The Conquest of The Last Maya Kingdom - Grant D Jones
The Conquest of The Last Maya Kingdom - Grant D Jones
The Conquest of The Last Maya Kingdom - Grant D Jones
CONQUEST
OF THE
LAST MAYA
KINO DOM
Grant
D. Jones
THE
CONQUEST
OF THE
LAST MAYA
KINGDOM
California
Acknowledgments
Acknowledgments
teachers and independent scholars while in residence at Davidson College,
and a summer research fellowship for work at the Archivo General de
Centro America in Guatemala City. My earlier work at the Archivo General de Indias was supported by a fellowship from the American Council
of Learned Societies and assistance from Hamilton College. Without the
assistance of the administrations and staff members of these archives,
none of this research would have been possible. The National Science
Foundation has generously supported the continuing archaeological and
ethnohistorical research of Proyecto Maya Colonial.
Numerous other individuals contributed ideas, read portions of the
manuscript, and commented on presentations concerning its progress.
Although I cannot possibly recognize separately all of these generous persons, none of whom bears any responsibility for what is written here, I
wish especially to thank Anthony P. Andrews, Nancy M . Farriss, Lawrence Feldman, Elizabeth Graham, Richard M . Leventhal, Jorge Lujan
Miifioz, David M . Pendergast, Romulo Sanchez Polo, Norman Schwartz,
George Stuart, and Rosemary Levy Zumwalt. For his insights in questioning the authenticity of certain manuscripts concerning these events, especially the Canek Manuscript, I recognize the special contribution of
Hanns Prem. For the expertise and critical eye that Temis Vayinger-Scheer
brought to her reading of the final manuscript, I am most grateful.
VIII
In particular I wish to express appreciation for the intense and productive assistance of Don S. Rice and Prudence M . Rice in the interpretation
of archaeological and ethnohistorical evidence for the Itzas and their
Peten neighbors. To the reviewers of the manuscript, including George
Lovell, I owe special thanks for offering helpful suggestions for revision.
I owe a major debt of gratitude to Jane Kepp, whose editorial skills and
analytical grasp of such a complex topic improved this book immeasurably. Without her insights and high standards for consistency and clarity
this would have been a far less satisfactory work.
My wife, Mary Armistead Jones, has tolerated long periods of concentrated work that have all too frequently interfered with normal life. She
has also served as a tireless and critical editor of earlier drafts of the
manuscript, and I cannot express the depth of my appreciation for her
assistance and affection throughout the years of work that have resulted in
this final product.
Contents
4
5
6
187
Prelude to Conquest
12
13
14
9
10
11
Power Politics 1 1 1
The Birth of the Camino Real 1 2 9
Franciscans on the Camino Real 148
Part Three
7
8
xiii
245
356
60
Contents
15
5 27
387
Maps
and
Tables
Maps
1
17
18
10
xx
70
130
390
Tables
1.1
24
3.1
3.2
Itza Men and Women in the Chunuk'um Matricula, Belize River, 1655
62
76
3.3
1655
77
3.4
3.5
96
395
407
410
15.5 Population of Peten Towns and Cattle Ranches, i*/66
XII
416
Spelling
in Mayan
and
Pronunciation
Languages
This book uses the orthography for the writing of Mayan languages approved by the Academy of Mayan Languages of Guatemala (AMLG). I
decided to employ this orthography in place of the more familiar one
developed during the sixteenth century only after consulting extensively
with the Mayan linguist Charles A. (Andy) Hofling, whose dictionary of
the modern Itzaj language, written with Fernando Tesuciin, has recently
been published.
1
Stops
voiceless
glottal
voiced
Labial
Dental
P
P'
b'
t
t'
Affricates
voiceless
glottal
Alveolar
Languages
Palatal
Velar
Glottal
k
k'
ch
ch>
tz
tz'
Fricatives
voiceless
Liquid
Vibrants
Nasals
Semivowels
colonial-period Maya names, places, and other terms. I omit glottal stops
and other consonants that follow vowels unless the consonant is indicated
in the original spelling. For similar reasons I do not distinguish long vowels (such as aa) from short ones (a), nor do I distinguish a from a (or u,
with which it was sometimes confused). In some cases, however, when a
colonial-period name has an obvious modern Itzaj counterpart, I indicate
this in parentheses using all distinguishing features as written by Hofling.
Those who recorded the Itza language in the seventeenth and early
eighteenth centuries were primarily Yucatecan military men and priests.
They often made errors as they heard the names of persons and places that
were unknown in Yucatan. This led to wide variations in spelling. Deciding how to write such names today has been difficult, and I am indebted to
Andy Hofling for his tireless assistance in working them out. Some of
these problems have no absolute solution. I have made many decisions
myself, and as a nonlinguist I take full responsibility for the errors that
remain.
The accompanying tables list the basic phonetic elements of Mayan
languages as they are recorded in the A M L G orthography, omitting the
sounds d\ f, and g used in Spanish loan words. The only incidence of g in
the seventeenth-century Itza area was in the toponym Gwakamay, where
it was pronounced like g in good or gato.
I have drawn the following pronunciation guide from Hofling and
3
i, 11
Languages
Central
u, uu
a
e, ee
Low
Back
o, oo
a, aa
Tesuciin's dictionary, again omitting the Spanish borrowings d\ f, g. Although the sound r occurs infrequently as a native Mayan sound, it is
included.
Sounds foreign to many English speakers include the vowel a and the
globalized consonants, indicated by an apostrophe. The vowel a is similar
to, but higher than, the schwa in English words, such as the underlined
vowels in the sofa. The other vowels have values similar to those of Spanish vowels, but vowel length is distinctive. The glottal stop (') is produced
by closing and opening the glottis, as in the catch in English uh-uh. Other
globalized consonants are produced by closing the glottis and allowing
pressure to build before release. In the case of b\ the air flows inward on
release (is imploded). In the cases of the other globalized consonants (ch\
k\p\ t\ tz') the air flows outward (is ejected).
a
amid-high central vowel, somewhat higher than the schwas in the sofa.
2L&
b'
ch
ch'
ee
ii
k'
dental nasal stop, like English or Spanish n with tip of tongue against upper
front teeth.
00
P'
r
voiceless dental stop, like English or Spanish t with tip of tongue against
upper front teeth.
t'
tz
tz'
uu
In this book the colonial orthography is used when a Mayan word appears
in a direct quotation from a colonial source. It is also used for most towns
with names of Mayan origin in Guatemala that fall outside the Peten
region (e.g., Huehuetenango, Comitan). On the other hand, in order to
maintain consistency in the writing of Yucatecan Maya (of which Itza is a
member), I have converted the names of Maya towns throughout the
Yucatan peninsula to A M L G (e.g., Oxkutzcab to Oxk'utzkab'). Because
these variations may be confusing, the following may serve as a general
equivalency guide to the colonial and A L M G orthographies:
ALMG
Colonial
ALMG
Colonial
a
a
a, u
a
ii
i, ii
aa
a, aa
j,h
ch
ch
k'
ch'
ch
ee
e, ee
Colonial
ALMG
Coloni
tz
tz
OO
o, oo
tz'
D,
dz
U,
P'
r
PP>P
r
uu
u, uu
U,
s, c,z
t'
th, th
y
absent
XVII
INTRODUCTION
o
n March 1 3 , 1697, Spanish troops from Yucatan attacked and occupied Nojpeten, the small island capital of the
Maya people known as Itzas, the last unconquered native New World
kingdom. The capture of this small island in the tropical forests of northern Guatemala, densely covered with whitewashed temples, royal palaces,
and thatched houses, turned out to be the decisive moment in the final
chapter of Spain's conquest of the Mayas. Climaxing more than two years
of intensive preparations and failed negotiations, the moment only inaugurated several more years of struggle between Spaniards and Mayas for
control over the vast tropical forests of what is now the central area of the
Department of Peten, Guatemala (map 1 ) .
The Itzas had dominated much of the lowland tropical forests around
Lago Peten Itza since at least the mid-fifteenth century, when their ancestors, it was said, migrated there from Chich'en Itza in northern Yucatan.
Their immediate neighbors, known as the Kowojs, were said to have
migrated from Mayapan to Peten at the time of the Spanish conquest of
Yucatan, probably during the 1530s. The remoteness of these groups and
the physical inhospitality of the land had undoubtedly contributed to
Spain's failure to pursue their conquest during the century and a half
following the relatively late final conquest of Yucatan in 1 5 4 4 . No less
significant had been the Spaniards' fear of the Itzas, whose reputation as
fierce warriors who sacrificed their enemies gave pause to military conquerors and missionaries alike.
In this book I examine with a critical eye the events that preceded and
followed the 1697 conquest of the Itza capital of Nojpeten and surrounding regions, focusing on the short time between 1695 d 7 4 - During
those years the Spanish Basque military man Martin de Ursiia y Arizmendi, commanding an army of Yucatecan soldiers, planned and executed the attack on the Itza capital. Despite protracted resistance from
a n
Map i.
Introduction
thousands of native inhabitants, many were eventually forced to move
into mission towns. In 1704 these mission inhabitants staged an abortive
rebellion that threatened to recapture Nojpeten from its conquerors. Because these events were deeply complex, this account includes details that
enable us to grasp some of the layers of political intrigue and action that
characterized every aspect of the conquest of the Itzas and its aftermath.
The Spaniards left documentation on the conquest that is staggering in
its quantity and challenging to the scholar who tries to make sense of it.
My goal in studying this documentation has been to understand these
events as a series of unfolding interactions between conquerors and conquered. The major challenge has been to understand the Itzas as independent actors who faced would-be Spanish conquerors with strategies of
self-preservation developed over nearly two centuries of European domination of the lands surrounding Itza territory. Far from being naive about
Spanish methods of conquest and colonization, the Itzas demonstrated
awareness and understanding of their enemy. At the same time they acted
in the context of an ancient and highly traditional culture, purposefully retaining political, military, religious, and social institutions that had served
them well even before the sixteenth-century conquests that isolated them
in a sea of Spanish colonies.
This long familiarity and indirect contact with European colonialism is
one of the major features distinguishing the conquest of the Itzas from
the sixteenth-century Spanish conquests of the Aztecs, Mayas, Incas, and
other complex New World societies. In contrast, the Spaniards had only a
feeble understanding of the Itzas and their immediate neighbors in Peten.
They held stereotypical images of them as brutal, barbaric, and superstitious people whose conquest was an inevitable and necessary part of the
civilizing mission of church and state. These images portrayed Satan at
work in the jungles, protecting the last unconquered kingdom of Mayas
from the liberation of the gospel and the enlightened administration of the
Spanish Crown.
By the late seventeenth century, conquests of this scale were a thing of
the past. Unfazed by the anachronism, Ursua, a descendant of sixteenthcentury military conquerors, set about to cast himself in the image of his
aristocratic forebears. Despite criticism from his more "modern" enemies
in the colonial administration, he designed a program to subjugate the Itza
kingdom, first by a brief effort to employ peaceful strategies of diplomacy
and then, when these failed, by a costly and ambitious project that resorted to force of arms and violence.
The conquest of the Itzas became Ursiia's obsession, not only because
xxi
Introduction
he hoped to enrich himself by collecting tribute from the conquered, a goal
he never achieved, but also because he desired fame and promotion within
the colonial administrative system. His success and notoriety in Spanish
circles earned him titles of nobility and, after the conquest, an appointment as governor of the Philippines. The price paid for his achievements,
however, was high, both in monetary terms and in loss of human lives. N o
viable colony emerged from the conquest, and epidemics soon devastated
the native population, leaving little for Spaniards to administer. Ursiia
quickly abandoned the project, and Peten was left under the care of military administrators and a handful of missionaries. The conquest of the
Itzas was, in retrospect, one of the more poignant tragedies in Latin American history.
This book offers the first detailed account of these events since the
publication of Juan de Villagutierre Soto-Mayor's massive Historia de
la conquista de la provincia de el Itza in 1 7 0 1 . Villagutierre, a lawyer,
prolific writer on Spanish-American colonial history, and official relator
(chronicler) of the Council of the Indies in Madrid, never visited the Americas. Although his book has been widely cited by recent scholars, who have
had few other sources to rely on, its contents are often biased and unreliable. Apparently his book was commissioned by the Council of the Indies
in order to support Ursua, whose reputation was under attack by critics
who regarded the conquest as a colossal error in judgment, an inhumane
application of colonial power, and a waste of scarce colonial funds.
1
XXII
Introduction
My research for this book began in earnest in 1 9 8 2 - 8 3 with a search
for the extant documentation on the conquest of the Itzas and related
events in the Archivo General de Indias in Seville, Spain. Assisted by the
results of Nicholas Hellmuth's previous search for such materials, 1 found
virtually all of the documents used by Villagutierre. During the summer of
1988 I found a small number of additional materials in the Archivo General de Centro America in Guatemala City, and during 1 9 8 8 - 8 9 I completed the transcription and computer indexing of microfilmed and photocopied relevant manuscripts. Since then I have identified other sources as
well, including sources containing ethnohistorical evidence for Itza social
and political organization, which I studied intensively during 1 9 9 5 - 9 6 .
3
Part One of this book provides ethnographic and historical background to the conquest of the Itzas. The first chapter gives an overview of
the three principal Yucatec-speaking groups that occupied Peten at the
time of the 1697 conquest. Chapter 2 summarizes the history of Spanish
contacts with the Itzas and their neighbors, beginning with the journey led
by Hernan Cortes across Peten in 1 5 2 5 , during which he met with the dynastic Itza ruler, Ajaw Kan Ek , and traveled south across Itza-controlled
territory to the Gulf of Honduras. On that journey Cortes left a lasting
symbol of his contact a horse, which later died and which the Itzas
supposedly transformed into an object of veneration.
5
xxm
Introduction
to have been called upon primarily to seal alliances between high-ranking
noble groups. Intermatrilineage alliance with the Kans controlling the
top levels of governance and other lineages occupying second-level positions created a system dominated by a single elite group that allowed
others to share rule at lower levels.
Chapter 3 also proposes that military chieftains from outlying towns
and regions represented their towns on the Itza ruling council. They may
have doubled as the principal priests charged with the rituals concerned
with calendrical prophecies for twenty-year periods known as k'atum.
The incorporation of such nonroyal elites in the organization of the kingdom might be one way the Itzas succeeded in mounting such an effective
military resistance to Spanish intrusions on their territorial edges for so
many years.
Part Two considers the political, religious, and economic elements involved in decisions to construct a new road a camino raz/ connecting
Guatemala and Yucatan, as well as the road's initial impact on the native
populations through whose lands it was routed. Chapter 4 presents the
Spanish political background of the 1697 conquest: the elite Basque ancestry of Martin de Ursua, his political connections to the Royal Council
of the Indies in Spain, and his plans, in cooperation with the Guatemalan
colonial hierarchy, for constructing the road from Yucatan that would
reduce the threat of coastal piracy that had long plagued the coastal trade
and mail routes. As interim governor of Yucatan, Ursua began work on
the camino real in 1 6 9 5 . The Council of the Indies specifically ordered
that the task not disrupt militarily the lives of natives who might be encountered along its route.
xxiv
Introduction
Franciscan evangelists to accompany the troops and Maya workers from
Yucatan as they opened the camino real southward through Kejach Maya
territory toward Nojpeten, the Itza capital. These missionaries, excited by
prophetic reports that the Itzas were about to submit peacefully, competed
among themselves to reach them first. Working with captured Kejach
Mayas along the road, they also documented the horrors implemented by
Ursua's military captain, who sent many of his captives to work as laborers in his economic enterprises in Campeche.
5
In 1695 Spaniards in Yucatan received notice that the Itza ruler, Ajaw
Kan Ek', citing Itza prophecies, was willing to consider terms for surrendering his people to Spanish rule and Christian conversion. Reports of
Maya prophecies that predicted the coming of a new age in which the Itzas
would succumb to Christ and the Spanish king began to circulate in earnest in Spanish circles. They were reinforced by the arrival AjChan, son of
the Itza ruler's sister, as his uncle's ambassador in Merida at the end of the
year. These events represented a brief effort by parties on both sides to
seek a peaceful solution to the Itza "problem," the subject of Part Three.
Chapter 7 details these events and the complex circumstances leading up
to the royal nephew's declaration of his uncle's desire to join the Spanish
empire and the decision by Ursiia to demand the ruler's immediate surrender on Spanish terms.
While AjChan was committing the Itzas to Spain in Merida, the Franciscan friar Andres de Avendano was traveling to Nojpeten, aware of the
Itza ruler's decision to send his nephew as his emissary. Chapter 8 analyzes
Avendano's detailed account of his journey and visit to Nojpeten, his
successes in reinforcing the ruler's previous decision to surrender, and his
dismay in discovering that most Itzas regarded Ajaw Kan Ek' as a traitor
to his own people. Avendano, a party to this treason, hastily slipped out of
Nojpeten with his companions and nearly died trying to find his way back
to Spanish-held territory. It soon became clear in both Yucatan and Guatemala that Spanish optimism for the peaceful surrender of the Itzas was
premature and misinformed.
The perceived failure of peaceful initiatives led to a series of violent
encounters between Itzas and Spaniards. Ursua became convinced that the
only option was military conquest. Part Four records the Spanish transition from a mood of elation at the Itzas' imminent surrender to a fierce determination to meet the enemy in battle. In chapter 9 we learn that following Avendano's expulsion from Nojpeten, the Itzas attacked, captured,
and reportedly murdered Yucatecan and Guatemalan soldiers and missionaries rushing separately to Lago Peten Itza. Ursua, infuriated, was
xxv
Introduction
now determined to strike a military blow at the Itzas, whom he considered
to be renegade subjects of the Spanish empire. Chapter 1 0 describes the
costs of the massive preparations that Ursua engineered during the second
half of 1696 and the first weeks of 1697 political conflicts, financial
debts, and sufferings imposed on the Mayas of Yucatan. His aims, which
he pursued against great opposition in Merida, were not only to complete
the camino real to Itza territory but also to move troops and heavy artillery
to the lakeshore for a large-scale attack on Nojpeten, the island capital.
Ursua, surmounting opposition to his project in colonial circles, had
achieved nearly all of his goals by the end of February 1697, when he
arrived at the western port of Lago Peten Itza. There he commanded a
large number of troops, Maya carriers, and boat builders who completed
and launched a sizable oar-driven galeota (galliot) for use in the attack on
Nojpeten. The twelve days between his arrival and the attack on March
1 3 are the subject of chapter 1 1 . This was an intense period during which
Ursua received several important Itza visitors, some of whom may have
wished to find a way to avoid bloodshed. The failure of Ajaw Kan Ek',
who had either lost control over his enemies or was in hiding, to accept
Ursua's invitation to participate in discussions incensed the commander.
Ursua and his officers decided in a vividly recorded meeting that the Itzas
would be punished for their failure to live up to the agreement reached
with AjChan in Merida over a year earlier.
xxvi
Part Five documents the Spanish capture of the Itza capital and explores its tragic consequences. The Spanish occupation of Nojpeten on
March 1 3 , detailed in chapter 1 2 , was brief and bloody, causing massive
loss of life among the capital's defenders. The attackers raised the Spanish flag over a nearly deserted island and immediately destroyed every
"pagan" object they could find. They soon managed to capture and interrogate the ruler and other high-ranking Itzas. Finding themselves isolated,
however, on their heavily fortified island presidio, the Spaniards now
faced starvation and a sea of enemies. These conditions form the subject of
chapter 1 3 , which details the interrogation of the Itza high priest and the
execution of the ruler of the Kowojs, the robbing of food from Itza cultivations by Spanish soldiers, the abandonment of many surrounding towns
by their inhabitants, and the failure of the first resident missionaries to win
converts in the region.
By the end of 1698 the "conquest" appeared to be on the verge of
collapse. Morale reached a low ebb among the fifty soldiers stationed at
the island presidio, long since abandoned to their own devices by Ursua.
Chapter 14 focuses on a belated and tragic rescue mission, organized in
Introduction
Guatemala and designed to shore up this dismal situation. Ursua returned
from Campeche to exercise joint command over the new military reinforcements with the aging Guatemalan general Melchor de Mencos y
Medrano. From March through May 1699, when the surviving reinforcements abandoned the project, conditions went from bad to worse. The
Guatemalans had brought with them a devastating epidemic, probably influenza, that killed many soldiers and a large percentage of the Guatemalan families who had been brought to settle at the presidio. The epidemic also ravaged the native population, already beleaguered by Spanish
depredations of their food supplies. When the Guatemalans retreated,
they took with them, in shackles, Ajaw Kan Ek', his son, and two of his
cousins, one of whom was the high priest. The priest and the other cousin
both died on the long journey to Santiago de Guatemala (now Antigua
Guatemala). The ruler and his son spent the rest of their lives in the capital
under house arrest. With the Itza kingship in a state of collapse, bloody
wars broke out among Maya groups, reducing their numbers even further.
News of new native rulers living deep in the forest intimated that the
conquest was not over yet.
Somehow, despite epidemics, constant food shortages, and threats of
native rebellions, the Spanish presidio survived. In the final chapter we
see that during 1 7 0 2 and 1 7 0 3 , secular clergy from Yucatan finally succeeded in establishing several mission towns among the surviving Itzas
and Kowojs. In 1 7 0 4 , however, a well-planned rebellion by the mission
settlers broke out. The rebels' aims, which they initiated successfully, were
to murder the Spanish troops and recapture Nojpeten. The rebellion ultimately failed, and the Spaniards stepped up efforts to concentrate the
population in fewer, more compact towns. Despite military forays to capture runaways and unconverted people to place in these towns, smallpox
epidemics quickly reduced the native population even further; by the mideighteenth century only a small fraction of Peten Mayas had survived.
Rivals to the Itza kingship had established refugee followings in isolated
areas of the forest. One of these, AjChan, the former ruler's nephew, held
out as an independent ruler in southern Belize for some years. Yet he, too,
apparently reached the end of his long life in a mission town, symbol of
the gradual irrevocability of a conquest by firepower and attrition.
XXVII
part
one
chapter
one
^ ^ ^ t the time of the 1697 conquest, four Yucatecan Mayan-speaking political and territorial groups occupied what is today the Department of Peten, Guatemala, and portions of adjacent central
and southern Belize (map 2). All four groups the Itzas, Kowojs, Kejaches, and Mopans spoke dialects of the Yucatecan language family, as
did the inhabitants of northern Yucatan. Differences in speech among
these four groups appear to have been slight, and Yucatecan speakers
from northern Yucatan to southern Peten could be easily understood
wherever they traveled.
Given these linguistic continuities, we may infer that some groups of
Yucatecan-speaking peoples had deep historical affiliations with southern
Peten. Social contact between Yucatan and Peten was likely continuous
over many centuries, quite possibly back to the Classic period, with ruling
families changing location as a result of political fortunes and warfare.
The ruling nobilities of at least two groups, however the Itzas and the
Kowojs claimed to have been relatively recent arrivals in Peten, having
migrated southward from Yucatan during the fifteenth and sixteenth centuries. Little is presently known of the precontact history of the Kejaches. I
suspect that the fourth group, the Mopans, represented an older resident
population in Peten. Their earlier history, too, is poorly understood.
Besides these groups, during Spanish colonial times Yucatec speakers
also occupied towns and villages along the Belize and New Rivers in
northern Belize a native region known as Tz'ul Winikob' ("Foreign People"). Other Yucatec speakers occupied the region known as La Pimienta
in present-day southern Quintana Roo. Many of these, if not most, had
migrated from northern Yucatan following the sixteenth-century conquest, seeking relief from conditions associated with the encomiendas
allotted there. Others were probably from the preconquest province of
Chetumal in the region of Corozal and Chetumal Bays, which Spaniards
1
YUCATEC
YUCATEC
^
'
Ascencfcn
YUCATEC
-thhiate
' Espiriw Santo
Map 3. Major Maya political regions in central Peten on the eve of Spanish conquest. Hollow dots
indicate approximate locations.
The Itzas
The name by which the Itza rulers referred to their territory was Suyuja Peten Itza, possibly meaning "Whirlpool of the Province of the
Sacred-Substance Water." A possibly related name, written in Yucatan as
"Zuyua," has long been considered by scholars to refer to a mythological origin place of the Mayas associated with the mystical concept of
Tollan and claims by Maya ruling elites to their Mexican ancestry. The
seventeenth-century Itzas identified their island capital by two names
whose meanings are clear: Nojpeten, "Big Island" or "Great Island," and
Tajltza, "At [the Place of] the Itza." They occupied a central territory
stretching over a distance of forty kilometers from Laguneta El Sos on the
west to Laguna Quexil on the east, incorporating Laguna Sacpuy and the
region northwest of Lago Peten Itza known as Chak'an Itza (map 4).
During the late seventeenth century the Itzas also controlled lands east of
Lago Peten Itza, the result of wars of territorial expansion carried out
earlier in that century (see map 6). I refer to this area as the Yalain region,
after the town of Yalain on Laguneta Macanche.
8
This territory, however, was only the heartland of a people who historically had expanded well beyond these narrow bounds. In 1 5 2 5 , when
Cortes traversed their territory, the Itzas had agricultural operations as far
south as the Sarstoon River, the present-day boundary between Belize and
Guatemala. Even at the end of the seventeenth century Itzas were to be
found living as far south as Sayaxche on the Rio Pasion and as far east as
Laguna Y a x h a . Earlier in that century their eastern sphere of influence
10
Map 4.
probably extended into southern Belize even beyond Tipuj. The Itzas were
an aggressive, expansionary people, justifiably feared by their neighbors.
ITZA HISTORIES
12
14
Scheie, Grube, and Boot have offered a radically different interpretation of the origins of the founders and rulers of Chich'en Itza, based
primarily on new decipherments of hieroglyphic texts found there and at
other lowland sites and on a rereading of the native chronicles. They
maintain, in agreement with other current scholars, that the decline of the
southern Classic-period centers was accompanied by intense warfare between many of these centers that is, by local warfare as opposed to
external invasions. Some of these wars, "especially those in which kings
1 6
18
Most scholars have long maintained that Chich'en Itza, despite periodic disruptions, survived as an important center until the early thirteenth
century. Recent archaeological studies, however, indicate that the site was
already in decline by about A.D. 1 0 0 0 . Nevertheless, it remained a ritual
center and pilgrimage site with a small resident population for many years
thereafter even up to the time of the conquest.
Following the decline of Chich'en Itza, a new urban center, Mayapan,
inherited its status as the most important political center in Yucatan.
Located about one hundred kilometers to the west, Mayapan, a densely
populated and walled community, may have been founded as early as the
late tenth century. Its principal ruling patrilineage was said to have been
that of the Kokoms, a name that also appears in inscriptions at Chich'en
Itza, and both its architecture and its governance by a council of territorial
rulers appear to have been modeled after those of its predecessor. The
rulers of Mayapan were certainly part of the same Itza cultural tradition
19
10
20
23
24
The Franciscan historian Lopez de Cogolludo, paraphrasing the account of Fray Bartolome de Fuensalida, who visited Nojpeten in 1 6 1 8 and
1 6 1 9 , wrote the most detailed surviving account of the Itza migration to
Peten:
These Itza Indians are of Yucatecan origin, descendants of this land
of Yucatan. Thus they speak the same Maya language as [those of
Yucatan] do. It is said that they left the territory and jurisdiction
that today is [that] of the villa of Valladolid and the town of
Chichen Itza, where today there remain some of the large ancient
buildings that are seen in this land and which they admired so much
when these kingdoms were discovered.... And others from neighboring towns left with them.
Padre Fuensalida says that one hundred years before the Spaniards came to these kingdoms they fled from Chichen Itza in the age
that they call eighth (in their language Uaxac Ahau) and settled
those lands where they live today. Their flight to an island and such
concealed regions was foreseen by the prophecies that they had . . .
that people from a nation that would dominate this land would
come from regions to the east. Today those whom they call priests
preserve the prophecies (written in their ancient characters) in a
26
28
Other names associated with Peten Itza nobility also appear in sources
on the Itzas of Yucatan. Kokom, the name of a ruling patrilineage of
Mayapan, has been identified not only in the inscriptions of Classic-period
Chich'en Itza but also in 1 6 1 9 as the name of a Nojpeten "captain."
Kawil, which also appears in the Chich'en Itza inscriptions, was either a
title or, possibly, a surname in Peten, in one case associated with the patronym Itza (Kawil Itza). A Kowoj and his companion, Ek', are named in
the chronicles as guardians presumably territorial rulers of the "east
gate" of Mayapan; the Peten Kowojs were the ruling family of a large
territory, and the Kan Ek' dynasty ruled Nojpeten for many generations.
More such parallels could be mentioned, although these cannot alone
absolutely "prove" the descent of the Itzas and Kowojs of Peten from the
Itzas of Yucatan. The sum of the ethnohistorical evidence, however, appears to confirm Itza and Kowoj claims of their descent from the Itza
centers of northern Yucatan.
29
30
31
The theme of "prophetic history" resonates throughout the Maya chronicles of Yucatan, in Spanish interpretations of Maya behavior and in
Spanish-Maya interactions. Intensifying during seventeenth-century Spanish encounters with the Itzas of Peten and other peoples of the southern
Yucatan frontiers, it reached a climax on the eve of the conquest of the
Itzas, when Franciscans in particular were convinced that Itza prophecies
had assured their conversion to Christianity at the beginning of a K'atun 8
Ajaw. Because discussions of such prophetic discourse arise throughout
this book, a brief explanation is in order.
32
14
The k'atun histories of the Maya chronicles appear at first glance simply to record events that occurred in a given k'atun in the past as a means
of organized notekeeping. As many scholars have observed, however, the
information pertaining to the same k'atun as it appears in repeated cycles
of thirteen often bears striking repetitions in each cycle. The past, that is,
occurs again in the future in somewhat predictable forms with differing
details, but with thematic regularities that reoccur. The writing and recitation of k'atun histories, therefore, were acts of prophecy making, because
what had occurred once could be expected to occur in some form thirteen
k'atuns, or 256 years, later and yet again in future appearances of the
same k'atun, ad infinitum. The k'atun historian was a prophet-priest
35
There is confusion over the timing and location of some of the events
referred to in descriptions of the recurring K'atun 8 Ajaw. The chronicles
for this k'atun apparently refer to events of great antiquity that include
the Itzas' expulsion from their early homeland at Chak'an Putun, from
Chich'en Itza, and from Mayapan (in about 1 4 6 1 , the first year of the last
K'atun 8 Ajaw prior to European conquest). In some cases events are
merged or several places are conflated into a single location, making historical reconstructions from the texts exceedingly difficult.
The accounts of K'atun 8 Ajaw consistently refer to misfortunes that
befell the Itzas, especially wars and conflicts that forced them from a
homeland they had occupied for many years. In addition, some of them
provide support for statements by seventeenth-century Itzas that they had
migrated from northern Yucatan to Peten a century prior to the conquest
of Yucatan. We have seen, however, that the Itzas said that they were from
Chich'en Itza, not Mayapan, whose collapse is timed in the chronicles at
K'atun 8 Ajaw, in about 1 4 6 1 . The Kowojs of Peten, on the other hand,
were said to have migrated from Mayapan at the time of conquest, presumably during the period 1 5 2 0 - 4 3 , when military activities in the north
were most intense. These contradictions, which cannot yet be resolved, are
probably of little significance, because the collapse of Mayapan was associated with disruptions that would also have affected the mid-fifteenthcentury population at Chich'en Itza.
The association of war and expulsion with this k'atun must have conformed with the Peten Itzas' perception of the impending initiation (or
"turning") of K'atun 8 Ajaw, which was to occur in July 1697. With
Spanish troops approaching them from both north and south beginning in
169 5, some of their prophet-priests, familiar with versions of these prophecies, probably saw a repeat of earlier events, about which it was written
that the "shield shall descend, the arrow shall descend together with the
rulers of the land" and "their town was abandoned and they were scattered throughout the entire district." On the other hand, positive visions of
the k'atun appear in obviously colonial-period versions of the prophecy:
"There is an end of greed; there is an end of causing vexation in the world.
It is the word of God the Father." Such Christian-influenced rewritings of
The Kowojs
Less well known than the Itzas were their principal political and territorial
rivals, the Kowojs, named for their powerful ruling lineage. At the time of
the 1697 conquest the Kowojs controlled the northern shore and the
eastern port area of Lago Peten Itza as well as a significant amount of
inland territory north and northeast of the lake toward Tik'al (map 5). At
about the same time a branch of the Kowojs also had settlements in the
area of Lagunas Sacnab and Yaxha to the east of the main lake (map 6).
Although the Kowojs appear to have been culturally similar and linguis-
Map 5.
Map 6.
tically identical to the Itzas, Spanish sources consistently distinguish between the two as political and territorial groups.
The Kowojs, as we have seen, said that they came from Mayapan at the
time of the conquest of Yucatan. The area around Mayapan was then part
of the native province of Mani. Mani had been ruled by the Tutul Xiws
ever since the mid-fifteenth-century collapse of Mayapan, which various
sources attribute to the murder and expulsion of the ruling Kokom family
by the Tutul Xiws and their allies at Mayapan. The Kokoms, who may
have been descended from a royal family at Chich'en Itza, regarded the
Tutul Xiws as Mexicanized foreign intruders to Yucatan. Xiw-Kokom enmity continued for many years after the collapse of Mayapan. It reached a
climax when, in 1 5 3 6, the Kokoms, then in control of the Sotuta province
on the eastern boundary of the Mani province, murdered a group of Xiw
dignitaries to whom they had promised safe passage across Sotuta for a
pilgrimage to Chich'en Itza. Up to that time the Tutul Xiws had been
neutral toward the Spanish conquest, which had begun in two unsuccessful phases in 1 5 2 7 - 2 8 and 1 5 3 1 - 3 5 . After the 1 5 3 6 massacre, however,
38
is
The Mopans
The Mopans, another Yucatecan-speaking group, are one of the least well
known, both historically and geographically, of all lowland Maya peoples. Their origins may have been in Yucatan, or they may have been long
resident in Peten. Beyond the fact that beginning in the early seventeenth
century Spaniards found them living at a town known as Mopan today
San Luis, Peten and in nearby areas, the extent of their colonial-period
distribution has been virtually unknown. What follows is a reassessment
of the identity and geographical extent of Mopan populations during the
sixteenth century. I believe they were a far larger and more widely spread
ethnic group than has formerly been thought.
The earliest Spanish reference to the Mopans of which I am aware is
another paraphrase of Fray Bartolome de Fuensalida's account by Lopez
de Cogolludo:
There are diverse nations in the cordillera which it has been said
runs from east to west, because they are the Itzas . . . ; the
Chinamitas, their closest neighbors; the [Choi-speaking] Lacandones; the Chakan-Itzas; the Cehaches; the Mopans; and those of a
large settlement and city which they say has eight thousand inhabitants. It is called Tulumci, and they say that there had been some
Spanish men and women held captive in it. Father Fuensalida had
42
43
That year the Itza ruler, Ajaw Kan Ek', and his cousin, the high priest
AjK'in Kan Ek', told Spanish questioners that Mopans, Chinamitas, and
"Tulunquies" were among a number of "nations" located nine days east of
Nojpeten who were previously at war with the Itzas. The record of their
statement, with spelling variants from a second copy in brackets, reads as
follows:
46
48
49
51
52
22
The Kejaches
The three Yucatecan-speaking territorial-ethnic groups just discussed
the Itzas, Kowojs, and Mopans lived in close proximity, intermarried,
and waged war among themselves. The fourth Yucatecan-speaking Peten
These data suggest that the Itzas and Kejaches may have had a common
origin, having split at some point prior to the sixteenth century. We cannot
know whether such a division occurred before or during Itza migrations
to Peten or as the result of internal warfare in Peten that resulted in Kejach
migration northward. Yet another possibility is that the Kejaches represent an indigenous population of great antiquity in this area and that those
among the Itzas who shared their names were descendants of Kejaches
who had lived around Lago Peten Itza prior to the Itzas' arrival in the
fifteenth century.
Table 1 . 1 shows the distribution of the presently known surnames
of the Yucatecan-speaking peoples of Peten from the sixteenth century
through the mid-eighteenth century. For the "core" area of Itza territory,
most names were recorded around the time of the 1697 conquest. The
column headed "Yalain" includes names from the region east of Lago
Peten Itza. The considerable overlap between the names of this area and
those of the core Itza area reflects the seventeenth-century Itza domination
of the Yalain region. The third column, "Tipuj Itzas," is based on a listing
of people clearly of Itza political affiliation recorded at Tipuj in 1 6 5 5 ;
some of these names not represented in the core Itza area may reflect
intermarriage with the local Yucatec-speaking population of the town.
23
T A B L E
I.I
Surname"
B'alarn
Core
Itza
Tipuj
Itzas
Yalain
Kowoj
San
Andres
Mopan
B'alamna
B'atun
Chab'in
X
X
Chab'le
X
X
Cbaneb'
Chata
X
x
Chen
Chi
Chikuy
Ch'akan
Ch'em
Ek'
Itza
Jaw
X
X
Joil
Jola
Kab'
Kan
Kanchan
X
x
Chay
Chayax
Kanche
Kanek'
Kante
X
X
Kanul
Kanyokte
Kamal
Kawich
Kawil (also
Kawij)
Kech
X
X
Keliz
Ketz (also
K'etz)
B'atab'
Chan
Kejach
X
X
T A B L E
I.I
(continued)
Surname
Core
Itza
Tipuj
Itzas
Yalain
Ki
Kib'
Kowoj
Kischan (also
Kixchan)
Mopan
San
Andres
Kitkan
Kitis (also
K'itis)
Kob'
Kokom
Kol
K o w o j (also
Kob'ow,
Kob'ox)
Kwa
K'in
tK'inchil
X
X
K'inyokte
K'ixab'on
K'ixaw
(Kejach:
Kixaw)
K'ixchan (also
Kixchan,
Kischan)
X
K'unil (also
K'umil)
X
X
Mas
Matab' (also
Matub')
May
Mis
M o (also
Moo)
Muk'ul
Musul
Naa
K'u
M u w a n (also
Moan)
Kejach
X
X
X
x
T A B L E
I.I
(continued)
Surname
Core
Itza
Tipuj
Itzas
Yalain
Kowoj
San
Andres
Mopan
Nojk'ute
Ob'on (also
Ab'on)
Pana(also
Panob',
Panub',
Punab')
X
X
Pix
Puk
P'ol
Sab'ak
Sakwan
X
X
Tek
Tesukun (also
Tesukan
(Pipil)
Poot
Sima
Kejach
17
X
X
Tinal
Tun (also
Tunich?)
Tut
Tutz (Tus?)
Tzak (also
Tz'ak)
Tzakal
Tzakwam
Tzam
Tzawi
Tzel
Tzin
(Chontal)
x
X
Tzuk
Tzul (Kejach:
Zul)
Tzuntekum
(Pipil)
Tz'ib'(also
Tzib')
X
X
I.I
(continued)
Surname
11
Core
Itza
Yalain
Us
Tipuj
Itzas
Kowoj
Mopan
San
Andres
Kejach
Xiken (also
Chik'en)
X
X
Xok
X u l u (also
Sulu)
?
X
SOURCES: Tipuj names are from Scholes and Thompson, 1 9 7 7 , pp. 6 3 - 6 4 . M o s t of the
M o p a n patronyms are from A G I , Escribania de Camara 3 3 9 A , Memoria on Peten Itza by Fr.
Diego de Rivas, 26 M a y 1 7 0 2 , ff. 3 i r ~ 3 3 v , and AAICFP, Santo Toribio, baptismal register,
1 7 0 9 - 4 9 . Only the names of " p a g a n " M o p a n parents in the Santo Toribio baptismal register
are included here. The register also includes a few cases of clearly non-Mopan names (including Itza, K o w o j , and Choi names), which are not included here. Chontal names are from
Scholes and R o y s , 1 9 6 8 , pp. 4 8 1 - 9 0 . They consider Tzin to be a Nahuatl-derived honorific
suffix, but it seems clear that it served as a surname among the Chontals. Pipil names are
from Schumann, i 9 7 i , p . 1 8 , 1 2 5 ; Schumann lists some names that existed at San Andres
and San Jose in recent times but have not appeared in the historical documentation. Other
names may well be shared with other groups, and this is not intended to be a complete
examination. N o t included here are four possible unusual names found in Table 3 . 1 , the
statuses of which are not clear. These are J e , K'en, Matza, and Matzin. Other sources are too
numerous to list.
"Names in italics are not listed by Roys (1940) as surnames found in Yucatan. When these
are known to be used by other M a y a groups, the name of the groups is indicated in parentheses.
A small x indicates that the name occurred three times or fewer among marriage partners during the years examined.
b
Only two Kowoj surnames, in the next column, are known with certainty,
although there were undoubtedly more than these.
The column labeled "San Andres" comprises names of marriage partners recorded in church records for the Itza missions San Andres and San
Jose during the mid-seventeenth century. These people probably included
not only some Kowojs but also a few Mopans and perhaps some Kejaches
and some recent immigrants brought as workers by the Spaniards from
northern Yucatan. The Kejach column, based on the two matriculas (censuses) made by Franciscan missionaries in 1696, indicates some overlap
with the Itza core area data (in the two known Itza surnames shared by the
Kejaches) but much commonality with San Andres and San Jose (six
names).
28
chapter
two
ITZA-SPANISH
ENCOUNTERS,
15*5-1690
JO
Itza-Spanish Encounters,
1525-1690
10
11
12
13
14
15
*i
17
Cortes's claim that the first town and Tiak were at war with each other
seems unlikely; it is far more probable that all the Kejach towns were
united in a broad defensive alliance against Itza aggression. Although Diaz
did not mention Tiak, he noted that the party passed through several
settlements that had been burned and destroyed. The Kejaches, of course,
may have burned and abandoned these towns themselves in order to avoid
capture by the Spaniards. It is equally plausible that the Itzas did so in
hopes of starving out the expedition by preventing the Kejaches from
providing food supplies.
After leaving Tiak, the expedition slept at yet another abandoned fortified town, " Yasuncabil," the last town on the southern frontier of Kejach
territory. Their guides told them they were now five days from the province of the Itzas. From there Cortes sent his captive Akalan guides home
with gifts for themselves and their lord.
ARRIVAL IN ITZA TERRITORY
32
Itza-Spanish Encounters,
1525-1690
According to Cortes's account, the captured Itza man had come armed
in a small canoe "to examine the road and see whether there were any
people." (Diaz recounted that five persons were captured to serve as
guides; he mentioned no canoe.) Cortes must have asked how he could
pass around the lake and where he could discover canoes, because the Itza
told him that he would find some canoes on a "small arm of that lake"
where there were "cultivations" (labranzas) and inhabited houses. He
would, however, have to arrive there without being discovered. Diaz, in
his version of the story, recalled that he, presumably along with Cortes
and others, first arrived at a town on the shore, where some of the party
fished in the lake using old mantas (lengths of cloth) and torn nets. This
town may have been at or near the present location of San Andres, known
as Chak'an in the seventeenth century and situated on the point of land
northeast of Ensenada de San Jeronimo (see map 4). This ensenada, or
bay, served as the principal port at the western end of the lake, and it was
the place where Ursua would launch his attack on Nojpeten in 1697.
