World English (Es) and The Multilingual Turn
World English (Es) and The Multilingual Turn
World English (Es) and The Multilingual Turn
com
World English(es) and
the Multilingual Turn
www.ebook3000.com
World English(es) and
the Multilingual Turn:
Frameworks of Complex
Phenomena
By
Annalisa Bonomo
World English(es) and the Multilingual Turn:
Frameworks of Complex Phenomena
By Annalisa Bonomo
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
www.ebook3000.com
To my son Flavio Giordano, for making me who I am.
www.ebook3000.com
TABLE OF CONTENTS
PART I .......................................................................................................... 1
THE OTHER TONGUE
1. Towards the multilingual turn: theories and perspectives
of a complex phenomenon ............................................................... 1
2. English as a “vehicular leader” or an “obstacle” to the multilingual
identity ........................................................................................... 11
3. Domesticating English? The “cases” of Russia and the Maghreb ... 29
PART II ....................................................................................................... 39
IN-BETWEEN SPACES
1. Translating across cultures: the role of translation in the multilingual
turn ................................................................................................. 39
2. Discussing equivalence (s) ............................................................... 42
3. Translation and multilingualism ...................................................... 47
PART III...................................................................................................... 55
VARIABILITY AS SIMPLIFICATION OR COMPLEXIFICATION
1. World Englishes in the global context: discussing standard
and variation ................................................................................... 55
2. The “cases” of African American English and the Gullah variation:
features and achievements .............................................................. 62
PART IV ..................................................................................................... 75
CHARTING DIVERSITY
1. Dialectometry versus dialectology? ................................................. 75
2. English dialects and non-standard varieties ..................................... 80
3. American Indian English and Tristan da Cunha English:
two lesser-known varieties ............................................................. 86
4. Geordie: the regional variety around Newcastle-upon Tyne
and its spread on the media ............................................................ 98
1
A. Pennycook, “Beyond Homogeny and Heterogeny. English as a Global and
Worldly Language”, in C. Mair (ed.), The Politics of English as a World
Language: New Horizons in Postcolonial Cultural Studies, Amsterdam, New
York, Rodopi, 2003, p. 5, (3–18).
x Introductory Overview
2
P. Seargeant, Exploring World Englishes: Language in a Global Context,
London, New York, Routledge, 2012, p. 3.
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn xi
3
P. Friedrich, “World Englishes and Peace Sociolinguistics. Towards a common
goal of linguistic understanding”, in T. Hoffmann, L. Siebers (eds.), World
Englishes. Problems, Properties and Prospects: Selected Papers from the 13th
IAWE Conference, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2009, p. 409, (407–
14).
xii Introductory Overview
4
E. Morin, Seven Complex Lessons in Education for the Future, Paris, Unesco
Publishing, 2001, pp. 30–31.
5
R. Penhallurick, Studying the English Language, Second Edition, Basingstoke,
Palgrave Macmillan, 2010, p. 272.
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn xiii
6
S. Hackert, The Emergence of the English Native Speaker, Boston, Berlin,
Mouton de Gruyter, 2012, p. 21.
7
Ibid., 21–2.
8
T. Crowley, “Standardization: the complaint tradition”, in A. Bergs, L.J. Brinton
(eds.), English Historical Linguistics, Vol. 1, Boston, Berlin, Mouton de Gruyter,
2012, p. 981, (980–94).
9
L. Aronin, D. Singleton, Multilingualism, Amsterdam, Philadelphia, John
Benjamins, 2012, p. 183.
10
Ibid.
xiv Introductory Overview
11
Ibid.
www.ebook3000.com
The problem with defending the purity of the English language is that
English is about as pure as a cribhouse whore. We don’t just borrow
words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways
to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.
—James D. Nicoll
I am always sorry when any language is lost, because languages are the
pedigrees of nations.
—Samuel Johnson
www.ebook3000.com
PART I
1
C. Kemp, “Defining Multilingualism”, in L. Aronin, B. Hufeisen (eds.), The
Exploration of Multilingualism, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2009,
p. 12.
2
J. Edwards, Multilingualism, London, New York, Routledge, 1994, p. 2.
3
According to Aronin and Singleton the term “transfer” allows some distinction
between a negative transfer (i.e. interference) and a positive transfer (i.e.
2 Part I
www.ebook3000.com
The Other Tongue 3
does not have at its centre the structure of natural language”.7 Such a
statement can be a good starting point to discuss how language reflects
culture, how culture is influenced by language and how this combination
affects translators’ choices and the spread of some languages instead of
others.
Nevertheless, how many languages are there in the world? According
to Ethnologue: Languages of the World8 (a printed and online encyclopaedia
published by the Summer Institute of Linguistics) there are 7,097 known
living languages around the world, and every different language implies a
different and ever-changing cultural frame, the product of a “complex
system which includes the knowledge, beliefs, art, moral, law, customs
and any other capabilities and habits acquired by man as a member of
society”.9 Another central issue—as Haugen argues—is that society “uses
[the] language as one of its codes”.10 More specifically, “Language exists
only in the minds of its users, and it only functions in relating these users
to one another and to nature, i.e. their social and natural environment, part
of its ecology is therefore psychological: its interaction with other
languages in the minds of bi-and multilingual speakers”.11
The new map of contacts between different codes and communities
overcomes the Romantic view of languages as the unique mirrors of their
cultures we mentioned above; consequently, both native speakers and
language learners are pieces of a multi-facet puzzle of an international
socio-cognitive dimension such as the one represented by multilingualism
and its spread. After all, “multilingualism is the topic du jour—at least in
critical applied linguistics”.12
However, there is a classifying mania provoked by what May calls “the
turn towards multilingualism”:
7
J. Lotman, B. Uspensky, G. Mihaychuk, “On the Semiotic Mechanism of
Culture”, New Literary History, Vol. 9, No. 2, in Soviet Semiotics and Criticism:
An Anthology (Winter, 1978), (211–32), qtd. by S. Bassnett, Translation Studies,
London, New York, Routledge, 2002, p.21.
8
M.P. Lewis (ed.), Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth Edition,
Dallas, SIL International, online version: www. ethnologue.com/.
9
E.B. Tylor, Primitive Culture, New York, Harper, 1958 qtd. by D. Katan,
Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators,
p.25
10
E. Haugen, “The ecology of language”, in A. Fill, P. Mühlhäusler (eds.), The
Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment, London, New York,
Continuum, 2001, p. 57, (57–66).
11
Ibid., 58.
12
S. May (ed.), The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and
Bilingual Education, London, New York, Routledge, 2014, p. 1.
4 Part I
13
Ibid.
14
G. Radden, R. Dirven, Cognitive English Grammar, Amsterdam, Philadelphia,
John Benjamins, 2007, p. XII.
15
K.R. Gibson, T. Ingold (eds.), Tools, Language and Cognition in Human
Evolution, Cambridge, Cambridge University Press, 1993, p. 41.
www.ebook3000.com
The Other Tongue 5
16
E. Adegbija, Multilingualism: A Nigerian Case Study, Asmara, Africa World
Press, 2004, p. 6.
17
Ibid., 3.
18
See Ethnologue. Languages of the World:
www.ethnologue.com/country/ng/status.
6 Part I
dormant, second language only, and extinct19), what favours the three
provincial languages over the others is the intertwined relationship
between language and politics. In other words, “the speakers of those
languages are, to a large extent, the political power brokers and decision-
makers within the country.”20
As Adegbija writes,
In fact, the attempt to maintain a measure of political equilibrium among
Hausa, Yoruba and Igbo speakers has resulted in the considerable neglect
of the other Nigerian indigenous languages, more so the small population
ones, which have become a kind of linguistic shield in the language—a
power game of speakers of major languages.21
19
Ibid.
20
E. Adegbija, Multilingualism: A Nigerian Case Study, p. 6
21
Ibid.
22
P. Herdina, U. Jessner, A Dynamic Model of Multilingualism. Perspectives of
Change in Psycholinguistics, Clevedon, Multilingual Matters, 2002, p. 76.
23
Ibid., 77.
www.ebook3000.com
The Other Tongue 7
For this reason, multilingualism can be studied under the lens of what
Morin calls “complexity”, or, in other words, in terms of interaction,
order-disorder and organizations of the phenomena involved.
Therefore, if we consider multilingualism as a complex set of linguistic
systems mutually interacting, what we need today is a “lay” investigation
of the “babelization” of the contemporary multiethnic society, where “lay”
means overcoming the excessively prescriptive patterns which are usually
applied to language studies and which constitute the fatal attack to new
language entropies.
This implies a new paradigm of intercultural relationships which calls
for linguistics, philosophy, science, sociology and literature, according to a
“complex” and an “eco-ethic turn” which moves, as proposed by Morin,
towards wider perspectives of the intercultural meeting inside the
fragmentation it involves anyway.
The point is strictly connected to the idea of “complexity”. If we
pursue a strong and restrictive disciplinary division of the real, complexity
will be invisible. That is the reason why the term has been rejected or
considered illusory in a lot of fields. On the contrary, as Morin argues:
“the first meaning of the word comes from the Latin complexus, which
means what is woven together. The peculiarity, not of the discipline in
itself, but of the discipline as it is conceived, non-communicating with
other disciplines, closed to itself, naturally disintegrates complexity”.25
24
Ibid., 74.
25
E. Morin, “Restricted complexity, general complexity”, in C. Gershenson, D.
Aerts, B. Edmonds (eds.), Worldviews, Science and Us: Philosophy and
Complexity, London, World Scientific Publishing, 2007, p. 6, (1–25). Here, as
follows, the original quotation by Morin: “D’une part elle signifie couramment
confusion et incertitude; l’expression “c’est complexe” exprime de fait la difficulté
à donner une définition ou une explication. D’autre part, comme le critère de
vérité de la science classique s’exprime par des lois et des concepts simples, la
complexité ne concerne que les apparences superficielles ou illusoires.
Apparemment les phénomènes se présentent de façon confuse et incertaine, mais la
mission de la science est de débusquer, derrière ces apparences, l’ordre caché qui
est la réalité authentique de l’univers”, (Complexité restreinte, complexité
générale, 2006).
8 Part I
26
P. Cilliers, Complexity and Postmodernism. Understanding Complex Systems,
London, New York, Routledge, 1998, p. 5. About Gellner, see J.A. Hall, I.C.
Jarvie (eds.), The Social Philosophy of Ernest Gellner, Amsterdam, Atlanta,
Rodopi, 1996.
27
For further interesting references see R. De Rosa, Riflessioni sul plurilinguismo,
Bellinzona, Casagrande, 2009.
www.ebook3000.com
The Other Tongue 9
28
C. Kemp, “Defining Multilingualism”, p. 11.
29
W. Kymlicka, Multicultural Citizenship, Oxford, Clarendon Press, 1995, p. 11.
30
M. Byram, From Foreign Language Education to Education for Intercultural
Citizenship, Clevedon, Multilingual Matters, 2008, p. 34.
31
M. Byram, Cultural Studies in Foreign Language Education, Clevedon,
Philadelphia, Multilingual Matters, 1989, p. 5.
10 Part I
32
A. Duranti, C. Goodwin (eds.), Rethinking Context: Language as an Interactive
Phenomenon, Cambridge, Cambridge University Press, 1992, p. 1.
33
Ibid., 5.
34
See B. Malinowski, “The problem of meaning in primitive languages”, in C.K.
