A Pedagogic Approach To Filipino Lexicography-Sengson Et Al
A Pedagogic Approach To Filipino Lexicography-Sengson Et Al
A Pedagogic Approach To Filipino Lexicography-Sengson Et Al
I. Introduction
books, textbooks, and bilingual dictionaries are significant. Among these, bilingual
dictionaries are what foreign language learners immediately refer to for quick
There are two main purposes why people use or consult a bilingual dictionary:
(1) for comprehension, and (2) for translation (Landau, 1989). It is for the latter purpose
that a bilingual dictionary is more often used – to help the user translate texts from one
In the Philippines, where English is one of the official languages and is used
dictionaries that are being sold to the public vary in number of word entries, accuracy in
definition and styles. Yet all of these dictionaries seem to be similar in the way they
define a given entry (Santiago, pers. comm.). These dictionaries, though presented in
various forms, seem to have a common way of defining: a word entry from a target
language is defined using the nearest equivalent word or phrase from the source
2
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
language. This type of definition will be called, henceforth, the “traditional” way of
defining. Filipinos learning the English language is then left with no choice but to buy
these dictionaries.
Traditional dictionary gives the nearest equivalent of the entry from a target
dictionary, list all the possible senses of the entry word. However, the context of word
usage is not established thus leaving a vague idea on the word. From all the listed senses
ambiguous e.g. the synonymous words like thief and burglar. On the other hand, the use
brevity; but still remains confusing. For cases of ostensive definition in which pictures
are illustrated and are at times used for concrete referents, the definition in text becomes
problematic with respect to other senses of the word. Some of these illustrations do not
coincide with the given definitions or sample sentences. Moreover, it does not provide
clear ideas on, say, abstract nouns such as “love” which is defined as “pagmamahal o
pag-aaruga” and beauty as “kagandahan”. Most of the dictionaries being sold in the
3
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
Advanced Learners Dictionary promotes a new way in which a word should be defined.
However, to date there is still no published and on sale English-Filipino dictionary that
works in the same way as how the monolingual COBUILD defines an entry. For
example, instead of listing its usage only as a noun, the dictionary also points out the
correct conjugation of irregular nouns to its plural form thus helping the reader to
distinguish it between regular nouns. These classifications are very helpful for the non-
native speakers who are more likely to be unsure about how to use a word. Furthermore,
COBUILD gives sentence definitions which do not only provide the approximate
meanings of the entry word but also contextualize the definition by giving practical
descriptions and situations. Although this type of definition does not follow to
substitutability and brevity principle in some cases, what it does is that it defines the
word in an explanatory way that the learner would understand the entry without
sacrificing its precision. Also it exhibits simplicity as it uses simple terms in defining as
simplicity is best seen in abstract terms that do not have concrete referent.
4
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
Given a sample word entry, we can clearly see the difference between the
BURGLARIOUS (ber’ gle’ ri yus) adj. – hinggil sa panloloob o pagnanakaw ; BURGLARIZE (ber’ gle
rayz) v. - nakawan; pagnakawan; looban; pasukin ang bahay o gusali (upang pagnakawan);
BURGLAR PROOF (ber’ gler pruf) adj. - hindi kayang pasukin ng magnanakaw; BURGLARY (ber’ gle
ri) v. – pagnanakaw; panloloob, pagpasok sa bahay upang ito ay panlooban; BURGLE (ber’ gel) v.
- magnakaw
isang bahay o ibang gusali2. EG Pinasok ng burglar ang kanyang bahay at tinangay ang lahat ng
kanyang pagmamay-ari. A burglar broke into his house and took away all his valuable possessions
tried to see what attributes of a dictionary can be accounted for, to say that it is
5
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
definitions which (a) do not only provide the nearest equivalents but contextualizes the
definitions by way of giving of practical descriptions and situations, and (b) employs
the most frequently-used words in Filipino; and (2) sample sentences in Filipino that
This paper is subdivided into six parts. Section I is this introduction. Section II
discusses related works on lexicography. The methodology used in collecting the data
will be talked about in Section III. Section IV will be allotted for the presentation of the
data collected. In Section V, we will give a quantitative and qualitative analysis of the
scholarship and precision (Landau, 1981. p.6). Any successful record of the language
dictionaries tell them what is or is not allowed in a language (Sinclair, 1987). What
makes a good dictionary according to Haas (1962) is one in which you can find the
word you are looking for preferably in the very first place you look. Its main purpose is
6
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
(as cited in Landau, 1989) provided three categories: perspective, presentation and
range. Perspective is based on how the compiler views the work (diachronic or
how the material of a given perspective is presented while range refers to the size and
activity and academic field concerned with dictionaries and other reference works. It
abide by the following principles: 1) priority of essence in which the most essential
elements should come first before the incidental elements, 2) Simplicity which suggests
that simple words are not defined using difficult words that is why complex words or
substitutable for the word in context and 4) brevity which basically calls for the need to
save space without sacrificing the precision of meaning (Landau, 1989). It requires
thorough research of the language and the consideration of several factors by the
7
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
lexicographer when choosing and defining the entry words to be included in the
dictionary.
