Singapore English - Structure, Variation, and Usage PDF
Singapore English - Structure, Variation, and Usage PDF
Singapore English - Structure, Variation, and Usage PDF
org/9781107027305
Singapore English
In recent years the study of English and its global varieties has grown
rapidly as a field of study. The English language in Singapore, famous
for its vernacular known as ‘Singlish’, is of particular interest to linguists
because it takes accent, dialect, and lexical features from a wide range
of languages including Malay, Mandarin, Hokkien, and Tamil, as well
as being influenced by the Englishes of Britain, Australia, and America.
This book gives a comprehensive overview of English in Singapore by
setting it within a historical context and drawing on recent developments
in the field of indexicality, World Englishes, and corpus research. Through
application of the indexicality framework, Jakob Leimgruber offers readers
a new way of thinking about and analysing the unique syntactic, semantic,
and phonological structure of Singapore English. This book is ideal for
researchers and advanced students interested in Singapore and its languages.
General editor
Merja Kytö (Uppsala University)
Editorial Board
Bas Aarts (University College London), John Algeo (University of Georgia),
Susan Fitzmaurice (University of Sheffield), Christian Mair (University of
Freiburg), Charles F. Meyer (University of Massachusetts)
The aim of this series is to provide a framework for original studies of English,
both present-day and past. All books are based securely on empirical research,
and represent theoretical and descriptive contributions to our knowledge of
national and international varieties of English, both written and spoken. The
series covers a broad range of topics and approaches, including syntax,
phonology, grammar, vocabulary, discourse, pragmatics and sociolinguistics,
and is aimed at an international readership.
jakob r. e. leimgruber
University of Freiburg
cambridge university press
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town,
Singapore, São Paulo, Delhi, Mexico City
Cambridge University Press
The Edinburgh Building, Cambridge cb2 8ru, UK
Published in the United States of America by Cambridge University Press,
New York
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9781107027305
C Jakob R. E. Leimgruber 2013
Printed and bound in the United Kingdom by the MPG Books Group
A catalogue record for this publication is available from the British Library
ix
x Contents
4 Description: grammar 71
4.1 Syntax and morphology 71
4.1.1 The verb 71
4.1.2 got 77
4.1.3 Aspect marking 80
4.2 Semantics and pragmatics 82
4.2.1 Discourse particles 82
4.2.2 Lexical semantics 96
4.3 Conclusion 99
5 Indexicality: a model for Singapore? 100
5.1 Indexicality as an analytic tool 100
5.2 Eckert’s indexical field 103
5.3 Indexicality in Singapore 108
5.4 Conclusions 112
6 Conclusion: the variety as a structural unit 114
6.1 Codes, varieties, and code-switching 114
6.2 English in Singapore and Southeast Asia 117
6.2.1 Language policies and Singapore English 117
6.2.2 English in Southeast Asia 119
6.3 ‘Varieties’ of English 123
6.4 Conclusion 126
Appendix A: Chinese romanisation 127
A.1 Mandarin: Pı̄nyı̄n 127
A.2 Cantonese: Jyut6ping3 128
A.3 Hokkien: PIJeh-ōe-jı̄ 129
Appendix B: Informants 130
Appendix C: Chinese languages 133
References 134
Author index 146
Subject index 149
Figures
xi
Tables
xii
Acknowledgements
Abbreviations
C consonant or Chinese
CSE Colloquial Singapore English
dia dialogue interview
f female
gr group recording
H high (diglossia)
i junior college
ii polytechnic
iii vocational school
I Indian
ind individual interview
ISE International Singapore English
ITE Institute of Technical Education
JC Junior College
L low (diglossia)
LSE Local Singapore English
m male
M Malay
MOE Ministry of Education
rm radio-microphone recording
RP Received Pronunciation
SgE Singapore English
SSE Standard Singapore English
StBE Standard British English
StdE Standard English
V vowel
Glosses
1 first person
2 second person
3 third person
xv
xvi Abbreviations, glosses, and symbols
clf classifier
pl plural
q question particle
sg singular
Symbols
* ungrammatical
? questionable grammaticality
(***) indecipherable passage
(*. . .*) tentative transcription
1 Introduction: Singapore and
its Englishes
1
1000 km
600 mi
Figure 1.1. The location of Singapore within Asia. The city-state is located at the southern tip of the Malay Peninsula; it is
sandwiched between Malaysia to the north and Indonesia to the south and southwest. The island is just 1◦ 22 north of the equator.
Source (Asia): http://d-maps.com/carte.php?lib=asia map&num car=13293&lang=en
Source (Singapore): http://d-maps.com/carte.php?lib=singapore map&num car=15621&lang=en
1.1 Historical and present-day background 3
some from Penang and Malacca (1996: 14). The first official census of 1824
reported 11,000 inhabitants, with the Malays still in the majority – three
years later they were overtaken by the Chinese.
Between 1827 and 1836 the population almost doubled (Turnbull 1996: 36)
and in 1860 it stood at 81,000. The Chinese, representing 65 per cent in 1867,
came predominantly from the southern provinces of Guangdong and Fujian.
The Hokkien (Fùjiān) were the largest group and dominated commerce,
followed by the closely related Teochew (Cháozhōu). Cantonese and Hakka
(Kèjiā) came mostly as labourers and craftsmen. More Indians arrived in this
period, mainly from southern India, but also from Punjab, and at this time
they formed the second largest group (Turnbull 1996: 39–40). The Malays
came third, and the Europeans formed a tiny minority, with fewer than 300
British, nearly all men who, however, held key positions in the civil service
and business.
Singapore became a Crown Colony in April 1867, and in 1911 numbered
over 185,000 inhabitants, of whom almost three-quarters were Chinese.
Immigration continued, Europeans increased their numbers slightly; the
Indians were the only ethnic group to see their number decline: most had
used Singapore as a transitory port to seek employment in the neighbouring
Malay States (Turnbull 1996), which had come under British rule with the
Anglo-Dutch Treaty of 1824.
Under colonial rule, Singapore saw its education system develop slowly.
At first, the authorities were only interested in providing teaching in Malay,
which was seen as the only viable means of communication in the region –
Chinese was divided into too many dialects,2 and the Indians spoke many
different languages. Leading positions in politics were reserved for Euro-
peans anyway, and the few Chinese who became Justices of the Peace or
members of the Legislative Council were wealthy and spoke English well,
and consequently sent their sons to Britain for their studies. A number of
privately run schools offered classes in Hokkien, Cantonese, and Tamil, but
they had no government backing. English-medium instruction was largely
the responsibility of Christian missionaries. Only the Raffles Institution pro-
vided secondary education in English; but the few Malay and Chinese classes
it offered had to be closed down due to lack of funds and interest in 1894
(Wijeysingha 1963: 97). It was only after World War I, which left Singapore
2
On the question about the dialect/language status of the various Chinese varieties, see
DeFrancis (1986: 53–67), Ramsey (1987: 16–17, 28–9), and Mair (1991), among others.
Although speakers normally refer to them as dialects, they are often mutually unintelligible
(Cheng 1996), and some (such as Cantonese) have their own, more or less standardised
writing system. Ultimately, such naming issues are of a social, rather than linguistic, nature
(Trudgill 1995). Therefore, and in accordance both with linguists specialising in the field
(Bao 2001; Tan 2003, among others) and with vernacular Singaporean usage, varieties of
Chinese are herein called dialects.
4 Introduction: Singapore and its Englishes
unaffected except for a quickly subdued mutiny of its only regiment,3 that
education became more important, and by 1939, of the 550,000 inhabitants,
72,000 children were enrolled in school, of whom 38,000 were in Chinese,
27,000 in English, 6,000 in Malay and 1,000 in Tamil schools (Doraisamy
1969: 38).
The Japanese invasion on 15 February 1942 resulted in three years of
occupation and the death of some thirty thousand. When Commonwealth
troops retook Singapore and Malaya in 1945, it was a devastated city and
although British rule was welcomed back, confidence in the colonial mas-
ters had been shattered. In April 1946, civil administration being restored,
Singapore was again a Crown Colony, and Peninsular Malaysia became the
Malay Union. The latter was modified into the Malay Federation in 1948.
At that stage, Singapore’s population of 941,000 consisted of 78 per cent
Chinese, 12 per cent Malays and 7 per cent Indians (Turnbull 1996: 229,
234), a situation that roughly prevails today. The Singapore Improvement
Trust was established – the future Housing Development Board – to better
the situation for the thousands that were left in precarious housing condi-
tions after the war. Education was stepped up, with the government finally
acknowledging the demand for English-medium primary education. The
University of Malaya was created in 1949, and a Teacher Training College
was also founded. In 1954, the English-medium primary school intake was
higher than the Chinese-medium one.
When the first elections were held in 1955, Lee Kuan Yew’s People’s
Action Party (PAP) formed a coalition government which had to tackle a
number of strikes and internal political and racial turmoil. After almost four
years of agitation and negotiation, self-government was effective from 1959,
with the PAP winning forty-three of Parliament’s fifty-one seats (Turnbull
1996: 263).
In a referendum held in September 1962, Singapore voters agreed to
the government’s proposal for a merger with the Federation of Malaya.
This was a short-lived experiment, which ended on 9 August 1965, when
Singapore was ejected from the Federation and became independent again.
Initial distress caused by the shock of being left alone, without an economic
hinterland and natural resources, was overcome by successful policies, which
soon attracted foreign investors. Singapore flourished, and the Malaysian
episode was soon put behind.
The education system was developed, strongly emphasising pragmatic dis-
ciplines rather than the humanities. Racial relations were an issue, especially
after serious riots in the sixties. Various schemes were introduced, among
them an annual Racial Harmony Day which aims to promote mutual respect
and understanding, and a quota system for public housing. The government
3
The Indian Army 5th Light Infantry, consisting solely of Punjabi Muslims, ‘were bitter that
the British were fighting against Muslim Turkey’ (Turnbull 1996: 126).
Figure 1.2. A map of Singapore, showing major highways, Mass Rapid Transit network, and residential areas, as well as the
three schools where data were collected for this study (marked by , , and ). The Central Business District () is just east of
Chinatown. The highest population density is found in the CBD and adjoining areas, although settlements (Housing Development
Board ‘New Towns’) exist all over the island. A nature reserve and water catchment area is located in the geographical centre of
the country. Labels
and refer to the discussion on pp. 10–11.
6 Introduction: Singapore and its Englishes
4
Between 11 February 2006 and 20 September 2007, there were 641 questions asked in
Parliament. Of these, 34 (5.3 per cent) were in Malay, 81 (12.6 per cent) in Mandarin, and
just a single one (0.2 per cent) in Tamil (Parliament of Singapore 2007).
5
For instance the information booklets on measures to counteract infectious diseases (avian
flu, SARS, dengue fever), which are made available in the four official languages (MOH
2005b,a). Generally, information pertaining to far-reaching government schemes is available
in all four languages as well.
6
Recently, this has been somewhat relaxed, with parents allowed to enrol their children for
‘mother tongue’ classes other than their assigned ethnic language.
7
The names given to the different varieties of Malay eloquently reflect their sociopolitical,
rather than linguistic, difference: Bahasa Malaysia ‘Malaysian language’ in Malaysia, Bahasa
Indonesia ‘Indonesian language’ in Indonesia, and Bahasa Melayu ‘Malay language’ or simply
Melayu in Singapore and Brunei.
1.1 Historical and present-day background 7
Table 1.1. Language most frequently spoken at home. Data for 1980 from
Foley (1998: 221) citing Lau (1993: 6), for 1990 and 2000 from Leow
(2001), and for 2010 from Wong (2011)
Singapore’s Constitution gives Malay a special place: the Malays are re-
garded as ‘the indigenous people of Singapore’, and, therefore, their language
deserves particular support and encouragement (Constitution: §152). Fur-
thermore, Malay is officially designated as the ‘national language’ (§153A),
which is different from the official language status that it also holds. In prac-
tice, this status as a national language means that Malay is the language of
the national anthem and of drill commands in the army and other marching
bodies. It is also part of the national coat of arms, which bears the motto Ma-
julah Singapura or ‘onwards Singapore’ – and of the President’s residence,
which is called the Istana, ‘the palace’.
Socially, Tamil plays a minor role: the fourth official language is used
along with the others in warning signs on buses, in the information booklets
mentioned above (MOH 2005b,a) as well as in announcements on MRT8
platforms to ‘stay behind the yellow line’. It is the main home language of
only 3.26 per cent of the population (Wong 2011) and its fate seems sealed:
since 1911, these figures have been dropping (Bao 2001: 281) and nothing
seems to indicate a change in this trend. One of the problems for Tamil is that
the Indian community is fragmented. It encompasses linguistic and ethnic
groups as diverse as Tamils, Telugus, Malayalees (Dravidian), Punjabis,
Bengalis, and Sinhalese (Indo-Aryan). Together, they amount to 9.23 per
cent of the population (Wong 2011); but their linguistic background makes
Tamil a non-native language for a high proportion of them.
The Chinese, who represent over three-quarters of the republic’s popula-
tion, are also a fragmented population, although less so. Most are of southern
Chinese extraction, the majority originally hailing from Fujian Province
(Hokkien, 福建) and Guangdong. Linguistically, the most sizeable dialect
group is Hokkien (49 per cent of the 2010 dialect speakers in Table 1.1),
which is mutually intelligible with Teochew (Cháozhōu, 潮州), the third
largest group (19 per cent). These are both varieties of the Southern Min
(閩南) dialect group. Other varieties include Cantonese, a sizeable community
8
Mass Rapid Transit, Singapore’s underground train system.
8 Introduction: Singapore and its Englishes
(25 per cent) which forms a distinct dialect group (Yuè, 粵), as well as Hakka
(Kèjiā, 客家) (Bao 2001: 282). Ancestral Mandarin speakers, however, have
never been represented in any significant number (but see next paragraph).
This has changed in recent decades, with the increasing immigration of Chi-
nese professionals, but northern Chinese of the Mandarin dialect group still
make up only a negligible proportion of the community.
Malay and Tamil, besides their status as official languages and as edu-
cational ‘mother tongues’, have received little encouragement from the gov-
ernment. The same cannot be said of Mandarin: launched in 1979, the
‘Speak Mandarin Campaign’ aims to promote the use of Mandarin among
the ethnic Chinese. First directed at speakers of Chinese dialects, it later ex-
panded to address English-educated Chinese too and encouraged them to use
Mandarin in their everyday transactions (SMC 2009). Critics have argued
that in an attempt to unite the Chinese and to preserve their cultural identity,
the campaign has actually severed cross-generational communication, with
young Singaporeans having increasing difficulties communicating in dialect
with their grandparents. Proponents of the shift point to the enhanced cross-
dialectal communication, and not less importantly, to the improved position
in commercial dealings with the emerging superpower China.
The campaign has been a success. The majority of Chinese have embraced
Mandarin, and in the 2010 Census, 35.6 per cent of Singaporeans indicated it
was their dominant home language, outnumbering the other dialects which
stood at 14.3 per cent (Table 1.1). Besides the emphasis on Mandarin in
education (some élite schools offering bilingual programmes), many parents
are generally supportive of the movement and speak Mandarin to their chil-
dren. Mandarin has also replaced Hokkien as the lingua franca for everyday
intra-Chinese transactions. This means that Mandarin, despite not being
the language of immigrant Chinese, has become a native (or nativised) va-
riety in Singapore. This shift within Chinese does not, however, entail a
shift towards Mandarin culture (of course dialect groups, being much more
than simple linguistic entities, each exhibit their own traditions and culture).
Typically, the traditional9 is now associated with ‘the dialects’, as opposed to
Mandarin, a new variety, associated with modernity and openness (commu-
nication). Young Chinese tend to overlook differences between dialects, with
which they are no longer familiar, using instead Mandarin and English, and
a whole body of traditions is in danger of being forgotten – a fact sometimes
lamented in public (Chiang 2009; Abu Baker 2009).
who used Bazaar Malay (a pidgin form of Malay) as a lingua franca, and
their own varieties within their community (Hokkien within the diverse
Chinese). Provision for education was poor, and it was only slowly that
schools, mainly in Malay and English, were opened by the government (Erb
2003: 20). After the Japanese Occupation, however, enrolment in English-
medium schools increased every year, reaching 50.4 per cent in 1962 (Platt
1975: 366). In 1987, English was made the only medium of education, with the
three mother tongues effectively taught as second languages. This move was
a logical consequence of the fact that enrolment in Malay-medium schools
had diminished substantially over time, and the last Tamil-medium school
had closed three years earlier due to a lack of pupils (Gupta 1994: 145–6).
Recent calls for a return to providing Chinese-medium education have so
far met with little action from the government (Gupta 1994: 147), although
various schemes for more advanced mother tongue training are seeing some
success: the so-called ‘Special Assistance Plan’ schools are élite institutions
where some subjects are taught in the mother tongue; they currently only
exist for Mandarin (MOE 2008). Statistics on pupils’ home language show a
similar trend, too: among Chinese students starting their primary education,
the proportion coming from ‘English-speaking homes’ was 20 per cent in
1988, 40 per cent in 1998, and 54 per cent in 2007 (MOE 2008).
English, therefore, can be considered a main language in Singapore. As
the language of politics, of the courts, and of education, its status is such
that non-proficient speakers are significantly disadvantaged. It does not come
as a surprise, therefore, that 32 per cent claim to use it as their dominant
home language (Table 1.1). And this cannot be a result of interethnic mar-
riage alone, which stands at 20.2 per cent of all marriages (Singstat 2010).
There must therefore be parents who speak the same mother tongue, but
who decide to use English with their children or between themselves. And
this is not surprising, seeing that all the years they spent in schools meant
daily conversation in English. Furthermore, many parents see English as
an important language, and rightly so: as the medium of education and a
central subject in schools, it is crucial to pupils’ performance. This presents
a further motivation to use English at home, at least with the children. One
example of the position of English with young speakers is given by one
of my informants (i.M.3.m),10 whose hobby is poetry writing on a blog.
As a Malay, he has had Malay as a second language since starting com-
pulsory schooling. Nonetheless, he prefers to write in English, for obvious
reasons:
10
The data used here are referenced according to the following coding scheme: ii.M.gr, where
the first element refers to the school (i = Junior College, ii = polytechnic, iii = vocational
training college), the second to the ethnicity of the participants (C = Chinese, M = Malay,
I = Indian), and the third to the setting of the recording (dia = dialogue, gr = group,
rm = radio-microphone). Individual interviews as well as informants themselves are coded
as e.g. i.C.1.m, where the first two identifiers are as above, the third is a running identifier,
and the last indicates the informant’s sex (m = male, f = female).
10 Introduction: Singapore and its Englishes
11
Dhoby means ‘launderer’ and a dhoby ghaut is the location where washing would take place
(Savage and Yeoh 2005). Today it is the name of a major MRT interchange and its immediate
surroundings.
12
Pinyin r represents the phoneme /õ/ (sometimes [ü], see Appendix A), which is, arguably,
>
similar to the Malay affricate /dZ/, spelt j.
1.1 Historical and present-day background 11
and bukit merah, but in Chinese, both are translated as the same, then their
equal semantics is highlighted in Chinese, but left opaque in ‘English’. The
Malay bukit merah thus becomes little more than a loanword in an otherwise
SSE construction,13 its meaning restricted to those with some knowledge of
Malay.
The hierarchy of languages in Singapore is, therefore, quite clear. The
language of international business, English, comes first, closely followed by
Chinese, the ‘mother tongue’ of the majority and the language of economic
potential. The national language Malay comes third: it enjoys a united speech
community14 but few real advantages from its exceptional legal status. Tamil
fares worst, as it has a small base of speakers and does not benefit from
government incentives as much as the other three.
Language planning in Singapore has been described by several authors
(Bokhorst-Heng 1998; Dixon 2005; Rappa and Wee 2006; Alsagoff 2007;
Wee 2010a), and is evident at several levels. Most importantly, the education
system is usually the first place to feel the effects of new or adjusted policies.
The change in 1987, for example, to a system where English was to be the
only medium of instruction, had a significant impact – although it was only
the official implementation of a shift to English education that parents’ choice
had all but completed (see above). Beside the crucial issue of the language
of instruction, the mother tongue policy bears significant importance to
pupils and parents alike. The mother tongue policy is closely linked to the
ethnic policies of the government, which classify the population into ‘racial’
categories: there are four top-level categories (‘Chinese’, ‘Malay’, ‘Indian’,
and ‘Other’), and one’s membership in one of these is determined by one’s
father’s ‘race’. The classification is then refined, such that in census data
one can find several subgroups (the Indians have eleven, such as ‘Tamil’,
‘Malayalee’, ‘Punjabi’, ‘Hindi’, ‘Gujarati’, etc.). The term race is commonly
used in everyday discourse, void of the negative connotations it typically has
in Europe. A recent change (Parliament of Singapore 2010) has relaxed the
patrilineal nature of these categories, with allowances for ‘double-barrelled
13
It should be noted that while jalan is indeed Malay, it is found, in Singapore, as a ‘classname’
(Pullum 2007) combined with a multitude of languages: Jalan Kayu (Malay), Jalan Bukit
Ho Swee (Malay and Hokkien), Jalan Seaview (English), etc.
14
There are two main ways in which this is true: 82.7 per cent of Malays speak Malay as their
main home language, whereas only 47.7 per cent of Chinese use Mandarin and 36.7 per
cent of Indians Tamil. More strikingly, 98.7 per cent of Malays are Muslims: this is in stark
contrast to the fragmented Indian and Chinese communities with 59.0 per cent Hindus and
43.0 per cent Buddhists, respectively (Wong 2011).
Furthermore, and this is a somewhat delicate issue, a close analysis of the occupational
categories listed in Singstat (2000) reveals that while Chinese, Indians and the ‘others’
group all have more than a quarter of their workers in the two highest-ranking categories
(‘senior officials and managers’ and ‘professionals’), only 7 per cent of the Malay group do.
Conversely, in the three lowest-ranking classes (manual labour and production), the Malays
represent 38 per cent of the workforce, whereas the other three groups all feature with less
than a quarter of theirs.
12 Introduction: Singapore and its Englishes
race options’ (Kor 2010), as well as the option for a child with a ‘Caucasian’
and a ‘Chinese’ parent to be called ‘Eurasian’, a category previously reserved
for children of Eurasian fathers (Wee 2010b).