Doiia Marina interpreted Cortes's words to the captive or captives: he
intended them no harm but was in search of towns further on where there
were bearded men with horses. Cortes set off on foot with ten or twelve
crossbowmen and issued an order for other armed soldiers to follow behindby canoe, as we presently learn. On the way they had to walk
through a marsh with water that reached above their waists. The road was
poor, and the local inhabitants discovered them before they reached the
arm of the lake.
According to Diaz, the guides had taken them along a wide road that
narrowed at the end, "due to a large river and an estuary that was nearby
in which it appears that they [the Itzas] embarked and disembarked in
canoes and went to that town where we had to go, called Tayasal, which is
on an island surrounded by w a t e r ; . . . and the houses and temples showed
their whiteness from more than two leagues from where they were scattered, and it was the cabecera of other nearby small t o w n s . " Diaz and
Cortes had arrived at the marshy area (the "estuary," crossed by a stream
now called Riachuelo Pixoyal) at the western end of the long, narrow arm
of the lake that extends for about seven kilometers before opening onto
the main body of the lake at Punta Nijtun.
19
20
Cortes and his men walked through cultivated areas in the same direction, finding that people were fleeing with their canoes as they approached.
They stopped and spent the night in the fields near the hills, taking every
precaution possible, for the Kejach guide warned "that there were many of
these people and that they were well trained in warfare; all of those neigh-
**
The
Itza
World
boring provinces feared them." During the night, according to Diaz, four
groups of soldiers moved stealthily up the arm of the lake in search of more
guides. They captured two canoes loaded with maize and salt along with
their occupants ten Itza men and two women. They brought the prisoners and booty to Cortes, who learned through dona Marina that the
captured Itzas were from Nojpeten.
Cortes's account indicates, however, that one of these canoes was the
one captured earlier from the Itza spy, who, under cover of darkness that
night, piloted the remaining Spaniards to Cortes's encampment. His
Kejach guide offered to take this canoe to Nojpeten and deliver a message
from Cortes to the "lord," whose name he learned was "Canec" that is,
Ajaw Kan Ek', the proper title and name of the Itza dynastic ruler. The
guide, who must have been a trader, claimed to know Ajaw Kan Ek' well
and to have been in his house many times. Cortes entrusted the canoe to
the guide, promising to reward him if he were successful. The guide left,
returning at midnight with two "honored persons" of Nojpeten who said
that Ajaw Kan Ek' had sent them to hear Cortes's message for themselves
and to learn what he wanted.
21
22
23
34
Cortes gave these messengers some small gifts, telling them to convey to
Ajaw Kan Ek' that the ruler should put aside any fear and visit Cortes
where he was, offering to send a Spaniard with them as a hostage. The
messengers then went back to Nojpeten with the Spaniard and the Kejach
guide. The next morning, at "the hour for mass," the ruler arrived with
about thirty Itza men and the relieved Spanish hostage in five or six canoes. Cortes took advantage of the hour, arranging the most spectacular
mass that he could manage, sung "with much solemnity" and accompanied by instruments. The ruler, he wrote, paid great attention to the
ceremony.
Following the mass, the Franciscan friars preached a sermon for Ajaw
Kan Ek' through dona Marina, "in a way that he could understand very
well, about matters of our faith, making him understand by many reasons
how there was only one God and the error of his own sect." Ajaw Kan Ek'
responded, according to Cortes, that he would "later" destroy his "idols"
and believe in God, but meanwhile he wished to know how he might
follow and honor this God. If Cortes would visit him in his town, he
would burn the idols in his presence and invite him to leave a cross there.
Cortes thereupon spoke in more detail about the absolute power of the
Spanish king, claiming that Ajaw Kan Ek' "and everyone in the world
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
were your [the king's] subjects," including many "in these parts" who had
already surrendered to His Majesty's "imperial yoke."
Ajaw Kan Ek' replied that he had never recognized a higher lord or
imagined who that might be. However, he recalled, in what must have
been a remarkable formal speech, that "five or six years ago those from
Tabasco, coming there from their land, had told him that a captain with
certain people of our nation had passed through there and that they [the
foreigners] had defeated them three times in battle, and that later they had
told them that they had to be vassals of a great lord, and all that which I
had now told him; that I should tell him if it was the same l o r d . "
Cortes, perhaps stunned by this revelation, responded
24
that I was the captain that those of Tabasco had told him had
passed through their land and with whom they had fought. So that
he would believe this to be true, he should be informed by that interpreter with whom he was speaking, who is Marina, whom I always have taken with me, because there they had given her to me
along with twenty women. She spoke to him and verified it, also
how I had taken Mexico, and she told him of all the lands that I
hold subject and placed under the dominion of Your Majesty. He
appeared to be very pleased in knowing it and said that he wished
to be Your Majesty's subject and vassal and that he would consider
himself fortunate to be [the subject and vassal] of such a great lord
as I had told him Your Highness i s .
25
35
It was at this camping place that Cortes performed a simple act that would
grow into one of the most enduring legends about the first Itza-Spanish
encounter, a legend that deeply affected later colonial encounters between
Itzas and Spaniards and survives to this day among the Itzas and ladinos of
the region. Cortes wrote, "In this town, that is, in those cultivations, there
stayed behind a horse whose hoof had been pierced by a stick and who
could not walk. The lord promised to cure it. I do not know what he will
do." Diaz's version differed somewhat. After Cortes returned from his day
at Nojpeten, "he ordered us to leave in that town a reddish-black horse
that had taken sick as a result of the deer hunt [earlier in Kejach territory]
and whose body fat had been wasted and could not be kept."
According to some Spanish versions of the legend, this horse, the first
possessed by the Itzas, soon died and was elevated to the status of an
"idol" made of wood or of lime and stone in the animal's shape. One
version of this "idol" was finally destroyed by an impetuous Franciscan
friar in 1 6 1 8 , setting off a string of violent acts against Spaniards by the
28
*6
29
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
The expedition began to move the next day, without additional food supplies from the Itzas. As they began the journey, Diaz and probably many
others were suffering from fevers and heat exhaustion. Their precipitous
departure, according to Diaz, was caused by shortages of maize so severe
that they marched night and day for three days in constant heavy rain
before stopping. The rainy season had begun, and torrential downpours
plagued them for the rest of the trip. They had procured their last food
supplies from maize fields near the first Itza town, two days north of the
main lake; by now these were nearly exhausted. Although both chroniclers frequently mention "cultivations" around the lake, these were apparently of no use as food; they may have been cotton or food crops only
recently planted. Cortes presumably requested food supplies from Ajaw
Kan Ek', who likely refused in hope that the expedition would starve.
32
The
Itza
World
By now it was clear that the entire region between Lago Peten Itza and
the far side of the Maya Mountains was controlled by the principal Itza
ruler, Ajaw Kan Ek', and the Itza territorial ruler AjMojan. Cortes and
Diaz reported no signs of political or territorial competition here, unlike
the case in the highly fortified Kejach region north of the Itzas. On the
other hand, the territory through which they traveled was only lightly
populated, a circumstance that made their search for food almost fruitless.
The journey across the eight-league pass of the southern Maya Mountains took twelve days in constant rain; sixty-eight horses died and many
others were injured. If there were human deaths from exposure and starvation, neither Cortes nor Diaz recorded them. Finally they reached the
Sarstoon River, where they had to construct a log ford to cross the swollen
waters upstream from Gracias a Dios Falls. They found Tenkis one league
beyond the river on the day before Easter, April 1 5 , 1 5 2 5 . Diaz led an
expedition not far up the Sarstoon to a much larger settlement with ample
food supplies. He called this place Tajltza (Taiga), indicating that it was
inhabited or controlled by the Itzas. Now in Choi-speaking territory
dominated by the Itzas, they eventually reached the shores of Lago de
Izabal, where they found one group of the Spaniards for whom they were
searching.
35
38
Itza-Spanish
1525-1690
Encounters,
the original expedition also appeared there only eighty Spanish soldiers
and probably not more than about two hundred of the approximately
three thousand Mexicas and other indigenous people who had been forced
to leave their homelands two years earlier.
37
39
The Itza
World
40
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
and other Maya leaders. Incessant Spanish incursions into these regions to
recapture runaways were only temporary plugs in the leaking dam, and
encomenderos grew alarmed by significant losses of population. Bureaucrats and military men saw only one solution: the ultimate destruction of
Nojpeten and the conquest of the Itzas, whom they viewed as the ideological inspiration and political-military instigators of the entire frontier crisis. So long as the Itzas remained free from Spanish control, the drain on
Yucatan's labor resources would continue unabated.
43
46
41
The
Itza
World
to have it, and if they saw and understood that they were not going to do
them harm; but if they perceived the contrary, and that they wished to
make war upon them, they had decided to wage it with them."
The second expedition, which Fray Pedro Lorenzo also accompanied,
left Tenosique in 1 5 80, following the same route as the earlier one. Far up
Rio San Pedro Martir they encountered blockades preventing further passage and signs of habitation and cultivation. Scouts who traveled onward
by foot reported seeing the Itzas' island from a hill about four leagues
away (one league equals about four kilometers), describing it as "a penol
[a rocky hill] in a lake at the foot of three sierras which surround i t . "
Their vantage point had to have been somewhere above the main port
at Ensenada de San Jeronimo, where the hills are almost precisely four
leagues from Nojpeten. This expedition, too, turned back to Tenosique
without contacting the Itzas, fearing attack if they were not better armed.
Bravo made plans for one last entrada in 1 5 8 2 , which he intended to
pursue through Kejach territory in southwestern Yucatan. Apparently he
never carried out his intentions.
47
48
41
50
Itza-Spanish
1525-1690
Encounters,
52
54
The Itza visitors explained that they were heavily armed against attack
by the people called Chinamitas, with whom they were at war. After some
delays, the Itzas accompanied Fuensalida and Orbita all the way to a port
town known as Chaltunja at the eastern end of Lago Peten Itza. One of
the Tipujans, don Diego K'etzal, agreed to go to Nojpeten by canoe in
order to announce their arrival. After eight anxious days he returned with
the same two Itza "captains" Ajaw Puk and AjChata P'ol who had
visited the priests at Tipuj. They brought with them four large canoes to
ferry the entire party to Nojpeten.
55
4*
The Itza
World
Shortly after arriving at the Itza capital, Fuensalida delivered an impassioned sermon to Ajaw Kan Ek' and other Itza "principales" on the power
of the gospel, to which they responded to the effect "that it was not time to
be Christians (they had their own beliefs as to what should be) and that
they should go back where they had come from; they could come back
another time, but right then they did not want to be Christians." At this
point, according to the account, the priests were taken on a tour of the
island town, during which Orbita became enraged upon seeing in a temple
a statue representing the horse left by Cortes. Orbita climbed onto the
statue which Fuensalida said they called Tzimin Chak ("Horse of Thunder") and broke it to pieces with a stone.
56
57
This action, understandably, enraged some of the Itza hosts, who cried
out with threats to kill the priests. Fuensalida claimed to have calmed
them with another sermon, and the next day Ajaw Kan Ek' treated them
courteously even while they continued to argue that the Itzas should accept Christianity. They reminded him of the supposed promise made to
Cortes by a former Ajaw Kan Ek', who Fuensalida said was the present
ruler's father, that he would honor the Spanish king and become a Christian. Ajaw Kan Ek' repeated that "the time had not arrived in which
their ancient priests had prophesied that they would have to give up the
worship of their gods, for the age in which they were at the present time
was that which they call oxahau (which means third age) and the one that
had been indicated to them was not approaching so soon." The reference
to "the present time" was, of course, to K'atun 3 Ajaw; the future k'atun
may have been K'atun 8 Ajaw, which would not begin until 1697.
The remaining several days of the priests' visit were uneventful, and
when they left, certain Itzas presented them with gifts of elaborate, multicolored cloth, "statues of idols," and "many stones." Their departure
across the lake, however, was marred by threats from armed and blackened warriors in canoes who warned them never to return.
Undaunted by these warnings or by the subsequent discovery of widespread "idolatry" at Tipuj, Fuensalida and Orbita returned to Nojpeten in
1 6 1 9 and found Ajaw Kan Ek' receptive to new overtures. He even agreed
to accept a remarkable set of terms offered by Governor Antonio de
Figueroa in which the Itza ruler would retain his governing powers, but
over a council that would be like the native town councils [republicas de
indios) of Yucatan. His descendants could inherit the cacicazgo, as the
agreement called the rule that he would exercise, and one of them would
serve as his lieutenant. The Itzas would pay no tribute for a period of ten
years, after which the amount would be moderate. Ajaw Kan Ek' even
58
59
44
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
ordered that a cross be set up next to his house, agreed to order the
abandonment of "idolatry" in favor of Christian practices, and named
officials to assist the priests with religious matters.
In short order, however, factions opposed to Ajaw Kan Ek' spoke out
against such activities. Fuensalida blamed the ruler's wife for listening to
certain "wicked priests" who wanted the friars expelled from the island
and for then convincing her husband to agree to their demands. If he did
not do so, his enemies presumably relatives of his wife would force
him "to flee with his family, going with one of his captains named Nakom
P'ol, because they did not wish to be Christians." (Nakom P'ol was the
same person earlier called AjChata P'ol, who had visited the priests at
Tipuj.) The ruler did not oppose their demands, and armed Itzas used
harsh force in making the priests leave. After returning to Tipuj they
decided that their efforts had been in vain and returned to Yucatan.
As early as Orbita's first visit to Nojpeten in 1 6 1 6 or 1 6 1 7 Ajaw Kan
Ek' himself had apparently agreed to spearhead a Christianization movement and to accept nominal Spanish rule with himself as cacique of a
bitterly divided Itza kingdom. On the second Franciscan visit in 1 6 1 8 he
seemed to have reconsidered the matter, now claiming that the k'atun
prophecies did not favor such a radical shift in Itza history. Why he
changed his mind yet again in 1 6 1 9 , agreeing to a detailed set of agreements with the colonial government, cannot be ascertained. Whatever his
reasons may have been, the friars soon learned that Ajaw Kan Ek' did not
speak for all ruling officials, among whom opposition to colonial treaties
and Christian priests was violent and insistent.
Parallels between this situation and that described in later chapters
that is, the political factionalism that characterized Itza society just before
the 1697 conquestare strong. During the later period the factionalism
was over intrafamilial succession to the Itza rulership that turned brother
against brother in a struggle against the ruler's acceding to Spanish demands. Although we cannot confirm that such struggles characterized the
early years of K'atun 3 Ajaw as they did the eve of K'atun 8 Ajaw, these
remarkable historical parallels suggest that they did.
60
61
THE 1624
MASSACRE AT SAKALUM
At the end of January 1 6 2 4 , only five years after Orbita and Fuensalida's 4 5
second unsuccessful mission to Nojpeten, rebel Mayas at the frontier
town of Sakalum, a short distance west of Bacalar, murdered ten or eleven
Spaniards and an unrecorded number of accompanying Mayas under the
command of Captain Francisco de Mirones y Lezcano. Mirones's party
The
Itza
World
46
Mirones's venture, which also promised to open a road through Itza territory all the way to Guatemala, began in March 1 6 2 2 with twenty Spanish soldiers and eighty Mayas recruited from the Sierra towns. More
Mayas were recruited by his agents, but desertions left him with only a
handful by the time he reached his destination. He took sworn testimonies
all along the way, especially at Jop'elch'en, seeking to learn what he could
expect to find at a place called IxPimienta, where he apparently intended to
establish a base from which he would prepare for the final attack on Noj-
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
peten. From this testimony he learned that Jop'elch'en had been founded
by fugitives some sixty years earlier. Fugitives continued to arrive there,
primarily in small family groups from the region around Jekelchak'an,
north of Campeche. Contact between IxPimienta and towns in northern
Yucatan was active, mediated by trade in wax and copal from the inner
forests in exchange for knives, machetes, and salt. Marriages between the
frontier and encomienda towns such as Jekelchak'an were frequent.
Mirones and Delgado entered IxPimienta with a small number of
troops on Friday, May 6, and were "received surrounded by Indian men
and women carrying palms in their hands and [having placed] a cross at
the entrance of the town, before which we all knelt and gave thanks."
Baptisms of children began immediately, and the church and the priest's
house were completed in three days. Over the next several weeks the
Spaniards forced inhabitants of neighboring settlements to move to IxPimienta. This town was an important center of Maya religious activity,
administered by four priests designated as AjK'in ("priest") or B'ob'at
("prophet"). These men wore Spanish-style priestly vestments and were
apparently in control of the receipt and distribution of trade goods. Emissaries from the town wore long hair and traveled all the way to Jekelchak'an, near Campeche, to visit their wives there.
Sometime over the next months Mirones decided to move headquarters
to a place called Sakalum, a short distance farther along the proposed
road to Nojpeten. While awaiting the arrival of military reinforcements at
Sakalum for the rest of the year, he carried out illegal forced trade with
local inhabitants, behavior that was challenged by Fray Delgado. Later
that year Delgado left for Tipuj, taking his Yucatec Maya assistants with
him. Learning of this, Mirones sent twelve soldiers to accompany him to
Tipuj, where Delgado sent a message to the Itzas via don Cristobal Na, the
cacique of Tipuj, who had accompanied Fuensalida and Orbita to Nojpeten in 1 6 1 8 . The Itzas granted Delgado permission to visit them with
the twelve soldiers, and Na recruited eighty Tipujans to accompany the
party.
The Itzas fell on their Spanish and Maya visitors as soon as they arrived
at Nojpeten. First they killed all of the party except Delgado, reportedly
offering the victims' hearts to their "idols" and nailing their heads to
stakes on a hill in view of the town. The unidentified source for the account of these events claimed that they then told Delgado that he was
being killed in retribution for Fuensalida's having taken Itza "idols" back
to Merida with him on his first visit. Delgado's heart was removed and
47
The
Itza
World
offered to the idols, even as he continued preaching to them. They cut his
body into pieces and put his head on a stake with the others. Don Cristobal N a of Tipuj was among those killed.
Mirones had meanwhile sent a party of two Spaniards, his servant, Bernardino Ek', and other Mayas to check on Delgado and his party. These
men learned of the massacre but went on to Nojpeten anyway, where they
were manacled and locked in a palisaded corral or stockade. Ek' alone
managed to escape, returning to Tipuj and then to Bacalar, where he told
his story. The others were presumably killed. Alarmed by the news, Governor Cardenas ordered that Ek' be sent to warn Mirones and that Captain
Juan Bernardo Casanova march quickly to Sakalum with reinforcements
from Mani in the Sierra district. Ek' arrived at Sakalum before Casanova,
but Mirones did not believe him and had him tortured.
On about January 2 7 , 1 6 2 4 , before Casanova's reinforcements arrived,
a group of Mayas attacked the Spaniards while they were defenseless in
church and proceeded to kill all of the Mayas who were loyal to them. The
leader of the massacre was said to be one AjK'in P'ol. Testimony describing what Casanova's party discovered shortly after the massacre paints a
grisly picture, but it appears to be genuine. Ten or eleven Spaniards, including Mirones, had been hanged and beheaded, and their bodies were
burned. Mirones's chest had been opened and his heart removed. An
unspecified number of Maya men and women had also been murdered but
not beheaded. They found signs of ritual sacrifice, and the entire town was
destroyed by fire. A letter in Maya, which has been preserved in Spanish
translation, was found intact; it may be interpreted as a communication
between leaders of the insurrection.
48
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
They testified to the events of the massacre, presumably under torture, but
their account has survived only in summary form. They were then hanged,
dragged through the streets, and drawn and quartered. Their heads were
cut off and displayed in the plazas of the towns of the Sierra district.
Could AjK'in P'ol have been the Itza territorial ruler, priest, and military
leader known as AjChata P'ol and Nakom P'ol, who had treated Fuensalida and Orbita with such courtesy in 1 6 1 8 and 1 6 1 9 ? Without the records
of his trial, we cannot be certain. But because the Itzas had massacred two
Spanish-Maya parties from Sakalum and Tipuj only a short time before the
Sakalum massacre, it is plausible to suggest that the Itza political leadership had put up a massive armed effort to stop Mirones's entrada. This
effort, if Spanish accounts are to be believed, included stirring up antiSpanish sentiment not only in the Pimienta region but also in the encomienda towns of Sierra. Reports of underground Maya trade routes and
the free movement of encomienda Mayas back and forth between the
southern frontier and the northern towns suggest that Itza and Itza-allied
spies could have easily penetrated regions under Spanish control. Such use
of underground intelligence was reportedly the method by which Itzas
effected a widespread rebellion in the Tz'ul Winikob' region only a few
years after the Sakalum massacre, a subject to be taken up shortly.
ITZA-MOPAN ATTACKS ON MANCHE CHOL MISSIONS,
1631-32
Chols from "the province of the Manche" had first visited Dominican
missionaries at Coban in Verapaz as early as 1 5 6 4 , but not until 1604 did
Fray Juan de Esguerra and Fray Salvador Cipriano manage to establish a
mission at the town of Manche, not far from the town of Mopan on the
southeastern fringes of Itza territory. These missionaries had "reduced,"
or consolidated, six thousand people into nine new towns by 1606. By
1628 another Dominican, Fray Francisco Moran, had penetrated Mopan
territory. According to him, the Itzas opposed these Dominican intrusions
because Moran was working so close to their own territory. In response
they began to harass the Chols, who proceeded to run away from the
missions.
In early 1 6 3 1 the recently appointed alcalde mayor of Verapaz, Captain
Martin Alfonso Tovilla, sought permission from the president of the Au- 4 9
diencia of Guatemala to send settlers from Santiago de Guatemala to establish a town in Manche Choi territory. Its purpose was to stabilize the
threatened "reduction" towns. On Easter Sunday in April the new settlers
arrived at the Choi town called Yol, accompanied by Spanish troops, a
63
64
65
The
Itza
World
battalion of native auxiliaries, and missionaries, including Moran. Finding that the inhabitants had fled, the troops burned the houses and destroyed the milpas but only after rescuing as much maize as the native
auxiliaries could carry. From Yol they moved on to Manche, where To villa
formally established the new town on May 1 3 , naming it Toro de Acuiia in
honor of the governor of his birthplace in Spain.
To villa extracted confessions under torture from some Yol prisoners,
who admitted knowing where the runaways had gone to hide. Tovilla sent
two of the prisoners to take the fugitives a message of amnesty, and on
May 1 7 the Spaniards celebrated a fiesta and mass in honor of the town's
new patroness, the Holy Virgin Mary of Cortes (a miraculous image in
Alcaraz de la Mancha in Spain). That night, according to Tovilla, "we
were surrounded by a thousand Indians from Ahiga [Ajltza]." They were
thwarted from attacking thanks to the divine intervention of the Virgin of
Cortes and Tovilla's prior decision to set off a false alarm so that his sleepy
guards would remain alert.
On the next day an "Indian," presumably Choi, arrived in town carrying bows, arrows, and other objects that he claimed had been dropped by
the Itzas the night before. Placing the women, children, and older people
under guard in the church, Tovilla set off with soldiers and native archers
in search of signs of the would-be attackers. Only a short distance from
the town they found bows, arrows, and quivers. Further into the forest
they discovered the Itzas' deserted encampment, where they found "mats
made of the bark of trees that they carried in order to cover themselves,
bows, arrows, maize, toasted maize meal [pinol], tortillas, tamales, cords
for tying up the Indians, squashes de piciete, deerskins, wood ear plugs
they had left everything." They also discovered "an altar placed under
an arbor and the clothing of their priest and three large idols, one the head
of a pig [peccary?], the other of an alligator, and another a bear [anteater?]
covered with copal, and many incense burners which they were using to
cense them. And there were many other little idols made of wood. In
addition there were left behind two lances topped with some knives and
with many feathers of different colors in place of tassels, and a strong and
well-made shield for [protection against] arrows." They followed the
Itzas' path all day before spying their encampment, which Tovilla estimated to hold eight hundred persons. Fearing attack, he ordered a retreat
back to Manche without confronting the enemy.
66
67
50
The local Chols claimed that some of them had run away earlier out of
fear of the Itzas, who attacked them frequently most recently in 1 6 3 0 ,
when the attackers kidnapped more than one hundred of them. Another
68
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
source claims that in that year the Itzas captured more than three hundred
Chols, raping the women, killing the leaders, and cannibalizing the body
of the principal Choi cacique, don Martin Kuk. Itzas also killed the missionary Fray Jacinto de San Ildefonso. The result, according to this source,
was a general uprising throughout Manche Choi territory the precipitating factor behind To villa's effort to repacify Choi territory in 1 6 3 1 .
6 9
71
73
74
51
The
Itza
World
number of Chols and carrying off other Chols as prisoners. N o w emboldened, these "godless gentiles" organized yet another attack on the town at
dawn during Lent in 1 6 3 3 . The number of attackers, reported as more
than three thousand, may have been exaggerated. In any case, Moran and
his troops managed to escape with their lives, abandoning their weapons
and hiding in trees. Although details are sketchy, we are told that the Itzas
and their allies set fire to the town, carrying off what was in the church and
the convent and as many Chols as they could capture. When Fray Gabriel de Salazar returned to the area in 1 6 3 7 he found no sign whatsoever
of any surviving Chols; they had evaporated into the forests.
75
76
The events surrounding the Toro de Acufia affair are consistent with
previous accounts of Itza military behavior along their far-flung frontiers.
As early as 1 5 2,5 Itzas had attacked Kejach towns to their north, apparently
in order to prevent the Kejaches from supporting Cortes's expedition. The
1624 Sakalum massacre was apparently an Itza-sponsored effort to eliminate reduction activities on the northeastern frontier of Itza influence. In
the case of the 1 6 3 1 - 3 3 events in Manche Choi territory, Itzas forced
Spanish withdrawal from reduction communities by terrorizing the local
indigenous populations and, in the end, using Mopan auxiliaries to assist
them. As we shall see in later chapters, the Itzas at the end of the century
would use similar techniques, attacking and kidnapping residents of mission reduction towns along the camino real, in their defense of Nojpeten.
ITZA-SUPPORTED
REBELLION IN TZ'UL
WINIKOB',
1630-41
Signs of disturbance in Tz'ul Winikob' appeared in 1 6 3 0 , when the Mayas
of two Belize towns deserted their homes and fled to the forest with the
bells and ornaments of their churches. In mid-1638 there were reports of
mass desertions from the interior towns, particularly at Tipuj. By September the inhabitants of several coastal villages had also fled to the forests,
claiming that the Tipujans had sent prophetic messages to them: "[T]hey
were to give obedience to their king and wished them to abandon their
town, saying that if they did not do so all would die and be finished,
because at such a time the Itzas would come to kill them and there would
be great mortalities and hurricanes that would flood the l a n d . "
77
A few runaways were captured and resettled around Bacalar, but most
of them were eventually resettled around Tipuj. One contemporaneous
writer claimed that they had been "encouraged and deceived by those
barbarous infidels of the Tah Itzas, becoming one with them, as a result of
which Bacalar will become more deserted and short of people." Writing
78
Itza-Spanish
1525-1690
Encounters,
later of these events, Lopez de Cogolludo claimed that the rebels had
"completely refused to obey God and the king, horribly rejecting our holy
faith. . . . They desecrated the images and burned the temples consecrated
to the Divine Majesty and then their towns, and then they fled to the
forests." A recent confirmation of this claim was the archaeological
discovery of a non-Christian offering within the walls of the nave of the
church at Tipuj. The offering was stylistically similar to one of the offerings discovered in a Maya ceremonial complex only a stone's throw from
this church.
79
80
82
83
84
85
The Itza
World
54
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
Mas, each representing a royal name, Kan and Ek', whose combination in
certain types of marriages (but not this one) produced the dynasty of Itza
kings known by the double name Kan Ek'.
I had previously thought that these indios del monte, almost all of
whom were women, had been "rounded up" by Christian Tipujans and
were "an 'unconquered' population whose settlements had been raided by
Tipuj ans for their women in response to a general surplus of males." I
now believe that they were elite Itza residents of Tipuj. Rather than having
been taken to Chunuk'um by the "Christian" Tipujans, these Itzas were
representatives of Nojpeten who had themselves taken the Itza-colonized
population from Tipuj to Chunuk'um, allowing them to be counted there
by the Spaniards. By doing so, they kept Perez at bay, preventing him from
nearing Tipuj while satisfying his desire to demonstrate to his superiors
that Tipuj still bore some resemblance to a mission.
As an epilogue to this phase of Tipuj's history, I should note that Tipujans and Spaniards reestablished contact in 1 6 7 8 , when Governor Antonio de Layseca Alvarado sent Sergeant Major Antonio de Porras on an
entrada through the Bacalar region toward Tipuj. Nine leaders of the
town visited Porras at Chaklol, a center of fugitive Mayas some ninety
leagues beyond Jop'elch'en, offering their "obedience" and requesting
missionaries. The outcome of this renewed contact, according to one
source, was a new voluntary reduction of Tipuj and the baptism of six
hundred persons there. Robert Patch, however, has studied documents
indicating that the entrada to Tipuj was a violent one in which more
Mayas "were killed than were captured. Tipu was forced to sue for peace,
and the expedition then withdrew."
87
88
89
90
Although less well known, other accounts of Itza wars on their eastern
and western frontiers have survived. They reinforce the conclusion that
the Itzas used their military might to control neighboring native territories
and thereby maintain buffers against potential Spanish attack. Two cases,
one in the vicinity of Yalain on the Itzas' east and the other at Kanitzam on
their west, demonstrate this continuing pattern of defensive militarism.
Yalain, the principal Itza town near the eastern end of Lago Peten Itza,
was said to be the center of a region that produced foodstuffs for the 55
inhabitants of Nojpeten. AjChan, the sister's son of Ajaw Kan Ek' who
in 1695 would serve as his uncle's emissary to Merida, stated in 1698 that
the people of Yalain were originally from Nojpeten "and that his parents
had moved to the said settlement, where they have remained until now, in
91
The Itza
World
order to make milpa. It is a single and unique population that his father
had subdued, and upon his death he [AjChan] succeeded h i m . " (Actually, AjChan's father, from whom he inherited his position as a local ruler,
was originally from Tipuj, not Nojpeten; the elder Chan must have moved
to NojPeten upon his marriage to the sister of Ajaw Kan E k ' . ) After the
father's conquest of Yalain, the Chan family probably divided its time
between Yalain and Nojpeten. Aj Chan's extremely close relations with
Tipuj in 169 5 indicate that his father probably had administrative authority of some sort far beyond the limits of Yalain on Laguneta Macanche.
This authority, I suggest, had been legitimated by one or more wars, beginning in the 1630s, that resulted in the incorporation of the entire region
from Yalain to Tipuj into the larger Itza political sphere.
92
93
In 1697 AjChan was only about thirty, and his father had apparently
died only recently from a snakebite. If the son had been born in Yalain,
as he implies, then his father must have conquered that town sometime
before 1667 but certainly not as early as the Itza-sponsored Tz'ul Winikob' rebellion of the 1630s. The elder AjChan may have been the son of
Itza elites residing at Tipuj, perhaps of individuals involved in the Tz'ul
Winikob' rebellion.
AjChan did not identify the people whom his father had "subdued" at
Yalain. They could have been renegade Itzas opposed to the royal family,
or they could have been Kowojs or Mopans. Of these three possibilities,
Kowojs would have been the most plausible objects of an Itza attack this
close to the main lake. Hostilities between Kowojs and the allies of the Itza
ruler were intense at this time and were probably rooted in much older
enmities. AjChan later married the daughter of the principal Kowoj leader
in what turned out to be only a brief symbol of Kowoj submission to Itza
control over this territory. Kowojs attacked Itzas around Yalain on the eve
of the 1697 conquest in what I believe was an effort on their part to regain
territory lost in the earlier conflict.
94
95
56
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
Tipuj and attack Nojpeten itself. The little-known Itza wars with Mopans
during the period preceding the 1697 conquest, discussed in the previous
chapter, must have been part of an even larger effort to reconsolidate Itza
control over the Belize River valley itself.
Itza militarism on the kingdom's western frontier is less well documented than elsewhere, but one reported late incident deserves attention.
It was the Crown chronicler Villagutierre, whose writings echoed Ursua's
claims that the bloodthirsty Itzas had to be conquered at any cost, who
first published this account as one justification for the 1697 conquest.
According to Villagutierre, as Alonso Garcia de Paredes, Ursula's captain
general, was preparing to set out in 1695 on his first entrada into Kejach
territory, reports arrived in Yucatan that "a large number of pagan Indians
of the Itza nation, and Petenes" had earlier descended Rio Usumacinta to
Tabasco in a "large fleet of canoes," attacking and robbing towns. Villagutierre wrote that during a battle near the village of Kan Itzam, local
defenders killed the leader of the Itza forces and some of the other attackers and put the rest to flight.
Such "barbarian" atrocities, Villagutierre argued, served as a major
stimulus to President Barrios of Guatemala to begin an entrada into Choi
Lakandon territory. In fact, reports of the rumored Itza attack did not
surface until after the occupation of Nojpeten in March 1697; only after
that date were they utilized to defend Ursua's actions at Lago Peten Itza.
A largely Yucatec- or Itza-speaking town with a few Chontal speakers,
Kanitzam had been founded by Franciscan missionaries in 1 6 7 1 , apparently as part of an unreported reduction in the Tenosique area. Ursua,
probably the source for Villagutierre's description of the Itza attack, had
written in 1698 simply that "four years ago [1694] a son-in-law of Canek
went downstream to the Tabasco towns in canoes with a number of Itzas;
they killed him in the district of the town of Anitzam, and that partido was
terrorized."
Later sources, probably fueled by legends reinforced in intensity during
the intervening years, had turned the purported Itza attack on Kan Itzam
into a ritual sacrifice replete with acts of cannibalism. Bias Felipe de Ripalda Ongay testified in July 1 6 9 7 that "[despite] being so far from the
towns of Tabasco all of the people on the peten [Nojpeten] knew the name
of Andres Tzib, cacique of Canizan, on account of [the fact that] three 5 7
years ago the Itzas went there to capture Indians in order to sacrifice and
eat them and that they had pillaged the entire forest." The well-informed
Guatemalan captain Marcos de Abalos y Fuentes wrote in 1 7 0 4 that a
Tabascan priest, Bachiller Francisco de Escobar, had written to him in
96
97
98
99
The Itza
World
1 7 0 2 that Kan Itzam had been settled by apostate Kejaches "and that all of
them had been baptized and married in the towns of Sahcabchen, Chicbul,
and Machich of this province [Yucatan], and that they had no fixed location in the forest, avoiding the Itzas who assaulted them at night, carrying
off some of them and tearing out the still living hearts of others to offer to
their g o d s . "
The 1694 Itza attack on Kan Itzam probably played little role in either
the subsequent Guatemalan decision to open the road to the Choi Lakandons or Ursua's concomitant road-opening project through Kejach territory. Nor can the claims that the Itzas were in search of sacrificial victims
necessarily be taken at face value. It is more likely that they were seeking
to maintain some degree of political and military control over their westernmost frontiers and that they were determined to undermine efforts to
form reduction communities of runaway Mayas in the area.
100
58
Itza-Spanish
Encounters,
1525-1690
a wider alliance by engaging them as rebels against the colonies. Additionally, they gathered information about circumstances in the colonial
world beyond their borders in Belize, Verapaz, IxPimienta, Campeche,
and elsewhere. Such knowledge must have required an intelligence network that penetrated all of these regions and, although it cannot be documented, perhaps extended all the way to the colonial capitals.
The Itzas were not, therefore, naive, "untouched" native peoples. Their
historical experience with Europeans emerges instead as a series of encounters, often violent, that demonstrated a sophistication achievable
only through long-term, intensive study of the European enemy. Although
we would wish that the voices of these remarkable native defenders played
a larger part in our knowledge of this history, their actions spoke loudly
and clearly.
59
chapter
three
Itza Society
and
Kingship
thirteen officials known by the title Ach Kat. Their duties are not well
understood but may have included military and religious activities. Their
number, thirteen, suggests a possible association with rituals for the seating of the thirteen twenty-year k'atuns and for the prophetic interpretations associated with these time periods. Unlike the ten principal rulers,
these men apparently did not govern provinces. They may have represented towns, both within and beyond core Itza territory, that had been
important places in Itza history.
In this chapter I explore the fascinating Itza system of governance and
political geography topics of great interest to Maya scholars in order
to make sense of Itza strategies and actions in the years before and after the
conquest. Much of the chapter is based on previously unreported research
and analysis and is therefore necessarily complex and detailed. Before
turning to governance, however, let us look at the types of communities in
which the Itzas lived, at the demography of the Itzas and Kowojs, at the
capital, Nojpeten, and at lineage and descent among the Itza nobility.
The Itzas were primarily town-dwelling people, choosing to concentrate themselves in settlements situated in convenient and often defensible
locations with relatively easy access to one another and to the main lake.
Many of these were surrounded by extensive cultivations in which lay
61
TABLE
3.1
Settlement
Population
Principal Lineages
and Leaders
(Retranscribed)
Principal
Lineages
and Leaders
(Original version)
Many
Tut
Tut
Kontal (Contal)
Many
Tut
Tut
Yalkaj (Yalca)
Many
Kanek'
Canec
Sub'elnaj (Subelna)
Many
Kanchan
Canchan
IxMutnaj (Ixmutra)
Many
Many
Kanek'
Canec
Jolpat (Holpat)
Many
Tzin
Tzin
Chachach'ulte (Chachachulte)
Medium
Kanek'
Canec
Ichek (Ychec)
Few
K'ixab'on
Quixabon
Chenak (Chenac)
Many
Joyop (Hoyop)"
Many
B'atab'(?)Puk
Bata puc
Itzunte (Itzunte)
Many
AjMatzin
Ahmatzim
Few
B'ak Tun
Few
Chab'in
Chauin
Yaxb'ete (Yaxbete)
Tz'ununwitz (Sonouitz)
fc
Bactum
Tikul (Ticul)
Many
AjMatzin
Amatzin
Akjok (Acjoc)
Few
AjNoj Chab'in
Anoh Chabin
Chaktis (Chactiz)
Few
Ajje Matza
Ahematza
Jesmoj (Hesmo)
Medium
Koti Kanchan
Coticanchan
Yaxche (Yaxche)
Medium
Tut
Tut
IxKojech (Yxcohech)
Few
AjChakTut
Achactut
Chacha (Chacha)
Very Few
AjSoy Tun
Azoitum
Gwakamay(?) (Buacamay)
Few
Kanchan
Canchan
IxPetzeja (Ixpetzeha)
Few
AjMuan (Moan)
Panaj
Ahmuan pana
Tzotz (Tzotz)
Medium
AjKan Kanek'
Ahcan canec
IxKotyol (Ixcotyol)
Medium
AjB'en Chab'in
Ahuen chabin
Yalak (Yalac)
Many
AjChikan K'itis
Achican quitis
Chulul (Chulul)
Medium
Medium
AjTzuntekum
Azuntecum
Saxkumil (Saxcumil)
Few
AjKawil Itza
Ah cauil Ytza
Jolkaj (Holca)
Few
Tesukun
Tesucum
IxPapaktun (Yxpapaktum)
Many
Chata
Chatta
Jolalil (Holalil)
Many
Kowoj,
Tzuntekum,
and K'ix
Coboctzuntecum
y quix
T A B L E
3.1
(continued)
Population
Settlement
Principal
Lineages
and Leaders
(Retranscribed)
Principal
Lineages
and Leaders
(Original version)
Yaxche (Yaxche)
Medium
Kowoj
Coboj
Yaxle (Yaxle)
Many
Ahcolibeobon
Tilaj (Tilah)*
Many
Matz Ob'on
Matzobon
IxTus (Yxtus)
Few
Chuen Ob'on
Chuen abon
Saklemakal (SaclemacalK
Many
AjB'ak Kanek'
Ahbac canec
Timul(Timul)
Few
AjTzazko Kanek'
Ahtzazcocanec
Yaxja (Yaxha)^
Many
Kowoj(?)
Cobohe
Many
Kowoj
Coboj
Chesik'in (Chesiquin)
Few
Chamach and
Ken'
Chamach y quen
Kanch'ulte (Canchute)
Many
AjK'itan Kowoj
Ahquitan coboj
Nek'nojche (Necnoche)
Few
Kowoj
Coboj
Kets (Quetz)''
Many
Kowoj
Coboj
Many
Panaj, AjTzam
Panajatzan
Mumunt'i (Mumuntti)
Many
Tut
Tut
Few
Tzib'
Tzib
Medium
Chayax
Chayax
Chinoja (Chinotia)
Few
Chamach Sulu
(Xulu)
Ch amachsulu
Many
Chab'in Idol
Chavin Ydolo
Many
Puk
Puc
Petmas (Petmas)
Many
AjUs Puk
Auz puc
Xewlila (Xeulila)
Many
Hau mazquin
NOTE:
fo
c
Notes continue
overleaf
The Itza
World
64
Itza Society
and
Kingship
Little is understood of local, town-level governance. There is overwhelming evidence, however, that individual towns had their own leaders,
who in many if not all cases were heads of principal local lineages. Spaniards usually called them caciques. Te B'alam, for example, was the "cacique" of Joyop on Laguneta Picu. Chamach Xulu was the "cacique" of
Yalain on Laguneta Macanche. This title was apparently equivalent to
the Itza title B'atab': B'atab' Puk had become the head of Joyop by 1 7 0 2
(Table 3 . 1 ) , and we are told of towns called B'atab' Sima and B'atab' K'u.
I suggest later that some towns were represented on the core ruling council
of Nojpeten as a result of the high status of their elite leaders.
7
Itza hamlets small settlements comprising several extended familieswere usually called rancherias or milperias by Spanish observers, by
which they meant small settlements, often seasonally occupied, associated
with swidden cultivations plots of maize and other cultigens. Occasionally they used the term rancho in describing Itza or Kowoj hamlets, but
they more often used it to describe communities of Mopans and Manche
Chols, among whom larger "towns" seem to have been absent. I believe
that all three terms rancho, rancheria, and milperia refer to a cluster of
houses intimately associated with a horticultural plot. Those who lived in
these houses, we may presume, were engaged in full-time food production
and some hunting of wild game for those who lived in the towns, including
elites who did not work as horticulturalists, the elderly, and families engaged in other undertakings. Some of the produce from Itza-controlled 65
areas was taken to Nojpeten, presumably as a tribute obligation. The
documents, unfortunately, are silent on the issue of such obligations.
10
Because the area between Lagunetas Salpeten and Macanche and Laguna Sacnab (see map 3) was much less densely populated than the Itza
The
Itza
World
core area, larger towns there may have been outnumbered by hamlets.
The town of Yalain on Laguneta Macanche served as the principal Itza administrative center of the region and was surrounded by small, extendedfamily hamlets distributed among extensive cultivations of maize and
other crops. This pattern seems to have been repeated for other rather
small towns to the east of Yalain, such as Chinoja and IxTus.