Bilingual Dictionaries
one language with those lexical units of another language which are equivalent in their
lexical meaning (Zgusta, 1971). Unfortunately the way most of the reference materials
published thus far have been prepared, makes them useful only for purposes of analysis,
recognition or comprehension and there is nothing, or very little, in them that makes
them useful for synthesis or production: they are all diagnostic ‘rather than generating’
(Hartmann, 1983). Some dictionaries that can be said to be truly “generating are
Hornby’s Advanced Learner’s Dictionary and the more recent Longman Dictionary of
Contemporary English. However, these dictionaries still have some limitations such as
non-specificity with regard to the learner’s cultural background. For instance, a Filipino
high school student might not know that an “igloo” is a dome-shaped house that
Eskimos make out blocks of hard snow. In such cases wherein the lexical item has no
equivalent term in L1, a good bilingual dictionary should define the term using words
8
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
Corpus-based Dictionary
situations as stated above. This type of dictionary pays particular attention to the
functions of words and phrases; functions such as in conversation or writing (e.g. you’d
better, no kidding) or in drawing the attention of the hearer or reader to what you are
about to say (e.g. as for myself). It is a principle of this dictionary that it should be
The use of a corpus in lexicography has produced positive outcome and has
as it may seem, the main limitations of the use of a corpus is that no matter how large it
is and how carefully it has been assembled, it cannot possibly represent truly the myriad
(Landau, 1989). But then we can be assured that as the corpus gets larger and larger,
there will be a greater chance that the definitions and usage of the words being defined
9
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
will be more accurate. However, it may take a lot of research and time to create a
dictionary that can represent all the possible usage of all the words.
III. Methodology
Procedure
The participants in this research were 3rd year high school students from five
Before doing the actual experiment to test the effectiveness of the two-types of
will help yield higher results for the respondents. One school (Echo) was administered a
vocabulary test for three (3): groups A, B and C. Group A was given pedagogic-type
definitions, while students in group B were provided with the word entries defined in
the traditional way and no dictionary aid was given to Group C, which served as a
control group.
After proving that the use of dictionaries affected the scores of the students
The four (4) participant schools in which the actual experiment was conducted
as tested for the relative effectiveness of the two types of dictionary, two (2) 50-point
10
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
vocabulary tests were prepared: Phase I and Phase II. The students of these schools
were divided randomly into two groups, A and B. The testing materials distributed to
Group A or B, were accompanied by definition of words from one of the two types of
students in group B were provided with the word entries defined in the traditional way.
In phase II, the opposite was done, Group A was given definitions in the traditional way,
The scores of each student were then recorded according to Group, Phase and
School. The data was analyzed using descriptive statistical methods which enabled us to
compare the mean scores per group. Refer to Table I & II for the graph of mean scores.
The data from the first four schools were further analyzed using the Student’s T-Test to
affirm the significance of the difference in mean score of each group. Refer to Table IV,
V, VI & VII. The data from the last school (Echo) was analyzed using Single
Classification ANOVA (Analysis of Variance) to account for the source of variation and
was further analyzed using the F-test for significance. Refer to Table VIII for the
analysis of variance.
