a substantial
proportion of non-Enghsh vocabulary:
Noemy, after some introductory observations in his native
language, commenced speaking in the dialect of the
settlement -
God narrucoopu [good]. He coethee [loves]us, you coethee God, coetke
plenty a big one you tupLuldy [go] weethicuLLee [heaven?]. God sent
Jesus Christ to save us to purruwuy [chase away] the Devil, pother
[if?] you c o e t k the Devil, purruwuy coethe God coethe Jesus Christ
the son of God. You tapludy lu,thru [hell?] you coethe you norocoopa
God make you good man, go top wiethienettu [heaven?].
TASMANIAN BORIGINAL LANGUAGE 65
Another manuscript reference from Clark to Robinson in 1837 quotes the dying
words of an Aborigine on Flinders Island, which reflect a similarly mixed lexicon:
I said to Hector 'you are very sick?' Hector 'yes m e p k n t y
m n a t y ' [sick]. You coethee God? Hector 'yes me coethee
plenty'. You coethee Jesus Christ? '%S m e coethee Jesus
Christ the son of Gbd'. Do you pray to him? '%S me pray
to h i m plenty, m e pray last night our Father which art in
heaven pky~tg'.You very sick you krakabuka [die] by and
bye? '%S me talbetee werthickathe [?lto God, me coethee'.
(quoted in Plomley 1976, 39-40)
Finally, Robinson quotes the words of an Aborigine in an official report explaining
his absence from the settlement:
Blackfellow no come back. Too much sickness at Flinders
at Pea Jacket Point. l b o much dead man. Blackman
frightened like to crackenny [die] bust. (quoted in &e-Ellis
1988, 128)
By the time that the Flinders Island settlement was established, the Aboriginal
birthrate had dropped catastrophically. For example, one tribe, which had formerly
numbered about 500 people, by 1830 consisted of just seventy-two men, six women
and no children (Clark 1983,441, and by 1832 the whole Flinders Island community
consisted of twenty-six men, thirteen women, but only one child (Turnbull 1948,
145). This was due to a combination of circumstances, which presumably included
the severe imbalance between males and females (largely a result of women being
abducted by European seales), stress, and health problems brought about by food
shortages and introduced syphilis. Conditions on the Bass Strait settlements were
so uniformly bad that the death rate among residents was phenomenal. Of the
135 people who had been relocated from the mainland to the Flinders Island
settlement by 1834, only forty-seven survived by 1847. Most of the casualties
succumbed to lung infections and other avoidable diseases. To replace those who
had died during the same period there were only fourteen births (Turnbull 1948,
222).
Because of the appalling mortality rate, the government decided in
1847 to move the community back to the mainland, to a new settlement at Oyster
Cove, south of Hobart (Turnbull 1948, 225). In their new location, the members
of this sad little community continued to die one by one. William Lanney, the last
of the men of this community, died in 1867, and Truganini was the last of the
women to die, in Hobart, in 1876. After her burial, Truganini's body was exhumed
and her bones were placed on public display in a glass case in the nsmanian
Museum. According to her final request, she was eventually buried at sea near
66 TERRY CROWLEY
her home of Bruny Island on the centenary of her death, in 1976 (Rae-Ellis 1988,
41).
themselves did not disappear. Through the remainder of the nineteenth century
and early twentieth century, the mixed-race descendants of the Bass Strait sealers
continued to raise pigs and goats, grow wheat and potatoes, and catch kangaroos,
seals and muttonbirds for their sustenance; and the women continued to make
necklaces made of small shells ( d a r k 1983, 47). Although the government
negotiated leases for the land they were occupying in the nineteenth century, there
were problems over access to muttonbird rookeries, and an area was set aside for
a single reserve on Cape Barren Island (Ryan 1982, 222-27). In 1951 this reserve
was abolished on the grounds that the occupants were 'no longer Aborigines'.
Throughout the latter half of the nineteenth century and into the twentieth
century, these people often called themselves 'Islanders', but from the early 1970s
they began to refer to themselves again proudly as Aboriginal Tasmanians (Ryan
1982, 253).
English was the language of this new Cape Barren Island Aboriginal
community, though the people retained a knowledge of some words in the
Aboriginal languages passed on to them by their mothers and their grandmothers.
The descendants of these people still live today on Cape Barren Island and they
still hunt muttonbirds. They still make shell necklaces, from the shells which they
call 'mariners' - a word which is also recorded in the vocabularies of Tasmanian
languages from a century-and-a-half ago (Plomley 1976, 326). West (1984, 15, 75)
reports a number of other words in use in English among Bass Strait Aborigines
which may also be of Aboriginal origin:
barilla saltbush
bidgie-widgie burr
kanie gan pigface
boobyalla baby food
ne na amen
There are also English words that occur only on Cape Barren Island,
or which occur elsewhere but have special uses among the people there. Sutton
(1975, 90-95) notes that what most Australians call a 'house' is referred to there
as a 'bungalow', and people use 'chains' as a measure of distance in addition t o
yards (or metres). 'Getting dark' is 'getting duskified'. What most Australians would
call 'chooks' or 'chickens' are referred to there as 'fowls' (as is also widely found
among mainland Aboriginal speakers of English).
Probably for as long as the Tasmanian Aborigines living on Cape Barren
Island feel different from other people in Australia, they will continue to speak
their own variety of English.
FOR DISCUSSION
1. Languages can die out in a number of different ways. What can you find out
about how other languages have disappeared (or show signs that they may
disappear)? How do these compare with what happened in Tasmania? Case studies
that you could investigate include the following:
Any mainland Aboriginal language (check some of the other chapters of this
book)
Hawaiian
Moriori (formerly spoken on the Chatham Islands in New Zealand)
Cornish or Manx
2. 'Languages generally don't die, they commit suicide.' What do you think this
means? Did the Tasmanian languages commit suicide or were they murdered?
3. If you had been in Governor Arthur's position in 1830, what might you have
done to ensure that the Tasmanian languages survived to the present? (check some
of the other chapters of this book)
4. If you were doing research on your family history and you discovered that
your great-great-great-grandmother was a Tasmanian Aborigine, would that make
you an Aborigine?
REFERENCES
Bonwick, J.
1870 Daily Life and Origins of the Tasmanians, Sampson, Low, Son and
Marston, London.
Clark, J.
1983 The Aboriginal People of Tasmania, Tasmanian Museum and Art
Gallery, Hobart.
70 TERRY CROWLEY
West, I.
1984 Pride Against Prejudice: Berniniscences of a Thsmanian Aborigine,
Australian Institute of Aboriginal Studies, Canberra.
NOTE
I would like to thank Diana Eades for helpful comments on earlier versions of
this paper. All responsibility for interpretation is, of course, my own.
CHAPTER
5 BUNDJALUNG:
TEACHING A
DISAPPEARING LANGUAGE
Margaret Shuqwe
INTRODUCTION
B undjalung is the name given to the language spoken in the area shown in
the map (Map 7). We spell it Bundjalung so that the average English
speaker will read and pronounce it correctly, as desired by Bundjalung people.
In some publications for linguistically trained readers, the name is spelt Bandjalang,
but the a is meant to indicate a vowel like that of English bun or lung rather than
that of ban or Lang.
As Map 7 shows, there were various dialects of Bundjalung. Most of
these had names which the speakers themselves or their neighbours used to
identify some characteristic of the dialect. For example, the Minyangbal people
are those who use the word rnini/ang (meaning 'what?'), whereas the Nyangbal
people are those who say nyang for 'what?'. Similarly, names like Wiyabal,
Wuyehbal, Wahlubal and so on, are based on different words for 'you (singular)',
all of them carrying the suffix -bal meaning 'those who say'.
My own experience of Bundjalung began in 1965 when I went to
Woodenbong in northern New South Wales to record information on the Yugambeh
dialect of Bundjalung from a man who was considered to be the last person with
significant knowledge of this dialect. At that time there was a big drive in Australia
to record 'dying' languages and dialects. There was also great concern to get 'pure'
language, not 'contaminated' with English, and to carefully record differences
in neighbouring dialects. Two members of the Summer Institute of Linguistics,
Brian and Helen Geytenbeek, were living at Woodenbong a t the time, with the
aim of translating the Bible into the Gidhabal dialect. There were then a number
of fluent speakers of that dialect at Woodenbong. The Geytenbeeks later spent
some time at Tabulam, where it appeared that a greater number of younger people
spoke some Bundjalung. But they eventually came to the conclusion that a
simplified English Bible translation would be far more use to the Woodenbong and
"fabulam people than a Bundjalung one would be. All people spoke English, and
younger people did not know much Bundjalung.
There are still a few people who can speak the language fluently and
who use it with each other, though for a restricted range of functions. A good
number of people of all ages (including children) use some Bundjalung words in
their English (for such things as turtle, echidna, witchetty grubs, bodily functions,
74 MARGARET SHARPE
food and cigarettes), and a number (particularly at Baryulgil) use some Bundjalung
phrases within English. There have also been school language programs and courses
in Bundjalung held not only in northern New South Wales, but also in southern
Queensland and in Victoria. Bundjalung people and some non-Aboriginal people
have been keen to know more about the language: some courses have been
instigated by Bundjalung people; others by non-Bundjalung Aboriginal people; and
some by non-Aboriginal people, including school staff and others. In these courses
constant issues for organisers and students are: what is the 'correct' word or phrase
to teach, the 'correct' pronunciation; why are there variant forms; and which of
the variant forms should be used?
BUNDJALUNG 75
Bundjalung is unusual in New South Wales, and indeed in Australia, for two reasons.
The first is that it has been studied for a relatively long time; the second, that
there are still some people living who learned it as their first language, even in
one of the most densely populated rural areas of Australia.
There are word lists in Curr (1886-87), and a useful if brief grammar
of the Minyang (Brunswick River) dialect published in 1892. A grammar and
vocabulary of the Wangerriburra clan of the Beaudesert area was published in
1913, CO-authoredby a Wangerriburra man (Bulam or John Alien) who had used
the language as a child, and a white colleague. A grammar of another dialect,
presumably spoken around Casino, was written in the 1940s by a medical doctor
(Smythe 1978 [c 1942 or 19481); and grammars have been published from the late
1960s onwards in Yugambeh (Cunningham 1969), Gidhabal (Geytenbeek 1971),
WiyabalIWuyehbal of Lismore/Coraki (Holmer 1971), Wahlubal and Wehlubal
(Crowley 1978), and Manandjali or Yugambeh (Holmer 1983).
Attitudes towards 'sharing' the language with whites have varied from
community to community. One community, near Coraki, has generally been
antagonistic to whites - unless, understandably, they were trusted friends with
an understanding of the culture. Others, both as individuals and as groups, have
been keen for the language - and some cultural activities also - to be preserved,
and to be taught to any interested person, irrespective of race. Notable advocates
have included Joe Culham, Lyle Roberts the younger, and the Kombumerri
Aboriginal Corporation. In 1965 and 1966 I recorded data from Joe Culham. Lyle
Roberts the younger (a nephew of an older Lyle Roberts) lived in Lismore and died
some years ago: over many years he passed on information to the late Marjorie
Oakes, and he encouraged children to learn dances, with no restrictions on whether
they were of Aboriginal descent or not. The Kombumerri Aboriginal Corporation
of southern Brisbane and the Gold Coast (places traditionally within their dialect
area) obtained funding for courses in the language in 1988, 1989 and 1990, and
welcomed a number of non-Aboriginal participants. The reluctance of the Coraki
group to share knowledge with whites seems to have several causes: the Coraki
people may have assumed that academic writers have gained financially from their
published books (which is generally not the case, although there is little doubt
the writers have gained in academic status by their work); they have also felt whites
have taken so much from them, and it is a matter of pride and dignity to retain
something of their own, and to maintain sufficient separateness in language use
to allow privacy.
76 MARGARET SHABPE
It has also been proposed (Galley 1960, Crowley 1978) that the
Bundjalung were survivors of a long campaign to maintain their cultural
separateness from certain nearby Aboriginal groups, and were therefore better
equipped to continue their fight for autonomy when the white invasion came upon
them. Such cultural barriers seemed strongest towards groups to the south. On
the other hand, it is known that Bundjalung people were among the tribes or clans
that made trips to the Bunya Mountains in Queensland every few years when the
bunya pines bore heavily. In these seasons the owners of that territory invited
others to a great time of feasting, from which, early white records tell us, the people
of the Northern Rivers area of New South Wales returned looking sleek and well
nourished. Cultural barriers to the south and inland, however, were not
impenetrable: there is a Bundjalung song about travelling down the main road
through New England to the Moonbis; and another Bundjalung song, about the
Dunoon 'boxer' and playing two-up, was recorded down the south coast of New
South Wales, where it had presumably been transmitted or traded. It would help
in understanding the cultural ties and barriers if we could be certain of the route
Bundjalung people followed to the Bunya Mountains (that is, was it a coastal route,
or was it inland west of the Brisbane tribe?), and of the route this gambler's song
took in its transmission to the south coast. While (as Galley 1959 points out) we
cannot assume that cultural barriers and alliances were immutable over time, both
these songs were post-contact songs, possibly not dating back beyond this century,
and so alliances and barriers probably differed little from those we have recorded.
adjectives carried a suffix showing agreement with the gender of the noun. Note
in the following examples how the adjective gama(y) 'big' takes different suffixes
depending on the gender of the preceding noun:
baygal gamaygali
man big (masc)
'big man'
dubay gamaynyahgan
woman big (fern)
'big woman'
jali gamaynyahn
tree big (arbor)
'big tree'
balun gamagaY
river big (neuter)
'big river'
The masculine/feminine distinction can also be seen in the words for
'she' (nyahngan or nyulagan, depending on the dialect) and 'he' (nyula, nyule
or w ~ ~ u depending
li, on the dialect). Most Pama-Nyungan languages make no
distinction between pronouns 'he' and 'she'.
Bundjalung has the ergative case marking that is typical of Pama-
Nyungan languages (with a suffix to mark the agent of transitive verbs such as
'see', 'hit', 'bite', and so on). Less typically, Bundjalung also has an accusative suffix
on some nouns to mark the goal or object of a transitive verb. This accusative
marking seems to have applied to human nouns, nouns referring to larger animals
and birds, and to pronouns and demonstratives.
been mentioned: southern speakers seems to have said nyula, while northern
speakers said either nyuuli or n y u k . A similar difference is observable in the final
vowel of other words such as gala (or gali or gale) meaning 'this'.
A difference between western dialects (Gidhabal, Wahlubal, et cetera)
and northern and eastern dialects (Yugambeh, Wiyabal, et cetera) is that the former
sometimes have the vowel a where the latter have U . The word for 'no', for instance,
is yagam in the west and yugam elsewhere.
In general, vocabulary differed among the dialects, as is common in
Australia. The difference between minyang and nyang ('what?') has already been
mentioned as the basis of the names of the Minyangbal and Nyangbal dialects.
Crowley (1978) comments on quite substantial lexical differences between the
original northernmost and southernmost dialects.
Bundjalung is going out of everyday use. Why then have people shown an interest
in learning it?
In the first place, a sizeable number of Aboriginal people of Bundjalung
ancestry want to know more about this part of their inheritance. Some of them
remember the days when use of the language was strongly discouraged by white
disfavour and by the perceptions of their older relatives that it was to their
advantage to use English. Many people recently have come to the realisation that
it should not be a thing of shame to use their old language. A groundswell of desire
by many people worldwide to find their roots has also affected Aboriginal people
as well as non-Aboriginal people. Now those who remember only snatches of the
language want to revive it and learn more.
Secondly, many non-Aboriginal residents of the Northern Rivers area
and the Gold Coast and southern Brisbane had and have a genuine interest in the
language as one of the features of the area. There are many place names of
recognisable form and meaning in Bundjalung - some traditional, a few bestowed
in recent times. For such people also, there is far more scope to pursue this interest
than in places where less is known of the old languages.
A third source of interest is in Victoria, where Eve Fesl from Monash
University, whose ancestral affiliation is to Gabi Gabi, north of Bundjalung, wished
to teach an Aboriginal language in Victorian schools to Koori (Aboriginal)children.
She wanted to use a language that was known in some depth, which excluded
Victorian languages. In her search for a language which was spoken in as similar
an environment as possible to that of the Victorian languages, she ruled out well-
known and widely spoken desert languages such as Pitjantjatjara, and chose
BUNDJALUNG 79
Bundjalung as the most suitable. She also expressed the hope that this very choice
might inspire Bundjalung people to take a greater interest in the survival of their
language. Some years ago, from her initiative, a unit in Bundjalung was introduced
at Associate Diploma level at Churchill College (now Monash University College,
Gippsland).
In teaching any language, decisions must be made about such matters as which
dialects to cover, what materials to use, and so on. Decisions of this kind may be
particularly difficult in the teaching of a language with no available large body
of speakers.
The diversity of Bundjalung dialects has presented some challenge to
teachers. When I taught a Bundjalung course in Lismore in 1977, we confined our
interest to the Lismore dialect, Wiyabal. We had as helper the late Lyle Roberts
Jnr, who spoke this dialect. In Armidale, when I taught some Bundjalung to
external students attending residential schools for the Associate Diploma in
Aboriginal Studies, the choice was less clear. The course was being offered outside
the Bundjalung area to an Aboriginal group who knew little or nothing of
traditional Aboriginal languages. But we had in the group two with Bundjalung
ancestry - from different dialect areas. We had good information on both of these
areas (TabulamEIaryulgil and Beaudesert) and we used common vocabulary as far
as possible.
In Queensland, after the first series of language afternoons in 1988,
when some teaching was done in a southern Bundjalung dialect and some in the
northern dialect of Yugambeh, the Kombumerri Aboriginal Corporation insisted
that only their dialect be taught in future courses. Even this decision was not simple
to implement. In fact, our information on this dialect is comparatively sketchy:
only some 500 words are well attested, and some holes in the grammar cannot
be filled. We decided to fill in the missing portions with material extrapolated from
better known dialects. It is reasonably certain, for example, that Yugambeh had
the same range of demonstratives as Gidhabal - where we had examples, they
fitted the same pattern; so, gaps were filled from other dialects.
In Victoria, for the unit taught at Monash University College, Gippsland,
the first choice was to continue to teach the dialect that had been taught at Lismore
in 1977. But it was also agreed that if a Bundjalung speaker came to help, the
teaching would have to adjust towards that speaker's dialect.
So far as the material to be taught is concerned, it must be remembered
that those who are learning Bundjalung today will not be blending into a
80 MARGARET SHARPE
community where the language is actively spoken, with the exception of a small
minority of people at Woodenbong. If there is any community, they must make
one themselves. A group like the Kombumerri Corporation is already a cohesive
group, with extensive family ties, and some words and phrases that have been
passed down. The choice as to how they will use the language is theirs. Will it
be used for greetings and leave-takings, for complaining about weather (rain, heat,
cold), for talking about traditional activities, for use in a bush setting, or for
shopping? Will it be used primarily orally, or will some want to concentrate on
written stories from earlier speakers? Will their learning be basically to sensitise
themselves to their ancestral roots, to another way of viewing the world, or to
the structures of traditional Aboriginal languages; or will they want to have an
in-group language to talk about private matters, or to mark their own group? There
is reasonable flexibility to do any of these things. Bundjalung has survived long
enough to incorporate words and expressions so that its users can talk about non-
traditional artefacts (for example, lights, cars, glasses, tea, butter, grog and money).
But to be realistic, it is unlikely that Bundjalung will take over functions which
English already performs well for them.
The question of what weight to give to spoken language or written
forms is also important. We all learn to listen and speak before we read or write,
of course, and in any language course I teach I insist on a spoken input. After
perhaps some initial mood-setting music, I often have a session I call 'language
wash', where I (or someone else) say a number of sentences. After that I get the
group to repeat many of these as best they can, concentrating on fluency and
intonation, even if some sounds are wrongly pronounced. Somewhere in the
process I attach translations to some of the phrases, and at some stage (but not
initially) I provide written transcripts. At the end of the session it is also advisable
to have another 'language wash', with students listening, not viewing their printed
sheets. Students can practise hearing the words and phrases in their heads, using
the written form to remind them, rather than thinking of only reading them.
The written mode is also important. Some worksheets can be designed
where words must be matched with pictures, again reinforcing the association
of objects and actions with Bundjalung words.
There are also a good number of Bundjalung texts in various dialects
which have been transcribed from spoken originals. These texts give an insight
into fluent discourse, in a way that is now impossible to do with live speakers.
The texts also illustrate differences from dialect to dialect, and they contain
samples of humour, cultural customs, accounts of recent happenings, and
traditional stories.
BUNDJALUNG 81
CONCLUSION
Many of the general issues discussed in this chapter apply to the learning of any
language. However, there are special problems - and sometimes opportunities -
in the teaching or learning of a language which is going out of use. There is, I feel,
much to be gained from studying a language such as Bundjalung, in what it reveals
about traditional Aboriginal language patterns, and about traditional lifestyles in
what was and still is a fertile and densely populated rural area of Australia, where
issues of land tenure and preservation of sacred mythological sites are very much
alive. The relatively extensive information we have on the language and culture
of this area make such study a worthwhile exercise, despite the lack of native
speakers as teachers.
FOR DISCUSSION
1. Babies have language washing over them for perhaps over a year (including
time in the womb) before they start using any. What does this suggest about how
we should teach languages?
2. Spoken language is not primarily linked to marks on paper; it is linked with
gesture and body language, intonation and voice quality. If we don't have
information on these things in a disappearing or dead language, what choices
should we make?
3. If you were given the task of designing a course to sensitise people in your
district to Aboriginal languages, what choices would you make of language and
technique of teachinaearning, and why?
BUNDJALUNG 83
REFERENCES
Alien, J. and J. Lane
1913 Grammar, Vocabulary, and Notes of the Wangerriburra Tribe,
Queensland Parliamentary Papers 3, 1034-51. In Annual Report of
the Chief Protector of Aborigines for the Year 1913, Brisbane, 22-34.
On the Yugambeh dialect. John Alien was a native speaker; however,
he had not used the language actively for some 40-60 years when
this was written.
Bray, J.
1899 On Dialects and Place Names, Science 21 November.
An article quoting Bray and others, comments (mainly negative) on
Aborigines, and short word list.
Calley, M.J.C.
1960 Bandjalang Social Organisation, PhD thesis, University of Sydney.
Crowley, T.
1978 The Middle Clarence Dialects of Bandjalang, Australian Institute of
Aboriginal Studies, Canberra.
A detailed grammar of the Wahlubal/Wehlubal dialects of Tabulam
and Baryulgil. It includes as an appendix Smythe's grammar of
Bundjalung.
Cunningham, M.C.
1969 A Description of the Yugumbir Dialect of Bandjalang, University of
Queensland Arts Series 1, 8, 69-122.
A description of the Beaudesert dialect.
Curr, E.M.
1886-87 The Australian Race: Its Origin, Languages, Customs, Place of
Landing in Australia, and the Routes by Which i t Spread Itself over
the Continent, 4 vols, J. Ferres, Government Printer, Melbourne.
Fraser-Knowles, J.
1985 A New Bundjalung Language: Baryulgil Square Talk. In M.C. Sharpe
e t a1 1988, 174-201.
A description of the Bundjalung-laced English of the Baryulgil people.
Holmer, N.M.
1971 Notes on the Bandjalung Dialect: Spoken a t Coraki and Bungawalbin
Creek, New South Wales, Australian Institute of Aboriginal Studies,
Canberra.
Grammar, texts and vocabulary of WiyabalIWuyehbal, but note
Holmer does not consistently mark vowel length.
1983 Linguistic Survey of South-Eastern Queensland, Pacific Linguistics,
D-54, Canberra.
This covers material in neighbouring languages to Bundjalung, as well
as the Yugambeh dialect.
Rankin, T.
1900 Aboriginal Place Names and Other Words, with Their Meaning,
Peculiar to the Richmond and Tweed River Districts, Science 22
September 1900, 132-34.
Rankin was a district surveyor. Word list with pronunciation guide.
Sharpe, M.C. et a1
1985 An Introduction to the Bundjalung Language and Its Dialects
(revised), ACAE Publications, Armidale.
A relatively non-technical description of the language and its dialectal
variants. Includes a chapter on Baryulgil Square Talk, the distinctive
Bundjalung-laced English in domestic use among Baryulgil people.
Sharpe, M.C.
1991 A Bundjalung Language Course, prepared for Monash University
College, Gippsland.
Sharpe, M.C. (ed)
1992 Dictionary of Western Bundjalung, including Gidhabal and Tbbulam
Bzindjalung, Margaret Sharpe, University of New England, Armidale.
Smythe, W.E.
1978 [c 1942 or 19481 Bandjalang Grammar. In Terry Crowley 1978,
247-478.
CHAPTER
Edith Bavin
T his chapter discusses the context in which children acquire Warlpiri as a first
language. Children learn not only the forms and structures of the language,
but also what is appropriate in different situations. In discussing how children
acquire a language and how they learn about appropriate behaviour in society,
researchers often talk about language acquisition as one topic and socialisation
as another. This assumes that the two are separate, but other researchers do not
support this view. They argue that language is acquired through socialisation; the
two are integral aspects of child development. This paper demonstrates the
closeness of this linkage for one Aboriginal language, Warlpiri, but we can assume
that it has been widespread throughout Aboriginal Australia and continues today.