The initial idea was for each of the three major ethnic groups (Chinese,
Malay, Indians) to be given one of the three official languages, to work as a
mother tongue: Mandarin for the Chinese, Malay for the Malays, and Tamil
for the Indians. The declared aim of the policy was to enable a cultural
grounding in the language of the respective ethnicity’s ancestral language
(notwithstanding the fact that few of Singapore’s Chinese ancestors spoke
Mandarin); in this view, the mother tongue was the vehicle of traditions
and cultural values, whereas English was the useful language of international
trade and regional competitiveness. This separation, which voids English
of its perceived ‘Western’ cultural baggage, has the logical consequence that
English is unsuitable for mother tongue status (Alsagoff 2007). This aspect of
Singaporean language policy and its linguistic effects on Singapore English
will be considered further in the following chapter.
In the education system, the bilingual (English + mother tongue) system
has been in place since 1966 (Pakir 2001). What has changed since then is
the greater flexibility with regard to the choice of the mother tongue: while
Indian pupils of non-Tamil ethnicity have long had the possibility to choose a
mother tongue other than Tamil, ‘such as Bengali, Gujarati, Hindi, Punjabi,
or Urdu’ (MOE 2010b), the traditional link between ethnicity and mother
tongue seems to have (at least legally) now disappeared, since registration
forms for Primary 1 now ask not just for the child’s race, but also for the
mother tongue, listed as either Malay, Chinese, Tamil, or non-Tamil Indian
language, in that order (MOE 2010a).
The language policies in Singapore are under constant review and scrutiny,
being adapted by the planners as the perceived linguistic needs change, and
being subject to the population’s critical appraisal of the requirements. Thus
the compulsory element of mother tongue education has often been criticised,
in particular by parents concerned for their children’s academic success. For
instance, a recent mention (Davie 2010) by the minister for education of the
problems inherent in the weighting of the mother tongue component of the
Primary School Leaving Examination (PSLE), currently at the same 25 per
cent as English, mathematics, and science, has led to various reactions both
online and in letters to the editor, both for and against a lowering of that
weighting. While the concern was primarily about students who excel in the
other three subjects but not in the mother tongue, and who, as a result, end
up disadvantaged in their PSLE results, there were also concerns ranging
from socio-economic and national cohesion to considerations of international
competitiveness (in dealings e.g. with China) and sheer love for the mother
tongues (Chang and Hussain 2010). The debate was promptly resolved by
acknowledging the issue and promising reforms in the teaching methods, but
also by maintaining the original weighting (Goh 2010).
1.2 The Englishes of Singapore and their models 13
Expanding circle
Brazil
Outer circle d
ea
spr
of
tion
ec
Inner circle dir Russia
India
UK, USA
Nigeria
Canada, Australia
China
Malaysia
Singapore
Germany
Indonesia
number around 400 million. The ‘outer circle’ comprises countries and terri-
tories where English is a ‘second language’: these are typically former British
colonies, where the English language has been retained after decolonisation
for several purposes, in politics, public administration, and/or education.
Countries in the outer circle include Singapore, Malaysia, the Philippines,
India, Bangladesh, Pakistan, Nigeria, Kenya, Ghana, Zimbabwe, and several
others. Here the number of speakers is less easily computed, because English
is never the only language present (hence the label ‘second language’), and
because of the difficulty in obtaining reliable information on the whole pop-
ulation’s English language skills. Estimates range from 150 to 300 million
(Kachru 1985) to 400 million (Crystal 2006). Such numerical computation
is even more difficult in the case of the ‘expanding circle’, which comprises
those countries where English is, essentially, taught as a foreign language.
These are countries that recognise the important role of English in the current
world order, but who have no history of British or American colonisation.
They include China, Japan, Russia, Indonesia, Brazil, Germany, France,
Morocco, and almost every other country on the planet, since it is becom-
ing increasingly difficult to find any country where teaching of English as a
foreign language is not available at all. As a result, the number of speakers
of English within the expanding circle is constantly increasing, and has been
estimated by Kachru (1985) to lie between 500 and 1,000 million.
There is also an evolutionary component to the model, which shows
how the English language has spread geographically from its original core
(the British Isles) to new locations around the globe. Certainly the former
settler colonies found in the inner circle also were among the first to adopt
a form of English as their main language in most or all settings, followed
later by communities in the outer circle colonies, which also happen to
be exploitation colonies, thus receiving fewer inner circle settlers during
colonisation. Countries in the expanding circle, though perhaps exposed to
English before countries in the outer circle (e.g. in Continental Europe) have
not really experienced the current levels of English language teaching before
the establishment of outer circle varieties. Notwithstanding this diachronic
element of the model, it is arguably less powerful than other attempts at
formalising the history and development of postcolonial varieties, such as
Schneider (2007).
This concentric circles model has been subjected to other criticism, largely
for failing to take into account the more complex sociolinguistic realities at
work in the individual settings within each circle (Bruthiaux 2003). Re-
gardless, the model, as formulated by Kachru, was primarily intended to
emphasise the global spread of English, to question ‘traditional notions of
codification, standardisation, models and methods’, and to challenge the in-
ner circle’s ‘prerogative to control its standardisation’ (Kachru 1985: 29–30).
This valorisation of outer and expanding circle varieties, which enables re-
searchers to focus on individual forms of English around the globe without
1.2 The Englishes of Singapore and their models 15
1.2.1 Genesis
English arrived in Singapore with the British East India Company in 1819.
Singapore, at this stage, was little more than a tiny Malay trading settle-
ment (see p. 1). The modern city, therefore, is in fact English-founded. The
colonial administration was conducted in English, but little was undertaken
to increase English proficiency amongst the population. In fact, the mostly
British civil servants were taught Malay throughout much of the early set-
tlement days (Turnbull 1996: 84). It was only after World War II, and more
importantly after independence, that instruction in English became available
to an increasing number of Singaporeans (see p. 4).
Ho and Platt (1993) see the education system as the main contributor to
the emergence of Singapore English (SgE).15 In its early stages, English-
medium education relied on teachers brought in from around the Empire: a
few British and Irish, but also an important number of Indians and Ceylonese
(Ho and Platt 1993: 6), who are still well represented in the profession. This
might account for some of the Indian English features found in Singapore
English, to which I shall turn later. The standard used in English-medium
education was obviously British English, which is reflected in, for example,
SgE’s non-rhoticity.
15
Platt and Weber prefer the term Singaporean English rather than Singapore English, which
is ‘sometimes used in a pejorative manner to suggest a “substandard” variety of English’
(1980: 1). The inflected form is seen as more appropriate since it follows the style of native
varieties (Australian English, British English, etc.). With due respect to these considerations,
I shall continue to use ‘Singapore English’, as it seems to be the accepted term both in the
field of World Englishes and in general usage.
16 Introduction: Singapore and its Englishes
1.2.2 Variation
Since the first book published on Singapore English (Tongue 1974), it has
been apparent that the speech community under investigation is not a ho-
mogeneous one. Initial descriptions of variation were of a prescriptive nature
(the colloquial form of SgE being decried as ‘frequent sub-standard forms’
in Tongue 1974: 111), but subsequent researchers took a more enlightened
approach. The seminal article by Platt (1975) on the nature of this variation
introduced the important concept of the continuum that is still being used
today. More recent researchers (Gupta 1989, 2001) see Singapore’s speech
community as diglossic, whereas others regard variation as reflecting lan-
guage learning proficiency (Pakir 1991). Yet others take speaker agency into
account, citing cultural orientation as a major influence on variation (Alsagoff
2007). This section introduces these approaches, complemented by an alter-
native framework based on work in the field of indexicality (Silverstein 2003;
Eckert 2008; Leimgruber 2009b). All will be investigated more thoroughly
in the next chapter.
The continuum
In describing SgE, John T. Platt used the term creoloid, which he coined
for varieties that match several criteria, including their use as a ‘lingua
1.2 The Englishes of Singapore and their models 17
F
Speaker 1
SF
Co
ll
F SF
Speaker 2 SF
Coll
F
Speaker 3
Coll Basilect ‘Singlish’
Pidgin English
F – formal
SF – semi-formal
Coll – colloquial
This model accounts well for variation within SgE: SSE speakers do not
indeed stick to their acrolect when conversing about mundane matters, and
the idea of the speaker sliding up and down the sociolectal scale according to
the situational setting is particularly well-suited to explain the large variation
found within SgE. Its shortcoming is that not all speakers of SgE are, in fact,
proficient in the basilect. This may be a recent development, but reports of
English-educated Singaporeans struggling to understand it (Hussain 2006)
point to the weaknesses of this model.
Diglossia
Anthea Fraser Gupta applies ‘Ferguson’s use of diglossia’ (1994: 7) to Singa-
pore: Charles Ferguson (1959) uses the term diglossic for a speech community
in which there is a superposed (H) variety, which is learned through formal
education rather than acquired natively. This H variety is used in written
and formal contexts and is in complementary distribution with the everyday
L variety, which is the normal code for communication in the community. In
Gupta’s (2001) model, Standard Singapore English (or SSE) is H, and Collo-
quial Singapore English (CSE, or ‘Singlish’) is L. While she does not assume
that everyone speaks H, she accounts for variation as a function of switching
between H and L, the speaker being aware of doing so and exploiting it for
functional purposes.
This explanation is attractive, firstly because it shows variation as a matter
of personal choice (Low and Brown 2005), rather than as a function of a
speaker’s educational level (cf. Platt 1975), and secondly, this is how Singa-
poreans typically perceive SgE themselves: ‘Singlish’ versus ‘Good English’.
Equally, it stresses the fact that SgE is acquired natively, rather than via the
school system, as used to be the case. However, explaining variation as the
result of mixing of two codes is problematic: diglossic speech communities
do not normally code-switch between H and L intrasententially, the two
codes being distributed functionally. Ferguson’s definition, on which Gupta
(1994) bases her analysis, states clearly that H ‘is not used by any section of
the community for ordinary conversation’16 (Ferguson 1959: 435).
Alternative models
Pakir (1991) proposes a different model to describe the English of ‘English-
knowing bilinguals’. She sees SgE as varying in two dimensions: formality
and proficiency. In Figure 1.5, Standard (Singapore) English is at the top,
CSE at the bottom. The triangles reflect the fact that speakers who are more
proficient in English have a wider array of styles at their disposal. Speakers
with the largest triangles will be able to shift ‘downwards’ and use CSE for
various purposes. Speakers with fewer years of education (Pakir’s diagnostic
16
This is certainly true of speech communities such as those of Czech and Swiss German, for
instance.
1.2 The Englishes of Singapore and their models 19
SSE
Formal Advanced
Cli
ty
ali
ne
rm
o
fp
f fo
rof
o
Careful Adept
ne
icie
Cli
ncy
Consultative Intermediate
Casual Basic
New models
Alsagoff (2007) reviews the models presented, and finds faults firstly in Platt’s
continuum because of its dated view of the variety as largely non-native, and
secondly in Gupta’s diglossia for its unsatisfactory dealing with features of
H in otherwise L discourse or vice versa. She recasts the variation in SgE in
a new dimension, using a ‘cultural orientation model’: this model renames
Singlish as ‘Local Singapore English’ (LSE) and the standard ‘International
Singapore English’ (ISE), the two being extremes at a continuum of cultural
orientation marked by localism on the one hand and globalism on the other.
The orientations themselves come in several guises, such as sociocultural vs
20 Introduction: Singapore and its Englishes
ACROLECT
Junior college
Polytechnic
Vocational training
the five polytechnics: they are chosen by 34.9 per cent, and offer three-year
diploma courses, with the possibility of pursuing higher degrees afterwards.
The third option is the Institute of Technical Education (ITE), the voca-
tional training institute: it awards a certificate after a two-year course, and
is subdivided into three colleges; 22.9 per cent of secondary-school leavers
take this option.17 This distribution of students can be further subdivided
according to the proportion of post-secondary students per type of school.
Thus junior colleges account for 31.1 per cent, polytechnics for 41.6 per cent,
and the ITE for 27.3 per cent (see Figure 1.7). This near-equal distribution
(with a standard deviation of 7.4) just about justifies the use of equally sized
samples from these three categories.
Entry requirements to these institutions offer some information on the
competence of their students. Admission to any post-secondary institution
is decided during the yearly Joint Admissions Exercise, during which every
student’s ‘O’ Level results are computed into different types of aggregates.
Junior college requires an aggregate taking into account English and five other
subjects relevant (abbreviated to L1R5, MOE 1995) to the course chosen (e.g.
students wanting to take the chemistry option in junior college will have their
‘O’ Level chemistry results in the aggregate). Polytechnics use an aggregate
based on English, two subjects relevant to the course chosen (e.g. geography
for business-related courses), and the two subjects where the best marks
were obtained (ELR2B2) at ‘O’ Level. The Institute of Technical Education
simply requires passed ‘O’ Levels. This system gives an indication of the
kind of student competence one might expect in each of these schools, and,
17
An important advantage of the Singapore system is that it is highly permeable: students
almost always have the possibility to further their studies, if they fulfil certain requirements.
Thus an ITE graduate may proceed to polytechnic, and a polytechnic student to university,
if the necessary grades are achieved.
1.3 Data and methods 23
after the recording dates. Questions about the students’ activities in their
free time, their hobbies, and part-time job experience were also used, as
well as the question about their career plans. More school-related topics
were co-curricular activities,18 relationships within the class, and course
content.
r Dialogue interview: Once all four members of the group had been inter-
viewed individually, informants paired up (they decided with whom), and
were interviewed. The format was that of a debate, with the two sides de-
fending opposing views. The topic was, again, set by the researcher such
that it was hoped that it would not be overly formal. Holidays seemed,
again, a good choice. The initial task was, therefore, for one of the infor-
mants to defend the point of view that it is best to stay within Singapore
during the holidays, while the other was to defend the opposing view that
going abroad19 was the better choice.
r Group recordings: Here all four informants from the same ethnic group
were asked into the recording room, and given a task. I would then leave
them to their discussion, physically leaving the room, and returning fif-
teen minutes later. In line with the topics addressed in earlier interviews,
the task also focussed essentially on holidays. Informants were asked to
formulate a plan for the following holiday, given a budget of SGD 300
per person, involving a trip to a place where none of them had ever been.
They were told to plan travel, accommodation, and activities.
The only physical clue to the unusual nature of the situation was the
presence of the recording device and the microphone, to which some
allusions were made (ii.C.gr), and maybe the situation of finding oneself
in a room where one would not normally encounter one’s classmates.
r Radio-microphone recordings: The last fifteen minutes were recorded with
the use of a radio-microphone, in a location that was meant to be less for-
mal: usually a cafeteria or a school canteen. While informality was indeed
achieved in this way, background noise and interference (particularly
from mobile phones) were a major factor in diminishing the quality of
the recordings. In this setting, informants were not given any particular
topic or task, they were simply asked to talk among themselves.
The rationale behind this structure of four different types of recordings
was to proceed from a formal setting (individual interview), through a less
formal one (dialogue interview) and a more informal one (group recording), to
an informal setting (radio-microphone recording). It was thought, and later
confirmed, that informants would feel initial unease at the situation, with
18
In the Singapore context, co-curricular activities, or CCAs, are extra-curricular activities such
as participation in school-based sports teams, marching bodies, or music groups. While they
do not form part of the curriculum as such, they are compulsory and organised by the school.
19
Overseas was the preferred term in all contexts, with 101 occurrences (78.3 per cent)
compared to 28 (21.7 per cent) for abroad.
1.4 Conclusion 25
doubt about what was expected of them, giving rise to more careful speech:
it was therefore only natural to begin with the more formal setting, working
my way through to the less formal ones. Once they had grown accustomed
to me, more spontaneous speech would occur – particularly once I left them
alone to talk during the last two kinds of recordings.
1.4 Conclusion
This introductory chapter has given background information that will be
of importance with reference to the issues central to this book. The histor-
ical approach taken in the first half of the chapter sets the variety under
investigation into sociohistorical perspective; this is important for chiefly
sociolinguistic research. The diachronic account of SgE and its defining fea-
tures provide a background against which the more detailed investigation
of the following chapters will be more easily discerned. Finally, the variety
of models proposed for the definition of SgE already point to the main en-
deavour of this book: the refinement of these attempts at modelling variation
more accurately.
2 Variation in Singapore English: old and
new models
1
DeCamp (1971: 368) notes that many speakers of Jamaican Creole ‘persist in the myth that
there are only two varieties: the patois and the standard’, i.e. essentially a diglossic situation.
He refutes this by pointing to the varying types of ‘patois’ and ‘standard’ used by different
speakers.
28 Variation in Singapore English: old and new models
Table 2.1. Continuum ‘of seven speakers, each of which differs from the
other six by one or more of six features’ (DeCamp 1971: 355, table 1)
Features Speakers
+A child −A pikni 1. +A +B +C −D +E +F
+B eat −B nyam 2. −A +B −C −D +E +F
+C /T ∼ t/ −C /t/ 3. −A +B −C −D −E −F
+D /D ∼ d/ −D /d/ 4. −A −B −C −D −E −F
+E granny −E nana 5. +A +B +C +D +E +F
+F didn’t −F no ben 6. +A +B −C −D +E +F
7. −A +B −C −D +E −F
Ranking + −
5. +A +B +C +D +E +F 6 0
1. +A +B +C −D +E +F 5 1
6. +A +B −C −D +E +F 4 2
2. −A +B −C −D +E +F 3 3
7. −A +B −C −D +E −F 2 4
3. −A +B −C −D −E −F 1 5
4. −A −B −C −D −E −F 0 6
the continuum linking the two. An illustration of these can be seen in the
column ‘Speakers’ in Table 2.1.
Speaker 5 is using only standard variants, and speaker 4 only creole vari-
ants. All other speakers use a combination of standard and creole variants.
These data can be handled in two different ways. First, speakers can be
ranked according to their use of one or the other variants, effectively re-
sulting in a continuum of sociolects (illustrated in Table 2.2): the speaker
with six acrolectal variants (5) appears at one end, the speaker with five next,
and so forth down to speaker 4, who has no acrolectal variants. The features
themselves can also be ranked in terms of their co-occurrence: for instance,
it appears that feature D has [+D] only once, namely when all other features
are also present, while [−F] only occurs where all of A, C and D also have
the [−] variant. This can be replicated for all features, giving rise to the
implicational ranking given in Table 2.3.
This procedure enables an implicational ranking of linguistic features:
when a speaker makes a distinction between there and dare, he/she will also
make the distinction between thought and taught, and use child, eat, granny
and didn’t rather than pikni, nyam, nana and no ben, i.e. only standard variants.
30 Variation in Singapore English: old and new models
Ranking + −
5. +B +E +F +A +C +D 6 0
1. +B +E +F +A +C −D 5 1
6. +B +E +F +A −C −D 4 2
2. +B +E +F −A −C −D 3 3
7. +B +E −F −A −C −D 2 4
3. +B −E −F −A −C −D 1 5
4. −B −E −F −A −C −D 0 6
If on the other hand pikni and didn’t are used by the same speaker, the data in
Table 2.3 predict that the speaker also has eat and granny, but no distinction
between interdental fricatives and alveolar stops. We are thus presented with
a true scale of subvarieties, co-defining one another by the realisation of a
particular variable: once the list of variables is established, and the variables
are ranked ([±A], [±B], . . . [±n]), one can formulate a rule ‘whereby the
presence of any index feature implied the presence of all other index features
of lower number’ (DeCamp 1971: 353).
F
Speaker 1
SF
Co
ll
F SF
Speaker 2 SF
Coll
F
Speaker 3
Coll Basilect ‘Singlish’
Pidgin English
F – formal
SF – semi-formal
Coll – colloquial
2
Except for the variable (be), which can be analysed as subvarieties according to environment
(e.g. pre-adjectival, pre-locative, post-pronominal, clause-final, and ten others (Ho and Platt
1993: 31–2, 40–52)).
32 Variation in Singapore English: old and new models
3
The terms high and low are herein taken to mean ‘SSE-oriented’ and ‘CSE-oriented’ respec-
tively, and do not carry any value judgements.
2.1 Early models and diglossia 33
The second dimension4 of the model in Figure 2.1 – its left-hand, socio-
economic scale – is defined in terms of social class and education: it is
‘the speaker’s social status and educational background’ (Platt 1975: 368)
that define his/her position on the social scale. Throughout Platt’s article,
however, as well as in Ho and Platt (1993) and Platt (1977), the emphasis
is very much on the level of education achieved by his informants, ranging
from primary to tertiary (i.e. the highest educational qualification obtained).
This is then taken as the sole social variable used to define their position
on the scale labelled ‘Singapore speech community’. This position, Platt
found, was closely correlated with ‘the highest point [they] could reach on
the continuum’ (Platt 1975: 368). In Figure 2.1, the two scales (social and
linguistic) are linked by arrows, standing for the various subvarieties at the
disposal of the speaker. The scales are arranged in such a way that the
speakers’ highest lect on the continuum and their position on the social scale
are at the same horizontal level,5 underlining the importance of the highest
lect in determining a speaker’s repertoire. An individual’s lowest lect, as
part of the model, is the basilect: notice the arrow labelled ‘colloquial’,
which in every speaker points to a subvariety located within the span of
the continuum designated as ‘basilect (“Singlish”)’ – the ‘bunching’ Platt
refers to (1975: 366) – with the implication that every speaker of the speech
community is proficient in the basilect. It is unclear how true this assumption
still is nowadays. Certain members of the speech community’s upper social
classes have expressed intelligibility concerns when confronted with the
basilect: Hussain (2006), for instance, reports on an ‘upper middle-class,
English-speaking’ Singaporean who was first exposed to CSE during his
National Service, and ‘often . . . could not understand his platoon mates’.
4
This departs from the unidimensional model proposed by DeCamp, who argues that social
variables have a relatively insignificant correlation with his continuum (1971: 357, see also
p. 27 above).
5
This is an important point of abstraction in the model: while it is straightforward to have
these two points coincide for any individual speaker (illustrated in (i) below), a system with
two speakers may already necessitate a readjusting of the two continua’s scales (cf. (ii)). As
soon as more than two speakers are involved, however, this readjustment may no longer
work since it would also have to take into account the relative social and linguistic positions
of subsequent speakers – at which point the system might collapse, as in (iii) below. Platt
does not address this issue, which must mean Figure 2.1 stands for a much more abstract
model than what might have been.