Although the Kowojs also had towns and hamlets (see map 5), whether
or not they had a central capital that functioned as Nojpeten did for
the Itzas is, surprisingly, uncertain. Nor do Spanish sources inform us of
the presence or absence of a central governing council similar to that of the
Itzas. In 1697 b
the highest-ranking Kowoj ruler, "Capitan" Kowoj to
the Spaniards, and his junior ruler, Kulut Kowoj, probably made their
residences at Ketz on the northern shore of the main lake. Little is known
about this town, and archaeological surveys in the area where it was
located have not revealed architecture on the scale of Nojpeten's. The
most likely candidate for a central Kowoj capital may be in the eastern
port region in the vicinity of the archaeological site of Ixlii and the nearby
site of Zacpeten on Laguneta Salpeten. The major town in this area at
the time of the 1697 conquest was apparently Saklemakal, probably controlled by Kulut K o w o j . Neither it nor Ketz was then subject to Itza rule.
11
o t n
12
13
14
Extensive cultivable land along the northern shore of Lago Peten Itza
had to be reached by climbing to the flatter areas above the escarpment
that reaches to the lakeshore in this area. Kowoj towns there were apparently supported agriculturally by numerous extended-family hamlets in
these higher areas, although there were also extensive cultivations in the
Ixlu region. Kowoj populations also occupied interior regions well north
and northeast of the lake, possibly having established towns of some size
away from the lakeshore. Little is known of these, but at least one, which
may have been constructed during internecine Maya warfare following
the conquest, contained a large wooden stockade. Kowojs also occupied
several towns and hamlets around Laguna Yaxha, in proximity to Itzacontrolled communities on and around Laguna Sacnab. This cluster of
eastern settlements, however, probably grew considerably after the 1697
conquest as a result of flight from the northern shore of Lago Peten Itza.
15
Itza Society
and
Kingship
diately after the 1697 conquest. This is not surprising, because prior to the
conquest no Spaniard had seen more than a tiny portion of the region.
After the conquest they found many towns abandoned, their inhabitants
having fled to more remote areas. They left behind cultivations and other
signs of habitation so extensive that Spaniards concluded that the total
population must have been extremely large. They were unable, however,
to say how large it might have been.
16
Fray Andres de Avendano, who visited Nojpeten in 1696, was the only
Spaniard to venture a guess: 24,000 or 25,000 souls, plus or minus 1,000.
In this number he included Nojpeten, four other "petenes," Chak'an
Itza territory, various unidentified towns around the lake, and the people
known as Tulumkis, Mopans whom Avendano had not seen. That he was
actually trying to provide an estimate of the people in the general vicinity
of Lago Peten Itza, however, is apparent from his statement that he calculated his total on the basis of the population of Nojpeten multiplied by
five: "I make this computation from the peten on which the king lives,
because he told me all the petens were equal in people, with little difference [among t h e m ] . " He therefore must have estimated the population
of Nojpeten at 5,000 people (25,000 divided by 5). Although there might
be as many as eight islands in the southern arm of the lake, depending on
the variable water level, none of these could have supported a population
nearly as large as that of Nojpeten. Avendano clearly misinterpreted the
meaning of "peten" to be "island," whereas in this context it referred to an
entire province, of which there were five, including Nojpeten.
17
67
The
Itza
World
San Juan del Obispo was 4 8 5 . It seems implausible that there had been
twenty-one Itza-area communities with populations as large as four thousand, a figure about eight times greater than the size of a comparable
"medium" town, which appears to have been about five hundred persons.
Allowing for the likelihood of exaggeration, I suggest a figure one-quarter
as large, or about one thousand, for towns with "many" persons. Settlements with "few" persons, which presumably included what I have called
hamlets, might be estimated at one hundred persons, and the one with
"very few" at fifty persons.
19
Itza Society
and
Kingship
cipal temples of their idols and carried out the most solemn functions of their idolatry.
21
23
24
25
Map 7. Street plan of modern Ciudad Flores, Peten. By Foundation for Latin
American Anthropological Research, Brevard Community College; courtesy
Nicholas Hellmuth. Copyright FLAAR 1978.
Itza Society
and
Kingship
Ajaw Kan Ek' "half a block's distance" (which would be fifty varas, or
about forty-two meters) from the landing place presumably the same
forty paces from the shore described earlier by Fuensalida. In front of it,
presumably on a small plaza, was a stone representation of Yaxcheel Kab',
the cosmic or world tree, associated with a mask of the deity AjKokaj Mut
on its west side. The hall (salon) where the ruler received guests was an
"anteroom" (antesala) to his house. Its walls were of mortared and plastered masonry only about one vara (84 cm) in height; the structure supported a beamed roof covered with palm thatch. Unlike the temples that I
describe later, the anteroom had a plastered stone floor.
26
27
Inside the entrance to this hall was a "large stone table more than two
varas long and proportionally wide, placed on stone pilasters, with twelve
seats of the same [material] around it for the priests." Avendano believed
that on this table, called simply "stone table" (mayaktun), the Itzas practiced human sacrifice, although he recognized that the room functioned as
a public meeting hall. It is most likely that the stone table was a meeting
table; the hall was a popolna ("mat house"), clearly a center for governance, not a temple dedicated to sacrifices.
28
29
The physical size of Nojpeten in 169 6 was the same as it was in the midtwentieth century, before the lake rose high enough during the 1980s to
force the abandonment of the first row of buildings around the island's
perimeter. The landing place for the royal palace and its connected meeting hall was almost certainly at the island's centerpoint on the west side,
where today a straight street rises directly from the shore to the south side
of the plaza. These two buildings, based on the measurements provided by
Fuensalida and Avendano, would have been located about where today's
second, interior blocks begin, about one-fourth the distance between the
shore and the central plaza.
Although we are not told where the high priest, the other eight rulers,
and the thirteen individuals who bore the title Ach Kat lived, it is reasonable to assume that their dwellings were divided among the four quarters
at about the same distance from the shore as the royal palace of Ajaw Kan
Ek'. The house plots of the elite dwellings would have been large and
undoubtedly cluttered with small outbuildings such as kitchens, oratories,
and storage houses. Most of the "commoner" houses would have been
situated near the shoreline. During their tour of the island Fuensalida and
Orbita saw what they estimated to be about two hundred houses densely
clustered along the shore, each housing "parents and children with their
families." This density would have allowed an average of less than seven
30
71
The Itza
World
meters of shoreline for each house, suggesting that they were arranged as
two roughly concentric circles outside the circle of elite dwellings.
Inside the domestic circle of the principal elites were the temples, of
which Fuensalida was the first Spaniard to leave a record. He described
them as places "where they keep the idols and are brought together for
their dances and inebrieties, which take place whenever they have to idolatrize or make some sacrifice." In contrast to his description of the
tightly packed domestic space along the island's edge, Fuensalida reported
that "[o]n the high ground and center of the island are the cues y adoratorios where they have their idols. [His party] went to see them, and there
were twelve or more temples, in grandness and capacity like the larger
churches found in the Indian towns of this province of Yucatan, each of
which, according to the account, had room for a gathering of more than
one thousand persons." It was in one of these commodious buildings
that the friars saw the statue of Cortes's horse.
31
32
34
35
72
Six days after signing his written report, Avendano provided oral testimony before colonial authorities in which he admitted that he had not seen
all nine temples: "He also saw on the said island three or four churches,
oratories of the said Indians although the said reyezuelo told the father
commissary that there were nine all of them large houses with about two
varas high of wall, in the center of which rises a railing [pretil] of plastered
and smoothed mortared masonry that serves as a bench for the Indians,
covered with palm thatch on the model of this province."
We can conclude from these accounts that the temples were large structures with plastered exterior masonry walls not more than 1.25 to 1.75
meters in height. They were roofed with a massive structure of beams
36
Itza Society
and
Kingship
covered with palm thatch similar, as Avendano pointed out, to the village churches of Yucatan that still exist in Quintana Roo. The dark interiors, which created their own mysterious mood, were ideal for large
gatherings for ceremonial dances and other rituals. A continuous bench
was arranged at some distance from the outer wall in the smaller temples
so that the bench surrounded the inner ritual space. In larger temples
those clustered at the top of the island there were double rows of masonry benches for participants and observers alike.
37
73
The
Itza
World
This was square in shape with its beautiful wall [hermosa pretil]
and nine levels [gradas], all made of beautiful stone, and each face
[lienzo] or fagade about twenty varas in width and very tall.
And on the last step [escalon], or level \grada\ upon entering
there was an idol in a crouching position, human in form, with an
evil face. And inside the temple, on the front wall [frontis], there
was another idol of rough emerald which those infidels called the
god of battles. It was as long as the extended span between the
thumb and forefinger, and General Ursua attained possession of it.
Above this one was another, of plaster, its faced shaped like the sun,
with lines [rayos] of mother-of-pearl all around it, and outlined by
the same, and in its mouth inlaid teeth that they had removed from
the Spaniards they had killed.
39
This building seems to have been a four-sided pyramid with nine "tall"
escalones or gradas apparently terraces estimated to be twenty varas
(about 16.5 meters) wide, presumably at the base. The term hermosa
pretil, I believe, referred to a low wall in front of or surrounding the
building and almost certainly not to a parapet, as other authors have
claimed. The author goes on to say that the temple building itself, which
clearly sat atop the stepped pyramid, was "in the shape of a castle," thus
identifying it with one of the temples so described by the Spanish officers.
By castlelike in form the observers clearly meant a building with relatively
high masonry external walls and a flat roofa completely different type
of construction from the large, pitched-roof, thatched temples with low
walls described earlier, but one that would describe equally well the temples and oratories of Mayapan.
It is tempting to conclude that this temple was modeled after the principal pyramidal temple, the Castillo, at Chich'en Itza the Peten Itzas'
origin place or the smaller but similar Temple of K'uk'ulkan, or Castillo, at Mayapan. Both of these pyramids were square, had nine terraces
and stairways on all four sides, and were capped by temples that, from
their names, were regarded by Spaniards as castlelike in form. At its base
the maximum dimensions of the Mayapan Castillo were about 3 3 by 3 5
meters; it was about 15.5 meters from the plaza to the top of its steps. The
Nojpeten pyramid appears to have been about half this size, a scaleddown model with perhaps only one stairway and with terraces less than a
meter high. Even at this size it would have been an impressive building. We
are left to wonder why there is no other known description of it or any
record of its dismantlement, which must have been a major undertaking.
40
Itza Society
and
Kingship
42
Tables 3.2 and 3.3 demonstrate how Itzas in this case the "forest
Indians" who visited officials from Bacalar at the Belize River town of
Chunuk'um (see chapter 2) identified themselves by name to Spaniards.
Of the four men and twenty-six women listed, sixteen or seventeen have
day names. Only two given names can be identified with some certainty.
All of them have surnames, and as many as fourteen bear both a matronym and a patronym.
Of special interest is the high frequency of the surname Kan ("Serpent"), which is held by five people. In the case of the first-listed married
couple, both bear what I take to be a special variant of this name, spelled
"Caan" in the document and probably signifying ka'an, "sky." The marriage between two individuals of the same surname was unusual, suggesting, along with the Kaan name itself, that these two were members of the
high nobility. As I explain later, I believe that Kan was not only the surname of the principal royal family but was also inherited through a line of
females.
43
75
TABLE
3.2
Wife
'Single"
Male
Single"
1655
Females
Chuen Kaan
(Chuen Caan)
IxMen Kaan
(Ixmen Caan)
Chuen Kan
(Chuen Can)
IxEtz'nab' Kawij
(Ixetznab ca Vih)
AjKan Chi
(Ah Canchi)
NOTE:
TABLE 3.3
Sex
1
2
3
4
5
6
7
00
F
F
F
F
M
F
M
F
F
F
F
F
F
F
F
M
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Male
Prefix
Female
Prefix
Ix-
Day
Name
Given
Name
Chuen
Men
(Xok)
Ix(Xok)
Matronym or
Patronym
Kaan
Kaan
Xok
Kan
Xok
Ik
Sal
Kan
Ek'
Ki
AjIxIxIxIxIxIxIx
IxIxIxIxIxIxIxIxIxIxIxfc-
Ix-
Kab'an
Kib'
Etz'[nab']
Kawak
B'en
Kab'an
Chuen
Etz'nab
Men
(Etz')
Kan
Kan
Kan
Kan
Men
Men
Muluk
Kaw
(Tutz)
Tutz
Muluk
Kab'
Kan
Men
Patronym
K'u
Jaw
K'u
K'ib'
Puk
Chi
Mas
May
P'ol
Chab'le
Pix
Kawij
(Kan)
Mo
{Kan)
Kawij
Kante
B'alam
(Kan)
Sima
Chan
Kech
Pix
Tinal
Muk'ul
Us
Chan
Kob'
NOTES:
The Itza
World
most Maya scholars have long assumed that among the Mayas descent in
the male line, from father to son, was the preferred method of transferring
power and authority, as well as property, from one generation to the next.
This was the pattern seemingly most often recorded for the descent of
kings in the Classic-period inscriptions, although the "rules" were flexible
enough to allow brothers and other close patrilineal male kin, and even on
rare occasions a daughter, to inherit office. Some recent research, however, suggests that matrilineal principles may also have been at work in
succession to office in the Maya lowlands from Classic through colonial
times.
The Itzas certainly recognized descent in the male line. They, like the
Mayas of northern Yucatan, had patronyms that were always inherited by
a father's children, whether male or female. With few recorded exceptions, persons with the same surname did not marry each other, indicating the existence of exogamous (out-marrying) groups identified by the
name of a line of males. Such partners avoided marriage no matter how
distant the relationship between the couple a pattern well documented
in eighteenth-century Itza mission records and early colonial northern
Yucatan as well.
The seventeenth-century Franciscan historian Fray Diego Lopez de
Cogolludo, in his paraphrasing of Fray Bartolome de Fuensalida's account
of the 1 6 1 8 - 1 9 Franciscan visits to Nojpeten, was the first to hint at the
presence of the Kan matrilineage among the Itzas:
44
45
[The Itzas] preserve the same surnames that they had [before they
left Yucatan] (and those of Yucatan use them even today). These
differ in that they are named with that of the mother first, joined
immediately following with that of the father. Thus, the cacique
who it was said was called Canek signifies "He who is or is called
Can from the mother's side and Ek from that of his father." These
of Yucatan n o w . . . [give their] sons and daughters [only the name]
of their father, as is common among Spaniards.
46
78
Lopez de Cogolludo clearly meant that "Canek" was two names, Kan and
Ek', the first passing from mother to child, and the second, from father to
child. He apparently presumed that the first name was the mother's patronym and the second the father's patronym. Avendano almost always
wrote the ruler's name as "Can Ek," indicating that he understood it to be
a two-part name, although he did not comment on how the king had
inherited his name.
47
Itza Society
and
Kingship
Bishop Diego de Landa, writing in 1 5 6 0 , had described a similar compound naming system in Yucatan:
They place much emphasis on knowing the origin of their lineages
[linajes], especially if they come from some house of Mayapan; and
they seek to find that out from the priests, [since] it is one of their
sciences; and they boast much about the men who have been famous in their lineages. The names of the fathers always endure in
the sons; in the daughters no. They always call their sons and
daughters by the name of the father and of the mother that of the
father as proper [propio], and that of the mother as appellative [apelativo], so that they call the son of Chel and Chan, Nachanchel,
which means sons [sic] of so-and-so people. This is why the Indians
say that those of one name are relatives and are treated as such. As
a result, when they arrive at an unknown place in need, they immediately produce the name, and if there is anyone [with that name],
they are immediately received and treated with every kindness.
48
The son of a father named Ch'el and a mother named Chan was therefore called NaChan Ch'el, in which the prefix na- indicated "from the
mother."
Both Landa and Lopez de Cogolludo seem to have considered both
names to be patrilineally inherited patronyms, just as double surnames
(the mother's and father's appellidos) were for Spaniards. The Maya ethnohistorian Ralph L. Roys concluded, however, from his study of names
inherited from the mother in the colonial Yucatecan sources (which he
called naal names), that a man's naal name "was derived not from his
mother's patronymic [sic] . . . but from her matronymic, which she could
have inherited only from a female line of maternal ancestors." As in the
case described by Landa, such names were sometimes marked by the prefix na-, the Maya term for mother. In a convincing example Roys demonstrated that a woman named IxChan Pan, who was married to NaMay
Kanche, had a son named NaChan Kanche. Because he inherited the name
NaChan from the mother's "first" surname, Chan must in this case have
been a matrilineally inherited name. IxChan Pan's mother's "first" surname, in other words, presumably was the same as her mother's first
surname, just as IxChan Pan's son shared her own first surname. Such a
pattern of succession is possible only if the name is inherited through a direct line of females. Had the son inherited his mother's patronym, as other
sources have apparently assumed, his name would have been NaPan Kan.
49
50
79
52
53
so
55
Itza Society
and
Kingship
turn, that the name Kan was matrilineally inherited in the same way that
NaChan Kanche inherited his matronym, Chan, from his mother.
Of equal significance is the fact that Kan is absent as an independent
surname in the eighteenth-century Itza-area church marriage registers, although the name appears as part of the compound surnames Kanchan and
Kanek'. Ek', on the other hand, does appear in these records, although
less frequently than Kanek'. Such compound surnames were treated by the
Catholic priests as single patronyms, presumably correctly. Because Kan
Ek' represented both a matronym and a patronym when used by Itza
royalty, however, the patronymic name Kanek' was a nonroyal name,
obviously modeled on the royal one. According to Avendano, it was taken
by the followers or more distant kin of the king, or Ajaw.
56
57
From this discussion we may tentatively conclude that Kan was the
royal Itza matronym either the only Itza matronym or the most important one, reserved for high-ranking nobility. If this is correct, Kan was also
the royal Itza matrilineage, just as Ek' was the royal Itza patrilineage.
Kans also apparently married into other high-ranking patrilineages, as
indicated by the name Kan Chan.
Whether or not there were other matronyms and matrilineages in Itza
society is not yet fully clear. One possibility is Kawil, of which only two
instances are known: Kab'an (day name) Kawil and Kawil Itza, both of
whom were heads of Itza towns. Kawil was not a patronymic surname at
San Andres or San Jose, just as Kan was not, but it may have been a given
name. Another candidate is Moan, also represented by two persons,
both named Moan Pana and both heads of towns (Table 3 . 1 ) . Although
Moan is a Yucatec patronym, it does not appear later at the postconquest
mission towns San Andres or San Jose.
Besides giving us glimpses of kinship groups identified by names, the
colonial documents tell us something about the more domestic aspects of
Itza social life.
Polygyny, the marriage between a husband and multiple wives, was
common among the Itza elites but probably not among those of lower
status. In at least some cases a man's wives were sisters, an arrangement
known as sororal polygyny. The number of wives married to one man is reported to have varied from three to seven. Rural households after the
1697 conquest were sometimes large, with as many as twenty-five persons 81
living in one house at Ixtus in the Yalain area. Such numbers, however,
may have partly reflected what amounted to refugee conditions at the time.
As we learned earlier, Fuensalida estimated that there were two hundred
houses along the shore of Nojpeten in 1 6 1 8 , with royal palaces and temples
58
59
60
61
62
The Itza
World
presumably occupying the rest of the small island. In 1696, when, because
of increasing defense needs and migration from rural areas, the population
of the island was probably larger than it had been seventy-eight years
earlier, Avendano estimated it at about five thousand people. If at that time
there had been 250 houses, the average household size would have been
about twenty persons a rough but not unreasonable estimate.
63
82
Marcus attempts to resolve conflicting evidence that depicts Maya political systems as sometimes relatively egalitarian (made up of several small
components of roughly equal status) and at other times highly stratified
(composed of units under a single, powerful rulership). She proposes a
"dynamic" model characterized by oscillations between periods of high
conflict among smaller, less hierarchical centers and periods of relative
Itza Society
and
Kingship
67
68
Table 3.4 lists Avendaiio's original spellings of the names and titles in
the first column and my edited transcriptions of them in the second column. Table 3.5 offers a tentative breakdown of these names and titles. I
have reordered three of the individuals in this table (numbers 7, 8, and 9)
for reasons to be explained shortly.
72
84
The first ruler on the list is "Rey AjKan Ek'," whose proper Itza title
would have been Ajaw AjKan Ek', in which Ajaw was equivalent to the
Spanish rey, or king. I believe it highly likely that his name had the dual significance of either Kan Ek (kan ek\ "Serpent Star") or Kaan Ek' (ka'an
ek\ "Sky Star), and indeed we see the spelling Kaan in the names of the first
two individuals listed among the Tipuj an Itzas who went to Chunuk'um in
Belize in 1 6 5 5 (Table 3.2).
5
TABLE 3.4
Edited
transcription
La de noh ah chata
La de Noj AjCh'ata*
La deAjTz'ikTz'in^ B'atab'
La de Ah chatan ek
La de AjCh'atan Ek'
La de noh
La de
DO
DO
can noh
can Die
TABLE 3.5
Tentative Breakdown
Avendano, 1696
Order
Masc.
prefix
Masc.
prefix
Title
Rey
Noj Tz'o
Aj-
Matronym or
Patronym
Patronym
Kan
Ek'
Kan
Punab'
Noj Tz'o
Kan
(Noj)
Tz'o
Kan
(Tz'ik)
Noj
(Aj-)
(Tz'ik)
Aj(Aj-)
Cacique (Noj)
Title
Toponym
(Noj)
(Tz'ik)
Chata
(Tz'ik)
Tzin
(Noj)
(Che)
(Chata)
Ek'
B'atab'
(Che)
5
(Aj-)
(Ch'atan)
(Aj-)
Ach Kat
10
11
Ach Kat
12
Ach Kat
B'aka
13
AchKatJalach
Winik
Ach Kat
Mul Saj
14
K'ixab'on
(Matan)
Kwa
B'atun
15
16
17
AchKatK'ayan
18
(Kitkan)
19
Ach Kat
Itza
20
21
Ach Kat
22
Ach Kat
(K'in)
Chan
(Pop)
Kamal
Mas
K'in
S O U R C E : Avendano, 1 9 8 7 , p. 4 3 ; Relacion, 1 6 9 6 , f. 3 8 r - v .
N O T E : T h e procedural assumptions used here are similar to those followed in Table 3 . 3 . , but the task
is complicated by the presence of poorly understood titles. Alternative parsings are certainly possible in
several cases, some of which I have indicated in parentheses.
Itza Society
and
Kingship
In the list as ordered in Table 3.5, the three individuals following Rey
AjKan Ek' (numbers 7-9) all bear a title string or a title-name string with
the common element Tz'o Kan: Noj Tz'o Kan Punab', Noj Tz'o Kan Noj,
and Tz'o Kan Tz'ik. Noj is an honorific suggesting "great." I suspect that
these three are the sons of the former Ajaw Kan Ek' to whom Cacique
Yajkab' referred. There are several possible interpretations of these epithets, none of which can be considered certain. (1) Tz'o refers to the
turkey cock, treated here as a sacred "adult male bird" concept, and Kan
could be the royal matronym shared by the three brothers. (2) Tz'o Kan
may be a misrecording of tz'akan, referring to a close companion, particularly a close relative. This would be an appropriate title in light of
these three rulers' probable status as sons of the former Ajaw and, therefore, his potential successors. (3) Tz'o Kan may be a misrecording of tz'uka'an, which could mean "center of sky" or "heart of sky," the name of the
creator in the Popol Vuj of the K'iche Mayas of Guatemala and recently
proposed (although with different terminology) as a central cosmological
referent to the north celestial pole in ancient Maya thought.
73
74
Each of these three titles ends with a different word: Punab' ("Mahogany Tree"), Noj ("Great"), and Tz'ik (perhaps "Fierce"). The nature of
these final terms is not clear, but perhaps they in some way described the
strength and prowess of the individual. I suspect, however, that these were
given names or surnames.
The next individual (number 2), Noj AjChata (AjCh'ata in the original
text), "Great AjChata," is a man whose lineage patronym was probably
Chata. Following him is AjTz'ik Tzin, B'atab': "Fierce Tzin [another lineage name], B'atab'." The next person, Cacique Noj Che, may bear only a
title, "Great/Big Tree," or the double surname Naj Che, which appears in
Yucatan but has not been recorded elsewhere in the Itza area. AjCh'atan
Ek' (number 5) has the patronym Ek' and a title, Ch'atan, that could be
Ch'at'an (aj-ch'a fan, possibly "Receiver of Words" or "Receiver, Bearer
of Strength, Power"). Ch'atan, however, could be the patronym Chata.
The last fourteen persons all bear the same initial title, Ach Kat. The
meaning and significance of this title in terms of the Maya language have
eluded all attempts at understanding, because literally it would mean
something like "Penis of the Vessel" or perhaps "Head Man of the Vessel,"
neither a satisfactory or revealing solution. It appears most likely that Ach
Kat was a Mayanized form of the Nahuatl title Achcauhtli (plural Achcacauhtin), which literally means "elder brothers." Rudolph van Zantwijk
has described the Achcacauhtin of central Mexico as "military chiefs or
commanders of medium- to large-sized calpollis," localized communities
75
87
The
Itza
World
77
78
80
81
82
83
88
title Jalach Winik (often translated "Real Man ') appended to one of the
Ach Kats (number 1 3 ) is particularly intriguing, because in Yucatan this
title described a territorial ruler. This man may instead have been the
principal military commander among this Itza group. All of the probable
surnames among this group differ, suggesting that each represented a
different lineage associated with one of the principal towns.
5
84
85
86
89
TABLE
3.6
OTHER
I
1695
II
1695
III
1696
(3)
(4)
(5)
NOJ
AJCHATA
(2)
Itza Nobility,
V
SOURCES
(7)
(8)
(9)
(6)
Capitan Tut
SOURCES: Column I: Ximenez, 1 9 7 1 - 7 7 , vol. 29, bk. 5, Ch. 6 5 , pp. 3 5 6 - 5 7 . Column II: AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Declaracion de un indio que dijo
llamarse Ah Chan . . . , 29 Dec. 1 6 9 5 , ff. 1 9 1 V - 1 9 6 V . Column III: Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 3 8 r - v . Column IV: G 3 4 5 , no. 2 0 , ff. i 2 i v 1 2 9 V ; P 2 3 7 , ramo 1 , Razon individual y general de los pueblos, poblaciones, y rancherfas de esta provincia de Zuyuha Peten Itza . . . , 6 Jan.
1 6 9 8 , ff. 8or-84v. Column V: for Reyezuelo K'in Kante, G 1 5 1 A , pieza 3 , Declaration of four Indians from Peten, 20 Sept. 1 6 9 6 , ff. 2 3 7 V 2 4 0 ^ for Cacique AjKan, Avendano, Relacion, T 9 9 6 , ff. 2 5 V , 46r, 48r, and Avendano, 1 9 8 7 , pp. 28, 50, 5 2 .
N O T E : The numbers in the left-hand column indicate the order of the listing given by the sources for columns II and IV, to which those listed
in column III have been tentatively reordered to conform (see text). The numbers in parentheses for columns IIII indicate the order in which
the individual was listed in the source. The italicized name, Noj AjChata, is probably not the same person as the others in row 5.
87
88
90
92
91
they testify that this [Nojpeten] is the largest province." By distinguishing kings from caciques, this statement supports the hypothesis that although all eight could bear the title B'atab', one category was higher in
rank than the other, marked by the additional title Ajaw. The three titles
Ajaw (one holder), Ajaw B'atab' (reyezuelo, four holders), and B'atab'
(cacique, four holders) appear, therefore, to represent a three-level governing hierarchy.
94
Although these sources indicate that there were nine or ten Itza "provinces," I believe there were actually five: the island capital and four surrounding political territories with paired, hierarchically ranked rulers.
The confusion, it seems, was generated by miscommunication between
Spanish questioners and Itza informants over the distinction between a
"province" and the person or persons who governed it. That is, when
asked how many provinces there were, the Itzas responded by listing rulers, not specifying that the provinces were governed jointly by two rulers.
In Yucatan, political territories or provinces such as these were called
b'atab'il the territory and town governed by a B'atab' and the term
was defined in the colonial dictionaries as cacicazgo. The Itzas, however,
used the term peten to designate a province. Because peten also meant
"island" or even "peninsula" (features which, like territories, are surrounded by something "different" from themselves), Spanish writers were
often confounded by the term.
We do not know the term used to describe Itza territory as a whole, but
it might have been kuch kab'al, which, according to the colonial dictionaries of Yucatan, referred to the entire territory administered from a central town a cabecera, in the Spanish. Nojpeten, of course, would have
been the administrative center. In Yucatan the B'atab' was the representa96
91
tive of the "ruler" of the kuch kab'al, who was known generically as the
Jalach Winik, a term apparently reserved by the Itzas for the principal
person among those with the title Ach K a t . Ajaw Kan Ek' would have
been the Itza equivalent of the Yucatecan Jalach Winik. In Yucatan the
B'atab' is usually understood to have been only the administrator or governor of a town, whereas the Itza title B'atab' and the possible title Ajaw
B'atab' refer to territorial administrators who also served, I propose, as
heads of the quarters of the island capital. That is, they were both local
and regional governors.
97
The division of the Itza polity into four sections, ruled from a center,
reflected an association of territory with a quadripartite cosmos and the
four associated cardinal directions, the year-ending and year-beginning
rituals associated with the cardinal directions, and a host of other cosmological and ritual meanings. Dual rulership in this system was important
not only at the provincial level but also at the highest level of the ruling
hierarchy The name AjK'in Kan Ek', the Itza high priest and father's
brother's son to Ajaw Kan Ek', appears on none of the lists of ruling
nobility. All sources, however, agree that he shared power equally with his
cousin. In the commentary for the list in column IV of Table 3.6, AjK'in
Kan Ek' is cited as stating that "he testified having ruled over all [of the
other rulers] as the principal priest of them all." On the eve of the conquest AjChan told Ursua that AjK'in Kan Ek' "is equal in power to the
reyezuelo [Ajaw Kan Ek'] for all things that are ordered." Shortly after
his capture in 1697
high priest himself answered a question on this
topic posed by Ursua: "Asked how, being priest, he says he is king, he said:
He is priest and wise man for all of them. For that reason he is called king
of these lands, and because he is father's brother's son to Ah Canek, who is
the legitimate king of these lands." The high priest meant that he and his
cousin shared a single political persona by virtue of the fact that their
fathers were brothers. That is, these two men ruled jointly as a single
person: one primarily in the realm of political affairs and the other in the
complementary but by no means separate realm of the supernatural.
His claim that he was the "legitimate king" may also have referred to
issues of succession. It is possible that his uncle had been the previous ruler
and had inherited the rulership from his own brother, the father of the
present ruler. In this scenario the present Ajaw Kan Ek' would have succeeded to the position as the next in line after his uncle, to be followed
next in line by AjK'in Kan Ek'. If this speculative genealogy is correct,
98
99
100
t n e
101
94
AjK'in Kan Ek' would have been the brother of the three sons of the
former ruler who served as territorial governors with the title Kit Kan.
Such a "joint rulership" model applied at the provincial level would
result in four senior-junior "principal pairs," each comprising an Ajaw
B'atab' and a B'atab' or, in colonial terminology, a reyezuelo and a
cacique. The difficulty in identifying the membership of these pairs stems
from the several slightly varying orderings of rulers provided in Table 3.6
and the consequent uncertainty of the "correct" order that would result in
proper pairings.
Fortunately, we can establish with some certainty one of these pairs,
that of Ajaw B'atab' K'in Kante and B'atab' Tut. The person who in
normal times had held position 5 (Table 3.6, left margin) was almost certainly the individual identified by Avendano in January 1696 as a "close
relative" of Ajaw Kan Ek' and as the principal ruler of the northern
Chak'an Itza province, including the port of "Nich" or Nixtun on the
western end of the main lake. Avendano called him Cacique Kan, not
Reyezuelo as might have been expected for a person of such importance.
His full name might have been AjKan Kante. According to Avendano, he
was at that time in alliance with "Cacique" or "Captain" Kowoj in a
rebellion against Ajaw Kan Ek'; both rebels identified themselves with the
Chak'an Itza province.
He almost certainly was also the man called Reyezuelo K'in Kante and
identified as the ruler of the Yalain region by a group of men from that
area who testified in Bacalar in the same year. These men stated that he
was at war with Ajaw Kan Ek', whom they no longer considered to be
their own ruler. That Ajaw B'atab' K'in Kante, as I shall call him, did in
fact claim rulership over both Chak'an Itza and the eastern province is
confirmed by the men's offer to provide canoes at the port of Ch'ich' the
same place as Nich or Nixtun from where the Spaniards could attack
Nojpeten. Following the forced exile of Ajaw Kan Ek' to Santiago de
Guatemala in 1699, he may have been the person who was installed as the
new Itza ruler in the vicinity of B'alam Tun and Laguna Sacpuy (see
chapter 14).
When Avendano reached Nich he identified it as the principal settlement of Chak'an Itza. Its "cacique" was none other than one identity
given for the junior half of the pair headed by Ajaw B'atab' K'in Kante: 95
AjTut, who had a reputation as a powerful military leader and longdistance trader. In the years following the conquest he pursued a relentless war against the Kowojs and established a refuge against Spanish encroachment in the region known as Mompana.
102
103
104
3.7
Ajaw B'atab'
B'atab'
North
West
South
East
That one Noj AjChata (Table 3.6, column III) occupied the position of
Ajaw B'atab' K'in Kante in January 1696 is not surprising, given the
breach between the latter and the principal ruler. Whether Reyezuelo
Tesukan (Table 3.6, column IV) was Noj AjChata or Ajaw B'atab' K'in
Kante (column V) cannot be known with certainty. I suspect that the
enmity between Ajaw Kan Ek' and his uncle, the ruler of Chak'an Itza,
had lasted until the eve of the conquest and that Tesukan, therefore, was a
title given to Noj AjChata.
This information establishes quite firmly that this senior-junior principal pair, notwithstanding the political ruptures that characterized this
period, controlled both the northern quarter of Nojpeten and that region
to the north of Nojpeten known as Chak'an Itza. Ajaw B'atab' K'in Kante
had established an alliance with the Kowojs against his own close matrilineal kinsman, Ajaw Kan Ek', as part of a strategy to depose the ruler.
I believe that we can accept the original order of the list recorded as
column IV as the most dependable guide to establishing all four of the
principal pairs. Returning Reyezuelo Tesukan (3), who probably held
Ajaw B'atab' Kit Kan's position by the end of 1 6 9 5 , to his original place
(between 2 and 4) would result in the four pairings shown in Table 3.7.
THE POLITICAL
RULED
96
GEOGRAPHY
OF THE FOUR
JOINTLY
TERRITORIES
Michael Coe proposed that in preconquest Yucatan, Maya political geography at the territorial level was founded on a cosmological model constructed at the capital town, which served as a centerpoint from which
territorial boundaries extended, Coe constructed this model primarily on
the basis of evidence concerning the annual counterclockwise ritual rota-
97
TABLE
3.8
Principal
Title
Paired
(Usual
Principals
Designation)
Ajaw
K'in
Ajaw B'atab'
B'atab'
Ajaw B'atab'
B'atab'
Kan Ek'
Kan Ek'
Kit Kan
Tzin
K'in Kante' (Aj Kan)
Tut
Ajaw B'atab'
B'atab'
Ajaw B'atab'
B'atab'
Kit Kan
Kan Ek'
Kit Kan
Kit Kan
Quarters,
Associated
Conquest-Period
New Year Days
Direction
Name of Quarter
of Nojpeten
Center
K'an
East
Nojpeten
June 2 1 , 1 6 9 7
Muluk
North
Makocheb'
June 2 2 , 1 6 9 4
June 2 1 , 1698
Ix
West
Kan Ek'
June 2 2 , 1695
Kawak
South
Kaj Jol
June 2 1 , 1 6 9 6
Yearbearer
99
For example, the Chak'an Itza province of the north, with its important
port town on Ensenada de San Jeronimo, seems to have been small at the
end of the seventeenth century. Had its ruler's efforts to ally himself with
the Kowoj leaders not been interrupted by the conquest, he might have
been able to expand the territory to incorporate most of the Kowojcontrolled region. The north was also a gateway to the Kejach region
KAT
REVISITED
I suggested earlier that the fourteen persons on Avendano's list of Nojpeten leaders with the title Ach Kat (Table 3.5) bore a title derived from
the Nahuatl Achcauhtli, a term designating a military chief representing a
localized social group. Some of those with the title Ach Kat seem to have
been associated with particular places, just as the Achcacauhtin were. In
this section I explore the possibility that these people were not only military commanders who represented towns or regions throughout Itza territory but also priests associated with the thirteen approximately twentyyear periods known as k'atuns.
Avendano, however, listed fourteen, not thirteen, Ach Kats. One of
these, Ach Kat K'ixab'on, is clearly a B'atab', a junior territorial ruler. The
title designation, therefore, may be incorrect, leaving only thirteen if he is
omitted. One Ach Kat bears the additional title Jalach Winik, which in
Yucatan signified a territorial ruler who also exercised military and religious authority. Sometimes described as a "bishop," he could also declare war and exact military service from towns under his jurisdiction.
Although in Yucatan the Jalach Winik seems to have been equivalent to
the Itza supreme ruler, this is obviously not the case for the Itza Ach Kat
Jalach Winik, who may have been the principal military commander and
priest of the Ach Kats. Therefore, we might speculate that he was the most
important member of a group of thirteen Ach Kats, each of whom represented an outlying town or territory.
108
101
111
They have idols of battles, one called Pakoc and the other Hoxchuncham. They carry these when they go off to fight with the
Chinamitas, their mortal enemies along their borders. When they
commence the battle, and when they conclude a valiant battle, they
burn copal, which is like incense, to them. Their idols customarily
give them an answer when they consult them, and they [the Itzas]
customarily talk to them and dance with them in their dances. This
is why the Indians paint themselves when they dance the aforementioned dance of sacrifice.
112
THE RULING
C O U N C I L IN
PERSPECTIVE
To sum up, I believe that the Itza core ruling council comprised Ajaw Kan
Ek' and his cousin, the high priest, and eight high-ranking rulers in seniorjunior pairs. In addition, thirteen other men (one of whom was a junior
ruler) who represented outlying towns or territories as military chiefs and
possibly as k'atun priests, joined these ten men as part of an extended
governing council of twenty-three members. Ajaw Kan Ek' may have inherited the kingship from his father's brother, to whom it may have passed
upon his father's death. All of the eight senior-junior rulers probably resided primarily at Nojpeten, although they represented various territorial
provinces and outlying towns. The four highest-ranking ruler-priests ap-
105
GOVERNED
BY
"MULTEPAL"?
Ralph Roys concluded some time ago that "a large part of the Yucatan
Peninsula had been subject to centralized administration, called a joint
government (multepal), with its capital at M a y a p a n . " The term multepal was based on his reading of passages in the Books of Chilam B'alam of
Chumayel, Mani, and Tisimin referring to a decisive battle at Mayapan
during a K'atun 8 Ajaw (presumably 1 4 4 1 - 6 1 ) . The passages, which are
nearly identical, all contain the compound term mul tepal, which Roys
114
104
115
116
117
118
119
Conclusion
At one level the Itza kingdom appears to have been centrally controlled by
a single royal matrilineage whose members solidified their power through
strategic marriage alliances with other elite kinship groups who played
major roles in governance. Territorial control was highly coordinated by
the dominant Kans and other high-ranking elites through a system of
geographical quarters that almost precisely reflected the social-religious
hierarchical structure of the central capital. This was a tightly constructed
kingdom that had successfully expanded its influence and solidified its
power in the face of nearly two centuries of European domination around
its borders.
At another level, however, the Itza political system reflected principles
that might be seen as destabilizing and decentralizing. If I have correctly
identified the council members called Ach Kat as both military chieftains
who represented their towns and regions and priests who represented
their towns as places where k'atuns were seated throughout the territorial
sphere of Itza influence, then such a group would have symbolized the
essence of the instability inherent in both warfare and the cycling k'atun
calendar. As war captains, their fortunes would have depended on success
in the battlefield, and their loyalty to the central rulership would have
been subject to the changing winds of such fortune. The rulers, that is,
were always at risk of rebellion by war captains.
106
107
Part
Two
ROAD TO THE
ITZAS
chapter
four
POWER POLITICS
he conquest of the Itzas began with a seemingly straightforward plan proposed to the king in 1692 by the young
Basque aristocrat Martin de Ursua y Arizmendi. Ursua, who had already
been granted the future governorship of Yucatan, proposed to construct a
north-south road that would connect Merida directly with Guatemalan
territory. In the process, he would congregate and bring under Spanish
political and religious domination any unconquered native populations he
might find along the route (that is, "reduce" them). His original proposal
made no mention of the Mayas who lived around Lago Peten Itza, nor did
it even hint of his intention to conquer them militarily. Rather, Ursua
offered his plan in response to another set of proposed reduction activities
being widely discussed both in Guatemala and at the Council of the Indies.
Those activities were designed to construct part of a Guatemala-Yucatan
road and at last to bring under Spanish control the unconverted Manche
Chols of southeastern Peten and the Choi-speaking Lakandons of the
upper Rio Usumacinta.
Over time, Ursua's original plan to build the northern half of the
road, meeting up in Choi Lakandon territory with Guatemalans pursuing
their share of the task became dramatically transformed. In this chapter
I tell part of the story: how Ursua's proposal came into focus and how it
was related to the plans under discussion in Guatemalan circles. Circumstantial evidence suggests that Ursua's support on the Council of the Indies
was so strong that he was personally handed the patent to begin constructing the road from Yucatan, notwithstanding that the scope of his project
and his administrative control over it would threaten the authority of the
resident governor, Roque de Soberanis y Centeno. Ursua's supporters, it
appears, were working behind the scenes to remove Soberanis from office
in order to allow Ursua to assume full control over the governorship well
ahead of schedule. Their efforts resulted in Soberanis's excommunication
1
Guatemalan
Proposals
for New
Conquests
On December 6, 1688, the Guatemalan captain Juan de Mendoza petitioned the Crown requesting license to pursue an ambitious reduction of
the Choi Lakandons. Mendoza had participated with the president of the
Guatemalan audiencia, Enrique Enriquez de Guzman, in the reduction of
indigenous populations in Honduras. The project had been small in scale
but successful, resulting in the formation of five towns with a total population of 810. Mendoza now requested a patent from the king to do the
same to the Lakandons. He requested fifty armed men, funds for their
salaries, and an advancement in his status to the rank of sergeant major,
with the title of commander and governor.
Mendoza's petition languished in the Council of the Indies until 1692,
when Enriquez de Guzman, no longer in office but now serving in the
royal court in Madrid, represented Mendoza's request before that council.
The result was the issuance of a cedula ordering all that Mendoza had
requested. The reduction was to take a three-pronged approach through
territory with a large native population, and it was to have a strong missionary presence.