Not all cultures have the same expectations of children. For example,
in white middle-class society, preverbal children are generally considered to be
potential conversation partners and a care-giver carries on 'conversations' with
a child. When the child starts producing words, the care-giver often points to things
and asks the child to name the object or picture. Or the care-giver helps the child
to develop communicative skills by telling the child what to say to a third person.
However, in other cultures, children are not necessarily encouraged to speak until
SOCIALISATION IN A WARLPIRI COMMUNITY 87
they have some knowledge to give, and question-answer routines are not part of
the adult-child interaction.
Warlpiri adults give a great deal of love and attention to young babies
but they do not assume that children are attempting to communicate or talk when
they make their first sounds. A baby is carried around for a few months on a curved
wooden carrier (parraja)supported on the mother's hip. Older babies and infants
are carried around on an adult's hip or shoulders. A baby is fed at any time, and
woken up at any time, often by older children who take delight in pinching the
baby's cheeks, hoping to make the baby smile. A baby is passed around to any
willing holder.
Warlpiri adults do not generally modify situations to suit the child, or
generally structure the child's learning experience in stages, as is a common pattern
in Western societies. The child learns through direct observation and real-life
experience, the responsibility for learning being on the child. Similar patterns
prevail in other Aboriginal communities (Harris 1981). A Warlpiri adult assumes
that children learn by being with adults, watching what they do and listening to
what they say. When an adult does initiate talk with a young child, it is to name
others or to use an imperative to get the child to do something. The question-answer
routine found in some other societies is not part of the interaction between a
Warlpiri mother and her child. Such routines tend to be limited to societies with
books and pictures, and books are not found in Warlpiri camps.
Children are encouraged to be independent and are not protected from
potential danger in the way that many white middle-class children are. Warlpiri
adults will protect children from serious dangers such as snakes, but they do not
normally stop children from playing with a knife or piece of broken glass. When
a baby cries the mother provides milk, but when infants cry or scream for attention
they are likely to be left alone and not fussed over, unless a real reason for the
crying is determined.
The children learn language by exposure to it in real situations. They
learn the names of animals, trees and berries by being with the adults when they
hunt and gather. They learn names and kin terms by being told the names of people
in the immediate environment. Although the learning environment is not modified
and graded, there is some control over the knowledge the child is exposed to. For
example, a child would not be allowed to participate in all types of ceremony. There
is also some modification in the words used with young children, which will be
discussed a little later.
88 EDITH BAVIN
SKIN NAMES
To function as a member of the society, a Warlpiri person requires a name known
as a skin or section name. Systems of skin names are in operation in many Australian
Aboriginal groups. In the Warlpiri system there are eight skin groups, each of which
has a male and a female name. A child's name is determined by the names of the
father and mother, according to a fixed pattern of descent. For example, a
Japaljarri man should marry a Nakamarra woman and their children will be
Jungarrayi (if male) and Nungarrayi (if female). The sister of a Japaljarri man
will be Napaljarri: she should marry a Jakamarra man (possibly, but not
necessarily, her brother's wife's brother) and their children will be Jupurrula.
The full system can be summarised in a diagram (see Figure 1). The
horizontal lines in the centre link marriage partners, while the vertical lines at
the sides link fathers and sons. Male skin names (all beginning with J ) are listed
immediately above or below their female counterparts (all of which begin with
N). Note the regularity in the system: for example, a boy will have the same skin
name as his paternal grandfather.
Japaljarri ^ÑÑÑÑÑà Nakamarra
Napaljarri -> Jakamarra
7
lr Japangardi
Napangardi
<ÑÑÑÑÑÃ
<ÑÑÑÑÑÃ
Nampijinpa
Jampijinpa
7
l'Ñà Napanangka
L-> Japanangka
Jungarrayi
<£ÑÑÑÑÑ
Napurrula
Jupurrula
Nangala
Nungarrayi -> Jangala
Figure 1: The Warlpiri skin names.
All members of the community must have a skin name so that they
can fit into the social structure. Different land, stories and ritual are associated
with each group: people choose marriage partners on the basis of the skin names;
and people have obligations to others depending on their skin relationships.
Children must acquire knowledge about the system and must learn the names of
individuals, so that they know how to relate to them. For example, if a child's
mother is named Napal&xrri, any Napaljarri has a classificatory mother relation
to the child and can be called ngati 'mother' by the child.
When someone approaches a baby, the skin name for that person is
spoken, as is the baby's skin name. Thus, there is a type of introduction. Even
though the baby will not be able to process or remember the names, the behaviour
indicates the importance of knowing who other people are. The baby is socialised
right away to one important aspect of Warlpiri society.
SOCIALISATION IN A WARLPIRI COMMUNITY 89
BABY TALK
As noted earlier, Warlpiri children learn in real-life situations and not through
structured situations graded in difficulty, nor do they experience the question-
answer routines that are typical of adult-child interaction in many English-speaking
homes. Adults do, however, make some modifications in the language which they
use to babies. In this baby-talk style, the modifications include changing some of
the sounds in words and dropping some initial consonants. In addition, some baby
words, particularly animal and kin terms, are used, many of which are borrowings
from English. For example, mamiyi (from 'Mummy') is used for ngati 'mother',
a n d j i j i (from 'gee-gee') is used for nantuwu 'horse'. There is also a special baby
word for food. While adult Warlpiri divides food into three types, namely kuyu
'meat', m i y i 'vegetable food' and p a m 'honey and nectar', the form nyanya 'food'
is used with babies, an acknowledgement that children do not have the experience
to categorise food types under different labels.
This modified baby talk attempts to imitate the forms that the
youngsters first use when they start articulating words (Laughren 1984). Whereas
an adult would say nyampu for 'here' or 'this', a baby says ampu, leaving off the
initial consonant ny. In playing with young children or teasing them, adults and
older children might use ampu. This teasing puts responsibility on the child to
learn the adult form, and by the age of four the children have mastered most of
90 EDITH BAVIN
the phonology of the language, although some words continue to be said in the
baby form for many years, for example, pawu for pardu 'diminutive'.
Older siblings as well as adults use baby talk when playing with a
Warlpiri baby. Warlpiri children of four tease their baby siblings, indicating that
they are socialised by that age to use different language forms in different contexts.
The following example is taken from an interaction between a four-year-old child
(4;ll) and her two-year-old sister (2;8). The younger sister does pronounce initial
consonants but her sister uses baby talk back to her, leaving off the initial consonant
from nganayi, nyampzi and ja& she also substitutes W for ng in ngula. The teasing
style is also marked by a relatively high pitched voice.
J: (=2;8) ngula nganayijayi
that one do what's it
That one is doing something:
wula anayi-ayi ampu
that one do what's it here
'That one's doing something here.'
From the age of three-and-a-half, children are able to take turns in
conversation, and they talk more often about events in the past. That is, children
talk about events that their conversation partner may not have experienced: they
contribute information. Thus, in addition to having acquired many of the
grammatical structures in the language, Warlpiri children have acquired basic
conversational skills by the middle of their fourth year. This is the age when they
show some independence by wandering away from the immediate camp
environment with other children. They go off looking for food or entertainment
usually with another child of a similar age, or with older children who look out
for them. They find sticks and dig into holes, as do their mothers when hunting
for wardapi 'goanna', they reach for yakajirri berries on low shrubs, and they
throw stones at birds in the trees. These provide experiences which they can recall
on later occasions.
Once they have developed basic conversational skills, the children start
manipulating the language as in the teasing routines mentioned above. In other
cultures also, children tease and role-play by imitating features of the language
of others, and they do this from an early age (Schieffelin and Ochs 1986).
KIN TERMINOLOGY
The kinship systems of Warlpiri and English are quite different. In English we have
a single term 'grandmother' whereas Warlpiri distinguishes between yaparia
(father's mother) and 7070 (mother's mother). But there is a further difference
SOCIALISATION IN A WAflLPIRI COMMIJNITY 91
here: yaparia refers not only to father's mother but also to her brothers and sisters;
likewisejam also refers to mother's mother's brothers and sisters. Where English
has the word 'aunt', Warlpiri has pimirdi (father's sister); mother's sister is treated
as mother and referred to as ngati (mother).
Although Warlpiri adults do not generally grade learning situations,
they do simplify kin terms when they speak directly to young children between
the ages of two and three. Adults neutralise the basic opposition between male
and female by using papa to refer to father, father's brother and father's sister,
and mamiyi to refer to mother, mother's sister and mother's brother (Laughren
1984). Later, when the child is about three or four, sex is distinguished; papa is
distinguished from pimiyi (=pimirdi) 'father's sister', and mamiyi is distinguished
from aminyi (=ngamirni)'mother's brother'. The age difference between siblings
is also neutralised, so that kakiyi 'brother' replaces both papardi 'older brother'
and kukurnu 'younger brother', while yayi 'sister' replaces both kapirdi 'older
sister' and ngawurru 'younger sister'. This simplification is in addition to phonetic
modifications which give forms such as wayingiyi for warringiyi (father's father),
and yaparii is used often instead of yaparia (father's mother).
So, there is some acknowledgement that a child needs to be introduced
to forms gradually. The basic opposition between father's kin and mother's kin
is deemed more important for the child than sex distinctions within that opposition.
Since adults reduce the number of oppositions in the kin system when
talking directly to young children, we might assume that this modification assists
the child in learning the terms and the system. Understanding of the kin system
and the terms used to label relations nevertheless takes many years to master.
At first, children use kin terms as names for individuals; for example,jaja 'mother's
mother' is a particular individual. The realisation that any person with a particular
skin name has a particular classificatory kin relationship does not come
immediately, just as English-speaking children may take some time to grasp that
even adults have aunts and uncles. The focus of the Warlpiri modifications is to
provide the child with a basic distinction between father's and mother's kin, a
distinction that is crucial in the social organisation of the community. The concern
is more with socialising the child to this distinction than with teaching the child
the language for naming.
The kin terminology is large and the full range of terms is not acquired
until adulthood. Before the age of five, the children can use appropriate terms
to distinguish between own and other generations, but they can make few
generalisations. They can identify particular individuals but the system is not
understood. They often make the mistake of taking a parent's perspective, assuming
that because a parent can identify a particular skin group as ngati 'mother', for
92 EDITH BAVIN
example, that skin group is appropriate as their own ngati. Between the ages of
six and eleven knowledge of the connections between skin names and particular
kin relations increases. Those for at least one grandparent and mother are known
first, while those for children and spouse are acquired later. This suggests that
the child learns the system gradually, based on what is relevant in the child's
experience. Other evidence supporting this view is that children without an actual
example of a particular relation (for example, pimirdi 'father's sister') tend not
to know which skin group fills this relationship as early as children who do have
such a relation.
The kin domain is an interesting area to observe the acquisition of a
language when the group is in contact with another language. For most children,
the general terms kakiyi 'brother' and yayi 'sister' are used, although some
children between six and ten can make the distinction between older and younger
siblings, using the appropriate terms. This may reflect some change going on in
the language, with the age distinction being lost. In Warlpiri, actual siblings as
well as the children of father's brother and mother's sister are classified as a
person's brothers and sisters. While the Warlpiri children often use English words
to label kin, some of them maintain the Warlpiri system by using 'sister' and
'brother' for relations that would be classified as cousins in English.
EARLY UTTERANCES
By the age of two, Warlpiri children produce connected utterances that contain
recognisable forms. A few words are said in isolation before that age, baby-talk
words such asjiji 'horse' and nyanya 'food'. The adult shows pronounced pride
with the knowledge gained by the child, and teases the child, repeating the words
as they are pronounced. When the child produces longer utterances, utterances
using suffixes on nouns and verbs, Warlpiri adults do not attempt to interpret what
is not easily recognisable. In fact, adults may be quite dismissive: one Warlpiri
speaker is quoted as saying:
Witawita kujakalu jaajaawangka, kulalpalu Warlpiriji wangkayarla
'Little ones who talk like crows, they are not speaking Warlpiri.'
The following is from a two-year-old.The forms are recognisable despite
the modified pronunciation of naka for nyanka 'look', nanuwu for nantuwu
'horse' and amku for ngajuku 'for me'. But even though the forms can be
identified, the child's communicative intentions are not easy to determine. The
listener needs to guess, and this adults do not choose to do.
SOCIALISATION IN A WARLPIRI COMMUNITY 93
have fricatives. Yet a four-year-old uttered a series of six nonsense words, all with
initial [S].An adult Warlpiri claimed that she was imitating English and that is
the way children imitate English speakers; they are aware of the [S]sound as a
marker of the language of the non-Aboriginal people in the community.
The Warlpiri lifestyle is not as it was before white settlement. It has changed as
other cultures have changed. The community at Yuendumu has a school in which
children are taught in classroom settings. This means that there are discontinuities
between traditional learning and school teaching situations. The children learn
literacy skills, something their grandparents did not do. Food is available in the
shops, and the acquisition of skills necessary for food gathering is not as crucial
a s it once was. The children are now able to watch television and see other lifestyles
as depicted through the programs.
In spite of these changes, the community still maintains traditional
values. Warlpiri children learn about social relations through naming, and they
acquire skills for gathering and preparing bush food as well as other skills and
the language that they involve by observing and imitating their elders. I have seen
children of two using twigs to make the digging motions they have observed from
adults, motions they will need to dig for food when they are older. Knowledge
increases through adulthood with experience, and continues to develop. I have
seen a woman of sixteen catching, gutting and cooking a lizard with great
confidence, a woman of thirty painting ritual body designs for the first time,
checking her knowledge with older women sitting close by; and another woman
in her late thirties checking with an older woman about interpreting tracks in
the sand. Knowledge is acquired over many years.
Like children from other language groups, Warlpiri children first talk
about the here and now, and the hearer must rely on the immediate context for
interpretation. 'falk about the remote develops as the child masters the necessary
grammatical forms in the language and the experiences to draw upon. Like other
children, the Warlpiri first use simple clause utterances before linking clauses
together to establish sequential and causal relations. Narrative skills take longer
to acquire.
Although there have been changes in the lifestyle of the Warlpiri
people, a strong sense of appropriate behaviour persists and is evident in the
interactions between adults and children. Through these interactions children are
socialised into the culture, and in their socialisation children acquire language and
its appropriate use.
SOCIALISATION IN A WART.PIRI COMMUNITY 95
FOR DISCUSSION
1. Observe for about twenty minutes a mother (or other care-giver) with a baby
of about one year of age. Note the language forms the mother uses, and what
function these have. For example:
Does she try to direct the child's attentions to objects or people?
If so, does she do this by pointing or by verbal expressions or
both?
Does she ask questions of the baby?
Does she offer explanations to the baby?
Does she interpret the baby's cries as attempts to communicate?
That is, does she articulate what she thinks the baby is trying to say? If so, is
she confident that her first guess correctly identifies the baby's intentions
or does she try to work out some other interpretation?
2. Observe an older sibling with a baby (under one year old). What voice
modifications, if any, does the sibling make when directly addressing the baby?
Can you detect any systematic differences between the sibling's talk to the baby
and the mother's in terms of (a)what they talk about, (b) how they interpret what
the baby is communicating, and (c) modifications in voice or words used?
3. Listen to some speech from a two-year-old child. Write down what the child
is trying to communicate. How easy is it to interpret the words used? Discuss any
difficulties. Does the child use gesture to accompany speech?
4. Calculate what percentage of the day a particular baby spends alone, how much
time adults talk directly to the child, and how much time the child is exposed
to speech that is not directly addressed to the child. Compare your findings with
others in your group.
5 . Discuss what you perceive are the major differences between the early
experience for a Warlpiri child and the early experience of a baby such as the one
you observed for question (1).
6. Use Figure 1 to work out the skin names of relations: choose a name for
yourself, then work out the skin name of your relatives, including mother, father,
(potential) mother-in-law, father's father, and so on.
96 EDITH BAVIN
REFERENCES
Harris, S.
1981 Culture and Learning: Tradition and Education in North East
Arnhem Land, Australian Institute of Aboriginal Studies, Canberra.
Laughren, M.
1984 Warlpiri Baby Talk, Australian Journal of Linguistics 4(1), 73-88.
Schieffelin, B.B. and E. Ochs (eds)
1986 Language Socialization across Cultures, Cambridge University Press,
Cambridge.
CHAPTER
7 OUT-OF-THE-ORDINARY
WAYS OF USING
A LANGUAGE
Barry Alpher
REGISTERS
A ustralian Aborigines often speak fluently more than one Aboriginal language,
more than one regional variety of the same Aboriginal language, and one
or more varieties of English. If they live in a traditional community, they are also
likely to have available different varieties of their own regional dialect, which
they use for different purposes and with persons of different social categories.
These speech varieties include forms of the language used with or about relatives
with whom people maintain relations of respect or avoidance (for example,
mothers-in-law and certain kinds of cousins); forms used with relatives with whom
people maintain relations of jesting familiarity; forms used with very young
children ('baby talk'); forms learned by young men in the course of their initiation
and used only in that context; and sign language, in which gestures made with
the hands are used instead of spoken words.
The use of the same language in different varieties for different social
purposes is perfectly familiar to speakers of English. Consider the difference
between saying 'Harry needs a car' and 'Mr Fanshaw requires an automobile'. A
car is the same thing as an automobile, needing is the same thing as requiring,
and - let us say - 'Harry' and 'Mr Fanshaw' refer to the same person. The
difference is one of appropriateness in certain situations and with certain people.
A term often used for speech varieties of this sort is 'register'. Registers in English
tend to be characterised by differences in vocabulary, as in the examplesjust given,
and by differences in grammar and sometimes in pronunciation as well.
RESPECT REGISTERS
The term 'register' seems an appropriate one for spoken varieties of Aboriginal
languages of the types mentioned above. The special 'respect' speech variety used
by a man (in some parts of Australia) in talking about his mother-in-law, for
example, is used only in certain situations and with persons of certain categories,
and it differs from 'ordinary' speech largely in the use of different vocabulary
items. So, for example, in the Uw-Oykangand language of southwestern Cape York
Peninsula the ordinary term for 'foot' is ebmal, but a man speaking to a person
who stands in the kinship relation of potential mother-in-law to him will refer
98 BARRY ALPHER
to the foot as arrmbun. The respect register, the form of speech that makes use
of the term arrmbun for 'foot', is known in Uw-Oykangand as Olkel-Ilmbanhthi.
In explaining how whole sentences are put together in a respect register
like Olkel-Ilmbanhthi, it is useful to distinguish between 'content words' and
'function words'. This distinction can be made for any language. Content words
in English include all the nouns, verbs, and adjectives while function words are
conjunctions ('and', 'or', 'but', 'if', 'when', et cetera), prepositions ('to', 'by', 'on',
et cetera) and pronouns ('you1, 'she', 'it', 'they', et cetera). Function words tend
to signal relationships among words and clauses and they are very limited in
number though frequent in occurrence. In certain (but by no means all) Aboriginal
languages, all of the content words in a proper respect register sentence belong
to the respect vocabulary rather than the ordinary vocabulary. Uw-Oykangand
is one such language. An example is the two ways to say 'I have a sore foot':
ORDINARY Ebmal ijam ilg ay.
RESPECT Arrmbun obmben ilg ay.
English foot sore with I
Here the respect-vocabulary word arrmbun 'foot' corresponds to the ordinary
content word ebmal, a noun, and the respect-vocabulary word obmben 'sore'
corresponds to the content word ijam, an adjective (in Uw-Oykangand a kind of
noun). But the function words ilg 'with' and a y 'I' remain the same in both ways
of speaking.
In a language like Uw-Oykangand (or English), the list of 'function'
elements includes not only whole words, but also parts of words. Examples of such
parts in Uw-Oykangand are the endings that signal the tense of verbs and those
that signal the case of nouns. These are expressed with the same forms in respect-
register speech as in ordinary speech, as the following examples, which mean 'I
speared it with a spear', illustrate:
Here the content words for 'spear' (the nouns alka- and udnga-) and 'to spear'
(the verbs idu- and yanganuny3a-) differ from one register to the other, but the
instrumental case-ending -nhdh ('with' a spear) and the past tense-ending -rr,like
the function word a y 'I', remain constant.
Not all Aboriginal respect languages are as thorough as Olkel-
Ilmbanhthi in replacing content words. For example, in the Yir-Yoront language
- spoken by Uw-Oykangand's neighbour to the northwest - inclusion of the
function word wangal in a sentence, preceding the verb, characterises the sentence
OUT-OF-THE-ORDINARY WAYS OF USING A LANGUAGE 99
as respectful (wangal also occurs as a content word meaning 'hand' in the respect
register). The Yir-Yoront respect register also makes use of special content words,
but in nowhere near as consistent or thoroughgoing a way as Uw-Oykangand.
Respect-register vocabulary is in a sense an 'add-on' to the ordinary
vocabulary of a language. It is created in a number of ways; some of these are
more favoured in some regions than in others. There are, to start with, certain
words which occur in the respect vocabularies of a number of not-very-closely
related languages in a single region. For example, the Yir-Yoront respect word for
'tree, stick', yulh, is cognate with the respect word for 'tree, stick' in a number
of languages spoken to the north. Then there are respect words derived from
ordinary words on the basis of some trope: the ordinary Yir-Yoront word thorrchn
means 'hair1,and its derivative thorrchonh means 'dog' or '(hairy) yam'. Respect
words can, for example, be derived from ordinary words: the Yir-Yoront respect
word for 'go', larr-mu, is compounded of the ordinary words for 'ground', larr,
and 'tread on', ma. And, in a number of regions, there is a practice of using certain
ordinary words from a neighbouring dialect or language as respect words in one's
own.
Although the function words in Aboriginal respect registers are
normally the same as those in the ordinary register, they are in certain cases used
differently. One typical case is the pronouns for 'you'. In ordinary Uw-Oykangand,
'you' (one person) is inang, 'you two' is ubal, and 'you' (more than two persons)
is u,w. But in Olkel-Ilmbanhthi, any person or persons addressed, even if only one,
are addressed with the plural pronoun urr. The use of the plural in respectful
speech is a feature of many languages right across the world, with no historical
connection to each other. Those readers who have studied French will recognise
it in the different usage of the pronouns tu (singular) and vous (plural), both
meaning 'you1, but the latter used where respect or deference is intended.
Another common feature of respectful speech is a certain amount of
intentional vagueness. It is as if the message of the utterance becomes to an extent
less important than the nature of the social relationship that the speaker is trying
to maintain or establish with the person spoken to. In the respect registers of
Aboriginal languages such vagueness is implicit in the use of a single respect-
register word to substitute for any of a number of ordinary-register words that
are related to each other in one way or another. Most usually, this relation is one
of membership in the same class based on similarity of meaning. It is as if, in
English, there were a respect register in which the word 'vehicle' was always used
whenever one wanted to refer to a car, a bus, or a truck. An Aboriginal respect
register may, for example, refer to any of the different kinds of shark and stingray,
each with its own name in the ordinary register, by a single term. It is still possible
100 BARRY ALPHER
to be precise in a respect register. One can, if necessary, always use the respect
word for 'shark-or-ray' and qualify it as, say, 'the one with spots and a long tail'.
It is rather that the normal purpose of respect register is not so much to make
precise commentary as to negotiate difficult relationships.
Classifying things according to their family-like relations, or taxonomic
class inclusion, is by no means the only principle on which Aboriginal respect
registers use a single term as a substitute for more than one ordinary term. Olkel-
Ilmbanhthi, for example, uses eingamb instead of ordinary Uw-Oykangand ew
'mouth' and ow 'nose' (perhaps because of their proximity on the face, but possibly
also because of the phonetic similarity of the words), and unhunh for the ordinary
words ef 'tongue' and ukan 'grass' (presumably having in mind the similarity in
shape).
Where a respect register, like Olkel-Ilmbanhthi, has the feature that all content
words must have a special equivalent word in the respect vocabulary, it is typically
taxonomic class inclusion that is the major principle on which many ordinary-
register words are equated with a single word in the respect register. Here the
respect register becomes a handy means for investigating the taxonomic classes
that a language recognises. People are sometimes rather vague about these things:
is a bicycle a kind of vehicle? What about a train? An aeroplane? But in the relation
between an ordinary vocabulary and a respect vocabulary with a replacement
term for every content word, such questions have been answered, in a sense, in
advance. The most extensively described language of this type is Dyirbal, spoken
in the rainforest region of southeast Cape York Peninsula. Its respect register is
known as Dyalnguy and its ordinary register as Guwal.
In studying the correspondence between Guwal and Dyalnguy, Dixon
(1971) asked speakers of Dyirbal to do two things: first, for every ordinary (Guwal)
word, he asked a speaker what its respect vocabulary (Dyalnguy) equivalent was.
Usually, each Guwal word corresponded to just one Dyalnguy word, but often each
Dyalnguy word corresponded to several Guwal words. Second, for each Dyalnguy
word, he asked what its Guwal equivalent was. With great consistency, Dyirbal
speakers cited not all of the corresponding Guwal words, but just one of them.
For example, for each of the Guwal words buwanyu 'tell',jinkanyu 'tell a particular
piece of news', gindimban 'warn', and ngarran 'tell someone one does not have
a certain thing, for example food, when one has', the Dyalnguy equivalent is
wuyuban. When asked what the ordinary word was for wuyuban, Dyirbal speakers
answered that it was buwanyu, that is, 'to tell', purely and simply. So, not only
OUT-OF-THE-ORDINARY WAYS OF USING A LANGUAGE
The study of respect registers helps in the understanding of many other areas of
Aboriginal life besides the meanings of words; one such area is that of the nature
of respect itself, and of the particular social relations of which respect is a feature.