(i) 100 100 (ii) 100 82.5 (iii) 100 82.5
S1 S1
90 80 90 80
S1
90 80 80 77.5 80 77.5
S2 S2
70 75 70 75
80 60 60 72.5 60 72.5
S3
70
67.5
34 Variation in Singapore English: old and new models
Diachrony
Platt’s article also took a diachronic approach, trying to explain the apparent
likeness of Singlish to creoles. He considers Singlish only creole-like because
it did not develop from a pre-existing pidgin, and labels this type of language
a ‘creoloid’. By way of definition, Platt (1975: 372) provides a list of features
that such a ‘creoloid’ must have:
1. It has similar structural variables to post-creoles based on the same
‘standard’ language.
2. It did not develop from a pidgin but by some other process.
3. It developed from the transference of features into the ‘standard’ lan-
guage from the languages of several (sometimes unrelated) ethnic groups.
4. The superordinate language is usually only one of the official languages.
5. It is used as one of several ‘native’ languages by the speech community.
6. It is usually also used as the lingua franca in interethnic group communi-
cation within the speech community where it is one of the subvarieties.
Thirty years later, this approach was described by Ansaldo (2004: 129) as
‘obsolete’ since, on the one hand, the concept of the creoloid is ‘rather con-
troversial’ and incompletely defined, and on the other hand, because a pidgin
ancestry is no longer seen as necessary for creoles. Furthermore, the validity
of the category creoloid is questioned, since, much like creole, it does not con-
stitute a structurally definable class, but ‘is purely sociohistorical and political
in nature’ (2004: 129–30). While Ansaldo recognises that there is no clear ev-
idence for a Pidgin English in Singapore, ascribing this to the precolonial
presence of Bazaar Malay as a vital lingua franca throughout the archipelago,
with the result that even Europeans were fluent in this variety (Ansaldo
2004: 141–2, a point previously made by Gupta 1994: 38), he also agrees
with Gupta (1994, 1998) in stressing the importance of two ethnically mixed
groups: the Babas and the Eurasians. The former, also called Peranakans
(see Section 1.2.1, p. 16), are descendants of Chinese (typically Hokkien)
men and Malay women, and the latter of European (typically Portuguese)
men and Asian (mostly Indian and Malay) women (2004: 142; see also
6
Furthermore, many of the lexical items in Lee’s dictionary are (predictably) from the military
register, and would, therefore, only be known actively to that segment of the population
subjected to it (roughly, men older than 16.5 (age of enlistment) and younger than 60
(approximate age of the first cohort), crucially excluding all but a minority of women).
2.1 Early models and diglossia 35
Diglossia Bilingualism
(1) + +
(2) − +
(3) + −
(4) − −
Gupta 1994: 41, Ansaldo and Matthews 1999, and Rappa 2000). While the
Babas traditionally use a contact variety of Malay known as Baba Malay (Pakir
1986), and the Eurasians a Portuguese-based creole called Kristang (Baxter
1988), these groups, originally hailing from pre-existing Straits Settlements
such as Malacca (Gupta 1994: 41; Ansaldo 2004: 142), were among the first
to use English for purposes of social advancement, enrolling their children in
English-medium schools, where they were available (Gupta 1994: 37). It is,
therefore, in these groups that one must look for an ancestor to modern SgE:
the Peranakans and the Eurasians had their own, typologically converged En-
glish, long before the emergence of widespread English-medium education
and the ready availability of Standard English (Ansaldo 2004: 143–4).
To sum up, this subsection outlining Platt’s take on SgE discussed two
major points: the model used to explain the variation between the Standard
English used as a target language in education, and the basilect ‘Singlish’.
The model takes into account intervening varieties on a continuum linking
the two extremes, much in the way that has been suggested by DeCamp
(1971) for Jamaican English. It also offers an explanation of speakers’ usage
of these subvarieties, linking their social status with the number of lects at
their disposal for stylistic use. The second point discussed is that of CSE’s
typological status as a contact language; Platt introduces the concept of
the creoloid – in essence, a variety that has creole-like features but lacks a
historical pidgin stage. The relevance of this term is questionable, due to its
many assumptions which have been shown to be outdated.
2.1.2 Polyglossia
Two years after his article describing SgE as a continuum, Platt (1977) pro-
posed a model for polyglossia, based on Singapore English, with substantial
reference to Malaysian English. He was referring to Fishman’s (1972: 75)
proposal of a typology that linked diglossia and bilingualism, which included
one category where both diglossia and bilingualism exist (see Table 2.4).
Considering cases where this situation applies, Platt argues that there are
36 Variation in Singapore English: old and new models
Order of status
SV1
SV2
SV3
..
.
SVn
speech communities that ‘are not cases of mere bilingualism and that a divi-
sion into H and L only, or even one H and several Ls may not be sufficient’
(1977: 362, emphasis in the original). Such multilingual speech communi-
ties, as his examples of Singapore and Malaysia show, exhibit numerous
‘subcodes within each of the separate codes’ and an important ‘interaction
between the bi-(and often multi-)lingualism [sic] of the individual . . . with
particular spheres of social activity and particular social attitudes’ (Platt
1977: 362). He calls this situation one of polyglossia, where several speech
varieties are distributed functionally across the community (in a compara-
ble way to H and L in diglossia). This can be illustrated in the form of a
table listing the speech varieties involved on one axis, and their respective
polyglossic function on the other, as in Table 2.5.
Listed in the leftmost column are the speech varieties in use within the
community: in the Singaporean case, illustrated in Table 2.6, there are eight
(one of which, ‘Other Chinese dialects’, comprises several7 ). These varieties
can then be assigned to any of the statuses listed at the top of the table: Platt
allows for several levels of H(igh), M(edium), and L(ow). L− is a Low variety
which is used as such by all speakers and has no associated H. DH stands for
‘Dummy H’ – a variety that is given a high rating because it is recognised
by some segments of the population as carrying prestige (in Singapore the
government, the media, etc., see Table 2.6), but that is not widely used in
the community (again, in the case of even educated Chinese Singaporeans,
Malay and especially Tamil, it is hardly used at all).
The ranking of these varieties along the H–M–L scale is based on two
major criteria: domains of use and speaker attitudes. Domains include ‘fam-
ily, friendship, employment, religion, education, government, media’ (Platt
1977: 368), and can be subdivided into subdomains: in Singapore, the family
domain typically involves generational subdomains, so that in the case of a
Chinese family, grandparents would use the native Chinese dialect, parents
7
Teochew, Hakka, etc. See pp. 3 and 7.
2.1 Early models and diglossia 37
H1 H2 DH1 DH2 M L1 Ln L−
Formal S[g]E ×
Mandarin ×
Standard Malay ×
Tamil ×
Colloquial S[g]E ×
Hokkien/Cantonese ×
Other Chinese ×
Bazaar Malay ×
the dialect and CSE, and children CSE (Platt 1977: 369). This example of
Platt’s would need some updating to match the current situation, where
Mandarin has become an important addition to the repertoire. Nonetheless,
it highlights the complexity of the situation and the relation between the
choice of speech variety and the level of publicity of the domain. Platt ar-
gues that varieties used most often in the public domain are highest on the
scale, and those associated with private, informal domains would be among
L. Varieties used in ‘semi-formal/semi-public domains’ (Platt 1977: 370) are
M.
Several types of attitudinal factors were considered. Departing from the
more mainstream model of accommodation theory (Giles et al. 1973), Platt
(1977: 371) confines himself to the speaker’s choice of a variety based on
his/her previous experience of the addressee’s repertoire, and to the speaker’s
elicitation of said repertoire. Another attitudinal factor is the speaker’s ‘poly-
glossic reasons’ (1977: 371), i.e. attitudes towards the individual varieties and
their appropriateness to the domain at hand. These attitudes are: (a) emotive
(like–dislike), (b) linguistic (vocabulary range, etc.), (c) pragmatic (usefulness
in communicating, gaining better treatment, financial gain, etc.), (d) custom
or policy (established practice, government policies), and (e) appropriateness
(Platt 1977: 371–2).
Taking these two criteria, domains and attitudes, into account, Platt was
able to classify the speech varieties of Singapore along the H–M–L scale
illustrated in Table 2.6. In this example, the speaker, a Chinese Singaporean,
has SSE (or ‘Formal S[g]E’) as his/her H1 , and Mandarin as the H2 : SSE
is the variety used in education, in politics, in the workplace and in dealings
with the authorities, while Mandarin, a co-official language, also features
prominently in the curriculum and may present advantages at the workplace.
Standard Malay and Tamil, as noted above, are DH1 and DH2 respectively:
while the speaker, ethnically Chinese, is unlikely to use either of them very
much if at all, they are nonetheless considered H because of their co-official
status. Malay is DH1 because of its additional status as a national language – in
38 Variation in Singapore English: old and new models
fact, the speaker, if male, will have had at least minor exposure to Malay
during his National Service (see p. 7). CSE is an M variety: it is lower than
SSE and standard varieties of the official languages, but higher than other
varieties, such as the officially discouraged, non-Mandarin Chinese varieties,
and it is used in a variety of semi-public domains, particularly in interethnic
communication. If the speaker is proficient in Hokkien and/or Cantonese,
then Hokkien/Cantonese will be L1 : L because of their non-official status and
because they are the target of official disapproval in favour of Mandarin, they
are nonetheless higher within the Ls because of their currency as the variety
of a dominant ethnic group (see pp. 3 and 7). Any other Chinese variety in
the speaker’s repertoire would be L1−n . Bazaar Malay, less used nowadays
than it was at the time of Platt’s work, would have been an L−, considered
as carrying the lowest prestige and restricted to the domain of transactions
(e.g. at the market, whence ‘Bazaar’, from Malay pasar, ‘market’).
An interesting aspect of this model is that it lists the repertoire of a given
speaker but couches it in the speech community’s language ecology. It is
also more complete than other attempts (Platt 1975; Gupta 1994, 2001) in
that it takes a holistic view of the speech varieties involved: it is not just the
diglossia between SSE and CSE that is considered, it also accounts for other,
unrelated varieties. After all, as is evident from the list of domains given
above, English (in its H and L forms) is but one component of the speech
community’s resources.
Notwithstanding this latter point, I now turn to analyses of the variation
observed within a subset of the varieties enumerated in Table 2.6. The
following will look at the interaction between the subvarieties of English
used by the speech community. Diglossia between CSE and SSE has already
been mentioned, e.g. in Table 2.6. What follows, then, is a review of how the
interaction between these two has been analysed.
2.1.3 Diglossia
Another approach is taken by Anthea Fraser Gupta, who proposes a binary
system where Standard Singapore English (SSE) and Colloquial Singa-
pore English (CSE, ‘Singlish’) are in a diglossic relationship (Gupta 1989,
1994, 2001). Diglossia is a term first used by Rhoı̈dis (1885), who used
it to mean a ‘type of collective bilingualism, among other possible types’
(Mackey 1993: xv)8 – writing about the Greek situation, he says ‘on souf-
fre aujourd’hui de diglossie’9 (Rhoı̈dis 1885, quoted in Psichari 1885: 211,
cited in Fernández 1993: 309). In the same year, Psichari (1885: 267), citing
Rhoı̈dis, uses the term to qualify the relationship between two contemporary
8
The word used by Rhoı̈dis, διγλωσσία, is Greek for bilingualism (Mackey 1993: xv), a point
which may have contributed to his definition.
9
‘it nowadays suffers from diglossia’.
2.1 Early models and diglossia 39
varieties of Greek (Mackey 1993: xv). Several years later, Marçais (1930),
describing the language situation in the Arab world, extends the term to
cover cases of bidialectalism. It is Ferguson (1959) who was the first to use
it in English-speaking academia. His definition has been very influential and
many subsequent ones draw on his (Mackey 1993: xv).
Fergusonian diglossia
Gupta describes the Singaporean case as one of ‘diglossic English . . . in
terms of Ferguson’s use of diglossia’ (Gupta 1994: 7). The original definition
of Ferguson’s diglossia, which I shall explore next, is given here in full:
Diglossia is a relatively stable language situation in which, in addition
to the primary dialects of the language (which may include a standard
or regional standards), there is a very divergent, highly codified (of-
ten grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of
a large and respected body of written literature, either of an earlier
period or in another speech community, which is learned largely by
formal education and is used for most written and formal spoken pur-
poses but is not used by any section of the community for ordinary
conversation.10 (Ferguson 1959: 336)
Ferguson’s definition is a very precise one, and is often called ‘classic’ or
‘narrow’ diglossia (Fasold 1984: 53; Wardhaugh 2002: 93; Winford 2003:
112–13). The emphasis is clearly on H, which is described in structural,
cultural and functional terms, as opposed to L, which is the ‘primary’ code,
and, therefore, something of a default – it is H that is restricted in use,
and limited to ‘written and formal spoken purposes’ (Ferguson 1959: 336).
Furthermore, the definition is limited to situations where H and L are ‘vari-
eties of the same language’, with the ‘analogous situation where two distinct
(related or unrelated) languages are used side by side’ being expressly ex-
empted from it (1959: 325).11 Diglossia characterises a ‘language situation’
(1959: 336), i.e. a property of the speech community, typically exempli-
fied by those of Haiti (H: French, L: Haitian Creole), German Switzerland
(H: Standard German,12 L: Swiss German dialects), and Egypt (H: Clas-
sical Arabic, L: Egyptian Arabic). Important components of Ferguson’s
10
The first of these, the vernacular, is called the ‘low’ variety, or L, and the latter, ‘high’ or H.
11
This is a point revisited by Fishman (1967), who argues that there is nothing preventing
unrelated languages from being in a diglossic relationship. In fact, he stresses that in the
case of related languages, these need to be ‘sufficiently different from one another that,
without schooling [H] cannot be understood’ by L speakers (attributed to Fishman 1980: 4
in Wardhaugh 2002: 94). This has been referred to as ‘broad’ diglossia (Fasold 1984: 53,
Winford 2003: 112–13, see below), two flagship examples being those of Alsace (H: French,
L: German) and Paraguay (H: Spanish, L: Guaranı́).
12
Switzerland’s Standard German is however endonormative, in that it differs from Standard
High German in several ways (much in the way that SSE does from StBE): examples in
phonology (initial devoicing), the lexicon (wischen for fegen ‘to sweep’), and spelling (ss
for ß) abound (see e.g. Rash 1998: 150–79).
40 Variation in Singapore English: old and new models
13
The Greek diglossia (H: καθαρεύουσα, L: δημοτική), which was used by Ferguson (1959)
as one of his examples, has now broken down due to a variety of factors widely reported in
the literature (Trudgill 1995: 103–4, Frangoudaki 1992, inter alia): the new official language
(the erstwhile L), however, shows substantial admixture from καθαρεύουσα (Kazazis 1993).
14
Ferguson does allow for situations where L becomes a local standard: his example is that of
Cairo Arabic, which serves as an Egyptian Standard Arabic (1959: 332).
2.1 Early models and diglossia 41
Situation H L
Diglossia in Singapore
Motivated by Platt’s (1975) outdated treatment of SgE as a non-native vari-
ety, Gupta (1994, 2001) sees the Singapore speech community as diglossic
‘in terms of Ferguson’s use of diglossia’ (Gupta 1994: 7). She posits the ex-
istence of an H variety, which is called Standard Singapore English (SSE):
as outlined in Section 1.2.2, SSE is mostly indistinguishable from other
standard Englishes around the world (see e.g. Trudgill and Hannah 1994),
although it bears a closer resemblance to StBE than to other exonormative
standards (Gupta 1986), as its genesis would predict.15 The only noteworthy
points of difference between SSE and StBE lie within the lexicon, with some
loanwords from substrate languages, as well as in some aspects of seman-
tics.16 This H variety is used in ‘formal circumstances, in education, and
in all writing’ (Gupta 1994: 7), except in restricted contexts (such as online
writing, see Gupta 2006b). The L variety, Colloquial Singapore English
or ‘Singlish’, is radically different from H, and of the form described in
Section 1.2.2 above. Unlike H, it is used in everyday conversation and gener-
ally in situations deemed informal, as well as in some writing (e.g. in instant
text messages and informal computer-mediated communication). The differ-
ence between the two varieties is such that members of the speech community
are aware of them, and can exploit them for stylistic purposes.
15
This is one of the reasons why Gupta uses Standard English (StdE) for H most of the time,
whereas I use SSE here. Since the former encompasses the latter, this is not deemed a major
issue.
16
E.g. the use of slippers for the footwear called sandals in StBE, or SSE bath for StBE shower.
42 Variation in Singapore English: old and new models
Table 2.8. Features of diglossic SSE and CSE (adapted from Gupta 1994: 10–13)
Inversion in interrogatives (except with be and Use of pragmatic particles: ‘This place
can): ‘Where do you live?’ very noisy leh.’
Presence of verbal inflexions: ‘He lives here.’ Verb groups without subjects
(PRO-drop): ‘∅ go where?’
Noun inflexions (genitive and plural): ‘My Conditional clauses without subordinating
brother’s flats are big.’ conjunction: ‘∅ you go there, sure can see.’
Certain complex verb groups: ‘I have been V-ing as finite verb and verbless
there several times.’ complements (copula deletion): ‘This one
∅ very cheap.’
17
Consider the wealth of nonstandard Englishes outside of Singapore, which are by definition
not CSE.
2.1 Early models and diglossia 43
18
Leaky diglossia is at the origin of the situation described as ‘bilingualism without diglossia’
by Fishman (1972: 75) – see situation (2) in Table 2.4 above. This would seem to spell
impending changes for the Singaporean case, since bilingualism without diglossia has two
possible outcomes: a new, mixed (H & L) variety, or a shift towards H at the expense of L
(Fasold 1984: 41).
19
The binary nature of diglossia had previously been questioned by the application of the term
to situations in Khalapur (Abdulaziz Mkilifi 1978) and Tanzania (Gumperz 1964), which
were termed ‘double nested diglossia’ and ‘double overlapping diglossia’ respectively: in
the first case, H and L are different languages, each with their respective ‘nested’ H and L,
resulting in four interacting varieties, whereas in the second case, there are three varieties
(hence ‘triglossia’ in Gumperz’ terminology), one of which, spoken by the whole community
(Swahili in Gumperz’ example), functions as an H for lower socio-economic and educational
groups (the local vernaculars being L), and as an L for the higher classes (where English is
H) (see Fasold 1984: 44–50 for an overview of these).
44 Variation in Singapore English: old and new models
20
It is, however, possible to have discussions on formal topics in L (as also e.g. in Swiss
German, see Trudgill 1995: 182–3).
2.1 Early models and diglossia 45
21
It is safe to assume that this represents a socio-economically advantaged minority, which
may still have some passive knowledge of L – it is hard to imagine a situation where an active
member of the speech community would be completely sheltered from contact with L.
46 Variation in Singapore English: old and new models
23
Referring to the cartographic symbol for capital cities (e.g. ), which in the Singaporean
case, at a given scale, would cover the entire island due to its small surface area of c. 710 km2
(see map, Figure 1.2).
48 Variation in Singapore English: old and new models
naturally take place in ISE, and are actively encouraged. However, and
this is an important point, ISE is always referred to in economic terms,
and is stripped of any cultural and ethnic associations. Culturally, language
planners had to further ISE without encouraging ‘corrupted Western values’
(Alsagoff 2007: 36; see also Alsagoff and Ho 1998): English is a global, not a
Western24 language. It is the ‘mother tongues’ that have the prerogative of
being vehicles of local25 culture(s). Ethnically, too, English is seen as ‘neutral’
with respect to the ‘mother tongues’. In the government’s ideal view, every
Singaporean is of a given ethnicity (Chinese, Malay, Indian), speaks ISE for
global and economic purposes, and uses their ‘mother tongue’ (Mandarin,
Malay, Tamil) for cultural and local identity.
This is of course far from reality. The lingua franca that is English
has evolved to become a vehicle of intercultural communication and co-
hesion, and as the only language common to every Singaporean (at least for
the younger generation), it takes on cultural meaning in a local, national
sense. Alsagoff (2007: 36–7) explains this by the contact-induced change that
saw the emergence of CSE: contact of English with the several cultures
(Chinese, Malay, Indian) is at the origin of the ‘enculturation’ of the new
variety. She continues by saying that Singlish ‘is used by people, so it be-
comes part of the cultural history of Singapore’ and ‘shapes the culture
which it serves’ (2007: 37). While seemingly circular (culture shapes lan-
guage which shapes culture, a point acknowledged by Alsagoff (2007: 37)),
the argument essentially underlines the interaction between the two, and
their mutual reinforcement. Using Singlish has become ‘a means of ex-
pressing local identities’ (2007: 37); it is this localism that prompts her to
rename Singlish ‘Local Singapore English (LSE)’26 – a variety which is
used to express local and national identity, reflecting a uniquely Singaporean
culture.
The two varieties serve two opposing cultural orientations: the first is
global, outward-looking, and requires ISE, whereas the second is local,
inward-looking, and requires LSE. In the first case, ISE is devoid of cultural
elements, stresses similarities with the rest of the world, and emphasises
24
The term Western culture, in the Singaporean context, is often taken to mean British or
American culture, rather than any other ‘Western’ one. Many Singaporeans, for instance,
find it hard to understand that there are ‘Westerners’ who do not speak English (Gupta,
p.c. 28 November 2007).
25
Or rather ancestral cultures, i.e. one for each recognised ethnic group, and not the local,
Singaporean culture per se.
26
It may be appropriate at this stage to summarise the various appellations used to describe
the two varieties. Based on the diglossic model, H has been called ‘Standard English’,
‘Standard Singapore English (SSE)’, ‘acrolect’, ‘International Singapore English (ISE)’,
and, by non-linguists, ‘Good English’. L, on the other hand, has been referred to as
‘Singlish’, ‘Colloquial Singapore English (CSE)’, ‘basilect’, and ‘Local Singapore English
(LSE)’. ‘SCE’ is sometimes used for CSE in the literature, but this has been standardised
here.
2.2 Contemporary models and indexicality 49
ISE LSE
Globalism Localism
discussed in more detail below. Similarly, in (a) the model presents two poles
of orientation towards economic and sociocultural capitals.27 The economic
capital is undeniably embodied in ISE, which is constantly championed as
the medium that enhances Singapore’s economic standing, whereas LSE has
sociocultural capital, namely a connection to local culture and identification
with Singaporean (as opposed to foreign) society. Speakers can decide, on
this scale, which of the two orientations is more appropriate in a given setting
(and to what extent), and opt for the associated subvariety.