Odgen, I.A. Richards, The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of
Language upon Thought and of the Science of Symbolism (1923), Supplement I,
London, Routledge & Kegan Paul, Fourth Edition, 1936, (296–336); it is also
worth mentioning the article by G. Senft, “Bronislaw Malinoski and Linguistic
Pragmatics”, in P. Cap (ed.), Pragmatics Today, Frankfurt am Main, Peter Lang,
2005, (139–55). About “rethinking contexts” Senft writes: “Rethinking context in
Malinowski’s broad definition has shown to be important in studies within the field
of Conversation Analysis, in Cognitive Anthropology, in more recent studies
within the gradually rising field of gesture studies, and in new lines of research that
aim at studying human interaction from both a multi modal and a multidisciplinary
field of research”. (p. 150).
www.ebook3000.com
The Other Tongue 11
it has altered the traditional resources for contact, for example, French,
German, Italian, and Scandinavian. The language has opened up itself, as it
were, to convergence with the non-western world: that part of the world
that was traditionally not a resource for English. It is here that, for
example, West Africa, East Africa, South Asia, West Asia and the
Philippines become relevant and have become contributors to and partners
in the pluralism in language.38
35
K. Dovring, English as a Lingua Franca: Double Talk in Global Persuasion,
Westport, Praeger Publishing, 1997, p. XI.
36
Ibid.
37
B.B. Kachru, “The Speaking Tree: A Medium of Plural Canons”, in J.E. Atlatis
(ed.), Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics,
Washington D. C., Georgetown University Press, 1994, p. 8, (6–22).
38
Ibid.
12 Part I
39
Kachru divided World Englishes in three concentric circles, introducing a model
which is the most known and quoted today about the worldwide spread of English.
He named the circles after their distance from the native-speaking varieties. So the
“inner circle” included the regions where English is spoken as the first language;
the outer circle contained those countries where English was firstly introduced due
to colonial or administrative reasons; the “expanding” circle comprised all those
countries where English is spoken as a foreign language. For further references
see, B.B. Kachru, “Standards, codification, and sociolinguistic realism: the English
language in the outer circle”, in R. Quirk, H. Widdowson (eds.), English in the
World: Teaching and Learning the Language and the Literature, Cambridge,
Cambridge University Press, 1985, (11–31); B.B. Kachru, The Alchemy of English:
The Spread, Function, and Models in Non-native English, Oxford, Oxford
University Press, 1986; B.B. Kachru, “World English: Agony and Ecstasy”, in
Journal of Aesthetic Education. Vol. 30, No. 2, 1996, (135–55).
40
V. Edwards, Multilingualism in English-speaking World, Oxford, Blackwell
Publishing, 2004, p. 9.
41
Ibid., 5.
42
J. House, J. Rehbein (eds.), Multilingual Communication, Amsterdam,
Philadelphia, John Benjamins, 2004, p. 24.
www.ebook3000.com
The Other Tongue 13
43
Ibid.
44
H. Tonkin, M. Esposito Frank (eds.), The Translator as Mediator of Cultures,
Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2010, p. VIII.
14 Part I
45
M. Scott Doyle, “Translation and the space between. Operative parameters of an
enterprise”, in M.L. Larson (ed.), Translation: Theory and Practice, Tension and
Interdependence, Binghamton, State University of New York Press, 1991, p. 13,
(13–26).
46
M. Cruz-Ferreira (ed.), Multilingual Norms, Frankfurt am Main, Berlin, Bern,
Bruxells, New York, Oxford, Wien, Peter Lang, 2010, p.1.
www.ebook3000.com
The Other Tongue 15
47
E. Haugen, “The ecology of language”, p. 57.
48
S.S. Mufwene, The Ecology of Language Evolution, Cambridge, Cambridge
University Press, 2001, p. 152.
16 Part I
the magical interplay between such “hosts”, which vary in the way of
learning, using and transmitting it in the new international background.
This being so, the study of the spread of English needs to work
simultaneously on four different levels, at least:
All four levels deal in some way with issues of language loss, shift or
maintenance in language contexts which still reveal double frames and
pushes; take for instance countries as Morocco (or the Maghrebian
countries more generally) where a conservative attitude towards native
languages coexists with a modern and progressive trend in the colonial
languages and their use. Interestingly enough, as Ennaji argues, it is a
matter of linguistic policies between individuals and larger communities:
In many parts of Africa, mother tongues are marginalized to the extent that
the populations are divided into two: the elite who can speak and write the
colonizer’s language and the rest of the people who are either illiterate or
literate in the local language (see Bamgbose 1992:2 and Martens 1998). It
seems as though education were used to suppress the mother tongues and
to perpetuate the hegemony of French and English. (…) For Moroccan
individual speakers, language choice is motivated by socio-economic
needs and by the desire for social mobility and for improved living
conditions.49
49
M. Ennaji, Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco, New
York, Springer, 2005, pp. 214–15. Teaching foreign languages in the Maghreb is
still a cultural dilemma for schools and educative institutions to solve; in fact, they
struggle between the desired hegemony of the Arabic language and the new
language policies produced by multilingualism as a tool for democracy. For these
reasons, the “health” of the English language in Maghrebian countries may depend
on different factors, above all the quality and the quantity of “exposure” to the
language itself. What Abbas Na’ama writes about the higher levels of education in
Maghreb is very interesting: “Most of the difficulties which university students
face in learning English are a consequence of the degree to which their native
language differs from English. For example a native speaker of Arabic learning
English faces many more difficulties in realizing the English consonant clusters
because they alternate consonant and vowel sounds and try to force vowels in
between the consonants. (e.g. desks—desukus) The weakness of English-language
learners in general, and English-language department majors graduates more
www.ebook3000.com
The Other Tongue 17
www.ebook3000.com
The Other Tongue 19
Locked into their traditional approaches, and owing to the wide range
of socio-cultural differences between the target language and the learner’s
own, the Chinese approach to English as a global language was still
impeded, despite the clear indications and advocacies in the syllabus of
1985. And the reasons seemed to come essentially from what Guo in 1995
called “Chinese characteristics” of foreign language education in China;
more specifically, the communicative approach does not address “Chinese
characteristics”61 (because Chinese students want their teachers to explain
morphology, syntax and texts in detail during their classes while they feel
discomfort if asked to perform role-play or peer-discussion). A definite
implementation of the methodologies used in teaching English in China
dates back to 1999 thanks to a revision of the syllabus proposed in 1985.
The new version evolved the most general objective of the method,
proclaiming that “the goal was to develop in students strong reading skills
60
The table has been freely adapted from, F. Anwei, “In Search of Effective ELT
Methodology in College English Education: The Chinese Experience”, p. 9.
61
About the notion of “Chinese characteristics” see F. Anwei, “In Search of
Effective ELT Methodology in College English Education: The Chinese
Experience”, p.10; and, J.K. Guo, “Improve classroom teaching and raise CET to a
new plateau”, in Wai Yu Jie (Journal of the Foreign Language World), 57, (1),
1995, (50–53).
www.ebook3000.com
The Other Tongue 21
62
F. Anwei, “In Search of Effective ELT Methodology in College English
Education: The Chinese Experience”, p. 14.
63
P. Stanley, A Critical Ethnography of “Westerners” Teaching English in China,
London, New York, Routledge, 2013, p. 16. Grammar and intensive reading and
writing courses held in Chinese universities lead to the CET examination (College
English Test) without which students cannot graduate. The speaking component
can be taken after and separately as the following schema: the CET comprises the
CET Band 4(CET-4), CET Band 6(CET-6) and the CET-Spoken English Test
(CET-SET). The last one was introduced in the CET battery in 1999. Nevertheless,
other certificates are worth mentioning; take, for instance, The National
Matriculation English Test (NMET), which is the university entrance test of
English for the whole country. As Cheng explains: “The purpose of the test—
introduced in 1985—is to make inferences about candidates’ English-language
ability, which is used in university admission decisions together with the scores
from university entrance tests in another five or six secondary school subjects. A
student needs to take tests in five or six subjects depending on the requirements of
the type of the university for which he/she applies. Chinese, Mathematics, and
English are three compulsory subjects for all candidates regardless of their choice
of university”. Then there is the Test for English Majors (TEM), which “assesses
the language performance of English majors and is administrated by the National
Advisory Commission on Foreign Language Teaching. Another purpose of the test
is to promote English teaching and learning for English majors.” Apart from these
tests in institutional settings, there are some non-credential English tests in China.
Take for instance the Public English Testing System (PETS) which is “probably the
largest in scale among them. It was developed in 1999 by the Chinese National
Education Examinations Authority (NEEA) with assistance from the University of
Cambridge Local Examinations Syndicate (UCLES). This test is a non-credential
test, which is open to all English learners, with no restriction on age, profession or
22 Part I
www.ebook3000.com
The Other Tongue 23
the New Englishes should be considered in their own right, and not in
terms of their differences from a standard variety”.67
If the category of “new Englishes” share certain features, as Jenkins
notes, the “newness” must be divided into two categories at least: the “new
Englishes” which result from the first diaspora, and the “New Englishes”
from the second. More specifically:
The new Englishes of the former group developed independently of, and
differently from, English in Britain partly because of the original mixtures
of dialects and accents among the people who settled in these areas, and
partly because of the influence of the languages of the indigenous
populations. (…) On the other hand, the latter group of Englishes, those
commonly described as New Englishes (even though some of them predate
the first group) were, and still are, for the most part, learnt as second
languages or as one language within a wider multilingual repertoire of
acquisition.68
With Nigeria having such a wide multilingual range, and with the great
extent of variation in the type of pidgin English spoken by different ethnic
groups, what it is interesting about the Yoruba/English pair, for example,
is the co-occurrence of code-switching and language mixing in the same
text. This is exemplified by some examples presented by Bajio, in “On the
Status of Yoruba/English language mixing”:
(1) W͕n examine gbogbo papers ýn. But they found nothing wrong with
them
(They examined all those papers. But they found nothing wrong with
them)
Here we have an example of code-switching in which there is language-
mixing in the first sentence (which we would argue is a Yoruba sentence),
and a switch to English in the second sentence. This is different from (2),
which is an example of language-mixing in complex sentences:
67
J. Jenkins, World Englishes, London, New York, Routledge, 2003, p.22.
68
Ibid.
24 Part I
69
A. Bajio, “On the Status of Yoruba/English language mixing”, in O.M. Ndimele
(ed.), Convergence: English and Nigerian Languages (2007), Port Harcourt, M &
J Grand Orbit, 2016, p.3, (1–8).
70
E.T. Babalola, “Communicative Language Teaching and English Language in
Nigeria”, in M.A. Vyas, Y.L. Patel (eds.), Teaching English as a Second
Language, New Delhi, PHI, 2015, p. 51 (45–56).
71
Ibid.
www.ebook3000.com
The Other Tongue 25
72
T.O. Soneye, K.A. Ayoola, “Onset consonant cluster realization in Nigerian
English: the emergence of and endogenous variety?”, in U. Gut, R. Fuchs, E.M.
Wunder (eds.), Universal or Diverse Paths to English Phonology, Berlin, Boston,
Mouton De Gruyter, 2015, p. 117 (117–34).
73
E.T. Babalola, Communicative Language Teaching and English Language in
Nigeria, p. 54.
26 Part I
74
A. Bamgbose, “English in the Nigerian Environment”, in K. Bolton, B.B.
Kachru (eds.), World Englishes, Vol. II, London, New York, Routledge, 2006, pp.
105–106, (105–119). As regards the influences on the sound system, it is also
worth mentioning the issue concerning the onset-consonant-clusters realization in
Nigerian English as investigated for the first time systematically by Soneye and
Ayoola. They found out that: “British English has a complex syllable structure that
can be described as (C0-C3) V (CO-C4) (Yavas 2011). This means that in British
English between zero and three consonants can occur in the onset position of a
syllable and between zero and four consonants in the coda position after the
nucleus. Consequently, in English a wide range of syllable types are possible. (…)
Nigerian languages, by contrast, have a prevalence of CV syllables. Nigeria’s three
major indigenous languages, Igbo, Yoruba, and Hausa for example, do not permit
onset clusters. Yoruba and Igbo manifest only three types of syllable structures,
which are CV, V, and N. Both allow a maximum of two elements in a syllable.