Most Aboriginal languages have a respect register, but the particular relatives with
whom, or about whom, one uses the respect register differ from one group to the
next. In some groups, the relative is only the mother-in-law, or any person who
is related in such a way as to be appropriate as a mother-in-law. In most Aboriginal
groups, a woman and a man related as mother-in-law and son-in-law take great
care never to be anywhere near each other; often the man will use respect register
when he talks about his mother-in-law. In some communities a man is allowed
to be in the presence of a potential mother-in-law (a woman to whose daughter
he is neither married nor betrothed), but if he addresses her he will use respect
register, and more usually he will speak to her using a third person as an
intermediary. Sometimes this third person will just stand there and maintain the
fiction of being an intermediary; sometimes the conversation is carried on through
an imaginary third person. In various communities of Cape York, including the
Yir-Yoront and the Wik-Ngathana community not far to the north, the list of
relatives with whom one uses respect register is a longer one: a man speaking
to (or sometimes about) his daughter, a man speaking with his wife's brother or
with his mother's brother or with certain of his grandparents. The list and the
details of how and when the respect register is used vary from one community
to the next.
People can manipulate relationships by failing to use respect register
where it is appropriate, or using it where it is not. Storytellers can create irony
when they have a character use respect register but fail to follow through with
other appropriate actions: so it is that a personage in a Yir-Yoront story who is
notorious for his outrageous behaviour correctly addresses his mother-in-law's
father (a kind of grandfather) in respect register, informing his grandfather that
he is keeping for himself the wallaby that the grandfather has killed. According
102 BARRY ALPHER
to proper etiquette, he should be giving food to his grandfather rather than taking
it from him.
INITIATION REGISTERS
The detailed study of the use of respect registers can reveal endless subtleties in
social behaviour. But the Aboriginal repertoire of speech varieties is by no means
limited to these. Another sort of register in Aboriginal languages that has received
a great deal of attention from scholars is that which older men teach to younger
men as part of their advanced initiation. Of these registers it can in general be
said that they are brilliant creations in which a very small stock of special words
is made to do all the work of framing any proposition that a speaker wants to
express. Because details of initiation practices are sacred and are kept as secrets
among initiated men, it is not in general ethical to discuss them in scholarly
publications.
But in one case, that of the initiation register (known as Demin or
Damin) of the Lardil people of Mornington Island in Queensland, the initiated men
themselves have released details to the general public. They have done this because,
on the one hand, they are no longer performing initiations - having been prevented
from doing so in the past by the mission authorities in charge of their settlement
- and, on the other hand, they feel that they have in Demin a creation worthy
of the world's admiration. Demin uses some 150 basic elements to substitute for
all the words of regular Lardil. Demin words differ from those of ordinary Lardil
in one very conspicuous way: the sound-system according to which they are
pronounced is radically unlike that of ordinary Lardil or of any other Australian
Aboriginal language. This system includes in its inventory of sounds several
nasalised clicks and an ingressive lateral (an [l] sound made by drawing the breath
into the lungs). Without going into the details of how all these sounds are produced,
it should nonetheless be clear to readers that words in Demin have and are intended
to have a bizarre sound. Speakers find them both funny and fun to make.
The extremely small number of basic elements in Demin forces speakers
to make very judicious use of them in allocating them to the various concepts
expressed by single words in ordinary Lardil. It also forces speakers to draw
extensively on their knowledge of complex sentence constructions in Lardil, in
order to express distinctions a t a level of fineness not possible by naming a thing
with a single basic element. It seems also that there is in Demin no use of
overgeneral reference to things to produce a deferential mode of speech. Rather,
what seems to be asked of the young initiands is that they demonstrate verbal
proficiency, just as they are asked to demonstrate proficiency in other aspects of
OUT-OF-THE-ORDINARYWAYS OF USING A LANGUAGE 103
adult life. In Lardil tradition, the invention of Demin is ascribed to a single person,
Kalthad (or Yellow Trevally, as he would be known in English). Here, there is no
mistaking the linkage of Demin with exceptional personal competence.
SIGN LANGUAGE
A phenomenon of a rather different kind from the spoken registers
is sign language. Not a register, it is a different medium of communication - in
somewhat the same sense as written language is. In sign language, the 'words'
are hand motions. For example, the sign in the Warlpiri language (north-central
Northern Territory) for 'old man' is the hand with fingers spread apart but slightly
flexed, held with palm towards the face and moved a short distance forwards and
back; the corresponding spoken word is purlka. Sign language is used by various
persons in various situations, although some of the situations in which it might
be thought to be most useful, such as between men who must be quiet while they
are stalking game, are not in fact the occasions when it is most highly developed.
The most highly elaborated sign language is used by mature women in Aboriginal
communities where a woman, upon the death of her husband, must avoid speaking
during an extended period of mourning. In these communities, most of which are
located in the north-central desert region of the Northern Territory, mature women
become proficient enough in sign language to express anything that can be
expressed in the spoken language.
Any number of features of sign language are worthy of extensive
discussion; here it will have to suffice to mention just three. The first is that a
highly developed sign language like that of the Warlpiri is modelled closely on the
spoken language, with signs corresponding to all the content words and also to
some of the function words and affixes. There is little one-to-many correspondence
of sign language words to spoken words; sign language is specific.
The second feature is that sign language omits signs for elements of
the spoken language that indicate the grammatical relation of the parts of a
sentence (who did what to whom) and the relative time at which the action is
said to have occurred (the tense of the verbs). So, for example, the spoken Warlpiri
sentence that means 'two men are carrying firewood' is:
Wati-jarra-rlu ka-pala warlu ka-nyi
two men they two wood carry
where the ergative suffix -rlu signals that the men are the agents of the action,
the auxiliary element kapala signals that the time is the present and that the
subject of the sentence is dual, and the suffix -nyi signals that the time of the
action is not in the past. The same sentence rendered in sign language contains
104 BARRY ALPHER
the signs for 'men', 'two', '(fire)wood', and 'carry', in that order, and omits the
rest.
The third feature is that sign language 'words', when they are extended
to cover the meanings of more than one spoken word, sometimes do so, not on
the basis of shared features of meaning, but on the basis of shared features of
sound. So, for example, the Warlpiri sign corresponding to the spoken word winpiri
'spearwood' (a species of tree) is used also for the spoken words wina 'winner',
wiki 'week', wiki 'whisky', Winjiyi 'Wednesday', and Winiyi 'Winnie'. The basis
for the association is the shared syllable wi. It is of interest here that the first
languages ever to be written, Sumerian and Egyptian, some 5,000years ago, used
signs which were pictures of what they represented but which also represented
words that sounded similar. In so doing the writers of these languages made the
first steps towards a representation of the sounds of language rather than of the
meaningful units as wholes. Aboriginal sign language is a linguistic medium, and
it appears to be evolving along similar lines to that other non-spoken medium,
writing.
CONCLUSION
This discussion of non-ordinary forms of Aboriginal languages has, of course, barely
scratched the surface. Much more can be said about each of the language varieties
considered above, and numerous other varieties have not been mentioned at all.
What is worth mentioning in closing is that all of these forms of communication
represent not just intricate patterns of communication and social interaction, but
intellectual achievements that involve conscious creative acts by their users.
FURTHER READING
Much of the information in this chapter comes from the readings mentioned below.
Those who are interested in further study of this subject might wish to begin by
consulting them.
The notion of 'register' is explained in Halliday and Hasan (1976).
Interesting explorations of the subtleties of respect registers are contained in the
articles by McConvell, Merlan, Rumsey and Sutton in Heath, Merlan, and Rumsey
(1982). In the same collection is an introduction by Kenneth Hale to the initiation
register of Lardil. The Dyirbal respect register is discussed in Dixon (1971). A
discussion of the Yir-Yoront respect vocabulary and of the various origins of the
words in it can be found in Alpher (1991). An excellent and thorough discussion
of Aboriginal sign language is Kendon (1988).
OUT-OF-THE-ORDINARYWAYS OF USING A LANGUAGE 105
FOR DISCUSSION
1. Consider some examples of what would count as respectful or disrespectful
utterances in English. Try to relate such examples to real situations and avoid
artificially elaborate utterances that are unlikely to be genuinely used (such as
'I wonder whether you would graciously consent to lending me a dollar'). You might
consider such situations as writing a letter to apply for a job or introducing yourself
to a new neighbour or to a new colleague a t work, or speaking to someone who
has just been to a funeral.
2. Why do you think many languages use a plural 'you' to show respect? What
other ways are there of avoiding a direct 'you'? In Parliament, for example, it is
conventional to speak of 'the member for Southtown' rather than to address the
person directly: can you add other examples of this kind?
3. How would you set about designing a sign language? How would you represent
words like 'true' and 'honest'? How, if at all, could you distinguish between 'fall'
and 'fell' or between 'tomorrow' and 'today'?
REFERENCES
Alpher, B.
1991 Yir-Yoront Lexicon: Sketch and Dictionary of a n Australian
Language, Mouton de Gruyter, Berlin.
Dixon, R.M.W.
1971 A Method of Semantic Description. In D.D. Steinberg and L.A.
Jakobovits (eds), Semantics: A n Interdisciplinary Reader in
Philosophy, Linguistics and Psychology, Cambridge University Press,
Cambridge.
Hale, K.
1982 The Logic of Damin Kinship "[terminology.In J. Heath, F. Merian, and
A. Rumsey (eds), Languages of Kinship in Aboriginal Australia,
Oceania Linguistic Monographs 24, University of Sydney, Sydney,
31-37.
Halliday, M.A.K. and R. Hasan
1976 Cohesion in English, Longman, London
Haviland, J.B.
1979a Guugu-Yimidhirr Brother-in-Law Language, Language in Society
8,365-93.
1979b How to "falk to Your Brother-in-Law in Guugu-Yimidhirr.In T. Shopen
(ed), Languages and Their Speakers, Winthrop, Cambridge MA,
160-239.
106 BASRY ALPHER
Kendon, A.
1988 Sign Languages of Aboriginal Australia: Cultural, Semiotic a n d
Communicative Perspectives, Cambridge University Press,
Cambridge.
McConvell, P.
1982 Neutralisation and Degrees of Respect in Gurindji. In J. Heath, F.
Merlan, and A. Rumsey (eds), Languages of Kinship i n Aboriginal
Australia, Oceania Linguistic Monographs 24, University of Sydney,
Sydney, 86-106.
Merlan, F.
1982 'Egocentric' and 'Altercentric' Usage of Kin Terms in Mangarayi. In
J. Heath, F. Merlan, and A. Rumsey (eds), Languages of Kinship i n
Aboriginal Australia, Oceania Linguistic Monographs 24, University
of Sydney, Sydney, 107-24.
Rumsey, A.
1982 Gun-Gunma: An Aboriginal Avoidance Language and Its Social
Functions. In J. Heath, F. Merlan, and A. Rumsey (eds), Languages
of Kinship in Aboriginal Australia, Oceania Linguistic Monographs
24, University of Sydney, Sydney, 160-81.
Sutton, P.
1982 Personal Power, Kin Classification and Speech Etiquette in Aboriginal
Australia. In J. Heath, F. Merlan, and A. Rumsey (eds), Languages
of Kinship i n Aboriginal Australia, Oceania Linguistic Monographs
24, University of Sydney, Sydney, 182-200.
CHAPTER
l CLASSIFYING THE
WORLD IN AN
ABORIGINAL LANGUAGE
Michael Walsh
INTRODUCTION
I n every language there is an attempt to classify the world. While speakers are
often unaware of it, a little reflection will show that it must be so. One of the
more important functions of language is to transmit one person's impressions of
the world to another. Given that each person's impressions are a product of their
own individual experience, there must be some process of generalising from these
highly individual impressions so as to communicate to others. Even as banal a
pronouncement as 'I saw a cat' involves a number of choices about the classification
of the world: self versus other ('I' versus 'you, she, they' et cetera); some kind
of generalised visual perception: 'see' versus 'notice, glance at, caught sight of'
et cetera; and some notion of 'catness' that sets that specific object off from 'other'
objects in the world ('dogs, trees, people' et cetera) and at the same time relates
that object to other objects of the 'same' kind (other cats). The very process of
viewing some objects in the world as 'same' and some as 'other' is a matter of
classification. Without this process language would become unworkable: a separate
word for each 'catlike object' one ever encounters? Even then those separate words
would separate one speaker from another. For language to work it must be based
on a communally accepted classification of the world.
While every language classifies the world in some way, some languages
oblige their speakers to assign objects in the world to a relatively small number
of classes. In French, for example, each noun is assigned to one of just two classes,
referred to as 'masculine' and 'feminine':
masculine feminine
cadeau 'gift' cloche 'bell'
chou 'cabbage' craie 'chalk'
doigt 'finger' dent 'tooth'
fromage 'cheese' foule 'crowd'
pied 'foot' patte 'paw'
Membership in a noun class has grammatical consequences: a 'masculine' noun
like cadeau 'gift' will appear as Ie cadeau for 'the gift' and un cadeau 'a gift' while
a 'feminine' noun like cloche 'bell' will appear as la cloche for 'the bell' and une
cloche 'a bell'. A speaker of French cannot decide to reclassify 'cheese' and say
*lafromage. Whatever the basis of the classification, it is fixed.
108 MICHAEL WALSH
In much the same way in German there are just three classes -
masculine, feminine and neuter:
masculine feminine neuter
Wein 'wine' Limonade 'lemonade' Bier 'beer'
R e 'tea' Milch 'milk' Wasser 'water'
This classification can suggest something of the way the speakers see
the world. In Swahili there are as many as eighteen classes: one class refers to
long, thin objects like 'wall', 'sword', 'river' and 'tongue', another includes most
names of animals and kinship terms while another has words for abstract qualities
like 'peace', 'evil' and 'beauty'. Among Australian Aboriginal languages are some
languages, like Nunggubuyu (Heath 1984), which seem to behave like French in
that there is no obvious reason why a noun should belong to one class rather than
another; and there are many other languages which pattern more like Swahili,
in that there is a fairly clear motivation for class membership. One such language
is Murrinh-Patha,spoken by around 1,500 people on the west coast of the Northern
Territory.
In Murrinh-Patha each noun can be associated with a 'noun class
marker' (abbreviated as NC). The noun class marker appears before the noun but
differs in function from the French forms Ie versus la ('the') or un versus une ('a'),
mentioned above. Membership in noun classes is semantically based (Stanner 1964;
Street 1987, 41-44; Walsh forthcoming), for example:
(ku) baybaye
NC kangaroo
(thu) kuragadha
NC boomerang
(mi) lawam
NC flour
Members of the kit-class include animals, birds, fish, et cetera and their products
(honey, eggs, meat et cetera), the thu-class refers to offensive weapons and the
wit-class relates to fruit and vegetable food.
In all, around ten noun classes might be distinguished for Murrinh-
Patha. Street (1987,41-44) sets up ten noun classes which are semantically based.
CLASSIFYING THE WORLD IN AN ABORIGINAL LANGUAGE 109
3. kura Fresh water and associated concepts, as potable fluids (except 'milk'
which is in Class 5 ) , and different collective terms for fresh water like 'rain' or
'river'.
kura thurrulk 'beer (= foam water)'
kura ngipilinh creek, river'
kura yelyel 'rain'
4. mi Flowers and fruits of plants and any vegetable foods. Also faeces.
6. thamul Spears.
10. murrinh Speech and language and associated concepts such as news, songs,
school.
murrinh mamay 'baby talk; children's talk'
murrinh thelerrdhe 'news'
murrinh school 'school'
human beings, into birds or animals is signalled by a switch from one noun class
t o another: so kardu kulerrkkurrk 'Brolgar-man]' becomes ku kulerrkkurrk
brolga'.
Often a semantic domain will be captured by a singular noun class
marker. Most body parts, for instance, belong to the nanthi-class. One category
of body products is assigned to the mi-class: m i ngukin '(solid) faeces'; m i yilulul
'liquid faeces'. Presumably the association is between food and that body product
which is itself the product of food (mican be used generically to refer to 'food').
All other body products, whether blood, sputum or urine, are assigned to the
nanthi-class.
For some body parts it is possible to switch noun classes with an
attendant change in meaning:
nanthi kamarl 'eyelface'
kura kamarl 'water-hole'
kardu kamarl 'sweetheart'
mi kamarl 'seed'
nanthi ngi 'penis'
ku ngi 'death adder'
nanthi nginipunh 'body'
murrinh nginipunh 'skin(-name)'
nanthi pangkin 'back'
da pangkin 'ridge'
nanthi yirrthip
NC cat
'cat-as-object'
In the first instance, ku yirrthip, has its ordinary, expected meaning of a cat as
we usually expect a cat to be - according to its inherent nature. The other two
usages put the inherent characteristics of the cat to the background and focus
on functional characteristics. If one were to pick up a cat by its hind leg and hit
someone with it, the cat has become thu yirrthip - it is a cat being used as an
offensive weapon. If a cat is used as an object, for example, as a foot-warmer or
a doorstop, then it becomes nunthi yirrthip because of this change of function.
Another example is provided by tumtum 'egg':
ku tumtum
NC egg
'egg-as-egg'
thu tumtum
NC egg
'egg-as-offensive weapon'
nanthi tumtum
NC egg
'egg-as-object'
In the first usage tumtum is in the ku-class because it is the product of creatures
such as ku thikin 'chicken', ku kananganthan 'emu' or ku nguw 'loggerhead (large
saltwater) turtle', which by their inherent characteristics naturally fit into the ku-
class. But an egg used as a missile predictably becomes thu tumtum because
functionally it has become an offensive weapon. Finally, an egg used as a
paperweight or some such must be assigned to the nanthi-class.
When a noun occurs in its most basic or normal sense, more often than
not the noun class marker is omitted.
PROTOTVPICAL CHARACTERISATION
The contents of noun classes are often superficially heterogeneous but can be
characterised in terms of certain central notions. Dixon (1968)provides an example
of this in the four-class system of Dyirbal, and Lakoff (1986) shows how more
general characterisations of the Dyirbal noun classes can be expressed in terms
of prototypes. Here, something of the same sort is applied to Murrinh-Patha. I
repeat the earlier examples, slightly rearranging the categories so as to put the
nanthi-class, which is the most general, at the end.
CLASSIFYING THE WORLD IN A N ABORIGINAL LANGUAGE 113
Other animates.
4. mi Food.
5 . thamul Spears.
6. thu Strikers.
7. thungku Fire.
da pemanhay 'sandhill'
da therri ' d r y grass time"; latter part of the
dry season'
da yidiyi 'Yidiyi (place name)'
DISCUSSION
Speakers of English vary as to which nouns fall into this implicit class
of higher animates: some think of cats as almost human and would always assign
them to the class of higher animates while other speakers regard cats with
indifference or even as something of a nuisance and assign them to the other class.
The border between higher animates and others is not sharply defined
in either English or Murrinh-Patha. Even so most nouns can be assigned to one
class or the other without hesitation.
Class 2. ku Other animates. This class includes not only animals, birds,
insects, fish, and marine life but can include the products of these animates such
as 'bird's nest', 'eggs' and 'honey'. Interestingly, the general term for 'money' in
Murrinh-Patha is ku which also translates as 'meat'. The latter meaning is fairly
predictable since meat is the product of most of the nouns classified in the ku-
class. The sense of ku as 'money' presumably derives from the Murrinh-Patha view
that 'money' is a product of non-Aboriginal people whom they assign to the
ku-class.
Class 3. kura Fresh water. That this is a separate class suggests that
fresh water holds a prominent place in the culture of the Murrinh-Patha.
Class 6. thu Strikers. In this class are brought together those things
which can be thought of as striking something else. The earlier characterisation
as 'offensive weapons' is partly right in that such weapons are used to strike
someone, in contrast to defensive weapons which are more involved in blocking
an impact. But this view does not account for playing cards or thunder and
lightning. Playing cards are thrown into the centre of the card-playing group and
strike the ground, so they fit readily into this class. Similarly, it is easy enough
to conceive of thunder and lightning as something which strikes something else.
Class 7. thungku Fire. This class suggests that fire holds a prominent
place in the culture of the Murrinh-Patha.
Class 8. da Time and space. In this noun-class time and place are
linked. This is not surprising given that many cultures make such linkages and
reflect that linkage in the language.
Class 9. murrinh Speech and language. This class suggests that speech
and language hold a prominent place in the culture of the Murrinh-Patha.
Class 10. nanthi Everything else. The nanthi-class is certainly the most
heterogeneous: it includes all those items which do not obviously fit into any of
the other nine categories. In an approximate way the nanthi-class in Murrinh-
Patha serves the same function as 'things' in English. That is to say, it is a residue
category which one uses when some entity fits into no other positively defined
category. Not surprisingly, most introduced items from English-speaking Australia
are assigned to the nanthi-class, for example:
nanthi kum 'bottle'
nanthi cassette 'tape recorder'
together. Consider collective nouns like 'flock', 'pack' or 'swarm'. We refer to a flock
of galahs and a flock of sheep, a pack of cards and a pack of dogs, a swarm of bees
and a swarm of locusts. Two questions arise: what kinds of nouns can be subsumed
under a given collective noun? and to what extent can one reassign a given noun
to a different collective? The first question makes us wonder what it is, if anything,
that galahs and sheep, cards and dogs, or bees and locusts have in common. The
second question considers whether we can sensibly refer to a pack of galahs or a
swarm of galahs, to a flock of cards or a swarm of cards, or to a flock of locusts
or a pack of locusts. Some collective terms are no longer in familiar usage so that
speakers will use different collective terms to group together the same entities.
Whales, for example, can be grouped as a 'pod of whales', although many speakers
would be more likely to refer to them as a 'school of whales' generalisingfrom 'school
of fish' and thereby implicitly treating whales and fish as entities of the same kind.
This raises questions about the currency and utility of some of the collective terms.
Another area of English which involves an implicit classification of nouns
is to be found in the use of pronouns. Earlier it was shown that there is a basic
distinction in pronouns between higher animates and everything else. It therefore
becomes strange to use the distinctive higher animate personal pronouns with certain
creatures:
?Look at that amoeba (under the microscope), isn't he pretty?
?Watch out for that slug, you almost stepped on himher.
It is not a matter of needing to know the sex of what is being referred
to for a speaker to use the higher animate personal pronouns: speakers will describe
a cat as 'he' when they have no idea of what sex it is while other speakers will
relentlessly describe a cat as an 'it' despite its ginger coat and prominent 'equipment'.
In the same way a bull or a cow may be described as an 'it'. Moreover, it may happen
that a speaker is only distantly aware of the sexual identification of the creature
concerned:
Look at that peacock. Doesn't it have a magnificent tail?
The speaker can be reminded that it is only the male that has this prominent display
of plumage and that the very word 'peacock' (versus 'peahen') indicates maleness.
But for many speakers 'it' is used to describe a peacock, a peahen and any other
kind of bird.
human female. Most birds are in Class 11, rather than Class I as we might expect,
because in Dyirbal belief birds were seen as the spirits of dead human females. But
some birds like Willie wagtails were thought to be men in myth and are therefore
in Class I. The other explanatory principle involves some nouns having a special
property which sets them off from other like nouns. Most fish, for instance, are
in Class I with other animates, as one would expect, but the stonefish and the garfish
have a special property - they are both harmful - and are assigned to a different
class from the other fish. Hawks are also regarded as harmful and appear in Class
I rather than in Class I1 with the other birds (appearing there because of their
mythical associations).
Using all these principles, most loan concepts can be accounted for. Flour,
cake and wine all appear in Class 111 as one would expect: flour is derived from
plants; in turn, cake employs flour and may contain fruit; wine is derived from
grapes, a kind of edible plant. Cigarettes are also in this class, being thought of as
derived from leaves (of tobacco). Pipes and matches appear in Class I1 being
associated with fire. Predictably the Dyirbal word for white woman, mwi (derived
from the English word 'missus'), is assigned to Class 11.
A small number of nouns seem to resist explanation in terms of these
explanatory principles. The loan concept, money, appears unpredictably in Class
I when one might have thought it would appear in Class IV. There is no explanation
given by Dixon for the appearance of bandicoot, dog, echidna and platypus in Class
I1 when general principles would have them in Class I with other animates. It is
easy enough to speculate about an explanation for some of these apparent
exceptions: dogs have the special property among animals of being domesticated
by Aboriginal people; and in the tradition of Western science the echidna and
platypus are regarded as being animals with special properties (egg-laying mammals),
so perhaps Aboriginal people also regard them as having special properties and have
reflected that in their own system of classification.
It needs to be stressed that these suggestions must remain speculative.
Even Dyirbal people may not be - or may no longer be - conscious of the principles
underlying their classification system. Whatever their origins, the systems of
categorisation presented in a brief form here for Dyirbal, English and Murrinh-Patha
throw some light on the range of ways that people classify the world.