This element of choice is central to COM. Alsagoff (2007: 40) notes that
the two poles, ISE and LSE, can be exploited within the same speech, where
for instance authority is necessary, but local features are incorporated ‘in
order to stress membership in the community’. The use of L features in con-
texts where H would be required in a diglossic framework can, therefore, be
reanalysed as the insertion of ‘local’ features into speech that would be char-
acterised, overall, as ‘global’, thus enabling speakers to mark themselves as
insiders to the society – an ability which can have tangible advantages (think,
for example, of a political speech), since it underlines ‘community member-
ship alongside educational attainment’ (Alsagoff 2007: 40). Alsagoff equates
these possibilities with style-shifting, a term that she prefers to code-switching,
since the latter suggests ‘a binary movement between two varieties’ (2007: 40),
as opposed to the more fine-grained shifting implied by a stylistic scale.
Lastly, the community membership feature of LSE allows users to ‘bridge
educational differences’ (Alsagoff 2007: 41): while in Platt’s (1975) model
(and to a lesser extent in Pakir 1991), speakers could use a ‘lower’ lect to
communicate with speakers of a different educational level, COM stresses the
27
Alsagoff (2007) uses Bourdieu’s (1986) definition of capital in its economic, social, and
cultural form: the first refers to ‘richesse matérielle sous la forme d’argent, de biens et de
valeurs mobilières [material riches in the form of money, goods, and transferable securities]’,
while cultural capital consists of ‘savoirs, de compétences, et d’autres acquisitions culturelles
[knowledge, competences, and other cultural acquisitions]’, such as educational qualifica-
tions (Bourdieu 2001: 26–7). Social capital, similarly, is held to be that capital mobilised
within the field (‘champ’ in Bourdieu’s terminology, see 1981: 113–20) of social interaction,
e.g. networks, relationships, etc., but excluding what is termed ‘symbolic capital’, which
includes ‘prestige, réputation, renommée’ (2001: 295).
2.2 Contemporary models and indexicality 51
localism of the variety chosen rather than its association with low proficiency.
This incorporates a diachronic dimension into the variation experienced in
SgE: Singlish, decried as ‘uneducated’, ‘poor’ English, is the result of having
to ‘accommodate a wide range of grammaticality’, thereby acknowledging
the important ‘group of the poorly educated’ (Alsagoff 2007: 41–2).28 This
‘structural inclusivity’ (2007: 42) of LSE accounts for the wide variation
observed in LSE, since it extends not only to proficiency, but also to ethnicity
(with LSE being able to accommodate various ethnic subvarieties; cf. Alsagoff
2007: 41, but also Deterding and Poedjosoedarmo 2000). Much of this can be
subsumed under the label ‘community membership’ (LSE feature of dyad
(e) in Table 2.10), but certainly the other features play a significant role too.
In conclusion, Alsagoff’s (2007) COM analyses variation in SgE as being
the result of opposing cultural orientations. One is globalist, serves eco-
nomic ends, represents authority, formality, and distance, and also signals
educational attainment; it results, linguistically, in ISE. The other is localist,
serves sociocultural ends, represents camaraderie, informality and closeness,
and signals community membership; its outcome is LSE. In so doing, COM
presents a significant improvement over diglossia, in that it does take into
account functional distribution, but at the same time accounts for the ‘leaks’
in Gupta’s (1994) data more satisfactorily than by code-switching. The im-
portance of culture in the model also recasts speakers as acutely aware of
their orientation when choosing between ISE and LSE as their target: users
of SgE are now ‘agents of culture, not merely bearers of culture’; a fact
that has effected the changes of LSE to accommodate this function (Al-
sagoff 2007: 43, 2010: 346). This inclusiveness of LSE increases its value
and endows it with the local cultural capital which it is often stripped of in
policy-making discourse.
As mentioned at the beginning of this subsection, the approach taken
in this model can be included in a wider philosophy of linguistic variation
and language use, termed the ‘sociolinguistics of globalisation’ (Blommaert
2010). Blommaert in particular, but also Pennycook (1994, 2007), argues for
a new thinking on how language is seen to vary globally. One major ele-
ment is the move away from a repertoire of linguistic variables, or features
(such as those often listed in anthologies of World Englishes, for instance),
to a repertoire of linguistic resources (see also Heller (2006) on the com-
modification of such linguistic resources). These resources may come from
languages that are (traditionally) from quite different parts of the world,
brought together largely through the effects of globalisation, mediated or
not by actual speakers. The examples given by Blommaert (2010) include
28
Alsagoff (2007: 42) does, however, point to the fact that LSE is not entirely to be equated
with learner varieties and Pidgin English. She cites Chew (1995: 165) who argues that the
two, while similar, are not the same in that ‘an educated English speaker speaking informally
[is distinguishable] from an uneducated speaker’. These differences, however, have not been
clearly investigated to date.
52 Variation in Singapore English: old and new models
the various languages used in the multilingual and multicultural inner cities
of Europe, where migration has diversified the linguistic ecology (resulting
in ‘super-diversity’ in some select cases (Vertovec 2007)) and resulted in a
wider set of linguistic resources available to the ‘indigenous’ population, but
also the case of French-language advertising in central Tokyo (2010: 29).
The argument goes that in many such instances, it is not actually features or
bits of language(s) (French, English, Japanese, etc.) that are being used, but
resources that are being tapped into in order to achieve something: to convey
a sense of sophistication, to appeal to an international audience, to project a
certain attitude about the sender or the receiver of the message, and so on.
These resources are said to ‘index’ a particular stance, for instance – this
concept of indexicality is what I am now turning to in more detail.
2.2.2 Indexicality
Background
The models presented in Section 2.1 could be described as working within
what has been termed a ‘first-wave’ approach (Eckert 2005), with variables
taken to be markers of a given, predefined social category. These variables
carry prestige or stigma based on social class, a (subsequently recognised
as not easily definable) category which is regarded as a ‘map of social space’
(Eckert 2005: 3). Certainly the large-scale surveys of e.g. Ho and Platt (1993),
and the previous formulation of models correlating formality with levels of
education (Platt 1975, 1977; Pakir 1991) fall within this type of study. The
concept of style, in these studies, refers to the attention speakers pay to their
speech, and, according to Eckert, is controlled by an orientation towards the
prestige or stigma associated with the variables used (Eckert 2005).
It is particularly the relationship between variables and social categories
that is problematic in this approach. Of course the correlations between,
say, the variable (A:) in Norwich English29 (Trudgill 1974) and the social
classes taken into account are beyond statistical doubt. Trudgill (1974: ch.3,
cited in Chambers 2003: 51) also went to considerable length to ensure a
reasonably accurate picture of his informants’ social class, by computing
a ‘socio-economic index’ that took into account not only the informants’
occupation, but also their housing type, their income, their level of education,
their father’s occupation, and the neighbourhood they lived in, with each
given a score and weighted appropriately. Nevertheless, the socio-economic
index thus generated remains a predefined social category – much like sex or
age. This category is then ascribed certain variables, such as (A:), which has
a variant [A:] for those with a higher index, and a variant [ä:] for those with
a lower index. Speakers use one or the other based on how much attention
29
In Norwich the variable (A:), which occurs in words such as father, cart, after, has a prestige
variant [A:] and local fronted variants [ä:] or [a:] (Trudgill 1974: 97–9).
2.2 Contemporary models and indexicality 53
they pay to their speech; word lists and reading passages usually triggering
a higher rate of the prestige variant, and casual styles usually using more of
the non-prestigious variant.
However, Trudgill recognised that the selection of one or the other of
these variants can be more than simply a result of attention (which would
mean that the prestige variant is always the one desired). He explained some
of this variation as reflecting different kinds of prestige: overt prestige, which
is associated with the variant that is overtly recognised as prestigious (i.e.
the more RP-like), and covert prestige, carried by the local variant. This latter
kind of prestige has local currency, so much so that in the self-reporting tests
administered post hoc, informants quite often over-reported their use of the
local variant. The overt vs covert prestige distinction nevertheless continues
to regard variables largely as markers of social categories, with the choice
of one variant over the other being a result of an orientation to prestige or
stigma – with the latter potentially reinterpreted as being locally prestigious.
A departure from this approach can be seen in what Eckert calls ‘second-
wave’ studies. These are characterised by an ethnographic approach, where
the informants consist of typically small-scale, geographically defined com-
munities (Eckert 2005: 15). Rather than the ‘top-down’ methodology of first-
wave studies, where social categories are decided upon before the study
commences, and are then imposed on the sample, here the process is re-
versed, and it is locally defined categories that are seen to link to large-scale
demographics. An example can be found in Eckert’s own study of two
groups of US high school students, which she called ‘jocks’ and ‘burnouts’
(Eckert 1989). The definition of these two groups was not premeditated,
and arose in the course of the researcher’s interaction with the students. In
fact, these groups were not homogeneous, and did not have a clear delimi-
tation as a ‘clique’ in which membership is explicitly acquired or rejected.
Rather, students could be more or less strongly part of the group, interacting
with other students sharing their taste in music, clothing and, obviously,
linguistic features. The fact that many, but not all, of the ‘jocks’, who had
a culture of identifying more closely with school values, and incidentally of
using the more standard features of General American, came from what can
be called a middle-class background, was methodologically unconnected to
the definition of the group. The group’s behaviour, linguistic and otherwise,
is something that transpired from the grouping itself, rather than from an
extrinsic social category ‘class’.
Second-wave studies also broke with the first-wave idea of what a lin-
guistic variable stands for. In ethnographic studies of the second-wave kind,
variables are taken to index locally defined categories, rather than the large-
scale predefined social categories. For example, in Labov’s (1963) study of
variation in Martha’s Vineyard, the two often-cited variables (ay) and (aw)30
30
Labov’s notation; IPA (ai): [aI] vs [@I ∼ 5I] and (au): [aU] vs [@U ∼ 5U].
54 Variation in Singapore English: old and new models
Educated
Articulate Annoyed
Elegant Careful
Prissy
Figure 2.2. ‘Indexical field of /t/ release. Boxes = social types, bold =
permanent qualities, italic = stances’ (Eckert 2008: 469)
The social meanings covered by /t/ release are quite diverse, and show
the usefulness of an indexical field. The stances, which range from ‘formal’
and ‘polite’ to ‘annoyed’ and ‘angry’, are but momentary expressions of one’s
state of mind; they are occasional in use and useful to mark one’s attitude at
a particular moment in time, in a particular situation. Permanent qualities,
on the other hand, are already part of the speaker’s identity, due to a habitual
use of certain stances. A person who repeatedly takes an exasperated stance
might come to be seen as an exasperated person through ‘stance accretion’
(Rauniomaa 2003, cited in Bucholtz and Hall 2005: 596, cited in Eckert
2008: 469). There is, therefore, considerable fluidity in the way in which
the adjectives in Figure 2.2 can be used. The permanent quality ‘educated’
refers to the social identity a speaker is constructing, in this case by the use of
released /t/, which may, in other speakers, be simply an occasionally taken
stance with the same meaning.
Clearly, this kind of approach to sociolinguistic variation is a major depar-
ture from the first-wave approaches described earlier. The level of detail with
which speakers’ variation in speech is analysed is much more fine-grained,
and enables a more relevant and localised explanation for a particular use of
a given variable. Of course, the conclusions one can draw from this kind of
analysis are not easily reproducible to the population as a whole, but they
do offer explanations for complex phenomena of linguistic variation such as
those observed in SgE.
56 Variation in Singapore English: old and new models
31
Term of Cantonese origin, 河粉 ho4 fan2 (Mandarin hé fěn). A Chinese dish consisting of
broad, flat rice noodles, fried with prawns, fishcakes, vegetables, etc., and served in gravy
(Lee 2004). The anglicised spelling with non-rhotic r and u for /a/ is the usual one in
Singapore and is the one reported in Lee (2004).
2.2 Contemporary models and indexicality 57
(3) 3: So we ::::
have:::::::::
decided. Three hundred bucks per person,
Sarawak:’s the place. God bless Sarawak man. Yeah. (***)
ok. So ∅ everybody agree with Sarawak? Yes! Well done!
1: How long we ::: are supposed to talk?
2: So that’:s all?
3: Yeah, because we agre:: ed on Sarawak, Sabah. (iii.M.gr)
32
I use a relatively loose definition of code-switching here, with any non-StdE lexical item
classified as a switch.
2.2 Contemporary models and indexicality 59
L variant H variant
local global
regional serious
exasperated important
annoyed
light-hearted
Singapore, does not occur widely in the data. This is due to many factors,
chief among them the setting in school and the fact that the informants are
aware of being recorded. In the group recordings, however, the first time that
all four informants were together and without the researcher, some instances
of code-switching did occur – and the same is true for the radio-microphone
recordings. Two instances of Tamil were observed:
2.3 Conclusion
This chapter has presented various attempts to explain the variation ob-
served in SgE. The difficulty of the task is apparent in the number of models
proposed: of the six given in this chapter, each was trying to improve on
previously presented ones. Platt’s (1975) was the first to attempt an in-
clusive model to capture the complete speech community’s behaviour; his
continuum model, while generally considered outdated (Ansaldo 2004), has
become an influential starting point for other models. His later work on
polyglossia (1977) was similarly groundbreaking, and has the merit of being
the only model to capture the multilingual element in Singaporean society:
the other models either ignore the presence of other languages (Platt 1975;
Pakir 1991; Poedjosoedarmo 1995), or acknowledge their presence but do
not integrate them into their model (Gupta 1994; Alsagoff 2007). This gives
the polyglossic model a certain edge over the others in recognising an added
level of complexity that often escapes analyses which focus on SgE alone.
However, since it is built essentially on a complex diglossic framework, it
suffers from the same shortcomings associated with diglossia (outlined in
2.3 Conclusion 63
Section 2.1.3). The diglossic model (Gupta 1989, 1994, 2006b) also has its
merits, firstly because it explicitly casts SgE speakers as native speakers of
English, having at their disposal two subvarieties of the language, used in
different situations in accordance with diglossic rules (Ferguson 1959), and
secondly because it reflects the speakers’ perception of the situation. This
tempting application of diglossia, termed ‘leaky’ (Gupta 2006b: 22; Fasold
1984: 41) because of the non-categorical (Chambers 2003: 26–38) distinction
between H and L, has been called into question due to its breaches of several
of Ferguson’s (1959) criteria (see p. 44). I concluded Section 2.1.3 by arguing
that while Singapore may not present a case of classic Fergusonian diglossia,
a two-way distinction between a perceived H and L in a situation that is,
linguistically speaking, a continuum is not unheard of (cf. Willemyns 1987,
but also DeCamp 1971: 368), and might, therefore, have some merit.
More modern approaches include Alsagoff (2007), who proposes a model
that takes cultural orientation as its main element. COM takes a markedly
different approach from previous models by taking a step back from the
more narrowly linguistic analyses to a more macro-level view, which takes
into account issues normally not captured in traditional, first-wave varia-
tionist sociolinguistics. The interaction between two antithetical orientations
(global and local) results, at the linguistic level, in the variation observed in
SgE between the poles ISE (target of the globalist orientation) and LSE (its
localist counterpart). Within this model, cultural orientation also explains
style-shifting, issues of power and solidarity, and negotiates the thorny is-
sue of language proficiency. This presents a very satisfying alternative to
the diglossic framework and its reliance on ‘leaks’ or code-switching, and
to the continuum model and its quasi-deterministic slant regarding socio-
economic factors. A step beyond COM is the indexicality model introduced in
Section 2.2.2: the arguments made by Alsagoff are extended beyond cultural
orientation, such that any utterance is interpreted as potentially indexing a
particular social meaning. These social meanings (called stances, permanent
qualities, and social types by Eckert 2008) are indexed by the use of fea-
tures (sociolinguistic variables) which the speech community recognises as
belonging to either Singlish or Standard English. Speakers may then choose
features from either set when building their utterances, enabling them to
express a host of nuanced social meanings, sometimes (as in COM) conflict-
ing ones. It is this indexical framework that will underpin the description of
Singapore English that follows.
3 Description: phonology and lexicon
3.1 Phonology
3.1.1 Vowels
The monophthongs of SgE are generally given as in Table 3.1 (see e.g. Bao
1998 or Deterding 2007a). This inventory shows the absence of phonemic
length distinction (i.e. beat and bit are pronounced identically); this absence
seems generalised in the speech community. There is, however, conditioning
by phonological environment: vowels are ‘relatively short, except in open
syllables’ (Bao 1998: 156). Thus beat and bit are both /bit/, but bee, being
/bi/, is realised as [bi:].
SgE has five diphthongs (face and goat1 are monophthongised to /e/ and
/o/ respectively) which are phonologically identical to RP’s,2 but phoneti-
cally much narrower, the two centring diphthongs particularly so. Deterding
(2007a: 26–7) mentions that the diphthong /u@/ distributes differently in SgE
from how it does in RP. In the words poor, tour, and sure the vowel is usually a
diphthong [u@], whereas in pure and cure it tends to be [jO]. This, Deterding
notes, is ‘the inverse of the common pattern in modern RP’ (2007a: 26).
A merger that is not restricted to Singapore, the dress–trap merger,
collapses quite a number of minimal pairs into a single vowel: bed–bad,
pet–pat, dead–dad, pedal–paddle, and so on. The merger has been shown to
1
‘Lexical sets’, introduced by Wells (1982) to easily refer to the vowel used in that keyword.
2
The exogenous Received Pronunciation (Roach 2000, 2004) is used here for convenient
comparison.
64
3.1 Phonology 65
Close i u
Close-mid e @ o
Open-mid E O
Open a
Diphthongs Oi ai au i@ u@
3.1.2 Consonants
In terms of consonants, the SgE repertoire is essentially the same as that
of RP. Wee (2008) gives the inventory in Table 3.2. Differences lie in the
realisation of plosives, which are almost never aspirated in SgE. There is
some evidence for a correlation between sociolect and aspiration, with higher
66 Description: phonology and lexicon
Post-alveolar
Labiodental
Alveolar
Bilabial
Glottal
Dental
Palatal
Velar
Plosive p b t d k g
> >
Affricate tS dZ
Fricative f v (T D) s z S Z h
Nasal m n N
Approximant w ô j
Lateral l
3.2 Lexicon
3.2.1 Etymology
A major feature of colloquial SgE is its stock of substrate-derived lexical
items. Chinese languages have provided the strongest input, but Malay has
also contributed significantly, due to its original status as a lingua franca in
the colonial era (pp. 9 and 15). The Indian languages, however, have only left
limited traces – and words designating cultural artefacts and practices or re-
ligious holidays, such as Deepavali (the Hindu Festival of Lights, of Sanskrit
etymology), cannot be said to be restricted to CSE, or, indeed, SgE. Con-
versely, Malay borrowings designate items of everyday usage: roti ‘bread’,
barang-barang3 ‘belongings, luggage’, makan4 ‘food, to eat’, bodoh ‘stupid’,
etc. The same holds for Hokkien, which contributed ang moh ‘Westerner’
(lit. ‘red hair’), shiok ‘exceptionally good’, kiasu ‘characterized by a grasping
or selfish attitude arising from a fear of missing out on something’,5 jia lat
‘terrible’ (lit. ‘sapping strength’), and many more. Cantonese had a lesser
influence, but provided sap sap sui ‘insignificant’ (lit. ‘water drops’).
Another feature of CSE’s lexicon is the use of English lexical items with a
semantic field different to that of Standard British English.6 These include
send in ‘I’ll send you home’ (to mean ‘I’ll give you a lift home’), follow in
‘Can I follow your car?’ (for ‘Can you give me a lift?’), keep in ‘keep the
glasses, please’ (for ‘put away the glasses, please’) and on and off as verbs in
phrases such as ‘on the light, please’ or ‘off the fan’. The verb to renovate,
in SgE, refers to the action of furnishing, decorating, etc., an empty flat one
has just acquired, and which may be brand new. The British meaning of
this verb is found again in SgE to upgrade. Upgrading most commonly refers
to government-funded renovation schemes in public housing estates, which
can include the adding of lift shafts, and sometimes even additional rooms,
to existing blocks of flats.
A third subset of the SgE lexicon is derived from English words which
have since lost some currency in StBE: spectacles for glasses and alight as used
in everyday conversation. Similarly, to patronise (a shop, etc.) is frequently
3
Reduplication of nouns in Malay marks the plural.
4
‘In Malay “food” is makanan; makan means “to eat”’ (Platt et al. 1983: 15). In SgE, makan is
both verb and noun.
5
Definition from the Oxford English Dictionary (Simpson and Weiner 2000, draft entry March
2007, sense B). Notwithstanding the order of the OED entry, the adjective is more common
than the noun.
6
I will use Standard British English (henceforth StBE) as the original exonormative model
for ease of reference and comparison. Certainly in the early stage of SgE formation, this was
the superstrate variety involved, and until very recently, any non-British Standard English
was seen as ‘mistakes’ (Gupta 1986: 80).
68 Description: phonology and lexicon
used across the continuum of SgE, whereas in StBE it is much less used, and
then mostly in its condescending sense.
There is variation, in SgE, with regard to the use of these lexical items.
While the English items above are usually found across the continuum,
borrowed words are normally replaced: makan is unlikely to appear in any
SSE7 utterance. This does not apply without exception, however: thus blur
‘ignorant, confused’ is restricted to CSE, whereas ang pow (from Hokkien
âng-pau), which would only be partially rendered by the English New Year’s
gift,8 is perfectly acceptable in the Standard. Other examples, such as ki-
asu, have made it into the OED, and do, therefore, appear in formal speech
and printing: especially kiasu, which is often used as a mild and jocular
self-criticism of a perceived stereotypically Singaporean trait, even in parlia-
mentary speeches.
7
CSE = Colloquial Singapore English, SSE = Standard Singapore English. See p. 41.
8
The ang pow (紅包, lit. ‘red packet’) is part of the Chinese New Year tradition. The small red
envelopes contain money and are given to relatives to celebrate the Lunar New Year.
9
Cantonese romanisation in Jyutping, Mandarin romanisation in Pinyin, see Appendix A.