These elements are one consonant and one vowel (CV). Yoruba and Igbo also
allow syllables without onsets, and both allow syllables consisting on a single
syllabic nasal (N). (…) With regard to consonant clusters in Nigerian English,
Jowitt (1991) Simo Bobda (2003–2007) and Gut (2007) found consonant reduction
in syllable codas as well as insertion of epenthetic vowels. Simo Bodba describes
consonant cluster reduction as common in the coda position in words such as uncle
and devil (2003:30), while Gut (2007), found that deletion occurs more often in
three-consonant coda cluster (e.g. rinsed [rinzd]) than in two-consonant coda
clusters (e.g. cold [kԥuld])”, see T.O. Soneye, K.A. Ayoola, “Onset consonant
cluster realization in Nigerian English: the emergence of an endogenous variety?”,
p.122.
www.ebook3000.com
The Other Tongue 27
75
J. House, “English as a lingua franca: a threat to multilingualism?”, in Journal of
Sociolinguistics, 7 (4), 2003, pp. 560–561 (556–578).
28 Part I
We may not find all the answers, but as Robert Phillipson noted, the
rhetoric of egalitarian multilingualism is strictly intertwined to concerns of
linguistic hierarchisation and marginalization. The study of linguistic
imperialism moves from the penetration of the strongest languages in
many different countries and several domains of the social life. But the
pace of this breach is growing faster and faster today and from the
theoretical foundations of the linguistic imperialism now it is important to
ask how English as a lingua franca can or cannot become a lingua
frankensteinia in many parts of the world.76 As Mohanty notes in the
interesting Social Justice Through Multilingual Education,
Phillipson demonstrates that many language-in-education issues in Europe
have similarities with postcolonial dilemmas. He cautions against false
arguments for English and merely treating English as a lingua franca when
it actually functions as a lingua frankensteinia in many parts of the world.
He does not deny the role of English in an egalitarian multilingual
framework, but pleads for careful analysis pf how to counterbalance its
adverse and subtractive effects on linguistic diversity, multilingualism and
MLE.77
76
For further references to Phillipson’s debate on linguistic imperialism see, R.
Phillipson, Linguistic Imperialism, Oxford, Oxford University Press, 1992; R.
Phillipson, Linguistic Imperialism Continued, Hyderabad, Orient Blackswan, 2009.
77
A.K. Mohanty, “Multilingual Education: a Bridge too Far?”, in T. Skutnabb-
Kangas, R. Phillipson, A.K. Mohanty, M. Panda (eds.), Social Justice Through
Multilingual Education, Bristol, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters, 2009, p.8,
(3–18).
www.ebook3000.com
The Other Tongue 29
This means that the study of English outside its traditional contexts
asks for something more than a mere account of equivalences. As Eddy
states:
the foundation for the study of English in non-native contexts was laid by
the “social-realistic” or functionally oriented approaches to language study
of J. R. Firth (1935) and other scholars, such as Labov (e.g. 1963, 1966,
1972, 1974). These studies emphasize the connection between language
and society, linguistic pluralism and diversity.79
78
Some of the ideas and data debated in the chapter “Domesticating English” are
to appear in A. Bonomo, “The English language and the multilingual turn”, in
Token: A Journal of English Linguistics, Vol. 4, 2016, (forthcoming).
79
A. Eddy, English in the Russian Context: A Macro-sociolinguistic Study, Ann
Arbor, Pro Quest, 2008, p. 6.
30 Part I
The theory assumed in this book posits the existence not only of an innate
and universal “lexicon of human thoughts” but also of an innate and
universal “syntax of human thoughts”. Taken together, these two
hypotheses amount to positing something that can be called “a language of
thought”, or, as I called it in the title of my 1980 book “Lingua Mentalis”.
It is this “lingua mentalis” which is being proposed, and tested, as a
80
A. Kirkpatrick, R. Sussex, English as an International Language in Asia:
Implications for Language Education, Heidelberg, New York, London, Springen,
2012, p.7.
www.ebook3000.com
The Other Tongue 31
Despite the rich diversity between English and Russian, for example,
she makes a comparison between the Russian svoboda and the English
freedom, showing how the two words might be seen at a first glance as
corresponding, while they embody different perspectives on human life.82
The contact between two languages which are so far apart necessarily
implies debates on word formation and the study of foreign lexical items
which refer to a wide range of fields (from trade to technology, from
politics to science, from literature to entertainment).
From the 1920s to the 1940s, Russia registered two groups of loan
words, both “lexemes, associated with new concepts, and loan words
which replaced already existing Russian lexical items”,83 while from the
1950s up to the 1980s, many foreign words have been rejected as a side-
effect of World War II and the Cold War. Since then, the history of
English/Russian relationships has been full of language resistance and
developments concerning the use of a foreign language instead of Russian.
However, “since perestroika in the 1980s, the connotation of Russian as
an intra-national and inter-national language has dropped significantly”.84
Thus, since the beginning of the twentieth century, and with the New
Russia epoch, English has been the most “affecting” language on the
Russian linguistic system, on different levels: “lexicon, stylistics, semantics,
pragmatics, phonology, morphology, graphics, and punctuation”.85
What is interesting from a linguistic point of view is that this
relationship has been a mutual one, which is why Podhajeckca speaks
about “Russianisms in English”: “there is some evidence that Russianisms
were steadily transferred into the English vocabulary. As they appeared, in
some cases extensively, in printed sources, lexicographers started recording
them in dictionaries, which are now indispensable resources for
reconstructing past language contacts”.86
81
A. Wierzbicka, Understanding Cultures through Their Key Words: English,
Russian, Polish, German, and Japanese, Oxford, Oxford University Press, 1997, p.
28.
82
For further references see, A. Wierzbicka, Understanding Cultures through
Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, pp.129–143.
83
A. Eddy, English in the Russian Context: a Macro-sociolinguistic Study, p. 83.
84
Ibid., 93.
85
Ibid.
86
M. Podhajecka,“Russian Borrowings in English: Similarities and Differences in
Lexicographic Description”, in R.W. McConchie, O. Timofeeva, H. Tissari, T.
Säily (eds.), Selected Proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in
32 Part I
However, while the first Russian words were borrowed in the second
half of the sixteenth century by “English merchants and ambassadors of
Russia” (see Podhajecka), and their number increased considerably in the
nineteenth century, most loan words were taken into English in the
twentieth century, as we may guess from the diversification of the
Russian-American contacts. Moreover, “characteristically, towards the end
of the century the interest in Russian words decreases. The 1980s brought
two keywords of the decade, perestroika and glasnost, but no other
borrowings have become clearly recognizable since”.87 However, it should
be added that words like apparatchik, nomenklatura and samizdat have
also gained currency in the past few decades.
Podhajecka’s researches are very stimulating, maybe because the
papers on Russianisms are very scarce and most of the times connected to
single aspects of borrowing and calquing. For this reason, it is worth
mentioning her research methodology and some of her findings:
My research material consists of the largest monolingual dictionaries of
English. For British English, I took into account Samuel Johnson’s
Dictionary of the English Language (1755) and the OED2. I also consulted
three volumes of the Oxford English Dictionary Additions (1993–97
henceforth the OEDA) for some recent vocabulary. As regards American
English, I examined the Century Dictionary (1889–91 edition and
Supplement) and three consecutive editions of Webster’s New
International Dictionary: 1913 (1909 edition and Addenda), 1953 (1934
edition and Addenda) and 2000 (1961 edition and Addenda); henceforth,
Webster’s 1, Webster’s 2 and Webster’s 3, respectively. Three volumes of
the Barnhart Dictionary of New Words (1973, 1980, 1990, henceforth the
BDNW) complement the analysis of American dictionaries. (…) From the
above-mentioned dictionaries, some of which are now available in the
electronic form and are thus easily searchable (the dictionaries that had to
be literally “read” page by page were Webster’s 2, the OEDA and the
BDNW), I excerpted headwords either etymologised as Russianisms (or
Sovietisms) or defined in relation to Russia (or the Soviet Union). Next, I
compared the lists of words and excluded calques (e.g., five-year plan),
loanblends (e.g. refusenik or Gorbymania) and semantic borrowings (e.g.
pioneer). Further criteria allowed me to leave out, for instance, specific
technical terms (e.g. achtaragdite or uvarovite), toponyms (e.g. Kursk or
Scherbakov) and proper nouns in the attributive position (e.g., Molotov
cocktail or Stanislavsky technique). Then, to revise the etymologies of the
remaining words, I worked with primary and secondary sources in English
www.ebook3000.com
The Other Tongue 33
and Russian, of which the latter included Dal’s (1880–82) and Vasmer’s
(1986) dictionaries. At this stage, indirect borrowings (e.g. Kremlin or
tsarina) and etymologically irrelevant lexical items (e.g. britska or
mazurka) were dropped. Finally, problematic words, for which no clear
evidence was found, were taken at face value; in other words, their cultural
identity was treated as a predominant factor. Cosmonaut, perceived here as
a borrowing of Russ. kosmonaut, is perhaps the most conspicuous case. It
has to be kept in mind, however, that every etymology presupposes a
varying margin of error.88
As we can see from the Russian example, the language issue is full of
paradoxes and there are different levels of the concept of domestication of
English around the world.
The range of multilingualism depends on the extent of language
contact, the mastery of the language, and the role played by language
education.
Another interesting case is represented by the Maghrebian countries
with a remarkable geopolitical situation which affects their journey
towards multilingualism. In such cases, the implications for language
policy and planning depend on a wide range of factors such the ones
Ennaji points out referring specifically to Morocco, “bearing in mind the
language-power relation, factors like ethnicity, cultural identity, education,
literacy, gender, social stratification, and Westernisation intermingle in the
everyday life and transactions of Moroccans”.89 With regard to the spread
of English in Morocco,
most educated people like English and would like to see their children
learn it. Progressive and conservative parties advocate the teaching of
English, which has non-colonial overtones. Most intellectuals favour
English because they see it as the language of international
communication, technology, and economic exchanges. (…) English is
regarded by Moroccan students as being more flexible than French. (…)
Many Moroccan students tend to turn to English not only because they find
it easier to learn, but also because it is an important international language.
Additionally, they are less socially penalized when they make mistakes in
English than in French.90
88
Ibid., 125.
89
M. Ennaji, Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco, p.6.
90
Ibid., 196.
34 Part I
91
Aitsiselmi and Marley qtd. by D. Ayoun (ed.), Studies in French Applied
Linguistics, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2008, p. 187.
92
M.P. Mortimer (ed.), Maghrebian Mosaic: a Literature in Translation, Boulder,
Lynne Rienner Publishers, 2001, p. 5.
93
These are anonymous comments taken from the blog Zawaya. A Service of
Maghrebia:
http://zawaya.magharebia.com/old_zawaya/en_GB/zawaya/opinion/302.html
www.ebook3000.com
The Other Tongue 35
What can we conclude from this? Surely, that each language identity is
not a fixed entity. On the contrary, as Suleiman notes, “they are always
constructed. And they are always contextualized. In short they are in a
state of evolving betweenness. The problem arises when we try to
eliminate difference or overstate sameness in defining identities”.95
This hybrid nature of the greatest postcolonial cultures has been
represented by the Francophone literature of French Africa and by the
Anglophone bilingualism of the Indian Subcontinent. Hence, the
domestication of English in Maghreb is still something new if compared to
the professional standards which English has already obtained in other
parts of the world. It means to further competitiveness of teachers,
students and institutions, putting Arabic on the top, preserving the value of
French, but promoting the spread of English too.
This is what happens in Tunisia, according to Mohamed-Salah Omri.
94
Gordon qtd. by R. B. Kaplan, R. B. Baldauf Jr., (eds.), Language Planning and
Policy in Africa. Algeria, Côte d’Ivoire, Nigeria and Tunisia, Vol. 2, Clevedon,
New York, Multilingual Matters, 2007, p. 28.
95
Y. Suleiman, “The betweenness of identity. Language in trans-national
literature”, in Z.S. Salhi, I.R. Netton (eds.), The Arab Diaspora: Voices of an
Anguished Scream, London, New York, Routledge, 2006, p. 24, (11–25).