Linguists and others have pondered the effect of differing classification
systems from different cultures. In part, this is a 'chicken-and-egg' question. Does
the language you grow up using influence the way you perceive the world because
of its inbuilt perceptual and conceptual grid? Or is it that the culture (and even
the environment) shapes the perceptual and conceptual grid which has developed
in the language? There is no short answer to these questions, intriguing as they might
120 MICHAEL WALSH
be. But we can confidently say that different languages have quite distinct ways
of presenting the world. By looking at some features of classification in Aboriginal
languages we can gain some insight into another way of looking at the world. In
turn, this can help us to reflect on the way we see the world ourselves.
FOR DISCUSSION
1. In Murrinh-Patha a word for 'sand' is darrimun and this term is extended to
refer to the foodstuff introduced by whites: 'sugar'. Why was the same word used
for 'sand' and 'sugar'? What noun class is darrimun 'sand' assigned to? What noun
class is darrimun 'sugar' assigned to? Why?
2. We have already seen the expression thungku rriethith 'matches'. What does
thu tnethith refer to?
3. The noun, were, is usually assigned to the ku-class, where it refers to 'dog', but
it may also appear in the nanthi-class, where it refers to a kind of 'thorny bush'.
Is there a semantic connection or is it merely chance? How would you go about
finding out? What would kardu were refer to?
4. The expression, thamul menek, translates as 'ironwood spear'. What would you
expect nanthi metwk to mean?
5 . The term, muthingha, can be assigned to the ku-class to mean 'old woman (non-
Aboriginal)' as well a s to the kardu-class to indicate 'old woman (Aboriginal)'. What
does thu muthinqka refer to?
6. Consider the following Murrinh-Patha nouns:
karrak 'kookaburra'
wakal 'baby'
putek 'earth'
mayiyin 'dragon fly'
mulurn 'leaf'
dara 'mangrove'
birlmalu 'policeman'
ngakumarl 'totem'
thigath 'urine'
What would you expect to be the normal or basic noun class for each word. Why?
Construct a context to put each noun into another noun class.
7. mayiyin 'dragon fly' is also used for the new concept 'helicopter'. Why? What
noun class would mayiyin be assigned to in its meaning of 'helicopter'?
8. Considering the Dyirbal noun class system and noting that some of these nouns
might be assigned to more than one class depending on the perspective taken, how
would one expect the following nouns to be assigned? Why?
cigarette-lighter spear
shark meat pie
toy cassowary
REFERENCES
Allan, K.
1977 Classifiers, Language 53 (2), 284-310.
Craig, C. (ed)
1986 Noun Classes and Categorization, John Benjamins, Amsterdam.
Denny, J.P.
1976 What are Noun Classifiers Good For? In Proceedings of the Twelfth
Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society.
Dixon, R.M.W.
1968 Noun Classes, Lingua XXI, 104-25 [also published in Dixon 19821.
1982 Classifiers in Yidiny. In R.M.W. Dixon (ed), Where Have All the
Adjectives Gone?, Mouton, Berlin.
1986 Noun Classes and Noun Classification in Typological Perspective. In
Colette Craig (ed).
Heath, J.
1984 A Functional Grammar of Nunggubuyu, Australian Institute of
Aboriginal Studies, Canberra.
Hinnebusch, T.
1979 Swahili. In T. Shopen (ed), Languages and Their Status, Winthrop,
Cambridge, MA.
Lakoff, G .
1986 Classifiers as a Reflection of Mind. In Colette Craig fed) 1986.
1987 Women, Fire and Dangerous Things, University of Chicago Press,
Chicago.
Lee, M.
1988 Language, Perception and the World. In J. Hawkins (ed) Explaining
Language Universals, Basil Blackwell, Oxford.
Stanner, W.E.H.
1964 On Aboriginal Religion, Oceania Monographs, Sydney.
Street, C.
1983 EmjUsh-Murrinh-Patha Dictionury, Wadeye Press, Port Keats, NT.
1987 An Introduction to the Language a n d Culture of the Muwinh-Patha,
Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch, Darwin.
Walsh, M.
forth-
coming Nominal Classification in Murrinh-Patha. In M. Harvey and N. Reid
(eds), Nominal Classification i n Australian Languages, Pacific
Linguistics, Canberra.
CHAPTER
MAKING
DICTIONARIES
Jane Simpson
ne of the questions commonly asked about Aboriginal languages is: how many
words do they have? In this chapter we explore the answers to this apparently
simple question. In doing so, we have to consider how many words there can be
in any language. In turn, we examine the ways in which the words of a language
can be documented and the purposes for which this task are undertaken. In short
- making dictionaries.
ASSEMBLAGES OF WORDS
Let us look at the terms which the English language has developed for assemblages
of words. Many of these, unfortunately, overlap in meaning. Thus, the total of words
in a language is sometimes called the lexicon or vocabulary of the language
('lexicon' from the Greek lexis speech, word, phrase; 'vocabulary' from the Latin
voca:bulum, a name). Now, if the language is taken to consist of all the words
ever uttered by speakers of that language, it is not possible to have a complete
124 JANE SIMPSON
record of the vocabulary of the language. Many words are never recorded because
they have such a short life span, and hence never make it into dictionaries. But
it is possible to gather a lexicon of most of the words ever recorded as being part
of a particular language. Dictionaries like the OED which are organised along
historical principles have this as a goal. A language which has a long history of
writing will have dictionaries containing more words than languages which have
a short history of writing. But such dictionaries will contain many obsolete or
archaic words, not used by present-day speakers.
Another way of looking at the lexicon of a language is to narrow it
down to the words known by present-day speakers. Dictionaries described as
'Contemporary English' are of this type. Different speakers know different words,
resulting from their different specialisations. So the number of words known by
any of the community of present-day English speakers is much greater than the
number of words known by any one speaker of English. We have in effect a
linguistic division of labour; we divide among ourselves the labour of knowing
the meanings of different words, or knowing the meanings to different degrees
of precision. For example, I know that a grebe is a kind of water-bird and I assume
that ornithologists know more precisely what a grebe is, and can say 'This bird
is a grebe; that bird is not a grebe'. Many of the words in a dictionary of
contemporary English I do not know, but I assume that among the community
of present-day English speakers are some people who use these words because
they know what they mean.
When we talk of someone's ability to use words, we sometimes say
shehe has a wide vocabulary. The words known by a speaker are sometimes also
called the speaker's mental lexicon. They range over a continuum. At one end
are those that we know actively (we understand and use them). At the other end
are those that we know passively (we understand them, but would never use them).
Allowing for individual variation, and for the fact that what counts as a word differs
from language to language, the number of words used by the average speaker (her
or his active vocabulary) probably does not differ significantly across languages.
The word 'vocabulary', however, can mean something different:
language-teaching textbooks often contain texts accompanied by lists of the words
in the text with explanations. Such a list is often called a vocabulary or a glossary
(glossary from the Latin g1o:ssa 'word that needs explanation'). A glossary consists
of a list of words and glosses (explanations of the meanings of the words).
Notice that with these meanings of 'glossary' and 'vocabulary', we are
introducing another type of word assemblage - written collections of words.
Written language provides a way of preserving older stages of a language. Spoken
MAKING DICTIONARIES 125
language changes as each generation learns it, while written language preserves
older words and older pronunciations.
When texts of written language are highly valued in a culture, such
as the Chinese Classics (written from the eighth century BC onwards), younger
people may be expected to learn to understand the older texts, even though the
language is unfamiliar to them. And so commentaries on the texts may be made,
explaining unfamiliar ideas, references to people and places, and including
glossaries of unfamiliar words. This glossary may lead on to the preparation of
a full-scale reference book containing an explanatory list of words, that is, a word-
book, dictionary (from the Latin dictio 'choice and use of words'), or thesaurus
(from the Latin the:saurus, 'treasure'). Thus, by AD 100 there was a dictionary
of Chinese which helped the current generation read and pronounce the language
used in the Classics. This was an early monolingual dictionary, a dictionary in which
the words of one language are explained in the language itself.
Dictionary is the general cover-term for such a reference book.
However, sometimes dictionaries are contrasted with word-books, word-lists and
thesauri in different ways. Dictionaries contrast with ordinary word-lists and word-
books by having complex entries (that is, the explanatory material associated with
a word). Making dictionaries has become a specialised trade, known as lexicography,
while dictionary-makers are called lexicographers.
A specialised kind of monolingual dictionary, a special purpose
dictionary, arises when a society with a written language develops areas of
specialisation, such as trades, which have their own specialised vocabulary.
Learning the trade becomes in part learning the terms of the trade, and so
dictionaries of these terms are useful in helping this process. In 1527 one of the
earliest English special purpose dictionaries, a glossary of law terms, was published.
Another kind of dictionary, a bilingual dictionary, is needed when
writers of one language are learning to write another language. For example, some
of the earliest Babylonian texts (seventh century BC) are word-lists, showing
Sumerian pronunciations and Akkadian equivalents, thus enabling translation from
the spoken language (Akkadian) into the language used for writing (Sumerian),
and perhaps acting as a spelling guide. Until very recently, all dictionaries of
Aboriginal languages have been bilingual dictionaries, the language of explanation
being English in most cases (exceptions include the Diyari-German dictionary of
J.G. Reuther, and the Arrernte-German dictionary of Car1 Strehlow). But with
Aborigines learning to read and write their own languages, some have started to
prepare monolingual dictionaries.
126 JANE SIMPSON
are correctly passing on information about the country belonging to their common
grandfather (father of both the cousins' mother and the brother and sister's father).
Concern with ensuring correct transmission of information has
apparently been a part of Aboriginal societies for a long time. It is perhaps not
surprising, then, that many traditional Aboriginal people have been interested in
writing as a means of recording information, as a way of ensuring transmission
of information, not simply to Europeans, but to their own grandchildren. Likewise,
they have often enthusiastically taken part in dictionary-making, or made their
own dictionaries, as a way of recording words and the associated concepts,
artefacts, animals, plants, which they feel would otherwise be lost.
Threlkeld decided not to use English spelling principles to write the Aboriginal
language, because of the ambiguity and redundancy of the English spelling system.
Instead, he adopted the spelling system that had been used by missionaries in the
South Pacific. As a result he had to give an explicit pronunciation key, which makes
his renderings of Awaba words less liable to mispronunciation.
Words in the word-list are listed (or ordered) in groups. These groups
consist of lists of words on a particular topic. 'Ibpics include names of persons,
names of places, parts of the body. As well, some groups consist of words with
the same grammatical category (part of speech), such as common nouns. Within
these groups, words are listed more or less according to alphabetic o r d e ~
The entries
are not complex, but do contain occasional ethnographic comments (see below
for an example). Hence I have called it a word-list, rather than a dictionary.
Head word English Gloss Comment (ethnographic and
occasionaLly etgmological)
KO-ro-wa-tul-kin, The Cuttle fish, literally, wave tongue.
Be-ra-buk-kan, Sperm whale, which is not eaten, only the
black whale.
their languages. In doing so, he realised that much of what had been recorded
on Aboriginal languages was quite unreliable. With the help of a friend he compiled
his material into a book, published in 1840 and followed by a second edition. Like
Threlkeld, Grey was struck by the correspondences among Australian Aboriginal
languages. He noted that the word for water was kawi in Western Australia and
kapi in Adelaide. He argued that this could not be coincidence - there must have
been a language which was ancestor to the languages of southwestern Australia
and the Adelaide language, and which contained a similar word for 'water'.
Grey realised that reliable dictionaries were needed to check these
correspondences. Being appointed Governor of South Australia in 1842 gave him
the opportunity to do something about this, namely to act as patron and encourager
of other people to prepare accurate word-lists and dictionaries. Previous work on
the Adelaide language had been undertaken by people with little knowledge of
the language, starting with the collection of a word-list on a French scientific
expedition (Gaimard 1830-1835). After the establishment of the Adelaide colony
in 1836, communication with Aborigines assumed more importance. Most colonists
appear to have wanted them to learn English. However, there were moves to find
out more about the language of the inhabitants of the Adelaide Plains. The second
Protector of Aborigines in South Australia, William Wyatt, wrote a small account
of the language, manners and customs of the Aborigines, mainly in order to instruct
the population (reprinted as Wyatt, 1879). Word-lists and phrases thought to be
useful for conversing with Aborigines were published in the local newspaper in
1839 (Williams 1839). These word-lists of the Adelaide language all have simple
structures, follow English spelling, and are often hard to interpret.
OUTLINES OF A GRAMM-AR
1840 dictionary, and (except for concrete terms) usually include at least one
illustrative sentence. It has some unusual words, which indicate his familiarity
with the language and speakers. But perhaps the major innovation in Teichelmann's
manuscript dictionary is the structure of the entry. A good example of this is the
word kundo. In the 1840 dictionary no attempt was made to show the fact that
kundo has several senses, or that words could be derived from it. In the 1857
manuscript, however, three senses are given, and derived forms are listed under
the senses:
Kundo, the chest, whereas ngammi the female breast;
2. anything projecting similar as the chest
3. as the seat of several passions, as
kundo wilta, 'brave, bold; fearless';
kundo punggondi, to dislike, hate; [. ..]
kundo punggorendi, to be concerned about; to be sorry;
kundo punggorendaii ngaityo yungakko, 'I am concerned
about, or long for my elder brother.' [. ..]
The hierarchical structure of this entry, indicated in the manuscript by indenting,
contrasts with the flat structure of entries in the published dictionary.
The head word is capitalised. Senses are numbered. Some derived forms
are still given under the head word entry, but many are given separate, although
indented, sub-entries,with lower-case initial. Sub-entries can in turn have several
senses, and even sub-entries of their own. Comparisons are made with lexemes
that are clearly related. This more complicated structure makes for entries that
capture the complexities of meaning better.
The dictionary has never been published. After the burst of dictionary
publishing encouraged by Grey in the 1840s, interest in publishing dictionaries
declined - such a burst was not seen again until the 1960s. Other large dictionaries
compiled in the nineteenth century were either never published, or not published
until long after their compilation. Such was the fate of James Giinther's grammar
and dictionary of Wiradjuri (Wiradhuri), compiled in 1840 on a mission station
in the Wellington Valley, but not published until 1892. Late in the century, other
German missionaries produced some large dictionaries, perhaps the most impressive
being J.G. Reuther's unpublished manuscript A Diari Dictionary, originally written
in German, and used at the mission at Lakes Kopperamanna and Killalpaninna
in northern South Australia. Again, because it was unpublished, and because it
was not translated into English until late this century, it had little influence on
non-Aboriginal Australians. Some Diyari people learned to read and write their
own language. But, like Awaba, Wiradjuri and the Adelaide language, Diyari has
not survived, and these dictionaries remain important records of the languages.
134 JANE SIMPSON
CONCLUSION
Much work is being done creating dictionaries of Aboriginal languages, and there
are some major dictionaries in preparation, including a Warlpiri dictionary and
a comparative Arrernte dictionary. The production of dictionaries has been greatly
138 JANE SIMPSON
FOR DISCUSSION
1. Consider the validity of comparing the OED and Teichelmann and Schurmann's
vocabulary, bearing in mind the following points.
a. The OED is a monolingual dictionary, while the other is a bilingual dictionary.
b. The people who prepared the OED were native speakers of English, whereas
the two people who wrote down the vocabulary of the Adelaide language were
native speakers of German.
c. In the nineteenth century, when these dictionaries were compiled, English had
been a written language for over five centuries, whereas the Adelaide language
had not been written down before the European invasion in 1836.
d. It took more than forty-four years to complete and publish the OED. By contrast,
the two authors of the Adelaide language vocabulary arrived in Adelaide in 1838
to start learning the language, and eighteen months later published their
vocabulary.
e. In 1838 there were probably not more than a few hundred speakers of the
Adelaide language.
2. In this chapter, partial explanations of words like 'vocabulary', 'glossary' are
given together with an explanation of what they meant in the language from which
English borrowed the term. The source of a word is called its etymology. Many
MAKING DICTIONARIES 139
By dint of asking your Catalan, Spanish, French, German, Russian, Greek and
Portuguese friends, you find out that these words come from their languages. What
uses could you make of such a book?
5. Look at the following entry from the Warlpiri dictionary (provided by Mary
Laughren).
JAALJAAL(PA) [Noun or Preverb] (Yuendumu dialect)
1. feeling, hunch, premonition
Ngaju karna jaaljaal-jarrimi nyiyakurra. Marda kapulu kurdu
ngajunyangu pakarni. I have a feeling about something. Perhaps
they are going to hit m y son. Kari! Nyiyakurra karna jaaljaal-jam
miyalu nyampuju? Ngajunyangukurra kajanyanukum? Jungajuku
ngajunyangukurralparna jaaljaal-jarrija manjurruju. Jungajuku
wantija miyalu-purdadi. Oh, why do I have this feeling in m y
stomach? Is i t because of m y son? It was because of m y son that
I had this twitching feeling. He fell down on his stomach.
When used with the AUative case
2. ( Y w n d u m u and Lajamanu dialects) have an urge, desire (to do
something), want, feel (like), have a yen for.
Jaaljaal-jarrimi, ngulaji yangka kujaka yapa kiyikiyi-jarri manu
jalajala-jarrimi nyiyarlanguku majuku marda ngurrjuku marda -
ngurrju-maninjaku - yangka nyanungu yangka yapa - wati
marda, karnta marda, kurdu marda. Jaaljaal-jarrimi is when a
person feels like or gets the urge to do something, either something
bad or something good - to make something -just that person
himself - either a m a n or a woman or a child. Jaaljaal-jarrimi
karna janyungukupurda. Ifeel like some tobacco. [Alma Granites
Nungarrayi, Y27.9.881
Wara! Janyunguku karna jaaljaal-jarrimi. Oh Ireally feel like some
tobacco. [Jean Napanangka Brown Y 19881
When used with the Dative case
Work out the different kinds of information contained in the entry,
how they are coded (for example, by typeface), and speculate as to how readers
could use this information. [NOTE: 'AUative' is the case of motion towards,
expressed by the suffix -kurra in the examples. It is roughly equivalent to the
English prepositions 'into' and 'onto'. 'Dative' is the case of the recipient, or the
thing desired, of the person benefiting from something expressed by the suffixes
-ku and -kupurda in the examples. It is roughly equivalent to the English
prepositions 'to' and 'for".
MAKING DICTIONARIES 141
6. Provide a dictionary entry for the English word 'urge' in 'have an urge to'.
Compare your explanation with one given in a large dictionary, such as the Shorter
Oxford English Dictionary or the Macquarie Dictionary.
7. Suppose the sounds of an Aboriginal language are written as follows: a i u
p t ty k m n ng rn n y l rl ly r rr W y (all the double letters represent a single
sound, just as the sh sound in 'shop' represents a single sound). How would you
order these sounds? Do you foresee any problems with your ordering?
8. Discuss the advantages and disadvantages of organising a word list
alphabetically or by topics. You might consider points such as:
is it a learner's dictionary?
if it's a learner's dictionary, what's the first language of the learners?
what uses is the dictionary intended to have? Learning about a particular topic?
Searching for synonyms? Checking the spelling of a word? Looking up the meaning
of an unfamiliar word?
9. 'A picture is worth a thousand words'. Discuss the truth of this statement with
respect to sets of words - for example, compare words for things, such as saucers,
bowls and plates, with words for emotions, such as anger, love and hope.
REFERENCES
Austin, P.
1991 'Australian Lexicography'. In F.J. Hausmann, 0. Reichmann, H.E.
Wiegand (eds), Encyclopaedia of Lexicography, Walter de Gruyter,
Berlin, 2638-41.
Capell, A.
1971 History of Research in Australian and Tasmanian Languages. In T.A.
Sebeok (ed), Current Trends in Linguistics 8, Mouton, The Hague,
661-720.
Cooper, H.M.
1952 Australian Aboriginal Wordsand Their Meanings, South Australian
Museum, Adelaide.
Curr, E.M.
1886-87 The Australian Race: Its Origin, Languages, Customs, Place of
Landing in Australia, and the Routes by Which It Spread Itself over
That Continent, 4 vols, J. Ferres, Government Printer, Melbourne.
Dixon, R.M.W., W.S. Ramson a n d M. T h o m a s
1990 Australian Aboriginal Words in English: Their Origin and Meaning,
Oxford University Press, Melbourne.
142 JANE SIMPSON
Douglas, W.
1977 Illustrated Topical Dictionary of the Western Desert Language:
Warburton Ranges Dialect, Western Australia, Australian Institute
of Aboriginal Studies, Canberra.
Gaimard
1830-
1835 Vocabulaire de la Langue des Habitants de Golfe Saint-Vincent. In
Voyage de Dhcouverte de I'Astrolabe 1826-7-8-9 sous le
Commandement de M.J. Dumont d'Urville, v01 1Philologie, J. Tkstu,
Paris, 6-8.
Goddard, C.
1987 A Basic P i t j a n ~ a ~ a r a / Y a n k ~ ~ n y t j ato
~ aEnglish
ra Dictionary,
Institute for Aboriginal Development, Alice Springs, Northern
Territory.
Grey, G.
1845 'On the Languages of Australia', Being an Extract of a Dispatch from
Captain G. Grey, Governor of South Australia, to Lord Stanley.
Communicated by his Lordship, Journal of the Royal Geographical
Society 15, 365-367.
Giinther, J.
1892 Grammar and Vocabulary of the Aboriginal Dialect Called the
Wirradhuri. In J. Fraser (ed), A n Australian Language, as Spoken
by the Awabakal [L. E. Threlkeld], Appendix D, 56-120.
Heath, J.
1982 Nunggubuyu Dictionary, Australian Institute of Aboriginal Studies,
Canberra.
Kendon, A.
1988 Sign Languages of Aboriginal Australia: Cultural, Serniotic and
Communicative Perspectives, Cambridge University Press, Cambridge.
Kenyon, J.
1982 Aboriginal Word Book, Lothian, Melbourne.
Kilham, C. et al.
1986 Dictionary and Source Book of the Wik-Mungkan Language,
Summer Institute of Linguistics, Darwin.
Meyer, H.A.E.
1843 Vocabularyof the Language Spoken by the Aborigines of the Southern
and Eastern Portions of the Settled Districts of South Australia, J.
Alien, Adelaide.
Moorhouse, M.
1846 A Vocabulary and Outline of the Grammatical Structure of the
Murray River Language, A. Murray, Adelaide.
MAKING DICTIONARIES 143
G.N.
Lexicographical Research in Aboriginal Australia. In T.A. Sebeok (ed),
Current Trends in Linguistics 8, Mouton, The Hague, 779-803.
Praite, R. and J.C. Tolley
1970 Place Names of South Australia, Rigby, Adelaide.
Reed, A.H. and A.W.
1965 Aboriginal Words of Australia, A.H. and A.W. Reed Pty Ltd, Sydney.
Reuther, J.G.
1981 The Diari, microfiche ed. Translated from the German by P.A.
Scherer, Bnunda. Australian Institute of Aboriginal Studies,
Canberra.
Sandefur, J. and J. Sandefur
1979 Beginnings of a Ngukurr-Bamyili Creole Dictionary, Summer
Institute of Linguistics, Darwin.
Schurmann, C.W.
1844 A Vocabulary of the Parnkalla Language, Adelaide.
Simpson, J.A. and E.S.C. Weiner
1989 Oxford English Dictionary, 2nd e d , Oxford University
PressIClarendon Press, OxfordINew York, 20 vols.
Smyth, R.B.
1876 The Aborigines of Victoria: With Notes Relating to the Habits of the
Natives of other Pa.rts of Australia and Jhsmania, 2 vols, John Currey,
O'Neil, Melbourne.
Strehlow, C.F.T.
n.d. Aranda-Loritja-English Dictionary, Translated from the German
by P.A. Scherer. 223-page typescript held at Australian Institute of
Aboriginal Studies.
Williams, W.
1840-
[l8391 A Vocabulary of the Languages of the Aborigines of the Adelaide
District, and other Friendly Tribes, of the Province of South Australia,
144 JANE SIMPSON
Wyatt, W.
1879 Vocabulary of the Adelaide and Encounter Bay Tribes, with a Few
Words of t h a t of Rapid Bay. In J.D. Woods (ed), The Native Tribes of
South Australia, (no publisher) Adelaide, 157-82.
Zorc, R.D.
1986 Yolngu-Matha Dictionary, School of Australian Linguistics, Darwin
Institute of Technology, Batchelor, NT.
CHAPTER
John Harris
I n the past few hundred years European colonialism has affected many language
communities. Disruption of the lives of whole societies has drastically
affected normal language transmission from one generation to the next. In extreme
cases, indigenous languages have disappeared and new languages arisen. Troy
(chapter 3) talks of the origins of a pidgin in early colonial New South Wales. Pidgins
have often been viewed with suspicion by those who did not speak them,
particularly if they were an elite or politically dominant class while the speakers
of the new languages were the colonised, dispossessed or lower classes. Although
such prejudice has often been due to elitism or even racism, it has also sometimes
been due to ignorance. Many otherwise well-meaning people have simply failed
to understand the difference between a restricted pidgin language and a full creole
language, nor have they understood why they arise in the first place.
A pidgin is a contact language, used only for limited purposes between
groups of people having no common language. Generations of films, novels and
comics have produced a derogatory stereotype of pidgins in the minds of many
people. This 'me Tarzan, you Jane' kind of language is widely thought to be the
result of primitive thought processes, or mental deficiency, or baby talk. This
stereotype is wrong. Pidgins are the creation of skilled people faced with a sudden
need to communicate with other people who do not speak the same language.
There have been pidgins as long as people from different language
communities have been thrust into sudden contact. The period of European
colonial expansion, however, brought people into contact much more frequently
and much more widely than had happened before.