11
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
12
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
50
45
40
35
30
Pedagogic
25
Traditional
20
15 Control
10
5
0
Echo
PHASE 1 PHASE 2
df = 16 df = 16
α= 0.05 α= 0.05
t= 5.66 t= 3.87
T value significant at > 2.120
PHASE 1 PHASE 2
df = 13 df = 13
α= 0.05 α= 0.05
t= 7.24 t= 2.18
T value significant at > 2.160
13
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
PHASE 1 PHASE 2
df = 16 df = 16
α= 0.05 α= 0.05
t= 5.66 t= 0.97
PHASE 1 PHASE 2
df = 17 df = 17
α= 0.5 α= 0.5
t= -1.51 t= 1.46
Source Of
Variation df Sum-of-squares Mean-Square
Between groups 2 609.474 304.7037
Within groups 24 489.556 20.3982
Total 26 1099.03 325.1019
f= 14.9378
value significant at > 3.40
Table 7 Analysis of Variance data (Echo)
14
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
V. Analysis of Data
The data showed that the Groups who used pedagogic-type definitions yielded
higher mean scores than the Groups who used the traditional definitions. In Phase I,
mean scores of Beta exhibited a high difference of 3.8371. However, Delta showed the
opposite trend, the group who used traditional-type of definition yielded a mean score
0.6 higher than the other group. In Phase II, a better trend can be observed since all the
Groups who received the pedagogic-type definitions yielded higher mean scores than
those who used the traditional-type definition. Since almost the same trend was
observed for the two phases, we assume that the students were not a big factor that
could have affected the results. The T-Test data showed that in Phase I, the difference of
the means was significant for Alpha, Bravo and Charlie at alpha (α) =0.05. Delta
exhibited a negative T-Value. In Phase II, Bravo and Charlie also exhibited a significant
mean difference and there were no negative T-Value results, which imply that the use of
a pedagogic dictionary aids a student extensively, better than the traditional type.
Meanwhile, the Analysis of Variance data for Echo showed a higher between-
group mean square than within-group. This enabled us to conclude that the source of
variation was in between the groups. Wherein, we assume that the only factor different
among the groups was the type of definitions given to aid them in answering. The mean
15
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
score of the control group (C) was way lower than the mean scores of Groups A and B.
It can be concluded that the use of dictionary of whichever type, greatly affected the
score of the students positively. The data also showed a very high F Value at 14.9378,
where the significance value was 3.40, which leads us to conclude that the mean
VI. Conclusion
an act that should be carried out with utmost consideration of principles that make up a
good dictionary. As this paper has shown, these principles include priority of essence,
However, although these principles are established, there are dictionaries that
stray from certain principles in satisfying their purpose. This paper has differentiated the
“traditional” type of dictionary which abides with all of the above mentioned principles
from the COBUILD type of dictionary, which do not follow some of these principles,
such as substitutability and brevity yet it proved its effectiveness than the “traditional”
type of dictionary as seen in the results of this study therefore, supporting our argument
16
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
that pedagogic English-Filipino dictionary must have (1) definitions which (a) do not
only provide the nearest equivalents but contextualizes the definitions by way of giving
of practical descriptions and situations, and (b) employs the most frequently-used words
in Filipino; and (2) sample sentences in Filipino that demonstrates actual usage of the
entries.
17
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
Acknowledgement
We would like to thank our Professor Mark Felix Albert Santiago, for believing
in us and for inspiring us to work on this topic. We would also like to thank the Summer
Institute of Linguistics (SIL), the University of the Philippines’ Main Library, and Mr.
We also like to thank Makati Science High School, Don Alejandro Roces
Science and Technology High School, Saint Mary’s College of Baliuag, Corinthian
School-Bocaue Campus, San Jose del Monte High School and Baguio City National
We also extend our sincerest gratitude also to Tadena family, Dumandan family,
Sadie family, and Giron family for their warm accommodation and hospitality
18
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
References
Castillo, Felys. 2004. The New Handy English-Filipino Dictionary. Sta. Cruz Manila:
Booklore Pub.Corp.
Landau, Sidney. 1989. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. 2nd ed.
Cambridge: Cambridge University Press.
McKean, Erin, ed. 2005. The New Oxford American Dictionary, 2nd ed. Oxford: Oxford
University Press.
Mish, Frederick C., ed. 2003. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th ed.
Massachusets: Merriam-Webster, Inc.
Sinclair, John, ed. 1987. Collins Cobuild English Language Dictionary, 1st ed. Great
Britain: William Collins Sons and Co. Ltd.
19
A Pedagogic Approach to Filipino Lexicography 2008
20