The first prong of the Spanish forces would leave from Verapaz, presently in the hands of the Dominicans. The second was to start from
Huehuetenango, territory of the Mercederian order, and the third would
depart from Chiapas, another Dominican territory. Although the ostensible purpose of the entradas was to pacify the Choi-speaking Lakandons
living along the tributaries of the upper Rio Usumacinta, they would also
move through Manche Choi territory from Verapaz. By implication, all
three prongs were intended to penetrate as far as Itza territory in central
Peten. Mendoza was to enlist the support of the Dominican and Merce2
112
Power Politics
derian provincials, seeking out the experienced Dominican Fray Agustin
Cano and the Mercederian Fray Diego de Rivas as the principal missionaries for the project. Mendoza's role as "captain of this conquest" was to
be limited to serving as a military escort for the missionaries; he was "not
to make war on the Indians, because reducing them is my [the king's] determination, [and] it is accomplished by means of the evangelical word."
Finally, the cedula noted, briefly and almost in passing, that the Guatemalan reduction would be coordinated with another entrada from Yucatan, to take place at the same time. It offered no explanation of the purpose of the Yucatecan entrada or who would direct it, but Governor
Roque Soberanis y Centeno was to receive a copy of the cedula. The
president of Guatemala, Jacinto de Barrios Leal, and Governor Soberanis
were to work out methods for cooperating in the venture.
This brief note was the first indication that plans were under way to
grant Ursua, who was presently in Mexico City, extensive powers to carry
out a road-building and reduction project that would open communication routes between Merida and Guatemala. The details had not yet been
worked out, but Ursua, who must have received a personal copy of the
cedula, now had the green light to plan accordingly.
113
Martin's grandfather, General Pedro de Ursua y Arizmendi, was a military man "who, setting off from his fatherland Bastan, served gloriously
on land and sea the lords and kings don Felipe the third and don Felipe the
fourth, and this [latter] great monarch promoted him to Count of Jerena,
a title of Castile." His oldest son, Pedro de Ursua y Arizmendi de Egiies y
Beaumont, who inherited the title of Count of Jerena, was probably Martin's father. He attended university in Salamanca, worked as a young man
for the Royal Council of Castile, was later promoted to the New Chancery
of Zaragoza, and late in life received an appointment on the Council and
Chamber of Castile. In 1 6 6 1 he traveled to South America with his mother's brother, Diego Egiies y Beaumont, who was then governor and captain general of the viceroyalty of Nueva Granada.
10
11
114
Elorza y Rada wrote with great admiration about the noble heritage of
the Ursuas and the Arizmendis. The Ursua homestead in the Valle de Bastan, in 1 7 1 4 the residence of the younger Pedro, then lord of the house of
Power Politics
Ursua, was "an ancient fortress constructed with embrasures and defense
towers, with walls at a distance from the palace, and with a moat and
drawbridge that defend its enclosures." The Arizmendis occupied two
palaces, named Utalcua and Nas, respectively, in the nearby villa of Osses.
Nas had in earlier times been the local royal seat for the court that elected
the knights of Navarra, who included members of the Ursua family.
Elorza y Rada had seen a full-length portrait of don Martin, obviously
painted following the conquest of the Itzas and his subsequent purchase of
the title of Conde de Lizarraga. He held his general's baton and, in a style
reminiscent of the earliest Spanish conquerors, towered over subjugated
natives prostrated at his feet. Next to his right shoulder was a frame with a
coat of arms symbolizing three of his ancestral lines. Three magpies on a
field of gold represented the Ursuas. The two palaces of Arizmendi were
represented by two panels: a wild boar at the foot of a tree, over a silver
background, and a gold lion bordered with twelve gold crossed bars on a
red field. A black and silver chessboard represented the Valle de Bastan,
and a gold crown over the four panels portrayed the royal patronage
enjoyed by every branch of Ursua's ancestral family.
13
Despite Ursua's heavy editorial hand and his proclivity for influencing
and censoring the historical record, his detractors and various independent commentators also managed to contribute substantially to the account of the conquest. Some of these wrote independently to the Crown,
and others were included in official files by Ursua himself despite their contradictory views of events. Many questions remain, however, especially
regarding certain events such as the days surrounding the storming of
Nojpeten, over which Ursua maintained strict censorship of information.
So strong were Ursua's personal connections in the Council of the Indies and the Spanish court that his superiors apparently never challenged
his version of events. The council's official chronicler, Juan de Villagutierre Soto-Mayor, was clearly instructed by council members to produce
a book for public consumption that would reflect Ursua's version of the
conquest without offering alternative or uncomplimentary interpretations
Power Politics
of the general's role. So successful was this ploy that Villagutierre's report survives to the present day with no challenge to its relentlessly positive portrayal of Ursua's part in the conquest.
Ursua was a good military strategist, a stubborn and determined politician, and a strong field commander. He was, however, less interested in
governing what he had conquered than in his political and entrepreneurial
activities in Yucatan. Following his capture of Nojpeten he all but abandoned the project to weak military delegates who received little moral,
military, or financial support from him. He had little interest in details of
local governance and no desire to develop a strategy of provincial colonial
administration in Peten that responded to local cultural and economic
conditions. He expected that once the inhabitants of Itza territory were
captured and placed under colonial administration, they would pay tribute to him in the manner of the early conquerors' long-outmoded encomiendas. Ursua saw himself, in effect, as a latter-day conquistador in an
era when conquistadors were out of fashion.
16
17
19
Patch has given Ursua credit for taking the repartimiento system to new
levels of profitability:
The most important of all the entrepreneurs involved in this business with the Indians was the governor, Martin de Urzua y Arizmendi. Urziia controlled about 57 percent of all the textiles
117
Next to the governor, the second most successful repartimiento operator was a church institution known as the Santa Cruzada (Holy Crusade),
originally established in the fourteenth century to raise money for the war
against the Moors by selling indulgences. Although the Crown had prohibited such sales in native communities, in Yucatan this changed in about
1 6 7 5 , when another Basque immigrant, Pedro de Garrastegui y Oleado,
purchased the post of treasurer of the Santa Cruzada for fourteen thousand pesos and proceeded to sell indulgences at considerable profit to
Mayas in exchange for cotton cloth and beeswax. Garrastegui not only negotiated the right to pass his position on to his heirs but also purchased the
title of Count of Miraflores, "thereby making himself and his heirs the only
family of titled nobility in Yucatan." There can be little doubt that the
church's role in the repartimiento system, which also fed the export shipping industry in Campeche, was a major factor in the close alliances that
we see in later chapters between Ursua and the secular clergy of Yucatan.
21
Power Politics
Crown as proprietary governor of Yucatan and was named to replace
Roque de Soberanis y Centeno at the scheduled end of Soberanis's term in
169 8. At some point Ursua married a wealthy Yucatecan, dona Juana
Bolio y Ojeda, born and reared in Merida, and they had several children.
Her brother was Maestre de Campo Manuel Bolio, himself a successful
repartimiento entrepreneur. Ursua had brought with him to New Spain
and later to Yucatan brothers, sisters, and other relatives and managed to
establish a tight network in Yucatecan circles by marrying them off to
local residents. He always kept his principal family residence in Campeche, suggesting that his early contacts with Yucatan involved not only
legal representation but also his acting as an agent and broker for the city's
wealthy merchants and exporters. By the time he assumed the office of
acting governor on December 1 7 , 1694, well before Soberanis's scheduled
departure from office, he had developed such strong relationships with the
leading merchants and other citizens of Campeche that he appointed them
to military command positions as part of his scheme to open the road to
Guatemala and conquer the native people along the proposed route.
During his early years in Mexico City Ursua formulated the plan that
would eventually result in the conquest of the Itzas. His ambitious ideas
probably grew out of suggestions made by his Campeche friends in combination with inside knowledge of the Choi Lakandon reductions proposed by Mendoza. On June 30, 1692, he made a formal request to the
king to carry out his plans as soon as he took office as governor of Yucatan. In this letter he claimed in expansive language that
23
24
25
26
27
the most glorious undertaking for the service of God and of Your
Majesty in which I can employ myself during the period of my government is the conversion and reduction of innumerable Indians,
infidels, and apostates, who are located between the said provinces
of Yucatan and those of Guatemala, and the opening of a road from
the one set of provinces to the other not only to facilitate trade,
which will be of general utility and in Your Majesty's service, but
also for the reduction of so many Indians toward which end Your
Majesty has so ordered the governors of the said province, as well
as the president and oidores of the Royal Audiencia of Guatemala,
and the prelates of both jurisdictions.
28
Ursua knew that the Council of the Indies had already acted positively
on Mendoza's 1689 proposal for the three-pronged entrada from Guatemala, whereas the cedula enabling it would not be issued for another four
months.
GUATEMALAN
RIVAL
n t o
t n e
Power Politics
of the route could be resolved. Slow communications between Guatemala and Yucatan made such discussion impossible, and in any case both
the route and the key players in the road project had already been determined. Ultimately, Castillo was sidelined by the ambitious Ursua, whose
connections in Madrid were far more significant than his.
30
31
CONDITIONS
OF URSUA'S
OFFER
In his June 1 6 9 2 letter to the king, Ursua proposed to carry out his expensive road engineering project and barely disguised military undertaking at
his own cost, with no expense to be incurred by the royal treasury. He
later claimed that the cost of the project had been borne not only by his
personal fortune but also by that of his wife, dona Juana Bolio. The
ultimate monetary cost was paid by the native inhabitants of Yucatan in
the form of illegal repartimientos demanded by Governor Ursua.
What turned out in later years to be the most important and the most
hotly debated section of his proposal was that pertaining to the peaceful
evangelism that would accompany the reduction of the native people. As
soon as Ursua took office he wrote,
32
33
I shall put into execution the opening of the camino real from the
provinces of Yucatan to those of Guatemala, at the same time reducing peacefully and gently, by means of evangelical preaching, all
of the Indians who will be encountered in those regions, without allowing the conversion to hinder the goal of opening the road, which
is what will best facilitate reducing all of those who live in those regions later on, with continual Spanish passage and trade between
the provinces, for which enterprise and attainment it is most essential to move up the time remaining to me before my possession of
the said executive power, on account of the preparations that are
required.
34
121
122
EMPOWERMENT
MADE
OFFICIAL
There can be little doubt that while he was in Mexico City Ursua had
been kept well informed of discussions at the Council of the Indies about
the Guatemalan captain Juan de Mendoza's proposal to pursue a threepronged entrada into Choi Lakandon and Manche Choi territory. Mendoza, however, was no longer a player in whatever Guatemalan schemes
were operating to put this plan into action; his name never appears in later
information about these entradas. At this point, either Enrique Enriquez de
Guzman, now on the Spanish court, or another of Ursua's Madrid contacts
must have engineered his appointment as the next governor of Yucatan on
the understanding that the Council of the Indies would support a bid from
Ursua to complement the Guatemalan's reduction plans by proposing to
construct the road that would connect the two provinces. The council
delayed three years after receiving Mendoza's 1688 petition until November 24, 1692 before granting permission to the president of Guatemala to pursue the reductions from Guatemala. Their permission came
slightly less than four months after the posting of Ursua's letter and memorial to the Crown. The timing could hardly have been serendipitous: it
would have just allowed Ursua's correspondence to reach Madrid and the
council to hurriedly draft a response to Mendoza's outstanding petition.
The new cedula, however, included one highly significant item missing
in the original request: that an entrada, unspecified in nature, would origi-
Power Politics
nate from Yucatan at the same time as the departure of the three Guatemalan entradas. Governor Soberanis received a copy of this cedula, as did,
presumably, the viceroy of New Spain.
On October 26, 1693, sixteen months after Ursua had written from
Mexico, the Council of the Indies issued a flurry of cedulas granting all
that he had asked. His personal role in the road-building project was now
official. The cedula to Ursua, whom Carlos II addressed as sergeant major,
was written in warm, appreciative, even personal language, thanking him
"for the kindness and love that you demonstrate for the service of God and
me, undertaking an enterprise so useful to both, and assuring you of
my gratitude and remembrance." The king noted that on November 24,
1 6 9 2 , he had sent orders to the Audiencia of Guatemala and the governor
of Yucatan "that they maintain contact and assist in this reduction." The
emphasis was on reduction, not road opening. Guatemala and Yucatan
must establish a direct route to ensure that they would meet at the same
time and place. Local officials must provide any assistance that Ursua
might require of them.
35
36
The rest of the king's orders, except for the pointed repetition of Ursua's promise that the reduction would be pursued "gently and peacefully," pertained to the sorts of particulars that a seasoned commander
such as Ursua would have considered beforehand. Ursua should make
certain that his chosen route would pass along streams providing sufficient water from day to day. If he encountered large rivers, he should look
for the best places to build bridges across them. Settlements were to be
established every four to eight leagues along the road to ensure that the
reduced populations would stay put. If at first this proved difficult, roadside inns should be constructed as rest houses for travelers. In either case,
the king reasoned that the trade the road would encourage would attract
settlers along the route.
37
Neither the impending Guatemalan entradas to Choi Lakandon territory nor the likelihood that both Castillo y Toledo and Governor Soberanis would oppose his plans appears to have caused Ursua much concern, and in all but the case of Soberanis he eventually compromised with
rival parties and sought cooperation with them. As he later learned, pursuing the camino real all the way to Guatemala would have been financially and militarily impossible, especially after he shifted his attention
from the road itself to the conquest of the Itzas. The Choi Lakandon conquest turned out to be a small affair, pale in comparison with the drama
and scale of the Itza enterprise. Ursua scrapped his original plan to construct a western road through Choi Lakandon territory and routed the
123
39
[i]t is said that he was still too young for the high position to which
he had been elevated and that he would never have achieved it without the influences that his family, one of the richest and most powerful of Cadiz, enjoyed at the court. Don Roque . . . enjoyed pleasures,
ardently loved the poor, and the sight of a rich or powerful man upset him. This may have been the secret of the opposition that he encountered from the high clergy and the encomenderos, because
shortly after he took charge of the government they drew up many
charges against him and sent them to the Royal Audiencia of Mexico. Don Juan Cano y Sandoval, the bishop of the province .. . distinguished himself among his opposers.
41
124
Power Politics
audiencia's attention, he was suspended temporarily and called to Mexico
City in late 1694 to answer the charges.
Ursiia was not scheduled to assume his powers until Soberanis's fiveyear term had ended in 1698. Ancona claimed that the viceroy was so
convinced of the importance of Yucatan in the proposed road-building
and reduction project that he decided to appoint Ursiia as interim governor and captain general without delay. Ursiia, after all, had already received the Crown's patent to carry out the expedition. Yucatan was more
critical to the project than Guatemala, because "Peten and nearly all the
rest of the surrounding tribes spoke the same idiom and possessed the
same modes and customs as the natives of the peninsula."
43
44
The Guatemalans hoped to set out, as originally planned, from Huehuetenango, Chiapas, and Verapaz at the beginning of 1695 d
already recruiting volunteer soldiers. Barrios emphasized how much Guatemala needed cooperation from Soberanis, including pressure on the
bishop and the Franciscan predicador to recruit missionaries. Believing
that the Yucatecans were more familiar with the forests than were the
Guatemalans, he asked Soberanis to have a map of the region prepared. So
certain was he that the two parties would eventually approach one another from north and south that he suggested they should communicate
with smoke signals in order to distinguish their fires from those of the local
populations.
Soberanis replied on September 1 2 , reporting that he had already abandoned the capital and was in Campeche. His political situation prevented
Yucatan's participation for the time being, but he would have the Campechano captain Alonso Garcia de Paredes, already one of Ursua's closest
associates, prepare the map for Barrios. Barrios quickly responded with
stated regret, still emphasizing that preparations for Guatemala's entrada
a n
12s
were well under way. He now hoped to initiate the expedition in February and had decided to join the Chiapas party himself, leaving the capital
on December 1 5 . He needed the map as soon as possible and requested,
in addition, that Soberanis send him two men familiar with the territory.
He demanded formal assurances, as implied by the various cedulas, that
runaways from any native communities who had been frightened by the
Guatemalan entrada would not be treated with hostility by Yucatecan
forces.
46
4 7
49
50
126
51
52
Power Politics
n a
54
56
57
58
59
Garcia de Paredes received no instructions about how to treat the native people he would encounter. Forgotten were the pious language of
127
128
chapter
five
THE BIRTH OF T H E
C A M I N O REAL
Map 8.
After walking some distance through the bush they came upon
some hamlets of many Indians pagans and apostates of the
Cehach nation who, upon seeing the Spaniards, defended themselves, starting to shoot arrows.
And despite exhortations that they lay down their arms, listen to
[the Spaniards] and submit peacefully, and [understand] that no
harm would be done to them, it was impossible to get anywhere
with them. To the contrary, it was necessary to begin fighting. As a
result, forced to retreat, the pagans (although for a good while they
resisted the combat tenaciously) were imprisoned. Some of them
said and declared through the interpreters that they were of the
Cehach nation, and that there were a great many of that or of other
nations who inhabited those forests.
4
Ursua reported several months later that the Spaniards had killed eight
Kejaches on this expedition. Garcia must have penetrated the forest beyond Tzuktok', because the Franciscan friars identified Kejach territory as
beginning at Chunpich, eight leagues south of Tzuktok'.
The resistance his men encountered could hardly have surprised Garcia, considering his reputation in these forests. Villagutierre claimed that
he decided to sound the retreat because his own men were so few, "and
even the fewest for such barbarism." A more plausible motive is that he
needed his available troops to escort the Kejach captives back to Sajkab'ch'en. The troops had already violated the spirit of a reduction that
was to be pursued "peacefully and gently," attacking native people along
the route, imprisoning them, subjecting them to interrogation, and carrying them off. Their precise fate, of course, is unrecorded, but they may
well have been taken to Garcia's encomienda, as were forest Mayas cap5
131
Itza-Guatemalan
Encounters
tei
10
It was Rodriguez's party, with the tracking assistance of the Mercederian Fray Pedro de la Concepcion, that discovered the Lakandon town
of Sakb'ajlan on April 6 and occupied the deserted settlement on the
ninth. The Mercederian provincial, Fray Diego de Rivas, promptly named
With the rainy season now under way, Barrios decided to postpone
further action until the following year. This was to be his last entrada,
however he died early the next year. From this point onward, reduction
activities in the vicinity of Dolores del Lacandon were small in scale, and
any thoughts of extending the muddy path beyond there toward Yucatan
were soon abandoned.
A Guatemalan messenger, Diego Bernardo del Rio, arrived in Merida
on June 23 with news of the occupation of Dolores del Lacandon and
President Barrios's pending return to Santiago de Guatemala with the bulk
of his troops. The record of his report, in the form of a brief sworn
testimony taken by Ursua, says nothing about what had become of Juan
Diaz de Velasco, whom the president had ordered to set out from his
temporary post at Cahabon at the end of February for an undisclosed
destination. From this omission we might conclude that del Rio had been
carefully instructed to keep secret the fact that the final goal of the 1695
Guatemalan campaign was not to reduce the Choi Lakandons but to
discover the precise location of the Itzas and to consider how best to
pursue their conquest and reduction. Ursua's record of del Rio's intelligence report reveals nothing about the strategy by which, as we will soon
see, this initial exploratory mission would be carried out that is, for
Diaz's forces to proceed northward from Verapaz through Manche Choi
and Mopan territory all the way to Lago Peten Itza. There, if the plan had
worked, they would have joined President Barrios and his troops, who
were to have proceeded eastward from Choi Lakandon territory as soon
as their reduction project there had been accomplished.
12
n%
15
a n
posed to violence against the native people, and able to hold his ground in
the company of military officers. One of his companions in the entrada to
the Itzas, Jose Delgado, had participated in the Manche Choi reductions
with him. Diaz himself was also familiar with the region, having provided a military escort for the Dominican Fray Francisco Gallegos on a
reduction mission to the Manche Choi region in 167 6.
This was the first direct encounter between Spaniards and Itzas on their
home territory in many years probably since the murder of Fray Diego
Delgado and his Tipujan and Spanish escorts in 1 6 2 3 . By now the Itzas
were aware of rapidly accelerating Spanish activities all along their frontiers, and they were not about to be fooled into thinking that these visitors
were traders on a peaceful mission of exchange and evangelism. Garcia
was advancing south toward Kejach territory. Guatemalan troops and
missionaries were exploring in southwestern Peten, and now troops were
advancing toward the lake from the south. Defense strategies against the
Spaniards were surely being discussed at Nojpeten, and political stresses
were bringing the Itza confederacy nearly to the breaking point. It was no
wonder, then, that a group of nervous Itza hunters reacted to Diaz's armed
military explorers with a volley of arrows.
16
17
134
20
21
22
23
24
While the Mopan Indian said this, [the Spaniards] were encircling
the Petenes, and their leader nailed his spear into the ground and
went to up to receive the Mopan, giving him his hand with much
courtesy. And especially when the Petenes heard him say that
padres went along, they started to murmur and began to be agitated. And seeing this, Machuca [one of the Spanish soldiers] told
INTELLIGENCE ON
NOJPETEN
Five days later Diaz questioned Yajkab', the Mopan interpreter, concerning the names of the "caciques" of the "Ahitza" and received from him
valuable testimony. The interpreter, who obviously knew Nojpeten firsthand, stated that the previous "lord and principal cacique" had died and
had left three of his sons, all of whom were named Kan Ek', to govern the
island. These three brothers united whenever they made war on the Lakandons. These brothers, he said, attacked not only the Lakandons but
also the Mopans, taking prisoners to Nojpeten and sacrificing them there.
These were the men whom I identified in chapter 3 as bearing the titles Kit
Kan and Tz'o Kan.
Nojpeten, according to Yajkab', was divided among four "towns or
barrios," which he named. When asked how many Itzas there were, he
replied "that they were not so many, that they are 400 each zontle, if not
six or seven xiquipiles, which are 8,000 apiece. This is what he declared,
and in order to declare it better he joined his fingers, eyelashes, eyebrows,
and the hair on his head, signifying the multitude of Indians that there are
and that the island is very large and each town like the savanna of the River
of the Toads, which is more than four leagues long and in width much
27
137
31
[H]e said that he was called Chan and his father Kin Chan, and his
mother Ix Puc, and his town Tixbol Pululha, which is of the island,
and that his cacique is he of Noh Peten called Kitcan, and he has another name and is called Cuxpop Kitcan. That around the lake
there are many people subject to the cacique of the island; that on
the island there are many people, that it is large and with large
houses, both in the interior and around it. That there are other
towns around the lake. That many rivers flow into the lake. That
those who sallied forth yesterday when Machuca fired were Ah
Itzas, that those of the island are called Petenes and those from
around it Ah Itza, and that it is all one nation, and that he was one
of them. That one or two died from the shots of Machuca. That
they and those of the island eat people and that he was a spy with
six others who were later separated. That he had gone to look for
merchants to buy axes and machetes and they had not found any,
only arrows. He said that the caciques were Cuxpop Kitcan, Aical
Chan and Aical Puc And this is what was understood of him, although he contradicts himself and lies much and on other occasions
denies it all.
32
138
The prisoner Chan and others of that patronym were members of the
high-ranking Chan patrilineage associated with Tipuj and the Yalain
province. They had close kinship, marriage, and political ties to the Kan
Ek' royal family; one of them, the famous AjChan, visited Merida later in
the year as the envoy of his mother's brother, Ajaw Kan Ek'. The prisoner's father, K'in Chan, was likely Ach Kat K'in Chan. His mother's
patrilineage, the Puks, later included the "cacique" of Laguna Oquevix
south of the main lake. Kuch Pop Kit Kan was Ajaw B'atab' Kit Kan, the
administrative "Head of the Mat" of the ruling council (see chapter 3).
The other two "caciques," Ayikal Chan and Ayikal Puk, bore the noble
title "Rich M a n " but have not been identified individually.
Although Chan provided excellent political intelligence for Diaz de
Velasco, he was careful in contrast to Yajkab', the Mopan interpreter
VIOLENCE
That afternoon the rest of Machuca's scouts returned to the camp, saying
that they had intended to go to the lake to discover the best route there and
to "record what houses or towns there were on its shores." They camped
on a hill about four leagues from the lake and saw that there were also
Itzas camped about "a block" aw ay. The next morning they approached
these eleven or twelve Itzas, who were roasting a deer they had killed. The
Spaniards later claimed that they went up to them with their interpreter to
try to talk with them, but the Itzas picked up their weapons, came closer to
the Spaniards, and shot arrows at them. The Itzas quickly used up their
supply of arrows, but the soldiers found that their powder was too wet for
the muskets to fire efficiently. The Itzas thereupon rushed them with their
axes, spears, and machetes. After an hour of hand-to-hand combat, six
Itzas lay dead from gunshot, knife, and spear wounds. One Itza, even
though he was wounded by four balls, kept on fighting until he and his
companions began to retreat. Not a single member of the Spanish party, it
was said, was wounded, thanks to the mail or cotton padding they were
wearing.
T
33
The troops chased the fleeing Itzas but at first were unable to capture
even one of them. A battle ensued when one Spaniard, struck by a spear,
hit his attacker in the head with a machete and then killed him. Another
soldier fell to the ground in hand-to-hand combat with an attacker, whom
he slashed with his machete; the Itza was wounded and seemed likely to
die. During the battle, which lasted for an hour, five or six Itzas were
killed. They were so fierce, Machuca reported, that "four good men are
insufficient [to fight off] each of these Ahitza Indians." The outcome of
this battle, wrote Ximenez, was that "[t]hree Itzas escaped, and one was
taken prisoner with three head wounds. This man was cured and recovered and was very content, and he says that he is a cacique of those of
139
Canek and that his name is Kixan. (I saw and knew him in San Reymundo
when they took him to Guatemala, and he was a strapping young person
about 3 5 years of age, very robust and stout, striped all over.) He said that
they had come as spies and that the entire land, island, and the towns are
in arms, as they wish neither to receive us nor to hear the evangelical
word."
On the twenty-fourth the prisoner named Chan escaped from the
guardroom by chewing through the ropes that had bound him. The sentinel chased him, but Chan threw himself into the river and swam away.
The new prisoner, however, proved to be a man of even greater importance than Chan. Soon subjected to questioning, he said that his name was
K'ixan (usually recorded as AjK'ixaw by Spanish observers) and that he
was from a town called Tib'ayal, on the lakeshore on a small hill. He also
listed six other towns named for their "caciques" or, in one case, for a
B'atab'. He gave the title and name of Ajaw Kan Ek' and personal names
of two "caciques" who bore the honorific Chontal male prefix pak- (PakLan and PakNek). Most of the names he mentioned (Chan, Kan Ek',
Kawil, K'ixan or K'ixaw, K'u, Sima, and Tun) were represented among the
nobility and political leadership of the region.
Captain Diaz de Velasco clearly appreciated the value of his noble
prisoner, for he promised the acting president, Jose de Escals, that he
would take AjK'ixaw to Guatemala:
34
35
140
38
40
Although just after his first capture AjK'ixaw divulged accurate details
that could have been useful had the Guatemalans decided to make contact
with the Itza leaders, his information was selective and incomplete. It
was sufficient only to make the Spaniards aware that Itza political organization was complex, that the nobility possessed a hierarchy of titles, and
that there were many towns with their own leaders. AjK'ixaw's strategy, I
believe, was to convince his captors that, considering the small size of
the potential attack force, taking on the Itzas militarily would be foolhardy. Their only alternative, he may have reasoned, would be to make a
diplomatic-missionary approach, a possibility that he tried to avert by
warning that the entire region was readying for attack and had no intention of receiving missionaries.
41
Although Machuca and his scouts had reached the shore of the lake in
sight of Nojpeten, they were terrified of attack and narrowly escaped an
encounter with "such a multitude of Indians that we consider it a miracle." On April 24, the day following AjK'ixaw's arrival at the encampment, Cano met with his fellow Dominicans to consider their next move.
All of their encounters with the Itzas so far had been hostile, at least eight
Itzas had been killed in the field by Spanish gunfire, and others were dying
at home from their wounds. Cano, whose mind had obviously been made
up beforehand, prepared an advisory memorandum on behalf of the four
missionaries that blisteringly criticized the readiness of Diaz's troops to
open fire against Itzas who were armed only with spears and bows and
arrows.
Cano argued that the sole purpose of the troops was to defend the
missionaries, but he recognized that the Itzas were uninterested in hearing
the gospel at this point and under these conditions. Rather than risk killing more of them in the name of the faith, the entrada should be abandoned and a retreat begun. The friars suspected that President Barrios had
not reached "this tremendous lake," but even if his party was on the other
side it would be impossible for Diaz's men to build boats in order to see if
they were there. Illness, Cano pointed out, was invading the camp, and the
42
141
44
The retreat to Cahabon began almost immediately, and the Itzas were
left to contemplate the significance of their new armed conflict with Spaniards. Diaz was later roundly condemned and chastised by the Guatemalan audiencia for his decision to cancel the entrada, and he was ordered
to turn back to the lake. The Guatemalans, however, were not to attempt to reach Lago Peten Itza for another year. The resulting disaster
forms the subject of chapter 9.
45
Entrada
t e r
46
142
47
49
50
51
52
53
55
56
58
Troops, support personnel, arms, powder, and supplies were all rapidly
collected at Kawich, where Castillo y Arriie was left in charge as supply
master. On June 4, 1 6 9 5 , the bulk of this army left under the command
Garcia de Paredes. The non-Maya troops were a mix of Spaniards and
castas mestizos and mulattos drawn from the poorer classes of Yucatecan society. The Maya company from Sajkab'ch'en, later documents
show, were the elite musketeers of this small army. They seem to have
enjoyed, even relished, the responsibility of forcibly rounding up the forest
Mayas into reduction towns. As an elite company armed with muskets,
they were not required to toil at opening the road or to carry heavy
loads tasks left to other, nameless Maya recruits.
59
60
144
61
Ursiia issued new instructions to Garcia on the same day, June 23, on
which del Rio made his report about the Guatemalan entradas. At this
point Garcia was within a few leagues of Chuntuki, the first Kejach settlement. There is no doubt whatsoever that his intention was to head as
directly as possible to the main lake of the Itzas. Ursiia, however, writing
in the customary third person, ostensibly now ordered him to head directly to Dolores, claiming that "the goal with which he executed his
departure was only to search for the lord president of Guatemala and to be
under his orders whenever he encountered his lordship or those of another
superior commander." Garcia was to go from Tzuktok', "clearing and
following his road, endeavoring to bend a little toward the left hand and
the eastern side until he succeeds in reaching within sight of the town of
Lacandons, which I know the said lord president discovered and gave the
name of the Villa of Nuestra Sefiora de los Dolores."
This was pure dissimulation. Bending "a little toward the left hand and
the eastern side" would have taken Garcia even farther from Dolores,
62
145
Along his path Garcia was to survey the location of every hamlet and town
that he encountered, without taking detours, recording the distances between them and the size of the native population of each. He was then to
go about "reducing them to the pale of Our Holy Mother Church by the
gentle methods that His Majesty has determined, which are those of good
example and the preaching of the religious missionaries who for this purpose he takes in his company." Once at Dolores he was, according to the
official instructions, to contact President Barrios and hand him letters and
papers that Ursiia was sending, including Garcia's instructions themselves. The instructions were intended to demonstrate to Barrios that "the
goal of having carried out this departure was only for the purpose of
aiding that of his lordship."
64
146
66
147
chapter
six
FRANCISCANS ON
T H E C A M I N O REAL
Silva wrote to Ursua on the thirtieth that he had sent out announcements to his friars across the peninsula, seeking volunteers. Three men
were ready to depart: Fray Juan de San Buenaventura Chavez (the mission's commissary), Fray Joseph de Jesus Maria, and a lay brother who
had taken his vows, Fray Tomas de Alcoser. They were to be accompanied
by another lay brother, known only as Lucas de San Francisco, who had
not taken his vows. Their expenses, including vestments, ornaments, and
other ritual items, were to be met from general provincial donations.
In addition, Silva appointed another group, again to be supported by
provincial donations. It comprised Fray Antonio Perez de San Roman, the
lay brother Alonso de Vargas, and a third person who, for a while, would
figure large in the drama ahead Fray Andres de Avendano. As "commissary apostolic missionary," Avendano led the group. Whereas the first
group, as required by Ursua, would accompany Garcia while the road was
being opened, Avendano and his two companions would not participate
2
KEJACH
TERRITORY
12
14
The other group of Franciscan friars, who followed the same route a
short distance behind Avendaiio's group, left Kawich on June 1 2 . Fray
Joseph de Jesus Maria kept a careful daily record of their progress, which I
have used to clarify omissions and expand on Avendano's descriptions
of their journey. This group, unlike Avendano's, was accompanied by
Spanish troops as well as Maya guides and carriers.
Avendano's group left Kawich on the afternoon of June 24 and traveled,
for the "retribution of our sins," for several days across uninhabited territory. As they passed landmarks and interesting natural features aguadas,
15
19
Now Avendano's party began to see further evidence of local habitation. Around Temchay, "an old deserted town" in the midst of a hilly
region, they saw footprints of "forest Indians." Three leagues farther
along, at a place called Nojpek, they found a sarteneja (a large natural
stone basin) filled with water and a milpa with maize and chiles.
Two leagues south of Temchay they encountered the first sign of Spanish troops, who turned out to be part of a company under the command of
20
21
i$i
23
Nojt'ub' ("Big Deep") was well situated next to a large seasonal aguada
and a sarteneja, with a permanent aguada two kilometers to the east.
Had the vicinity of Temchay been abandoned for fifteen years, the forest
would long since have reclaimed the citrus grove and the stockade. It is
more likely that the local population had only recently fled and that Garcia had left Fernandez and his soldiers behind with instructions to bring
them back.
Garcia had already moved on with his troops and road openers, trying
to find the now-obscured path ahead. The two parties of Franciscans
waited for a few days, the second group leaving on July 8 and Avendano
probably a few days earlier. Their immediate goal was Tzuktok', about
thirteen leagues (fifty-two kilometers) farther south; this town had also
been one of those attacked in 1679 by Garcia de Paredes. At a place called
B'uk'te, three leagues (twelve kilometers) before Tzuktok', Avendano's
group found a cluster of twelve or thirteen houses whose inhabitants "had
just surrendered to the Indian soldiers of Sahcabchen" without offering
resistance. Garcia's troops and Maya workers were all there, being fed
with produce raised by the people of B'uk'te, who were now held captive;
the army had raided maize, beans, and other foodstuffs from their milpas
and orchards. Obviously disturbed by this, Avendano excused the theft of
food by rationalizing that the troops had "no other recourse, after the
hunger that they had endured for the past three d a y s . " Avendano later
learned sordid details about the recent abuse of the inhabitants of B'uk'te
and recounted them in detail.
24
25
26
27
28
152
Before Avendano left Tzuktok', he and the other friars met with Garcia
de Paredes and Captain Fernandez de Estenos to propose a specific policy
to be used whenever the troops discovered a native town citing in their
support biblical passages, existing Spanish law, and the Crown's recent
"de paz y de paso" clause. The policy was twofold: if any items were taken
from the inhabitants, they must be restored to them; and arms could be
used only if the inhabitants did not submit peacefully and in a friendly
manner. The captains, by now willing to say anything in order to quiet the
meddlesome friars, promised to require that before entering a native town
a proclamation to this effect would be read and that the death penalty
would be applied to anyone who disobeyed it. Surely Avendano was not
naive enough to believe the captains' sincerity in promising the death
penalty under dreadful working conditions that were already creating
poor morale. Nonetheless, to reinforce the friars' concerns, Fray San
Buenaventura delivered a sermon on the issue the very next day.
32
The officers' lack of ability if not will to exert control over their
men soon manifested itself. While these discussions were going on, the
Sajkab'ch'en company, "who," Avendano lamented, "never did anything
is*
154
36
AVENDANO'S
RETREAT
Avendano thereupon returned to Tzuktok', where he convinced his companions that they should give up the mission entirely and return to Merida. His list of complaints was growing: Their Maya charges at Tzuktok'
were running away daily. Supplies were short. The rains were increasing in
intensity. The captains paid no attention to the friars. Garcia de Paredes
approached the uncontacted Kejach towns with so little caution that the
inhabitants abandoned their homes, taking their goods with them. As a
result, the captain, frustrated in his "greed" for booty, sent orders to the
Spanish corporal in charge of the small military guard at Tzuktok' that,
according to Avendano, "all of the Indian women and their children who
were at the said town of Tzuctok be provided with food supplies so that an
Indian from the town of Sahcabchen, alcalde ordinario of the said town
and war captain, might take them away to the encomienda of the said
Captain Alonso Garcia de Paredes, without letting me know anything."
37
This action was, as Avendano realized, old-style reduction for the sole
purpose of personal enrichment. Garcia possessed only a small encomienda, and it was now evident that yet another reason for his participation in the camino real project was to continue enlarging his tributepaying population and his labor supply. The latter would have been the
more important, because his much more profitable timber and logwood
operations were clearly shorthanded, especially around Rio Mamantel,
the site of his encomienda.
Avendano claimed that while they were waiting to decide what to do
next at Tzuktok', he and his friar colleagues arrived at a scheme to retrace
their steps to Jop'elch'en, north of Kawich, "and from there take the road
38
155
4 0
Garcia, according to Avendano, was so worried that the friars would report to the governor about his behavior that he revoked the order that the
B'uk'te women and children be sent to his own encomienda, which Avendano mistakenly thought was Sajkab'ch'en. Instead, they were to be
returned "to their towns from which they were captured." Garcia blamed
Avendano's failure to do his duty for the loss of their souls and their return
to the forests. None of this correspondence, nor that which would confirm
or deny Avendano's claim that Ursua was angry with both him and his
captains, has yet surfaced. Nor did any of it matter in the long run, because
Avendano was already formulating new plans while Garcia and his men
went on terrorizing the Kejach people on the road beyond Tzuktok'.
The second party of Franciscans remained behind on the camino real
after Avendano returned to Merida. While Avendano was trying to convince Ursiia to grant him the sole responsibility of taking the gospel to the
Itzas, San Buenaventura and his companions followed the troops and road
openers as far south as Chuntuki, less than forty leagues from Lago Peten
Itza. Convinced from reports of Itza beliefs in an imminent millennium
that would lead to their welcoming the Spaniards, these Franciscans, with
the blessing of their provincial, nearly beat Avendano in the race to Nojpeten. In the meantime, however, dramatic events were taking place at
Nojpeten and Tipuj that would radically alter the strategy Ursiia ultimately pursued.
41
42
156
45
46
47
48
49
San Buenaventura had obviously not packed his bags for this trip with a
visit to the Itzas in mind, for he found himself without appropriate religious paraphernalia. Since the two new missionaries were to come soon,
he wrote to Silva requesting the items he would need. His list was impressive; communion tables, chalices, chrismatories (vessels for holy oils),
surplices, images of saints and the pope, and bells.
Silva's instructions that they were to visit the Itzas as soon as possible
raised great excitement among the missionaries. San Buenaventura replied
to his letter on October 24 in words of millennial, prophetic proportions:
51
This passage, filled with allusions to prophecy, is perhaps the first recorded Franciscan pronouncement that the Itzas were agreed among
themselves that "the time had arrived" when they should deal peacefully
with the Spaniards.
Theirs was not, however, a message of submission or, as the Franciscans seem to have concluded, a request for Christian instruction. All that
the Itzas professed was a desire for friendship and trade. These claims
nonetheless ring with a certain plausibility because, as we will see in the
next chapter, at almost the same time, unbeknownst to the friars, Ajaw
Kan Ek' reportedly was issuing even stronger prophetic pronouncements
to an emissary from Tipuj. The new k'atun, in Avendano's vision of history, was about to emerge, and the Franciscans were convinced that its
meaning was the voluntary Christianization of the Itzas as well as the
Kejaches. The convergence of news of Itza millennial thought with their
foreknowledge of Avendano's views must have had a powerful effect on
the friars.
On October 24, sixty-two Kejach men appeared at Chuntuki, apparently voluntarily. They lived fourteen leagues away and said that their
settlement, called Pak'ek'em, comprised more than three hundred people
besides themselves. San Buenaventura sent the lay brother Lucas de San
Francisco with three recently baptized Kejach men to convince the rest of
the group to join the small mission at Chuntuki. When he arrived at their
town, Brother Lucas, "heated with the zeal of God's honor, abominated
their idolatry to them and broke the idols that he found." Despite his rash
behavior, they did not attack him but rather repeated the by now familiar
statement that the Itzas had advised them that the time had come and they
should not run away.
The friars, however, soon abandoned the idea of bringing these people
to Chuntuki. San Buenaventura was worried about the arrival of addi-
tional refugees because "here they only have some milpas with only maize.
They have no beans, or chile, or fowls, because they sustain themselves
only on what they hunt." Instead, the friars decided to instruct these new
Kejach subjects in their own territory. To reach Pak'ek'em took a full day's
walk on a path from B'atkab', six leagues north of Chuntuki. The lay
friars Tomas de Alcoser and Brother Lucas returned to Pak'ek'em in early
November, finding the inhabitants "so pleased and eager about our arrival
that they had already built a special guest house for us. Immediately the
cacique and three other people came to see us, among them he who was
their sacrilegious minister and priest of their idols, whom we have discovered to be very affable and benevolent all reasons for which we offer
praise and blessings to the great God of mercies for his having transformed these bloodthirsty people into benevolent lambs."
53
54
16
The two new friars arrived in mid-November, freeing San Buenaventura and his companions to consider once more preparations for their trip
to Itza territory. Two new churches had been completed, one at B'atkab'
and one at Pak'ek'em, also known as the "town of the Chans." Thirty-five
more Kejaches had come out of the forests and were added to the seventy
others already at B'atkab', where Fray Diego de Echevarria was now
working. Fray Diego de Salas was at Tzuktok'. Once the Pak'ek'em
church was finished, San Buenaventura planned to send Fray Tomas de
Rather than assume that these friars did not know their geography, we
can conclude that they had very specific reasons for proposing this roundabout route for sending news of their hoped-for success. Although Silva's
letters to the friars have not been located, their replies to him indicate that
they had received no news of the provincial's ruling that Avendano could
not make a second attempt to reach Nojpeten via the alternative route
through Jop'elch'en, Chanchanja, and Tipuj. These friars were aware of
Avendano's plans before he left Tzuktok' and would have believed that he
would receive their message as he passed along this route if, in fact, he
had not already arrived at Nojpeten. Passing such a message through
Tipuj would have had the added attraction of informing any secular
priests who might be there that Itza territory was now firmly in Franciscan
hands. Their hope was the same as Avendano's: that nearly all of the
southern pagan region, excluding only Tipuj and the areas under Dominican control to the south of the main lake, would be part of a Franciscan
monopoly.
Although the friars at B'atkab' may have received most of the religious
items they had requested for their trip to Nojpeten, they still needed
bells heavy objects that would have required a team of pack animals. In
his letter of November 20 San Buenaventura begged Silva again for bells,
in metaphorical prose: "It already appears to me that in the pious ears of
your very reverend paternity resound the voices, although mute, of the
three aforementioned churches of Tzuctok, Batcab, and Pakekem, which
is that of the Chans, crying for bells in order to bring together their children and the faithful at the attendance of the divine worship and service,
so that in cimbalis bene sonantibus. Although material, the echoes of the
inspired sound would be wafted across these wastelands." There is no
record of the outcome of Alcoser's planned trip as the Franciscans' ad- 161
vance emissary to Nojpeten, or of San Buenaventura's intentions to follow
him there. By mid-December Provincial Silva had yet to hear further news
from the friars stationed at B'atkab', but he assumed that Alcoser had
57
carried out his mission and that the work of conversion at Nojpeten had
already begun.