In the earliest contacts, communication is often restricted to such
interactions as trading, where a detailed exchange of ideas is not required. A small
vocabulary is sufficient, drawn almost exclusively from the language of the
dominant group. The grammar of pidgin is 'simplified' in the sense that it is less
complex and less flexible than the structures of any of the languages involved in
the contact. It is not, however, merely a jargon: that is, a pidgin has and obeys
its own rules.
It is important to realise that simplification of language is not
necessarily a backward step. Consider these three sentences: 'I go to Sydney today';
146 JOHN HARRIS
'I went to Sydney yesterday'; 'I will go to Sydney tomorrow'. In an imaginary pidgin,
these sentences could become: I go Sydney today; I go Sydney yesterday; I go
Sydney tomorrow. These sentences are perfectly comprehensible. The meaning
is still clear, although there is what some people call a 'loss of grammar'.
A pidgin is nobody's primary language. Both parties privately speak
their own full languages. Chinese Pidgin English, for example, which arose in the
eighteenth century, was used initially between British traders and Chinese
merchants. It was a restricted language, able to cope with simple trade negotiations.
Chinese Pidgin English was not the primary language of the Chinese or the British.
The Chinese went home and spoke Cantonese while the British went home and
spoke English.
Some pidgins remain in use as pidgins for hundreds of years. Others
may be only short-lived and then disappear completely. On the other hand, some
pidgins expand to fulfil new communicative demands.
are denigrated, such as loss of inflection, are in fact true of modern English when
it is compared to its ancestor languages. Changes in English, however, either took
a long time or are perceived as having happened long ago, whereas the
simplifications of language which occur in pidginisation, and the subsequent
preservation of those simplifications in a creole, may all take place within one
or two generations.
Kriol is a unique Australian creole. Its history well illustrates the relationship
between a creole and its pidgin ancestor, and demonstrates that creolisation occurs
as a result of rapid social change and the demand for a primary language in a newly
emerged community (Harris 1986).
After four unsuccessful attempts by Europeans to invade the Northern
Territory between 1824 and 1866, permanent settlement was achieved in Darwin
in 1870. Over the next thirty years, there was an influx of English-speakingpeople.
Some came to establish the cattle industry and others came to the gold rushes,
where they were outnumbered by the Chinese. There was considerable interaction
between Chinese, European and Aboriginal people, particularly in the vicinity of
European settlements, such as the emerging townships, the mining camps, and
the cattle stations. None of these groups could understand each other's language,
so a direct consequence of their need to communicate was the emergence of
pidginised forms of English. By the beginning of the twentieth century, these
pidgins had converged into one widely understood lingua franca, Northern
Territory Pidgin English. At this point, Northern Territory Pidgin English was still
a pidgin. It was still a contact language, still used for restricted purposes only,
still nobody's primary language; that is, it had not yet creolised. All its speakers
spoke other full languages at home.
The first place in the Northern Territory where the pidgin was
expanded to become the primary language of a new community was the Roper
River Mission (now Ngukurr), where creolisation began to occur shortly after 1908.
The invasion of the Roper River region by Europeans had commenced with the
construction of the overland telegraph in the early 1870s. Huge cattle drives were
then undertaken as the pastoral frontier moved from Queensland into the Northern
Territory. Cattle stations were established in the 1870s and 1880s and a small
township emerged at Roper Bar, the shallow crossing used by European drovers,
miners, settlers, cattle thieves and anyone else who had to cross the Roper River
travelling north or south.
148 JOHN HARRIS
These were violent years and a great deal of aggression was directed
at Aboriginal people in the region. As one of the early missionaries, R.D. Joynt,
wrote in 1918, hundreds had been 'shot down like game'. The massacre of Aboriginal
people in a w a r of extermination' was widespread and continuous throughout
the whole of the pastoral frontier. Initially, the battle was not entirely one-sided.
The Aboriginal people of the Roper River region gained themselves a reputation
for fierce and concerted resistance to the European invasion of their lands.
Any hypothetical chance, however, that Aboriginal people may have
been able to maintain control over the future of themselves and their society was
drastically ended at the turn of the century when a London-based cattle company
(The Eastern and African Cold Storage Company) acquired massive tracts of
unleased or abandoned land to carve out a pastoral empire from the Roper River
north into Arnhem Land. Purchasing all the cattle stations along the western Roper
River, they began moving cattle eastward. The company had no intention of
allowing Aboriginal resistance to hinder this huge project. Determined to
exterminate them, they employed gangs of up to fourteen men to hunt out all
inhabitants of the region and shoot them on sight. With the police and other
authorities turning a blind eye, the hunting gangs of the cattle company staged
an unprecedented, systematic campaign of extermination against the Roper River
people. They almost succeeded.
This near annihilation of the Aboriginal people of the region led to
the first factor necessary for the genesis of a creole: sudden and drastic social
change and the accompanying severe disruption of normal language transmission.
The second requirement for the genesis of a creole is a new community. This was
made possible by an Anglican mission station.
Challenged by the plight of Aboriginal people, the Anglican Church
determined to establish a mission on the Roper River itself. Commenced in 1908,
the mission was perceived as a haven of refuge by the scattered people of the
region. By 1909 some 200 Aboriginal people gathered there. They were the
remnants of the Mara, Wandarang, Alawa, Ngalakan and Ngandi people, together
with the easternmost Mangarayi people and the southernmost members of the
Rembarrnga and Nunggubuyu. As Barnabas Roberts, an Alawa man who came to
the mission as a young boy, once said: 'If the missionaries hadn't come, my tribe
would have been all shot down'.
The eight groups spoke separate and distinct languages. As is typical
of Aboriginal people, the adults were multilingual. Although they had not lived
permanently in such close proximity before, they had met regularly for ceremonial
and other purposes. Over the course of a lifetime, these people had always become
fluent speakers of each other's languages. The children, however, were not yet
LOSING AND GAINING A LANGUAGE 149
What the missionaries did was conclude that Standard English was the
only choice for the official language of the mission. They therefore tried to
discourage what was starting to be called 'Roper Pidgin', and were surprised at
their inability to do so. Young people became bilingual, speaking Kriol among
themselves and English to the missionaries. Informally, many missionaries also
attempted to speak Kriol as a communicative necessity.
The missionaries could not, of course, have known what was
happening. Even the scholarly linguistic world did not recognise Kriol until the
1970s. Prior to that, Kriol and its antecedent pidgins were considered 'ridiculous
gibberish' (Strehlow 1947, xix), 'broken jargon' (Wurm 1963, 4) and 'lingual
bastardisation' (Baker 1966,316). In this context, the missionaries could not have
deduced that a new and viable language was coming into existence. We could hardly
expect that the missionaries would have had more linguistic understanding than
contemporary linguists. The missionaries discouraged the use of Kriol, banning
it in school and especially avoiding it in religious contexts.
Despite the efforts of the missionaries, Kriol was born, and it continued
to develop and mature. It is now the language of a new community. For many people
it is now both mother tongue and primary language. Kriol is now formally described
(Sandefur 1979, 1986) and is beginning to acquire its own distinctive literature.
Holi Baibul
Longtaim God bin jinggabat blanga meigim wi san blanga
im, dumaji imbin laigim wi, en bambai after imbin meigim
wi im san wen imbin joinimap wi langa Jisas Krais, dumaji
imbin gudbinji blanga dum lagijat, en imbin meigim im ron
plen. Wal wi garra preisim God en gibit im teingks, dumaji
imbin abum detkain filing blanga wi, en imbin shoum wi
det filing blanga im wen imbin gibit wi ola enijing friwan
thru Jisas det brabliwan san blanga im, dumaji wen Jisas
bin weistim im blad, imbin meigim wi fri, en God bin
larramgo wi fri brom 01 detlot nogudbala ting weya wibin
oldei dumbat. Trubala God im brabli kainbala, en brabliwei
imbin shoum wi im kainbala. Wal God im brabli sabibala
du, en imbin dum wanim imbin wandim, en imbin shoum
wi det plen blanga im weya imbin jinggabat blanga dum
garram Jisas Krais. Nobodi bin sabi det plen basdam, bat
we sabi na. Wi sabi wen im rait taim, God garra joinimap
ebrijing weya imbin meigim langa dis we1 en langa hebin,
en Jisas na garra sidan boswan blanga olabat.
It has been the translators' experience that the task of expressing these
concepts in Kriol has made the English more comprehensible to them. Here are
a few examples of wording from the above passage:
(God) destined us...to be his sons
Longtaim God binjinggabat blanga m i g i m wi san blanga
im
(For a) longtime God has thought about making us sons
of his'
In him we have redemption through his blood
Wen Jisas bin weistim im blad, imbin meigim we fri
'When Jesus shed his blood, he made us free'
He has made known to us...the mystery of his will
Imbin shown wi det plen blanga im... Nobodi bin sabi del
plan basdam, bat wi sabi na
'He showed us that plan of his... Nobody understood that
plan before, but we understand now'.
CONCLUSION
Kriol is now a full language. Over 20,000 people can speak Kriol. For about half
of these, Kriol is their mother tongue. Like all languages, Kriol is capable of
expressing all that its speakers want to say. Certainly, Kriol speakers on the Bible
LOSING AND GAINING A LANGUAGE 153
translation team found themselves saying things that had never been said before
in Kriol. But there was nothing, finally, that they could not say.
Living languages do change, and one of the major reasons for change
is the need to express new concepts. Kriol has shown itself well able to do that.
As time progresses, Kriol speakers will find the need to express and communicate
yet newer ideas. That Kriol can do this is proof that it is a full language.
It is possible that some of the changes in Kriol will move it closer to
English, because Kriol speakers also speak English as a second or third language.
However, the more Kriol comes t o symbolise their distinctiveness, the more Kriol
speakers will value and preserve it.
FOR DISCUSSION
1. English: If I have no money, I won't come
Samoan Pidgin English: No mani, no kam.
What are the differences between the two sentences? Can one sentence be shown
to be inferior to the other? Does one sentence convey more meaning than the
other?
2. In a language derived from English the sentence Me no si m a n yu tok means
'I haven't seen the man you are talking about'. Can you tell whether or not the
language is a pidgin or a creole? Explain why or why not.
3. Imagine a situation in which an Australian army unit was based in a
Berovian-speaking country to oversee a cease-fire. Under what conditions could
a pidgin develop there? What language would it be based upon? What could cause
this new pidgin to become a creole?
4. In 1582 Richard Mulcaster pleaded for English to be accepted as the language
of education and scholarship in England, rather than Latin. English, he said, was:
'our own tung.. .bearing the ioyfull title of our libertie and fredom, the Latin tung
remembering vs of our thraldom and bondage'.
What do you think may have been the objections to English? What was the force
of Mulcaster's argument?
REFERENCES
Baker, S.J.
1966 The Australian Language, Currawong Publishers, Sydney.
Harris, J.W.
1986 Northern Territory Pidgins and the Origin of Kriol, Pacific
Linguistics '2-89, Canberra.
154 JOHN HARRIS
Joynt, R.D.
1918 Ten Years among Aborigines, H . Hearne and CO, Melbourne.
Sandefur, J.R.
1979 A n Australia KrioZ in the Northern Territory: A Description of
Ngukurr-Bamyili Dialects, Summer Institute of Linguistics, Darwin.
1986 Kriol of North Australia: A Language Coming of Age, Summer
Institute of Linguistics, Darwin.
Strehlow, T.G.H.
1947 Aranda Traditions, Melbourne University Press, Melbourne.
Wurm, S.A.
1963 Some Remarks on the Role of Language in the Assimilation of
Australian Aborigines, Pacific Linguistics A-l, Canberra.
CHAPTER
Mari Rhydwen
WHAT IS KRIOL?
K riol is the word 'creole' written in the orthography of the variety of creole
spoken in Barunga (formerly Bamyili) and Ngukurr (Roper River). Harris
has described the origins of Kriol and the use of the language in Bible translation
(chapter 10).
Amongst Aboriginal people in the Northern Territory, the term 'Kriol'
is normally used to refer only to the speech of people from Barunga or Ngukurr,
although some use the term more widely and in Western Australia one creole is
sometimes called 'Fitzroy Valley'. The question that arises is whether there is one
language, widely spoken throughout northern Australia, that may be referred to
as 'Kriol', or whether there are varieties of creole, of which Kriol is one example.
Some linguists argue that there is a single language throughout the area - the
name is in fact irrelevant, but call it Kriol. On the other hand, it is well-known
that there are language varieties that, although very similar linguistically, are
known as different languages for political or other ideological reasons - for
example, Serbian and Croatian. In such cases, however, people tend to assert that
they are 'really' the same language, thus making a distinction between two kinds
of facts, 'scientific facts' and 'social facts'. Because of the dominant scientific
paradigm in Western intellectual ideology, facts have status, and real facts have
more status than social facts, since it is easier to verify scientific facts. What I
call into question is the pre-eminence of scientific arguments in a situation where
sociopolitical factors are so evidently significant.
To return to the question of Kriol, many people in the Daly River area
do not think that they speak Kriol, even though they acknowledge that they speak
a mutually intelligible variety to Barunga Kriol. I could argue for this as a social
fact; I could even appeal to a number of 'real' facts to show that there are
differences between the two varieties of language. At this point, however, I want
to establish that to engage in justifying arguments about the status of Kriol, by
drawing on established scientific theory, is to accept a particular view of knowledge
and science. To do this, without question, in a cross-cultural situation where the
dominant, colonising culture accepts this theory of knowledge, but the colonised
group does not, is to be implicated in, at best, colonisation of the mind, at worst,
genocide.
156 MARI RHYDWEN
given that the process of schooling cannot but have a homogenising effect, the
fact that one or more Aboriginal languages may be used within school programs
is at least a concession to the special needs of the community. In many cases the
school is viewed as a means of facilitating 'both ways education'. In the words
of Bakamana Gayak Yunupingu:
The school is a place which can do a great deal to help
children become successful in language use, but it will work
best at this when the community is consulted about how
language is to be used. This is because Yolngu draw on the
philosophies that will help to sustain sensitive components
of Yolngu knowledge through the idea of 'Both Ways'
education, to live in, maintain and be proud to live in a
Bi-cultural and Bilingual society. (1987, 134)
language learners, but, in most cases, they miss out on instruction in Aboriginal
culture, which is generally assumed to have disappeared.
At Barunga, where there is officially a Kriol bilingual program, this
was not the case. It was acknowledged that the children did not arrive at school
as English speakers, and ancestral languages were not totally ignored. The inclusion
of Kriol, both as a medium and an object of study, gave recognition to the
relationship between it and English, while the significance of the ancestral
languages, whose names are still used to identify the affiliations of the children
within the community, was still acknowledged in the education system. Since the
mid 1980s the bilingual program at Barunga has proved vulnerable to changes in
school personnel and controversy about the status of Kriol has adversely affected
the program there.
KRIOL AT NGUKURR
Ngukurr (previously Roper River) is, like Barunga, a community where it is widely
acknowledged that Kriol is spoken. Unlike Barunga, Ngukurr School does not have
an officialbilingual program, although Kriol is used informally in the school. There
appear to be two reasons for this. One is that written Kriol literacy has been used
in church-based contexts and the community is generally aware of Kriol and of
Kriol literacy. Secondly, almost the entire school staff at Ngukurr is Aboriginal.
This is a result of a policy developed by the Department of Education and the
community to rectify a situation where there was low school attendance. Hence,
most of the teaching staff are themselves Kriol speakers. Although there is little
Kriol literacy, Kriol is used extensively orally in the school.
A previous school principal (now dead and therefore, in accordance
with local custom, not to be named here) indicated that she wanted a bilingual
program but that she wanted the local community to have control over its own
literature production and not rely on material produced at Barunga. This issue
of local control of literature is central in the debate about literacy in creole-speaking
areas. Although it is not a problem for Barunga and Ngukurr speakers to
comprehend each others dialects, the differences in pronunciation and a few items
of vocabulary are significant markers of identity. The standardising effects of
literacy are known, but resisted, much as American spelling and usage may be
resisted in Britain and Australia. But, given the importance of maintaining these
distinctions, there is no reason why schools in different communities should not
be able to produce their own literature, especially since recent developments in
computer technology make desktop publishing a real possibility.
KRIOL 159
At Nauiyu Nambiyu (Daly River) the ancestral languages most widely used are
Ngan'gikurunggurr and Ngan'giwumirri, together referred to as Ngan'gityemerri.
In addition, older people use a pidgin, known locally as 'Pidgin English', which
is mutually intelligible with a creole spoken by younger people and known locally
as Ngan'giwatyfala. (Ngan'gi is the word for 'language', hence Ngan'giwatgfala
is 'Europeans' language'.) The crucial distinction between the pidgin and the creole
rests on whether it is the first language of the speaker. In the case of all the older
speakers whom I recorded, it is an ancestral language that is their first language
both in a chronologicalsense and in the sense that it is the language they use most.
They can be heard addressing young people in ancestral languages, even though
the young people tend to respond in creole. In the case of people under thirty
years of age, creole is the language they use habitually, although they may have
some knowledge of their ancestral languages. In addition, they speak some English
as well, so that the creole is, for them, not primarily a contact language with English
speakers but the language of intra-community communication. For pidgin speakers
the pidgin may serve this function but is also the sole means of communication
with English speakers.
There is one group who do not fit neatly into either of these categories
and this is the group between the ages of about thirty and forty. This was the
first generation to attend the Mission School, which was established in the 1950s.
This is the generation whose parents were speakers of ancestral languages, and
who spoke those languages with their parents as young children, but who lived
in dormitories at the school where English was the only language officially spoken.
This is the generation who, although they can often speak an ancestral language
to some extent, can be heard using creole to each other and to their children.
They are presumably the first generation of local creole-speakers.
Kriol speakers and Ngan'giwatyfala speakers generally insist that they
do not speak the same language, and it appears to be a matter of significance for
both groups to maintain this position. One woman who had family connections
with both the Daly River area and with a Kriol-speaking area did speak of creole
in the two areas as kinds of Kriol, but she also drew my attention to the differences
between the varieties. This was also the case with a Nauiyu Nambiyu woman who
was interested in writing creole. It would seem that people who were able to discuss
the differences and similarities between Kriol and Ngan'giwatyfala were those who
had already acknowledged that Ngan'giwatyfala is widely spoken and has some
similarities to Kriol, as opposed to those who were still, in some way, denying its
existence. Among the differences were the fact that Daly people say mifala and
160 MAR1 RHYDWEN
not mibala (we); they say liliwan for lilwan (small); and they say wulumen not
olmen (old man). In addition, when ancestral language words are used in
Ngan'giwatyfala, they are different from those used in Kriol-speaking areas. Thus,
for people familiar with both varieties, the differences appeared to be either
phonological or lexical, with lexical differences mainly restricted to ancestral
language words. These are the same kinds of difference that are invoked when
one asks about the differences between Barunga and Roper Kriol.
children's access to the skills which the community hopes they will gain from a
school education is probably being hampered by the fact that they speak a creole.
It is worth noting here that where written Kriol is already in use, it
is not necessarily used in all possible situations. At Barunga, Kriol has been used
in the bilingual program there for thirteen years, but its use is mainly confined
to the school. It is only amongst members of the Christian community that Kriol
literacy is used outside the school and only in that context that there is intra-
community communication through the medium of Kriol literacy. Within Barunga,
English is generally used as the medium for written communication, such as notices
in the shop or on the Council notice board. In such a small community there is
relatively little need for written communication and no tradition of using it among
community members.
So far as communication with the wider community is concerned,
English is, and is likely to remain, the medium of communication. The only likely
use for written Kriol is for the dissemination of information about government
projects and suchlike, but even this seems improbable in view of the increasing
use of television and video to perform this kind of function. At Ngukurr, a team
of educators from the Northern Territory Power and Water Authority conducted
a campaign to teach people about conservation of resources, but they did this
through personal contact and videos, not through writing. The widespread
ownership of televisions and video equipment, in contrast to the lack of writing
materials in Aboriginal communities, suggests that this situation may continue.
Indeed, in the wider Australian community it is through the electronic media that
information is most rapidly and effectively disseminated to the general public.
Thus it seems reasonable to assume that if written creole is ever used
in Nauiyu Nambiyu, its use too may be restricted to educational purposes within
the community. In view of this it is worth examining the possibility of devising
an orthography specifically for use in that community, or in others that use the
same dialect. There are two possibilities, one is using the Ngan'gityemerri
orthography, or a modified version of it, the other is to have a completely separate
orthography based neither on Ngan'gityemerri nor on Kriol. These two possibilities
will be considered in turn.
DESIGNING AN ORTHOGRAPHY
One obvious way to write Ngan'giwatyfala would be to use the local orthography
of Ngan'gityemerri. But the sounds of the two languages are in fact rather different.
Like most Australian languages, Ngan'gityemerri has no fricative sounds such as
[S], [z] and [h]. It is necessary to represent these sounds in Ngan'giwatyfala and
162 MART RHYDWEN
a similar need to extend Ngan'gityemerri symbols arises within vowels. Once such
additions or changes are made- and reflected in a substantial proportion of the
words of the language - it is no longer the case that one is using the local
orthography. Any supposed advantage of similarity or compatibility between two
spelling systems is undermined.
A second possibility would be to use the Kriol orthography already
in use at Barunga and Ngukurr. Some minor modifications would still be needed
- for example, the addition of the symbol f to cater for Ngan'giwatyfala
pronunciations such as mifala 'we' rather than Kriol mibala - but a strong
argument for using the existing Kriol orthography is that it has been developed
already and is relatively widely known. It is used not only in scholarly works about
Kriol, but there are also many books written in the language for use in schools
and a Kriol version of the Bible. If it were used for writing Ngan'giwatyfala and
other varieties of creole that have not yet been written, there could ultimately
be a very extensive range of communities that would share a writing system. It
would be possible to produce written texts that could be used in creole-speaking
areas all over the Northern Territory and there would be the potential for the
dissemination of written information to large numbers of people.
On the other hand, there are problems that are not so easily overcome
as minor modifications to the use of symbols. It is clear that varieties of creole
are spoken differently. Moreover, the differences between varieties are important
to speakers. Kevin Fbdgers, principal of the Ngukurr school and a Kriol speaker,
has explained why Ngukurr people do not want Kriol material for their school
to be produced at Barunga:
Thus, even within the areas where people acknowledge that they all
speak Kriol, there are problems about using the written form. Kriol orthography
allows dialectal variation to be manifested so that, for example, the word for 'go',
can be written go or gu according to local pronunciation. But this means that
written material produced by the speaker of one dialect is regarded as unsuitable
teaching material in areas where another dialect is spoken. There is a strong feeling
within communities that their identity is reflected in the variety that they use.
Thus, there is hostility towards standardising written Kriol, towards creating a
written form that is no-one's dialect but that everyone could read. Fbdgers writes:
KRIOL 163
The issues in creole literacy include both practical linguistic questions relating
to the precise form of the orthography and more delicate questions relating to
notions of linguistic and cultural identity. The most pressing issue, however, is what
linguists and educators should or can do to facilitate language education that is
appropriate to the needs of Aboriginal people in communities where creole is
spoken. With hindsight, it is easy to identify the mistakes in apparently well-meant
efforts. At a local level, consultation and liaison with local Aboriginal people with
an interest in education are possible and desirable. More important, in my opinion,
is a willingness to share information freely. To empower Aboriginal people in ways
that allow them to challenge and debate such issues, they need to have free access
to the information with which non-Aboriginal people work. In order to do this
they need access to the education system that informs the debate. Yet, when non-
Aboriginal people make decisions about language that seem to them necessary
to facilitate that access, they may be guilty of cultural imperialism. It is only by
making explicit, at every stage, our cultural assumptions; by being prepared to
learn about and respect those of others; and, most importantly, by not judging
those of others by the criteria intrinsic to our own, that we can hope to maintain
the integrity of our culture and that of anyone with whom we are in contact.
164 MARI RHYDWEN
Ngan'gityemerri orthography
(Names are left in English spelling. Words that break normal rules of
Ngan'gityemerri orthography are marked with an asterisk.)
wan satidey * muning mi Kiti en U * nadawan Molly Patricia
Mercia Dominica mela bin askim* gida* bla* gu anting langa
ada* said* langa wut* dat * pleis* na im kul* Dangerous
Gap init Dangerous Gap we1 mela bin askim* bla* Patricia
asbin* imin drupimuf * mela la rud* en mela bin wuk frum*
la dat* kuna* rait* bak la dat* lilwan krik* wen dat wen
dey bin syutim wan ulmen gat gan mela bin dringgimbat*
wata* de na we1 mela bin stat* klaimapbat* untup* la il
en ay bin stat* lukranbat* blanga* we dem* pukupany wen
dey* bin digimbat mela bin fanydimbat sam* fresywan*
uwul* we dey * bin digimbat we1 ay bin gu ratybek* la wan
kuna* en ay bin fanydim* syugubeg* langa entpit * en imin
isiwan bla* tegimat tufala bin afum lilwan eks* en Patricia
imin biyany imin sidanabat* la wan lilwan ruk* en im from*
samting* imin telim yu luk andanit* en imin luk dat
pukupany* we1 imin raty* andanit* we1 mela kudan
tekimetim tyepeka end* Patricia imin telim rni wan
pukupany * im iya ay kan tekimbat yu ken alpum mi en imin
gifit mi dat ukwaya ay bin tray* tekimbat* nating* we1
frum* de mela bin mufimbat wan ruk* we1 mi ay bin duwim
dat* wek tekimbat* dat* ruk* afta* ay bin pulimat dat*
pukupany * bat imin unli* lil bebiwan we1 mela bin gudaun*
daun* na we1 mela ai bin testi* bla* wata* bat nu wata*
bin de wal mela bin klaimap* ran* an ran* ai bin get disi
mela bin gu en mela bin afum wan dug* im neim* Sopi we1
ai bin telim Patricia en Marita bla* gudan lukranabat wata*
dey bin fanydim liliwan watahol* bat imin hotwan* dat*
wata* ay kudun drinkim* we1 mela bin go ratyaran* dat*
dug* imin tayid* na frum* klaimapbat* la il imin afta*
sidan* la wanim busyisy wal mi ay bin anggri* bla* taka
mela bin tekim nu* taka de la dat il ay bin lafta* katimbat*
merrepen ay bin itimbat* datan* na ay bin itimbat*
itimbat* tu en ay bin megim dem* adamob* katimbat mu*
KRIOL 165
Kriol orthography
(Some minor modifications have been made to usual Kriol.)