3.2 Lexicon 69
The speaker in (3) begins her turn with an English question, which she
answers herself, starting with the English conjunction because. She then
switches into Mandarin, and ends the sentence with one of the famous
Singlish discourse particles, marking a tentative suggestion (see Section 4.2).
The following utterance again begins with the English conjunction because,
followed by an immediate switch into Cantonese. Cantonese remains the
main code for the rest of the utterance, with the exception of another leh and
a quick switch back to Mandarin (de X).
Among other things, it is interesting to note that the speaker’s surname
(which has been obscured here) is uttered in Mandarin – this is unsurprising
in a speech community where the same Chinese surname often comes in
several forms. For instance, a person may be called Tan in his passport and
official records, and called Chén when speaking Mandarin and Can4 when
speaking Cantonese. When written in Chinese characters, it can be either 陳
(‘traditional’ or ‘full-form’) or 陈 (‘simplified’). This multitude of forms is in
part due to the various policies in place at different times; early registration
under colonial rule often saw the Hokkien pronunciation being chosen as
the basis for the romanisation in official records (thence Tan even for
Cantonese Can4 ).
To come back to (3), there is little by way of explanation as to why the
switches occur where they do – a wealth of research on code-switching
(Muysken 1995; Myers-Scotton 1997, 2000, to cite but three) has posited
numerous linguistic constraints on when and where switches can occur, most
of which were refuted by subsequent findings. What matters here is that the
speaker has at her disposal three codes, which she more or less freely mixes in
regular conversation, provided the addressees also command the three codes.
The expectation that when speaking to someone who does not understand
Cantonese, but only Mandarin and English, the switching will be limited to
these two varieties, was confirmed in observation.
What deserves consideration are the two ‘switches’ involving the particle
leh. This pragmatic particle (see Section 4.2.1), found throughout Singlish
with the function of indicating a tentative suggestion, is postulated by Lim
(2007: 463) as having a Cantonese origin, namely le1 , which ‘indicates “what
about?”’ (2007: 461). This raises the question whether it belongs, in the
context of (3), to Singlish or to Cantonese. The Singlish option seems more
obvious in the first case, as it co-occurs with the English because, but the
Cantonese option seems more obvious in the second case, which comes after
a rather long string of Cantonese.
If one were to consider leh Singlish, one can again ask whether the two
particles are the only instances of Singlish, with the remaining English bits
being Standard. Certainly, there is little by way of nonstandard features
in the English strings (e.g. the lack of do-support in you know why, but
see the overt copula on the first he). A diglossic approach would probably
suggest switches between Standard English and Singlish here, but it is more
70 Description: phonology and lexicon
3.3 Conclusion
This chapter attempted a description of the phonology and the lexicon of SgE.
It highlighted, in both cases, the high level of variation within the variety
‘Singapore English’, and, as a result, the difficulty of such a description
using a traditional, variety-based approach. The example of code-switching,
presented in Section 3.2.2, further highlights the high degree of linguistic
heterogeneity in Singapore: descriptions of SgE rarely take the whole range
of codes used into account. The reasons for this are obvious enough: the
additional work required in treating not just English, but also a speaker’s
collection of codes belonging to other languages (a repertoire which can
change from speaker to speaker), is considerable. An approach based on
indexicality, as shown in some of the examples here, has a lot more to tell us
about how Singlish, English, and other ‘varieties’ interact and merge together
in actual spoken interaction.
4 Description: grammar
This chapter is divided into two sections: Section 4.1, ‘Syntax and mor-
phology’, will consider three major topics: features connected with the verb
(inflexions, auxiliaries, copula deletion), existential constructions with got,
and aspect marking. Section 4.2, ‘Semantics and pragmatics’, is concerned
with discourse particles and lexical semantics. The grammatical analysis in
this chapter draws largely on the group recordings (see Section 1.3 for an
explanation of the data collection procedure). Data are referenced according
to the coding scheme described in note 10, p. 9 above.
71
72 Description: grammar
(2) a. (i) My auntie went there, she went shopping and she wants
to go back just to shop. (ii.I.4.f )
(ii) He doesn’t say we cannot include our own money.
(ii.M.3.f )
b. (i) He’s rather experienced. (i.I.4.m)
(ii) You know, he marry a Singaporean. (iii.C.2.f )
Therefore, within a diglossic framework, and paraphrasing Gupta’s
(1994: 10–13) definitions, the effect of verbal inflexion can be formalised
as in (3) below. This formula applies to both (-ed) and (3sg).
(3) a. Absence of inflexion −→ L
−→ H
?
b. Presence of inflexion −
→ H
?
−
→ L
As examples (1) and (2) show, these inflexional features occur relatively
widely in the data. The variable (-ed) had 21 instances of the L variant,
and 77 of the inflected variant. Similarly, (3sg) had 13 instances of [∅],
and 52 of the inflected type. The examples in (4) and (5) illustrate the use
of these variables. It is interesting to note, as for instance in the first two
examples of (4), that both variants can occur in the same utterance. This is
sometimes a result of self-correction, but not always, as the change can go
in both directions. This latter point is of relevance, since it may well be that
the co-occurrence of H and L variants is not coincidental in the context of
the exchange. Section 2.2 has suggested explanations for this; Chapter 5 will
consider this in more detail.
(4) a. That’s for the part of Cambodia that I come, that I came across
on the internet. (i.C.1.m)
b. They never say the date, he didn’t state the duration, right.
(i.I.4.m)
c. That’s what him say to us just now. (ii.M.2.f )
d. My brother one went there and he took the budget airline and
then he come back with the normal airline. (ii.M.3.f )
e. Then we should have buy bikini. (iii.I.gr)
f. Desaru? When you say Desaru? (iii.M.3.m)
H
1
L
0
1 21 41 61 81 101 121 141 161 181 201 221 241 261 281 301 321 341
Figure 4.1. Occurrences of (-ed) and (3sg) in ii.M.gr. The X axis shows
the number of the turn in which the variant is used, and the Y axis the
number of tokens in each turn.
Auxiliaries
Features considered under this heading include inversion in interrogatives
and the use of modal auxiliaries. According to Gupta (1994: 12–13), inversion
in SgE is a feature of H, except when used with be and can, where it can be
either H or L. Similarly, the modals have and do are used in H only; other
modals (except can) are H too. This can be formalised as follows:
(6) a. Absence of inversion −→ H
−→ L
b. Presence of inversion −−−−→ H
iff ¬be/can
−−−−−→ L
Examples from the data abound, with, again, several cases where the H and
L variants are used in the same turn. In the examples reproduced below, there
is lack of inversion (7f–h) and absence of modals required in H (7a–c,e,i), as
well as missing do-support in negatives (7d). On the other hand, there is also
the presence of auxiliaries (7b,c,i) and of inversion (7e). There are, again,
interesting juxtapositions of H and L usages: consider (7c), which features
self-correction, as well as (7i), where deontic modality is marked (albeit in
74 Description: grammar
H
i.C i.M i.I ii.C ii.M ii.I iii.C iii.M iii.I
a pro-dropped construction) but the next verb (featuring the subject) lacks
the modal. This latter example is particularly interesting, since it shows the
close interplay between features of H and L: pro-drop, which is an L feature
(Gupta 1994: 10–11), occurs here in an otherwise H verb group, whereas in
the following L verb group, the pronoun is phonologically realised.1 This
poses problems for a diglossic analysis, a point which will be taken up in the
following section.
(7) a. Three cents leh, how to pay? (i.C.1.m)
b. So how about Genting? Never been there before, I’ve never
been there in my life. (i.C.4.m)
c. But budget airline, how much ah they cost, how much do they
cost (i.I.4.m)
d. Why not we chose our holiday back in Singapore? (ii.C.2.m)
e. So the ferry how much is this roughly, some of you been to
Bali actually? (ii.C.4.m)
f. How much it will be? (ii.M.2.f )
g. How long we are supposed to talk? (iii.M.1.f )
h. What the cruise is like? (iii.I.gr)
i. Cannot go Batam, must be a place where we never been before.
(ii.M.3.f )
A graphic representation of the distribution of H and L variants of aux-
iliaries and inversion is given in Figure 4.2. In this graph, the horizontal
dimension represents the internal temporal structure of each recording, with
turns as the unit. All nine group recordings are then concatenated together
for a complete picture. The two horizontal lines represent the two variants
of a combined variable (auxiliaries + inversions), with the H variants as the
base line and the L variant as the upper line. Thus, a picture emerges as to
the distribution of H and L variants.
What transpires from Figure 4.2 is, firstly, that the H variants (use of modal
auxiliaries other than be and can and presence of inversion in interrogatives)
predominate: there are 240 H variants and just 28 instances of L. Secondly,
1
Of course, pro-drop being a feature of L does not mean that its absence is diagnostic of H.
4.1 Syntax and morphology 75
the distribution of L variants is unequal: ii.I.gr has none, i.M.gr and i.I.gr
have one each, whereas ii.M.gr has the most, seven. Thirdly, there is no
clear break in the use of H or L: many L variants occur in the same turn
as H variants, or are surrounded by turns with H variants. There are only
two major gaps in H usage (in ii.M.gr and iii.C.gr), during which L variants
occur intermittently, but this is not the default pattern. Such a distribution
is very unlikely to be indicative of a diglossic situation. As Chapter 5 will
show, an indexical approach has much more explanatory power.
The copula
The copula refers, here, to the verb be in its use as a ‘link or mark of
relationship between one element and another’ (Matthews 2007: 82). Its use
in the Singaporean context has been described at length in Ho and Platt
(1993) and Gupta (1994), to cite but two. It is the be used in the examples
below, and can link the subject with adjectives (8a), nominals (8b), an -ing
inflected verb (8c), and passives (8d).
(8) a. It might be perfect for the mind, but not perfect for the body.
(i.C.1.m)
b. That’s the point. (ii.C.4.m)
c. People will like really notice what you’re wearing. (ii.M.2.f )
d. It’s all being recorded, hello! (ii.I.2.f )
Its absence is often termed copula deletion, and is encountered in several
contact varieties (e.g. African American Vernacular English, see Labov (1969,
1982: 179), but also Singlish, as Ho and Platt (1993) make clear). Examples
of copula deletion from the data include those in (9).
(9) a. I heard that the hor fun ∅ quite famous. (i.C.1.m)
b. First we ∅ thinking of going to Malaysia. (i.M.3.m)
c. My uncle ∅ staying there. (ii.M.1.m)
d. What ∅ your dialect? Punjabi? (ii.I.1.m)
e. That boat ∅ very short one. (iii.C.2.f )
f. These ∅ like houses. (iii.I.gr)
As with the previous variables, the distribution of [−be] and [+be] varies
within each recording, although occurrence rates are lower. Of the 605
instances of the variable (be) in the group recordings, only 35, or 5.8 per
cent, were [−be].2 Again, too, there are (several) instances where [−be] and
[+be] co-occur in the same turn. Consider, for instance, example (10). Here
the speaker uses (be) twice, the first time with [−be] and the second time
with [+be]. Note that the subjects of the two clauses do not have the same
referent; that boat is not the antecedent of it.
2
The inclusion of it’s accounts for 224 of the 570 instances of [+be]. No instances of it+[−be]
were observed, presumably for articulatory phonetic reasons: often, it’s as a whole was
omitted.
76 Description: grammar
BE Auxiliaries Inflexions
L H
Figure 4.3. Proportion of H and L variants in the three verbal variables.
The percentages given are those of H variants.
(10) That boati ∅ very shorti one, but itj ’s very longj . (iii.C.2.f )
Summary
The verbal features described in this section can be summarised as behaving
in the following way. Firstly, there is no sense of an agreement to use
exclusively H or L variants in a given turn or in a given succession of
turns. Secondly, the H variants are, in all cases, in the majority. Thirdly,
the motivation for the use of one or the other variant is, from the diglossic
perspective taken here, unclear. This final point will be addressed in the
following chapter; this summary merely lists the overall behaviour of the
variables.
A broad representation of the distribution of H and L variants in the group
recordings is given in the graphs in Figure 4.3. Here the predominance of the
H variants is illustrated graphically, with an indication as to which variables
are more likely to be used in their L form. Copula deletion is the least favoured
variant, whereas uninflected verbs are more likely (albeit at a modest 21.8 per
cent). These pie charts alone, however, do not explain the internal structure
of the interactions very well. Figure 4.4 is an attempt at a more comprehensive
analysis, where the Malay group from the polytechnic (ii.M.gr) will serve as
an example. In this chart, the horizontal axis is akin to a time axis, with each
unit being one turn (or one line-break in the transcription). In the top half
of the chart are the L variants and in the bottom half the H variants of four
separate variables: auxiliaries (including inversion), be, inflexions, particles,
and existential constructions. All but the particles are binary, with instances
in both H and L.
A few things can be said about this chart, which could be repeated for the
other eight group recordings. Firstly, and this has been noted several times
in this section, H variants co-occur with their L counterparts throughout the
recording. There is no sense of two clearly defined varieties, with their set of
variants used exclusively. In Gupta’s (1994) terms, there is active switching
4.1 Syntax and morphology 77
1 21 41 61 81 101 121 141 161 181 201 221 241 261 281 301 321 341
Aux.
Cop.
L Infl.
Part.
GOT
Aux.
H Cop.
Infl.
GOT
1 21 41 61 81 101 121 141 161 181 201 221 241 261 281 301 321 341
from H to L and vice versa. The ‘leaky’ (Gupta 2006b: 22) quality of the
SgE diglossia is here seen to be extreme. Secondly, while we cannot talk
about two distinct varieties, there do seem to be instances where the use of a
particular type of variant peaks: there are clusters of H variants and clusters
of L variants. Note, for instance, the rich number of L variants in turns
250–330, or the similarly prolific use of H variants in 250–320. The problem
with these is that they occur quasi-simultaneously, which, again, renders an
identification of the passage as either H or L difficult. Thirdly, and perhaps
less interestingly, L variants are vastly outnumbered by H variants. The
particles are the only L variable that is being used extensively. This analysis
unveils the need for a closer look at what actually triggers the use of what we
have called, so far, ‘H’ and ‘L’ variables. This is what Chapter 5 sets out to
do.
4.1.2 got
I briefly discuss here how a single ostensibly English word, in this case got,
has been reassigned a whole range of meanings in CSE. This serves two
purposes: firstly, to show how such a reassignment works, and secondly,
to show the indexical properties of such a lexical item. The example of
got has been largely described by Teo (1995) and Lee et al. (2009); similar
explorations have been undertaken for other such lexical items (e.g. until
(Bao and Wee 1998), one (Bao 2009), and already (Bao 1995)).
Firstly, got is used in CSE much as it is in StBrE, at least as far as the
following meanings are concerned: possessive (11a), passive (11b), to receive /
to obtain (11c), and to become (11d). There is little to add to this, but attention
is drawn to the use of an alternative, uninflected form get in (11c.ii), where
78 Description: grammar
(a) Perfective
i. Completive V le S already V-ed, V-en
ii. Experiential V guo ever V ≈ ever V-en
iii. Emphatic yǒu V got V –
V wán finish V –
(b) Inchoative S le S already –
(c) Inceptive S le S already –
(d) Imperfective
i. Dynamic zài V V-ing V-ing
ii. Stative V zhe. . .(ne) ≈ V-ing ≈ V-ing
iii. Stative V zhe V ≈ V-ing ≈ V-ing
(e) Tentative V-V – –
4
Bao takes the Mandarin system to stand for Chinese in general. See footnote 2 on p. 3 for a
discussion on the uses of the term Chinese in this book.
4.1 Syntax and morphology 81
relexification
filter
Figure 4.5. Lexifier filter. Example (i) is from Bao (2005: 24).
5
Bao further observes that his Lexifier Filter can be seen in other properties of contact
languages, such as word order, which tends to be dictated by the lexifier (2005: 258).
82 Description: grammar
pragmatic functions
lexicalised items
discours mar
discourse markers
ers
discourse
particles
particles
(2006: 2–3), for instance, use pragmatic marker as a ‘broad term’, encom-
passing discourse marker which is reserved for coherence relations, but also
covering markers of other dimensions of communication beside discourse,
such as any part of an utterance that ‘does not contribute to [its] propositional,
truth-functional content’ (Aijmer and Simon-Vandenbergen 2006: 2). The
term pragmatic itself conveys the idea of a wider field than simply discourse.
The other terminological point of contention is that of particle versus
marker. Fischer (2006b: 4) says that particle ‘suggests a focus on small, un-
inflected words that are only loosely integrated into the sentence structure,
if at all’. She further establishes that particle has the advantage of distin-
guishing between these items and larger strings, such as ‘phrasal idioms,
that fulfil similar functions’ (2006b: 4). Figure 4.6 is from Fischer (2006b: 7)
and shows the extent to which particles and markers overlap. The diagram
combines two approaches: a functional one (pragmatic vs discourse) and a
formal one (lexicalised vs non-lexicalised items, with particles a subset of the
former). In the words of Fischer, ‘discourse markers may be both lexicalised,
including particles, and non-lexicalised items that fulfil discourse functions’
(2006b: 6).
Discourse particles, in this analysis, are, therefore, lexicalised items that
fulfil discourse functions, and which have the additional functional prop-
erty of being particles, while discourse markers is the term used for any item
fulfilling discourse functions, lexicalised or otherwise (thus including parti-
cles). Although not explicitly stated in Figure 4.6, pragmatic markers, in this
view, would comprise all items fulfilling pragmatic functions (including all
84 Description: grammar
Any item, lexicalised or otherwise, that Any pragmatic marker, lexicalised or otherwise,
fulfils pragmatic functions that fulfils discourse functions
Examples: Discourse makers but also Examples: Discourse particles but also Eng. you
adverbial connectors, reformulations, know, question tags, Ger. nicht wahr, Fr. pour
hesitations, restarts (Fischer 2006b: 5) ainsi dire, tu vois comment
Small, uninflected lexicalised items that Small, uninflected lexicalised items that fulfil
fulfil pragmatic functions discourse functions
Examples: Discourse particles but also Examples: Eng. well, like, Ger. eben, ja,
Eng. like, Fr. enfin (Beeching 2001) Fr. donc, hein, It. cioè
mah
+assertive
contradictory
what
meh
geh
leh
assertive
na
lah directive
lor
hor
−assertive
hah tentative
ah
and limits herself to providing a framework within which the particles can be
analysed as part of a coherent system. It should be noted here that she is also
the only one to mention the particle geh (Jyutping ge2), which is classed, to-
gether with leh, as ‘maximally assertive’ (1992: 42). This typically Cantonese
particle does not seem to enjoy wide currency among CSE speakers, and it
does not seem to occur in other corpora of SgE.
The hierarchical arrangement of Figure 4.7 does not mean that there
is no overlap between particles. Lah, for instance, ‘covers the full range
within the assertive continuum (Gupta 1992: 42). Similarly, mah and what
are not distinguished functionally. This analysis is similar to those of others
(Wong 2004; Ler 2006; Lim 2007) who regard particularly the particle lah as
fulfilling different semantic and pragmatic functions (see Table 4.3). While
Lim considers various tone patterns to account for these different functions,
she acknowledges (2007: 463) that tonal distinctions may be lost over time
‘as they become more fully assimilated into’ SgE. This will ultimately result
in the picture presented by Ler (2006) and Wong (2004), where lah is simply
treated as a single particle taking on various functions.7 With regard to mah
and what, however, Gupta (1992) fails to make the distinction that other
authors do (Wee 2004; Lim 2007), who tend to note an additional dimension
to what: while mah simply marks information as obvious, what is said to
contain an element of contradiction in addition to marking obviousness.
Lah
This is the most stereotypical particle, with a high level of awareness on the
part of speakers. The following metalinguistic use illustrates this point: when
asked by an acquaintance of my host family what my research was on, my
answer ‘Singlish’ prompted the simple reply ‘lah!’. It is extremely common
in everyday speech, used primarily sentence-finally. Classified as ‘assertive’
by Gupta (1992: 37), it ‘indicates [the] speaker’s mood/attitude and appeals
to [the] addressee to accommodate [to that mood]’ (Wee 2004: 125). It is
pronounced [lA] and usually spelt lah, although some older scholarly works,
including Gupta (1992), use la. Its origins are disputed, and Lim (2007: 464)
mentions Malay, Hokkien, or Cantonese as equally likely sources.
Ah
Used more frequently than lah, ah is, however, much less overtly commented
on in public discourse on ‘Singlish’. Scholarly accounts, of course, abound
(Gupta 1994; Low and Brown 2005), and it is used for diglossic/stylistic
purposes. While Ho and Platt (1993: 10) call it a ‘Y/N question particle’,
Gupta (1992: 37) calls it a ‘tentative’ particle and situates it at the bottom end
7
Even though usually considered void of tone, which is not phonemic in SgE, the final particles
are clearly subject to overall prosodic patterns, and can be seen as continuing the utterance
intonation.
4.2 Semantics and pragmatics 87
Leh
Situated in the middle field of Gupta’s (1992) ‘scale of assertiveness’, leh
‘marks a tentative suggestion or request’ (Wee 2004: 125). It can, however,
also be used non-pragmatically, as an anaphoric reference in ‘x-interrogatives
without wh-words’ (Gupta 1992: 36), thus taking on the function of StBE
‘what about’. In example (22) below, the group of informants is attempting
to name a type of boat used at their holiday destination. Unconvinced by the
previous guess, iii.C.2.f makes a tentative suggestion, using leh.
The spelling with h presumably indicates a long vowel (an unnecessary
indication, vowel length being non-phonemic, see Section 3.1.1) – alternative
renderings include lei (Gupta 1992), le, and sometimes ler, possibly by
analogy with lor. Lim (2007: 463) stipulates a Cantonese origin for leh, where
a similar le558 exists that ‘indicates “what about?”’ (2007: 461).
(22) 3: Bamboo boat.
2: That’s not bamboo boat leh, but very small.
4: Sampang. (iii.C.gr)
Meh
Meh indicates scepticism (Wee 2004: 121), and is highest in Gupta’s ‘as-
sertive’ category (1992: 37), just before ‘contradictory’ particles. Like most
other particles, it occurs clause-finally, and more often than not, utterance-
finally. A spelling variant is me, and, if irony is intended, mare (the
pronunciation of all of these, of course, is [mE], see Section 3.1.1). The
source of this particle, according to Lim (2007: 463), is the Cantonese parti-
cle me55, used to indicate surprise in a question and as a marker of rhetorical
questions. It is unrelated to the American English meh described in Zimmer
(2006).