Avendano himself departed again for Nojpeten on December 1 3 , but
his reports of that trip avoid any mention of San Buenaventura's mission
at B'atkab' or of Alcoser's efforts to reach Nojpeten. There is no reason to
believe that they ever fulfilled these plans as originally described. As I
recount in chapter 9, however, the Itzas captured San Buenaventura and
Alcoser on the shores of Lago Peten Itza on February 2, 1696, during a
heated battle between the Itzas and Spanish troops whom the friars had
accompanied. Taken by their captors to Nojpeten, they were later killed.
That tragic event came only a few days after Avendano had been forced to
escape Nojpeten under cover of darkness, accompanied by Ajaw Kan Ek'
and members of his family.
58
Military Reinforcements
Pressures on Ursua for a rapid closure to the Itza question were growing at
the end of 1695. As early as October Ajaw Kan Ek' had reportedly declared his willingness to accept Spanish rule and Christianity, and the
stage was being set for Aj Chan's arrival in Merida. Ursua knew by November that President Barrios would be sending another entrada to the
Itzas at the earliest possible moment, following up on Diaz de Velasco's
embarrassing retreat from the main lake in April. The troops and missionaries on the southern camino real were ready to make their move on
Nojpeten. To all appearances, the entire enterprise was about to reach its
climax.
59
61
i6i
62
63
Real
hundred Maya troops and the fifty non-Mayas under Hidalgo left Campeche with Garcia de Paredes and Manuel Jorge Sesere, the road engineer,
their ultimate destination the headwaters of Rio San Pedro south of Chuntuki, which Avendano had called Nojuk'um and which the original troops
had reached in October. Garma's troops were not recruited until February
1 6 9 6 and did not leave until sometime in March.
64
66
tivities on the southern frontier, including Itza territory, he argued that the
Franciscans should control this area and that in any event it was simply
too late to call Avendano back.
In the following two chapters we will see what transpired on two principal stages, oppositional yet intertwined, where the drama of the personal submission of Ajaw Kan Ek' to Spanish rule unfolded.
67
164
Part
Three
chapter
seven
THE ITZA
EMISSARIES
sai<
a s
n l s
diplomatic negotiation with the Spanish enemy and must have viewed
both the ruler and his nephew as traitors. Colonial officials, unaware that
AjChan's diplomatic actions had intensified what already amounted to a
state of war in central Peten, understandably failed to grasp that his representations in Merida had no practical meaning.
AjChan offered his uncle's kingdom to the Spaniards. He received baptism in Merida on December 3 1 , 1 6 9 5 , d was given the name Martin
Francisco in honor of his godfather, Martin de Ursua y Arizmendi, and his
patron, Francisco de Hariza, the alcalde of Salamanca de Bacalar, who
sponsored his trip to the Yucatecan capital. From then on the Spaniards
called him Martin Chan.
Governor Ursua and his political allies publicized AjChan's visit to
Merida at Christmastime in 1695 as a turning point in Yucatan's history.
AjChan, they claimed, delivered official promises from his uncle, the Itza
king, that at last the Itzas had submitted to the Spanish Crown and accepted Christianity as the one true religion. AjChan, previously unknown
in Spanish circles, became an overnight hero and the subject of widespread admiration, gossip, and speculation. For a time the governor's
principal preoccupation would be the political significance of AjChan's
message of the Itzas' peaceful surrender. Ursua was, at least for the moment, convinced that he was within sight of winning the great prize tens
of thousands of Itza souls and tribute payers who passively awaited the
arrival of occupation forces. As we will see in later chapters, such hopes
for a peaceful settlement would soon be dashed.
a n
168
Hariza had also appointed Tipuj's town council and planned to send its
members to Merida at the beginning of the year for the traditional annual
confirmation of their "elections."
This was exciting news indeed. Hariza claimed that he had solidified
Tipuj's loyalty to the Crown, that the Musuls were being converted, and
that a Tipuj an representative of his own choosing was on the verge of
convincing Ajaw Kan Ek' that he should join the Spaniards.
Hariza's ambassador to Nojpeten was Mateo Wikab', a Tipujan "Indian of reason," who had gone there in April, carrying gifts and a letter
from Hariza. The Bacalar alcalde waited several months for him to return
but was so keen to present the first fruits of his success to Ursiia in Merida
that he departed in August with, in Ursua's words, "seven of the said
Indians from Tipuj to render obedience, requesting confirmation of their
elections and ministers . . . carrying clothing which they wear and trade
with the said Noh Petens." Hariza and his seven "Tipujans" stood before
Ursua in Merida on September 7 with a gift of Itza clothing, and Ursua
confirmed their "elections." The governor wasted no time in requesting
that the dean and ecclesiastical council who were at the time governing
all church matters until a successor to the recently deceased Bishop Cano
could be named appoint "evangelical ministers" whom Ursua would
ultimately send to Tipuj with a military escort of thirty soldiers in early
January of the coming year.
6
169
170
10
Who, then, were these other three men from Yalain who accompanied
AjChan on this first trip to Merida? AjChan's younger brother, AjChant'an, also known as Nikte Chan, was baptized Pedro Miguel Chan in
Merida on their return visit the following December; Spaniards later re-
The Itza
Emissaries
ferred to hirn as don Pedro Nikte. AjTek also returned on that trip and was
baptized Juan Francisco Tek. AjK'u apparently did not return with this
group but was replaced by AjChan's sister's husband, who was baptized
Manuel C h a y a x . The remaining three Mayas in Hariza's party were
"genuine" Tipujans who actually received their staffs of office. One of
these was Andres K'eb', the principal alcalde of Tipuj, who himself later
made an official visit to Ajaw Kan Ek' on Hariza's behalf.
This information enables us to reconstruct something of the September
Itza mission to Merida, recognizing that Hariza intentionally omitted any
mention that Itza delegates accompanied the Tipujans. When the four
men from Yalain reached Tipuj, they found Hariza there overseeing baptisms in the upper Belize River towns. Upon learning of their intention to
travel to Merida, Hariza quickly concluded that not only the Tipuj-area
Mayas but also their allies, the Itzas, were on the verge of total submission
to church and Crown. In secrecy he hurried them off to the governor.
11
12
TO
NOJPETEN
Once in Merida, where they first met with Ursua, the four Itzas waited,
presumably at the governor's urging, in order to see Avendano, who returned a week later from his journey along the camino real. During their
meeting with the friar they invited him to visit Nojpeten via Tipuj and
Yalain, where they told him that new houses would await him and his
Franciscan companions. Alcalde Hariza set off shortly for Bacalar-atChunjujub' with the Itza delegation, the Tipujans, and a letter written by
Ursua to be delivered to Ajaw Kan Ek' himself. Finding no news awaiting
him of the trip by Mateo Wikab' to Nojpeten, he sent another Bacalareiio,
Pablo Gil de Azamar, to escort AjChan and his six Maya companions
back to Tipuj, which they reached on October 28. There Gil found Wikab'
ill and with feet too sore to have made the trip to report to Hariza. Wikab'
recounted the surprising news that when he had arrived at Nojpeten,
the said Indians were preparing three or four thousand Indians to
make war against some Spaniards, who they say consist of more
than one hundred. These entered on horses, and having come into
view of the town found thirty Indians, some in their milpas and others around the island, who when they saw [the Spaniards] went up
to talk with them, without taking precautions in speaking with
them. Then [the Spaniards] made war against them during which
thirty Indians died and one was taken prisoner. The said Uicab says
that he saw one who had been axed and struck in the middle of the
This encounter was the one with the Guatemalans under Captain Juan
Diaz de Velasco that had taken place in April, described in chapter 5. The
Spanish reports, however, failed to mention such substantial Maya casualties and placed the blame for the violence on the Itzas. The prisoner
referred to was clearly AjK'ixaw, who was taken to Santiago de Guatemala to serve as a captive informant against his own people.
At Nojpeten Wikab' defended himself against charges that his visit was
connected with this military encounter. Some Itzas refused to believe his
innocence, but Ajaw Kan Ek' not only accepted gifts sent by Hariza but
also made a stunning offer in poetic language that Ursua was to quote
many times as the first official Itza recognition of Spanish supremacy:
So tell that captain [Hariza] that I shall receive him with pleasure.
And I promise to surrender myself at his feet with eighty thousand
Indians that I have under my command, subdued and subjected,
and that with a thousand affections I shall receive the water of baptism, I and all my vassals. And tell him also that he must not deceive
me in order to kill me; that I promise his governor four thousand
Indians for the city of Merida, because I desire much to see his king.
Tell him [Hariza] also that when he arrives at that town [an unidentified port town on the lake] he should send for me to call [on him],
advising me by whomever, that at his dispatch I shall descend to see
him, to know if it is he who grants me peace, because if he comes directly to my town, I shall make w a r .
14
Wikab' then read the letter that Hariza had sent to Ajaw Kan Ek', in
response to which, according to Gil, the ruler said "that everything was
true and that the time of the prophecies had already arrived, and that he
wished to see our governor, since he had offered him peace. 'Because the
others (he says) wish not to conquer towns but only to kill us. And because
of that we proceed to give them wars. But [he said] that to your governor I
shall render vassalage, because my descent is from that province.'" Although now lost, it is apparent that Hariza's letter to Ajaw Kan Ek' included a request for an audience with the ruler, a proposal for his peaceful
surrender and baptism by a priest who would accompany Hariza, and a
statement concerning the significance of pending k'atun prophecies.
We may therefore conclude that shortly after the arrival of Wikab' at
The Itza
Emissaries
15
16
17
AUTHENTICITY
IN TEIE V O I C E O F A J A W
KAN
EK'
Did Pablo Gil's report of the visit of Mateo Wikab' to Ajaw Kan Ek'
provide an accurate description of his speech to the Tipujan emissary? Or
was Gil's quotation of the Itza ruler's words an artificial construction
designed to further the interests of his patron, Francisco de Hariza? Consideration of this question is crucial, because the reporting of this message
confirmed Spanish convictions that a peaceful solution to the Itza problem
173
was imminent and that AjChan indeed represented the intention of Ajaw
Kan Ek' to submit to the Crown.
A completely satisfactory answer to the question will always elude
us. Closer examination of the rhetoric attributed to Ajaw Kan Ek' suggests, however, that the quotation probably approximated his own words
closely. Wikab' would have reported to Gil in Maya, of course, but Gil's
quotations differ strikingly from the style of his own prose correspondence, indicating his attempt to communicate not only the content of the
message but its rhetorical style as well. The use of large multiples of
twenty (eighty thousand subjects and four thousand to be offered to Merida) reflects the vigesimal method of Maya counting.
The identification by Ajaw Kan Ek' of "others" who "wish not to
conquer towns but only to kill us" referred to the Guatemalan Spaniards whom the Itzas had encountered in April. To them he recognized no
obligation or kinship, because they represented a foreign province. Conquesthis perception of the Guatemalans' goal was unacceptable to
Ajaw Kan Ek', but he was willing to entertain a diplomatic solution to the
governance of Nojpeten and the surrounding population. The legitimacy
of his obligation to the governor of Yucatan is framed not only on the
basis of his Yucatecan descent but also in prophetic terms: "The time of
the prophecies had already arrived."
Wikab' was at Nojpeten between April and at the latest late October. The assertion that "the time of the prophecies had already arrived"
could indicate that in the view of Ajaw Kan Ek' the turning of K'atun 8
Ajaw had occurred before Wikab' departed, probably in July or August.
Other evidence suggests that others thought K'atun 8 Ajaw had arrived
well before the emissary's visit to Nojpeten. As we learned in chapter 6,
the Franciscans working in the Kejach area wrote in millennial language
to their provincial on October 24, 1 6 9 5 , of Kejach reports from the Itzas
over the previous six months that the time for friendship and trade with
the Spaniards had arrived. If in fact the Itzas were referring to the turning
of K'atun 8 Ajaw, this report would place the event sometime before late
April, at about the time of the battles with the Guatemalan Spaniards.
174
If the Itzas were using the Mayapan calendar, the turning of the k'atun
would not have occurred until mid-1697. Considering the growing intensity of local warfare and the threats of invasion, however, all parties must
have been eager to resort to millennial exhortations. Whatever the precise date of the turning of K'atun 8 Ajaw, prophetic discourse was being
widely disseminated throughout most of 1695. The message from Itza
territory was clear: the time was at hand the process already under
way for peaceful dealings with the Spaniards of Yucatan, but not with
those of Guatemala.
The Itza ambassadors, along with Ajaw Kan Ek' and his advisers back
at Nojpeten, were being required to evaluate conflicting signals. Who,
they had to have asked themselves, were really the legitimate purveyors of
Spanish authority? Avendano and his humble Franciscan companions?
The secular clergy? The ruthless officers who were building the new camino real? Or Francisco de Hariza and Pablo Gil from Bacalar? Could
they trust any of their Spanish contacts, all of whom claimed to represent
the governor of Yucatan? Were AjChan and his companions safe in the
175
hands of the Bacalarerios, who had long been enemies of the Itzas? Would
they be well treated in Merida, and would Spanish promises of peace be
honored?
Not one of these questions had a simple, unequivocal answer, but once
begun, AjChan's departure for Merida was irreversible. On December 1 2
Ursua received in Merida the welcome news of the pending arrival of the
Itza party. He immediately wrote a brief, ecstatic letter to the viceroy
of New Spain: "I have just received a letter from Captain Francisco de
Hariza, alcalde ordinario of the villa of Bacalar, with a note from Pablo Gil
concerning his arrival from Tipu with four Indians from the great island of
the Itzas, and among them a nephew of the petty king of that opulent nation, who comes in the name of his uncle to give obedience, in sign of which
he carries his crown. Very singular news and of great pleasure for me as
well as this entire city, reflecting that the hour has arrived that His Majesty
our lord is served to bring so many souls to the pale of the holy church."
19
This last sentence may reflect the millennarian thinking and rhetoric of
Avendano, who left Merida the very next day, December 1 3 , on his final
trip to Nojpeten. He carried with him a letter in the Yucatec language
written by Ursiia to Ajaw Kan Ek' only five days earlier. In it Ursiia gave
the Franciscans major credit for their long-standing efforts to bring the
Itzas to Christianity Avendano and Ursua fully agreed that prophetic and
millennarian forces were working in favor of the Franciscan spiritual conquest of the Itzas. Avendano would attempt although unsuccessfully
to capitalize on these principles in his meetings with Ajaw Kan Ek' and
other Maya leaders a month later. Ursua's loyalty to Avendano and the
Franciscans, however, was insincere.
176
The secular clergy, in this battle for Itza souls, were themselves to
complain in due course about Ursua's duplicity. Even while he awaited the
Itza delegation in Merida he was planning to appoint ten or eleven secular
priests to accompany AjChan back to Tipuj and then, he hoped, on to
Nojpeten. This, at least, was his public stance. In fact, he had already
approved the Franciscan Avendano's visit to Nojpeten, issuing his letter
for the friar to carry to Ajaw Kan Ek' on December 8 and sending instructions two days later to Alonso Garcia de Paredes, his field commander on
the camino real, to allow Avendano to proceed without military guard to
Nojpeten.
Avendano later vigorously denied having had any knowledge of
AjChan's pending arrival in Merida before he left for Nojpeten; he also
claimed that Ajaw Kan Ek' mentioned nothing to him about the emissary's
second trip to Merida. I believe Avendano indeed knew of AjChan's immi20
The Itza
Emissaries
nent arrival, and his purpose in rushing off to Nojpeten at the moment
when news of the delegation reached Ursua was to undercut the secular
clergy's claims to future Itza missions. The friar knew that the secular
clergy would baptize AjChan and his companions in a public ceremony in
the Merida cathedral, an act that would seal secular claims to future Itza
conversions. Unless he could reach Ajaw Kan Ek' quickly himself and
accept on behalf of Governor Ursiia the ruler's offer of submission to
Crown and church, Franciscan hopes of reaping the rewards of future Itza
conversions would be lost.
Merida was a small town, and information spread quickly. The secular
clergy had already filed a complaint to Ursua for his support of the Franciscan missions on the camino real, and on December 16, only three days
after Avendano's departure for Nojpeten, the authorities of the secular
clergy issued a formal protest to the Franciscan provincial, Fray Juan
Antonio de Silva, demanding that Avendano and the other Franciscans on
the camino real be recalled immediately. Claiming that these appointments should have been approved by them, they were especially incensed
by news that Avendano and his companions were headed directly for
Nojpeten. The seculars, after all, had already named missionaries for
the Itzas. Silva, however, refused to consider recalling Avendano or the
other missionaries, claiming that to do so would be to fail in his commitment to conversions already begun.
Over the next few weeks each party raced against time in order to
secure its plans and interests. Hariza hurried with AjChan and his delegation to Merida so that their formal statement of capitulation could be
recorded before Ursua had to turn over his acting governorship to the
returning Roque de Soberanis y Centeno. The secular clergy hastened
their preparation for AjChan's baptism in order to be able to claim their
right to oversee further Itza conversions. Avendano rushed to meet Ajaw
Kan Ek' at Nojpeten before the seculars could leave Merida for Tipuj with
AjChan. By December zo Ursiia was prepared for the official reception of
the Itza delegation. It was to be a grand affair, involving as much of the
Spanish elite of Merida as possible. Ursiia hoped that these public rituals
would symbolize for the Mayas of Yucatan the end of the free forest
frontier and the beginning of full colonial control over the last independent Maya kingdom.
The governor appointed the chief governmental secretary to prepare an
official record of the Itza delegation's arrival, the attendant ceremonies,
and the emissary's statement. This was to be an event fit for a king, and the
record, of course, was intended for Carlos II himself. Meanwhile, the
21
22
23
24
25
177
ecclesiastical council of the cathedral was preparing for the religious ceremonies that would follow the official diplomatic reception. The council,
too, had appointed a secretary the notary public of the ecclesiastical
tribunal to prepare a parallel record of events.
DIPLOMATIC
RITUALS
preceding the courtesies, his lordship introduced [the Itza ambassador] into the carriage with him, and with all the said retinue and
multitude of people who had crowded around to see the arrival of
the said ambassador he took him to the holy cathedral church of
this said city, from where, his lordship having made a speech, he
came to the palace and royal dwellings, where I joined [them]. And
in the presence of his lordship, the venerable dean and Cabildo Vacant See, many clergy, priests of the Company of Jesus, the city
council, and other personnel already mentioned, the said ambassador took in his hands a crown that he carried, made of feathers of
different colors in the style of a tiara, and he handed it over to his
lordship, the said ambassador saying to him (according to the interpretation of Bachiller don Juan Pacheco . . . ) these words:
26
27
teach the law of the true God. This is for what I have come and
what my king requests and desires with the common sentiment of
all his vassals.
28
The entire diplomatic ritual described thus far was carefully planned,
precisely staged, and apparently well rehearsed. The visitors' entrance
into the city was timed to the hour. AjChan's short speech was written
for him; the choice of every word and phrase was that of a Spaniard
knowledgeable in such matters. AjChan said to Ursiia exactly what Ursiia
wanted him to say, using the phrasing that was legally necessary for the
representative of a nation submitting itself to Spanish sovereignty. Ursua
had presumably forwarded the text of AjChan's speech directly to Hariza,
who rehearsed it with the ambassador as they were traveling from Chunjujub' to Merida. The speech also reflected the handiwork of the secular
clergy, who wished to make certain that the phrase "and that you would
grant us fathers-priests who would baptize us, administer, and teach the
law of the true G o d " would be included. These "fathers-priests" {padres
sacerdotes) were, of course, the secular clergy.
RELIGIOUS
RITUALS
After AjChan was taken to the cathedral, mass was celebrated, following
which Ursua delivered a sermon, the message of which has not survived.
The principals returned to the governor's residence, where additional
greeting ceremonies were staged in honor of AjChan and his three Itza
companions. The ecclesiastical notary recorded these ceremonies in eyewitness fashion:
I see . . . the venerable lord dean and Council Vacant See assisting in
the said reception with paternal love and rejoicing, accompanied by
the entire clergy and the pealing of the bells in the principal hall of
the houses of the residence of the said lord governor, where also
were [in attendance] the order of the Company of Jesus and that of
Lord San Juan de Dios.
I saw that the said ambassador having entered, that they recognize [him by] his costume and the crown of different colors that he
carried, and his three companions or assistants with the retinue referred to, and a numerous crowd of people; that the said ambassador had been moving through in midst of everyone with actions
of polite courtesy and reverent obeisance toward the lords of the
venerable cabildo. It appears that with special divine inspiration,
upon coming up next to the lord dean, he kneeled down at his feet.
His mercy took him in his arms with demonstration of charitable
zeal and loving affection, engaging in a lengthy conversation with
him in his own language.
And having seated him between the two heads [of the] ecclesiastical and secular cabildos, [the dean] ordered that the secretary
of government be called to clear out the concourse of people, leaving the doors closed for about half an hour. When the bell had rung
for the midday prayer, they opened the doors and the said gentlemen emerged, leaving the ambassador lodged in the said house.
30
During all of these ceremonies, which were staged by the secular clergy,
the Franciscans were conspicuously absent except for the brief reception
at the Franciscan Convent of La Mejorada. Neither the Jesuits nor the
order of San Juan, who were invited to attend, were of much importance in
Merida, and their presence posed no threat to the credit that the ecclesiastical cabildo hoped to earn from its reception of the Itza emissary. The invitation list, however, was clearly intended to symbolize the secular clergy's
defeat of the Franciscan effort to engineer the conversion of the Itzas.
AJCHAN'S
DECLARATION
Asked, "[W]ho sent him to this province and for what purpose?"
AjChan repeated the major points of his speech delivered on Monday,
stating that
he came there under orders of the great Ah Canek, his uncle, king of
the provinces of the Itzas, to make a covenant and establish peace
between the Spaniards and [the Itzas], and likewise that they might
be in communication with one another, ceasing all war, and also to
solicit commerce and trade for the things that they needed; and that
he should say to the lord governor that he [Ajaw Kan Ek'] sent him
his crown and prostrated it at his feet, requesting of him that they
drink of the same water and inhabit the same house, because the
designated ending of the prophecies of his ancestors had been completed, as a result of which he and the four kings who obeyed him at
once rendered the owed vassalage to the King our lord in order that
with that they might secure his favor and patronage, and also that
they might obtain fathers-priests to be remitted to them who would
baptize them and teach the law of the true God.
It is doubtful that AjChan spoke in precisely these words; more likely
he replied affirmatively, with minor additional details, to several subsidiary questions. This conclusion is inescapable when the wording of the
reply is compared with a crucial section of Ursua's letter of December 8 to
Ajaw Kan Ek', which at this moment was being carried by Avendano to
Nojpeten: "And now also in the name of our great king don Carlos II, I
ordered that you be given notice of all these things that I have said. And
you, Ah Canek, have responded that if it is for peace and not war, you will
surrender with all the Itzas to the obedience and service of our true king
don Carlos, because the time has arrived in which your plate and your
calabash might be one with the Spaniards, and in which you might be
Christians."
In addition to confirming the offer made by Aj aw Kan Ek', as communicated by Mateo Wikab', the answer as stated as well as Ursua's letter
carefully noted that the offer of obedience was made with the understanding that war might cease and peace might reign between Spaniards and
Itzas. AjChan's answer contained the additional understanding that peace
would lead to the opening of trade between Yucatan and the Itza kingdom, ist
This condition that of peaceful conversion and the fostering of trade
was a primary requirement of the Spanish king's initial 1693 cedula to
Ursua, and the governor was eager to confirm that the Itzas understood
and agreed to these terms. No less determined to avoid conflict had been
Avendano himself, who repeatedly insisted that military action not be used
against any of the forest Mayas. The metaphor of one plate, one calabash,
and one house joining the Itzas and the Spaniards was an example of
Franciscan thought, not the rationale of a worldly governor.
On the matter of the request by Ajaw Kan Ek' for missionaries, however, Ursiia orchestrated AjChan's testimony in order to justify his current
plan to send secular clergy rather than Franciscans to Nojpeten. AjChan
here requested "fathers-priests" secular clergy whereas in Ursua's letter to Ajaw Kan Ek', carried by Avendano, the governor emphasized that
he had sent Ajaw Kan Ek' "fathers- preachers" (padres predicadores)
that is, Franciscans. The secular clergy had won Ursua's support, and the
letter carried by Avendano was already out of date.
Ursiia went on to ask AjChan "what motives his king had for sending
him on the embassy; if it was from fear that they [would] take the lands in
which they dwell by force of arms, or if it has been voluntary and from the
heart?" To this question AjChan referred to his previous answer, adding
nothing more. The purpose of the additional question, obviously, was
simply to reinforce Ursiia's peaceful intent. Probing further in order to
confirm the legitimacy of AjChan's embassy, Ursua asked him whether
"for the embassy that he came to make in the name of his king, [the king]
was unifying the wishes of the caciques and principal lords of his provinces." AjChan replied "that he knows, as one who was present, that
before he came on the embassy his said king Ah Canek communicated
with the reyezuelos called Citkan [Kit Kan], Ahamatan [Ajaw Matan],
Ahkin [AjK'in], Ahcitcan [AjKit Kan], and Ahatsi [Ajaw Tzin], who is one
of the principal Indians; and these with all the rest of the Indians, and in
public, and all joined together agreed to it of their own will; and that one
of the said reyezuelos already had his departure prepared with all his
clothing solely to request the water of baptism." As we learned in chapter 3 , the four reyezuelos indicated by AjChan were the rulers of the four
quarters of Nojpeten and of all of Itza territory. AjChan's claim that all
four of them agreed in council to his role as emissary is implausible, but it
was a necessity both for him and for Ursiia in order to legitimate his
ambassadorial mission.
32
182
report from Mateo Wikab' that Ajaw Kan Ek' ruled eighty thousand
souls, a number of potential converts that staggered the Spanish imagination. AjChan, uninterested in citing population figures, offered little more
than the idea of a numerous population, but in doing so he provided
evidence of a complex territorial structure. Because of Ursua's own lack of
knowledge, this was one subject for which he found it difficult to manipulate or construct answers. Nor did AjChan's vague response to a follow-up
question about neighboring "nations" of Indians provide further insights:
"And he said that he had no information about additional nations other
than those of the Mopans and Tipu, the Muzuls, and other forest Indians;
that he does not know their numbers."
Ursua next asked whether AjChan had "knowledge of the true God and
of the holy Catholic faith." AjChan's reply again raised the issue of prophecy: "And he said that they have known of it for a long time in that region,
and that by means of the writing of their prophets they knew that the time
had arrived for requesting the said holy faith and Catholic religion, and
that only his king and the priests understand the said prophecies."
We see once more the strong influence of Avendano, both in the construction of Ursua's question and in AjChan's reply. AjChan emphasized
nonetheless that only their prophets the "king and his priests" could
understand these prophecies. Although Avendano would have argued that
these men were inspired by God to seek Christianity, there is nothing in
the testimony that buttresses such an interpretation. The source of knowledge about the meaning of the next stage of history is situated squarely in
Itza sacred knowledge.
Turning to secular matters, Ursua next asked "who gave them the
knowledge of these provinces of Yucatan, and whether they have [this
knowledge] from others of the dominion of the great king and lord of
Spain." This knowledge, AjChan replied, was given to them "by the Indians of Tipu, and because his king reads it in his analtes [hieroglyphic
books] they have knowledge of these provinces of Yucatan; and they do
not have it from any others."
While granting that the Yucatecan Tipujans were a source of practical
knowledge about colonial Yucatan, AjChan emphasized that prophetic
insight belonged only to the Itza rulership. He then responded with a
simple " n o " to a follow-up question asking "whether they have or have 183
had trade and contract with any Spaniards or other nation." Ursua's purpose in asking these questions may have been to establish the legitimacy of
Yucatan's claim over the conversion of the Itzas and their inclusion in the
political and economic order of that province. The first of the questions
33
was intended to establish the historical kinship of the Itzas with Yucatan
and thus to rule out Guatemala's interests in Itza territory. AjChan's answer resolved any doubt about the historical basis for such jurisdiction:
the Tipujans and the hieroglyphic books alone were the sources of Itza
knowledge of Yucatan. And just as the hieroglyphic books were a source
of divine knowledge, so too were they the authentic source of knowledge
about the Itzas' historical ties to Yucatan.
AjChan could not have believed, of course, that only the Tipujans and
the hieroglyphic books provided the Itzas with knowledge of Spanish
Yucatan and the Spanish king. Trade items, including metal tools and
silver and gold jewelry, had long been available to the Itzas. Itza history
had been deeply affected by Yucatecan affairs since at least the early seventeenth century.
Finally, AjChan was asked "what fruits those provinces produce," to
which he replied that "there is much cochineal, vanillas, honey, annato,
cotton, and other vegetables; many wild and Castilian fowls; and that they
have many canoes in which they come and go in order for the towns of the
large island to communicate with those of the shores of the mainland."
This last question elicited evidence for the economic value of the Itza
undertaking, adding a footnote of no small importance to AjChan's assertion of the divine inevitability and historical precedent for Itza conversion
and for their incorporation into the province of Yucatan.
Thus ended AjChan's testimony. The resulting document would satisfy
the king and the Council of the Indies in every detail. Ursua had carefully
structured the testimony in order to legitimate AjChan as the true emissary of Ajaw Kan Ek', to provide theological and historical justification
for the Itzas' conversion, to establish historical justification for their political incorporation into Yucatan, and, finally, to tantalize his superiors
with hints of potential sources of colonial wealth. This document, among
others, would be cited many times as a rationale for later military actions,
because the Itzas did not subsequently behave as AjChan promised they
would. AjChan's testimony became a primary textual source for the political and moral necessity of the violent conquest of the Itzas.
BAPTISMAL
184
RITUALS
Over the next several days AjChan and his companions remained in the
governor's residence, where they received religious instruction in preparation for their baptism and first communion. Joining them as pupils were
two unconverted Kejach Mayas who had been sent separately to Merida.
These two were chosen as the first recipients of baptism on Friday, Decern-
ber 30. Their ceremony was the prelude to the climactic Saturday baptisms
of the Itzas. What became of the Musuls who traveled with AjChan is
not recorded.
The ecclesiastical notary recorded that on Friday, at the ringing of the
first bell, Governor Ursua and a retinue of important personages arrived
with two men from the "province of the Cehaches, newly pacified, from
the area where the road has begun to be opened from this province to that
of Guatemala." One of these, named K ' u , was said to be the cacique and
principal leader of the "pacified" Kejaches; he arrived with his staff of
office in his hands. His companion was named K'ixaw. The greeting
party at the door of the cathedral included the dean, the archdeacon, and
the entire secular clergy. They were ready to stage an impressive ritual,
dressed in their surplices and accompanied by organ, oboe, and other
instruments played by an ensemble of both men and women.
The priests took the guests to the baptismal chapel, where the archdeacon, Nicolas de Salazar, first baptized Cacique K'u, naming him Joseph.
Governor Ursua served as his godfather. K'ixaw was then baptized, receiving the name Bartolome. His godfather was Captain Joseph Fernandez de Estenos, the Campechano who served as second-in-command of
the troops who were opening the camino real; Fernandez must have escorted these two men to Merida.
Following the baptism the musicians played while the entire party
moved to the altar of the Virgin next to the choir, where an additional
ensemble of four black slaves belonging to Ursua provided recorder music, joined by a group playing bugles and trumpets, accompanied by the
beating of turtle shells and drums (tunkuls), "instruments which the Indians use." From there they moved to the presbytery, where the archdeacon presided over a mass in which the two newly baptized Kejach Mayas
received their first communion. Following the ceremony they were returned to the governor's residence.
Their baptismal certifications described Joseph K'u as the cacique of
the Kejach reduction town called Chan Pak'ek'em and Bartolome K'ixaw
as an inhabitant of the same town. The actual census of Pak'ek'em,
recorded six months later, listed both men, but neither held a position of
authority there. Captain Fernandez may simply have grabbed two "willing" individuals to serve as symbolic representatives of the Kejach people. 185
Who in Merida was to know or care about a minor distortion of political
reality?
The next morning an identical ceremony, with the same personnel and
musical accompaniment, was carried out for the baptisms of AjChan and
34
35
36
37
38
39
40
42
With the completion of the nominal Christian conversion of three important Itza personages, no further impediments could delay the conquest
of this "infidel" nation. A fundamental principle in Spanish policies of
conversion and conquest was that Crown demands for peaceful conversion could be overlooked once a people's leadership had come to recognize
the true God. Ajaw Kan Ek', having now accepted Christianity through
his sister's son, was no longer the ruler of an independent foreign nation.
AjChan's baptism represented the moment at which the Itzas ceased to
fall under the protection of Crown policies barring them from military
conquest.
So began the final press for a military conclusion, even while the unknowing Avendano made his way to deliver Governor Ursua's now pointless letter to Ajaw Kan Ek'. The secular clergy had appropriated all future
Itza conversions, and Franciscan claims to them were null and void.
186
chapter
eight
AVENDANO AND
AJAW KAN EK'
ray Andres de Avendano's well-publicized journey to Lago Peten Itza and his encounters there in January 1696 with
Ajaw Kan Ek' and other Maya leaders comprise a crucial episode in this
history. His lengthy, meticulous report of the trip stands as the single most
important documentary source on the Itzas. Yet because it is characterized by both religious and political bias, it must be interpreted with great
caution. Avendano chose every word in order to address the issues that
concerned him personally; his writing is thus both self-conscious and authoritative in tone.
Sometime in early December the Franciscan provincial, Fray Antonio
de Silva, had summoned Avendano and announced that he could return
with his own and the governor's blessing to the camino real, forging ahead
to Nojpeten to meet Ajaw Kan Ek'. This was Avendaiio's "great opportunity," and he was pleased to be able to make the trip without military
escort. When he departed Merida on December 1 3 , 1 6 9 5 , he had probably just learned of AjChan's imminent diplomatic mission. I believe he and
Silva realized that he had to leave for Nojpeten as soon as possible in order
to upstage AjChan's role as emissary. If Avendano were to receive a personal statement of submission from Ajaw Kan Ek' himself, the Franciscan
battle for control over future Itza missions might be won.
That, however, is not how events ultimately transpired. Although the
Franciscan strategy was politically astute, Silva had waited too long to
send Avendano back for a second try at reaching the Itzas. By the time
Avendano arrived at Nojpeten on about January 1 4 , the Itzas had already
delivered their public message in Merida and had been baptized by the
secular clergy, with no Franciscans in attendance. Avendano's intercessions with the Itza leaders were no longer needed or wanted in Merida.
Although he had little time to prepare for the journey, he did insist upon
receiving a decree from Ursua requiring Captain Garcia de Paredes to
1
cooperate with his mission and provide whatever Avendano asked for, including laborers, food, and horses. He also requested a second decree,
again for Garcia's benefit, which consisted almost entirely of a lengthy, detailed royal cedula issued in 1 5 2 6 by Carlos V demanding that Indians be
well treated in conquest situations. Both documents were signed by Ursiia
on December 1 0 , 1 6 9 5 , and are reproduced in Avendano's account.
2
Ursua sent a suit of Spanish clothing for Ajaw Kan Ek', complete with a
hat and staff of office. The intention was to dress the Itza ruler up as a
typical Yucatan Maya alcalde, much as nineteenth-century native North
American leaders were presented with European-style clothing as a means
of co-optation. Ajaw Kan Ek' eventually accepted and wore this costume,
although the people of Chak'an Itza attempted to keep it from Avendano
in order to prevent him from presenting it to the ruler. Other gifts for Ajaw
Kan Ek' included a machete and sheath, a knife with a belt, and three
yards of embroidered taffeta. In addition, Avendano carried numerous
smaller gifts, such as necklaces and knives, intended as general handouts.
He also carried some items of fine Itza clothing that AjChan had brought
on his trip to Merida. These pieces had apparently arrived at Bacalar
on December 7 with AjChan, his companions, and their Spanish escort,
Pablo Gil de Azamar. Silva later wrote that AjChan had brought along
"tokens of the same clothing that Canek wore" and that these had been
forwarded to Ursiia prior to AjChan's arrival in Merida. Ursiia in turn
handed them over to Avendano, who was to take them with him to prove
to Ajaw Kan Ek' that he was a genuine ambassador of the governor.
3
Avendano carried with him two documents addressed to Ajaw Kan Ek'.
One was a letter, now lost, from Silva. The other letter would be of major
importance for his upcoming meeting with the Itza leaders. Signed by
Ursua on December 8, before AjChan and his companions had reached
Merida, it was composed in Yucatec Maya and addressed to Ajaw Kan
Ek'. Although Avendano did not mention it in connection with Ursua's
other two "instruments," as he called them, further along in his account he
reported that he had tried, with little success, to read it to the assembled
Itza leaders. The letter was intended to convince Ajaw Kan Ek' to confirm
his message of submission sent via Mateo Wikab' and later forwarded to
Ursiia. By delivering it to Nojpeten, Avendano was therefore placed in a
position of diplomatic sensitivity, and it was essential that he receive an
official reply from Ajaw Kan Ek' that he could hand to Ursiia upon his
return to Merida. Letters to native leaders were generally intended to be
read aloud by the messenger on the assumption that the recipient was
5
188
illiterate. Both the content and style of this letter mark it as the written
work of Avendano.
Avendano completed the written account of both his first, uncompleted
mission along the camino real and this, his second mission, after he returned to Merida on April 29, 1696. On May 3 he was called upon to
testify under oath about the second mission at his order's Convent of La
Mejorada in Merida. On May 6 and 7 his two companions, Fray Jose de
Jesus Maria and Fray Diego de Echevarria, added their oral depositions to
the record.
6
To Itza Territory
When Avendano left Merida on December 1 3 as "missionary commissary," he took with him one other priest: Fray Antonio Perez de San
Roman, who had accompanied him on his last trip. He also took at least
eight of the ten cantores who had also gone on that trip. Only four of these
went with him to Nojpeten, and he left four with Fray Antonio at Chuntuki. Near Tzuktok' he stumbled upon Fray Joseph de Jesus Maria, who
was on his way back to Merida, sick and exhausted from months of
excruciating work. Fray Jose, who had been preparing so assiduously for
a trip to Nojpeten that never materialized, volunteered to accompany
Avendano despite his ill health.
7
Joined also by Fray Diego de Echevarria and Brother Lucas, the party
of Franciscans continued along the camino real to B'atkab', where on
January 5 they found most of the army along with Garcia de Paredes,
Zubiaur Isasi, and the engineer, Sesere. There Avendano must have presented Ursua's decrees to Garcia, who allowed them pass on toward the
hamlet of Chuntuki without delay. Chuntuki was nothing more than
about eight clustered houses and some dwellings scattered among the
surrounding milpas. At some point, perhaps at B'atkab', they picked up
three Kejach guides who accompanied them on the rest of their journey.
Traveling along the road for a little more than one and a half leagues
south from Chuntuki, they found the narrow path heading toward the
southeast that was believed to lead to Itza territory. Excited by their discovery, they began to run through the forest, "fearing no shipwreck" and 189
calling out the prayer "m exitu Israel de Egiptu, in order to imitate the
victory of the Israelites, who succeeded in making their way across the
waves of the Red Sea." Following slash marks on the tree trunks, they
8
crossed the river called Nojuk'um (near the headwaters of Rio San Pedro)
and reached a small lake, or aguada, called Yawilain.
The path past Yawilain wound around low hills and aguadas before
reaching a long barranco, or ravine, of difficult passage that extended for
another winding one and a half leagues. This barranco, called Noj-jem,
was also known as "the hell of the Itzas," and in order to speed their passage they chose as its patron San Antonio of Padua. Here they were clearly
beginning to cross the northern section of the karst hills southeast of La
Palotada "a great multitude of very steep ups and downs, entirely limestone hills and very high mountains." At the highest ridge of this massive
karst formation they could see "a great expanse of low forest, such that it
seemed like another hemisphere, because even from above the trees we
could not make out the other side or the altitude that corresponded to
where we were, which we presumed without doubt we would find in the
other new land and near the Itza nation where we were going." They had
reached the same place on the path reported in October by exploratory
scouts who had believed they were looking out on Itza territory.
10
11
12
13
14
After a precipitous descent from the karst hills they reached in about
one and half leagues another aguada called Tanxulukmul, where they
discovered some abandoned temple pyramids that astonished them by
their size and height. They found houses there that they believed to have
been made by the Itzas, and of a type that they had seen frequently along
the path. Although Avendano was eager to destroy an "idol" reputed to be
worshipped there, they were unable to find a way up the steep principal
pyramid where they believed it to be. Tanxulukmul was also the name of a
place "in the heart of the forest" where, according to the Book of Chilam
B'alam of Chumayel, the Itzas of Yucatan had sought refuge in a prior
K'atun 4 Ajaw and where in a K'atun 8 Ajaw they may have established
the "cycle seat" of a new round of thirteen k'atuns. The ruin Avendano
found, still a site of rituals, was probably the same Tanxulukmul.
15
wo
Standing water from the heavy rains made walking difficult beyond
Tanxulukmul. They followed a "river" for some distance before coming
upon their first sign of local life, a Chak'an Itza town on the south side.
The river had to have been Rio Acte, a headwater stream of Rio San
Pedro. Avendano identified it as the Saklemakal, also the name of a town
in this area and another on the eastern end of Lago Peten I t z a . 1 suspect
that the Chak'an Itza town was at or near the archaeological site of Kantetul. The date of their arrival was January 1 3 , 1 6 9 5 , the day of the
Franciscan vesper celebration of the Holy Name of Jesus. They had arrived at the moment of vespers.
16
17
These peace offerings turned out to be popular items that they were
forced to give out in large quantities. Avendano took an immediate disliking to the people of Chak'an, whom he considered not simply inquisitive
but indecently covetous. Demanding to see what else the loaded-down
Maya singers carried in their backpacks, they succeeded in convincing
Avendano to open them. Out came the suit of clothes for Ajaw Kan Ek',
other gifts for Itza leaders, and items for religious rituals. Avendano was
appalled that they wanted to touch and even carry off everything they had.
The visitors later learned that the woman with the two children was
married to the "brother" of a "cacique" named AjKan, who Avendano
understood was a "close relative" of Ajaw Kan Ek'. This cacique, who
with other leaders greeted the visitors with undrawn bows and arrows,
was probably the provincial ruler of the north, Ajaw B'atab' K'in Kante.
That evening and into the night the Itzas hosted a spectacle that must
have left the visitors trembling: "[W]ith such confusion of howls in their
songs that even considering that they were savages of those rustic forests
and those extravagant joys their custom, our hearts suffered some anxiety
and grief, even more so when we took sight of those engraved, striped, and
painted faces, done in the life and likeness of the devil." The objects of
this entertainment must have been terrified, for the Itzas had a reputation
among Yucatecans, whether deserved or not, as practitioners of human
sacrifice and cannibalism. The singing and dancing that night could have
been, for all they knew, a prelude to their own demise.
Early the next morning the visitors were besieged with requests to see
their possessions again, but this time the Chak'an Itzas promptly reached
for the goods and supplies and carried most of them off. The priests were
left with only their ritual items, the suit of European clothing, and a few
19
191
trinkets. Avendano bemoaned the fact that the cantores now had almost
nothing to carry on their backs.