36 Part I
96
M.S. Omri, “Voicing a culture ‘dispersed by time’: metropolitan location and
identity in literature and art of Sabiha al Khemir”, in Z.S. Salhi, I.R. Netton (eds.),
The Arab Diaspora: Voices of an Anguished Scream, p. 56, (53–75).
97
P. Herdina, U. Jessner, “The Dynamics of Third Language Acquisition”, in J.
Cenoz, U. Jessner (eds.), English in Europe: the Acquisition of a Third Language,
Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney, Multilingual Matters, 2000, p. 92, (84–98).
www.ebook3000.com
The word “translation” comes, etymologically, from the Latin for
“bearing across”. Having been born across the world, we are translated
men. It is normally supposed that something always gets lost in
translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be
gained.
—Salman Rushdie
IN-BETWEEN SPACES
1
Some of the ideas and data reported in the chapters “Translating across cultures”
and “Discussing equivalence(s)”, have already been published in A. Bonomo, “In-
between spaces: translation as intercultural communication”, in Language,
Literature and Cultural Studies, Vol IV, No. 2, Bucharest, Military Technical
Academy Publishing House, 2011, (253–64).
40 Part II
2
E. Nida, Contexts in Translating (1914), Amsterdam, Philadelphia, John
Benjamins, 2001, p. 7.
3
G. Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, New York,
London, Oxford University Press, 1975, p.45.
4
S. Bassnett, A. Lefevere, Translation, History and Culture, London, New York,
Pinter Publishers, 1990, p. 28.
5
A. Rizzo, English Across Disciplines: From Theory to Practice, Roma, Aracne,
2007, p. 71.
www.ebook3000.com
In-Between Spaces 41
6
As regards Risager’s ideas about the relationship between culture and language
see, K. Risager, “Towards a Transnational Paradigm in Language and Culture
Pedagogy”, Paper read at the AAAL Annual Conference, March 2008, Washington,
D.C., USA, pp. 1–22:
ruc-
dk.academia.edu/KarenRisager/Papers/123914/Towards_a_transnational_paradigm
_in_language_and_culture_pedagogy.
See also K. Risager, Language and Culture Pedagogy: From a National to
Transnational Paradigm, Clevedon, Multilingual Matters, 2007.
7
Emphasis mine.
8
C. Taylor, Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for
Italian/English Translators, Cambridge, Cambridge University Press, 1998/2003,
p.103.
9
T. La Fromboise T., H.L.K. Coleman, J. Gerton, “Psychological Impact of
Biculturalism: Evidence and Theory”, in Psychological Bulletin, Vol. 114, No. 3,
1993, p. 396, (395–412).
10
Ibid., 403.
11
See also E. Nida, C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden,
E.J. Brill, 1969. Very interesting are Nida and Taber’s considerations about
translating from English to German, from English to Hungarian and from English
to Hindi.
42 Part II
2. Discussing equivalence(s)
According to Lambert, all functionally relevant aspects of translation
activity in its historical context need to be carefully observed because of
the shifting between the source literary system (with its author, text, reader
and literary and cultural norms) and the target one.13
In such a movement, “equivalence” becomes a dynamic idea and an
abstract concept as well; on the one hand, it may indicate the highest
correspondence (both semantic and cultural) between the source text and
the target one; while on the other, it represents one of the most difficult
language transformations calling for extra-linguistic references. As a
consequence, the best equivalent in translation will depend not only on the
linguistic system being handled by the translator, but also on the way the
linguistic system of the text is manipulated or somehow changed by the
translator himself. If we take, for instance, the process of manipulation of
Mao’s works in China, Kenan notices:
Mao’s works were regarded as sacred texts during the period (1950s); the
saying “one word in Mao’s works equals ten thousand in value” vividly
reflects the power and value of Mao’s sayings at the time. It is said that
translators of his works during that periods were required to follow the
linguistic form of the original strictly, and they were not allowed to break
his long sentences into short clauses, even when it was necessitated by the
grammar of the target language.14
12
As for Holmes’s description of the descriptive branch of translating see also E.
Gentzler, Contemporary Translation Theories, Clevedon, Multilingual Matters,
2001, p. 94.
13
J.S. Holmes, J. Lambert, R. Van den Broeck, Literature and Translation: New
Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation
Studies, Leuven, Acco, 1978, p.63.
14
L. Kenan, “Translation as a Catalyst for Social Change in China”, in M.
Tymoczko, E. Gentzler (eds.), Translation and Power, Boston, University of
Massachusetts Press, 2002, p. 179, (160–83).
www.ebook3000.com
In-Between Spaces 43
15
S. Bassnett, Translation Studies, pp. 27–8.
44 Part II
16
For an interesting occurrence of the verb to shilly-shally see, Oscar Wilde, The
Importance of Being Earnest and Four Other Plays, Introduction and Notes by K.
Krauss, Barnes & Noble Classics, 2003, p. 17: “Lady Bracknell: Well, I must say,
Algernon, that I think it is high time that Mr. Bunbury made up his mind whether
he was going to live or to die. This shilly-shallying with the question is absurd.
(…)” (emphasis mine).
17
S. Attardo, “Translation and Humour. An Approach Based on the General
Theory of Verbal Humour”, in The Translator, Vol. 8, No. 2, Manchester, St.
Jerome Publishing, 2002, p. 190, (171–92).
18
J. Strassler, Idioms in English: a Pragmatic Analysis, Tubingen, Gunter Narr
Verlag, 1982, p. 79.
19
A. Veisbergs, “The Contextual Use of Idioms, Wordplays, and Translation”, in
D. Delabastita (ed.), Traductio: Essays on Punning and Translation, London, New
York, Routledge, 1997, p. 157, (155–76).
www.ebook3000.com
In-Between Spaces 45
20
See C. Morris, “Foundations of the Theory of Signs”, in R. Carnap et al. (eds.),
International Encyclopaedia of Unified Science, 2:1, Chicago, The University of
Chicago Press, 1938, p. 108, (monograph collection).
21
D. Donoghue, Lady Godiva: a Literary History of the Legend, Malden, Oxford,
Victoria, Berlin, Blackwell Publishing, 2003, p. 73.
22
See J. Beekman, J. Callow, Translating the Word of God, Grand Rapids, MI,
Zondervan, 1974, pp. 45–57 qtd. by C. Sin-wai, A Dictionary of Translation
46 Part II
Technology, Hong Kong, The Chinese University Press, 2004, p. 103. The
dictionary has 1,375 entries, all of which have been commented on in a concise
manner and arranged in alphabetic order.
23
Ibid.
24
Ibid., p. viii.
25
T.A., Fyfe, Who’s Who in Dickens: A Complete Dickens Repertory in Dickens’
Own Words (1913), Honolulu, University Press of the Pacific, 2004 p. 168.
26
Ibid.
27
J. Siefring, The Oxford Dictionary of Idioms, Oxford, Oxford University Press,
2004, p. 136.
www.ebook3000.com
In-Between Spaces 47
28
Ibid.
29
V. Ferreira, qtd. by I. Figueiredo-Silva, I. Oliveira, Meeting Academic Needs for
Mobility Students, Catanzaro, Rubbettino, 2009, p. 122.
30
R. Meylaerts, “Multilingualism and Translation”, in Y. Gambier, L. Van
Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam, Philadelphia, John
Benjamins, 2010, p. 227, (227–30).
48 Part II
31
Ibid., 229.
32
Ibid.
www.ebook3000.com
In-Between Spaces 49
33
J. Trim, “Multilingualism and the Interpretation of Languages of Contact”, in A.
Tosi, Crossing Barriers and Bridging Cultures: the Challenges of Multilingual
Translation for the European Union, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney,
Multilingual Matters, 2003, p. 13, (8–20).
34
C. Férailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation, Bloomington,
Author House, 2009, p.91.
50 Part II
35
See The Status of the Translation and Multilingualism: The Status of Translation
Profession in the European Union, (DGT/ 2011 /TST), Final Report, 24 July 2012,
European Commission, 2012, p. 59:
ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
36
B. Meyer, B. Apfelbaum (eds.), Multilingualism at Work, Amsterdam,
Philadelphia, John Benjamins, 2010, p. 2.
www.ebook3000.com
In-Between Spaces 51
37
P. Auer, L. Wei (eds.), Handbook of Multilingualism and Multilingual
Communication, Berlin, Mouton de Gruyter, 2007, pp. 3–4.
www.ebook3000.com
The job of the linguist, like that of the biologist or the botanist, is not to tell
us how nature should behave, or what its creations should look like, but to
describe those creations in all their messy glory and try to figure out what
they can teach us about life, the world, and, especially in the case of
linguistics, the workings of the human mind.
—Arika Okrent
VARIABILITY AS SIMPLIFICATION
OR COMPLEXIFICATION
1
B. Kortmann, E.W. Schneider, K. Burridge, R. Mesthrie, C. Upton (eds.), A
Handbook of Varieties of English, Berlin, Mouton de Gruyter, 2004, p.1.
56 Part III
2
A. Curzan, Fixing English: Prescriptivism and Language History, Cambridge,
Cambridge University Press, 2014, p.2.
3
Ibid., 7.
4
D. Cameron, Verbal Hygiene, London, New York, Routledge, 1995, p. 1. About
the state of the language, Cameron used the metaphor of the “verbal hygiene” as
follows: “Our commonplace narratives about language are themselves a kind of
verbal hygiene: they are bits of discourse whose function is to tidy up the
messiness of linguistic phenomena and package then neatly in forms that make
sense; they do have to be consistent with one another to fulfil this function. I do
not doubt that we need stories about language, just as we need creation myths and
botanic classification systems and theories about the dimensions of the universe or
the causes of disease, to give us a better grasp of the world we inhabit. But I do
think that in the case of language we are especially tenacious in clinging to stories
that distort and mystify far more than they explain”, pp. 214–219.
www.ebook3000.com
Variability as Simplification or Complexification 57
5
D. Crystal, English as Global Language (1997), Cambridge, Cambridge
University Press, 2003, p. 176.
58 Part III
of the Chancery Standard, coupled with the impact of the printing press
(…).6
6
N. Galloway, H. Rose, Introducing Global Englishes, London, New York,
Routledge, 2015, p. 44.
7
R. Hickey, “Standard English and standards of English”, in R. Hickey (ed.),
Standards of English: Codified Varieties Around the World, Cambridge,
Cambridge University Press, 2012, p. 5, (1–33).
8
Ibid., 5–6.
9
Ibid., 8.
www.ebook3000.com
Variability as Simplification or Complexification 59
10
G. Lang, “‘Chaos and Creoles’: towards a new paradigm?”, in J. McWhorter
(ed.), Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles,
Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2000, p. 446, (443–458).
11
D. Davies, Varieties of Modern English: An Introduction, London, Pearson
Longman, 2005, p. 5.
60 Part III
12
T. Schachtebeck, Spotlight on Standard American English and Standard British
English, Munich, Grin Verlag, 2007, p. 2.
13
W. Wolfram, N. Schilling-Estes, American English (1998), Second Edition,
Oxford, Blackwell Publishing, 2006, p. 103. The volume gives an interesting list of
some common “myths” about dialects. Here, as follows, some of these myths and
their real counterpart:
“MYTH: a dialect is something that someone else speaks.
REALITY: everyone who speaks a language speaks some dialect of the language;
it is not possible to speak a language without speaking a dialect of the language.
MYTH: dialects always have highly noticeable features that set them apart.
REALITY: some dialects get much more attention than others, but the status of a
dialect is unrelated to public commentary about its special characteristics.
MYTH: only varieties of a language spoken by socially disfavored groups are
dialects.
REALITY: the notion of dialect exists apart from social status or evaluation; there
are socially favored as well as socially disfavored dialects.
MYTH: dialects result from unsuccessful attempts to speak the ‘correct’ form of
language.
REALITY: dialects speakers acquire their language by adopting the speech
features of those around them, not by failing in their attempts to adopt standard
language features.