8
Non-Jyutping tone marking scheme: 5 = high tone, 1 = low tone; thus 35 = high rising,
55 = high level. See Chao (1930).
88 Description: grammar
Lor
At the other end of Gupta’s ‘assertive’ category, we find lor, which ‘indicates
obviousness or a sense of resignation’ (Wee 2004: 125), see example (23)
below. Alternative spellings are lo and loh. Here two substrate particles,
both from Cantonese, may have triggered its emergence in CSE: Cantonese
lo3 ‘indicates obviousness, inevitability and irrevocability’, while lo1 ‘points
out what appears to be obvious’ (Lim 2007: 461). While the former seems
to more closely match the function of the CSE particle, the existence of the
latter in the substrate may have helped the emergence of the new CSE lor.
(23) Because she wants to sing mah. So she want to use, she want to
join to sing, so we just groom her lor. (ii.C.4.m in ii.C.rm)
Hor
According to Wee (2004: 125), hor ‘asserts and elicits support for a proposi-
tion’, nicely exemplified by (24) below. Gupta (1992: 37) places it among her
‘tentative’ particles. Again, Lim (2007: 463) argues for an origin in Cantonese.
(24) Then there’s another issue, if you marry later, er, woman tend to
have more complicated pregnancies hor. (iii.I.3.f in iii.I.dia.23)
Mah
Unrelated to the Mandarin question particle ma (嗎), mah is at the top of
Gupta’s (1992: 37) ‘scale of assertiveness’, one of two ‘contradictory’ parti-
cles. Wee, who uses the spelling ma, notes that it ‘indicates information
as obvious’ (2004: 125), which is certainly what mah achieves in (23) above.
Its likely source is Cantonese (Lim 2007: 462), where a homophone particle
fulfils the same function.
Hah
Another ‘tentative’ particle (Gupta 1992: 37), hah (sometimes spelt without
final h) is described by Wee (2004: 125) as a ‘question particle’. It can occur
as a stand-alone utterance in its own right, where it becomes a request for
clarification, or an invitation to repeat a previous utterance.
What
The second of Gupta’s ‘contradictory’ particles (1992: 37), what, has nothing
to do with its English homograph, neither etymologically, nor functionally.
To underline this fact, many authors commonly use a variety of alterna-
tive spellings, including wot, wut, wo, and wat (my choice of using
what herein is motivated by it being native speakers’ spelling of choice).
Pragmatically, it contradicts a preceding utterance, and, to paraphrase Wee
(2004: 125), implies obviousness. Here Lim (2007: 464) does not identify a
single substrate particle as the likely source, but postulates a calque on a
4.2 Semantics and pragmatics 89
Etymology
Various approaches have been taken to analyse the grammatical class of what
I termed earlier discourse particles. Thus Lim (2007) analyses their structural
and sociolinguistic etymology, while Ler (2006) takes a relevance-theoretic
approach. Other approaches work within the frameworks of semantics and
pragmatics (Gupta 1992; Wee 2004), Natural Semantic Metalanguage (Wong
1994), epistemic modality (Gupta 2006a), epistemic/deontic authority and
illocutionary force (Kim and Wee 2009), language acquisition (Kwan-Terry
1991), or even cultural studies (Wong 2004). More general introductory
works (such as Ho and Platt 1993; Wee 1998; Low and Brown 2005) usually
limit themselves to a list of particles with their general semantic/pragmatic
scope.
The discourse particles investigated here are of a special kind. While the
English ones referred to above (well, like, etc.) are also part of the SgE sys-
tem, they are not the ones that authors usually refer to when discussing
SgE. (Even though at least Gupta (1992: 38) explicitly acknowledges their
presence, they are often overlooked.) Those particles that are of interest
here are those that have their origin in a language other than English (for
a list of particles, see Table 4.3) – for this reason they are treated here, as
elsewhere, as a separate category. Gupta explains their different theoretical
status with the fact that the first group (English-derived particles) exhibits
different usage patterns across sociolects: these particles are not markers of
either SSE or CSE, unlike the second group (substrate-derived particles).
‘Thus,’ she says, ‘varietal distinction (as well as historical origin) justifies their
separation’ (Gupta 1992: 38). Indeed, discourse particles such as the stereo-
typical lah (but also lor, leh, ma, etc., see Table 4.3) appear very sparingly
90 Description: grammar
indeed in SSE, and they are very obvious and widely recognised markers of
Singlish.
The origins of the particles lie undoubtedly in the substrate languages
involved in the emergence of CSE (primarily southern varieties of Chinese).
While this view is now generally accepted (Lim 2007), some sources put
forward alternative origins for individual particles – sometimes, as Gupta
puts it (1992, 1994), those varieties the researcher happens to know best (lah
from Malay (Platt and Weber 1980), ah from Tamil (Baskaran 1988), among
others). The problem is, of course, that more than one substrate language fea-
tures particles similar in form and function. In an attempt at a comprehensive
account of the particles’ history, Lim (2007: 460–1) gives a thorough overview
of their counterparts in substrate languages, noting similarities in form (such
as CSE lah – Bazaar Malay la – Mandarin la – Cantonese laa3 /laa1 , or CSE
lor – Hokkien lô – Cantonese lo4 /lo1 – Mandarin luo, etc.) and in pragmatic
function (such as ‘softens command’, ‘slightly exclamatory’, ‘indicates em-
phasis’, ‘marks a question with expectation of agreement’, etc.). She further
distinguishes segmental from suprasegmental form (tone). Her conclusion is
that while at a superficial level, many similarities can be observed between
substrate particles and CSE ones (Cantonese, in particular, appears to have
a counterpart for all her eight CSE particles, but Bazaar Malay only two),
at the suprasegmental level things are less straightforward: while the CSE
particles carry tone (or are, at least, stressed), this is not the case for either
Hokkien or Mandarin. She illustrates this with the example of lor, which
has in Cantonese lo3 a perfect counterpart in both tone and function (Lim
2007: 463). The same can be said for hor, leh, meh, and mah. As far as the
stereotypical lah is concerned, however, her analysis remains noncommittal
and she acknowledges that Malay, Hokkien, and Cantonese are all ‘likely
sources’ (Lim 2007: 464) – which might have played an important role in
reinforcing the emerging CSE lah. Lim’s is a much more careful approach
than that taken by Kwan-Terry, who notes that ‘a substantial proportion of
the particles [used by her informant] in speaking Cantonese were also used
when he spoke English, and for similar functions[, which] points clearly to
the Chinese origin of these particles’ (Kwan-Terry 1991: 175). This claim is
then somewhat put into perspective when she later concedes that ‘one cannot
conclude from this that [he] must have transferred these particles from the
Cantonese he spoke to his English’ (Kwan-Terry 1991: 180). Nonetheless,
she reaches the conclusion that her informant’s order of acquisition of, in
particular, the particle hor ‘definitely points to transfer from Cantonese to
English’ (1991: 180).
The least obvious CSE particle is what, which, despite its phonetic and
orthographic form,9 is clearly unrelated to StBE what (even in its archaic
9
See p. 88 for alternative spellings, including the more phonemic wot.
4.2 Semantics and pragmatics 91
form as an interjection, as in ‘Nice day, what?’,10 Gupta 1992: 42), but has
a correspondence in form in Cantonese wo4 – the problem here is that the
functions only partially overlap: in Cantonese it signals a noteworthy discov-
ery, and in CSE, contradiction of a preceding statement (Gupta 1992: 42;
Lim 2007: 464). A more satisfactory solution, Lim argues, would be to regard
it as a calque on ma as used cross-linguistically in Chinese varieties, where
it ‘gives emphasis as well as reflects an enhanced degree of disapproval or
even annoyance on the part of the speaker’ (2007: 464), thus having the same
pragmatic qualities as CSE what. Nonetheless, the fact that other particles
have a stipulated Cantonese origin, and that there exists a particle wo4 in Can-
tonese, seems too much of a coincidence to ignore when looking at possible
etymologies for the CSE/Singlish particle what.
10
In sense B.I.3. of the Oxford English Dictionary (2nd edition 1989).
Table 4.3. Definitions of CSE particles by various authors. Particles are listed alphabetically based on the spellings used as headers in this section,
the spellings within the table follow those used by the respective author, and shaded areas indicate particles not addressed by the author in question. The
definitions from Lim (2007: 460–1) are verbatim
Part. Platt (1987) Kwan-Terry (1991) Gupta (1992) Wee (2004) Ler (2006) Lim (2007)
leh le22 indicates le33 in declara- marks a tentative tentative; marks a question
disagreement with a tives/imperatives: suggestion or request softens a involving comparison
suggestion; conveys emphatic marker request or a
information command
assumed to be new le55 in interrogatives:
turns an NP or a VP
le55 equivalent to into a question
‘what about’
lah la24 when the la33 in declara- assertive; indicates the solidarity Any one of the draws attention to
matter discussed is tives/imperatives: speaker’s marker following: mood or attitude and
known to the persuasive, ‘convey[s] mood/attitude and appeals for
addressee an attitude of appeals to addressee to (1) solidarity accommodation;
acquiescence or accommodate (2) emphasis indicates solidarity,
la22 friendlier than concession’ (3) obviousness familiarity, informality
la24, indicates (1991: 176) (4) persuasion
information (5) friendliness la24 is more persuasive
assumed to be new; (6) hostility
of which the speaker la21 is more
is certain matter-of-fact
lor lo22 used to ‘put loh55 in declara- indicates obviousness indicates indicates a sense of
down’ the addressee tives/imperatives: or a sense of resignation obviousness or a obviousness as well as
indicates obviousness, sense of resignation
lo55 indicates concession resignation
obviousness
(cont.)
Table 4.3. (cont.)
Part. Platt (1987) Kwan-Terry (1991) Gupta (1992) Wee (2004) Ler (2006) Lim (2007)
Summary
To sum up, the discourse particles, regardless of their exact semantic and
pragmatic meaning, are usually restricted to Singlish, of which they are
stereotypical. Especially the particle lah has become something of an icon of
Singlish and of Singaporean-ness. Throughout her diglossic analysis of SgE,
Gupta (1989, 1994, 2001) classifies the particles as good diagnostic markers
of CSE as opposed to SSE. It is certainly true that particles are absent in the
standard speech heard, for instance, on television or in parliament. Nonethe-
less, even in settings of this kind, it would not be completely out of place
to use a particle, if the context and the intended use fit: a jocular reference
to Singlish or a politician’s attempt to bring himself closer to his electorate
(to create social capital, in Alsagoff’s (2007) terms) are very plausible
indeed. Singlish discourse particles are excellent indexes of a range of social
meanings, and can be used as such even in otherwise standard discourse.
Innovations
There are words, particularly compounds, that are English in form, but
created locally, usually with highly localised meanings. Examples include
White Horse (usually capitalised), designating the sons of politicians or other
influential persons, especially during National Service (Lau 2004), perhaps
originating from the white clothes worn by members of the ruling party.
Another example is hawker centre, which refers to a purpose-built covered
4.2 Semantics and pragmatics 97
area harbouring the stalls of street hawkers (who have thus become seden-
tary); they feature sitting areas and public amenities. Hawker centres can
hold dozens of stalls serving a variety of local, regional, and international
food. Another term is void deck, which designates ‘the empty space kept for
social functions on the ground floor of most apartment blocks’ (Deterding
2007a: 76).
Under this heading we might want to include the wealth of initialisms
found in Singapore, and described in some detail by Deterding (2007a: 77–
9). While not true innovations as such, the concatenation of the initial (often
three) letters of the individual words of a phrase is, in the cases listed in
Table 4.4, restricted to Singapore, unlike, for instance, CBD ‘central busi-
ness district’, which is used in Singapore as well as in most other cities
where English is used. As noted by Deterding (2007a: 78), the existence of
initialisms such as the ones listed in the table is nothing remarkable per se,
but their use in common everyday language makes them worthy of inclusion
here. It is rare, for instance, to hear American students say they attend HS
(for High School), or for a British student to say that she studies at CCC
(for Corpus Christi College), whereas their peers in Singapore would rarely
choose to say Junior College or Anglo-Chinese School, opting for JC and ACS
instead.
98 Description: grammar
Semantic change
There are, in SgE, several lexical items whose use differs from that in other
English-speaking locales. Some were mentioned in Section 3.2.1, like to send
‘to give a lift’, to follow ‘to take a lift’, to keep ‘to put away’, to renovate ‘to
redecorate’, and to upgrade ‘to renovate’. To this list Deterding (2007a: 80–2)
adds to bring in example (27), where other varieties would have to take, and to
fetch, used to ‘describe the action of taking someone to a particular location’,
as in (28). He also mentions the use of to stay to denote a place of permanent
residence (to live in SBrE), and Low and Brown (2005: 81–2, 86) mention
spoilt ‘damaged (of machinery)’, to hack ‘to remove carefully (tiles, plaster,
etc.)’, and to bathe ‘to have a shower’.
(27) Well if you wanna go overseas, know like, I mean you can actually
bring your family along also, right. (i.I.4.m in i.I.dia.34)
(28) We only have two cars, for the entire extended family, so I don’t
think it will be, it will be wise to carry, to fetch everyone by car.
(i.C.1.m)
Formal/archaic words
It is a point often made (Brown 1999; Deterding 2007a) that some words,
which have lost some currency in other English-speaking countries, or are
used there only in formal speech, are commonly used in SgE. Deterding
mentions sibling, alight (from a bus or train), and thrice, all of which he
quotes from Brown (1999), but exemplifies with occurrences from his own
data. Example (29) shows that at least sibling is still very much in use:
(29) a. I have two little siblings at home. (ii.C.3.f )
b. Because there’s one vacation where I went out with my whole
family, with my cousins and uncles, and my father has nine
siblings, so it’s really a lot. (i.M.2.f )
c. The age difference between me and my siblings are quite
big, so we don’t really go for holidays together. (i.C.4.m)
Summary
The extent to which the lexical items listed here are used throughout the SgE
speech community differs. The terms here differ from the ones of Hokkien
or Malay origin, discussed in the previous chapter – because of their form
and recognisable non-English origin, they tend to be more easily associated
with Singlish and with code-switching in general. It is less clear whether
the purely English terms here (such as bath ‘shower’) are used with stylistic
variation; certainly bring in example (27) and fetch in (28) are used by educated
youngsters in settings that can be considered formal. With this in mind, an
indexical approach to their use would simply regard them as indexes of a
Singaporean identity – but one that is rarely consciously used in order to
4.3 Conclusion 99
index this identity, perhaps even more rarely than the phonological variables
discussed in Section 3.1.1.
4.3 Conclusion
This chapter attempted an overview of the major aspects of SgE grammar.
The first section on syntax and morphology dealt in some detail with fea-
tures relating to the verb, with existential constructions, and with aspect
marking, whereas the second section on semantics and pragmatics took an
in-depth look at the famous Singlish discourse particles and at features of SgE
lexical semantics. The case for indexicality was most prominently made in
Section 4.1.1 and its analysis of verbal features, where it was seen not only
that the distribution of Standard and Singlish variants were not in line with
diglossic expectations, but also that their use may be conditioned by co-text
as well as by several social factors. The following chapter will now take a
closer look at the concept of indexicality, and undertake to apply it to the
variation found in SgE.
5 Indexicality: a model for Singapore?
As the previous chapters have shown, the variation in Singapore English be-
tween what has, traditionally, been called ‘Standard English’ on the one hand
and ‘Singlish’ on the other hand is less than straightforward. The diglossia
approach, presented in Section 2.1.3, took a domain-based distribution of
two relatively clearly identified varieties as its premise, in which the choice
of one variety over the other was motivated, essentially, by the nature of
the exchange: university lectures, all but the least formal writing, public
speaking, school and church settings, all called for the high (H) variety,
Standard English, whereas everyday conversations, peer-group interaction
in the playground, and generally all informal speech was carried out in the
low (L) variety, Singlish. That this view of variation in Singapore English is
unsatisfactory was subsequently explained at length, drawing mostly on data
showing the problematic interplay of features ostensibly ‘belonging’ to both
H and L in the same utterance.
Alternatives were found in Alsagoff’s cultural orientation model (see
Section 2.2.1), a view of the Singlish–Standard variation that takes into
account the potential social meanings encoded in ‘switches’ from H to L
and/or vice versa. Still, the view there was largely one that took a supposed
‘variety’ of English (either Standard or Singlish) as its unit of analysis (a
point further addressed in Chapter 6), and was also largely concerned with
cultural orientation (thence the name of the model), rather than with an
overarching theory that could explain all of the social meanings potentially
indexed through the various features used. This chapter presents the in-
dexical approach in more detail, and, building on the previously mentioned
elements in Section 2.2.2, argues that indexicality has the potential to more
thoroughly explain the variation at work in Singapore’s linguistic landscape.
such languages, the choice of one or the other pronoun can be regarded as a
choice indexing solidarity and power differentials (the categories introduced
in Brown and Gilman’s (1960) analysis of T/V deference indices), such that
a pupil addressing his or her teacher using V indexes a perceived higher po-
sition of power on the part of the teacher. Similarly, gender indices such as
the third-person singular pronouns in English can act as first-order indices,
in that they simply add pragmatic information to the utterance, signalling
that the referent is male, female, or non-human.
Second-order indexicality is found in metapragmatic meanings such as
social class indices: for instance, the intervocalic glottalling discussed above
might well index, within the larger speech community of Britain, a lower so-
cial class than the alveolar variant, or all sorts of other personal characteristics
that are seen to be indexed by this variable (level of education, friendliness,
authenticity, etc.). Similarly, in cases where T/V distinctions become ‘en-
registered’ (Silverstein 2003: 108), the social meanings go beyond ‘simple’
pragmatics by taking on metapragmatic meanings such as ‘formal’ for V and
‘informal’ for T, or other dyads such as ‘public’ vs ‘intimate’. Thus ‘V-talk’
(Silverstein 2003: 209) can index a stance of lessened intimacy, in situations
where such a highlighting of distance might be desirable.
Finally, ‘higher’-order indexicality is a phenomenon argued by Silverstein
(2003) to occur when certain ways of talking associated with a particular so-
cietal group, activity, etc., are reused to index certain properties seen to be
inherent in that group or activity. These are ‘rarefied indexical orders of
commoditised identity’ (Silverstein 2003: 222). His example is that of ‘wine-
talk’, dubbed oinoglossia, the speech act of commenting on and discussing
the look, smell, taste, ‘body’, etc. of wine by upwardly socially mobile young
urbanites (‘yuppies’). The lexicon and discourse structure employed are
those of professional wine critics, the ‘evaluative terms’ index ‘connoisseur-
ship’ and are identifiable as belonging to this ‘micro-context’ of prestigious
wine-tasting professionals (Silverstein 2003: 226). This micro-context is in-
dexically linked to one at the macro-sociological level, ‘locatable’ because
of ‘its enregisterment in a cultural schema of sociolinguistic differentiation’
(Silverstein 2003: 226), such that the use of such wine-talk indexes a range of
stances, from ‘refined’ to ‘well-bred’ and ‘elite’. The association is one that
is conventionally recognised, or ‘enregistered’, so that once one engages in
the practice of oinoglossia, the social meanings and stances indexed are easily
recognised within the speech community.
These layers (orders) of indexicality combine to create meaning located
well beyond the referential level, and even beyond the mere pragmatic or
first-wave sociolinguistic level. That these orders can co-occur within the
same indexical process is easily demonstrated: imagine a speaker engaging
in oinoglossia (to stay with Silverstein’s example) in the context of a dinner
party. A first-order (pragmatic) index may be found in linguistic features
such as the T/V pronouns used in the course of the interaction, as well as
5.2 Eckert’s indexical field 103
in affect indices (indexing emotional states, e.g. rhythm, voice pitch range,
etc.). At the second (metapragmatic) level of indexicality, the speaker may
be (consciously or not) using a certain accent associated with a given social
image that is deemed appropriate in this context. This may include linguistic
features that index a higher social class (such as the avoidance of intervocalic
glottalling or an RP-style pronunciation of the goat diphthong, for instance),
a higher level of education (e.g. the avoidance of sentence-final prepositions),
and so forth. Whether or not these features actually (empirically) correlate
with social class, level of education, etc. is less relevant than the fact that they
come to be associated with these social meanings, and thus take on indexical
meaning which can be used agentively. Finally, a ‘higher’ order of indexicality
is achieved by the oinoglossic discourse itself, which, as discussed at length
in Silverstein (2003), evokes a whole range of social meanings, chief among
them the claim to be part of a well-educated, sophisticated segment of the
population who ‘know their wines’.
It should be clear by now that an indexical approach is usually concerned
with a more micro-sociolinguistic view of variation. The indexing processes
observed are rather complex, and formulating a theory of variation for a
whole speech community is less straightforward than analysing features
in given interactional settings. Research to date has focussed on gender
indexing (Ochs 2004), discourse analysis (Blommaert 2007), and local-dialect
stereotypes (Johnstone and Kiesling 2008). In all of these, indexicality is
presented as a new analytical tool that has a lot to offer to complement
previous approaches. In Johnstone and Kiesling (2008), for instance, the
pronunciation of the diphthong in words like house as a monophthong [a:] by
residents of Pittsburgh, often described as a local feature, is in fact shown to be
perceived with a much wider array of attitudes than traditional sociolinguistic
approaches would suggest: the disjunction between individual production
and perception, coupled with speakers’ own reflections on the variable, offers
insights into the layered nature of indexical processes operating in spoken
interaction, as well as into the multiplicity of social meanings indexed by the
same variable. It is this more inclusive nature and this potential to explain
the complex interplay of many social meanings and linguistic variables that
make the indexical approach such a powerful tool.
ISE LSE
Globalism Localism
to take an indexical approach to SgE variation, even though she does not
explicitly label it thus. The model sees the speakers as orienting themselves
towards one of two cultural orientations, globalism and localism, and as
expressing this orientation by choosing features associated with ISE (Inter-
national Singapore English) or LSE (Local Singapore English) respectively.
The innovative element of this approach is that a mere orientation towards
one or the other does not necessarily render the entirety of the speakers’
utterance ISE or LSE. Rather, the possibility of combining features from
both of these codes enables the speakers to situate themselves between the
two orientations, along a continuum of cultural orientation which allows for
an expression of local identity couched in a discourse on the advantages of
globalisation, for instance.