It is impossible to reconstruct the "reality" of such a scene. We can
imagine that the Chak'an Itzas did in fact help themselves to the goods
and that they did so, as Avendano put it with rare sarcasm, "with great
demonstrations of love." That is, they were friendly and verbally grateful
as they took what they could. Their rationale for behaving in this way,
however, might have been quite different from what Avendano perceived.
These people, living along the northern route to Yucatan, were experienced traders who had negotiated for beads and knives before, and they
knew that possessing them would give them a commercial advantage in
the region. Of equal interest to them, perhaps, was ensuring that Ajaw
Kan Ek' and his allies not receive the more valuable gifts intended for
them. As the days progressed it became apparent that the Chak'an Itza
leaders and their Kowoj allies were doing all that they could to sabotage a
growing relationship between Avendano and the Nojpeten ruler.
The next morning the Franciscan party departed for the lakeshore,
joined by a crowd dubiously described as "all of the Indian men from
around Chak'an Itza with their wives and children, shouting joyfully in
order to excite the others to join u s . " All of this area was Chak'an Itza
territory, the Itza northern province said to be at war with the principal
Itza ruler. With this group of curiosity seekers they walked for four or five
leagues across hilly, heavily forested terrain and some low, wet areas before coming out "at the wharf of the lake where one enters the said Peten
Itza, on the shore of which is found a small town called Nich, which
comprises about ten houses."
At Nich, or Nixtun, they had reached the very spot where about a year
later Ursiia and his men would assemble the galeota that would carry the
attack troops across the lake to Nojpeten. This was the principal port at
the western end of the lake, also known from other sources as Ch'ich'.
Because traders who plied their wares to and from the north came and
went through this port, it was a place of major strategic importance. At
this time the principal leader at Nich was the secondary ruler of Chak'an
Itza, the trader and war captain B'atab' Tut. Nich, as well as Chak'an Itza,
may be seen clearly on the map that Avendano later drew to accompany
20
21
192
f?
O <U
}S9M
Map 9. English translation of sketch map of Lago Peten Itza and surrounding
regions drawn by Fray Andres de Avendano y Loyola, 1 6 9 6 .
22
At
Nojpeten
The visitors spent only two hours at Nich, where they awaited a reply to a
message sent to Ajaw Kan Ek' announcing their arrival. From their arrival at noon until about two o'clock in the afternoon they were fed and entertained with musical instruments. Then the royal greeting party arrived:
23
At least eighty canoes came, filled with Indian envoys dressed for
war, with huge quivers of arrows (although all of them were
thrown into the canoes [when they disembarked]), all of them escorting and accompanying the king, who with about five hundred
Indians, stepped out to receive us. They put us on board with great
impetuosity, paying no attention to the music of the chirimias [reed
wind instruments] with which we greeted him, or the [message of]
peace which, as its ambassador in the name of the King our lord
(whom God may protect), I was taking to him. With most discourteous actions [going on] we were unable to execute it, because before they gave us a chance they suddenly began to embark, taking
us across the lake.
24
194
such an impolite act, the nephew, he wrote, responded, "[S]ince you have
not wanted to give it to me, what do I have to do?" Ajaw Kan Ek', he
recalled, rather than chastise his nephew, simply laughed, "and he began
to chatter with me things very inappropriate to that first meeting with
more vanity and pride than a Lucifer."
Avendano was put into the canoe with Ajaw Kan Ek'. As they plied the
three leagues' distance across the lake to Nojpeten, he recalled, "a temptation occurred to the king, as if it had been inspired by the devil, and
natural to his inhuman and cruel heart, to strike fear in me so that my own
[heart] might suffer some affliction or upset." Ajaw Kan Ek' could have
done little to increase the already terrified Avendano's heartbeat, and what
he chose to do seems to have been little more than teasing or perhaps even
a genuine expression of concern. He placed his hand over Avendano's
chest to feel his heart, asking the friar if he felt anxious. Avendano, by his
own account, then launched into a minor sermon:
26
27
I, who early had been very pleased to see that my wishes and the labor of my footsteps were being realized, replied to him, "Why must
my heart be disquieted? On the contrary it is very contented, seeing
that I am the fortunate one [who] awaits the fulfillment of your
own prophecies by which you must become Christians, which benefit will come to you by means of some bearded ones from the east
who, according to those signs of their prophets, were we ourselves,
by coming many leagues from the direction of the east, plowing the
seas, for no gain besides, borne by the love of their souls, bringing
them at the cost of much labor that favor which the true God prepared for them."
28
inspired words is almost always the same. Readers of the time must
have understood that a deeper truth lay somewhere beneath the fiction of
recorded verbatim language. Unimpressed with such details, the clerk
who recorded Avendano's testimony on May z, 1696, omitted all of the
quoted statements he presented in his formal account, apparently regarding them as no more than window dressing.
Avendano's statements permit few responses from his listeners; there is
little conversation. Native people rarely speak in his report. For example,
he wrote that when he finished the statement just quoted, he copied Ajaw
Kan Ek' by putting his own hand on the Itza king's chest and asking him
he if he were not upset. Ajaw Kan Ek' answered not with a speech of his
own but with one word: " N o . " The friar then launched into another
sermonette. The purpose of these speeches was to legitimate the author
as the sole authority who could describe the events that took place and
explain their theological and worldly significance.
At this point in his narrative Avendano claimed that Ajaw Kan Ek',
again inspired by the devil, now tried to tempt the friar. Still paddling
across the lake in the canoes, Ajaw Kan Ek' asked him if he were hungry.
He was not, having only recently been fed at Nich. He was also convinced,
recalling prior executions of friars who had visited Nojpeten, that this
offer of food was part of a ritual that would end with his sacrifice and
death the next day. Nonetheless, "so that his wickedness should not find
any cowardice in me," he answered that he would eat some food if they
had any. Ajaw Kan Ek' ordered all of the canoes to stop and had his
attendants give Avendano some "chilaquiles or vegetable tamales." Avendano ate the food "anxiously" but asked if there was more, "to which he
replied, 'Then it has pleased you.' 'Perfectly,' I told him. 'And I would eat
more if there were any,' I said to him with some wit, at which they all
laughed very earnestly. And they gave me another one, which I ate with
the same relish, which I know they all admired in view of my coolness."
29
30
31
196
Because all of his later experiences with Ajaw Kan Ek' indicated the
latter's good will toward him, Avendano, writing in retrospect, had no
empirical evidence that his life had been in danger at that moment. The
offer of food was clearly an act of hospitality, not a ritual prelude to
human sacrifice. Avendano nonetheless remained throughout his short
visit to Nojpeten ready to interpret the slightest clue as evidence of that
fearsome custom.
Once they reached the landing place on the island of Nojpeten, Avendano performed a ritual in which he blessed the waters and exorcised the
land in order to drive away Satan, who, in his view, had possessed the
34
Observing that there were "nine very large houses [that is, temples]
constructed in the form of the churches of this province," he noted that
these were all new. He saw signs of a devastating fire and was able to
identify two buildings that had been rebuilt on the same spot. Indeed, as
we will see later, AjKowoj had recently attacked Nojpeten, burning at
least part of it to the ground a fact of which Avendano may have been
aware. In his description of these buildings and their interior benches he
was particularly struck by a "stone table" inside an anteroom in the house
of Ajaw Kan Ek', described in chapter 3, which he was convinced was "the
table of the sacrifice." He claimed to fear that he and his companions were
to be put to death on it.
35
Eventually the friars concluded that their lives were not in imminent
danger and that, for the moment at least, the room was "the hospice for
everyone." They were, of course, in a meeting house, not a temple of
sacrifice. They had been led into the room by Ajaw Kan Ek' and possibly
other leaders for the formal reception that had not been granted them at
Nich but had simply been postponed until it could be carried out in the
proper setting.
197
A GREETING
RITUAL
TRANSFORMED
Although Avendano would have preferred to remain outdoors, the interior of the temple was larger than the meeting room where they had
been. He regretted that he and his companions did not examine more
closely a suspended box or case in this room in which they thought they
saw a large leg or thigh bone that looked like that of a horse. Their
assumption that it was a relic of the animal that Cortes had left behind
may or may not have been correct, but bones of this sort were found in one
of the temple buildings on the day the island was captured by Spanish
troops.
Once they were all inside the temple Avendano brought out his letters,
called upon the noisy crowd to sit down and be quiet, and "made all of the
priests, who are the teachers of the law, come before my presence, as well
as all the caciques, captains, and principales of all of the divisions of that
island or peten, and making them sit in their order next to the king,
picking them out from the general populace where they were, I began to
read the message that the governor had sent in writing in the name of the
King our lord."
To the contrary, it is more likely that Ajaw Kan Ek' or some other
person of importance oversaw the seating of the officials and told Avendano when he could begin to speak. In any event, the audience paid little
attention as he began to read the governor's letter. Asked why, they informed him that they did not understand him. Avendano perceived the
problem to be that the letter "was (although in their idiom) more corrupted than the old style in which they speak, which I had studied purposely." It is possible, of course, that the content of the letter was so
foreign to his listeners, especially in its historical references, that little of it
made sense to them. The letter itself was modeled partly on the Requerimiento, a legally imposed declaration that was read aloud to populations
about to be conquered; it was first brought to the Americas in 1 5 1 4 . This
much later version, greatly embellished by more recent historical events
and personal observations, retained the earlier declarations' warning that
failure to accept Spanish domination peacefully might be met with appropriate force.
38
39
198
40
Only a Spanish version of the governor's letter has been found. Even
received our great king and lord, and they serve and obey him with
all goodwill as their true king and true lord. And likewise they
obeyed the priests of the true God whom they had sent them in order
to preach to them and to teach them the things of the holy faith. And
all with goodwill were Christians. And for that our king ordered
that no harm be done to them, and he loved them as he loves the rest
of his vassals. And thus you are obligated to do the same.
And this is not the first notice that is given to you. Do not ignore
it. It has been known for a long time, because when Montezuma,
the ancient monarch who governed all these provinces, surrendered, he submitted to the obedience and service of the king of Castile. And likewise your great-grandfathers or ancestors surrendered
when Hernando Cortes passed by that island of yours, and he left
you a horse as a sign that he had to return to be with you. And he
did not return because he had to return punctually to Mexico.
And not only this. In addition, when don Antonio de Figueroa
was governor a little more than eighty years ago, the Canek who
governed that island sent his ambassadors to this city of Merida
saying that the said Canek and all the Itzas had surrendered to the
obedience and service of our great king. They were received with
much rejoicing, and in the name of His Majesty they named them as
justices and regidores. They returned to their town, and after some
days had passed two priests named Fray Bartolome de Fuensalida
and Fray Juan de Orbita were sent to your island. And although it is
true that they were well received by the Canek, after they said why
they had gone they made them return, saying to them that the time
to be Christians had not yet arrived.
200
And now likewise in the name of our great king don Carlos II, I
ordered that you be given notice of all these things that I have said.
And you, the Canek, have responded that if it is for peace and not
war, you will surrender with all the Itzas to the obedience and service of our true king don Carlos, because the time has arrived in
which your plate and your calabash might be one with the Spaniards, and in which you might be Christians. Your answer pleased
me much. And the true God, creator of all things, knows. It is not
my desire to harm you; rather my desire is to love you. Nor do I request anything else of you other than that you might know our true
God and our true king and lord, and that you render him obedience. And as a sign that this is my intention and that I do not wish
to make war against you in place of the peace that you request of
me, in the name of our king and lord don Carlos II, I send you those
fathers-preachers of Saint Francis in order that they might preach to
you and teach Christianity and the mysteries of our holy faith, and
remove you from your sufferings in the darknesses of the devil, who
forfeits your souls and takes you to hell to suffer eternal torments.
These will teach you the true road to heaven. And we fulfill that
which our true God orders us so that our souls might be saved. For
that reason love them very much as messengers of God and as your
spiritual fathers-preachers.
This is my will and that of our King don Carlos. If you do so,
you will do well, and you will do that which you ought to do. And I
shall receive you in his name with all my goodwill, and I shall liberate you from your enemies, and I shall not allow any harm to come
to you. And you, Ah Canek, shall answer this my letter so that I
might know that you surrender completely to the obedience and
service of our great king don Carlos with all the Itzas and how you
receive the messengers of God, your spiritual fathers-preachers.
Finally, I require that you understand well all these things that I
have said to you, and all that I wrote to you by the route of Tipu, in
reply to that which you sent me: you [are to] state that you obey our
mother the church, and the pope in her name, and our great king in
his office as lord and king of all these islands and lands in virtue of
the said donation. And otherwise I certify to you that with the aid
of God with all my power I shall do all that our great king orders
me, which I do not express in this my letter, as it is not necessary
now. And if you issue any harmful protest, it will be through your
fault, not that of our great king or my own.
And now I forward you a very fine machete with its sheath, its
knife, and its broad belt, and three yards of embroidered taffeta, so
that you might wear them in my name.
It was written in this city of Tihoo, which is Merida, on the
eighth day of the month of December in [the year] of the birth of
Christ our savior four twenties that are counted for five four hundreds with fifteen more.
41
42
The Feace
Seekers
Avendano, realizing that the governor's letter was not being well received, put it down and began to extemporize. Speaking, he claimed, in
their "ancient dialect," he not only tried to explain the message but also,
"with some fervor," expanded his remarks into a "spiritual discourse"
about the benefits of Spanish friendship and law and of religious conversion. Into this homily he inserted "some words about their prophecies,
which were appropriate to the occasion." Such comments about prophecy
would be central to most of his future remarks to his Itza hosts. Avendano,
again boasting of his command over the language, wrote that his listeners
received his discourse "with pleasure, because they understood it completely." Their reply, however, was simply "kato wale," meaning "later";
they would have to think the matter over.
44
45
ITZA HOSPITALITY
202
AND
CHRISTIAN
RITUAL
By now it was almost night on the visitors' first day at Nojpeten. They
were led, along with the crowd of onlookers, to a building about a block
and a half from the house of Ajaw Kan Ek' where they were to stay and
sleep. Individual households supplied them a steady stream of food, including a type of wide bean called ib\ black beans, squash, peccary, freshwater shrimp and other fish, and tortillas. Rules of hostly commensality
were apparently quite specific: Their hosts Ajaw Kan Ek' and others
watched them eat, and when they could eat no more they handed back the
excess. The hosts then consumed their meal, with Ajaw Kan Ek' always
the first to eat. In Avendano's mind the one plate-one calabash prophecy
was doubtless coming true.
46
47
48
49
50
20s
The Feace
Seekers
Over the next two days Avendano performed nearly three hundred
baptisms of children, with barely time to leave the "temple" where he
carried out the rituals. Whether these children were of both sexes or only
boys cannot be determined, because the term hijos, used to describe the
children, remains ambiguous. Because of the initial Itza equation of baptism with penis mutilation, however, the possibility that they were only
male children cannot be dismissed. The four Maya cantores served as
godfathers for the baptisms, since they were the only available baptized
adults other than the Franciscans.
While the baptisms were going on, Ajaw Kan Ek' remained cordial to
Avendano, and he and "three other priests related to him" announced that
they would "accept the Spaniards and their laws willingly" and that they
were only awaiting word from two "caciques with their captains" (that is,
two pairs of rulers from two quarters) before giving him a final, positive
answer. Whereupon Avendano, sensing that he would soon be departing,
began to instruct the children "in the mysteries of our holy faith" a
remarkable feat for such a short stay.
The visitors had arrived at Nojpeten on January 14 in the late afternoon. They waited for three and a half days before receiving an answer to
52
204
53
their message, which would put the date of the events that are about to be
described on their fourth and fifth full days, January 18 and 1 9 . The
nineteenth was to be their last day, for that night they were spirited across
the eastern leg of the lake by Ajaw Kan Ek' and members of his family.
54
DISPUTES
OVER
PROPHECY
56
Convinced that his efforts had put the visitors at ease, Avendano launched
into his by now well-practiced speech about accepting Spaniards as friends
and embracing their law. As a sign that they immediately accepted his "proposal," he noted that "they lowered their heads, [saying that] they would
be pleased with the trade in axes and machetes that they would receive."
Trade for metal tools had for some time been a motivation for increasing
contact with the Spaniards, but this was hardly a sign of agreement.
Two leaders from the visiting party stood out from the rest. One was
an old man with a double-bladed machete as his standard. The other was
a younger man who carried a stone knife. They were "painted for war;
their faces were as hideous as the evil purpose that they had in their
hearts." The older man was AjKowoj; the younger one was probably his
son. After Avendano had recited his one plate-one calabash speech to
205
them, AjKowoj replied sarcastically and "with a feigned laugh that this
much gladdened him, to leave those forests in which he found himself and
come with me to the province in order to retrieve some land titles that his
ancestors had held and to live there in happiness with his elder brothers,
the Spaniards, promising at the same time to accompany me with all his
people before the presence of the governor as a sign of his true surrender." Not fooled by such a clever reply, Avendano smelled a rat.
57
Avendano gave Ursua a strikingly different version of his first encounter with these visitors prior to his return to Merida: "At the end of three
days they baptized many children, five petens or islands having been delivered up to the crown of our King and lord, the captains of each one having
come to render obedience, as a sign of which they gave the [Itza] king two
crowns of their o w n . " Ursua reported this version of Avendano's oral
report on March 1 0 in a letter to King Carlos II, whereas Avendano's final
written report was signed on April 29. His claim that other leaders paid
such homage to Ajaw Kan Ek' is highly dubious.
The visitors retired at about four o'clock to the house of "some confidant of theirs" and returned at about seven in the evening "to hear me discourse." After he finished his speech, Avendano approached AjKowoj and
his son, who stood at the back of the audience, embracing them, yet again
and informing them that he wanted to chat with them about "the old
method of counting, equally days, months, and years, as well as ages, and
to know what age was the present one (for them one age has only twenty
years), and what prophecy the aforesaid year and age contained." As a
clarification, Avendano provided his readers with a brief description of
Maya hieroglyphic folding books, which he had obviously seen somewhere. He wrote in a now-famous passage that such books contained
information about calendrical prophecy and ritual as well as explanations
of how Maya Yucatan was governed by a system of thirteen political
divisions structured by the intersection of time and space. Avendano was
obviously well prepared to face knowledgeable local authorities.
58
59
60
61
206
Avendano regarded Ajaw Kan Ek', who had been close to him for more
than three days, as "the principal priest and their teacher" and soon discovered that the other "priests and teachers" who surrounded him were
equally well versed in the k'atun calendar. AjKowoj at first claimed not to
understand Avendano's computation, but the friar seemed to make some
progress after Ajaw Kan Ek' and the other "priests and teachers" stepped
in to listen to him try to convince them "how it was already the attained
time (according to their prophets) at which they would become Christians." That Avendano nearly won part of his argument is suggested by his
statement that the final message the Itzas wished to send to the governor
was that "thenceforth, at the [end of the] four months that were lacking
for the said time to be completed, all the adults would receive baptisms."
Avendano had not, however, obtained agreement to his relentlessly
repeated plea that they accept the Spaniards as their friends and embrace
Spanish law. There was to be no eating from one plate and drinking from
one calabash. Not only had he failed to gain agreement that adult leaders
would be baptized before he left the religious aspect of his mission but
he also failed to make headway on the diplomatic front. During the next
twenty-four hours the extent of his failure would become increasingly
apparent.
Following the announcement of the four-month delay, wrote Avendano, the elder AjKowoj, despite his having agreed to the date, angrily
denounced the agreement, saying, "What does it matter that the time
when we would be Christians is found to be completed, if the sharp point
of my stone lance has not been worn out?" To this eloquent question
Avendano replied that God was on his side alone, that he was willing to
die, and that it was prophetically determined that AjKowoj and his people
would become Christians. AjKowoj and his allies thereupon retired, leaving the friar, Ajaw Kan Ek', and the other priests to discuss the agreement
further.
The next morning his last one at Nojpeten Avendano asked questions of his Itza hosts about agriculture, geography, and political organization. At this point his report takes an interesting detour from a preoccupation with prophecy and surrender to report on such innocuous
subjects as cultivated food crops (maize, two kinds of beans, chilies, plantains, a chayote-like vegetable called cb'un, a little cultivated cacao and
vanilla, some cultivated wild cabbage, and onions) and "commercial"
crops (much cotton and two dyes, indigo and cochineal). He commented
on the high quality of their multicolored cloth, which they bartered to
Kejaches and the people of Tipuj in exchange for axes and machetes. The
cloth was durable and feltlike, but the colors soon faded, because they did
not, he supposed, know how to set the dyes. Following some discussion
about rivers and the lake's risings and fallings, which the Itzas denied
occurred, he elicited the list of twenty-two districts, or parcialidades, discussed in chapter 3 .
62
63
64
THE KING'S
NEW
CLOTHES
Despite his initial fears, by this last morning Avendano had come to appreciate the hospitality of Ajaw Kan Ek' and to trust in his goodwill. He now
208
Realizing that matters were out of hand, Avendano, the foreigner, came
to the defense of the now-humiliated Ajaw Kan Ek'. He stood up next to
the ruler and delivered a passionate speech that repeated nearly everything
he had said on previous occasions, including the "one plate-one calabash" reference. At least one new element, the "Montezuma analogy,"
found its way into the speech: "And besides, heed how your great Montezuma, as soon as they gave him the news about how my king was such a
great lord and how his empire was so extensive, presented him not only
with his crown but also his person and his kingdom, going as he did
personally to give it to him." An expansion of a line from the Avendahoauthored letter from the governor, this slanted synopsis of the conquest of
the Aztecs must have bewildered the audience, who made no claim to
descent from sixteenth-century central Mexico.
68
The Peace
Seekers
your ancient prophets have prophesied). All this being so, why do
you raise this disturbance? Go, Itzalanos. Be ashamed. The agreement that you and your king have made with me is very good.
69
As the crowd heard Avendano say that Ajaw Kan Ek' had agreed to
embrace the Spanish king in exchange for a suit of clothes and a staff of
office, they must have looked upon their supposed "ruler" with disdain
and disbelief. The symbolism of the clothing and baton was surely not lost
on other leaders and the general population; some of them who had traveled to Yucatan knew perfectly well that their principal leader was now
dressed in the formal clothing reserved for native leaders who had submitted to a colonial regime and that his baton was a sign of his tacit acceptance of Spanish law.
Ajaw Kan Ek' had apparently reached a separate, private agreement
with Avendano that he would be appointed "governor" of the entire Lago
Peten Itza region despite the refusal of other leaders to grant more than the
initiation of adult baptisms four months hence. Avendano had publicly
exposed Ajaw Kan Ek' as a traitor to his own allies and people.
Avendano subsequently stated that at the council meeting "they voluntarily received the Spaniards' official message and, this being so, they
asked me to return to see them at the end of the four months as stated
above, by way of the town of Tipu, to which place the king, with all his
people, promised to appear to receive m e . " This version of the initial
agreement again mentioned nothing about friendship or political accommodations. Although Tipuj apparently was still as much an Itza colony as
a Spanish one, it seems unlikely that a royal delegation including Ajaw
Kan Ek' would have gone there to meet Avendano.
70
71
AVENDANO
ON THE
ITZAS
Avendaiio's descriptions of these events contain brief digressions that continue to admonish his military readers that they should not use violence
against the Itzas, that troops might well fail if they did try to use force, and
that he and his fellow Franciscans could bring these people to a knowledge
of God with no interference. Before describing his departure from Nojpeten he also inserted more geographical information and some critical
ethnographic interpretations.
Avendano was impressed by the Itzas' physical appearance, considering them well featured, light skinned like mestizos, and relatively tall. The
men's body decorations, however, canceled their natural attractiveness.
Some tattooed their faces in black, sometimes in stripes, to make them
72
73
Departure from
Nojpeten
The Itza leaders, well aware that Spanish troops were already advancing toward the lake, asked Avendano to leave them "some sure signs or 211
known token of friendship" that the Spaniards would honor and that,
when displayed, would keep them from attacking. He chose to leave an
open letter that he had already prepared three days earlier for the occasion
of his departure:
f
Saint Paul the Apostle pray for us
Lords Captains of whichever of the two poles, north or south.
My dear Lords:
Our Lord deigned to reveal his divine grace to us in order to succeed in obtaining that which for many ages was unattainable. (But
nothing is impossible to the divine power, to whom glory may be given.)
Because with [his grace] he has given opportunity to bend the neck of
this invincible Itzalana nation, humbled at the first impulse of the evangelical ministers and sons of my seraphic father San Francisco, by
promptly offering their children to the purest of washing, that of baptism, having baptized up to this time many of them with the sure hope
of shortly baptizing them all, although their fathers and mothers, while
docile and peaceable with us, still delay in giving up their idolatry. For
this reason especially it is necessary [to demonstrate] moderation with
great patience, so as to bear many such vexatious actions, as they are
due to the darkness in which they have lived. In light of which I entreat
your Graces to comport yourselves with much prudence (if by chance
you should come to this nation of the Itzas, whose patron saint is San
Pablo) so as not to quickly lose what has been so much desired and,
thanks be to God, has been obtained. They remain instructed so that
when your Graces appear they will receive you in peace and give you
what supplies, etc. may be needed in exchange for axes, machetes, and
other goods from Castile, which they much desire, but I do not know
whether you will be well paid.
This is as much as occurs to me now. After rejoicing in the good
health of your Graces, to whose service I submit my own full [health],
praying to our Lord asking our Lord to keep you many years, which I
wish, in this town of Great San Pablo of the Peten Itza on the sixteenth
of January of the year 1 6 9 6 . 1 kiss the hand of your Graces. Your most
humble servant and chaplain, Pray Andres de Avendano, Apostolic Missionary Commissary.
74
Avendano wrote that he handed the letter to Ajaw Kan Ek' "in the
presence of many principales and the greater part of the common people."
He accompanied its ceremonial presentation with yet another oration,
212
claiming that the letter would ensure that any arriving Spaniards, whether
from Yucatan or Guatemala, would restrain from attacking them. Instead, because in the letter he assured future readers that an agreement of
peace and friendship had been achieved, the people of Nojpeten would be
able to go before visiting Spaniards in peace. All they had to do was show
the visitors the letter, the Spanish clothes worn by Ajaw Kan Ek', and
some crucifixes, rosaries, and other European items that he had presented
them. Each such recorded speech, whether or not it was delivered, further
reinforced for Spanish Yucatecan eyes Avendano's case for having reached
a successful agreement.
Captain Zubiaur Isasi later revealed that Avendano's open letter had
been brought to the encampment south of Chuntuki by two Kejaches
whom Garcia de Paredes had sent to Nojpeten to inquire about the friars.
Because they arrived just after Avendano left Nojpeten, he did not receive
Garcia's message, which undoubtedly would have informed him of the
outcome of AjChan's visit to Merida and of Garcia's new instructions
to march to Nojpeten in order to receive the formal surrender of Ajaw
Kan Ek'. By the time the messengers arrived, Avendano had already been
forced to leave Nojpeten.
75
THREATS
AND
POLITICS
213
myself dressed King Canek. ' Furthermore, Ajaw B'atab' K'in Kante had
complained that by pouring baptismal water on his daughter, who had
been presented to Avendano by his nephew, Ajaw Kan Ek', the friar
had harmed her. These, however, were small matters. What Avendano did
not admit was of far greater significance: that the Kowojs and the Chak'an
Itza leaders were disgusted and angered by the private agreement he had
reached with Ajaw Kan E k ' .
5
77
78
Ajaw Kan Ek', according to the account, confirmed for Avendano that
the Chak'an Itza ruler and AjKowoj not only intended to kill the visitors
but also to follow the Kejach guides back to their home villages and kill
them as well. The only choice, he advised, was to leave that very night so
that the Franciscan party would be long gone by the time his enemies
arrived in the morning. The ruler's wife, IxChan Pana, and her daughters
supposedly offered them details of their intended fate, just as they were
embarking in the canoes, saying, " 'They say that they are not going to kill
you in any other way than by cutting you into little pieces,' and they made
gestures with one hand over the other to show they were going to make
hash and eat u s . "
In oral testimony Avendano presented a different version of this exchange, implying that IxChan Pana might have had a personal interest in
the friars' murder and might have been in collusion with her husband's
enemies. She tried, he said, to stop her husband from taking them off
secretly in the direction of Tipuj by stating that the friars should not be
afraid of foul play if they returned by the way they came whereas Avendano, and apparently Ajaw Kan Ek' as well, was convinced that AjKowoj
79
214
Because women's voices are all but absent in the record, Avendaiio's
attribution of these remarks to IxChan Pana and her daughter deserves
our special attention. In his written report he mentioned only the remark
about the intended fate of the friars and attributed it to both mother and
daughters as a collective warning that the friars should escape as quickly
as possible. His spoken testimony, however, distinguished between IxChan Pana, who supposedly opposed her husband and wished to see them
dead, and one of her daughters, about eighteen, who by her warning
helped them to escape. This embellishment perhaps reflects an attitude we
might infer on Avendano's part that older women, especially the wives of
native "royalty," were deceitful and untrustworthy. It seems likely that
lineage rivalry among the nobility was at work in IxChan Pana's opposition to her husband.
DEPARTURE
BY
NIGHT
The departure took place at about nine o'clock at night following a session of "not a little grief and tears from the family of the king and his
friends." Avendano, the two other Franciscan friars, and his four cantores
traveled in a single canoe, accompanied by Ajaw Kan Ek', his son-in-law,
and his son ten passengers in all. The transportation must have been one
of the large Itza canoes capable of carrying a substantial load. The canoe
was probably not navigated, as Avendano claimed, by only the three
Maya nobles, who would probably not have served in this capacity. Because that work must have been done by several paddlers, the canoe must
have held as many as fourteen or sixteen persons,
The canoe, by Avendano's estimate, arrived at the eastern end of the
lake between three and four o'clock in the morning. Avendano recorded
the parting words of Ajaw Kan Ek', delivered while "holding me lovingly
embraced." They repeated an earlier motif: "See that you do not forget to
tell your governor that I love him much and wish to be his friend and that
of the Spaniards, and not to fail to decapitate my said rivals, the Chacan
Itzas, for I am sure I shall deliver to him the petens which I rule. And do 215
not fail to come to see us, as you say, and let it be by this Tipu road, so that
I with all my people may come out to receive y o u . "
By the time he wrote his report, three months after these events, it was
already too late; the opportunity had been squandered. If only Garcia de
81
82
Paredes had killed the ruler's enemies when they visited his camp in search
of Avendano, "the entire nation of the Itzas would have been conquered
and delivered to the King our lord, and at that moment they would have
all been Christians without the said victory costing a shot of powder."
The Bacalareiio Francisco de Hariza later reported on an interview
with a Tipujan who, following the February conflicts between Itzas and
Spaniards detailed in the next chapter, had taken a gift from Hariza to
Ajaw Kan Ek'. According to Ursua's interpretation, Ajaw Kan Ek' told the
Tipujan "how his vassals had risen up and that they wished to allow
neither fathers nor Spaniards in their lands, although he, for his part, did
wish so. He [the Tipujan] also declares that on the third day after the
fathers arrived they decided to kill them. The king, knowing this, arranged
with an Indian of his satisfaction to effect their escape, as he did so in the
direction of said Tipu." This statement confirms the thrust of Avendano's contention that Ajaw Kan Ek' was loyal to the Spanish cause and
had assisted in their escape. It also confirms that Ajaw Kan Ek' lacked
support among even close members of the royal family. His effort to save
the Franciscans' lives must have spelled the end of whatever political
effectiveness he had enjoyed. From that point on, anti-Spanish factions
appear to have dominated every sphere of Itza political life.
83
84
Once they had landed, probably near Saklemakal, Ajaw Kan Ek' sent
his son and son-in-law as guides with Avendano and returned immediately
to Nojpeten. The group walked overland to Yalain, a town of "very few
houses clustered together, but of many well-populated milperias [food
cultivations] at a radius of one or two leagues." There he found, in addition to a number of Tipujans, a population dominated by people who he
supposed were from Nojpeten but went to Yalain to make their milpas.
The visitors were taken to meet Chamach Xulu, "a priest who looks to
be over fifty-four years old who rules this town . . . a close companion and
confidant of the King Canek." He fed them and took them to a newly
constructed thatch house that still lacked a finished floor, explaining that
the house was "for us, the fathers they had requested."
The people of Yalain, Avendano wrote, asked about AjChan and his
companions. They had not seen them, they said, since they had left for
Merida in August on their first trip to that city. Avendano claimed to be
puzzled by this information, because he recalled that they had departed
Merida at least twenty days before he left on his own journey on December 1 3 . In fact they had left much earlier, arriving at Tipuj on October 28 in plenty of time for them to make a full report of their trip to the
85
216
Nojpeten leadership and, as Avendano almost certainly knew, were approaching Merida for the second time when he left in December.
The friars were treated well at Yalain for most of their stay. When
Chamach Xulu, as Ajaw Kan Ek' had asked him to do, promised to give
them a guide to take them to Tipuj, the ruler's son and son-in-law departed
for Nojpeten. The guide was to be a Tipujan who had gone to Nojpeten
while Avendano was still there, but he failed to arrive at Yalain before they
were forced to leave. Instead, disturbing news arrived at Yalain, carried by
several people from Nojpeten, that "the peten had become excited due to
the arrival from the location where we are [i.e., the lower camino real] of
Indians from here, from the province [of Yucatan], and to having heard
musket shots and rumors of Spaniards. I do not know if this was true, but
what we experienced from then on from the Indians of this town where we
were was that from then on they completely cooled off from that love
which up to then they had shown us, treating us with a thousand contempts, doing nothing about giving us the guide we had requested."
86
The Yucatecan party seen by the Itzas may have been the messengers
and their escorts sent by Garcia de Paredes to check on Avendano and
deliver the news of AjChan's visit to Merida and of Garcia's plans to
march to the lake. Despite the uproar reported at Nojpeten, they must
have been received politely and given Avendano's letter to take back to the
Spanish encampment.
Avendano realized that he and his companions were in serious trouble
during a meeting in which the participants not only became inebriated
from b'alche (a ritual fermented beverage) but also "idolatrized" carried
out non-Christian rituals. Avendano was convinced that they would all
be killed. Nonetheless or so he claimed he stepped into the meeting,
took from them "the instruments of their fiesta," and reprimanded them
for the "little constancy of their hearts." Always claiming to be successful
in bringing the disloyal around to his side, on this occasion, he said, his
words made them realize that "we knew the wickedness of their doings."
They stopped their celebration, gathered peacefully around the visitors,
and stayed with them for the rest of the night. At dawn, "remorseful,
perhaps, of their sin," their behavior was as it had been before, and they
gave the visitors a guide. Avendano had again demonstrated his ability to
turn the hearts of idolaters.
87
88
217
90
LOST IN T H E
FOREST
Avendano detailed the harrowing events that followed. After five days,
subsisting only on the twenty tortillas, he and his companions reached the
river. Thinking that they were nearing Tipuj, they followed the river for
five more days. This was Rio Mopan, the western tributary of the Belize
River. They probably followed it into present-day Belize, reaching a point
near its confluence with the Macal River, which joins the Mopan to form
the Belize River just above the present-day town of San Ignacio del Cayo.
At this point, unknown to them, they were only a few kilometers from
Tipuj, which lay upstream along the Macal River.
Realizing that they were now lost, they turned to the northwest, hoping
to reach the then-deserted town of Chanchanja. They abandoned this plan
after three days, supposing that they had missed Chanchanja (which was
actually far to their north), and struck out on a new trajectory toward the
west, using a needle and a magnet as their compass. Their hope was that
they would ultimately meet the camino real, although they estimated the
distance at sixty to seventy leagues. They walked for days and days across
the vast Peten forests, savannahs, and wetlands, surviving on a sparse diet
of palm nuts, sapotes, leaves, and occasionally honey. Eventually the other
two priests and one of the Maya carriers, who traveled more quickly than
the older Avendaiio, struck out on their own to try to find the road.
The remaining party entered hilly country in which they encountered
91
218
92
Avendano on AjChan
Avendano claimed that he did not learn of AjChan's December visit to
Merida until after he had returned to Yucatan. I believe, to the contrary,
that he knew about AjChan's imminent arrival before he left Merida. At
the very latest, he would have learned about the event shortly after his
rescue near Chuntuki. Such misrepresentation aside, we must consider
another claim Avendano made that AjChan was a false emissary. That
is, Ajaw Kan Ek' had not sent AjChan to Merida, had given him no
instructions to offer his submission, and had no prior knowledge of his
activities there.
Avendano had met with AjChan in Merida in September. He also was
fully aware of the message sent to Merida the previous November via
Francisco de Hariza purporting that Ajaw Kan Ek' was ready to receive
Ursua and deliver the Itzas over to Spanish control. When Avendano read
or summarized Ursua's letter to Ajaw Kan Ek' and other leaders at Nojpeten, he made it clear that Ursua had written in response to an offer of
submission by Ajaw Kan Ek' himself. The audience's response, however,
he reported as one of surprise and distress: "[Ljooking around at each
other, the king doing so first of all all of them acted surprised to hear
about such a message; rather, with some commotion of their spirits they
showed that their hearts were disturbed."
He claimed to be convinced that Ajaw Kan Ek' had not sent the first
verbal message that had been attributed to him and that the ruler had 219
known nothing about AjChan's supposed diplomatic mission in Merida.
He cited the "fact" that Ajaw Kan Ek' despite his having shared personal "secrets" with Avendano and having treated him with "such familiarity and love" made no mention of having sent his nephew to Merida.
94
The hostility with which the political enemies of Ajaw Kan Ek' treated
Avendano suggests that these men were fully aware of the ruler's prior
overtures to the colonial government and to the Franciscans. Their opposition to Ajaw Kan Ek' had led to a recent attack on the capital by the
Kowojs, probably between September and November 1695 (see chapter
1 3 ) . Avendano's visit, however, resulted in disclosure to a public audience
just how deeply Ajaw Kan Ek' had committed himself to peace at any
price with the Spaniards. The reaction, as we have seen, was one of outrage and dismay. The impact of Avendano's disclosures, which further
isolated Ajaw Kan Ek' from his internal enemies, was to increase rather
than mollify Itza hostility against the Spaniards. As we are about to see,
expressions of this hostility surfaced only a short time after Avendano
survived the ordeal of his journey out of Itza territory.
210
Part
Four
PRELUDE TO
CONQUEST
chapter
nine
ITZA-SPANISH
WARFARE
Prelude to Conquest
vance parties from Yucatan and Guatemala met violent and aggressive
opposition. Ursua was forced to recalculate how he would bring the recalcitrant Itzas to their knees.
set out immediately from the place where he is now and go and
travel to the said lands of the great Itza and Muzuls. And . . . he declares that [Garcia de Paredes] is to make known to the said great
king Ah Canek and to the particulars who obey him, that they are
under his obedience. . . . He is to take bodily and spiritual possession of the said lands of the great Itza and Muzuls and the vassalage
of its inhabitants for our Catholic king and natural lord with the
positive actions that he might appropriately take, so that His Majesty might hold the said lands in an orderly and peaceful state, and
with the vassalage of its inhabitants.
3
224
In case Garcia failed in this mission, Ursua conceived another plan for
demanding the physical surrender of the Itza nation. On New Year's Day,
1696, the day after AjChan had been baptized and Ursua had drafted his
new orders to Garcia, the governor named the Bacalar alcalde, Francisco
de Hariza, as military head of a company of thirty soldiers to escort the
Itza delegation and a group of secular priests back to Tipuj. AjChan was
presumably to travel via Tipuj to Itza territory in the company of the
priests and soldiers to see his uncle, Ajaw Kan Ek', at Nojpeten. There
Ajaw Kan Ek^ would hear that he and his people were now Spanish sub-
Itza-Spanish
Warfare
jects. Hariza was to recruit the soldiers himself, and Ursua would pay their
eight-peso monthly salary and all associated costs, most of which included
food supplies and muleteers. On the eve of Hariza's appointment, Ursiia
also asked the secular clergy to supply the missionaries for this journey.
4
The deeper ecclesiastical dispute over the potential Itza missions, however, had already exploded by the beginning of January. Ursua's decision to send Avendano and his Franciscan companions to Nojpeten had
prompted the secular authorities to demand on December 1 5 that Provincial Silva cancel this expedition immediately. Silva, not about to be intimidated, replied at length that his order was beholden to no higher local
ecclesiastical authority, citing an obscure 1689 royal decree that gave the
regular clergy the right to appoint missionaries without the approval of
bishops or archbishops.
Silva and the secular clergy exchanged contentious letters during the
second week of January. Each side used historical precedents and arcane
legal arguments to justify its claim to jurisdictional authority. Each side
claimed it alone had the right to the prospective Itza missions, and the
seculars continued to insist that any Franciscan appointments required
their approval. Ursua, caught in the middle of an embarrassing and volatile situation, tried to patch over the problem by issuing yet more unrealis8
22$
Prelude to Conquest
tic instructions to Garcia de Paredes. Upon taking possession of the territory of the Itzas, Garcia was to divide it equally between the secular and
regular clergy. After all, Ursua reasoned, AjChan had reported that this
territory comprised ten provinces with a capital town and a huge population surrounding the lake; there was enough for everyone. Besides, the
1693 cedulas had ordered Ursiia to divide any reductions and missions
between the seculars and the regulars.
10
12
226
13
Itza-Spanish
Warfare
up the progress of the camino real and the extent of the Spanish military
threat. They must have had a lengthy conversation with Garcia de Paredes, who apparently learned from them that Avendano had written an
important "paper" at Nojpeten which the Spaniards should see.
Avendano's Kejach guides had left Nojpeten shortly after Avendano
fled there by night with Ajaw Kan Ek'. They arrived at the encampment
about the same time as the Chak'an Itza and Kowoj visitors, giving Garcia
their own version of the outcome of Avendano's mission. Before their
appearance, however, the captain had sent two Kejach messengers to the
lake to inquire after the friars. Reaching the lakeshore just after Avendano
left, they learned of the missionaries' precipitous departure. These couriers, especially if they were accompanied by Garcia's troops, could have
been the source of the uproar reported at Yalain while Avendano was
there waiting for a guide to take him to Tipuj. The Itzas gave the messengers Avendaiio's open letter, written on January 1 6 , and as soon as they
returned to the encampment, Fray Juan de San Buenaventura read it aloud
to the troops. So impressed was Fray Juan by Avendano's message of
success that he and his companion were now more eager than ever to
begin their own mission to Nojpeten.