Wan Satidei moning mi Kitty e n hu nathawan? Molly,
Patricia, Mercia, Dominica mela bin askim githa bla gu
anting langa atha said langa, wat that pleis na im kal?
(Dangerous Gap intit?) Dangerous Gap. We1 mela bin askim
bla Patricia asbin. Imin tekim mela. Imin dropimof mela
la rod. En mela bin wok from la thad kona rait bak la thad
liliwan krik wen dat wen dei bin shutim wan ulmen deya
gat gan. Mela bin dringgimbat wada deya na. We1 mela bin
stat klaimapbat ontop la il en ai bin stat lukranabat blanga
weya that pokupain wen thei bin digimbat. Mela bin
faindimbat sam freshwan owul we thei bin digimbat. We1
ai bin gu raitbek la wan kona en ai bin faindim shugabeg
langa entpit en imin isiwan bla tegimaut mela bin abum
liliwan eks. En Patricia imin biyain. Imin sidanabat la wan
lilwan rok en im from samthing imin telim yu luk andanith
en imin luk thad pokupain. Wal imin rait andanith we1 mela
kudun tekimautim tjepeka. En Patricia imin telim mi 'Wan
pokupain im iya ai kaan tekimbat yu kan alpum mi?' En
imin gibit mi thad ukwaiya. Ai bin trai teikimaut, nathing.
We1 from theya mela bin mubimbat wan rok we1 mi ai bin
duing that wek tekimatbat that rok afta ai bin pulimat that
pokupain bat imin onli lil beibiwan. Wal mela bin gudaun
daun na. We1 mela, ai bin testi bla wada. Bat no wada bin
deya wal mela bin klaimap ran en ran en ai bin get disi.
Mela bin gu en mela bin abum wan dog im neim Sopi. We1
ai bin telim Patricia en Marita bla gudaun lukraunabaut
wada. Dei bin faindim lilwan wadahol bat imin hotwan that
wada. Ai kudan drinkim. Wal mela bin go raitaran with thad
dog imin tayid na bla klaimapbat thad il imin afta sidaun
la wanim bushish. Wal mi ai bin anggri bla taka. Mela bin
tekim no taka deya la that il. Ai bin lafta kadimbat
Merrepen. Ai bin idimbat tharran na. (Idimbat Merrepen?)
Mm. (Yu kan idim?) Ai bin idimbat, idimbat tu, en ai bin
166 MARI RHYDWEN
Local orthography
wan satidey moning mi Kiti en hu nadawan Molly Patricia
Mercia Dominica mela bin askim gida bla gu anting langa
ada sayd langa wot dat pleys na im kol Dangerous Gap init
Dangerous Gap we1 mela bin askim bla Patricia asbin imin
drupimuf mela la rod en mela bin wok from la dat kona
raty bak la dat lilwan krik wen dat wen dey bin syutim wan
ulmen gat gan mela bin dringgimbat wata d e na we1 mela
bin stat klaymapbat ontop la il e n ay bin stat lukranbat
blanga we dem pukupany wen dey bin digimbat mela bin
fanydimbat sam fresywan uwul we dey bin digimbat we1
ay bin gu ratybek la wan kona e n ay bin fanydim syugubeg
langa entpit en imin isiwan bla tegimat tufala bin afum
lilwan eks en Patricia imin biyany imin sidanabat la wan
lilwan rok en im from samthing imin telim yu luk andanit
en imin luk dat pukupany we1 imin raty andanit we1 mela
kudan tekimetim tyepeka end Patricia imin telim mi wan
pukupany irn iya ay kan tekimbat yu ken alpum mi en imin
gifit mi dat ukwaya ay bin tray tekimbat nating we1 from
de mela bin mufimbat wan rok we1 mi ay bin duwim dat
wek tekimbat dat rok afta ay bin pulimat dat pukupany
bat imin onli lil bebiwan we1 mela bin gudaun daun na we1
mela ai bin testi bla wata bat no wata bin de wal mela bin
klaimap ran en ran ai bin get disi mela bin gu en mela bin
afum wan dog im neym Sopi we1 ai bin telim Patricia en
Marita bla gudan lukranabat wata dey bin fanydim liliwan
watahol bat imin hotwan dat wata ay kudun drinkim we1
mela bin go ratyaran dat dog imin tayid na from klaimapbat
la il imin afta sidan la wanim busyisy wal mi ay bin anggri
bla taka mela bin tekim no taka de la dat il ay bin lafta
katimbat merrepen ay bin itimbat datan na ay bin itimbat
itimbat tu en ay bin megim dem adamob katimbat mo tufala
bin anggri from de mela bin dringgimbat wata imin sey faif
o klok na mela bin wuk bek mela wukbek we Andi bin
dropimof mela mela luk dat redwan ka imin de na
weytweytbat bla mela en mela bin kambek kemp den
KRIOL 167
English translation
One Saturday morning me Kitty and who else, Molly,
Patricia, Mercia and Dominica, we all decided amongst
ourselves that we would go hunting together over the other
side [of the river] at, what's that place called, Dangerous
Gap isn't it? Dangerous Gap. Well we asked Patricia's
husband to take us and he dropped us off on the road and
we walked from the corner all the way back to the little
creek where they shot an old man, with a gun. We had a
drink of water there then we started climbing to the top
of the hill and looking around for where the echidnas had
been digging. We found some recent holes where they had
been digging. Well I went all the way back t o one corner
and I found some honey in an antbed and it was easy to
get out. Two of them had a little axe and Patricia was
further back. She'd been sitting down on a little rock and
something told her to look under the rock and she saw an
echidna. It was right underneath. Well we couldn't reach
it apparently. And Patricia told me, 'There's an echidna
here. I can't get it out. Can you help me?' She gave me the
hook wire. I tried to take it out but I couldn't. Well after
that we were moving the rock, well I was doing the work,
moving the rock, and then I pulled out the echidna but it
was only a baby. Well we went all the way down then, well
we, I, wanted a drink of water and there wasn't any water
there. We climbed up again round and round and I got dizzy.
We went on and we had a dog with us, called Sopi. Well
I told Patricia and Marita to go down and look for water.
They found a little waterhole but the water was hot and
I couldn't drink it. Well we went all over the place with
that dog. It was tired after climbing the hill and it had to
rest in the whatchamacallit, the bushes. Well, as for me,
I was hungry. We hadn't taken any food there and I had
to cut some sand palm nuts. I was eating them, I was eating
two of them and I made the others cut more. The other
two were hungry too. After that we were drinking water,
it was about five o'clock then. We walked back. We walked
back to where Andy had dropped us off. We saw that red
car. He was waiting for us and we returned t o the camp
then.
168 MAPI RHYDWEN
FOR DISCUSSION
1. Consider the ways in which your own spoken dialect and written forms of
English reflect your cultural identity. As a group, identify differences or similarities
among your dialects and see if you can find correlations with cultural differences
or similarities.
2. It has been suggested (Wijk 1977) that the spelling of English should be
regularised. An example of the system he proposes is included here:
It shood be noted, on the wun hand, that certen speech
sounds a r reprezented by several fonic units, and, on the
uther, that certen fonic units ar uzed to denote more than
wun sound. This may seem sumwhot strainge at first.
What is your reaction to his suggestion? Does the fact that Wijk is not a native
English speaker affect your feelings about his suggestion?
3. As mentioned in the preceding article, many people, both Aboriginal and non-
Aboriginal, consider creole a threat to both access to English and maintenance
of indigenous languages. In view of limited funding for language and education
programs, discuss your priorities were you to be responsible for language policy
in this area.
REFERENCES
Dixon, R.M.W.
1980 The Languages of Australia, Cambridge University Press, Cambridge.
Fbdgers, K.
1988 Critical Review of Language Survey by John Sandefur, unpublished
MS.
Wijk, A.
1977 Regularized English Regularized Inglish. A Proposalfor a n Effective
Solution of the Reading Problem i n the English-Speaking Countries,
Almqvist and Wiksell, Stockholm.
Yunupingu, B.
1986-87 Language-Use in Yirrkala. In D-BATE: Aboriginal Teachers Write
about Their Cammunity Languages, Deakin University and Batchelor
College of Aboriginal Teacher Education, NT.
CHAPTER
Michael Christie
eight Aborigines, mainly women and children, had been shot and mutilated and
their bodies burned on a run near Myall Creek, in the Liverpool Plains area
(Australian 1841). In another incident, in February 1842, at Muston's Creek in
the Western District, eight whites surrounded a ti-tree clump where two Aboriginal
families were sleeping and fired at them indiscriminately. Two men and a woman
escaped with gunshot wounds but a child and three women, one of whom was
pregnant, were killed. The massacre, according to testimony gathered by
Sievewright, was premeditated and carried out to relieve the boredom of a summer
evening (Port Phillip Gazette 1843).
DESCRIBING VIOLENCE
Until the 1970s such incidents were rarely alluded to in Australian history books
and, when they were, they were often glossed over or depicted from the whites'
point of view. Our knowledge of the frontier comes mainly from the written record,
which is, almost without exception, couched in English. There is some variation
in style and perspective among official records and newspapers, which make up
the largest proportion of the documents. There is even more diversity in the private
letters and journals of individuals. But what is remarkable is the consistency of
the language used to describe frontier conflict between whites and blacks. The
Aborigines' actions are usually termed 'attacks, incursions, atrocities, outrages,
crimes, murders, or depredations', whereas the activities of the squatters and
border police are referred to as 'incidents, clearing operations, self defence, punitive
expeditions or police actions'. Judge Willis talked about 'turning off' trespassers.
Ironically, in the 'flash language' of the convicts, to 'turn off' meant to kill. There
are a few diaries (see below) where the authors avoid euphemism and some of
the evidence given at contemporary Royal Commissions is often unequivocal and
frank regarding the violent treatment of the Aborigines.
Since 1970 revisionist historians have done a great deal to balance our
picture of what occurred during the colonisation of Australia. But there is still
a need to challenge historical descriptions, to investigate the language used, and
to ask who said what, when and why. This is particularly important when the
only records remaining are official documents, or when commentary on events
is in the form of newspaper reports. For example, in the incidents mentioned above,
white men were tried for the deaths of Aborigines but the words of the Aborigines
(albeit translated) were never heard, because Aboriginal evidence was inadmissible
in court. Although they were theoretically British subjects (because the Crown
had claimed Australia and all within it as its own), the Aborigines were excluded
as witnesses, because, it was argued, they were heathens and as such could not
take the oath by swearing on the Bible.
172 MICHAEL CHRISTIE
and Black, language and action are intertwined. Meyrick, in his diary entry, calls
the Aborigines 'men, women and children' when they are sitting by their camp
fires doing no harm to him, but likens them to wild dogs when they attack his
sheep. In the first instance he would never fire on them a t random, in the latter
he would shoot them remorselessly.
If, as Black claimed, 'two thirds of the squatters does not care a single
straw about taking the life of natives', we need to ask what it was that enabled
well-educated gentlemen to act in such a manner? Why was it, then, that the
second sons of respectable British landholders, who made up a good proportion
of the squatters, could kill with such little consideration for the law and such little
remorse for the loss of human life? How do we explain their ability to shoot or
poison whole groups of Aborigines in their push for new or richer pasture land?
And how could they still hold their head high in a society that they claimed
represented the acme of civilisation?
The answer is very complicated but part of the explanation is that
Aborigines were so often spoken of as less than human that it became possible
even for educated people to begin to believe such rhetoric and to treat them as
such. The oppression of the Aborigines began with words.
Unfortunately for the Aborigines, the colonisers who were taking their
land seemed to be all too well acquainted with these arguments and assertions.
In many cases one hears the exact phrase repeated. On the basis of his brief
encounter with the Port Phillip blacks in 1803, Lieutenant Tuckey described them
as 'a cruel, crafty, thievish race' without a redeeming feature (1805, 167-85). Ban-on
Field, in his Geographical Memoirs of New South Wales, drew on the ethnologist
Pritchard's work for his section on the Aborigines, a people he described as the
'lowest among the varieties of human species' (1825, 82). This conclusion crops
up again and again in the works of colonial writers.
A good number of these colonial writers had been squatters themselves
and many of these books were aimed at the literate landholders and their families.
They were also regular subscribers to the Times and to periodicals such as
Blackwoods, the Quarterly, and the Edinburgh Review, and to their colonial
equivalents, the New South Wales Magazine and the Colonial Literary Review.
From such reading they absorbed popularised theories as well as detailed and often
derogatory information on the lifestyle and customs of 'savage tribes', including
the Australian Aborigines.
JUSTIFYING VIOLENCE
Thus, many of the squatters, even before they arrived in Australia, had internalised
a negative way of thinking about Aborigines and acquired a language to express
those thoughts. The intellectual argument that the Aborigines more closely
resembled 'the ourang outangs than men' made it easier for the squatter to treat
the Aborigines as subhuman, to lump them with the dingo and shoot them as a
rural pest'. In a chilling commentary on Henry Meyrick's words, the Reverend
W. Yate told the House of Commons Select Committee on Aborigines in 1838:
I have heard again and again people say that they (the
Aborigines) are nothing better than dogs, and that it was
not more harm to shoot them, than it would be to shoot
a dog when he barks at you (Yate 1838, 202).
Not all ministers of religion shared Yate's disgust at this. In his book Kangaroo
Land (1862) the Reverend A. Polehampton insisted that 'the Australian blacks are
little less ugly than gorillas, which indeed to my mind they much more nearly
resemble than white men or the higher types of blacks' (Polehampton 1862, 154).
The Reverend D.M. McKenzie, echoing Charles White, claimed that the Aborigines
had a particularly strong and disagreeable odour, 'so strong. ..that cattle smell it
at a distance' (1851, 135).
Squatters like Alexander Majoribanks, who tried their hand at writing,
show us just how influenced they were by what they read. Majoribanks quoted
176 MICHAEL CHRISTIE
and agreed with philosophers who argued that Aborigines not only had thicker
skulls but smaller crania than whites. According to another squatter, Hugh
Jamieson, who disagreed with the likes of Majoribanks, disdain of the Aborigines
was not confined to the colonies. 'The almost universal opinion of the world', he
wrote, 'seems to assign the Aboriginal natives of Australia to the very lowest place
in the scale of civilisation and of intellect' (Bride 1898, 269).
My contention that words abetted deeds on the frontier is borne out
by another colonial writer, Thomas Bartlett. Writing in 1843, a couple of years
after the Bolden incident, Bartlett insisted that there was a large group of settlers
who did not consider the Aborigines to be fellow creatures at all and used the
'harshest and most severe measures towards them' (Bartlett 1843, 65). Christopher
Hodgson agreed, referring to settlers who saw the Aborigines as 'a species of similar
acaudata, or tailless monkey', to be hunted down and exterminated (Hodgson 1846,
299). Alexander Majoribanks, quoted above, was one such squatter. 'The
Aborigines', he wrote, 'are universally allowed to be the lowest race of savages
in the known world and their extirpation would be of great benefit to the whole
of the country' (Majoribanks 1847,82,249).Such racist language not only paved
the way for the oppression of Aborigines but also served as a more acceptable
excuse for actions that were motivated by economic greed. As the Colonist pointed
out in an editorial on 16 January 1839:
Sordid interest is at the root of all this anti-aboriginefeeling.
Because the primitive lords of the soil interfere in some
of the frontier stations with the easy and lucrative grazing
of cattle and sheep, they are felt by the sensitive pockets
of the graziers to be a nuisance; and the best plea these
'gentlemen' can set up for their rights to abate the nuisance
by the summary process of stabbing, shooting, burning and
poisoning', is that the offenders are below the level of the
white man's species.
The academic theories about racial differences and the intellectuals' disgust at
Aboriginal life and culture filtered through to illiterate whites. Most convicts and
immigrant labourers also arrived in Australia with a distorted and prejudiced view
of the Aborigines. Once in Australia such misconceptions were aggravated by fear,
a fear that was often cultivated by jailers and squatters as a means of preventing
convicts or workers from escaping. The conclusions of racial theorists were often
encapsulated in the form of catchcries, sayings, proverbs and jokes. We have seen
how hackneyed phrases such as 'Aborigines are raised but little above brute
creation' appear again and again in the literature. Proverbs such as 'never trust
a savage' and racist jokes about the smell and sexuality of Aborigines were part
of the colonial vernacular.
THE LANGUAGE OF OPPRESSION 177
The language of the rural worker, and the hatred of the Aborigines
that it implied, was undoubtedly shaped in part by the literature of the day. But
the white workers' interaction with the blacks is at least more easily explained
than that of their educated counterparts, who often spoke of the civilising influence
of British colonisation.
CONCLUSION
This chapter began with a schoolyard chant 'sticks and stones will break my bones
but names will never hurt me'. It is a defiant and somewhat pitiful cry.
The point of this chapter is that names do hurt, that racist language
and racist ideas are the precursors of racist action, that it is easier to use sticks
and stones, guns and swords, poison or the pox, if you have already named your
victims, described them as worthless and subhuman. It is not an original thesis
nor a completed one. The squatters who used such general terms of abuse in regard
to the Aborigines interacted with them in more ways than those mentioned above.
There was an exchange - a two-way process occurring as the frontier moved -
that belies some of the language and attitudes outlined above. Words and action
went hand in hand on the frontier.
It suited squatters to redefine Aboriginal people when they needed
their labour or their sexual favours. But when squatters bought cheap land,
Aboriginal land, as they did on the frontier, the exchange between black and white
was tragic and one-sided for the Aborigines. It was then that the racist stereotypes
were of most use to the land-hungry squatter who might have to kill the original
owners in order to take the land. Sticks and stones will break your bones but names
will also hurt you.
FOR DISCUSSION
1. List all the words and phrases you can think of that use colour, particularly
black and white, for positive or negative purposes. Can you explain or justify these
uses?
2. There is a campaign today to eradicate 'sexist' language. Do phrases such as
'blacken one's character', or those you listed above, constitute 'racist' language?
Would you advocate eliminating such words or phrases?
3 . The comedian Lenny Bruce tried to take the sting out of derogatory terms
like 'nigger' and 'wog' by getting those who were insulted to laugh at the labels
rather than take offence at them. Do you think this is a solution?
4. Racism has often been bolstered by pseudo-scientific theories. Can you think
of any current theories that lend support to racism? Can you discredit them?
178 MICHAEL CHRISTIE
REFERENCES
Australian [newspaper]
1841 8 December.
Bartlett, T.
1843 New Holland, Smith and Son, London.
Black, N.
1839-41 Diary, typescript copy of original, MS 8996, La Trobe Library,
Melbourne.
Bolden, G.S.
1841 Deposition 24 October, Queen v Bolden, Crown Law Office files,
Criminal Trial Briefs, series 30, Public Record Office of Victoria.
Bride, T.F.
1898 Letters from Victorian Pioneers. Victorian Government Printer,
Melbourne.
Byrne, J.C.
1848 Twelve Years Wandering in the British Coloniesfrom 1835-47, 2 vols,
Bentley, London.
Colonist [newspaper]
1839 16 January.
Dampier, W. A.
1927 A New VoyageBound the World, Edited by N.M. Penzer, The Argonaut
Press, London.
Field, B. (ed)
1825 Geographical Memoirs of New South Wales, Murray, London.
Harris, M.
1968 The Rise of Anthropological Theory: A History of Theories of Culture,
Routledge and Kegan Paul, London.
Hodgson, C.
1846 Reminiscences of Australia with Hints on the Squatter's Life, Wright,
London.
Long, E.
1970
[l7741 History of Jamaica, 3 vols, Cass, London.
Majoribanks, A.
1847 Travels in New South Wales, Smith, Elder and CO, London.
McKenzie, D.M.
1851 Ten Years in Australia, Orr and CO, London.
Meyrick, H.H.
1840-47 Letters to his family in England, MS 7959, La Trobe Library,
Melbourne.
THE LANGUAGE OF OPPRESSION 179
Polehampton, A.
1862 Kangaroo Land, Houlston and Wright, London.
Port Phillip Gazette [newspaper]
1841 4 December.
1843 2 August.
Tuckey, J.
1805 A n Account of a Voyage to Establish a Colony at Port Philip [sic],
Longman, Hurst, Rees and Orme, London.
White, C.
1799 A n Account of the Regular Gradations in Man, London.
B t e , W.
1838 Evidence before the House of Commons Select Committee on
Aborigines, House of Commons, British Parliamentary Papers
v01 7.
CHAPTER
13 WHITE AUSTRALIA
v NANCY
Diana Eades
INTRODUCTION
NANCY'S STORY
Nancy's family had always been proud of being Aboriginal, even in the generations
when it was easier (and often safer) for people of mixed Aboriginal descent t o
hide it. Grannie Lizzie, who died when Nancy was ten years old, often talked of
the 'dark ages' when she was growing up. She had been taken from her parents
182 DIANA EADES
at the age of about seven, and sent to the girls' dormitory at the Cherbourg
Aboriginal Reserve (about 200 kilometres northwest of Brisbane). Here she was
forbidden to speak her Waka Waka language, and she was only allowed to see her
mother and grandmother once a week. At the age of about thirteen years, Lizzie
was sent out west as a domestic on a large property. Although she was housed,
fed and clothed, she had to work six-and-a-half long days a week, never receiving
any payment. After trying to run away several times, Lizzie finally succeeded in
getting back to Cherbourg, where she gave birth to her first child, whose father
was the aggressive manager she had been determined to escape from.
At the age of twenty Lizzie gained the Reserve Superintendent's
permission to marry another Cherbourg resident and move away from the reserve.
She eventually had twelve children, the youngest of whom was her seventh
daughter Maud. The children received limited schooling, because Aboriginal
children were not allowed to attend school if non-Aboriginal parents objected to
them being there.
When Maud gave birth to Nancy in 1962, her family was living in
humpies on Sandy Creek, about ten kilometres east of the small town of Smithville.
It was a happy place with lots of cousins growing up, despite the hard living
conditions. There was no electricity, and the only water was what they carted
from the creek. Her parents and aunts and uncles worked hard at whatever they
could - mainly seasonal fruit and tobacco picking. At times the men worked for
the railways, and had to live as far away as north Queensland for months at a time.
The year that Nancy started school was the year that the Australian
government, acting on the result of a national referendum, allowed Aboriginal
people to register as voters, and to be counted for the first time in the census of
the population of Australia.
But school was difficult for Nancy and her relatives in many ways. The
white children laughed at them; and, when they learned about 'wild and savage
natives', Nancy felt ashamed to be one of the dark people. And it was so hard
to keep up with what was going on. The teacher asked so many questions and,
when the children didn't answer, she thought they were stupid, or sulky, or both. (a)
There were other problems: Nancy often felt 'shame', and although
the teacher seemed annoyed with her, she didn't know what she had done wrong.
(b) (c)
And then the teacher was always telling her to speak 'proper English',
not that 'bad, slovenly English, with the words left out'. (d)
Besides, it was hard to get to school, walking in about ten kilometres
every day. Sometimes it was too hot, sometimes Nancy just felt tired, and other
times it was too exciting at home - especially when relations came to stay from
LANGUAGE AND THE LAW 183
Cherbourg. And then sometimes her relations would take her back to see her
people, where she would stay for weeks at a time. (e)
In 1976, Nancy's family moved on to the Aboriginal reserve on the
western outskirts of Smithville. They were one of the first families to be allocated
a house to rent by the newly formed Aboriginal Housing Cooperative.
When she was sixteen year old Nancy had her first child. During the
next three years, while she stayed with her family on the reserve, two more children
were born. In 1985 Nancy and her de facto husband Jim moved into town, where
they still live today, renting a house through the Aboriginal Housing Co-operative.
Now that they are in town the troubles with the police seem worse
than they were on the reserve - maybe it was good to be out of sight, out there
past the town dump. In town the police always seem to notice the usual family
noise and the fights that happen from time to time, and often someone is
arrested.(f)
But Nancy likes being in town: she can walk to the shops, and it is
much easier for the children to get to school than it ever was for her. And she
wants her children to have a good education.