MYTH: dialects have no linguistic patterning in their own right; they are
deviations from standard speech.
www.ebook3000.com
Variability as Simplification or Complexification 61
Country Borrowing
France Bayou (a marshy inlet)
Netherlands Caboose, cookie, coleslaw, waffle
Spain Coyote, adobe, mesa
Germany Bum (shortened from bummer); to nix
REALITY: dialects, like all language systems, are systematic and regular;
furthermore, socially disfavored dialects can be described with the same kind of
precision as standard language varieties.
MYTH: dialects inherently carry negative social connotations.
REALITY: dialects are not necessarily positively or negatively valued; their social
values are derived strictly from the social position of their communities of
speakers.”, pp 7–8.
14
Ibid. 25.
15
Ibid.
16
Ibid.
62 Part III
Chutzpah (impudence/nerve)
To kibitz (to give unsolicited advice/joke around)
Kosher (genuine/legitimate)
Klutz (clumsy person)
To schlep (trudge/lug)
Central
Schmaltz (exaggerated sentimentalism)
European
Schmooze (chat/gossip)
Countries
Schnoz (a large nose)
Tush (backside)*
*These expressions are of Yiddish origin, from the
many Central European Jews who settled in New
York.
The table has been freely adapted from C. Davies, Divided by a Common
Language, 2005.17
17
C. Davies, Divided by a Common Language: A Guide to British and American
English, Boston, New York, Houghton Mifflin Company, 2005, pp. 4–6.
18
About the Spoken Soul see, J.R. Rickford, Spoken Soul: The Story of Black
English, New York, Chichester, Weinheim, Brisbane, Singapore, Toronto, John
Wiley & Sons, 2000, p. 3. Here Rickford gives the very origin of the terms
“spoken soul” used to call the Black talk. As he writes, “‘spoken soul’ was the
name that Claude Brown, author of Manchild in the Promised Land, coined for
black talk. In a 1968 interview he waxed eloquent in its praise, declaring that the
informal speech or vernacular of many African Americans ‘possess a pronounced
lyrical quality which is frequently incompatible to any music other than that
ceaselessly and relentlessly driving rhythm that flows from poignantly spent
lives’”, p. 3. Claude Brown was born in 1937 in Harlem. His 1965 best-seller,
Manchild in the Promised Land, is an autobiography on his youth and tells of his
ascent from a dreadful childhood of violence, crimes and poverty. The book is
currently considered a classic of American literature. He died in 2002.
www.ebook3000.com
Variability as Simplification or Complexification 63
19
W. Wolfram, N. Schilling-Estes, American English, p. 218.
20
R.S. Wheeler, The Workings of Language: from Prescriptions to Perspectives,
Westport, Conn, Praeger, 1999, p. 40.
64 Part III
21
For detailed descriptions of each category see L.J. Green, African American
English: A Linguistic Introduction, Cambridge, Cambridge University Press, 2002,
pp. 106–124.
22
As Green notes, “it is possible that the [oܼ] is an example of an older patter of
AAE (…). The first part of the diphthong is the o sound in coach, and the second
part is the [i] sound at the beginning of itch. Speakers who use this diphthong have
the following pronunciation: coach [koit]ݕ, road [roܼd], approach [ԥproܼt]ݕ, roach
[roܼt]ݕ. The examples here are from speakers who either live in or grew up in the
South (in particular, Georgia, North Carolina and Louisiana), but it would be
www.ebook3000.com
Variability as Simplification or Complexification 65
interesting to determine whether AAE speakers actually use this diphthong if they
live in other parts of the United States and do not have close ties with the South”,
in L.J. Green, African American English: A Linguistic Introduction, p. 123.
23
The list of features above has been freely arranged from J.R. Rickford, African
American Vernacular English: Features, Evolution, Educational Implications,
New York, Chichester, Weinheim, Brisbane, Singapore, Toronto, John Wiley &
Sons, 1999, pp. 4–5.
24
The event, known also as “The Ebonics Controversy”, dates back to 1996–1997
and it deals with how the Ebonics gained a global attention. About December 18,
1996, Baugh reports: “That was the day the Oakland California school board
passed a resolution declaring Ebonics to be the ‘predominantly primary language’
of its 28,000 African American students. That linguistic assertion did more than
label the speech of every African American student attending public schools in
Oakland. It also set off a chain of political and research events that continue to
reverberate in communities where people of African descent speak English.”, see J.
Baugh, “Ebonics and its controversy”, in E. Finegan, J.R. Rickford (eds.),
Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century, Cambridge,
Cambridge University Press, 2004, p. 305, (305–318).
66 Part III
25
J.R. Rickford, African American Vernacular English: Features, Evolution,
Educational Implications, p.6.
26
Ibid. About the omission of relative pronouns Rickford notes that while the
omission of object relative pronouns is allowed in many varieties of English, the
omission of subject relative pronouns is rarer and unique to AAE.
www.ebook3000.com
Variability as Simplification or Complexification 67
pronunciation and tone of the voice are indicators of the ethnicity of the
speakers”.27
One of the most interesting AAE prosodic cues deals with the stress
moving to the first syllable of the words as in pólice instead of políce; at
the same time, AAE shows a peculiar intonation made up of rises and falls
of the pitch curve which is far from other European American English.
Thus, the study of prosodic cues as markers of language ethnicity dates
back to the 1970s with Tarone’s examination of the intonation contours of
African American and European American adolescents. From Loman,
Michaels and Collins onwards, such a perspective has shown how much
the understanding of prosody in dialectology may reveal social meanings
and intra-speaker variations strictly related to language use and co-existing
systems of language varieties.
Other interesting issues arise from some vocabulary items which
clearly have West African origins (such as buckra “white man”, tote “to
carry”, bogus “fake”) or—in other cases—are items which have English
form but an overlapping Western African meaning (as in dig “to
understand”, cool “calm”, bad “really good”).28 The last example shows a
second significant feature of AAE tendencies in vocabulary, say, the
reversal process of using negatives to refer to positive things; such a facet
seems to come from West African usage.29
The data reported put AAE in a hybrid position calling for a complex
viewpoint about its development. In other words, it needs an integrated
approach which begins from the four major hypotheses concerning its
birth and evolution (the Anglicist hypothesis, the Creolist hypothesis, the
27
L.J. Green, African American English: A Linguistic Introduction, p. 124.
28
Africanisms can be analyzed according to a double perspective, the one of
retention and/or the one of continuity. As Williams explains, “An African retention
is a cultural element that is identical, or nearly identical, with an element in the
African source culture, in both form and function. On the other hand, an African
continuity is a modified version of an African cultural element or a foreign element
that has been modified to conform to an African cultural pattern. Continuities are,
by definition, more difficult to study”, see S.W. Williams, “Substantive
Africanisms at the End of the African Linguistic Diaspora”, in S.S., Mufwene, N.
Condon (eds.), Africanisms in Afro-American Language Varieties, Athens,
London, The University of Georgia Press, 1993, p. 411, (403–422).
29
See also T.B. Champion, Understanding Storytelling Among African American
Children: A Journey from Africa to America, London, New York, Routledge,
2014, pp. 109–114.
68 Part III
30
“The Anglicist Hypothesis was initially proposed by prominent American
dialectologists such as Hans Kurath and Raven McDavid in the mid-twentieth
century, based on extensive surveys of regional English under the aegis of the
Linguistic Atlas of the United States and Canada. (…) It appeared that older black
and white speakers interviewed in the 1930s and 1940s shared many of the same
regional features. On this basis, American dialectologists concluded that AAE
could be traced to the same sources as earlier European American dialects, the
dialects of English spoken in the British Isles. According to this historical scenario,
slaves brought a number of different African languages with them when they were
transported, but over the course of a couple of generations these were replaced by
the English varieties spoken by their regional cohorts, with only a few minor traces
of the ancestral languages remaining. (…) According to the Creolist Hypothesis
(which emerged in the 1960s and 1970s), AAE developed from a creole language
that was fairly widespread in the antebellum South. (…) The Neo-Anglicist
Hypothesis is like the Anglicist Hypothesis in maintaining the earlier, postcolonial
African American speech was directly linked to the early British dialects brought
to North America. However, the Neo-Anglicist position acknowledges that AAE
has since diverged so that it is now quite distinct from contemporary European
American vernacular speech.”, see W. Wolfram, “African America English”, in B.
Kachru, Y. Kachru, C. Nelson (eds.), The Handbook of World Englishes, Oxford,
Blackwell Publishing, 2009, pp. 334–335, (328–348); as for the new “substrate
hypothesis”, Wolfram and Schilling-Estes state that “even though earlier AAE may
have incorporated many features from regional varieties of English in America, its
durable substrate effects have always distinguished it from other varieties of
American English.”, see W. Wolfram, N. Schilling-Estes, American English, p.
223.
31
W. Wolfram, E. Thomas, The Development of African American English,
Oxford, Blackwell Publishing, 2002, p. 184.
www.ebook3000.com
Variability as Simplification or Complexification 69
32
As Pollitzer reports, “the first known appearance in print of a word resembling
‘Gullah’ was in the South Carolina Gazette, May 12, 1739, in an ad for a runaway,
Golla Harry. John Bennet claimed that it was derived from the Gola tribe of
Liberia, one source of slaves brought into Charleston.”, see W.S. Pollitzer, The
Gullah People and Their African Heritage, Athens, London, The University of
Georgia Press, 1999, p. 107.
33
N. Brouwers, The Face of an Island: The Gullah Language Variety of the
Southern Coastal Sea Islands, Munich, Grin Verlag, 2004, p. 4.
34
Ibid.
35
P. Finkelman (ed.), Encyclopedia of African American History, 1619–1895:
from the Colonial Period to the Age of Frederick Douglass, Vol. 2, Oxford,
Oxford University Press, 2006, p. 253. Re Turner, Cross notes that “He also
70 Part III
One of the most intriguing features of Gullah dialect is the peculiar and
frequent use of idioms, proverbs or fixed expressions: For example:
Mus tek cyear a de root fa heal de tree (SE: you need to take care of the
root in order to heal the tree);
composed many of the Br’er Rabbit and Br’er Wolf tales, which were popular with
adults as well as with children and are much quoted today. He pointed out many
common words in English that are almost directly related to their African
counterparts. These include, for example, the following: animal names (bambi,
gorilla, zebra); plant names and foods (banana, goober, okra, yam); action words
(bogus, booboo, boogie, dig, hippie, honkie, jamboree, juke, sock, tote); religious
and ‘otherworld’ terms (bad eye, booger, boogie, mojo, voodoo, zombie); and
musical and dance terms (bamboula, banjo, bongo, jive, mambo, samba)”, see W.
Cross, Gullah Culture in America, Winston-Salem, John F. Blair Publisher, 2012,
p. 153. About Turner’s researches, see L.D. Turner, Africanisms in the Gullah
Dialect, Chicago, University of Chicago Press, 1949.
36
See V. Mixson Geraty, “The Gullah Creole Language”, in
Charleston County Public Library:
www.ccpl.org/content.asp?id=15717&catID=6042&action=detail
37
S.S. Mufwene, “The emergence of African American English”, in S. Lanehart
(ed.), The Oxford Handbook of African American Language, Oxford, Oxford
University Press, 2015, p. 58, (57–84).
www.ebook3000.com
Variability as Simplification or Complexification 71
CHARTING DIVERSITY
1
J.M. Kirk, S. Sanderson, J.D.A. Widdowson, “Introduction: Principles and
Practice in Linguistic Geography”, in J. M. Kirk, S. Sanderson, J.D.A. Widdowson
(eds.), Studies in Linguistic Geography, London, New York, Routledge, 1985, p. 1,
(1–33).
2
S. Sanderson, J.D.A. Widdowson “Linguistic geography in England: progress
and prospects”, in J.M. Kirk, S. Sanderson, J.D.A. Widdowson (eds.), Studies in
Linguistic Geography, p. 34, (34–50).
76 Part IV
gives us not only the means for determining when two individual language
systems or linguistic products should be considered to represent the same
language—using some kind of (motivated) threshold—but also for
grouping languages in more encompassing categories and placing them
relation to each other in some kind of abstract space.3
3
L. Borin, “The why and how of measuring linguistic differences”, in L. Borin, A.
Saxena (eds.), Approaches to Measuring Linguistic Differences, Berlin, Boston,
Mouton De Gruyter, 2013, p. 4, (3–25).