Garcia de Paredes considered this news along with his new orders and
decided perhaps out of cowardice, a strong sense of survival, or even
illness to send one of his chief officers to deliver the indelicate demand
for submission to Ajaw Kan E k ' . He retreated back to Chuntuki while
awaiting word of the outcome. His chief officer, the Campechano Captain
Pedro de Zubiaur, took with him sixty musket-armed soldiers, including
some Sajkab'ch'en Mayas, forty Maya carriers, and two Franciscans
San Buenaventura and a lay brother, probably Tomas de Alcoser. At
Chuntuki, Garcia first learned of the ensuing disaster from a Sajkab'ch'en
musketeer and six other Mayas who, on February 3 , ran breathlessly into
his camp with the horrifying news that two days earlier they had escaped a
battle in which the rest of Zubiaur's party had been killed. Zubiaur himself dragged into camp the following day with the welcome news that the
fleeing Mayas had greatly exaggerated the casualties. The actual news,
nonetheless, was grim. Reconstructed from several sources, what happened was something like this:
On February 2, two armed Itza men, who said they were merely hunt- 227
ers coming in peace, had approached the troops and missionaries along
the road, striking up a conversation with them. Some days earlier, they
said, the Itzas had had a confrontation with some people from Guatemala
during which ten Spaniards and three Itzas had been killed. The "hunt14
15
16
17
18
19
Prelude to Conquest
ers," who were clearly spies, told the Spaniards that they were now about
eight leagues from the first Itza settlement, to which the party then proceeded. Either these men or other messengers brought Avendano's "open
letter" to Zubiaur along their route, which reassured them that the friar
was safe and well.
20
Once at the lakeshore they found at the port of Ch'ich' five or six
canoes. The town had been abandoned by B'atab' Tut, who had been forewarned of the size of the approaching army and the extent of its heavy artillery. A large number of canoes as many as three hundred by Zubiaur's
estimate soon approached the troops, carrying as many as two thousand men. San Buenaventura talked with some of the first to arrive, who
assured him that they came in peace, that they were friends of the Spaniards, and that they would protect them from harm. He in turn told them
that he was there to deliver an "message of peace to their king." While
these Itzas mixed among the visitors without incident, more canoes now
filled with armed men pulled up to the shore. Their passengers alighted
and began to load the troops' supplies into the canoes, informing them
that they intended to take one man in each canoe to Nojpeten to see their
ruler. The visitors were terrified. Nonetheless, San Buenaventura asked to
be put into a canoe with his lay brother companion and two of the soldiers. As many as a dozen more men were then forced bodily into the canoes, including one don Agustin de Sosa and the cacique of Sajkab'ch'en.
The Itzas grabbed two carriers from Tek'ax and beat them to death with
cudgels; their bodies were loaded onto another canoe. They beheaded
Sosa on the spot.
As the troops opened fire, the canoes quickly departed, paddling toward Nojpeten. As they left the shore Fray Juan called out to Zubiaur,
asking him to wait for them and saying, according to one account, "that
he [Fray Juan] would send lashed canoes [for the horses] so that they could
travel to the Peten." The witness went on to say that "having gone in
the said canoe about the distance of a pistol shot, the said two religious
wished to return, and they saw that the said Indians did not wish it. And
[when] the said declarant called to the said religious that they should come
back to shore, [Fray Juan] responded that the Indians did not wish it, that
they did not know what they would do with them." Zubiaur later intimated that San Buenaventura had been foolish in taking Avendano's open
letter as a green light for accepting the Itzas' invitation to get into the
canoes. He commented that the friar had paid no attention to its early
date January 16 or to "the context in which it had been written."
Zubiaur evidently remained cool even as he saw the friars, the captured
21
228
22
Itza-Spanish
Warfare
men, and the dead bodies of the Tek'ax carriers and the Spaniard being
paddled toward Nojpeten. He ordered his remaining men to regroup on
an open savannah a short distance from the shore the area behind and
immediately to the west of the beach at Ch'ich'. A large number of Itzas
two thousand of them, Zubiaur recalled when he arrived back at camp
followed them there and attempted to disarm them and force them, too,
into the canoes. During the commotion the Itzas captured another soldier,
Francisco de Campos, who tried to escape by firing his musket. Campos
was beheaded by his captors on the spot with a machete. Seeing what
was happening, the friars and the captives, now being paddled across the
lake, called out for help. By now those on shore could do nothing, for they
were under attack by Itza bowmen disembarking from canoes that had
been hidden in the mangroves along the beach. The archers appeared to
Zubiaur to number ten thousand. At some point during the confusion
Zubiaur sounded the first order to fire; thirty or forty Itzas were killed in
the ensuing mayhem.
23
229
Prelude
to
Conquest
these troops in December, but now he realized that Garcia needed reinforcements at once. Only about thirty of these men, who left Campeche in
March, reached their destination; the other seventy mutinied near Tzuktok', returning to their homes in Campeche. The instigator of the mutiny
was later said to have been one of the officers, Alferez Juan de Baizabal.
He and the other "principal contrivers" were punished by means left
unspecified under Ursua's orders. The mutiny was the result of fear
generated by well-publicized, increasingly inflated reports of the ferocity
and numbers of the Itzas whom they would ultimately have to face.
Ursua wrote later that the two Franciscans and their dozen Spanish and
Maya companions taken to Nojpeten had all been killed. AjChan, in
later testimony, also confirmed the murder of the Franciscans. Although
these assertions hardly constituted proof, the friars never appeared again,
and their bones were reportedly discovered following the conquest. These
two men the only ones in Garcia de Paredes's party who actually delivered a message of peace seem to have been the first Franciscans martyred at Nojpeten since Delgado's violent death there in 1 6 2 3 , seventythree years earlier.
25
26
27
28
29
31
32
\io
33
These plans ground to a halt when, a few days after their arrival,
Itza-Spanish
Warfare
AjChan (and, we may suppose, the kinsmen who had come with him) ran
away from Tipuj. Hariza and the priests decided that it was now too
dangerous to make the journey to Nojpeten on their own, and Giiemes
concluded that the priests should limit their missionizing activities to the
Tipuj area. In less than two months Giiemes and seven of his companions
returned to Yucatan, claiming illness and leaving only two behind.
34
Asked what cause or motive the cacique Sima had to say that they
would cut off his head and to tell him that he should run away or
go, he said that:
The cacique Sima told him that on the peten they had caused injury and death to the Spaniards, and that [he] answered him that he
had not been there and that he was not guilty.
Asked how it was that, not being guilty, and having received
such news, he fled, he said that:
The same cacique frightened him and was the cause of his running away.
35
Sima knew full well that as soon as Hariza learned of the Itzas' murders
and kidnappings at Ch'ich' on February 2,, he would accuse AjChan of
having falsified or misrepresented himself in Merida. AjChan did the only
thing he could do under the circumstances escape from Tipuj as quickly
as possible. He went on to report that after leaving Tipuj he went home to
Yalain, where he learned that other leaders had joined in armed opposition
to Ajaw Kan Ek'. At that point he went into temporary hiding, continuing
to fear, with good reason, that enemies of Ajaw Kan Ek' would kill him.
Although AjChan's desertion stimulated a flurry of speculation and
accusations in Yucatecan circles that he was a false ambassador, all available evidence suggests that this was not the case. AjChan was a man
231
Prelude to Conquest
t 0
t n a t n e
in
i a n
37
Ursiia, however, wanted the Itzas for himself. The slow mails between
the two provinces prevented either party from knowing exactly what the
other was doing, but both Ursiia and the Guatemalans were aware of each
other's general strategy and moved hastily to accomplish the ultimate task
Itza-Spanish
Warfare
39
Despite the hope for dry weather, Amesqueta and his troops and carriers suffered torrential rains on their thirteen-day journey from Cahabon
through Choi territory to the town of Mopan, where they arrived on
February 2 5 , 1696, only three weeks after the Yucatecan debacle on the
shores of Lago Peten Itza. No news had yet reached them of these events.
Short of supplies owing to difficulties in recruiting Verapaz native carriers
for the dangerous mission, Amesqueta found himself able to proceed only
slowly. Twenty-five of his soldiers fell ill at their base camp at Mopan. He
realized that it would be some time before he could lead his troops on to
the lake.
Perhaps trying to recover his reputation after his embarrassing retreat
the previous April, Captain Diaz thereupon volunteered, along with the
Dominican Fray Cristobal de Prada, to take twenty-five troops ahead to
the lake while Amesqueta waited for the supply train. Uncertain of the
wisdom of this option, Amesqueta sought advice in a general meeting.
Finally he agreed that Diaz, Fray Cristobal, and another Dominican, Fray
Jacinto de Vargas, should proceed to Lago Peten Itza. Their party departed Mopan on Ash Wednesday, March 7. On March 1 2 , having left
some ailing soldiers with supplies at the Savannah of San Pedro Martir,
they reached an advance road-clearing party of soldiers and native workers at Rio Chakal. From there the combined remaining healthy forces,
which included forty-nine soldiers and about thirty-four carriers and
archers from Saiama, Verapaz, struck out for the Itza lake. The military
men on this entrada were to serve merely as "escorts" for the Dominicans.
In addition to the missionaries, soldiers, and Verapaz Mayas, Diaz took
with him the Itza noble AjK'ixaw, who had been captured the previous
April and held prisoner in Santiago de Guatemala during the intervening
months. AjK'ixaw would be useful as an interpreter and advance scout as
they neared the lake. In addition, he was trusted to go on ahead to the lake
as an "ambassador" once they had passed six leagues beyond Chakal to a
40
233
Prelude
to
Conquest
place called IxB'ol, near the lakeshore. He had been well instructed by the
Dominicans "in all that he should say to his companions in order to pacify
them and to bring them to our holy Catholic faith." Also in their company was a Choi interpreter who spoke Mopan and could therefore communicate with the Itzas. Fray Cristobal spoke Choi as a result of years of
missionary work and understood a little Mopan as well.
41
43
44
45
234
Searching along the south shore of the lake, they again found signs that
Diaz and his companions had been there before them. They walked out on
the points of land that jutted into the lake, separating the inlets that scored
the shoreline; through the tall grass they spied about thirty small canoes,
ten of which followed them as they attempted to walk the shoreline toward the bay opposite the island. As one of these drew near, Amesqueta
called out to its occupants, "Quijan, Quijan, Padres, Capitan, Castilaguimic," the first terms K'ixaw's name and the last term his best approximation of the Itza word for Spaniards. The Itzas shouted something in reply,
46
Itza-Spanish
Warfare
which he could not understand, and then took off toward the main island,
calling before them as they paddled hurriedly on their way. Amesqueta,
presuming that they were going to notify Diaz and the others of his arrival,
led his men along the shore through thick vegetation and further signs of
the lost Spaniards: the tracks of mules and various discarded items such as
a leather bottle, mats and backcloths for the mules, saddlecloths, and bags
of maize. They stopped at another point of land, where they saw numerous canoes coming their way across the lake and other Itzas approaching them by land; these, however, came no closer than the opposite shore.
47
One of the soldiers tossed the note with a piece of candy to the nearby
onlookers, one of whom who ran off with signs indicating that he would
deliver the message. Several Itzas then approached the Spaniards. One of
these had facial features like those of AjK'ixaw and, like him, was tattooed on his face, chest, and thighs. This man, probably a person of high
status, presented Amesqueta with two very large tortillas and three very
small pieces of tortilla. In return, Amesqueta gave him some beef jerky,
hardtack, and a knife. Struck by this man's friendliness, Amesqueta described their encounter in uncharacteristic detail: "He appeared to be very
affectionate to me, embracing me and kissing me on the neck and repeating many times, 'utspusical,' which, as the Lacandones taught us, is the
same as 'good heart.' With signs he asked for a machete, but I did not
want to give it to him. He indicated that he wanted to see a wide sword
that Felipe Diaz had, and upon seeing it halfway unsheathed exhibited
anger. He did the same when I pointed out some [musket] balls. He indicated that he was familiar with the musket. He did not wonder at the
horses, the mules, the bugles, or the chests."
49
50
51
Some of the soldiers presented other Itzas with small gifts, which were
235
Prelude to Conquest
53
54
This group soon left, apparently to recruit help. Four of them soon
approached from the distance, insisting upon their arrival that they clear
the path to the port ahead, using the Spaniards' machetes, so that they
could take them in their canoes to the island. Refusing to loan them the
machetes in fear that they would run off with them, the Spaniards repeated the words that described their lost companions, adding this time
for good measure the term "Cristianos." Some of the Itzas pointed to the
island, while others seemed not to understand the questions. When the
officer Ramon Diaz asked one of the Itzas where the captain and priests
were, the Itza became enraged and refused to respond.
Amesqueta directed his questions to the man who had earlier fed
and embraced him, who in response said, "Kuman, kuman." At the time
Amesqueta did not understand these words, but Fray Agustin Cano later
told him that AjK'ixaw had said the previous year that any Spaniards who
went to the island would be killed in the kuman. Cano did not know the
meaning of the word, but after consulting with other priests who knew
Maya languages, he concluded that it meant "palisade of small stakes."
Amesqueta and Cano did not know that many years earlier, in 1 6 2 3 ,
Bernardino Ek' and his Yucatee Maya companions were imprisoned in a
similar stockade at Nojpeten in preparation for their murder.
55
Officer Tomas de Acevedo recalled later that one of this group appeared different from the others, "because he had curls and a sleeveless
cotton shirt without designs like those of the others, and his ears were not
pierced like those of the others; he was only in rags. One of the apparently destitute man's companions was a Mopan who had accompanied
Diaz de Velasco's party as a "soldier" the year before. Acevedo seemed to
think that both men were Mopans and that they were trying to communicate to the Spaniards that the Itzas were up to no good.
56
236
By this time the Itzas had brought their canoes to the beach where the
visitors stood, but Amesqueta, suspicious of their intentions, ordered his
Itza-Spanish
Warfare
men not to enter them. Writing later about the situation, he recalled a
passage in Remesal's history of Guatemala describing what the Lakandons had done, "bringing only their small canoes, hiding the large ones
when they intended to kill the Spaniards who were embarked in them."
He also remembered learning from Cano that AjK'ixaw had told him the
Itzas had canoes capable of transporting forty men but none of these
were in view now. He even recalled reading somewhere that the Jicaques
had killed some Franciscans who got into their canoes. His vision of the
fate of Diaz's hapless party began to come into focus.
57
AjK'ixaw, he surmised in his later assessment, had turned traitor, notifying the Itzas that now was the chance to capture the visiting Guatemalans. All the Spaniards must have embarked in the Itzas' small canoes,
thinking they were being taken to the island. Perhaps in the middle of the
lake the Itzas had overturned the canoes, forcing the thrashing victims
into their large canoes and killing any who tried to escape. In another
scenario, Amesqueta imagined they were all taken safely to the island but
were there attacked and killed while ascending a steep street from the
shore. Or they might have been forced into the stockade, unable to escape,
with armed Itzas all around them. Even at the time it had occurred to him
and some of the others that this island might not be "the peten" but a place
called Petenja, and that the main island was some distance beyond. In his
wildest hopes he imagined that the lost party had battled the Itzas and
retreated along the lakeshore to Tipuj, which he supposed was not far
away. In any event, he was all but certain that his lost men were neither
free nor alive on the island, "because being well received on the island and
not to come to see us or to travel to us appeared totally impossible." His
men, he wrote, had played their bugles and drums continuously, but there
was no indication that their companions heard them.
Amesqueta had written his letter at eleven o'clock in the morning and
sent another at one o'clock. He waited until six in the evening but received
no reply. While he waited he came to realize that he and his men were
incapable of taking any action. Without canoes or rafts and nothing
with which to make them they could not venture on their own to the
island. They had no interpreters, and their food supplies would soon run
out. The Itzas could set fire to the area where they were encamped. There
was no choice but to leave without confirming the fate of Juan Diaz de
Velasco, the Dominicans Fray Cristobal de Prada and Fray Jacinto de
Vargas, and the others, even though "to return without knowing about
those for whom I searched caused me no little anguish."
He left the lakeshore as nightfall approached, moving his party to a
58
59
in
Prelude
to
Conquest
small hill about half a league away. They waited there until about two
o'clock in the morning, aware that they were being closely watched but
still hoping for a reply to Amesqueta's letter. At two in the morning, taking
advantage of the cool night air, they began their retreat with the light of
the moon and five torches. On the afternoon of Sunday, March 2,5, they
arrived back at Chakal. Over the next six days Amesqueta prepared a
long, detailed report to Jose de Escals concerning the disturbing events of
the past two weeks. Convinced that he neither could nor should attempt
an armed attack against the Itzas in order to rescue the lost party, he
emphasized that he "came not with the authority to wage war, to invade,
or to undertake [anything] against the Indians but only to serve as an
escort, with my men, for the religious. And if those, or my men, or the
Christian Indians, or whoever, had actually been invaded by the pagans, I
would certainly have used the arms entrusted in me in order to stop them
and free [those who were attacked], if I could, from the difficulty and
actual danger in which they found themselves."
60
He was still reasonably convinced, however, that Diaz and the others
had already been killed, and that any rescue mission would result only in
disastrous warfare. Citing the ninth law of the Recopilacion de las Indias,
he rationalized his position legally by citing the requirement that any
formal, open war against native populations must be preceded by notification to the Council of the Indies. He also cited the same impediments
against the success of such an attack that had caused him to retreat from
the lake in the first place: the difficulty, even futility, of trying to construct
canoes and rafts to cross to the island; the lack of interpreters; the insufficient number of his troops; the lack of sufficient firearms; the danger of
counterattacks by the Itzas on the island; and the problems caused by the
carriers from Verapaz who ran away every time they approached Itza
territory. The situation that he described appeared hopeless; in his view
any imminent invasion of Nojpeten would be foolhardy and impractical.
238
Itza-Spanish
Warfare
At Chakal the troops were nervous, convinced that they were surrounded by unseen Itza spies. Soldiers in charge of a supply train traveling
from San Pedro Martir to Chakal heard voices and whistles at four o'clock
in the morning on April 6. Although believing these to be "Indians," they
could see no one in the dark forest, On the nights of the sixth and
seventh the sentinels at Chakal heard people in the forest around their
camp. They became increasingly anxious and, worried about an Itza ambush, sat awake all the night of the seventh with loaded muskets in their
hands. Toward daybreak the sounds in the bush intensified, and in the
distance they heard them "play instruments like trumpets." The sentinels
began to shoot their muskets in order to frighten off the potential attackers. Soon the soldiers were arranged in military formation, and the
musicians started beating their drums and playing their bugles. No attack
was forthcoming, but Amesqueta realized that the dense jungles around
Chakal "serving them like a wall" provided a military advantage for
the guerrilla techniques of the enemy archers who, unlike the awkward,
heavily clothed Spaniards, slithered through the forest "like snakes," nude
except for their loincloths. The muskets were all but useless except for
long-distance shooting, in contrast to the efficient arrows of the Itzas.
Amesqueta was particularly worried about reports that his supply
camp at San Pedro Martir, with its palm-thatched storehouses, might be
attacked and burned. He did not trust the Mopans at San Pedro, or those
who lived in the surrounding hamlets, because they "are like subjects or
dependents of the Petenes and Ah Itzas, all of whom can (if God allows it)
rob us of the relief of our provisions with great ease or inundate us with
their multitude (and this is what they say)." To make matters worse, heavy
rains were turning San Pedro Martir into a swamp. His mules at Chakal
were dying from rattlesnake bites, and most of his soldiers were sick.
As if these trials were not enough to justify abandoning Chakal, Amesqueta cited still more reasons for giving up any effort to stay there and try
to mount a serious rescue mission. He was under the impression that
Ursua had decided not to attempt another entrada from Yucatan toward
Lago Peten Itza in January. The last letter that he had seen from Ursua had
been written in December, before AjChan visited Merida. Unaware of
subsequent events, he believed that no one else had recently visited Lago
Peten Itza. Furthermore, confused sign-language communications with 2*9
Itzas at the lakeside led him and his soldiers to believe that the lake had
two major islands, one occupied by "Petenes" and the other, reputed to be
much larger, by "Ah Itzaes." The latter was said to be called "Nojpeten,"
or "large island." Although we know that this intelligence was incorrect
62
63
64
65
Prelude
to
Conquest
there was only one large island the prospect of an even larger armed Itza
island further fueled the fears of the men camped at Chakal.
On April 9 Amesqueta and his men abandoned ChakaL During their
retreat they were struck by a severe hurricane, and heavy rainstorms
pelted the pathetic train of sick and dying men all the way to San Pedro
Martir. They arrived at the supply camp on Friday the thirteenth. There,
on a savannah only nine leagues north of Mopan, Amesqueta would
maintain his military base for the next several months.
His first actions at this new camp were to send out two small squadrons
from Mopan, accompanied by friars, to explore the territory and to search
out and bring back Mopans from the surrounding countryside. He hoped
to use some of these as future interpreters. Finding that all the Mopans
had fled deep into the bush in fear of the troops, he succeeded in rounding
up no one. Amesqueta also sent out don Juan de Avendano to find the
Christian cacique of the Choi town of Chok Ajaw and a baptized man
from Xokmo named Juan Kej, in the hope that they would take a letter to
the "ahau of the Petenes." He hoped this way to learn what had happened
to the lost men. The cacique, unimpressed with the gifts offered him, said
that Juan Kej had run away. Kej was eventually induced to go to Mopan,
but he refused to carry out the mission to Nojpeten.
66
67
68
Over the next few weeks Amesqueta continued his modest efforts to
find a local interpreter who could be persuaded to carry a letter to the
Itzas he was still convinced that someone among them could read Spanishor to accompany a squadron sent out to capture some "Peten or Ah
Itza" from whom they could learn the fate of the lost party. He understood that the local Chols all spoke Mopan, but his efforts to bring in the
"ahaus" of towns called Chok Ajaw, AjMay, Manche, and IxB'ol ended in
failure. Now still worried about being surrounded by hidden, uncooperative natives and despairing of ever learning the fate of his lost men he
wondered whether his troops' slow progress in constructing a fortification
at San Pedro Martir was worth the trouble.
69
During his first week at San Pedro, Amesqueta finally learned from the
new Guatemalan president, Gabriel Sanchez de Berrospe, of AjChan's December visit to Merida and his offering the Itza ruler's crown to Ursua.
This new information left Amesqueta more muddled than ever about the
tragic events. Isolated at San Pedro Martir, he attempted, without much
success, to reconstruct the contradictory information now at his disposal.
He supposed that the dramatic gesture of conciliation by Ajaw Kan Ek'
was due to fear of the Spaniards and the realization that warfare with
70
240
Itza-Spanish
Warfare
them would be futile, or that God had inspired him to accept a peaceful
resolution.
But then why would Ajaw Kan Ek' have murdered the Guatemalans,
when he must have realized that they were Christians just like "those of
Campeche"? His answer to this self-imposed question, while unsatisfactory, revealed Amesqueta's inquiring intellect at work:
Even though we concede that it is not known that all are vassals of
one king, what is known very well are the many ladinos and allies
that they have, especially the Spaniard or foreigner who is among
them, who Kixan said resembled Rodolfo Perez. This is added to
what Kixan knew very well: that many of our people entered
through Lacandon territory. And it is also clear to us that [Ajaw
Kan Ek'] presumed that those whom I took with me were many
more. From which the resulting difficulty can be inferred: that on
one side being conquered, and on the other such a force coming
against him, they ventured on such a great atrocity as to kill or capture all of our men, without anyone escaping.
71
Amesqueta thus reasoned that Ajaw Kan Ek' might have been only one
of several rulers around Lago Peten Itza and that someone among his
advisers and allies was a Spanish speaker who had provided good intelligence during the last months of increasing Spanish activities on the Itzas'
borders. The only reason Ajaw Kan Ek' chose violence against the Guatemalans was his fear of violent attack from the south. Amesqueta was still
puzzled about why the Yucatecans had not followed up on AjChan's
message of submission by marching directly to the lake to demand the
ruler's fulfillment of these terms. Had he known that they had in fact done
so only a few weeks before the Diaz de Velasco tragedy, and that the
results very nearly mirrored those experienced by the Guatemalans, his
confusion would have been even deeper.
By repeating the report of the redhead at Nojpeten, Amesqueta revealed his continuing belief that some European had to be assisting Ajaw
Kan Ek' in developing his defense strategy. A well-read man, Amesqueta
must have been thinking of the parallel story of Gonzalo Guerrero, the
Spaniard shipwrecked near Cozumel about 1 5 1 1 . At first held prisoner, he
later adopted Maya culture wholeheartedly, taking a Maya wife with 241
whom he had children and adopting Maya dress and body decoration.
Guerrero was famous for the purported "fact" the evidence was only
circumstantial that he ultimately became a nakom, or military chief, to
Prelude to Conquest
74
75
Amesqueta did dismantle the presidio, and at about the same time the
president ordered the withdrawal of the Dominican missions among the
Chols and their resettlement to Verapaz. The most vocal of Sanchez's opponents was the oidor Jose de Escals, who on June 1 3 , 1 6 9 7 , registered his
outrage in a letter to the Crown. The removal of the Chols, he claimed, was
one of the most horrifying and abominable atrocities that has been
heard of, inasmuch as he made many people enter the forests with,
lassos, and upon discovering any Indian they lassoed him, and thus
tied up they took them away, dragging them, but due to the great
horror and fear that they caused they succeeded in performing this
cruelty on only two hundred Indians, because the others, intimidated, hid themselves in the innumerable, most concealed caves.
They moved from one nation to another until reaching Tipu, a
pagan nation adjoining Bacalar of Campeche, and they left all of
Itza-Spanish
Warfare
the lands of the Chols deserted. Most of the few that they took
away died, and among those who experienced this wretched fortune was Domingo Cante, the principal cacique of the Chols, whom
in every entrada we had regaled with gifts, dealt with kindly, and
treated with great affection, because with his reduction the major
goal that of attracting the others had been achieved, and a town
had already been formed where he held watch, and by this means
we would have succeeded in settling all of the Chols in towns.
76
When this reduction began is not known, but it must have been during the
first of the dry season in late 1696. Amesqueta himself later condemned
the cruelty of the Choi removal to Belen in harsh terms.
While Amesqueta was beginning his trip into Peten in February, the
Guatemalans who had proceeded to Dolores del Lacandon were busy
resettling and baptizing the Choi Lakandon population in that area.
Quickly meeting with success, Captain Jacobo de Alzayaga and the two
vigorous Mercederian priests who had accompanied him Fray Diego de
Rivas and Fray Antonio Margil decided to try to reach the Itzas' lake on
their own. They departed for the Rio Pasion on March 3 in five large
canoes with an escort of 1 5 0 heavily armed soldiers and an unknown
number of native guides. By the seventeenth they had paddled some ninety
leagues and believed that they were nearing Itza territory. They ultimately reached as far as the savannah to the southeast of Lago Peten Itza
but, for unknown reasons, decided to turn back. Had they actually
followed Diaz's footsteps, they too would probably have perished.
77
78
79
243
Prelude to Conquest
presidio, and with this retreat he closed the first chapter of Guatemala's
participation in the conquest.
Ursua now had a clear mandate to complete the Itza "pacification"
single-handedly. He quickly responded to an earlier request by the nowdeceased President Barrios for interpreters, sending three Franciscans directly to Guatemala. These friars had their own ideas about their mission
and notified Sanchez that they wished to go immediately to Itza territory to search for the lost Guatemalan party. Their leader, Fray Domingo
Lopez, argued that he and his companions knew the Itzas' language and
way of life well, having lived in the forests for extended periods. Sanchez,
perhaps responding to sudden new Dominican or Mercederian interests in
the Itza conversions, refused to grant the Franciscans license for the undertaking, and they returned "with great sorrow" to Yucatan.
81
Ursua and his second-in-command, Garcia de Paredes, may have postponed revealing the news of the presumed Guatemalan massacre to their
chief officers on the camino real. In depositions given by several officers
on August 2,6, 1696, four months after the event, neither the questions
framed by Ursiia nor the officers' responses provide any hint that the latter
were aware of the Guatemalans' reports. One officer, Captain Pedro de
Zubiaur Isasi, did know of a conflict between the Guatemalans and the
Itzas, but he framed it only in the context of the road from Guatemala to
Lago Peten Itza, which Ursiia claimed had been completed. He confirmed
that he knew that the southern portion of the road had been completed,
"because some of the Indians from the lake told this declarant by means of
the Maya language (which is that which they use), that there had been
cattle on the other side, and that they had fought with the people of
Guatemala, and that they killed nine Spaniards and [that the Spaniards
killed] seven Indians, and that from where they live the road to Guatemala
will be in midday [southerly] position."
82
244
The number of Spanish casualties he reported was far smaller than the
figure reported more reliably from the field. Perhaps the official transcript
of Zubiaur's testimony was censored to make it appear that the number of
deaths was small or perhaps the Itza informant had lied. In any event, it
appears that Ursiia withheld information about the massacre in order not
to frighten the troops, carriers, and road workers. Once they were at the
lakeside, about to attack Nojpeten, it would be safe, and even beneficial,
for him to reveal the details. By that time the attack would be inevitable,
and last-minute news about the "savagery" of the enemy would boost
morale and fighting spirit.
chapter
ten
TThe
Prelude
to
Conquest
t n e
On February 1 0 , 1696, Soberanis was at last absolved by the Inquisition Office. He had begun the process of returning to Yucatan as early
as November, but the viceroy, Gaspar de Sandoval, Count of Galve, had
placed everything on hold until the absolution was official and and he
could decide what to do about Ursua. Before and even after Soberanis's
return to Yucatan on June 23, the viceroy, his fiscal or legal adviser,
and the audiencia members struggled with the specter of the administrative chaos that might result from Ursua's continued presence in Yucatan
following his replacement by Soberanis as governor. This was a highly
charged debate, fueled by petitions that Soberanis submitted in late 1695
requesting authorization to return to Yucatan immediately and take over
the camino real project from Ursiia, who should be forced to leave upon
his arrival. The viceroy and his closest advisers were sympathetic to Ursua, and a series of edicts were issued from Mexico City that delayed
Soberanis's return to office while giving Ursua more time to extend the
road and firm up his control over the project.
2
246
In January the audiencia advised the viceroy that because Ursiia was
nearing completion of his operation he should be able to finish it by the
Real
time Soberanis arrived to take over the government. If he did not manage
to do so, then Soberanis would be expected to take over the project at his
own cost, while Ursua would have to leave the camino real via Guatemala
and not return to Yucatan. The fiscal, however, offered the counter recommendation that Ursua be allowed to finish the task of converting all the
inhabitants along the camino real and that Soberanis be ordered to cooperate with him. After all, he had already achieved major successes, most
notably the Itza messenger's arrival in Merida and the completion of so
much of the road. Whichever resolution the viceroy adopted, it was likely
to be difficult to execute, because Ursiia had numerous relatives and political supporters in Yucatan, particularly in Campeche. Whether the younger
and politically weaker Soberanis would be able to govern under such
circumstances remained an open question.
In support of his case for finishing the project himself, Ursiia and his
agents prepared a plethora of documentation for the viceroy and the audiencia members. One of the first of these documents contained certified
accounts that by late January he had already spent 1 2 , 4 1 5 pesos of his
own (and, according to his own later claims, his wife's) money on troop
salaries, payments to Maya road workers, mules and muleteers, gunpowder and lead, food and wine, and gifts of cloth, ribbon, and beads for
the forest Mayas.
The viceroy issued his decision on February 10. If, when Soberanis
reassumed the governorship, Ursiia had not completed "this operation,"
Ursiia would be required to take himself immediately down the camino
real and continue extending the road through the end of March. At that
time, whether or not the road was completed he was to return to Campeche immediately, without stopping along the road, and to depart from the
province without visiting Merida. Alternatively, he could leave the camino
real directly via "the road from Guatemala" although, in reality, no such
road existed. Soberanis was to offer Ursiia full cooperation within these
limitations. The lowest blow of all to Ursua's pride must have been the
viceroy's instructions that Juan del Castillo y Toledo would be placed in
charge of the project upon Ursua's departure.
Ursiia could not accept these restrictions, regardless of the authority
behind them. Time was on his side, and the viceroy delayed in allowing
Soberanis to return to Yucatan. Ursua's agent in Mexico, his brother 247
Francisco de Ursiia, argued that the allotted time limit was too short. The
viceroy's fiscal, Baltasar de Tovar, who favored Ursua's cause, recommended that Ursiia be allowed to remain in Tabasco or Chiapas until the
project was completed, without returning to Yucatan. On May 4 the
5
10
Prelude
to
Conquest
248
13
Real
The cedula was not received in Merida until December, nearly six
months after Soberanis had returned. By the time it arrived, he had done
everything in his power to make Ursua's life miserable, but he immediately
acknowledged it and promised dutifully to abide by its terms, specifying
what he would do to help Ursua providing titles for officers, writing
orders on his behalf and for whomever he designated, and ordering payments for supplies, muleteers, and any other items he might request. By
now, despite the new governor's efforts to sabotage Ursua's project, a road
of sorts, although still barely passable, had been finished nearly all the way
to Lago Peten Itza. Ursua's agent in Campeche welcomed the new spirit of
cooperation, gladly taking Soberanis up on his offers of assistance. For
the next three months, up to the storming of Nojpeten in March, Soberanis granted, although unenthusiastically, his promised assistance.
Soberanis had already pursued a campaign to discredit almost every aspect of Ursua's project. He collected testimony from friars, secular priests,
distinguished citizens, soldiers, Maya supply carriers, and village officials
and wrote scathing dispatches to the viceroy and the Crown. On July 20
he requested and shortly received information from the Franciscan provincial on the Kejach reductions. On August 1 7 he took depositions
from Franciscans working in the partido of Sierra in an attempt to gather
information that would discredit the authenticity of AjChan's visit to
Merida and his submission to Spanish rule. Three days later he recorded
additional testimony from secular priests, soldiers, and citizens, both on
the topic of AjChan and on working conditions on the camino real.
Ursua, who was constantly informed of Soberanis's strategy, responded
by calling witnesses of his own in Campeche on August 26, defending
himself from a growing list of complaints including his failure to pay for
labor and supplies, the poor condition of the road, the mistreatment of
soldiers and workers, and the suffering and flight of the Kejach refugees in
the mission towns along the road. His witnesses were his own officers, and
even though the accomplishments of which they boasted were impressive,
their denial of charges made by such a broad spectrum of Yucatecan
society lacked credibility. At about the same time Ursua's agent, none
other than the powerful Pedro de Garrastegui, count of Miraflores and
treasurer of the Santa Cruzada, petitioned Soberanis to ask the dean and
cabildo of the Merida cathedral to take testimony from twelve secular 249
priests concerning Ursua's record of payment for the supply trains sent
by Maya towns to the camino real and the Tipuj entrada. The secular
clergy, among Ursua's closest allies and certainly eager to support Garrastegui, presented friendly testimonies, stretched out over the month of
14
15
16
17
18
19
20
21
Prelude to Conquest
23
24
25
26
28
29
On September 20, by a suspicious coincidence of timing, four witnesses, apparently Itzas, appeared in Bacalar-at-Chunjujub' and provided
testimony that seemed to settle once and for all the question of AjChan's
authenticity as an agent of Ajaw Kan Ek'. Their depositions not only
helped to clear Ursua's credibility on this question but also led to the
freeing of poor Pablo Gil de Azamar, who had been languishing in jail in
Bacalar-at-Chunjujub' on charges of having fabricated AjChan's relationship to the Itza leader and his legitimacy as an ambassador.
During October Ursiia stepped up his complaints about Soberanis's
interference in a series of dispatches to the viceroy and the C r o w n . By
that time Soberanis had not only passed on a thick stack of condemnatory
evidence against Ursiia and his associates but also articulated his obviously genuine concern about the harmful effects the project might have
30
31
Real
had on the social and economic life of the entire province of Yucatan.
Ursua's hopes were nonetheless buoyed by receipt of the supporting cedula noted earlier and the October arrival in Mexico of a new viceroy, the
Count of Montezuma, to whom he wrote a lengthy summary of the history of the camino real project, its successes, and the impediments that it
currently suffered.
Following Soberanis's receipt of the Crown's May 29 cedula these issues all became moot. Soberanis, finally cowed by the Council of the
Indies, drew in his horns and proceeded to assist Ursua. Modern scholars
are fortunate, however, that the dispute grew to such proportions, because
the paper it generated provides a wealth of information about some crucial issues related to the camino real project. Several of these issues are
explored later in this chapter.
32
33
35
36
37
38
Prelude to Conquest
40
41
42
43
44
45
252
46
Real
48
Between January 23 and March 22, nine days after the attack on Nojpeten, Ursiia apparently penned no official dispatches. Nor did he produce
any other documents recording events or testimony until March 1 0 , when
he was already at the lakeshore preparing to sail the now-completed galeota across the lake. His march to the deserted encampment of Chuntuki
and on to the "thatch fort" north of Lago Peten Itza, as well as the work of
moving the troops and the timbers for the galeota to Ch'ich' at the beginning of March, occupies only passing reference in his later correspondence. The probable reason for this black-out was the intensity of Ursua's
efforts to get the job done quickly, before his men lost their courage and
mutinied.
25*
Prelude
to
Conquest
52
53
54
254
55
Costs
of the Camino
Real
choice did the people of Tzuktok' have but to flee? reasoned Fray Nicolas
Martin. They were suffering not only death and hunger but also "the
intolerable oppression with which the aforementioned Captain Mateo
Hidalgo compelled them, holding them in excessive servitude as if they
were slaves."
56
This was not the first time Garcia de Paredes had attempted to send the
refugees at Tzuktok' to Sajkab'ch'en. He had tried to do the same thing
the previous year while Avendano was in the area, but was disallowed (see
chapter 6). Whether the runaways actually accepted his "offer" on this
occasion cannot be verified, but Tzuktok' remained totally abandoned for
some time.
Several weeks later Fray Nicolas Martin became ill and was taken by a
group of seven men from B'atkab' to Merida for medical care. He also
apparently hoped to give these men the opportunity to address their complaints directly to the colonial authorities. Governor Soberanis, eager to
obtain information that could be used to discredit Ursua's project, set up
a formal interrogation on September 4 during which all seven B'atkab'
residents, now nominal Christians, presented their sworn depositions.
Leading the group was don Jeronimo Tun, the forty-year-old cacique of
the town. The other men were all young, from nineteen to twenty-four.
The men verified that B'atkab' and Pak'ek'em were now the only surviving mission towns along the road. Cacique Tun stated that B'atkab'
had only ten married couples, "because the first time that the Spaniards
attacked they killed twenty." Others, however, were quoted as saying that
there were twenty married couples closer to the friars' count of twentyfive only a few weeks earlier. Lucas Puk, presumably referring to their first
encounters with troops, reported that the Spaniards had attacked them on
two occasions, killing a total of about twenty married couples and twentyfive children.
57
58
59
60
Prelude to
Conquest
lier struck Pak'ek'em in late December 1696 when a war party from
Chak'an Itza attacked the town and kidnapped nearly everyone. By now
the camino real was virtually deserted of its native inhabitants.
62
65
Only seven of the reporting towns had sent supplies and animals to the
camino real. They had provided a total of thirty-one horses and n o
mules and supplied more than sixty cargas of maize meal, four cargas of
beans, four live pigs, and an unspecified amount of maize seed, salted
meat, and live chickens. These seven towns, of course, represented only a
small portion of those that had participated in the supply trains to Chuntuki and Tzuktok'. Because Soberanis never fulfilled his plan to extend his
inquiry to the southwestern partidos, where most of the suppliers would
have been recruited, we can only estimate the full scope of the enterprise.
If these seven towns represented 5 percent of the total, not an unreasonable estimate, and had together supplied an "average" amount, the supply
trains would have comprised more than six hundred horses and more than
66
256
Costs
of the Camino
Real
two thousand mules carrying great quantities of maize meal and beans.
Nearly every animal was accompanied by a man, most often its owner,
who walked alongside it even if a soldier was riding the horse or mule.
Following along behind the train were men on foot carrying live chickens
and urging on small herds of stubborn, squealing pigs.
This was an arduous journey of about 165 leagues, probably taking
over a month in each direction, with several days of rest at the destination
point. Reimbursement for the use of the animal and the journey to Chuntuki was set at five pesos, about half a real per day. Only about half of the
men had received their payments when they reported to Soberanis, and
many of the remainder may never have been paid. Meals were supposed to
be supplied along the way, but some complained that they were not properly fed. Considering the difficult conditions it is surprising that from this
group of towns only two men and four animals, all from Tek'it, were
reported to have died as a result of the journey.
The two barrios of Tek'it, a town about eleven leagues southeast of
Merida, serve as an example of the contributions of a middle-sized Sierra
town to the supply trains. Five mules and five men carried beans and maize
seed to Tzuktok', and twenty-eight mules and eight horses, accompanied
by seventeen men, carried maize and flour meal, salted meat, and beans all
the way to Chuntuki. In addition, the town supplied thirteen saddle horses
for soldiers, and men to accompany them, as well as forty cargas of maize
meal, four cargas of beans, chickens (carried by one man), four pigs, and
two large jars of honey.
67
257
Prelude to Conquest
the towns of this province both for the opening of the said road as well
as the transporting of provisions or fodder some [of these towns] have
been diminished and depopulated."
Fray Gregorio Clareda of Oxk'utskab' responded that more than five
hundred Mayas from that town alone had been recruited as road openers
and muleteers. Others from the town, he said,
69
had fled to the bush with their wives and children, out of fear that
they would be obliged to do the same, leaving behind their empty
houses, [their] milpas, and the mission church [doctrina] and the
worst thing of all, which the magistrates told him lamenting that
many milpas of those runaways had been eaten by the animals because their owners had not gone to take care of them, fearful of
being captured if they went to the forests as a result of the terrors
that had overtaken them when they encountered their dead companions on the roads. Of those who came back alive to their towns,
some had died later on. He heard it said by reliable persons that
more than 200 Indians had died in the forest, as a result of which
there had been so few people in the said town of Oxkutzcab on festival days and Sundays during the course of the year. It caused wonder among all Spaniards and religious who attended on the said
festival days when they saw the said town so deteriorated and the
church without people, having been one of the affluent of the entire
province, with more than 1,900 Indians, not including boys and
girls.
Fray Andres de Campo of B'olonch'en Tikul and Fray Pedro de Lara of
Teab'o stated that their towns had also suffered population losses, and
they repeated, in less detail, Cladera's despairing comments.
Several days later additional witnesses, none of them Franciscans, were
questioned in more detail about topics related to conditions on the camino
real. A secular parish priest in the Valladolid area, reported that he knew
by hearsay of flight from the Sierra towns, of failure to pay workers and
muleteers, and of the death of many of them on the road "without the holy
sacraments." Julio Rentero, one of the soldiers who mutinied against Captain Bartolome de la Garma at Tzuktok', had little to say in contradiction.
Not only were he and his compatriots not paid for two and one-half
months after receiving their first advance, but the food they received was
inadequate: one calabash of maize beverage and two pieces of jerked beef
every twenty-four hours. Because the Maya muleteers received nothing at
all to eat, he shared his ration with the man who oversaw the mule team
70
71
258
Real
with which he traveled. Along the road before Tzuktok' he saw not only
the skeletons of mules but also sixteen or seventeen crosses that marked
graves of Mayas or Spaniards and a number of piles of stone that marked
other burials.
Juan de Vargas, a particularly talkative "free pardo" who had served in
Captain Mateo Hidalgo's company at Chuntuki, had suffered from malaria while he was there and had witnessed three men of his company die.