The hardest part is getting back out to the reserve to see her Mum
and Dad, her brothers who still live there, and all her other relatives. If one of
the Murries in town is driving out, she can usually get a lift. But often she has
to get a taxi. That's all right, unless it's that Harry driving the cab - he just hates
blacks.
On Saturday, 5 May, Nancy was very pleased to see her cousin Charlie
drive in from Jonesville, some eighty kilometres away. She guessed he'd borrowed
a car from up there, and now he was offering to take Nancy and her kids out to
see Mum. No good that h e was drunk, though - so Nancy drove.
Suddenly the flashing blue light pulled her over, and before she knew
it, Nancy was arrested for unlawful use of a motor vehicle.
In the police station, Nancy was scared. She had heard how one of
her cousins had been beaten by one of the policemen in Jonesville just last year.
She was scared that these two police officers would harass her like that. She was
surprised to think that young Charlie would have taken that car, and she wondered
whose it was, and where he had found it. She could hardly speak she was so scared.
But she hardly had to speak - the policemen seemed to do all the talking. She
wished she could read, to see what they were writing down. She told them what
happened: she was at home, but she had been out to town earlier in the morning,
after the boys left for football, whatever time that was; she came back, Charlie
turned up and offered her a lift to the reserve. But there were so many questions
that she didn't know what to do. (a)
184 DIANA EADES
Nancy was tired, scared and confused. She was worried about young
Charlie too - she should help him; after all, his father had helped her so much
when she had applied to the Housing Coop for the house. (g)
But then, when the policeman started to raise his voice, Nancy was
terrified - it was just like the teachers all those years ago at school. The best thing
would be to cooperate, so Nancy quickly said 'yes' to the questions. (h)
The policeman calmed down, soon the questions were over, and he
told her to see the Legal Aid man when he came to town the next week.
In the Legal Aid office a few days later, there were more questions.
Nancy was confused by the way that the lawyer was asking these questions. Here
are some of the problems faced by Nancy in this legal interview.
He asked lots of questions with 'or', like:
Nancy, were you down a t the creek that morning before
you got a lift with Charlie, or were you at home all morning?
To this Nancy answered 'yes'. (i)
And he wanted prompt answers, so there was no time to think about
the answers. Q)
She also felt as if most of the questions about time were too
complicated, such as:
What time did you go to town first?
How soon after that did you return home? (k)
The lawyer seemed kind, and he explained to Nancy that she would
have to go to Jonesville for the court case in four weeks' time. Nancy was really
scared now. She had been to court before, two years ago, when she was fined $70
for swearing outside t h e hotel in Smithville late one night. (1)
At least she would be with her cousin Charlie. But the lawyer explained
that Charlie would be going on a different day, in two weeks' time, because he
was to plead 'guilty'. He had stolen the car, and he had told the police how it
happened. He told the lawyer too. The lawyer would ask the magistrate to give
him a community service order rather than a gaol sentence. Everyone was very
worried about the rising numbers of deaths of Aboriginal people in gaols,
particularly young men. It would be better for people like Charlie, who were not
dangerous, to pay for their crime and help the community.
The lawyer explained it all to Nancy. If she genuinely had not known
that Charlie had stolen the car, then she must plead 'not guilty'. Then she would
go to court in four weeks' time, and answer the questions from the police
prosecutor, and from her own lawyer.
LANGUAGE AND THE LAW 185
Nancy's head was spinning. She hated all their questions. Migeloos ask
so many questions all the time - it's dangerous to answer them, and it's dangerous
not to answer them. Nancy made up her mind.
Two weeks later Nancy was in court. The charge of knowingly driving
a stolen motor vehicle was read out to her. She was asked 'How do you plead?'
Her answer was:
'Guilty, eh?'
(1) Aboriginal English can be regarded as a dialect of English in much the same
way as Scottish English and American English. There are different ways of speaking
Aboriginal English in different parts of the country, just as there are different
ways of speaking American English in different parts of the United States. Think
for example of the dialectal differences between American English and Australian
English. In Australian English, we say 'She's in hospital', but to American English
speakers this sounds a bit weird, and speakers of this dialect say 'She's in the
hospital'. Neither dialect is right or wrong, but there are systematic differences
between them. This is the same situation with the difference between Standard
Australian English and Aboriginal English.
Aboriginal English is also related to traditional Aboriginal languages.
For example, in traditional Aboriginal languages (as in many other languages of
the world) there is no equivalent of the English verb 'to be'. So the sentence Geen
junggoor in Waka Waka (Nancy's Grannie Lizzie's language) would translate literally
into English as 'Woman sick'. This grammatical structure has remained in many
varieties of Aboriginal English and you may hear Aboriginal people say 'woman
sick' instead of Standard English 'the woman is sick'.
It is only since the late 1960s that Aboriginal English has been
recognised as a distinct dialect of English with its own rules. Most non-Aboriginal
Australians still mistakenly think that this dialect of English is 'bad English', or
somehow inferior to Standard English, just because it has different rules.
(2) Aboriginal people are often uncomfortable about the way in which
non-Aboriginal people ask them questions (see also Yallop's comments on the
grammar of questions in chapter 2). This is because there are significant cultural
differences between the two groups in the way that information is sought. While
the direct question is central to most information seeking in mainstream Australian
society, Aboriginal people throughout Australia, whether they speak a traditional
language or Aboriginal English, frequently use a range of indirect means of finding
186 DIANA EADES
out information. For example, they make a hinting statement and wait for a
response:
I'm wondering about what happened last night. I need to
know about why you didn't do your homework.
Or they may tell people what they need to find out about, and then wait for a
later occasion before receiving an answer.
It is clear that silence - giving people time - is important to all of
these Aboriginal ways of finding out information.
Although some questions are used, it is considered rude in Aboriginal
cultures to question people about many things, or to put them on the spot.
Individual personal privacy is protected by the constraints on direct questions in
many situations.
(3) Aboriginal people throughout Australia often answer 'yes' or agree
to whatever is being asked by a non-Aboriginal questioner, even if they do not
understand the question. This phenomenon, which has been observed for many
decades, has recently been labelled 'gratuitous concurrence' (Liberman 1985).
Liberman explains this gratuitous concurrence as a way that Aboriginal people
have developed to protect themselves in their interactions with non-Aboriginal
Australians. It occurs particularly where the questioner, say a teacher or police
officer, has authority over the Aboriginal person being questioned.
Thus, a very common strategy for Aborigines being asked a number
of questions by non-Aborigines is to agree, regardless of either their understanding
of the question or their belief about the truth or falsity of the proposition being
questioned. Their apparent agreement often really means something like this: 'I
think that if I say "yes" you will see that I am obliging, and socially amenable,
and you will think well of me, and things will work out well between us'. This
is undoubtedly one of the major problems facing Aboriginal people seekingjustice
in the legal system.
(4) Questions which ask the respondent to choose one of two
alternatives are rarely found in the linguistic structure of traditional Aboriginal
languages or in Aboriginal English. So such questions, known as either-or
questions, may confuse the Aboriginal person being questioned, who often simply
answers: 'yes'.
LANGUAGE AND THE LAW 187
FOR DISCUSSION
1. Why did Nancy plead guilty to a crime she did not commit?
2. Although this paper has been about speakers of Aboriginal English, many of
the cultural and linguistic issues raised here are relevant also t,o speakers of
LANGUAGE AND THE LAW 189
traditional Aboriginal languages. What do you think are some of the additional
disadvantages faced by speakers of traditional Aboriginal languages in their
dealings with the law?
3. Read this summary of the famous 'Ann Arbor case' in the United States.
In America, the dialect of English spoken by Afro-Americans or Blacks,
became the subject of a landmark court case in 1979 in Ann Arbor, Michigan. Black
parents a t an elementrary school in a low-income housing area took the School
District Board to court for failing to recognise the language difficulties faced by
their children, and to educate them accordingly. The children were all speakers
of the Black dialect of English (known as Black English Vernacular, or BEV), which,
like Aboriginal English, is a significantly different dialect of English. The children,
who were achieving very poorly at school, were classified by the school as learning
disabled, or in need of speech therapy. The parents' case depended on whether
BEV was sufficiently different from Standard English to constitute a barrier to
learning. With the help of linguists, the parents were successful. The judge ordered
that the school district must recognise BEV, must develop a program to help
teachers to recognise it, and must offer teachers methods of using that knowledge
in teaching Black children Standard English.
Now discuss the question:
What are the implications of this American case for educators of Aboriginal
English speaking students in Australia?
WIDER BACKGROUND
There has not been room in this chapter to discuss many aspects of Aboriginal
English, and of the legal and historical factors involved in Nancy's story, but the
following sources will provide more information.
Aboriginal English
Eades, D.
1988 They Don't Speak an Aboriginal Language, or Do They? In I. Keen
(ed), Being Black: Aboriginal Cultures i n 'Settled' Australia,
Aboriginal Studies Press, Canberra, 97-115.
1991 Communicative Strategies in Aboriginal English. In S. Romaine (ed),
Language i n Australia, Cambridge University Press, Cambridge,
84-93.
Kaldor, S. and I.G. Malcolm.
1991 Aboriginal English - An Overview. In S. Romaine (ed),Language i n
Australia, Cambridge University Press, Cambridge, 67-83.
190 DIANA EADES
LANGUAGE AND
TERRITORIALITY IN
ABORIGINAL AUSTRALIA
Alan Rumsey
INTRODUCTION
Where do we get all these ideas about the nature of tribes? One thing
to notice right away about them is that they are also characteristics which we
attribute to the kind of social grouping which non-tribal peoples are thought to
have instead of tribes, namely the nation-state. Indeed, what are now called
Aboriginal 'tribes' in Australia were also commonly referred to in the nineteenth
century as 'nations'. Even as recently as 1976, an eminent linguist claimed of
northeast Queensland that 'the only major difference' between 'the (so-called)
'tribes". ..and what are called nations in Europe and other parts of the world.. .was
in terms of population size' (Dixon 1976, 219-20).
But the idea of the nation-state is a very recent and historically specific
one. Despite the fact that they are now everywhere, very few nation-states existed
200 years ago, and 400 hundred years ago they were unheard of. Since Australian
Aboriginal cultures developed largely independently of outside influences for at
least 40,000 years, we should be very cautious about assuming that a kind of
institution developed here which just happens to include a good many of the
characteristics of the nation-state. This is not to say that it could not have happened
but, rather, that any such claim must be examined carefully. We cannot assume
that any particular attribute will necessarily be found in combination with any
other: so, each of the presumed ones must be considered separately in light of
the available evidence. I will now do this for each of the four characteristics listed
above, in reverse order.
The third and fourth characteristics may be quickly disposed of, as
even those few scholars who have included them in their definition of tribe, have
generally seen them as tendencies only. The rates of in-marriage ('endogamy') vary
greatly from one 'tribe' to another, and are often lower than they are in a given
area among 'countrymen' from more than one 'tribe'. And there may be important
cultural differences within named 'tribes'. Circumcision, for instance, was practised
by the southern Jawoyn people (east of Katherine, Northern Territory) in common
with neighbouring 'tribes' to the east, south and west, but not by the northern
Jawoyn. Thus, traits (3)and (4)cannot be taken as necessary attributes of the 'tribe'.
In the end, those who have seriously tried to define the 'tribe' have
generally fallen back on only the first two traits mentioned above: common links
to a definite territory and common language. See, for example Howitt (1904, 41),
Spencer (1921, lxiii), and Woodward (1974, 142) to be discussed below.
But this apparently simple definition has proven difficult to apply, for
several reasons. First, regarding territoriality, the correlation between 'tribal'
affiliation and residence is only a very loose one. This is true even in outback
regions such as the Northern Territory. A very thorough statistical study which
was based on data gathered there in the 1950s (Milliken 1976) showed that most
LANGUAGE AND TERRITORIALITY 193
members of most tribes did indeed live within a single identifiable region of the
Territory, but that none of these regions was clearly bounded off from the others.
Rather, there was an enormous amount of overlap among them, such that the
membership of every 'tribe' was residentially dispersed among that of many others.
The degree of dispersal has no doubt increased since European colonisation and
the wholesale movement of Aboriginal people onto large government settlements
and into towns. But it would be a mistake to read backwards from this to a situation
in which we assume that tribes were sharply bounded residential groups. For, as
far as we can tell from the available details of life history and genealogy going
back to the pre-European past, a significant portion of Aboriginal marriages have
always been between people of different 'tribes', especially in areas where
differences at the level of 'tribe' are of greatest political importance. In such cases,
194 ALAN RUMSEY
one of the marriage partners usually ends up spending most of hisher time in
the 'tribe' territory of the other, and the children may end up living in either, or
yet another. Moreover, the life histories of many men show a high degree of
residential mobility, within and beyond their 'tribal' territories' (see Myers 1986,
77-102; Warner 1964,467-90 for examples from the Western Desert and northeast
Arnhem Land).
This is not to say that there is no connection at all between tribal
identity and territoriality. On the contrary, despite all the complicationsregarding
residence, it is clear from what Aboriginal people say all around Australia that
they think of the land as divided up into more-or-less clearly bounded regions,
each associated with a label such as Warlpiri, Wiradjuri, and so forth. In this
respect, there is a striking contrast between the residential map resulting from
Milliken's study, cited above, which is full of crossing lines and multiple overlaps,
and that of Tindale (1974), which shows the whole of Australia neatly divided
into a jigsaw puzzle of named tribal territories (see Maps 8 and 9). While the precise
location of some of the boundaries drawn by Tindale has been disputed, no one
has seriously challenged the idea that each 'tribal' name is associated in principle
with a more-or-less clearly bounded region. Confusion arises only when we try
to think of the tribal name as referring, in the first instance, to a group of people,
and then to delimit its territory according to where those people live. Rather, it
refers, in the first instance, to a piece of land.
chiefly vacant crown land, could become the subject of Aboriginal land claims,
to be presented before a kind of royal commission - the Aboriginal Land
Commission - which was specifically created to hear such claims and, after
deliberating upon them, to make recommendations to the federal Minister for
Aboriginal Affairs.
These land claim hearings have proven far more arduous and protracted
than anyone had expected. Masses of data have had to be gathered for them
concerning Aboriginal people's relation to land, and thousands of hours of oral
evidence from Aboriginal and other expert witnesses have been heard by the
commission, resulting in hundreds of volumes of transcript. By contrast, among
anthropologists specialising in Australian Aboriginal cultures, traditional land
tenure had not been one of the major topics of investigation before the 1960s,
and little had been published on it in comparison with topics such as kinship and
ritual.
Under those circumstances, the work of the Aboriginal Land
Commission was bound to produce some surprises, and it did. Most of them are
beyond the scope of this chapter, which is specifically concerned with the role
of language in relation to land and people. But in that regard, there is much to
learn from the way Aboriginal people have chosen to present their claims.
The 1973-74 Royal Commission on whose inquiry the Land Rights Act
was based - the Woodward Commission - clearly did not expect 'tribes' or
'language groups' to put themselves forward as claimants for land. Their finding
was that the kind of Aboriginal groups that customarily held land were a kind
of subdivision of the language group rather than the whole language group. In
some areas the land-owning groups were thought to be 'dialect groups'. More
commonly, they were what it called 'clans'. As for the more inclusive groups, which
it called 'language groups' or 'tribes', the commission, adopting the minimal
definition I have discussed above, saw each of them as having 'a common language,
a commonly used name for that language and thus for the people speaking it, and
an identifiable tract of country where those people live or used to live' (Woodward
1974, 142). Tribes were in this view dismissed as of little or no relevance for land
tenure. In the words of the report: 'In no sense can the tribe be regarded as the
basis of Australian social organization' (142). In all these respects, the Woodward
Commission Report carries over a very influential view of Australian land tenure
propounded by the first Australian Professor of Anthropology, A.R. Radcliffe-Brown
(1930-31), who saw the 'clan' or 'horde' as having exclusive proprietary rights in
land.
The Land Rights Act itself would seem to have incorporated the
Woodward Commission's views when it defined 'traditional Aboriginal owner' in
LANGUAGE A N D TERRITORIALITY
such a way as to require Aborigines claiming land to show (among other things)
that they comprise a 'local descent group'. For language groups, if their membership
is distinguished solely by their speaking a common language, cannot be 'descent
groups', whereas clans clearly are. Where clans exist - in northeast Arnhem Land,
for example - everyone belongs to one of them, namely that of his or her father
(in other words, they are what anthropologists call 'patrilineal' clans). That is why
such groups have always been readily accepted, in terms of the Act's definition
of 'traditional Aboriginal owner', as descent groups. And since each such clan is
also associated with a particular set of sites or an 'estate', they are 'local' descent
groups.
In the first nine land claims heard by the Aboriginal Land Commissioner
(during 1977-80) the claimants presented their case for traditional ownership in
groupings which were readily recognisable as patrilineal clans of the orthodox
Radcliffe-Brownian sort. There was extensive testimony and deliberation
concerning issues such as: Is this particular claimant group a clan? Does this
particular clan qualify as traditional owner for this particular bit of claimable land?
Can people with links to the clan other than through their father (for example,
through their mother or grandmother) be included among the traditional owners
of its estate? But there was no serious challenge to the assumption that the estates
in question were clan estates, to which the points of possible linkage were provided
by a core of kinsmen related through the male line, even if links to that 'core'
might sometimes be through women.
The first real challenges to this assumption came in the early 1980s,
when the commissioner first began hearing claims over land within the area of
earliest and greatest impact from colonisation in the Northern Territory: the
western half of the Tbp End. At the Finniss River hearing in 1980, the claimants
presented themselves in groupings which, in terms of the Woodward Report, were
not 'clans' but 'tribes': Maranunggu, Kungarakany and Warai (Aboriginal Land
Commissioner 1981). On the evidence presented at the hearing, it is not clear that
anything like the clan ever existed in this area. Certainly by 1980, there was no
clear evidence for even a vestigial system of patrilineal clans or discrete clan estates.
The claimants related themselves to land at the level of what they themselves
called 'tribes', each of which was in principle associated with a well-bounded
region, a language, and a name for that language.
In the following year a similar grouping, called the Malak-
MalakMadngele, presented themselves as claimants in the Daly River region, about
100 kilometres south of the Finniss River claim area. This claim differed from the
Finniss River one in that, here, there was also at least a vestigial system of clan-
like groupings, each of which was associated with certain sites within the larger
198 ALAN RUMSEY
on it (as indeed they still are, along with many other non-Jawoyn Aboriginal
people). Most of the younger people had no clear idea what clan they belonged
to, but their identity as Jawoyn was known by all, and of very great importance
to them.
But what exactly is the basis of that identity? In our review of the
notion of 'tribe' above, we were left with only two features - common territory
and common language - and it seemed impossible to relate even those two to
each other, since almost no one speaks only one Aboriginal language.
Here is where the evidence from land claim hearings has proven very
enlightening. For, in land claims where language groups have been recognised by
the Aboriginal Land Commissioner, the ability to speak t h e language in question
has proven to be neither a necessary nor a sufficient condition for inclusion within
the group. If it had been a necessary condition, many of the younger claimants
- including almost all of them in the Finniss River hearing - would have to have
been excluded, as their main linguistic competence is in various forms of English.
Conversely, if it had been a sufficient condition, some people would have been
included among the claimants - in the Katherine claim and probably elsewhere
as well - who had had little or no association with the area in question, and who
were not identified with it by themselves or anyone else. More generally, although
many Aboriginal people in this area speak three or four Aboriginal languages, no
one is equally identified with that many language names or 'identifiable tracts
of country': not everyone who speaks Jawoyn, even fluently, feels entitled to say
'I am Jawoyn' or 'Jawoyn is my language' (Merlan and Rumsey 1982). The relevant
relationship to language is not one of speakership, but one which is better glossed
as language ownership (as in Sutton 1978; Sutton and Palmer 1981).
it is called Jawoyn country because it is the region in which that language was
directly installed or 'planted' in the landscape by Nabilil 'Crocodile', a Dreamtime
creator figure who moved up the Katherine River, establishing sites and leaving
names for them in the Jawoyn language (Merlan and Rumsey 1982). In this
formulation, language and country are directly linked, and the mediated link is
between language and people: Jawoyn people are Jawoyn not because they speak
Jawoyn, but because they are linked to places to which the Jawoyn language is
also linked.
What is the basis of that linkage? In all the land claims hearings where
this matter has been taken up, it turns out to be a matter of what anthropologists
call filiation - links through one or both parents. Thus, for example, when helping
the Jawoyn claimants to prepare their case, the assisting anthropologists, Francesca
Merlan and I, compiled a list of all living persons - approximately 400 of them
- who were identified by Aboriginal people in the area as Jawoyn. We recorded
the family trees of all these people, including, among other information, the clan
and language group membership of their parents, and what languages they could
speak. The latter did not correlate closely with language group membership. But
parentage did. In every single case, it turned out that one or both of the Jawoyn
claimant's parents were also identified as Jawoyn. (In a very few cases these were
what we would call 'adoptive' parents instead of 'biological' ones, but in all such
cases, they were the ones who had actually reared the person.) From this and from
claimants' explanations about why they were considered Jawoyn, we concluded
that filiation provided the basis for language group membership, and that ability
to speak the language did not.
This conclusion was well-supported in the claimants' evidence at the
land claim hearing. When witness after witness was asked why he, she, or
somebody else was considered to be Jawoyn (or of some other language group),
the answer was never 'Because I speak Jawoyn', but almost always 'Because my
father was' or 'Because my mother was'.
Thus, contrary to Justice Woodward's conclusions concerning 'language
groups', it became possible to regard them as local descent groups. They were
'descent groups' in that their membership was determined not, as he had supposed,
by speaking a common language, but by filiation from a member of the group.
And they were local in that each is clearly identified with a particular region,
with which the language is also identified.
It is in the latter respect - in the postulation of direct links between
land and language - that Jawoyn and European world views are most different.
But it is clear that the Jawoyn are not unusual in this respect among Aboriginal
groups. The more one comes to understand the principle involved, the more evident
LANGUAGE AND TERRITORIALITY 201
Plate 5; Claimant Peter Jatbula gives evidence in Jawoyn (Gimbat area) land
claim hearing, October 1992 (photograph by Alan Rumsey).
it becomes just how widespread is its application. Let us consider some other
examples, from anthropological sources rather than from Aboriginal Land Claim
hearings,
The 'class names' to which Strehlow refers are part of a system which divides the
whole of society into four or eight 'skins', and specifies who may or may not marry
each other. (This system is similar to that described earlier by Bavin for Warlpiri
in chapter 6.) Strehlow reports that the Luritja narrator of this myth concluded
by saying that the native cats:
through raising a sandhill barrier between the Aranda and
themselves...and through causing night to fall on the people
living south of this border, had authorized [them]...to marry
indiscriminately.. .prohibitions on marriage operated only
for the Aranda. (Strehlow 1965, 134)
Strehlow's conclusion from this is that, in the Aboriginal view, these systems of
marriage classes:
were based o n the land itself [emphasis in the original]: for
it was the same wandering horde of ancestral beings which
had validated the 'classless' kin-grouping system of the
Western Desert groups south of the sandhill barrier. ..and
which had instituted the rule that all groups living north
of this barrier had to address one other by [class-] names.
(Strehlow 1965, 134)
This conclusion was very sound as far as it went, and at the time it
represented a real advance over most Europeans' understanding of the Aboriginal
world view, in its emphasis on meaningful features of the landscape as the basis
of the world order. But in light of what we have learned since Strehlow's time
about the links between Aboriginal languages and land, it seems likely that, in
the Western Desert view which is represented in this myth, it is not only the
distinctive Arrernte (Aranda) marriage system that is 'based on the land itself',
but also their language. Indeed, this myth seems to show this at an even greater
level of specificity than the myths from other areas I referred to above.
To this day, Western Arrernte country is linguistically 'mixed' between
the two languages referred to in the myth: all Western Arrernte speakers also
understand the nearby Luritja dialects, and those whose clan countries are near
the Palmer River speak Luritja as well, and often mix in Luritja words when
speaking Arrernte (Diane Austin-Broos, personal communication). The myth would
seem to be establishing a connection between this linguistic mix and the landscape.
As in the other myths, the travelling Dreamtime hero who creates the landscape
switches language at a certain point, and by doing so creates a socially significant
boundary (which in this case he also marks by laying down a series of sandhills).
But rather than switching from one language to another, he switches from one
language to a mixture of two - the same mixture which is still characteristic of
that area.
204 ALAN RUMSEY
FOR DISCUSSION
This chapter is about the way Aborigines formulate the relationships among land,
language and people.
1. To what other aspects of Aboriginal social life might that kind of formulation
be related?
2. Why do you think there are so many different Aboriginal languages?
3. If the idea of the nation-state has led to false assumptions about Aboriginal
social life, what other common Western preconceptions do you think might have
to be overcome in order to understand it better? Do you think it is ever possible
to start trying to understand another culture without any preconceived ideas?
If so, how? If not, is the task a hopeless one? Why or why not?
REFERENCES
Aboriginal Land Commissioner
1981 Finniss River Land Claim, Australian Government Publishing
Service, Canberra.
1982 Daly River (Malak Malak) Land Claim, Australian Government
Publishing Service, Canberra.
1988 Jawoyn (Katherine Area) Land Claim Australian Government
Publishing Service, Canberra.
Dixon, R.M.W.
1976 Tribes, Languages and other Boundaries in Northeast Queensland.
In N. Peterson (ed), Tribes and Boundaries in Australia, Australian
Institute of Aboriginal Studies, Canberra, 207-38.