That the expression of local identity is important to Singaporeans is
beyond doubt. As described by Alsagoff (2007) and explained in Section 2.2.1,
Singaporeans live in an environment where cultural expression is complex
and multipolar. Besides the relatively straightforward cultural policies of
the government, which equate ethnicity with cultural affiliation, there is the
presence of so-called ‘Western’ culture(s) as well as the cultures surrounding
the island-state, and, last but not least, the Singaporean culture itself. There
is still considerable uncertainty as to what this culture actually encompasses,
but there is also an increasing awareness of Singapore’s local distinctiveness in
a globalised world. The quote in (3), taken from an online discussion forum,
is a contribution from an ostensibly Chinese Singaporean. It is a recognition
of the independent status of Singapore (and its ‘quirks’, or culture), yet at the
same time acknowledging its origins outside of the country – using a Tourist
Board slogan ‘uniquely Singapore’ followed by the ubiquitous lah. There is
an expression of pride in the local varieties of English and Mandarin, often
criticised by policy-makers as not matching the exogenous standards still
seen, by some, as the ideals towards which Singaporeans should strive.
(3) SG is NOT Beijing or Shanghai or Fujian or Canton, or UK
or USA . . . we’re uniquely Singapore lah!! And as a born and
bred Singaporean . . . I really think locals should be proud of
106 Indexicality: a model for Singapore?
Friendly Distance
Relaxed
Informal Formal
Uneducated Authority
Mocking
Rude
Pretentious
Figure 5.1. Indexical field of SgE. Bold = cultural orientation, italic =
stances.
2.
Feature selection
Speaker chooses the
feature(s) that appropri-
ately index(es) the desired
stance
Discourse particle
1.
Stance selection
Speaker chooses from
Community
the indexical field the membership
stance(s) he/she wishes
to take
de ‘OK lah, we go to
co Genting ah.’ (i.C.4.m) 3.
din
g by Production
hea The utterance is pro-
rer
duced with the fea-
ture(s) selected
model does not postulate a switch from one homogeneous code or variety to
another when a speaker uses a particular variable: it is the features of one of
two codes that are seen as fulfilling the task of indexing a particular stance –
not of making that particular utterance conform to a given variety. Thus,
the example in Figure 5.2 is not Singlish as such, it simply uses Singlish
features to index a stance of community membership. Secondly, this model
emphasises speaker agency. As opposed to models based on Platt (1975), the
use of Singlish features is not, in the indexical model, based on speakers’
level of education, socio-economic status, or another measure of English
proficiency, but rather on their knowledge of the features’ potential to index
certain stances. As shown in the examples given throughout the preceding
chapters, and especially in Section 2.2, there is a high level of awareness
of the social meaning of the linguistic variables used. This awareness was
recognised by Gupta (1994), who attributes the diglossic distribution of CSE
and StdE to speakers’ knowledge of when to appropriately use one or the
other. The indexicality model takes this a step further by refuting the idea
of codes and code-switching between H and L, and by further underlining
the importance of linguistic variables not as diagnostic of a particular variety
being used, but as indexing a particular stance.
(4) 3: Fifteen minute ah, is it? Aiyoh, don’t know what to say ah.
::::::::::
1
4: Eh after this ∅ finish ah? 2
2: No. One of you have to go walk around the school, meet your 3
friends and talk.
::::::
4
4: :::
Are::::
you sure ah? 5
2: Because he want to see how we all talk, normally. . . 6
3. (***) stupidity. 7
2: That’s: what him1 say to us just now. 8
4: Serious? So dumb. 9
1
Colloquial feature not included in Gupta (1994).
Table 5.2. Overview of existing variationist models for SgE
Terminology (number
SgE internal organisation of subvarieties) Reason(s) for speaker variation
Post-creole continuum continuum with StdE at the acrolectal and acrolect/basilect (∞) level of education and stylistic choice
(Platt 1975) Singlish at the basilectal end
Polyglossia (Platt 1977) diglossic relationship between Singlish and Hx /Lx (2/∞) home language, situational context
StdE but also between English and other
languages
Diglossia (Gupta 1989) StdE and Singlish in diglossic relationship H/L (2) situational context
with occasional code-switching
Proficiency (Pakir 1991) StdE and Singlish at extremes of a continuum SSE/CSE (∞) language proficiency and choice of level
linked to proficiency and formality of formality
Modified triangles same as Pakir (1991) but formality/proficiency acrolect/basilect (∞) language proficiency and choice of level
(Poedjosoedarmo link only for acrolectal speakers of formality
1995)
Cultural orientation StdE and Singlish at extremes of a continuum ISE/LSE (∞) cultural orientation (global or local)
model (Alsagoff used to signal cultural orientation
2007)
110 Indexicality: a model for Singapore?
5
Gupta (1994: 13) notes that ‘[CSE] nouns are not normally inflected . . . while this is cate-
gorical in StdE’. Thus, inflexions are not as such markers of H, since they can optionally
occur in L. This, however, does not invalidate the point made here. A further example,
by speaker ii.M.2.f in line 12, shows alternation of H and L features that are diagnostic of
their respective subvarieties (modal auxiliary and particles respectively): ‘He :::
will :::
edit it lah,
I think.’
112 Indexicality: a model for Singapore?
the acrolect is equated, in both cases, with SSE or StdE, and the basilect
with CSE/Singlish, but the subvarieties linking these two are not defined
in great detail (unlike, for instance, DeCamp’s (1971) implicational scale for
the Jamaican continuum) – a shortcoming also found in Platt. Thus, it is as
hard to locate a speaker, or even a single utterance, in a given position on
the triangles, as it is to locate that speaker or utterance on Platt’s continuum,
because of the seemingly incoherent use of Standard and Singlish variants
within the same utterances. Given that formality is, in all these models, a
major factor, an utterance such as the one in lines 20–2 of (4) would be very
hard indeed to classify along such a scale. And to suggest that its variant
sequence of L–H–L–H–H–L represents successive switches from informal
to formal is as unsatisfactory as the suggestion of successive switches from
one diglossic subvariety to the other.
Of the models presented in Table 5.2, it may well be Alsagoff’s (2007)
cultural orientation model (COM) that is most suited to explain the data
presented here. Its shortcoming, perhaps, lies in the name of the model: it
might be too restrictive to limit its applicability to cultural orientation alone.
While it is conceivable that ii.M.3.f’s observation in line 10 (‘Do you realise
that he’s actually quite nervous?’), which presents a mild criticism of the
researcher, is framed in ISE – evidenced by the use of inversion and [+be] –
because of the referent’s status as an outsider, thus forcing the utterance into
a cultural orientation of ‘globalism’, it is hard to see how ii.M.2.f’s ‘That’s
what him say to us just now.’ (line 8) is different enough to warrant LSE.
Overall, however, it does seem to be the case, at least in example (4), that
StdE features prevail in exchanges where the researcher is part of the topic.6
Other components of COM, such as the dyads authority–camaraderie and
educational attainment–community membership (see p. 50) can also be used
to explain many cases of apparent H–L alternation. The main strength of
COM resides in the fact that, much like Eckert’s indexicality, features of H
and L (or ISE and LSE, in Alsagoff’s terms) can combine to accommodate
several orientations in the same utterance:
A speaker may choose to stress authority and yet signal community
membership. As a consequence, while they may decide to orientate
towards ISE to indicate authority, they might also exhibit some degree
of Singlish features to indicate a local perspective in order to stress
membership in the community. (Alsagoff 2007: 40)
5.4 Conclusions
Despite its advantages, explained above, the indexical model has some lim-
itations. While arguably solving the conundrum of synchronic variation in
6
Compare a similar instance in the previous chapter’s example (1), where there also was a
switch from LSE to ISE when the researcher was addressed (via the microphone).
5.4 Conclusions 113
SgE, indexicality is probably not suited to explain in much detail the changes
in progress in the English spoken in Singapore. I would tend to follow the
argument of Trudgill (2004: 156–7) that linguistic expressions of identity are
much more likely to be a result of language change (and language contact,
in the case of SgE) than its cause. It would be hard to argue that discourse
particles, for instance, were deliberately selected by Singaporeans, who then
transferred them from the substrate into the emerging Singlish in order to
adequately mark a Singaporean identity. It is much more plausible that this
feature only became a marker of identity once it was established in Singlish.
Similarly, it is important to mention that unlike, for instance, Platt’s (1975)
model, language proficiency is not a variable in this model. It seems reason-
able to assume that the SgE speech community is composed of both native
speakers (see Gupta 1994: 13–32 and Bokhorst-Heng et al. 2007 for an ex-
ploration of this concept) and non-native speakers. The indexicality model,
as applied to SgE, presupposes a respectable command of both Singlish and
StdE, or rather, of which code individual features belong to. It makes sense,
therefore, to restrict its validity to the younger generation, whose use of
English has been cemented by now compulsory education in the English
language.7
Likewise, the model does not contribute extensively to recent typological
work on World Englishes (Kortmann and Schneider 2008; Sharma 2009;
Lim and Gisborne 2009). While the post-creole continuum and the diglossia
hypotheses grew out of models proposed for other varieties, thereby situating
SgE in a wider sociolinguistic typological context, the indexicality model is
limited to a highly localised explanation of SgE variation. While the model
itself is potentially universally applicable, it requires a level of local adjust-
ments (in the linguistic variables as well as the social stances indexable) that
make it unique to – and limited to – the speech community at hand.
Despite these shortcomings, the indexicality model has the unrivalled
potential to explain the seemingly random variation observed in SgE. The
primary reason for this success is to be found in the high level of detail that the
model takes into account, as well as its departure from ill-defined concepts
such as code and subvariety (of which more in the concluding chapter). Its
focus is less on the average production of speakers’ SgE than on their actual
usage of variables associated with Singlish or StdE. The resulting stance-
taking is an integral part of the model, serving as the explanation for actual
variation.
7
English was made the sole medium of education in 1987. Compulsory education (for the six
years of primary school) was introduced in 2003, although education was near-universal by
the end of the 1990s (MOE 2009).
6 Conclusion: the variety as a
structural unit
the SgE continuum, switching from one subvariety to the other, presumably
triggered by situational context and topic. Not only would this presuppose a
redefinition of the term to border on style-switching (as done by Alsagoff),
it would also imply a constant reevaluation of situational context or topic
within a given utterance, triggering the appropriate switch. Instances of ho-
mogeneous subvarieties are rare in the data, seeming to suggest that this is
the wrong explanation. Similarly, an analysis of (4) in a diglossic framework
would see speakers constantly mixing H and L, switching several times in a
single utterance – an explanation not far from that of the continuum, except
that instead of moving up and down a linear continuum, speakers move from
one diglossic subvariety into the other.
There is no denying that certain variables can be seen as being associated
with a given code. For example, discourse particles are clearly and almost
unambiguously considered to be part of the local vernacular (i.e. Singlish,
or L), and do-support is a good marker of StdE (H). However, it seems
reasonable to argue that Singlish and StdE have more similarities than dif-
ferences: the bulk of English grammar is common to both, with exceptions
carefully listed in descriptions of SgE. So it becomes possible to analyse an
example such as (1) in a more enlightening way: the features of L and of H,
highlighted by straight underlines and :::::
wavy ::::::::::
underlines respectively, can be
seen as marking Singlish and StdE, and, therefore, presenting a departure
from this common (grammatical) core. It is not the aim of this approach to
stipulate three codes (e.g. ‘neutral’, StdE, and Singlish), but much rather to
view the features usually ascribed to StdE or Singlish as being recognised by
the speakers, who then exploit them to create social meaning.
(1) a. But budget airline∅, how much ah ∅ they cost, how much
do they cost?
:::::::::::
b. Ah, how much would it cos[th ] (.) to travel there? (i.I.4.m)
::::::::::::::
In (1a), i.I.4.m requests information from his peers about the cost of
budget airlines’ flights to Malaysia. There are features of L in the topic (an
uninflected noun phrase) and in the question (a discourse particle and missing
do-support). The question is then immediately reformulated, this time with
two (related) features of H (inversion and do-support). Such instances of
putative self-correction are frequently encountered in the data, and may
have several explanations, one of them being a sudden awareness of being
recorded, and thus switching to a more formal style, by marking it with H
features.
Likewise, (1b) shows how speakers are aware of the social meanings of
these (H and L) features. This question is asked several turns after (1a), by
the same speaker. Not only is he using an auxiliary construction, but also a
released final /t/, something that hardly ever happens in spoken SgE (see
Section 3.1). Here the /t/ is, furthermore, strongly aspirated, followed by a
6.2 English in Singapore and Southeast Asia 117
slight pause enabling the speaker to finish the question. The desired effect is
clearly achieved when his co-informants respond with laughter.
It would appear, therefore, that rather than switching from one code to
another (or, rather than H ‘leaking’ into L or vice versa), features of an
appropriate code are used at a given point in the utterance in order to index a
social meaning. Clearly, the homogeneous use, over a complete utterance, of
an L code, for instance, is very rare indeed: it is much more useful to think of
the first half of (1a) not as being in L as such, but as having three L features.
Given the near-impossibility of satisfactorily defining a subvariety ‘L’ and
‘H’ of SgE, the idea of features of L and H being used for social indexical
purposes brings us closer to a viable model for SgE variation.
60
50
40 English
Mandarin
30 Chinese dialects
Malay
20 Tamil
Others
10
0
1980 1990 2000 2010
an important role in Malaysia, where it was co-official until 1967 and is still
used extensively in the official domain – the Language Act 1967 specifies,
for instance, that legislation has to be in both Malay and English (with the
former being authoritative), that court proceedings may be in English if so
desired by any party involved, and that members may address Parliament in
English.
Historically and linguistically, Malaysia and Singapore are in fact very
close neighbours. Both were under British rule (and were briefly part of the
same independent country1 ), both have similar ethnic compositions (though
with different majorities), and both are characterised by widespread multi-
lingualism. The languages involved are similar: Malay, Min Nan Chinese
and Cantonese, Tamil and several other South Asian languages, and, of
course, English. The colloquial English spoken in Malaysia and Singapore
are similar in more than one respect, and were described, by early scholars
(Tongue 1974; Platt 1977; Platt and Weber 1980; Platt et al. 1983), as a
unit. More recently, the two have been analysed separately, with Malaysian
English having received some attention (Nair-Venugopal 2000; Baskaran
2005, 2008b,a; Rajadurai 2007), though it seems Singapore English is more
1
The Federation of Malaya became independent in 1957, while Singapore was granted self-
government in 1959. Singapore joined the renamed Federation of Malaysia in 1963 together
with Sabah and Sarawak, but left it again to become an independent country in 1965.
6.2 English in Singapore and Southeast Asia 121
thoroughly described. Both Englishes (that is, their vernacular form) share
features in phonology (monophthongs in gate and goat, non-reduced vow-
els, final consonant devoicing, non-rhoticity including absence of linking /r/,
syllable-timed rhythm, etc.) and in grammar (ellipsis of articles, pronouns,
and verbs, variable lack of inversion, variable past tense and third person
singular marking, etc.), as well as features of the lexicon (cut ‘to overtake’,
lah (see Section 4.2.1), kiasu ‘afraid to lose out’, hubby ‘husband (in formal
contexts)’, witness ‘experience, see (in informal contexts)’, etc.).
Of course, the sociolinguistic situation differs on both sides of the straits.
English has been promoted extensively among the entire population since
even before independence in Singapore, whereas Malaysia focussed on mak-
ing Malay (or Bahasa Malaysia ‘Malaysian Language’, see footnote 7 on p. 6)
its national language. The education system in Singapore works solely in
English, whereas in Malaysia Malay is the main medium of instruction, with
English used for mathematics and science lessons (a policy introduced in
2003 and revoked in 2012). English is the language of politics and public ad-
ministration in Singapore, whereas in Malaysia it co-exists in a subordinate
position with Malay. It is perhaps the linguistic interethnic relations that
show most differences: Singapore’s policy-makers have always emphasised
English not just as an important economic asset (see above), but also as an
important internal and interethnic lingua franca: Singaporeans of all races
communicate with each other in English. While this is also true, to a certain
extent, in Malaysia, it is not the result of an articulated language policy. The
national language Malay is more likely to fulfil the role of a national lingua
franca.
The distinction between Singapore English and Malaysian English is,
therefore, mostly a sociolinguistic one – and a political one, seeing as the
labels modifying English are the countries’ names. The distinction is not
purely linguistic, as such a distinction would need to take a close look at
what characterises the two ‘varieties’, and it would seem that there are, in
fact, more features in common between these two forms of English than
features that could be used to discriminate them. This further underlines the
problematic concept of the ‘variety’: while it is hard to argue that Singapore
English and Malaysian English are part of a dialect continuum, they are
indeed highly mutually intelligible.
The same cannot be said for Singapore English and Estuary English,
for instance. Deterding (2005) shows how Singaporean speakers of English,
when presented with an Estuary English recording featuring th-fronting in
three (i.e. [fri:]), transcribed it unanimously as free, even when this does
not make sense in context. On the other hand, other variables, such as the
diphthongs in gate and goat, or rhoticity in American English speakers, do
not seem to present problems. Conversely, the merger in, for instance, ship
and sheep also has the potential to reduce mutual intelligibility, although, of
course, context will help.
122 Conclusion: the variety as a structural unit
Within the Southeast Asian context, however, such problems arise less
often. They are certainly absent between speakers of Singapore English and
Malaysian English, but they have also been shown to be comparatively in-
frequent among speakers from a range of ASEAN countries. Deterding and
Kirkpatrick (2006), who collected conversation data from groups of four in
which each speaker came from a different ASEAN country, found that there
were few instances of miscommunication, all associated with idiosyncratic
pronunciations by speakers from Myanmar (Burma), Laos, and Vietnam,
such as [S] for the first sound in sauce. On the other hand, the authors
identified a list of seven (phonological) features shared by speakers from at
least four countries. They were: dental fricative /T/ as [t], non-aspiration of
initial plosives, monophthongal gate and goat, bisyllabic triphthongs, lack
of reduced vowels, stressed pronouns, and heavy end-stress (Deterding and
Kirkpatrick 2006: 395). Building on the assumption that some of these fea-
tures actually promote mutual intelligibility (in particular the monophthongs
in /eI/ and /@U/ and the break-up of triphthongs), they further argue against
the teaching of a British pronunciation target, which only sounds ‘preten-
tious and insincere’ in a local context (Deterding and Kirkpatrick 2006: 406),
and which, at any rate, is inappropriate for judgements of intelligibility in an
intraregional context (Seidlhofer 2005; Deterding 2010).
On the question whether there is evidence for the emergence of a South-
east Asian variety of English, Deterding and Kirkpatrick (2006) point to the
shared features above, which seem to indicate at least some level of con-
vergence. It is, however, worth highlighting (as Deterding and Kirkpatrick
do) that the English language does have quite different statuses in ASEAN
countries: while it is a native language of Singapore and firmly entrenched
in Malaysia, the Philippines, and Brunei, it is little more than an important
foreign language in the other six countries, Indonesia, Thailand, Vietnam,
Laos, Cambodia, and Myanmar (despite the latter’s colonial history). In
Kachruvian terms, we are in the presence of a group of countries that are
found spread over the outer and the expanding circles. As far as the extents
and domains of use of English in these countries are concerned, therefore,
they are all but equal.
The nature of ‘ASEAN English’ points to a considerable amount of inter-
nal variation. We are obviously in the presence of a lingua franca, a concept
much discussed (see e.g. Kirkpatrick 2007, 2010), which, notwithstanding
the evidence of convergence reported by Deterding and Kirkpatrick (2006),
shows extensive variation according to geography, educational category, eth-
nolinguistic background, and many other aspects. In fact, given the human
and physical geography of ASEAN, such variation is expected: the region has
a population of more than half a billion, as per the breakdown in Table 6.1, and
covers an area of around 5.8 million square kilometres (2.2 million sq miles).
There are eleven official languages in the ten countries, but 1,447 more spo-
ken throughout the region (half of these in Indonesia). That a single form of
6.3 ‘Varieties’ of English 123
Table 6.1. Population, area, and languages of the ten ASEAN member states in 2009.
Population and area from UNDESA (2010), languages from Lewis (2009)
English should appear in such a large and diverse ecology seems unlikely, at
least at this stage.
These caveats are important when discussing ‘Asian English’ (McArthur
2003), the emergence of a regional standard, or some sort of levelling hap-
pening. Notwithstanding these issues, it is the case that English is becoming
more important in the region: ASEAN has had it as a working language
since its inception (though it was only formally enshrined in its charter as
such in 2007), other international diplomatic ties function in English rather
than Malay (the language with the second largest geographical distribution
in the region, especially when including Indonesia), and the significance of
English in the education systems keeps increasing. It is also at the grassroots
level that English is gaining momentum. Thanks, in part, to visa-free travel
between member states for their citizens, intra-ASEAN tourism is booming,
and the lingua franca used between Filipino, Vietnamese, and Indonesian
hosts and their Malaysian, Singaporean, and Thai visitors is English. Busi-
ness exchanges, at all hierarchical levels and through all industries (though
more so in some than in others), are in English. In short, Southeast Asian
people are getting closer, are meeting more often, and therefore they are
speaking with each other more often. The use of English as a lingua franca
in this context serves practical needs, and may well result, given continuing
contact and face-to-face interaction, in some form of convergence.
border
d1 d7 d8 dn
‘Germany’ was now called a ‘German dialect’, whereas those on the other
side of the border were called ‘Dutch dialects’, without changing their actual
linguistic form.