4
P. Trudgill, New-dialect Formation. The Inevitability of Colonial English,
Edinburgh, Edinburgh University Press, 2006.
5
P. Trudgill, “Standard English: what it isn’t”, in T. Bex, R.J. Watts (eds.),
Standard English: The Widening Debate, London, New York, Routledge, 1999, p.
124, (117–28).
6
Ibid., 125.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 77
Nielsen ascribes some of the characteristics of early Old English to the fact
that it is the result of a mixture of West Germanic dialects from continental
Europe. (…) because of dialect mixture Old English had, initially, more
variability that the other Germanic languages where no colonial dialect
mixture had been involved. For example, Old English had a large number
of different forms for “first”: ærest (cf. Old High german eristo); forma (cf.
Old Frisian forma); formesta (cf. Gothic frumists); and first (cf. Old Norse
fyrstr).8
7
Ibid.
8
P. Trudgill, New-dialect Formation. The Inevitability of Colonial English, p. 11.
78 Part IV
9
See M. Adams, L.J. Brinton, R.D. Fulk (eds.), Studies in the History of the
English Language VI, Berlin, Munich, Boston, Mouton de Gruyter, 2015, p. 1 and
ff.
10
Ibid., 247.
11
W.A. Kretzschmar, Jr., The Linguistics of Speech, Cambridge, Cambridge
University Press, 2009, p. 275.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 79
12
W. Viereck, “Linguistic Atlases and Dialectometry: The Survey of English
Dialects”, in in J.M. Kirk, S. Sanderson, J.D.A. Widdowson (eds.), Studies in
Linguistic Geography, p. 94, (94–112).
13
S. Pickl, J. Rumpf, “Dialectometric concepts of space: towards a variant-based
dialectometry”, in S. Hansen, C. Schwarz, P. Stoeckle, T. Streck (eds.),
Dialectological and Folk Dialectological Concepts of Space, Berlin, Boston,
Mouton de Gruyter, 2012, pp. 200–201, (199–214).
14
W. Viereck, “The Computerization and Quantification of Linguistic Data:
Dialectometrical Methods”, in A.R. Thomas (ed.), Methods in Dialectology,
Clevedon, Multilingual Matters, 1988, p.547, (524–50).
80 Part IV
15
W.W. Skeat, English Dialects, Cambridge, Cambridge University Press, 1911, p.
1.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 81
16
J. Wright, The English Dialects Grammar, Oxford, Oxford University Press,
1905, p. V.
17
M. MacBride, London’s Dialect, an Ancient Form of English, with a Note on the
Dialects of the North of England and the Midlands and of Scotland, London, The
Priory Press, 1910, p. 7.
82 Part IV
They have resulted from the fusion of almost every possible combination
of languages and occur in all inhabited areas of the world. In Europe
Russenorsk, a pidgin now almost extinct, arose from the contact of two
Indo-European languages, Russian and Norwegian, as a means of
facilitating communication between Russian and Norwegian fishermen. In
South Africa we find many creoles among the Surinam’s Sranan, a creole
which resulted from the contact of English and a variety of West African
languages. In the Pacific, Hiri Motu arose from the contact between
speakers of Motu and other Papua vernaculars. It has recently expanded its
vocabulary by adopting words from Tok Pisin. Chinook Jargon is now
almost entirely restricted to Canada but in the nineteenth century it was
spoken from Oregon to Alaska. This pidgin is thought to have developed
from the contact of French and English with Chinook and Nootka; but
there is still controversy over its origin (see Hancock, 1972, p. 3). In
Africa, in the Central African Republic, the pidgin Sango developed due to
the contact of Ngbandi with other African languages. Along the coast of
China, in Shanghai and to a lesser extent in Hong Kong, one finds relics of
the once widespread China Coast Pidgin English which arose as a result of
the contact between English and coastal Chinese. These six cases are only
a sample of the variety of possible combinations but they give some
indication of how widespread the pidgin /creole phenomenon is.18
Thus we may enquire whether pidgins and creoles and other social
non-standard varieties do not have a role in most dialectology domains
typically concerned:
18
L. Todd, Pidgins and Creoles, London, New York, Routledge, 2003, p. 4.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 83
of the facet that appears to be most relevant for their users or indeed the
scholars analysing them.19
19
M. Dossena, R. Lass (eds.), Studies in English and European Historical
Dialectology, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt, New York, Oxford, Wien, Peter
Lang, 2009, p. 8.
20
W. Bisang, “Dialectology and Typology—An Integrative Perspective”, in B.
Kortmann (ed.), Dialectology Meets Typology. Dialect Grammar from a Cross-
Linguistic Perspective, Berlin, New York, Mouton de Gruyter, 2004, p. 12.
21
B. Wälchli, B. Szmrecsanyi (eds.), Aggregating Dialectology, Typology, and
Register Analysis, Berlin, Boston, Mouton de Gruyter, 2014, pp.1–2. For Adger
and Trousdale see, D. Adger and G. Trousdale, English Language and Linguistics,
Cambridge, Cambridge University Press, 2007. The famous metaphor concerning
variation as the “core explanandum” in linguistic theory points out that variation in
language studies is incontrovertible, challenging and the basis for every usage-
based theoretical linguistics.
84 Part IV
the term vertical convergence refers to the process whereby a certain range
of linguistic features of a variety is substituted by features that enjoy higher
standing than the original ones. Hence, vertical convergence arises from
direct or indirect contact between varieties where the converged-to variety
holds a higher status in social space than the converging variety.24
22
See B. Szmrecsanyi, Grammatical Variation in British English Dialects,
Cambridge, Cambridge University Press, 2013, p. 1.
23
Ibid.
24
U. Røyneland, “Vertical convergence of linguistic varieties in a language space”,
in P. Auer, J.E. Schmidt (eds.), Language and Space. An International Handbook
of Linguistic Variation, Vol. 1, Berlin, New York, Mouton De Gruyter, 2019, p.
259, (259–74).
25
Ibid., 261.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 85
26
P. Auer, F. Hinskens, “The convergence and divergence of dialects in Europe.
New and not so new developments in an old area”, in U. Ammon, K.J. Mattheier,
P.H. Nelde (eds.), Sociolinguistica, 10, Tubingen, Max Niemever Verlag, 1996, p.
1, (1–30).
27
S. Höder, “Convergence vs. divergence from a diasystematic perspective”, in K.
Braunmüller, S. Höder, K. Kühl (eds.), Stability and Divergence in Language
Contact: Factors and Mechanisms, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins,
2014, p. 41, (39–62). More specifically, Höder assumes that “a) convergence and
divergence do not imply bidirectionality; b) convergence and divergence do not
have to affect whole languages, but can also cause the emergence of new varieties;
c) convergence and divergence can be restricted to specific parts of the language
system (e.g. sentence intonation or verbal syntax) and apply to different aspects of
linguistic structure”. (p. 42). One of the examples of the mutual action of
convergence and divergence is the contact between Standard (High) German and
Low German in Northern Germany. The contact—which increased during the
twentieth century—“resulted in the establishment of a new regional dialect
(regiolect) of High German (North High German), a converged variety, while the
remainder of the High German varieties did not undergo similar changes”, Ibid.
86 Part IV
When the first Europeans came to America, there existed more than 500
different Native American and Alaska Native languages. Some of them
were quite similar, because they had the parent language, so their relation
can be vaguely compared with that of for example French, Italian and
Spanish today (which had Latin as their parent language). But others were
coming from completely different language families, varying greatly in
28
W. Leap, American Indian English, Salt Lake City, University of Utah Press,
1993 p. 3.
29
R. Spack, America’s Second Tongue, American Indian Education and the
Ownership of English, 1860–1900, Lincoln, London, University of Nebraska Press,
2002, p. 14.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 87
30
K. Reese, American Indian English: Background and Development, Munich,
Grin Verlag, 2009, p. 2.
31
W. Leap, American Indian English, p. 14.
32
R. Spack, America’s Second Tongue, American Indian Education and the
Ownership of English, 1860–1900, p. 17.
88 Part IV
people”.33 From then on, lots of pictures were distributed about the Indians
involved in the program, as a result of their civilized attitudes in response
to their second-language acquisition too. The pictures of the native Tom
Torlino (Navajo), before and after his three years at the Carlisle Indian
Industrial School are still memorable.34
The Hampton and Carlisle schools offered pedagogical innovations
which aimed at making English a means of a “supportive teaching
environment”;35 however, they were riddled with language and cultural
contradictions. As Spack notes, “on the one hand, these teachers were
motivated by a desire to teach well and to improve students’ lives. On the
other, they were a product of virulently ethnocentric time”.36
In the late nineteenth century, the educative process meant “grammar”
following definitions and applications. Interestingly enough, the absence
of a shared language between teachers and students did not allow, at first,
the use of text books, leaving the pace to the use of toys and objects in
general, according to the Pestalozzian “object teaching”; this involved
activities of observations and descriptions by the young learners, just as
mothers teach their children. This shifted the instructional tools from
books to objects, which was felt by the students to be more familiar and
real.37
33
Ibid., 20. Lieutenant Richard Henry Pratt represents the intensified educative
system introduced in the late 1800s to assimilate Indians under the promotion of
English in the first boarding schools. His programmes at Hampton and Carlisle are
still remarkable. According to Bonnell, “The outing system was an essential
component of Pratt’s assimilation of the Indian: if Indians could submerge
themselves in white culture, they would eventually become civilized themselves,
or so he believed”, see S. Bonnell, Chemawa Indian Boarding School: the First
One Hundred Years, 1880 to 1980, Boca Raton, Universal Publishers, 1997, pp.
29–30.
34
The pictures showed very big differences in the physical appearance of Torlino
before and after attending the boarding school. They are available in John N.
Choate's Souvenir of the Carlisle Indian School, Carlisle, PA, J. N. Choate, 1902,
and on the Carlisle Indian School Digital Resource Center (Online) at:
carlisleindian.dickinson.edu/images/tom-torlino-1882-and-1885
35
R. Spack, America’s Second Tongue, American Indian Education and the
Ownership of English, 1860–1900 p. 48.
36
Ibid.
37
In the famous How Gertrude Teaches Her Children (1894) the Swiss educator
Johann Pestalozzi urged a new teaching method which used things rather than
abstract words. For further references to Pestalozzi’s educative programme see E.
Kalenze, Education is Upside-Down. Reframing Reform to Focus on the Right
Problems, Lanham, Boulder, New York, London, Rowman & Littlefield, 2014, p.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 89
Despite the different methods used in the new classes, from the
Pestalozzian one to attempts of memorization and talking classes, it was
understood that real communicativeness was still far off, perhaps owing to
some of the psychological traits of Indian students who were generally
afraid of embarrassing themselves or the others for their bad use of the
language. The problem was a severe one, but it is important to notice that
students attending the new classes were “not” children and they did not
deserve to be “infantilized”, because—in other words—they had to be
“civilized”.
However, such an educational plan provoked a double effect: on the
one hand, the presumed failure of the boarding schools and their English-
only education stirred the disillusionment about the nature of Indians as an
“underclass” with nothing to offer to the new American society; on the
other, the interest in Indian cultures and traditions began to flourish thanks
to a change of attitude towards cultures all seen as equal and worthy. The
question was a difficult one, because the Indian mythologies deserved
more careful attention, far from the biological side of the problem. As
Boas wrote some decades after, “as a matter of fact, it would be
exceedingly difficult to say at present time what race is pure and what race
is mixed”.38 Obviously, the anthropologist was referring to the problems
connected to race, language and culture due to the intertwining of different
racial types.