Howitt, A.W.
1904 The Native Tribes of Southeast Australia, Macmillan, London.
Keen, I.
1980 Alligator Rivers Stage 11 Land Claim, Northern Land Council,
Darwin.
Laycock, D.
1979 Linguistic Boundaries and Unsolved Problems in Papua New Guinea.
In S. Wurm (ed), New Guinea and Neighbouring Areas: A
Sociolinguistic Laboratory, Mouton, The Hague.
Merlan, F.
1981 Land, Language and Social Identity in Aboriginal Australia, Mankind
13, 133-48.
Merlan, F. and A. Rumsey
1982 The Jawoyn (Katheriw Area) Land Claim, Northern Land Council,
Darwin.
206 ALAN R UMSEY
Milliken, E.P.
1976 Aboriginal Language Distribution in the Northern Territory. In N.
Peterson (ed), Tribes and Boundaries in Australia, Australian
Institute of Aboriginal Studies, Canberra, 239-42.
Myers, F.
1986 Pintubi Country, Pintubi Self, Smithsonian Institution Press,
Washington, and Australian Institute of Aboriginal Studies, Canberra.
Radcliffe-Brown, A.
1930-31 The Social Organization of Australian Tribes, Oceania Monographs,
Sydney.
Spencer, B.
1921 Presidential Address. In Report of the Fifteenth Meeting of the
Australian Association for the Advancement of Science.
Strehlow, T.G.H.
1965 Culture, Social Structure and Environment in Aboriginal Central
Australia. In R.M. and C.H. Berndt (eds), Aboriginal Man in
Australia Angus and Robertson, Sydney.
Sutton, P.
1978 Wik: Aboriginal Society, Territory and Language at Cape Keerweer,
Cape York Peninsula, Australia, PhD thesis, University of Queensland.
Sutton, P. and A. Palmer
1981 Daly River (Malak Malak) Land Claim, Northern Land Council,
Darwin.
Tindale, N.
1974 Aboriginal Tribes of Australia, University of California Press, Los
Angeles.
Trigger, D.
1987 Languages, Linguistic Groups and Status Relations at Doomadgee, an
Aboriginal Settlement in North-West Queensland, Australia, Oceania
57, 217-38.
Warner, W. L.
1964 A Black Civilization, Harper and Row, New York.
Woodward, J.
1974 Aboriginal Land Rights Commission Second Report, Australian
Government Publishing Service, Canberra.
CHAPTER
NEW USES
OLD LANGUAGES
Paul Black
INTRODUCTION
two-way radio. In such locations as Alice Springs Aboriginal languages have also
been used in broadcast radio for over a decade and are being used in videos and
for occasional television broadcasts.
Such new uses can actually affect the language itself. Most obviously
they often require new vocabulary. They can also involve new discourse patterns
and may require the relatively new medium of writing, and this can have less
obvious effects on the structure of the language.
Let's consider some examples. Clinics in many communities now depend
heavily on Aboriginal health workers, who generally interact with patients in the
local language. Amery (1986, 23-24) notes that this not only involves much new
vocabulary relating to diseases and treatments but also that it can lead to less
traditional patterns of interaction as the health workers adopt Western practices
in asking more direct questions in taking a medical history.
Local government meetings often deal with Western institutions and
resource management, and they may thus bring new topics and vocabulary to the
community. The pattern of discourse may also be somewhat different. As a specific
example, a few years ago there was a day-long meeting in Galiwin'ku (on Elcho
Island) about whether tourism should be introduced to the island. The meeting
was held in a public area outdoors, with the audience strung out in quite a wide
circle. Speakers took turns coming to a microphone in the centre of the circle and
stating their case for or against tourism. There was little or no interaction with
the audience, which did not, for example, ask questions. The meeting was not run
in a Western style, but there clearly were some less traditional elements, such as
the use of the microphone. And a t the end, a few people circulated around the
audience to record people's vote on whether or not they wanted the proposed
tourist facilities - surely not a traditional practice.
Church services in Aboriginal communities are often partly in English
and partly in the local language. When I attended a Catholic mass on Bathurst
Island, for example, much of the liturgy was in English, but the sermon was
delivered in the local Tiwi language. (The speaker referred to written notes,
whether in English or Tiwi.) The hymns were also in Tiwi, and to aid the memory
an overhead projector was used to project the written lyrics against a wall in a
front corner of the church. The hymns, some scripture and other church literature
are also available in book form. Prayers are sometimes also said in Tiwi. In Wadeye
(formerly Port Keats) people use the local Murrinh-Patha language for prayer both
at mass - where Yile dingarrayepup kathu is the local equivalent of 'Lord hear
our prayer' - and more privately (Brother Vince Roche, personal communication).
The literature and the oral sermons, hymns and prayers represent new genres of
language use, although some of them (such as sermons) may well be similar to
NEW USES FOR OLD LANGUAGES 209
more traditional genres. They also involve many new concepts as well as expressions
that become endowed with special meaning, such as Koko-Bera we?-?- wetharr,
the 'good news' of t h e gospel.
Broadcasting is quite different from other language use in Aboriginal
settings in that the broadcaster cannot see the listeners, or generally even be sure
who is listening. It is thus very different from talking to a group of friends or
relatives. Since the broadcaster can't be sure how much the audience already
knows, and since they can't ask for clarification, the language needs to be relatively
decontextualised, that is, self-contained. Broadcasting can also cover a wide variety
of topics, whether relatively traditional or modern, and the latter may involve
the use of new vocabulary. Because it can reach so many people, broadcasting
can actually play a crucial role in promoting new vocabulary and language
standards in general; see Poulson, Ross, Shopen, and Toyne (1986). Broadcasting
can also make use of writing, such as for notes on news or announcements.
In school programs the role of Aboriginal languages can vary from being
the object of study for a hour or two per week to being one of the main media
of instruction, normally along with English, in what is a bilingual program. We'll
consider bilingual programs at some length because of their impact on the children
and hence the transmission of culture, and also because some readers may wonder
if their benefits justify their cost.
Northern Territory
1 Manmgnda government Burarra. Ndjebbana
2 St Therese's Catholic Tfwi
3 0 L S.H. Wadeye Catholic Murnnh-Patha
Wamw government Maung
Galiwin'ku government Djambarrpuyngu
Milingimbi government Gupapuyngu
Yirrkala government Dhuwaya and dialects
Barunga government Knol
Lajamanu government Wart pin
Yuendumu government Warlpiri
Nyirrpi government Wartpin
Wiliowra government Warlpiri
Areyonga government Pttjantjatjara
Docker River government Pitlant1atjara
Yipfnnya ndependent Pitjantjatjara, Arrernte, Luntja
Santa Teresa Cathohc Arrernte
Papunya government Luntla
Watiyawanu government Luntja
M'Bunghara government Luntja
Haasts Bluff government Luntla
Walungurru government PintupdLuntja
South Australia
22 government
23 government
24 government
25 Fregon government
Mimil~ government
lndulkana government
Kenmore government
Ya1ata government
Western Auslraiia
30 independent Nyangumarta, (Warnman)
31 ndependent Manliljacra, (Warnman)
32 Catholic Djaru
Catholic Kukatla
four. After less than a decade of operation, some such programs were indeed found
to be more successful, in general academic terms, than the English-only programs
that they replaced (Gale, McClay, Christie and Harris, 1981; Murtagh, 1980).
The reasons for the effectiveness of bilingual education are not hard
to imagine. Most obviously, it's much easier for children to learn in a language
they understand than in one that they don't (see also Macnamara 1967). They can
begin developing important academic skills, such as reading and writing, even
before they are ready to learn much through the medium of spoken English. Many
of the fundamentals they learn transfer readily to their later studies in English.
In the area of literacy, for example, these fundamentals include such basics as
the fact that books, unlike people, always 'tell the same story,' and that we read
from left to right and from top to bottom. They also include most of the letters
and punctuation required for English.
A well-designed and properly staffed bilingual program can also make
the students considerably more comfortable and confident about attending school
(see also Cummins 1986). Even the fact that the local language is being used in
written form can be a source of pride, allowing people to say, 'Now we are the
same as white people - we can write our own language too' (Leeding, 1984, 11).
On the other hand, to be confined to interaction in an alien language can be stifling:
the missionaries didn't realise that when they stopped us
speaking Yolngu [that is, Aboriginal] language in the school,
they were stopping our way of thinking. How could we use
our Yolngu thinking if school was run by Balanda [that is,
Europeans] with Balanda language? (Yunupingu 1989, 1).
As this passage suggests, the benefits of effective bilingual education
come not just from the use of the local language in school but also from who is
there to use it. Such programs tend to depend on employing local people in
professional capacities, at least as teaching assistants and literacy workers, but
increasingly also as teachers and principals. This helps make both the children
and the local community feel that the school is something of their own, rather
than an alien and perhaps colonial institution. As Wunungmurra (1989, 13) says,
Yolngu [that is, Aboriginal people] must own the school
program. Without this we will feel crushed and lose our
self respect and self identity - we will be living on other
people's programs like it was in the past, in the mission days.
Bilingual programs involve uses of Aboriginal language that differ
considerably from traditional uses. The subject matter taught in the language often
requires the development of new vocabulary. This includes some words required
largely for academic purposes alone, such as ones relating to written language
NEW USES FOR OLD LANGUAGES 213
(for example, 'letter', 'sentence', 'full stop') and mathematical concepts and
processes (for example, 'minus', 'fraction', 'set'). Furthermore, the teacher-pupil
relationship can involve quite different patterns of oral language use than is
otherwise normal in the community, and the development of a written version
of the language tends to be especially important. Let's consider the discourse
patterning and writing at more length before examining ways in which new
vocabulary can arise.
DISCOURSE PATTERNING
Western-style schooling provides an especially fertile environment for speakers
of Aboriginal languages to interact quite differently in their languages than they
have in the past. Even in Western society the patterns of verbal interaction in
schools tend to be rather different from those in non-school situations. Since
teachers are expected to be in control of their classes, students are generally not
allowed to talk whenever they wish, and in many circumstances they are expected
to direct their talk only to the teacher, rather than to other students. Often the
teacher-directed talk also falls into a 'question-answer-evaluation' pattern of
exchange that is unusual outside of schools. Consider this example:
Teacher: What's the capital of South Australia? Ken?
Student: Adelaide.
Teacher: Right!
Outside of classrooms (or quiz programs) we don't normally ask such 'display'
questions - that is, ones for which we already know the answer. To the extent
that Aboriginal teachers follow such Western practices in their own teaching they
may be deviating even more severely from the normal patterns of exchange in
their languages, where even an attempt to gain answers that one does not already
know may involve less direct questioning than we might use in English. See also
Eades's comments on questioning in chapter 13 of this book, and also Harris (1990,
38-39).
Some other new patterns (or genres) of oral language were mentioned
earlier, including hymns and prayers in church and the way Aboriginal health
workers are coming to take medical histories. Some of these may be similar to more
traditional genres, of course. For example, sermons and radio broadcasts are new
to Aboriginal languages, but there were traditional situations in which people
similarly spoke in a kind of 'broadcast' mode, rather than to particular individuals.
Among the Koko-Bera (of western Cape York Peninsula) for example, such a
broadcast mode was used as certain preparations were carried out following a
person's death. One elder would have the responsibility of speaking out, to nobody
2 14 PAUL BLACK
in particular, on the relevant obligations and taboos, such as how people should
not visit the part of the country owned by the deceased. This was called puth-
kun whhirrm - essentially 'carrying the country of the deceased' and translated
into the local English as 'preaching'.
The new uses of Aboriginal language may lead not only to new patterns
of exchange but also to changes in the way in which respect and avoidance are
signalled in language. People normally adjust their speech to suit the relationship
between them and the other participants; in English this is what makes the
difference between such pairs of sentences as "hut up!' and 'Could you please
be quiet?'. Relative age is often an important factor in this, and in English such
factors as social position and occupation can also be important: we tend to speak
in a different way to our doctor than to a taxi driver, for example. In Aboriginal
cultures, on the other hand, how people speak to each other, and indeed whether
they can speak to each other at all, has usually depended heavily on how they
are related or classified as kin; see Alpher's discussion in chapter 7.
Consider what this means in relation to schooling. In a Western-style
school an Aboriginal teacher may have to accept responsibilities over a class that
are not in accord with expectations based on kinship. Aboriginal teachers
undoubtedly find ways of coping with the situation, and it may also be that children
of primary school age are not really expected to have mastered the appropriate
ways to talk to and behave towards various kin. In any case, however, the school
environment certainly provides more support for learning Western-style role
relationships - for example, teacher-student - than it does for mastering the
kinship obligations.
It's thus not surprising that children do not seem to be mastering the
appropriate behaviour towards kin in some communities. In both Kowanyama (on
Cape York Peninsula) and Nguiu (on Bathurst Island), for example, I have heard
certain children described as exceptional precisely because of how conscientious
they were about following the more traditional rules of behaviour. In addition,
it seems typical for special 'respect' forms of Aboriginal languages to go out of
use much more quickly than the language as a whole. Undoubtedly such changes
are promoted by a variety of changes in lifestyle and not solely by schooling.
Much Aboriginal language writing has been for the purposes of early
primary education in bilingual programs. This includes the preparation of primers,
story books and other classroom material, as well as the writing of the children
themselves. As noted earlier, this first language literacy has important academic
and motivational benefits regardless of whether literacy in the language has any
real functions outside the school. In some communities, nonetheless, Aboriginal
language literacy is gradually coming to be used for a variety of purposes, ranging
from occasional public notices to scripture and hymn books in church and
sometimes even well-read newsletters in the community at large (see Rhydwen's
comments in chapter 11, and also Goddard 1990).
The introduction of literacy to a previously non-literate culture can
have tremendous consequences. Writing is more than just a representation of
spoken language: it is a tool for doing new things, such as communicating over
distance or time and keeping records for posterity or simply to jog one's own
memory. Nowadays such electronic devices as the telephone, radio, and tape
recorder let us do many of the same things with spoken language, and yet all larger
societies around the world still rely heavily on writing. It is a powerful medium,
and it is thus accorded a special status in many societies. Western societies value
written contracts over oral promises, for example, and the idea that the written
word is safer or stronger than the spoken is a compelling one.
One may thus wonder about the effects of literacy on Aboriginal
cultures, and whether it can cause changes in lifestyle or ways of thinking that
people might someday regret. Two things make this somewhat an ideal question,
however. Firstly, whether or not Aboriginal people become literate in their own
languages, Australian schooling aims to ensure their literacy in English, and it seems
clear that the effects of this literacy will not somehow be confined to some 'English'
corner of the brain. Secondly, literacy is only one of a number of factors, including
schooling and urbanisation, that are known to affect thought patterns; see the
excellent study by Scribner and Cole (1981) for evidence on these matters.
It has sometimes been suggested that a reliance on literacy may inhibit
oral storytelling and thus interfere with the oral transmission of traditional stories.
One may well be left with this impression by seeing young Aboriginal adults who
have been schooled in the written language seek out written versions of traditional
stories because they have not learned to tell the story properly themselves. But
it is clear that oral traditions are also being lost in communities that have never
had the benefit of literacy in their own languages or in some cases even in English,
as I found during research on Kurtjar and Koko-Bera languages and traditions in
southwestern Cape York Peninsula. It is not literacy that is killing off oral traditions.
216 PAUL BLACK
Since written and spoken language serve different functions, they often
come to be noticeably different in structure and vocabulary, and written language
also tends to be somewhat more conservative than speech. One might imagine
that the conservatism would require many decades to develop, but in fact it has
already begun to appear in written languages that are less than twenty years old.
On Bathurst Island, for example, the school uses a much more conservative form
of the local Tiwi language than the children actually speak (Black 1990b, 82).
Similarly, younger Yolngu Matha speakers in Yirrkala are certainly writing a more
conservative form of the language than the so-called 'Baby Gumatj' (or Dhuwaya)
many of them actually speak (see Amery forthcoming). Cataldi (1990,84) has noted
how a similar conservatism in written Warlpiri in Lajamanu can be seen as a positive
factor in support of language maintenance.
Plate 7: Desmond Taylor recording and transcribing Warnman stories with his
father Waka Taylor at the Pilbara Aboriginal Language Centre in 1989 (photo-
graph by Nicholas Thieberger).
NEW USES FOR OLD LANGUAGES 217
FOR DISCUSSION
1. The chapter focuses on Aboriginal languages, but many other languages also
develop new uses with the passing of time. How many new uses of English can
you think of that have developed within the last century or two? As starters you
might consider where these bits of English are from: (a) Roger, over and out; (b)
Number please; (c) And now a word from our sponsor. As these examples may
suggest, you can also consider to what extent the new uses have given rise to
distinctive patterns of speech.
220 PAUL BLACK
2. One reason given for having bilingual education is that people learn better
in their first language. Even so, many children throughout the world have had
to get their schooling through a second language. Sometimes they seem to do this
quite successfully, one known case being children of English-speaking background
studying through French in Quebec. Can you see reasons why the status of the
language of instruction - as a 'mainstream' or minority language in the community
- might tend to affect students' success in studying through the medium of that
language?
3. The chapter says that writing is 'more' than just a representation of spoken
language, but this should not be to suggest that spoken language is any less
important than writing. List as many things as you can that are (a) best done
through speech, and (b) best done through writing. For example, to which list would
you add (1) communicating in the dark, and (2) stating a complicated mathematical
formula? Think about the properties of speech and writing that cause you to add
each item to one list or the other.
4. With regard to the relation between literacy and thought patterns, some
scholars have claimed that that there are actually deep psychological differences
between literate and non-literate people, although Scribner and Cole (1981,
251-525) found no evidence that this was so. What sorts of evidence might one
hope to find to confirm or reject such a possibility?
5. The chapter claims that borrowing should not be considered a threat to
languages. Some scholars would disagree, and they might point out that the
situation of Aboriginal languages is far different from such international languages
as English. What arguments can you find for and against such a view?
REFERENCES
Amery, R.
1986 Languages in Contact: The Case of Kintore and Papunya (with
Particular Reference to the Health Domain), Language in Aboriginal
Australia 1, 13-38.
forth-
coming An Australian Koine: Dhuwaya, a Variety of Yolngu Matha Spoken
at Yirrkala in North East Arnhem Land. In International Journal
of the Sociology of Language.
NEW USES FOR OLD LANGUAGES 221
Black, P.
1983 Aboriginal Languages of the north er)^ Tkrritory,School of Australian
Linguistics, Darwin Community College, Batchelor, NT.
1990a Rethinking Domain Theory, Part I: How Should It Be Applied?,
Ngoonjook 3, 22-32.
1990b Some Competing Goals in Aboriginal Language Planning. In R.B.
Baldauf (Jr) and A. Luke (eds), Language Planning and Education
in Australasia and the South Pacific, Multilingual Matters, Clevedon,
80-88.
Bubb, P.
1990 Information on Bilingual Programs and Personnel, NT Bilingual
Newsletter 90-1, 6-9.
Cataldi, L.
1990 Language Maintenance and Bilingual Education at Lajamanu School.
In C. Walton and W. Eggington (eds), Language: Maintenance, Power
and Education in Australian Aboriginal Contexts, NTU Press,
Darwin, 83-87.
Cummins, J.
1986 Empowering Minority Students: A Framework for Intervention,
Harvard Educational Review 56, 18-37.
Devlin, B.
1990 Some Issues Related to Vernacular Language Maintenance: A
Northern Territory View. In C. Walton and W. Eggington (eds),
Language: Maintenance, Power and Education in Australian
Aboriginal Contexts, NTU Press, Darwin, 53-74.
Fishman, J.A.
1987 Language Spread and Language Policy for Endangered Languages.
In P.H. Lowenberg (ed.), Language Spread and Language Policy:
Issues, Implications and Case Studies, Georgetown University Press,
Washington, 1-15.
Gale, K., D. McClay, M. Christie and S. Harris
1981 Academic Achievement in the Milingimbi Bilingual Education
Program, TESOL Qu,arterly 15, 297-314.
Gale, M.
1990 A Review of Bilingual Education in Aboriginal Austra1ia.h Australian
Review of Applied Linguistics 13(1), 40-80.
Goddard, C.
1990 Emergent Genres of Reportage and Advocacy in the Pitjantjatjara
Print Media, Australian Aboriginal Studies 1990(2), 227-47.
222 PAUL BLACK
Harris, S.
1990 Two-way Aboriginal Schooling: Western Education and the Survival
of a Small Culture, Aboriginal Studies Press, Canberra.
Haviland, J.B.
1979 How to Talk to Your Brother-in-law in Guugu Yimidhirr. In T. Shopen
(ed), Languages a n d Their Speakers, Winthrop, Cambridge, MA,
160-239.
Johnson, C. [Mudrooroo Narogin]
1985 White Forms, Aboriginal Content. In J. Davis and B. Hodge (eds),
Aboriginal Writing Tbday, Australian Institute of Aboriginal Studies,
Canberra, 21-30.
Leeding, V.
1984 Loanwords: Ours or Theirs? In G.R. McKay and B.A. Sommer (eds),
Further Applications of Linguistics to Australian Aboriginal
Contexts, Applied Linguistics Association of Australia, Parkville, Vic,
7-16.
Macnamara, J.
1967 The Effects of Instruction in a Weaker Language, Journal of Social
Issues, 23(2), 121-35.
McConvell, P.
1984 Domains and Domination, NT Bilingual Education Newsletter 1-2,
48-52.
1991 Understanding Language Shift: A Step towards Language
Maintenance. In S. Romaine fed),Language i n Australia, Cambridge
University Press, Cambridge, 143-55.
Murtagh, E.J.
1980 Creole and English Used as Languages of Instruction with Aboriginal
Australians [microfilm], PhD thesis, Stanford University, University
Microfilms, Ann Arbor MI.
Poulson, C.J., T.N. Ross, T. Shopen and P. Toyne
1986 Warlpiri Language and Culture: Adaptation to Contemporary Needs,
Language i n Aboriginal Australia 1, 7-12.
Schmidt, A.
1990 The Loss of Australia's Aboriginal Language Heritage, Aboriginal
Studies Press, Canberra.
Wunungmurra, W.
1989 'Dhawurrpunaramirri': Finding the Common Ground for a New
Aboriginal Curriculum, Ngoonjook 2, 12-16.
Yunupingu, M.
1989 Language and Power: The Yolngu Rise to Power at Yirrkala School,
Ngoonjook 2, 1-6.
NOTE
I am grateful to Br Vince Roche for information on prayer in Aboriginal languages
and to Rob Amery, Mary-Anne Gale, Stephen Harris, Patrick McConvell, my wife
Tina, and my daughter Barbara for taking the trouble to read and comment on
this chapter.
224 LANGUAGES AND CULTURE IN ABORIGINAL AUSTRALIA
CONTRIBUTORS
BARRY ALPHER has recently been an editor for Mouton de Gruyter publishers
in Berlin. He has taught linguistics and anthropology for varying periods at Arizona
State University, the School of Australian Linguisticsin Darwin, Sydney University,
the State University of New York a t Albany, and Cornell University; has acted as
Head of the School of Australian Linguistics; has done applied linguistics in the
employ of the Coalition of Indian Controlled School Boards in Denver; has worked
with Puerto Rican migrant labourers at the Labor Education Center, Rutgers
University, New Jersey; and acted as consultant in Aboriginal land claim work
in Central Australia. He has compiled one of the most comprehensive dictionaries
of an Australian language: Yir-Yoront Lexicon: Sketch and Dictionary of a n
Australian Language (Mouton de Gruyter, Berlin 1991).
EDITH BAVIN is a Senior Lecturer in Linguistics at La Trobe University. She
received her PhD in linguistics from the State University of New York at Buffalo
in 1980. Since moving to Australia in 1981, her primary research has been in cross-
linguistic aspects of first language acquisition, in particular the acquisition of
Warlpiri. Edith is currently doing cross-linguistic research with children from a
number of linguistic backgrounds, as well as writing a book on first language
acquisition from a cross-linguistic perspective. Other research interests include
the West Nilotic languages, and also language change.
TERRY CROWLEY gained his PhD at the Australian National University, and now
lectures in linguistics at the University of Waikato in New Zealand, and before
this he taught at the University of the South Pacific and the University of Papua
New Guinea. His current research interests cover Pacific pidgins and creoles,
concentrating on Melanesian Pidgin, as well as Oceanic languages. He has also
published on the Aboriginal languages of northern New South Wales, as well as
Cape York Peninsula in northern Queensland.
DIANA EADES has been working with speakers of Aboriginal English since 1973,
mainly in Queensland and New South Wales. She is particularly interested in how
Aboriginal culture is continued in the way that Aboriginal people use English.
In recent years she has applied her research to a number of areas of cross-cultural
communication, particularly in education and the law. Currently she lectures in
linguistics at the University of New England, Armidale.
JAKY TROY has concentrated her research in the area of language contact in
Australia since 1788. In 1985 she completed a BA (Hons)at the University of Sydney
in linguistic anthropology. Her thesis focused on early language contact in New
South Wales, and was later published in a revised form as: Australian Aboriginal
Contact with the English Language in New South Wales: 1788 to 1845 (Pacific
Linguistics, B-103. Canberra 1990). She is currently completing a PhD in the
Research School of Pacific Studies at the Australian National University.