The dialect continuum serves to highlight the fluidity of linguistic varia-
tion in geographical space, coupled with divisions such as political borders,
which may be arbitrary from a linguistic perspective, but nonetheless have
an impact on the naming conventions of the varieties affected. That alone
might be enough to question geographic labels in World Englishes. What the
continuum does not deal with, however, is the sociolinguistic dimension of
language variation. A sociolinguistic approach to language, in any location,
deals with the variation found between different categories of speakers and
between different registers and speech forms used by the same speaker, and
is interested in the rules governing the choice of what forms are used by
whom under what conditions. From a sociolinguistic perspective, there is
no uniform ‘variety’, since even single speakers vary in their linguistic per-
formance depending on situational context, interlocutor, level of education,
peer group, etc. As a result, saying that someone speaks ‘British English’ is
vague at best: their speech is probably non-rhotic (unless they hail from the
Southwest or from Scotland), they might use pro-predicate do,2 and they
will favour lift over elevator (and favour over favor). But beyond such
generalities, any number of features might be present, and zooming in to a
lower geographical level of analysis (for instance England, West Midlands,
Birmingham), while it adds precision (i.e. /U/ in cup, a short /æ/ in path),
does not give a full picture of the speaker’s actual performance: do they
have glottal replacement or h-dropping, and do their sentences end with
high rise terminals? Are there features of non-standard grammar, such as
negative concord, and how much lexical admixture from non-English lan-
guages does their speech feature? All these are features that are relevant in
any description of a variety, and to leave them out is to miss some crucial
information about the speaker’s performance. Of course, it is defensible to
list the features all (or a majority) of speakers in a particular geographical
locale have in common. The problem with this approach is that some of
these features will inevitably also be found outside this locale – think of
2
As in the following exchange:
(i) A: Are you coming to the party tonight?
B: I might do.
126 Conclusion: the variety as a structural unit
6.4 Conclusion
This final chapter has made the case for a departure from the often ill-
defined concept of the ‘variety’ as the basic structural unit of analysis in the
field of World Englishes. That the ‘variety’ is becoming increasingly less
appropriate for sociolinguistic analyses in an increasingly globalised world,
and especially so in super-diverse (Vertovec 2007) urban settings, has been
argued before (Seargeant and Tagg 2011). The alternative is an approach
taking into account individual variation, concepts such as truncated reper-
toires (Blommaert 2010), and a move away from distinct ‘varieties’ and the
purely linguistic features associated with them, towards linguistic resources,
which may originate from any imaginable language or variety, but which are,
in production, used for their social meaning. Such an integrated approach,
combining traditional World Englishes methodology with contemporary so-
ciolinguistic theories of indexicality, has the potential to more satisfactorily
explain the variation observed in contact situations such as the ones found in
Singapore and Southeast Asia in general.
Appendix A: Chinese romanisation
b p a a, E3
c tsh e 7, @
ch tùh i i, 14
d t o o5
f f u u, y6
g k ü y
h x
j tC
k kh
l l
m m
n n
ng N Tones
p ph
q tCh Pı̄nyı̄n IPA
r õ1
s s Ă
ā £ (55, high level)
sh ù á Ę£ (35, rising)
t th ǎ ŁŘ£ (214, falling–rising)
w w, ∅2 à Ď£ (51, falling)
x C
y j, ∅2
z ts
zh tù
Notes
1
r varies between [õ] and [ü].
2
w and y are the approximants /w/ and /j/ except in the sequences wu and
yi, where they are /∅/, and in the syllable yu, which is /y/. Before u, y
is generally [4].
3
a is /E/ when preceded by a /j/ and followed by /n/; thus yan = /jEn/,
yuan = /4En/, tian = /th jEn/.
4
i is /1/ after c, ch, r, s, sh, z, zh.
5
o is /uo/ after b, p, m, f.
6
u is /y/ after j, q, x, y.
127
128 Chinese romanisation
b p a 5
c tsh aa a
d t, t^ in syllable coda e e
f f eo 8
g k i i, y2
gw kw o o
h h oe œ
j j1 u u
k kh , k^ in syllable coda yu y
kw kwh
l l
m m
n n
ng N
p ph , p^ in syllable coda
s s
t th
w w
z ts
Tones
Jyut6ping3 IPA
Ă
1 £ (55, high level) or Ć£ (53, high falling)
2 Ę£ (35, mid rising) or Ğ£ (25, low rising)
3 Ă£ (33, mid level)
4 Ą£ (21, low falling) or Ă£ (11, low level)
5 Ę£ (13, low rising) or Ě£ (23, low rising)
6 Ă£ (22, low level)
Ă
1 (7) £ (5, high level)
3 (8) Ă£ (3, mid level) in syllables ending in /p, t, k/
6 (9) Ă£ (2, low level)
Notes
1
j is /∅/ when preceding yu.
2
i is /y/ in the sequence eoi (/8y/).
A.3 Hokkien: PIJeh-ōe-jı̄ 129
b b a a1
ch tC e e
chh tCh i i
h h, P in syllable coda o2 o
j dz, ý o. O
k k, k^ in syllable coda u u
kh kh , k^ in syllable coda
n
nasalisation3
l l, d
m m¯
n n Tones
ng N
p p, p^ in syllable coda
ph ph PIJeh-ōe-jı̄ IPA
s s, C
Ă
th th a £ (55, high level)4
t t, t^ in syllable coda á Ď£ (51, high falling)
à Ę£ (35, mid rising)
a Ą£ (35, mid falling)4
â Ę£ (24, low rising)
ā Ă£ (33, mid level)
Ă
IJa £ (44, high level)
Notes
1
a is /E/ when between /i/ and /n/.
2
o is /u/ in diphthongs and triphthongs.
3 n
indicates optional nasalisation, e.g. an /a/ or /ã/. All six vowels can be
nasalised.
4
The two unmarked tones can be distinguished by the syllable coda: when it is
a plosive, the syllable carries a high level tone, if it is a nasal, it carries a mid
falling tone.
Appendix B: Informants
In each school a group of four Chinese, four Malay, and four Indian students
were selected. One group was usually recorded per day. Each informant was inter-
viewed individually first, followed by a researcher-led discussion in pairs, then by
a task-based, unsupervised group recording, and finally by an unsupervised radio-
microphone recording in a location deemed as informal, in each case the school
canteen (see Table B.1).
The time allocated for each recording was fifteen minutes. The total time of all
72 recordings was 16h32m12s, subsequently transcribed into 110,422 words.
Individual interview 4 12 36
Dialogue interview 2 6 18
Group recording 1 3 9
Radio-microphone recordings 1 3 9
Informants were of an average age of 17.5 years, with twenty females and sixteen
males. Due to the structure of the interviews and the sampling procedure, they
came in equal numbers from the three main ethnic groups (twelve Chinese, twelve
Malays, and twelve Indians), as well as from three schools, taken to represent educa-
tional achievement (junior college (highest), polytechnic (mid-range), and vocational
training school (lowest)). Table B.2 lists informants and gives their identifier (used
throughout this book to refer to them), their school, ethnic, and gender affiliation,
their date of birth, the occupations of their parents, and the interview date.
130
Table B.2. Informants and their demographic and socio-economic background
Identifier School Ethnicity Sex Date of birth Father’s occupation Mother’s occupation Interview
Identifier School Ethnicity Sex Date of birth Father’s occupation Mother’s occupation Interview
Notes: 1 Mother Javanese, 2 Mother Chinese, 3 Boyanese, 4 Tamil, 5 Telugu, 6 Javanese, 7 Punjabi, 8 Malayalee.
Appendix C: Chinese languages
S INO -T IBETAN
T IBETO -B URMAN Southern
C HINESE Hakka
Northern Yue
Mandarin Guangfu
Northeastern HK Cantonese
Zhongyuan Siyi
Beijing Gaoyang
Std Mandarin Goulou
Lanyin Wuhua
Jilu Min
Southwestern Nan (Southern)
Jiaoliao Xiamen
Jinghuai Amoy
Central Hokkien
Wu Chaozhou (Teochew)
Taihu Hainan
Wuzhou Bei (Northern)
Shanghainese Dong (Eastern)
Xiang Zhong (Central)
Gan Pu-Xian
133
References
134
References 135
Eckert, Penelope. 1989. Jocks and Burnouts: Social Categories and Identity in the High
School. New York: Teachers College Press.
2000. Linguistic Variation as Social Practice. Malden, MA: Blackwell.
2005. Variation, convention, and social meaning. Paper presented at the Annual
Meeting of the Linguistics Society of America, Oakland, CA, 7 January 2005.
www.stanford.edu/∼eckert/EckertLSA2005.pdf. Accessed 18 June 2009.
2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics, 12, 453–76.
Eckert, Penelope, and McConnell-Ginet, Sally. 1992. Think practically and look
locally: language and gender as community-based practice. Annual Review of
Anthropology, 21, 461–90.
Erb, Maribeth. 2003. Moulding a nation: education in early Singapore. In Bun,
Chan Kwok, and Kiong, Tong Chee (eds.), Past Times: A Social History of
Singapore, 17–32. Singapore: Times.
Fasold, Ralph W. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Blackwell.
Ferguson, Charles A. 1959. Diglossia. Word, 15, 325–40.
Ferguson, Will, and Ferguson, Ian. 2003. How to be a Canadian. Vancouver: Douglas
& McIntyre.
Fernández, Mauro. 1993. Diglossia: A Comprehensive Bibliography 1960–1990.
Amsterdam: John Benjamins.
Fischer, Kerstin (ed.). 2006a. Approaches to Discourse Particles. Oxford: Elsevier.
2006b. Towards an understanding of the spectrum of approaches to discourse
particles: introduction to the volume. In Fischer 2006a: 1–20.
Fishman, Joshua A. 1967. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with
and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23, 29–38.
1972. Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley, MA: Newbury House.
1980. Prefatory notes. In Nelde, Peter Hans (ed.), Languages in Contact and Con-
flict, xi. Wiesbaden: Franz Steiner.
Foley, Joseph A. 1998. The new Englishes: language in the home. In Foley et al.
1998: 218–43.
Foley, Joseph A., Kandiah, Thiru, Bao, Zhiming, Gupta, Anthea Fraser, Alsagoff,
Lubna, Ho, Chee Lick, Wee, Lionel, Talib, Ismail L., and Bokhorst-Heng,
Wendy (eds.). 1998. English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore.
Singapore: Oxford University Press.
Frangoudaki, Anna. 1992. Diglossia and the present language situation in Greece: a
sociological approach to the interpretation of diglossia and some hypotheses on
today’s linguistic reality. Language in Society, 21, 365–81.
Giles, Howard, Taylor, Donald M., and Bourhis, Richard. 1973. Towards a theory of
interpersonal accommodation through language: some Canadian data. Language
in Society, 2, 177–92.
Goddard, Cliff. 2002. The search for the shared semantic core of all languages. In
Goddard, Cliff, and Wierzbicka, Anna (eds.), Meaning and Universal Grammar:
Theory and Empirical Findings, vol. 1: 5–40. Amsterdam: John Benjamins.
Goh, Hwee. 2010. Mother Tongue weighting for PSLE to remain. ChannelNews Asia,
11 May 2010, Home. www.channelnewsasia.com/stories/singaporelocalnews/
view/1055797/1/.html. Accessed 29 October 2010.
Gumperz, John. 1964. Linguistic and social interaction in two communities. American
Anthropologist, 66, 137–53.
138 References
Gupta, Anthea Fraser. 1986. A standard for written Singapore English? English
World-Wide, 7, 75–99.
1989. Singapore Colloquial English and Standard English. Singapore Journal of
Education, 10, 33–9.
1992. The pragmatic particles of Singapore Colloquial English. Journal of Prag-
matics, 18, 31–57.
1994. The Step-Tongue: Children’s English in Singapore. Clevedon: Multilingual
Matters.
1998. The situation of English in Singapore. In Foley et al. 1998: 106–26.
2001. English in the linguistic ecology of Singapore. In The Cultural Politics of
English as a World Language. Freiburg i.B., Germany: GNEL/MALVEN.
2006a. Epistemic modalities and the discourse particles of Singapore. In Fischer
2006a: 244–63.
2006b. Singlish on the web. In Hashim, Azirah, and Hassan, Norizah (eds.), Vari-
eties of English in SouthEast Asia and Beyond, 19–37. Kuala Lumpur: University
of Malaya Press.
Heller, Monica. 2006. Linguistic Minorities and Modernity. 2nd edn. London:
Continuum.
Ho, Mian-Lian, and Platt, John T. 1993. Dynamics of a Contact Continuum: Singa-
porean English. Oxford University Press.
Hu, Jianhua, and Pan, Haihua. 2007. Focus and the basic function of Chinese
existential you-sentences. In Comorovski, Ileana, and von Heusinger, Klaus
(eds.), Existence: Semantics and Syntax, 133–45. Dordrecht: Springer.
Hussain, Zakir. 2006. How to use ‘aiyah’? Look it up online, lah. The Straits Times,
10 February 2006, 1–2.
IMF, International Monetary Fund. 2011. World Economic Outlook Database,
April 2011 Edition. Website. www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2011/01/
weodata/index.aspx. Accessed 5 February 2012.
Johnstone, Barbara, and Kiesling, Scott F. 2008. Indexicality and experience: ex-
ploring the meanings of /aw/-monophthongisation in Pittsburgh. Journal of
Sociolinguistics, 12, 5–33.
Kachru, Braj B. 1982. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana: University
of Illinois Press.
1985. Standards, codification and the sociolinguistic realism: the English language
in the Outer Circle. In Quirk, Randolph, and Widdowson, Henry G. (eds.),
English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, 11–
30. New York: Cambridge University Press.
(ed.). 1992. The Other Tongue: English across Cultures, 2nd edn. Urbana: University
of Illinois Press.
Kazazis, Kostas. 1993. Dismantling Greek diglossia. In Fraenkel, Eran, and Kramer,
Christian (eds.), Language Contact – Language Conflict, 7–26. New York: Peter
Lang.
Kerswill, Paul. 1996. Children, adolescents and language change. Language Variation
and Change, 8, 177–202.
Kim, Chonghyuck, and Wee, Lionel. 2009. Resolving the paradox of Singapore
English hor. English World-Wide, 30, 241–61.
Kirkpatrick, Andy. 2007. World Englishes: Implications for International Communica-
tion and English Language Teaching. Cambridge University Press.
References 139
Rauniomaa, Mirka. 2003. Stance accretion. Paper presented at the Language, Interac-
tion, and Social Organization Research Focus Group, University of California,
Santa Barbara.
Rhoı̈dis, Emmanouēl D. 1885. [Title unknown]. Akropolis (Newspaper), 16–17 April
1885, 1056/1057.
Rickford, John R. 1977. The question of prior creolization in Black English. In
Valdman, Albert (ed.), Pidgin and Creole Linguistics, 190–221. Bloomington:
Indiana University Press.
1987. Dimensions of a Creole Continuum. Stanford University Press.
Roach, Peter. 2000. English Phonetics and Phonology: A Practical Course. 3rd edn.
Cambridge University Press.
2004. British English: Received Pronunciation. Journal of the International Pho-
netics Association, 34.2: 239–45.
Rubdy, Rani. 2001. Creative destruction: Singapore’s ‘Speak Good English Move-
ment’. World Englishes, 20, 341–55.
2007. Singlish in the school: an impediment or a resource? Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 28, 308–24.
Savage, Victor R., and Yeoh, Brenda S. A. 2005. Toponymics: A Study of Singapore
Street Names. 2nd edn. Singapore: Eastern Universities Press.
Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial Englishes. Cambridge University Press.
Schreier, Daniel, Trudgill, Peter, and Schneider, Edgar W. (eds.). 2010. The Lesser-
Known Varieties of English: An Introduction. Cambridge University Press.
Seargeant, Philip, and Tagg, Caroline. 2011. English on the internet and a ‘post-
varieties’ approach to language. World Englishes, 30, 496–514.
Sebba, Mark. 1997. Contact Languages: Pidgins and Creoles. London: Macmillan.
Seidlhofer, Barbara. 2005. Language variation and change: the case of English as
a lingua franca. In Dziubalska-Kołaczyk, Katarzyrna, and Przedlacka, Joanna
(eds.), English Pronunciation Models: A Changing Scene, 59–75. Bern: Peter
Lang.
SG Chinese. 2009. Do people know that Singapore and China are different countries?
ExpatSingapore message board contribution, posted 25 August 2009. www.
expatsingapore.com/forum/index.php?topic=55265.15. Accessed 26 August
2009.
SGEM, Speak Good English Movement. 2011. Speak Good English Movement. Web-
site. www.goodenglish.org.sg. Accessed 6 March 2011.
Sharma, Devyani. 2009. Typological diversity in New Englishes. English World-
Wide, 30, 170–95.
Siegel, Muffy E. A. 2002. Like: the discourse particle and semantics. Journal of
Semantics, 19, 35–71.
Silverstein, Michael. 1976. Shifters, linguistic categories, and cultural description. In
Basso, Keith H., and Selby, Henry A. (eds.), Meaning in Anthropology, 11–56.
Albuquerque: University of New Mexico Press.
2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language and Com-
munication, 23, 193–229.
Simpson, Andrew. 2007. Singapore. In Simpson, Andrew (ed.), Language and Na-
tional Identity in Asia, 374–90. Oxford University Press.
Simpson, John, and Weiner, Edmund (eds.). 2000. Oxford English Dictionary. 2nd
edn. Oxford University Press.
144 References
Singapore Land Authority. 2003. Singapore Street Directory. 21st edn. Singapore:
SingTel Yellow Pages.
Singstat, Department of Statistics. 1999. Yearbook of Statistics: Singapore. Singapore:
Department of Statistics, Ministry of Trade and Industry.
2000. Resident working persons aged 15 years and over by occupation, ethnic
group and sex. PDF document. www.singstat.gov.sg/pubn/popn/c2000sr3/
t5-6.pdf. Accessed 29 January 2013.
2010. Key indicators on marriages and divorces, 2005–2010. PDF doc-
ument. http://web.archive.org/web/20120103135040/www.singstat.gov.sg/
stats/themes/people/marriages.pdf. Accessed 5 February 2012.
SMC, Speak Mandarin Campaign. 2009. 讲华语运动. Website. www.mandarin.org.
sg/2009. Accessed 22 January 2010.
Suzanna, Bte Hashim, and Brown, Adam. 2000. The [e] and [æ] vowels in Singapore
English. In Brown et al. 2000: 84–92.
Tan, Amelia. 2009. Refine bilingual policy. The Straits Times, 29 December 2009,
Letters. http://wanderingchina.org/2009/12/30/. Accessed 29 January 2013.
Tan, Charlene. 2005. English or Singlish? The syntactic influences of Chinese and
Malay on the learning of English in Singapore. Journal of Language and Learning,
3, 156–79.
Tan, Chor Hiang, and Gupta, Anthea Fraser. 1992. Post-vocalic /r/ in Singapore
English. York Papers in Linguistics, 16, 139–52.
Tan, Ludwig. 2003. Topic-prominence and null arguments in Singapore Colloquial
English. In Deterding et al. 2003: 43–53.
Teo, Peng Suan. 1995. The syntax and semantics of got in colloquial Singapore
English. BA thesis, Department of English Language and Literature, National
University of Singapore.
Thornsteinsson, Einar. 2008. NSM Semantics in Brief. Website. www.une.edu.au/
bcss/linguistics/nsm/semantics-in-brief.php. Accessed 23 April 2008.
Thurgood, Graham, and LaPolla, Randy J. 2003. The Sino-Tibetan Languages. Lon-
don: Routledge.
Tongue, Ray K. 1974. The English of Singapore and Malaya. Singapore: Eastern
Universities Press.
Trudgill, Peter. 1974. The Social Differentiation of English in Norwich. Cambridge
University Press.
1995. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin.
1999. Standard English: what it isn’t. In Bex, Tony, and Watts, Richard J. (eds.),
Standard English: The Widening Debate, 117–28. London: Routledge.
2004. New Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Edinburgh
University Press.
Trudgill, Peter, and Hannah, Jean. 1994. International English: A Guide to Varieties
of Standard English. London: Arnold.
Turnbull, Constance Mary. 1996. A History of Singapore: 1819–1988. 3rd edn.
Singapore: Oxford University Press.
UNDESA, United Nations Department of Economic and Social Affairs, Population
Division. 2010. World Population Policies 2009. New York: United Nations.
Vertovec, Steven. 2007. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Stud-
ies, 29, 1024–54.
References 145
146
Author index 147
acrolect, 17, 19, 26, 27, 28, 29, 32, 47 definition of, 39
acronym, see initialism leaky, 43, 63, 77, 111
ah, see discourse particles discourse particles
already, 80 ah, 86–7
ang moh, 65, 67 hah, 88
ASEAN, 117, 119, 122–3 hor, 88
auxiliary verbs, 60, 73–5, 116 lah, 86, 95, 105
leh, 69, 87
Baba, see Peranakan lor, 88
Baba Malay, 16, 35 mah, 88
basilect, 17–18, 19, 26, 27, 32, 115 meh, 87
Bazaar Malay, 9, 16, 34, 37, 38, 90 what, 88–9
Cantonese, see Chinese Cantonese education system, 3, 11, 12, 15, 16, 21–3
Chinese Estuary English, 82, 121
Cantonese, 3, 7, 38, 67, 69, 87, 88, 89, 90, ethnic varieties, 51, 60–2
91, 120 ethnicity
ethnic group, 3, 7 and culture, 48, 51, 61, 62, 105
Hakka, 3, 8 and language, 11, 12, 47, 61, 121
Hokkien, 3, 7, 8, 9, 38, 65, 67, 68, 69, classification, 11
78–9, 89, 90 mixed groups, 34
Mandarin, 6, 8, 9, 69, 80, 88, 89, 90 multiple ethnicities, 11
Southern Min, 7, 120 Eurasians, 12, 34
Teochew, 3, 7 expanding circle, see Kachruvian paradigm
varieties of, 3
code-switching, 27, 50, 51, 58–9, 60, 63, hah, see discourse particles
68–70, 116 Haitian Creole French, 26, 39
and diglossia, 43, 69, 116 Hakka, see Chinese Hakka
concentric circles, see Kachruvian Hokkien, see Chinese Hokkien
paradigm hor, see discourse particles
continuum
Jamaican, 26–30 indexical field, 54–5, 103–8
post-creole, 26 indexical orders, 101–3
copula deletion, 75–6 indexicality, 20–1, 56–62, 70, 99, 100–3, 112,
creole, 26, 27, 28, 32, 34, 35 113, 126
creoloid, 16, 26, 34–5 referential and non-referential, 101
crossing, 61 Indian
ethnic group, 60
dialect continuum, 125 Indonesian, see Malay language
diglossia, 18, 27, 35, 38–46, 74, 75, 76, 96, inflexions, 71–3
111–12, 114–15 initialism, 97
broad, 39 inner circle, see Kachruvian paradigm
classic, 39, 114 inversion, 73–5
149
150 Subject index