In the twentieth century, after the bad experiences in the boarding
schools attended by the Indians, Indian children began to attend public
schools and in 1924—thanks to the Indian Citizenship Act—all the Indian
population became officially part of the United States. This was the first
important step of a long journey of assimilation of Indians into the
American mainstream which passed from the reforms of Indian education
(1924–1944) to the “termination era” (1945–1968) which, as Prucha says,
“was the termination of federal responsibility and federal programs for
Indian groups and Indian individuals”.39 Then they gained the self-
determination (1969–present), which, as Reyhner and Eder note, meant
40
J. Reyhner, J. Eder, “A History of Indian Education”, in J. Reyhner (ed.),
Teaching American Indian Students, Norman, The University of Oklahoma Press,
1992, p. 54, (33–58).
41
E. Hoffman, “Oral language development”, in J. Reyhner, Teaching American
Indian Students, p. 132.
42
Ibid.
43
W. Leap, “American Indian English”, in J.A. Reyhner, Teaching American
Indian Students, p. 144.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 91
a) In all varieties, vowel shifts occur, making AIE audibly distinct from
Standard American English (as in Navajo, [i],[e], [iy] and [ey] are
often replaced by [e]);
b) Consonants are substituted because the Ancestral Language does not
have counterparts (as in Tsimshian English where [f] and [v] often
realized as [b] => Blank (Frank));
c) Plural morpheme often deleted or replaced (as in “There’s two way of
talking (Lakota));
d) Mass nouns pluralized like count nouns are (as in Homeworks and
Furnitures);
e) Influences from Ancestral Language, which has no articles (as in
Navajo “He asked shopkeeper for sheep”);
44
R. Mesthrie, J. Swann, A. Deumert, W.L. Leap (eds.), Introducing Sociolinguistics,
Second Edition, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2000, p. 264.
45
W.L. Leap, “Assumptions and Strategies Guiding Mathematics Problem Solving
by Ute Indian Students”, in R.R. Cocking, J.P. Mestre (eds.), Linguistic and
Cultural Influences on Learning Mathematics, London, New York, Routledge,
1988, p. 181, (161–86).
92 Part IV
46
The list has been freely arranged from L. Möller, T. Gibbert, T.T. Vy Lam,
American Indian English, 2009, available at: wwwhomes.uni-bielefeld.de/
sgramley/American-Indian-English(Lam-M%C3%B6ller-Gibbert).pdf
www.ebook3000.com
Charting Diversity 93
47
K. Steinmetz, “7 English Words You’d Never Guess Have American Indian
Roots”, in Time, Nov. 26, 2014, available attime.com/3606251/thanksgiving-
indian-english/
48
In a survey which dates back to 1989, Holm described the American Indian
English community as follows: “800,000 Indians, 6,600 Aleuts, and 30, 000 Inuits
or Eskimos (in the U.S.) with 303,000 Indians and 23,000 Inuits (in Canada).
These figures do not include the many people of American Indian or mixed
ancestry who did not identify themselves as such in the 1980 census”, see J.A.
Holm, Pidgins and Creoles: Vol.2: Reference Survey, Cambridge, Cambridge
University Press, 1989, p. 506.
94 Part IV
However, Indian slaves who were in their own country and near their own
people were more likely to attempt to escape—and succeed—than were
Africans. While the Africans had to adapt at least partially to the culture
and language of the English in order to survive, the Indians remained
members of far more separate societies that maintained their own cultural
and linguistic identity.49
49
Ibid., 508.
50
D. Schreier, “English transported to the South Atlantic Ocean: Tristan de
Cunha”, in R, Hickey (ed.), Legacies of Colonial English, Cambridge, Cambridge
University Press, 2004, p. 393, (387–401).
www.ebook3000.com
Charting Diversity 95
Assuming the effects of such a legacy to be relevant does not mean that
relics—if and when they existed—are destined to remain fixed and
unchangeable. The analysis of the speech patterns showed by isolated
communities can pinpoint how much development has been arrested and
how many changes have been pursued by the communities themselves.
The emergence of norms passed through inter- and intra-individual
variability and the stabilization of new generations of speakers; such
variables are particularly relevant in the Tristan da Cunha language
scenario, where the little number of inhabitants and speakers would
deserve a chapter in an adventure story based on creolization and melting
races, seafaring, military and nautical backgrounds of the first settlers.
As one of the main trading routes between Europe and the Indian
Ocean in the past, Tristan da Cunha is still under the sovereignty of the
British Crown, and it counts today a few inhabitants (roughly 300 units)
who have farming and fishing as their unique economy.
The language spoken in the archipelago developed in 1820s as a result
of mixed inputs brought to the island “from various regions of the British
Isles, the northeastern US, the South Africa Table Bay region and St.
Helena”.52
Tristan da Cunha’s isolation peaked in the twentieth century, and when
World War II broke out the inhabitants lived in pre-industrial conditions
which changed after the British admiralty installed a naval station on the
island in 1942.
Compared to the complex settings in which English is spoken today,
Tristan da Cunha is by no means the most uncommon place in which
English is spoken as a first and unique language.
Despite the isolation and the early settlement story, the dialect
landscape is various as a result of the English-speaking colonizers who
were essentially divided into two groups, the British and the American.
The former came from all parts of the British Isles “the English south-west
51
D. Schreier, Isolation and Language Change. Contemporary and Sociohistorical
Evidence from Tristan da Cunha English, Basingstoke, Palgrave, Macmillan, 2003,
pp. 36–7.
52
D. Schreier, “Tristan da Cunha English”, in D. Schreier, P. Trudgill, E.W,
Schneider, J.P. Williams (eds.), The Lesser-Known Varieties of English: An
Introduction, Cambridge, Cambridge University Press, p. 245, (245–62).
96 Part IV
All the Tristan settlers has at least some knowledge of English which
excludes pidginaziation and creolization effects on Tristan da Cunha. On
the other hand, these L2 forms have an impact on Tristan da Cunha English
and several non-native features were adopted when the local variety
nativized (th-sibilization, i.e. dental fricatives realized as /s/, as in think,
throw, etc.). The existence of Creole-type features in Tristan da Cunha
English (such as extremely high rates of consonant cluster reduction and
absence of -ed past tense marking; /v/ realized as [b]; lack of word-order
inversion in questions; copula absence; etc.) can only mean that a creolized
from of English was transplanted via (at least some of) the women who
cross-migrated in the 1820s from St. Helena.54
In the same vein, the Tristan da Cunha dialect has been considered as
an example of those “creoloids”, which, as a result of imperfect learning,
and thanks to the maintenance of the native-speaker tradition, “have not
experienced a history of reduction followed or ‘repaired’ by expansion”.55
Among the results of Schreier’s exhaustive research on Tristan da
Cunha English (which covers variation in accent and grammatical
variables to name a few aspects of his survey) the completive done and the
use of the greeting formula How you is? exemplify interesting
sociolinguistic changes.
53
D. Schreier, “English transported to the South Atlantic Ocean: Tristan da
Cunha”, p. 393.
54
D. Schreier, “The consequences of migration and colonialism II: overseas
varieties”, in P. Auer, J. E. Schmidt (eds.), Language and Space: An International
Handbook of Linguistic Variation, Vol. 1, Berlin, New York, Mouton de Gruyter,
2010 p. 463, (451–67).
55
P. Trudgill “Dual-source pidgins and reverse creoloids: Northern perspectives on
language contact, in E. Håkon, I. Broch (eds.), Language Contact in the Artic:
Northern Pidgins and Contact Languages, Berlin, Mouton de Gruyter, 1996, p. 8,
(5–14). Creoloids are those languages which seem to be creoles but they did not go
through the pidgin phase. About “creoloids” see also, D. Crystal, Dictionary of
Linguistics and Phonetics, Sixth Edition, Malden, Oxford, Victoria, Blackwell
Publishing 2008.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 97
The use of done outside its proper form in the paradigm has been
found in lots of vernacular varieties of English, with specific reference to
those associated with the South. Consequently, as Trousdale reports, the
use of done as a completive aspect marker rises questions of
whether the form was a feature of the language of the original settlers who
brought English to different places around the world, whether there was
independent parallel development in these new varieties, or whether an
older form was supported and renewed by a similar feature in other
languages which were part of the contact.56
56
G. Trousdale, An Introduction to English Sociolinguistics, Edinburgh, Edinburgh
University Press, 2010, p. 74.
57
W. Wang, “Beyond Identity and Alterity? From Heidegger’s Viewpoint”, in G.
Liu, C. Zhang, Z. Guan (eds.), Identity and Alterity: Phenomenology and Cultural
Traditions, Wurzburg, Konigshausen & Neumann, 2010, p.176, (139–208).
98 Part IV
58
D. Schreier, “Greetings as an act of identity in Tristan da Cunha English: From
individual to social significance”, in P. Skandera (ed.), Phraseology and Culture in
English, Berlin, Mouton de Gruyter, 2007, p. 361, (353–74).
59
Ibid., 370.
60
“No one knows for sure exactly how the residents of Tyneside—or perhaps more
accurately, Newcastle upon Tyne—became known as ‘Geordies’. One theory is
that it was the name given to the workers of the railway pioneer ‘Geordie’
Stephenson, another is that it was a term for a pitman deriving from the use of
Stephenson’s Geordie Lamp. Certainly, Geordie was regularly used to describe a
pitman during the nineteenth century, and during much of the earlier part of the
twentieth century it was applied to most natives of the North East. An extensive
series of monthly magazines published and edited in Newcastle upon Tyne from
1887 to 1891 entitled the Monthly Chronicle of North Country Lore and Legend
explored the region’s history and heritage in depth and uses the term Geordie more
than 30 times. In almost every instance, ‘Geordie’ is used in a slightly patronizing
sense to describe pitmen and their apparently naïve ways. Several of the ‘Geordies’
described are not resident in Tyneside, and include ‘Geordies’ from the mining
district north east of Durham city, the Herrington area of Sunderland, and Castle
Eden on the Durham coast. It was clear that at time Geordie was by no means a
term confined to a native of Tyneside let alone Newcastle”, see:
www.englandsnortheast.co.uk/GeordieOrigins.html
www.ebook3000.com
Charting Diversity 99
A still worthy starting point is John Wells and his Accents of English
(1982) where, after musing on aspects of accent, phonology, standard
lexical sets and cases of residualism, prestige innovations and some further
British inventions, Geordie was introduced as an accent which “differs in
several striking ways from other urban speech varieties of the north of
England”.61
Apart from the obvious reference to the early eighteenth century when
“the inhabitants of Newcastle supported the English kings George I and
George II”,62 the term can be applied to anyone who comes from
Tyneside.
However, as Keuchler argues, we can also say that “people living in
Sunderland, not more than twenty miles south of Newcastle, would
probably feel offended when being called a Geordie. They prefer the term
Mackem in spite of quite a number of similarities to the Geordies with
regard to language”.63
There has been much research for a unique definition, moving from the
assumption that Geordie differs not only from Received Pronunciation but
also from many other northern varieties of English.
Interestingly, Geordie seems to be a “closed” or “jargon” variety,
strictly associated with Geordie identity, and it excludes the speakers
outside the local community. That is why it is described as the most
difficult spoken dialect of Britain.
Oddly enough, and despite the proximity to the Scottish accent, some
combinations of vowel sounds make Geordie “a Nordic language closely
related to early Russian that has assimilated English words into its
vocabulary”.64
It means that in the ninth and tenth century, North West Russians, and
some British people from the North, spoke a language with the same
origin. Thus, the pronunciation of vowels is a key feature in the Geordie
accent as in the following example: How pet, gannin’ doon toon wi’ wuh?,
Notably, as Clark reports, “In Newcastle, the dialect dictionaries first refer to the
‘North Country’, then ‘Northumberland’, with the popular label ‘Geordie’ not
being applied to a dictionary until the 1960s”, see U. Clark, Language and Identity
in Englishes, London, New York, Routledge, 2013, p. 105.
61
J. Wells, Accents of English, Cambridge, Cambridge University Press, 1982, p.
374.
62
K. Keuchler, Geordie Accent and Tyneside English, Munich, Grin Verlag, 2007,
p. 2.
63
Ibid.
