The Linguistic Career of Doña Luz Jiménez
The Linguistic Career of Doña Luz Jiménez
The Linguistic Career of Doña Luz Jiménez
FRfu"lCES KARTfUNEN
Linguistics Research Center
University ofTexas at Austin
Luz's compadre, Jean Charlot, who had previously paid her to sit for
a new painting and countless drawings every week, had become staff
artist of the Carnegie Institution project at Chichen ltza and spent six
months of each year from 1926 to 1928 working in Yucatn. Thereaf
ter, he moved to N ew York City to continue his painting career.
Anita Brenner, her comadre who had often employed Luz to cook
for dinner parties, had enrolled as a graduate student in anthropology
at Columbia University in New York in 1927. Recruited and mentored
by Franz Boas, Brenner completed her doctoral studies in the summer
of 1930.
Meanwhile, Luz was supporting an aging mother and a growing daugh
ter. With her compadres off in New York, Luz found the means by which she
had previously augmented her income from the art schools drying up.
Although Luz did not withdraw from the world of the artists, she
had never relinquished her earlier ambitions either. Her school in Milpa
Alta, the Concepcin Arenal School, had been named for a Spanish
educational theorist who was also Spain's first woman lawyer. The in
spector of the free federal schools for the children of Milpa Alta, Lucio
Tapia, had exhorted parents to send their children to school regularly
in exchange for the promise that the schools would produce profes
sionals: lawyers, priests, and school teachers. No longer, he stated, would
the young women of Milpa Alta, have nothing better to look fOlWard to
than alife of drudgery, cleaning other people's houses and doing other
people's laundry. It was Luz's dream to take her place in the classroom
as a teacher of children, but the Mexican Revoluton had destroyed her
school, cut short her educaton, and sent her to Mex<:o City as a refu
gee. In 1930, the closest she had been able to approach her dream was
through Rivera's mural of the rural school teacher on a wall of the
Secretariat of Public Educaton.
In the early 1920s Jos Vasconcelos, Mxico's post-revolutionary
Minister of Education, had organized an army ofyoung men and women
to dedicate themselves to a "sacred mission against ignorance." They
were the maestros rurales, rural school teachers, who went to the most
inaccessible communities in the Republic of Mexico to teach literacy,
good hygiene, and patriotism, the same topics that had been taught to
Luz in Milpa Alta before the Revolution. But Vasconcelos's rural school
teachers met violent opposition in the countryside, and by the 1930s
the educational missions and the tide maestro rural were being aban
doned, Nonethless, Luz sought to be certified for the positon. To her
disappointment, her pettion was rejected.
Although the Concepcin Arenal school was blown up in the Revo
lution, Luz's school records survived. In her application to become a
THE LINGUISTIC CAREER OF DOA LUZ ]IMNEZ 269
this concept in their work. Now there was also a positive valuation of
indigenous languages. Luz was a superb speaker of Nahuatl, and her
talent carne to be recognized and modestly rewarded.
In 1941 Robert Barlow arrived in Mexico from California to study
Nahuatl. In addition to his university classes in Classical Nahuatl, he
soon fell in with McAfee s group and established himself as leader.
Completing a degree in anthropology, he received many research grants,
was named director of a Nahuatlliteracy project in Morelos, and even
tually became chairman of the anthropoligy department ofMexico City
College. A succession of Nahuatl-Ianguage newspapers issued from his
home in Azcapotzalco, joint projects of several Nahuatl speakers to
gether with Barlow and McAfee.
Throughout the 1940s Luz worked with Barlow and his associates,
including the linguist Stanley Newman, who contributed the chapter
on Classical Nahuatl to die Handbook oi Middle American Indians.
Unlike Whorf, Barlow recorded their work sessions, but the current
location of his recordings is unknown. However, in 1948 Newman re
corded Luz telling a story about Tepozton, the autochthonous hew of
Tepoztlan. This recording is archived in the Languages of the World
collection at Indiana University and s presentIy the only known exem
piar ofher voice. Barlow's transcription of a Day of the Dead story told
by Luz was published in Estudios de cultura nhuatl, and Luz herself
wrote contributons to the Nahuatl-Ianguage newspaper Mexihcatl
itonalama.
In 1942 The Boy Who Could Do Anything and Other Mexican Folk Tales,
a children's book ofLuz's stories in English translation by Anita Brenner
with illustrations by Jean Charlot, was published in New York. Luz hoped
that this book would finally establish her credentials as a teacher and
bring her sorne much-needed income, but once again she suffered dis
appointment.
A Guggenheim fellowship returned Charlot to Mexico in 1945, and
he joined Barlow's spoken Nahuatl classs. Luz carne to live with his
family as housekeeper, and Charlot practiced speaking Nahuatl with her.
Using sentences culled from lessons by Barlow and Newman, he con
structed dialogue for a bilingual NahuatlJSpanish puppet play, Mowentike
ChalmanjLos Peregrinos de Chalma. The puppets performed on the back
of a truck touring Nahua towns, beginning with the village, ofSan Pedro
Atocpan, close to Milpa Alta. The dialogue is so much in the style and
spirit of Luz, that it is easy to assume that she was Charlot's primary
source, but in fact fully half the sentences come directly from Barlow's
class lessons, and many of them are attributed to informants from towns
other than Milpa Alta.
272 FRANCESKARTTUNEN
Acknowledgments
BIBLlOGRAPHY