64
M.J. Littlefair, The Warld’s Forst Geordie-Russian Phrasebook, Lulu Press,
2015, p. 1.
100 Part IV
which is the Geordie variant for Hello mate, do you want to go into town
with us?65
As evident from the example above, Geordie dialect shows lots of
differences in lexicon and vowel pronunciation which make it different
among the other British English varieties, including—as many other
variants—a wide range of intra-deformities which deals with speakers
from different social and cultural backgrounds. In other words, Geordie
involves a complex texture of elements from which its peculiarities come
out, from the historical to the regional references, from the socio-
communicative environment to the education of its speakers.66
Apart from the most distinctive North-Eastern pronunciation feature as
the glottalization of /p, t, k/ sounds,67 with regard to pronunciation, Else
notes that,
the o sound often becomes ee, so that “no” and “do” are pronounced nee
and dee. The word “take” becomes “tak”, “make” becomes “mak”, while
“all” becomes al or aa’, and “walk” becomes “waak”. Similarly, the word
“know” is “naa”, “stone” is “steeyen”, shirt is “shawt”, “cold” is “caad”
and “work” is “wark” —almost like the pronunciation of “walk” in
standard English.68
Actually, the dialects of the North have taken numerous forms, and
Geordie is but one of these (take, for instance, the Wearside dialect of
Sunderland, and the Northumbrian one, to name but two other sub-
varieties of the Northern variation). Eighty per cent of the words showing
65
D. Else, British Language and Culture, London, Lonely Planet Publications,
2007, p. 187.
66
“Broad Geordie” is an example of an internal variety of pronunciation which
“refers to pronunciations associated with dialect speakers, while other entries
identify pronunciations more common in careful speech or among certain social
groups, such as older speakers, the middle classes or females”, see
www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/geordie/vowel-sounds/
67
According to Beal, the glottalization of /p,t,k/ can be considered today a
complex pattern as it changes according to the age of the speakers involved in the
communication. He writes, “The younger speakers, especially the young women,
tended to use the glottalised pronunciations of these consonants more than the
older people did. Since these glottalised pronunciations are normally associated
with the accent of Tyneside (‘Geordie’), Llamas suggests that the speech of
younger females in particular may be converging with that of further north in
Tyneside, Wearside and Durham and diverging from the standard British English
unmarked variant, but also from realizations found further south in Yorkshire.”,
see J. Beal, Language and Region, London, New York, Routledge, 2006, p. 9.
68
Ibid.
www.ebook3000.com
Charting Diversity 101
a strict Angle origin make Geordie the prestigious remnant of the Anglo-
Saxon language which survives in Geordie and Northumbrian more than in
Standard English.
No matter how apparently incorrect or odd some Geordie words may
appear, Geordie lexicon is more than something associated with a
particular region and/or a social class. In linguistic terms, the increased
level of education and the wide spread of Standard English seem to have
paradoxically favoured the maintenance of Geordie as a lively spoken
variety of English.
The educated people who can use English correctly are the absolute
majority; but, if, on the one hand, the new awareness of English has
supported a stronger integration of Geordies in the cultural and working
mainstream, on the other, a new consciousness of the role played by
dialects and local-speech as explicitly iconic enregisterments of local
identity and cultural heritage, has been the guarantee of their own lives
and reinforcement.
Consequently, many dictionaries of North-East varieties have been
produced, as well as much research into the peculiarities of Geordie
grammar, vowels, consonants system, and lexicon above all.69
An interesting survey of some Geordie sayings was released by
Chronicle Live on 15 July, 2015. The article was inspired by the great
media exposure Geordie has had during the last years.
Below a list of the top ten popular North-East examples of saying,
words or phrases which have been immortalised on TV programs from Auf
Wiedersehen, Pet in the 1980s to Hebburn, as reported by the article
mentioned above:
x howay man!
Non Geordie translation: generic proclamation of exhortation or
encouragement, can be both positive and negative.
Usage: “Howay man! We gannin’ doon Morrisons to beat the queue?”
Important note: howay must also be followed by man, which explains
the popular but somewhat confusing phrase “howay, man, woman,
man!”
69
For further detailed information about Geordie language patterns see the
following studies, F. Graham, The Geordie Netty: A Short History and Guide,
Newcastle Upon Tyne, Butler Publishing, 1986; B. Griffiths, North East Dialect:
the Texts, Newcastle Upon Tyne, Centre for Northern Studies, 2002; F. Graham,
The New Geordie Dictionary, Thropton, Northumberland Butler, 1987; D.
Simpson, Aal Aboot Geordie, Tyne and Wear, My World, 2012.
102 Part IV
x Marra
Non Geordie translation: friend, colleague, workmate.
Usage: “Howay, man, marra, let’s gan doon the pub for some beltas
scran.”
x Stott
Non Geordie translation: to throw and bounce an object off
something Not to be confused with stottie cake, a popular type of bread
bun generally expected to bounce if dropped.
x Monkey’s blood
Non Geordie translation: the raspberry or strawberry flavour sauce
used to garnish ice cream cones sold from a van (“cornets”).
Usage: “Can I have monkey’s blood on me cornet?”
x workyticket
Non Geordie translation: someone being mischievous or downright
annoying.
Usage: “The bairn’s being a propa workyticket, if he’s not careful
there’ll be nee kets this week.” Can also be used as a verb, as in to
work one’s ticket, meaning to behaving in a vexing manner.
x had ya pash
Non Geordie translation: take your time, be patient (literally “hold
your patience, old fellow”).
Usage: “How man, had ya pash, divvin’ be a workyticket.” Another
Geordie phrase meaning the same thing is “had ya watta”.
x Nappa
Non Geordie translation: head.
Usage: “Me nappa’s knacking off gannin’ on the hoy.”
www.ebook3000.com
Charting Diversity 103
70
See “Geordie sayings: The top 56 things that you’ll only hear someone from
Newcastle say”, in Chronicle Live, 15 July, 2015:
www.chroniclelive.co.uk/news/north-east-news/geordie-sayings-top-56-things-
6466922
71
See I. Burrell, “Viz: The adult cartoon comic is launching a website, but will
farting and fornication work for a digital audience?”, in Independent (online), 9
October, 2014: www.independent.co.uk/news/uk/home-news/the-viz-the-adult-
cartoon-comic-is-launching-a-website-but-will-farting-and-fornication-work-
online-9785698.html
104 Part IV
72
See also the following websites www.sugarscape.com/film-tv/news/a105
2971/the-geordie-shore-dictionary-all-the-help-youll-need-with-the-lingo-for-
series-8/ and www.mtv.co.uk/geordie-shore/news/geordie-shore-learn-the-lingo
www.ebook3000.com
CONCLUDING REMARKS
1
J. Cenoz, D. Gorter (eds.), Multilingual Education, Cambridge, Cambridge
University Press, 2015, p. 8.
2
Ibid.
3
D. Larsen Freeman, “Language acquisition and language use from a
chaos/complexity theory perspective”, in C. Kramsch (ed.), Language Acquisition
and Language Socialization: Ecological Perspectives, London, New York,
Continuum, 2002, p. 39, (33–46).
106 Concluding Remarks
4
W. Sollors, Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and the
Languages of American Literature, New York, London, New York University
Press, 1998, p. 3.
5
In the same vein, see the following studies based on interesting data analysis: T.
Schmidt, K. Wörner (eds.), Multilingual Corpora and Multilingual Corpus
Analysis, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2012; E. Todeva, J. Cenoz
(eds.), The Multiple Realities of Multilingualism, Berlin, Mouton de Gruyter, 2009.
6
L. Ming, “Globalism and Localism: Issues of Standard and Variation in English
as a Foreign Language”, in K. Tam, T. Weiss (eds.), English and Globalization.
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn 107
Third Culture Kids spend at least part of their childhoods in countries and
cultures other than their own. The term is used to describe a child who has
parents of two different cultures, and they are “abroad” in a third. For
example, Tom’s mother is Haitian, his father is American, and the family
lives in Mexico. Or it may apply to a child with parents from the same
culture who lives in a country other than his or her own, and attends a
school in a third culture, as does Mary; her parents are from the U.K., the
family lives in Thailand, and she attends an international school. Children
are TCKs for many reasons: their parents are military personnel or
missionaries; or there is civil unrest in the home county, causing the family
to become refugees.7
Perspectives from Hong Kong and Mainland China, Hong Kong, The Chinese
University Press, 2004, p. 181, (181–204).
7
T. Tokuhama-Espinosa, “Third Culture Kids. A Special Case of Foreign
Language Learning”, in T. Tokuhama-Espinosa (ed.), The Multilingual Mind.
Issues Discussed By, For, and about People Living with Many Languages,
Westport, London, Praeger, 2003, p. 165, (165–170).
8
For further references to McArthur’s model see, T. McArhtur, The English
Languages, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
9
“Brexit” stands for “British Exit [from the European Union]”. The term was
derived from “the fashionable concept of ‘Grexit’—Greece exiting the Euro, which
newspapers like the Financial Times popularized (…)”, see D. MacShane, Brexit:
How Britain Will Leave Europe, London, New York, I.B. Tauris, 2015, p. 4.
108 Concluding Remarks
10
J. Cenoz, F. Genesee (eds.), Beyond Multilingualism, Clevedon, Philadelphia,
Multilingual Matters, 1998, p. 41.
www.ebook3000.com
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
ADAMS, M., BRINTON, L.J., FULK, R.D. (eds.), Studies in the History
of the English Language VI, Berlin, Munich, Boston, Mouton de
Gruyter, 2015.
ADEGBIJA, E., Multilingualism: A Nigerian Case Study, Asmara, Africa
World Press, 2004.
ADGER, D., TROUSDALE, G., English Language and Linguistics,
Cambridge, Cambridge University Press, 2007.
ALTENBAUGH, R.J. (ed.), Historical Dictionary of American Education,
Westport, Greenwood Press, 1999.
ANWEI, F., “In Search of Effective ELT Methodology in College English
Education: The Chinese Experience”, in LEE G.L., HO, L., MEYER,
J.E.L., VARAPRASAD, C., YOUNG, C. (eds.), Teaching English to
Students from China, Singapore, Singapore University Press, 2003, (1-
20).
ARONIN, L., SINGLETON, D., Multilingualism, Amsterdam,
Philadelphia, John Benjamins, 2012.
ATTARDO, S., “Translation and Humour. An Approach Based on the
General Theory of Verbal Humour”, in The Translator, Vol. 8 (2),
Manchester, St. Jerome Publishing, 2002, (171-192).
AUER, P., HINSKENS, F., “The convergence and divergence of dialects
in Europe. New and not so new developments in an old area”, in
AMMON, U., MATTHEIER, K.J., NELDE, P.H. (eds.), Sociolinguistica,
10, Tubingen, Max Niemever Verlag, 1996, (1- 30).
AUER, P., WEI, L. (eds.), Handbook of Multilingualism and Multilingual
Communication, Berlin, Mouton de Gruyter, 2007.
BABALOLA, E.T., “Communicative Language Teaching and English
Language in Nigeria”, in VYAS, M.A., PATEL, Y.L. (eds.), Teaching
English as a Second Language, New Delhi, PHI, 2015, (45-56).
BAJIO, A., “On the Status of Yoruba/English language mixing”, in
NDIMELE, O.M. (ed.), Convergence: English and Nigerian
Languages (2007), Port Harcourt, M & J Grand Orbit, 2016, (1-8).
BAMGBOSE, A., “English in the Nigerian Environment”, in BOLTON,
K., KACHRU, B.B. (eds.), World Englishes, Vol. II, London, New
York, Routledge, 2006, (105-119).
BAMGBOSE, A., “Post-Imperial English in Nigeria 1940-1990”, in
FISHMAN, J.A., CONRAD, A., RUBAL LOPEZ, A. (eds.), Post-
110 Bibliographical References
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn 111
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn 113
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn 115
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn 117
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn 119
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn 121
www.ebook3000.com
World English(es) and the Multilingual Turn 123