He added a new perspective on the issue of flight from the towns of
Yucatan, opining that not only had AjChan been a false representative but
also that "upon the arrival of the said Indian he knows that the entire
province was agitated by rumors, motivating the said lord don Martin [de
Ursua] to take away the arms from many Indians of this province." The
questioner thereupon asked Vargas, "What rumors were those which he
heard?" He replied that "he heard it said that [the rumors] were that the
Indians wanted to rebel."
The next and last declarant, the secular priest Juan Tello, stated that
these were more than rumors that there was actually a movement among
the Mayas to "conspire against the Spaniards." He confirmed that Ursua
had disarmed the native population. No other information about these
purported incidents, unfortunately, has been discovered.
Diego de Avila y Pacheco, the absentee encomendero of Oxk'utskab',
testified on August 2.9 on behalf of Ursiia, who sought to challenge the
friars' charge that the camino real project had resulted in large-scale flight.
He blamed the flight from Oxk'utskab' on excessive unpaid labor requirements by Fray Gregorio Clareda, the town's priest, especially his demand
that the inhabitants cut timbers for a new church in the town and for the
convent of St. Francis in Merida.
Ursua's own military officers, who testified in his favor in October,
did not deny that there had been hardships on the camino real. The conditions that they portrayed were far less dismal, however, than the horrors
reported by the previous witnesses. Captain Zubiaur Isasi stated that
while the rainy weather had caused illnesses among both Spaniards and
natives, only six men in all had died, and the military surgeon had been
available at Chuntuki to treat the sick. One of those who died was the
engineer, who had suffered from a long-term illness. Of the others, one
died as the result of a urinary problem, and another suffered a snakebite. 259
Two other captains, however, estimated that eleven persons had died
all, except for the snakebite victim and the engineer, from natural causes
"originating from the moistures and the indispositions of unpopulated
areas." Nine of these had been Spaniards, and only two, Mayas. The
72
73
Prelude
to
Conquest
officers, as would be expected, claimed that all workers had been fairly
paid and that their services were voluntary, not forced. As we will see
shortly, more detailed documentation about passive resistance on the part
of the Mayas against serving on the camino real gives not only additional
credence to their genuine fear of conditions in the forests but also evidence
that they were impressed by local Maya officials against their will.
75
76
77
26o
Real
one galeota and a single piragua were completed. Seven male cooks, two
with Maya surnames, also accompanied the troops, with wages of sixteen
pesos per month.
Of equal interest are items of equipment and supplies purchased during
January 1697 from a variety of people, including Campeche merchants
and military officers participating in the entrada. These goods were transported in several stages, each time preceding by a few days the departure
of a group of soldiers. Although the combined size of these mule and horse
trains is not recorded, the bottom line of the paymaster's notebook indicated that about 665 pesos had been spent on pack animals and saddle
horses. Some of the owners had been paid in full (at the rate of five and a
half pesos for pack mules and three and a half pesos for saddle horses), but
most had been paid only half this amount, with the rest to be paid upon
the animal's return. Even the approximately 250 to 300 animals indicated
by this amount were probably far fewer than the total number sent. Judging from the records of supplies, the number of mule loads must have
exceeded one thousand, whereas only 1 5 2 mules are accounted for in the
records. The items that appear on these accounts include, among other
things, boat-building tools and supplies, supplies for the muleteers and for
packaging cargo, religious supplies, arms and related equipment and services, powder and ammunition, cooking equipment, food supplies, alcoholic beverages, and even dogs.
78
The merchants and other suppliers of Campeche fared well in supplying these goods, their receipts totaling about 3,750 pesos in January 1697
alone. Sebastian de Sagiiez y Sabalsa, the major supplier for the final
entrada (with receipts of 922 pesos, 4 reales), was not only a wealthy
merchant but also alcalde ordinario of Campeche. He had been in charge
of paying out the Campeche cabildo's small contribution to the camino
real project the salaries of twenty-five troops ever since Garcia de Paredes left on the first entrada in March 1 6 9 5 . Even if these salaries had
been paid regularly for the twenty-one months since the enterprise began,
the cabildo's total outlay would have been no more than about forty-five
hundred pesos; divided among the five members, individual contributions
would not have exceeded nine hundred pesos. These costs were repaid,
and then some, by the profits enjoyed by several of the cabildo members as
suppliers of goods and services. Even though some of the goods sold were 2 6 1
unique to the final entrada, especially the materials for boat construction,
most were items that had had to be supplied regularly throughout the
previous twenty-one months of the camino real operation.
79
80
Prelude
to
Conquest
and 665 pesos toward the cost of freight transport. When amounts this
size are taken into consideration, it is clear why the leading citizenry of
Campeche was more than willing to support Ursua's enterprise. By the end
of January his total payments approached thirty thousand pesos, a large
sum by the standards of the time. The camino real project, for all practical
purposes, was underwriting the economy of Campeche. Meanwhile Ursua
was draining the rural Maya economy of its workers by taking men from
their villages for months at a time in return for the low wages paid for road
workers and muleteers and the paltry amounts paid for foodstuffs.
The Campeche import merchants, therefore, were those who stood to
benefit from the camino real, and benefit they did probably on the order
of eight to ten times the total gross sales they enjoyed for the items listed in
the accounts that have survived. Nor did the recorded Campeche accounts
list of all of the materials taken for the final entrada. Ursua had also noted
that he intended to take with him other supplies for construction of the
galeota liquid pitch (alquitrdn), burlap (estopa), and tallow (sebo)
along with blacksmiths and porters to carry items that would not be
loaded onto pack animals.
Conflicts of interest were the foundation upon which this enterprise
was built. The cabildo members took credit for their contributions while
padding their pockets with the sale of goods that supported the men
whose salaries they paid. Saguez y Sabalsa not only collected and paid out
these contributions and profited from the sales but also doubled as Ursua's
purchasing agent. Garcia de Paredes, the field commander, earned large
profits from sales while claiming credit for contributing a substantial sum
to the project. Furthermore, as Avendano had complained, he used his
authority as a military administrator to send Kejach "converts" settled
along the camino real to Sajkab'ch'en, where they were added to the
minions who cut timber for his shipyards in Campeche. Garcia, therefore,
had every reason not to punish his officers and troops who abused and
otherwise exploited the refugees of the mission towns.
81
82
83
Resistance
Records of the recruitment of Maya road workers and muleteers for the
final entrada clarify not only that such work was a form of forced labor
but also that the Mayas could mount effective resistance to it. One fascinating example of the process of recruitment followed by passive resistance has survived:
Real
85
86
87
Prelude to Conquest
less than the total authorized were immediately obtained from these
towns. These ninety-six men, including the captain, were to join up with
a much larger mule train and parade of workers that would travel with
Ursiia and his military escort for the long, brutal journey to Chuntuki.
Over the next few days these men were expected to appear in
Jop'elch'en. When the Tixkakal muleteers reached Peto, however, they
ran away, obviously frightened and dismayed by the prospect of what lay
ahead. On the twenty-fourth Soberanis ordered that if the Maya authorities of Tixkakal did not provide replacements immediately they would be
punished for noncompliance. A number of others from the Beneficios
group who had finally reached Jop'elch'en ran away as soon as they arrived there. Orders for replacements seem to have been ignored, and the
Maya authorities failed, or perhaps refused, to send all that had been
promised. Time was of the essence, because Ursua had left Campeche
on the twenty-third, and replacements were needed in time for them to
join the main supply train. Rather than replace them from the Beneficios
towns, on February 3 Salazar y Cordoba requested and immediately received permission from Soberanis to recruit mules and muleteers from
B'olonch'en Tikul and Jop'elch'en.
88
89
90
91
92
93
264
chapter
eleven
THE
EVE
OF
CONQUEST
Prelude to Conquest
Ch'ich' sat at the western end of the lake on what was later known as
the Ensenada de San Jeronimo (see map 4). The bay, which extends nearly
two kilometers from north to south at its widest point and about one and
a half kilometers from east to west, is bordered by a narrow, triangular
point (Punta Nijtun) on its southern side and a steep slope on the north.
Although Avendano briefly described the town on this bay and included it
on his sketch map, he assigned to it the name Nich. Today the long point
on the southern side of the bay is called Punta Nijtun, suggesting that in
the seventeenth century it was called Nixtun (nix-tun) ^ meaning a stone
ramp or slope. A ramp discovered by archaeologists in 1995 along the
shore of Punta Nijtun, on the south side of the bay, was probably the one
Ursula and his troops constructed in order to launch their galeota, perhaps
by modifying an earlier canoe ramp.
6
266
count), all of which landed in the water. This man quickly escaped, swimming out to the waiting canoes.
Every day following this event, Ursiia wrote, these "sons of treason"
threatened them frequently, "joining in a movement to provoke me to
attack, to which I never succumbed; I wished [nevertheless] to see whether
I could achieve their reduction by peaceful means." According to one of
Ursua's descriptions, following the attack by three arrows "they shouted
and yelled. They have kept this up by communicating with one other with
smoke. Ignoring these barbarous acts, I have received them every day with
much love and affection, in order to determine whether they might be
reduced and lured to the Catholic fold by handouts and gifts of axes,
machetes, knives, and salt for the men, and likewise bead earrings, necklaces, and belts for the women. Although many Indian women have come
in canoes by themselves, hearing the news spread from all over, and have
been braided and regaled with necklaces, earrings, and belts, they have
been treated with the modesty that is owed the service of G o d . "
9
10
11
12
Ursiia had obviously miscalculated the enemy. These were not people to
be bought off with trinkets, nor were their threats and smoke signals indicative of barbarity. As events unfolded, the sophistication of the Itzas' strategic response manifested itself in increasingly creative ways, especially in
the form of sexual provocation by women a topic I will return to later.
During the Spaniards' stay at Ch'ich', workers constructed a defensive
wall or reinforced an existing one, within which they placed the heavy artillery Whether they also constructed thatch-roofed buildings or instead
occupied buildings left by the Itzas is not recorded. The indigenous people, however, usually burned their villages when they abandoned them.
Because the Itzas had ample advance warning of the Spaniards' arrival, it
is unlikely that they left behind anything that would have made their
enemies' lives easier.
The total number of officially armed men camped at Ch'ich' was at least
1 4 0 , including Ursiia himself, 9 officers, 5 persons identified as Ursiia's
criados, or relatives, and the balance of 1 2 5 regular troops. The rest of
the party included 4 sailors, 7 cooks, 6 carpenters, and 21 sawyers hired in
Campeche, as well as 2 priests, the personal servants of Ursua and his
officers, and a host of muleteers, individual carriers, and other workers.
The officers who served during these days under Captain General Ur- 267
siia at Ch'ich' were Lieutenant Captain General Alonso Garcia de Paredes, two infantry captains, three armored cavalry captains, two lieutenants, and a "commander of pardos and mestizos." Bachiller Juan
Pacheco de Sopuerta, a secular priest, was the official missionary of the
13
14
15
Prelude to Conquest
"territories," bearing the title "curate and vicar general" as well as that of
chaplain of the army. His lieutenant, Bachiller Jose Francisco Martinez de
Mora, also served as chaplain to the troops. Although there were four
Spanish interpreters, no Yucatec Mayas were used for official testimony.
Ursua's orders had been to construct a galeota with a keel 25 cubits in
length, or about 1 2 meters; in its final form, however, its keel was 30
cubits, or about 14.4 meters. A galeota (galliot) was a simple, small
galley, a rowing vessel usually outfitted with a single triangular "Latin"
sail. According to one source, the common galeota had seventeen oars on
a side. The cabin was customarily located on the raised stern of the
vessel, from which flew the identifying flag. Such vessels are illustrated in a
1705 plan of Campeche, where they served as coast guard boats. In an
inventory document the Peten galeota was described as a "new piragua of
thirty cubits, with its twenty-four oars and rudder with its iron screw."
This suggests that the vessel had twelve oars on a side and no sail. Although the vessel was small, it carried about 1 1 4 men and at least five
artillery pieces on the attack on Nojpeten. The piragua menor, also identified as a piraguilla, was a longboat "of six oars," presumably meaning
three oars on a side. It had a rudder but may not have had sails.
16
17
18
19
20
21
22
23
268
25
26
27
269
Prelude
to
Conquest
attack plan and seek last-minute peace negotiations. Ursua treated each of
the encounters differently. In the case of AjChan, now nominally a Christian convert, he took sworn testimony through interpreters and before
Spanish witnesses. Such formalities were put aside in what appears to
have been a friendly meeting and conversational interchange with Chamach Xulu and the other men from Yalain. Finally, to AjK'in Kan Ek'
Ursua addressed a brief speech and posed a single question. The record
of each visit forms a separate diligencia, or judicial formality, properly
signed by the officers, interpreters, and other witnesses in attendance.
Despite their legal format, these diligencias should not be regarded as
literal records of what transpired that day. They are, by their very nature,
biased to represent the interests of the person in charge of the situation.
When we hear what purport to be the Itza visitors' voices, we should be
aware that their words have been translated, reinterpreted, modified, and
possibly even falsified. Any conversation or negotiating speech that took
place is lost to us, especially in the case of AjChan, in favor of an asymmetrical question-answer formula that supported Ursua's political aims.
For any contemporaneous reader of the official record, the written text
served to disempower the political interests of the Maya party. Ursua
asked the questions and personally recorded, without the intervention of
notarial assistance, the answers he heard.
28
The first visitor was the long-missing and presumed renegade AjChan,
who had last been seen before he ran away from Tipuj the previous September. No specifics of the circumstances of his arrival are immediately
provided, only that "he came among others from the lake, apparently
from the large peten that is seen to be populated." As the testimony unfolds, it appears that he arrived not from Nojpeten but from a temporary
encampment of his own on the lakeshore south of the main island. He and
his companions must have been the advance guard for the next two parties. We can assume that the series of visits had been carefully coordinated,
probably by AjChan himself, who must have been playing the role of
diplomatic go-between in an effort to avert an attack on Nojpeten.
270
Aj Chan, whom Ursua identified by his baptismal name, Martin, and the
honorific title "don," was the only visitor that day who said "that he
knows that he is Christian," and Ursiia took from him a sworn testimony
"by the sign of the Holy Cross." His testimony was also the longest, because it was constructed by Ursiia in order to extract his whereabouts and
activities since his disappearance from Tipuj. AjChan spoke in the presence of the interpreters, Ursiia, the priests Juan Pacheco and Jose Martinez
de Mora, Captain Garcia de Paredes, Ursua's "ayudante general," Gaspar
The Eve of
Conquest
del Castillo Cetina, Captain Jose Laines, "and many other persons who
understand the Maya language" (which, of course, Ursua did not).
At the end of AjChan's recorded declaration, Ursua asked him, "[W]hy
has he given me news that some canoes are coming? And the said don
Martin says they are from Yalain and that in them are coming the cacique
Chamay Zulu [commonly known as Chamach Xulu] with his principales
and the declarant's brothers. This judicial procedure is [therefore] left in
this state."
Ursua's "conversation" with AjChan halted abruptly because the second party of visitors had showed up. It included five men from Yalain who
were observed coming "from the lake, apparently from the large peten."
They must have arrived in several canoes, accompanied by paddlers and
other retainers, but none of them is mentioned. Nojpeten was directly
visible from Punta Nijtun, but their point of embarkation was apparently
not observed. Because they were all from the Yalain area, I surmise that
these visitors probably came not from Nojpeten, as Ursiia guessed, but
from AjChan's encampment on the mainland.
Ursiia immediately ordered "that the person of don Martin Chan be
retained in this headquarters in case it is necessary to take him to the city
of Merida." Apparently deciding that he could use AjChan as a witness in
future trials of the Itza leaders, as an informant who could supply useful
information about the Itzas, and as a person who could assist in capturing
leaders hiding in the forests, Ursiia simply arrested him. When Ursiia led
his troops in the galeota to attack Nojpeten three days later, AjChan
accompanied the Spaniards, calling out to the islands' defenders to surrender and reportedly killing one of them.
The five other visitors were also from Yalain. Ursiia, without explanation, took unsworn testimony from them as a group. Principal among
them was their spokesman, Chamach Xulu, the "cacique" of Yalain whom
Avendano had met in 1696. Three of the Spaniards in attendance Father
Juan Pacheco, Captain Bartolome de la Garma, and Diego Bernardo del
Rio had attended the magnificent reception of AjChan in Merida in December 1 6 9 5 . They recognized two of the younger men in the group, both
of whom had been baptized along with AjChan. On this occasion, however, these two must have refused to answer in the affirmative Ursua's standard but unrecorded question, "Do you know that you are Christian?"
271
The four attendants with Chamach Xulu were recorded as "the one
named don Pedro Nicte, brother of the said ambassador, and the other
named don Manuel Chayax, who is declared to be married to the sister of
said don Martin [Chan], and another named Chayax, relative of don
Prelude to Conquest
Manuel, and likewise another who said he was named Kin Octe and a
relative of said don Martin C h a n . " Don Pedro Nikte (Nikte Chan) was
the same "brother" of AjChan who had been baptized Pedro Miguel Chan
in Merida. Don Manuel Chayax, who was indeed AjChan's sister's husband, had been baptized Manuel Joseph Chayax on the same occasion.
The other two, the unidentified Chayax and AjK'in Okte, had not accompanied their kinsman AjChan to Merida.
29
30
31
Ursua's report of his meeting with the Yalain contingent was brief and
in narrative form not in the formal question-answer format of AjChan's
sworn testimony. Its summary nature suggests that their stay was quite
brief. Although Ursua made no mention of it, Manuel Joseph Chayax
remained behind with his brother-in-law, AjChan, and accompanied the
Spaniards during the attack on Nojpeten three days later. As soon as the
others from Yalain left, Ursua wrote, "there appeared other canoes in
squadrons that came directly from the large peten with a white flag, in
which, the said don Martin Chan stated, came Kin Canek, who is the great
priest, the brother of the petty king Canek. I immediately ordered tomar
armas
and he was received with chirimia music in company with another Indian who the said Martin Chan stated is named Kitcan and who is
head of another province; and [he also stated] that Kin Canek is equal in
power to the petty king [Ajaw Kan Ek'] in all things that are ordered."
32
33
272
Ursua's meeting with AjK'in Kan Ek' (the high priest) and the otherwise
unidentified Kit Kan was apparently longer and more formal than his
reception of the Yalain representatives. He posed specific propositions to
AjK'in Kan Ek', whom he clearly regarded as a spokesman for the Itza
government; he spoke in threatening terms, only thinly veiled by the niceties of procedure and diplomatic language.
The noble visitors, no doubt, were themselves intently assessing not
only the potential strength of Ursua's military machine but also his plans
and intentions. If his descriptions are to be believed, Ursua staged his
reception of the second and third parties as something less than a formal
diplomatic ritual, but with accompanying chirimia music, welcoming and
departure formalities, refreshments, proper seating, and presentation of
gifts. The particular ritual was foreign, to be sure, but such ceremony was
hardly unknown to Itza leaders. At the same time, Ursua was not interested in hiding his warlike intentions, and the visitors must have seen the
artillery, the defensive wall, and the galeota.
As we will see, Ursua manipulated these encounters of March 1 0 to his
own ends. The purpose of his procedures was clearly to record proof that
whatever future action he might take was justified in the light of what the
The Eve of
Conquest
"enemy" had stated. His descriptive accounts of the visits and his record
of the questioning together form a single legal document that was intended, as a whole, to prove that he treated his visitors with great courtesy,
established the probable guilt of the Kan Ek' cousins in the murders of
Guatemalans and Yucatecans the previous year, offered them clear terms
for surrender, and threatened to cause them all severe harm if they refused
these terms.
AJCHAN'S TESTIMONY
Asked what is his name, his age, and his occupation, where he is a
citizen and native, and as he says he is Christian where and
when he was baptized, he said: His name is don Martin Chan, native of the large peten where the king is, son of Chan, native of
Tipu, and of Cante, elder sister of Canek who governs these places.
A snake bit his father, from which he died. He heard it said that his
mother, who also died long ago, came from Chichen Itza. He [became] a Christian a year ago in the city.
Prelude to Conquest
Asked why he went to the city a year ago and who sent him, he said:
The king Ah Canek sent him (and three other Indians from Yalain,
where he is a citizen, and where his wife, by whom he has a son,
lives, went [with him]) with a message, giving them a crown of
feathers so that he might offer it in his name and offer submission,
as he wished to communicate with the Spaniards in order to join
them in knowledge of the true God.
This "answer" was nothing more than a rewording of AjChan's testimony
in Merida more likely words "put in his mouth" by Ursua, to which he
gave an affirmative reply. By extracting this response, Ursiia simply confirmed the authenticity of AjChan's original mission.
The next segment of the testimony, again containing no new information, further reinforced this purpose:
Asked from where he went to Merida, how long he spent before he
arrived to deliver his message, and what happened to him in the
city, and what preparations had been made for him for his reception, and those [preparations] that were made for him in Yalain, he
said: Having departed Yalain he knows that he went with his companions via Tipu, where the Indians from the Muzul nation had
been assembled. Although they were many, only two [of them] accompanied him. These told him that they wished to go with him for
the same intention of requesting fathers-ministers, just as his uncle
Canek had order him [to do]. Although he knows that they are savages and live barbarously, he took them with him.
The preparation carried out in Yalain for the reception of the fathers who were to come consisted of the gift of food and all related
large preparations, including a new, large house that is already
constructed.
From [Tipuj] he went with the aforementioned companions to
the large town of the Spaniards, where he was received with much
joy and with gifts from all of the Spaniards, on account of which he
received with all his heart the law of God in the water of baptism.
So great was the love with which he was received that I seated
him elegantly at my table. By this example he was made to understand. Once he had given his message and been cured of his illness
caused by [the trip], I presented him with a gift of various things for
Canek, [which] he left in Tipu. This declarant was also given various things, and the other Indians who went with him were provided
with clothes.
The preceding passage, which shifts abruptly to Ursula's own firstperson voice as he describes the good treatment that he accorded AjChan,
suggests that Ursiia wrote most of it after their meeting. The choice of subject matter, the reaffirmation of AjChan's desire to seek missionaries, the
reference to the house built for Avendano (which the friar had himself de- 275
scribed in sworn testimony), the epithets ("savages" and "barbarously")
applied to the Musuls, and Ursula's self-righteous praise for his own kindnesses all point to the probability that AjChan himself said very few of
these things.
Prelude to Conquest
The next question concerned the good treatment that AjChan and his
companions had experienced during their return trip to Tipuj, as well as the
motive for AjChan's running away from the Spaniards there. This section,
which contains important information and served as a means for Ursua to
establish AjChan's innocence in running away, was discussed in chapter 9.
Ursua next addressed the issue that most concerned him the identification of those who had killed the Guatemalan and Yucatecan "visitors":
Asked where he went to stay after [he left] Tipu, he said: To his own
town of Yalain, where the cacique is Chamay Zulu. The others told
him that the Indians of Chacta [Chata] and those of Puc, along with
the rest, joined in and united in disobedience to the king Canek.
[These] joined together and committed the wickedness against
those who came from Yucatan via this settlement as well as against
those of Guatemala toward the area south of where we now are.
The first part of this passage is clearly AjChan's voice, for he mentions
nobles (Chata and Puk) of whom Ursua probably had no prior knowledge. Furthermore, having already established his own innocence by
maintaining that he was in Tipuj when the Yucatecans were murdered, he
also attempts to exonerate Ajaw Kan Ek' hardly a claim that Ursua
would have been likely to accept. Ursiia further probed the matter:
Asked what they did with all the others and the fathers they captured from both territories and how many he has heard it said were
from Guatemala, he said: He heard it said that they killed those
from Yucatan [who were] captured on this beach where we are, and
[that] those from Guatemala [were] captured while they were sleeping in the savannah, and that they ate them and the pack animals.
As for the religious fathers he cannot give account nor has he heard
anything; because they are not accustomed to seeing fathers, they
perceived them to be Spaniards like the rest. Although the king has
gone about chasing after this evil deed, on account of having delivered his crown for peace, he has been unable to restrain these disobedient Indians. All of them tell lies.
The Indians of Chata and the Pucs have distanced themselves
one day by road from the peten. Some of them had been settled in
the milperias [cultivations] by which we have come. One must not
confide in anyone, because the king is unable to reach agreement
with them. He also heard said that they killed those from Yucatan
in the water and that none reached the peten.
36
The Eve of
Conquest
Asked what he has heard told concerning the motive of all of the Indians that made them commit the evil deed of killing the Spaniards
from Yucatan and Guatemala, [in spite of] Canek's having sent a
message that all wished to know the true God, he said: What he has
heard told is that they carried out the evil deed and that it would be
by order of the demon that is in the idols. He does not know the
motive.
This, presumably, was not what Ursiia expected to hear or was it? If a
demon inhabited the "idols" and gave orders through them, then it must
have been the high priest, AjK'in Kan Ek', who was the perpetrator of the
murders. By indirectly and perhaps unwittingly implicating the cousin of
Ajaw Kan Ek', AjChan had shifted the blame back to the Kan Ek' rulerpriest pair. Ursua, fascinated by the idea of talking idols, explored the
matter further:
Asked if the demons in his town speak, and where they are, he said:
They do speak in the idols, and this declarant has spoken to them.
When Canek appointed him to go to the city, one [of them] told him
that his intention to go to see the Spaniards weighed heavily on
him. Why had he gone unless he had been Spanish, having come
back already a Christian? What they [i.e., the idols] do seems very
bad to him. Therefore, all of the Indians have looked upon the de37
Frelude to Conquest
clarant, like the rest who came back as Christians, with horror and
ill will. It also appears to this declarant that he has become repugnant to them and that they speak continually with the devil through
the idols.
Asked how many sections of idolatry the large peten has, he said:
Fifteen, and each one is a house or a large church. Only by seeing
the quantity of idols can they be counted, because he cannot describe it in any other way.
Using his own imagination, Ursua could not have concocted better
evidence for the devil's handiwork: the Christian Martin Francisco Chan
and his companions in the faith were being persecuted by talking idols.
AjChan had implicated AjK'in Kan Ek' as the principal mortal enemy
of God, because Ursua would have considered him to be the principal
spokesman for these images. The effect of his testimony was to help build
the case that Nojpeten was a place of idolaters (and, by implication, that
AjK'in Kan Ek' was the real enemy) and that therefore it had to be taken
by force. Ursua, both in his own writings and through the testimonies that
he extracted from his officers, would later refer repeatedly to the Itzas'
paganism as a major justification for their military conquest. This is not to
say, however, that AjChan's testimony was bogus; other sources also indicate that Itza priests communicated through speech with ritual images (see
chapter 3 ) .
The status of the next passage is much less ambiguous and may be
taken at face value:
Asked where he has been since he came from Yalain and what he has
been doing, he said: He left Yalain and in fear went to Motzcal,
which is a small peten where there is only one house. He was there
with an Indian named Pana. Having been seen by the king's people,
the king sent for him, and he went to the water's shore. There he has
been afraid that the neighboring Indians would harm him.
[He has spent] all of these [past] days having to disperse squadrons [of war canoes], because the impostures of the Indians had
been those of war against the Spaniards. They say that they must
kill them. For four days he had brought over a defense watch so
that they would not come here.
38
AjChan had apparently gone directly from Tipuj to his hometown, Yalain,
on Laguneta Macanche. From there, according to this passage, he sought
hiding under the protection of one AjPana at the small island of Motzkal
The Eve of
Conquest
(which may have been Islote Grande, just east of Nojpeten), close enough
to have soon been discovered by "the king's people."
Upon being called for by Ajaw Kan Ek', AjChan moved his encampment to the lakeshore, but at an unspecified location, where he feared
attack by his neighbors. By implication, he did not risk visiting Nojpeten
itself. He had spent the past four days patrolling the bay against squadrons coming to attack the Spaniards. Although the passage reads as if
AjChan had gone alone with AjPana to Motzkal, and then alone to his
new location on the lakeshore, this was certainly not the case. We can
assume that he took a substantial group of followers from Yalain in
essence, a small army to both places, setting up defensive encampments
in each place.
Who were the squadrons from which he claimed to be defending the
Spaniards? AjChan does not identify them, but we can assume that they
were from Nojpeten. In the passage that follows he implicates Ajaw Kan
Ek' himself in this activity:
39
Asked what preparations have been made recently on the large peten and on the other petens, he said: Only on the large peten do they
have defensive walls [trincheras]. These are built on low ground.
On high ground there are none. They intend to fight.
Asked how many superiors there are on the petens, he said: The superior of all is Ah Canek. Another is called Yahkin Canek [AjK'in
Prelude to Conquest
Kan Ek']. They are united and [have been] settled for a long time on
the large island.
The cacique of Yalain [is] called Chamay Zulu. He heard it said
that this [leader] and his people had wished to be Christians. It was
by there that the fathers who were on the large peten went, and they
treated them very well. They gave them gifts and sent them off. It
will [sic] be by water. They live on one body of water.
[There is] another settlement, of the Couohs, one day's distance
from this lake, whose Indians have split apart from each other.
Their cacique is called Lax Couoh. Because they are carrying out
war with those of this lake, the land road has been closed. Having
fought with the people of Yalain, the said Couohs took away all
their clothes and left them naked.
Near the road from Guatemala there is another small lake where
the cacique Puc is located, inhabited by all the people of Chata and
his [own people], who are many. The Spaniards will have noted that
the lake does not have as many canoes now as before; [this is] as a
result of their having left. The lake where the cacique Puc is now located is a day's distance from here; around it they have milperias.
Those of the peten have gone out armed with arrows, killing
many of the runaway Indians, including the Chatas and Pucs. In recent days the Chatas and Pucs have come to the large main peten
wishing to surrender. The declarant turned them away, not wishing
to receive them, for which reason they have not been supported by
Ah Canek. They [then] availed themselves of a remote place toward
the north to which they have already gone.
AjChan apparently side-stepped Ursua's first question, referring only to
Ajaw Kan Ek' and his cousin, AjK'in Kan Ek'. The rest of his response
spells out recent disruptions and relocations of other major political
groups. His own people at Yalain under Chamach (also called Chamay)
Xulu had recently been attacked by a splinter group of Kowojs under
Lax Kowoj, who had resettled in the Lagunas Yaxha and Sacnab area.
Because AjChan's father-in-law, AjKowoj, is known from other sources
to have attacked Nojpeten sometime during 1696 presumably because
of support by Ajaw Kan Ek' for Spanish interests it is perhaps no surprise that his relative and presumed ally, Lax Kowoj, attacked the people of Yalain from his base around Lagunas Yaxha and Sacnab, likely
for the same reason. Regardless of his father-in-law's position, AjChan
makes certain to point out that people of Yalain were Christian sym-
The Eve of
Conquest
pathizers and had supported both the visit by Avendano and his own trip
to Merida.
The followers of Chata (possibly Noj AjChata) and Puk had run away
from the western end of the main lake, seeking refuge, we may assume,
from the advancing army. Some of them, according to an earlier statement
by AjChan, had moved north, not far from the camino real; but others, he
now states, escaped to the south, around Lagunas Oquevix and Ija, where
B'atab' Tut, who in 1696 was the second ruler of the north, also relocated either at this time or at a later date. Puk, it would seem, had since
replaced Tut as the second ruler of the north or was another important
Chak'an Itza leader. Some of this movement had occurred within the past
ten days: the Spaniards, he says, should have observed a drop in the
number of canoes in the area. Having suffered attacks from, presumably,
the followers of Ajaw Kan Ek', a delegation from Chata and Puk had since
visited Nojpeten seeking reconciliation.
The next statement that the Chatas and Puks were turned away at
Nojpeten by AjChan himselfcasts AjChan as a supporter of Ajaw Kan
Ek' against these renegades who, unknown to Ursua, may have planned to
kill the Itza ruler. AjChan must have set up his encampment on the main
shore just south of Nojpeten, because there he could have confronted the
Chata-Puk delegation, dealing with Ajaw Kan Ek' by courier. Unlike the
Christian-sympathizing leaders of Yalain, the Puks and Chatas, the accused guilty parties in the murders, are portrayed as enemies of both the
Spaniards and the ruler himself.
Stubborn to the end and wishing to implicate everyone possible in the
murders, Ursua asked AjChan yet again who did it:
40
281
Prelude to Conquest
Still convinced that he was being tricked and misled, Ursua began to
test AjChan with further questions, but the testimony was interrupted by
the arrival of the next group of visitors:
Asked for what cause or reason he left the gift in Tipu that was given
to him in the city [Merida] for Ah Canek, and if he has informed
Canek of the gift that was given to him, he said: He left the gift in
the possession of Captain Hariza, with whom he came, because, as a
result of the fear that the cacique Zima instilled in him, he left without giving notification. When he later left Motzcal, where he was
hiding with Pana, he reported to Canek and his wife Pana and told
them about the gift that had been given to each of them.
And why has he given me news that some canoes are coming?
And the said don Martin says: They are from Yalain and that in
them are coming the cacique Chamay Zulu with his principales and
the declarant's brothers. This judicial procedure is left in this state.
THE DECLARATION
AND
HIS
OF CHAMACH
XULU
DELEGATION
Ursua claimed that he received Chamach Xulu and the other four men
from Yalain "with much friendly attention, chirimia music, and embraces
[after which] they were provided refreshment, and after all this I took
pleasure in seeing them, the said Chamay Zulu said that he was happy to
see me because he had wished to do s o . " AjChan had succeeded in
convincing Ursua that Chamach Xulu was a good ally of the Spaniards.
What followed reads as if it were a monologue by the principal visitor in
which he catalogued his personal role in the early initiation of contact
with Merida. He was the person who,
41
by order of Canek, had sent don Martin Chan with the other Indians from his town to the city, for which they were all called to the
peten where the king gave him the order to send them. He [Chamach Xulu] had the authority to request fathers so that they would
teach the law of the true God, to arrange the preparations of supplies and chickens to give them when they came to his town, and
also to build a large new house in which to receive them. Later,
when don Martin departed for Tipu to deliver his message, he initiated the construction of the house, and he still has it today, as it has
not been more than a year since he built it.
[Following the arrival] of some fathers who left the peten, transported by the [sic] Canek, he received them in Yalain, regaled them,
The Eve of
Conquest
and gave them a guide to instruct them about the road. He told the
fathers that he, along with all of his province, wished to be Christians and to know the true God, and now, once again, he says the
same thing.
While all this may have been true, he failed to mention that the guide he
provided to Avendano deserted the friars, who quickly became lost in the
forest.
Ursiia, pleased with "such good intent," responded with a speech in
which he proffered "the great moderation with which he and all his province will be treated and the comfort that they will receive in their souls."
The visit must have been a short one, because the visitors were quickly
presented with the customary gift of axes and machetes for the men and
belts and beads for their wives at home. Ursiia hurried them off "with
every friendly attention, accompanied by music all the way to the embarkment; and they were very contented, leaving them [in this way] so that
they would lose their suspicions, as [I] came de paso y paz in conformity
with His Majesty's orders."
It was obvious to the Yalain visitors that this military encampment was
no expression of a policy of "paso y paz," and they surely did not trust
Ursua's assurances of good treatment. This was, nonetheless, the first time
that Ursiia had singled out in writing a particular Itza province and implied that he would pursue different policies of conquest in different political provinces. The next delegation, the object of his ire, was almost what
he had been waiting for.
" N E G O T I A T I O N S " W I T H A J K ' I N KAN EK'
Ursua had hoped to play host to Ajaw Kan Ek', but he received AjK'in
Kan Ek' and one of the three provincial rulers called Kit Kan instead.
Their arrival was an impressive sight, and they were greeted with the
customary dignity. After the visitors were seated, AjK'in Kan Ek' was the
first to speak, saying, reportedly, "that he was very pleased in his heart
that his Indians were received in such a friendly manner."
Nothing more of the speech by AjK'in Kan Ek' is recorded, but Ursiia
took great pains to write a summary of his own aggressive response: "I
responded that it pleased me to see him, and [I reminded him] that his
people had already told him about the good treatment and friendship with
which they had been received and regaled without any inducement, and
[that] I was here by order of the King our lord don Carlos the Second
(whom God may protect), to open, in peace and not war, a road and pass
42
Prelude
to
Conquest
Asked what message was sent from the large peten a year ago now,
by whose order, to what effect, and who was the messenger, he said:
This declarant [AjK'in Kan Ek'] and his brother the king ordered
the message, and his nephew Chan carried it with a crown, requesting communication with the Spaniards and the law of the true God
and padres to teach them. And said Chan was called with his
brother Nicte from Yalain to the large peten, where he was given
the message. Having also called Chamay Zulu, cacique of the said
town of Yalain, they ordered him to inform and send via Tipu his
The Eve of
Conquest
two nephews with other Indians and to prepare for their return a
gift of food and a large new house in which to receive the padres.
And to this end he knows that they built the house and that his
nephews went to see the great one of the Spaniards and that they
took the padres as far as Tipu.
Ursiia thereupon recorded, "It is appropriate for now not to touch
upon the treacheries carried out by the Indians of this lake against Spaniards and Indians of Guatemala and Yucatan. Due to the malevolence of
the matter it is not treated until it is seen whether the person of Ah Canek
is obtained." That is, he had determined that the only person with whom
he could have full diplomatic dealings would be Ajaw Kan Ek', whom he
perceived to be the supreme ruler of the Itzas and thus responsible for the
actions of his "vassals." This meeting, however, was not to take place.
Justifying
Conquest
Ursiia and his officers sent this last set of visitors off with the usual set of
gifts and formal words of departure. Over the next two days Ursiia pondered his situation and prepared a detailed "proposition" in which he
reviewed long-past events and those of the last several days. He read this
paper to the assembled military officers on Monday, March 1 2 , demanding their advice on the next step to be taken. The galeota was completed,
and the troops were ready for an attack on Nojpeten. The council, or at
least Ursua's recording of its minutes, would further legitimate whatever
action he decided to take.
43
Prelude to Conquest
he himself was simply following royal wishes in coming to the region "de
paz y de paso," for the sole purposes of reducing natives and opening the
road to Guatemala, would have strained the credulity of any colonial
readers familiar with the geography.
Ursiia contended that AjChan had been a legitimate representative of a
genuine ruler when he visited Merida in December 1 6 9 5 , an interpretation
crucial to his own diplomatic and military strategy but doubted by many
in local colonial circles. Yet even officials and encomenderos in Campeche
- and Merida could not effectively challenge Ursua's reports of his encounters with the Maya leaders on March 1 0 or, far more significantly, his
reports of other encounters with the Peten Mayas in his war council report. The March 1 0 testimonies were clouded by ambiguities and complexities, compounded by Ursua's obfuscation. His report of these other
experiences with the local population, however no matter how blatantly ethnocentric they may seem to a modern reader would have been
politically compelling, empirically straightforward, and emotionally distressing to almost any colonial official.
Ursua's public rationale for his actions so far sending Garcia "to take
possession of the islands and towns of the l a k e " and displaying his arms
and military prowess on the lake's principal western port rested on the
"truth" and validity of AjChan's diplomatic overtures in Merida. If Ajaw
Kan Ek' had sincerely offered peaceful surrender through his nephew, any
action taken by Ursua would be justified as a forceful claim to what had
already been offered. Ursua's strategy could not admit to the possibility
that Ajaw Kan Ek' had lost his ability to rule and that AjChan's representations were no longer politically relevant.
44
Ursiia was not alone in creating the "paper trail" that justified his
actions. On the afternoon of March 1 3 , following the storming of Nojpeten, Bachiller Juan Pacheco de Sopuerta, the troops' chaplain, and his
"lieutenant," Bachiller Jose Francisco Martinez de Mora, prepared a "certification" that further served the purpose. They repeated Ursua's claim
that while at the encampment at Ch'ich' the captain general had made
every effort to procure the friendship of Ajaw Kan Ek', citing the gifts,
meals, music, and formalities provided the other visitors. Ursua, they
wrote, had offered secure passage to Ajaw Kan Ek' himself and had asked
AjK'in Kan Ek' to assure the Itza king that Ursua came in peace, merely
passing on his way to Guatemala. Ajaw Kan Ek' himself, they wrote, was
to have visited the encampment on March 1 2 , bringing with him other
leaders and his relatives. The two priests claimed that AjK'in Kan Ek'
understood the nature of the invitation and promised that he would return
45
286
The Eve of
Conquest
with Ajaw Kan Ek' and his followers on the appointed day. Furthermore,
AjK'in Kan Ek' had promised that on March n , in return for axes and
machetes, he would provide workers to begin the opening of the road to
Guatemala along the southern side of the lake. Neither promise was fulfilled, and during the next two days canoes appeared near the shore of the
encampment whose crews seemed hostile, convincing the priests that the
Itza leaders had no peaceful intentions.
47
Prelude
to
Conquest
these women were on an erotic mission and that he believed they had been
sent by their own men to seduce the soldiers. He ordered his men, if his
order is to be taken literally, to resist temptation and, instead, to limit their
pleasure to braiding the women's hair and adorning them with jewelry
and brightly colored belts.
The women's visits might be seen as part of a strategy by the Mayas at
Nojpeten to lessen the threat of an imminent attack. To take the matter
further and suggest, as Marshall Sahlins did for Hawaiian women's similar behavior toward European sailors in 1 7 7 8 , that the action reflected
complex cultural responses to perceived foreign social power would certainly not be supported by such scanty information. Whether the Maya
women were sent to defuse a volatile situation, were acting on their own
peace-making initiative, or were simply displaying a desire for Spanish
trinkets cannot be known.
Ursua's public strategy appears to have been to "win over" his nonelite
visitors by presenting them with valuable gifts that their own leaders
would have been unable to distribute. His intention was clearly to claim
Nojpeten for the Spanish Crown, but perhaps, he argued, steel tools, salt,
and jewelry would strengthen the commoners' disaffection for their own
hostile leaders. He claimed that he had begun to achieve his goal when at
last the official delegations arrived on the scene: "It appears that these
circumstances were an incentive for luring Kin Canek (the king's brother)
and Kitcan, Canek's lieutenant. Having been presented with gifts of axes,
machetes, knives, and salt, just as for the other Indians, and having been
received with the necessary solemnity and pomp, they were made to understand that I was pleased to see them."
49
50
But Ursua never offered these visitors the opportunity to discuss terms
of surrender. Instead, he considered their visits only a prelude to an obligatory audience with their "king":
After being invited to eat with me today, and [told] that they should
come with the king Canek so that we might discuss matters convenient to our peace and the purpose of my coming and also [told
that] the said Kin Canek was obliged to drive his Indians later on to
open a land road toward Guatemala without the need to cross this
lake, their work being paid in axes and machetes and because
they have failed and fail in everything they say and propose, and
[because] this morning when I waited for the said Ah Canek, Kin
Canek, and Kitcan to eat with me, a number of canoes appeared,
whose Indians came making warlike displays, provoking war de-
spite all that has been expressed, I found myself in the frame of
mind of seeing whether the force of cajolery and gifts can lure these
infidels to the obedience of the King our lord and to the profession
of our holy faith.
51
The preceding statement, a crescendo of bitter and angry frustration, climaxes with Ursua's obviously facetious conclusion that he had been a fool
to wait for "the force of cajolery and gifts" to herd such warlike barbarians into the corral of Christendom. The only alternative, although it is
left unstated, must be war. All was in readiness, and all that he officially
lacked for a direct attack on Nojpeten was his officers' support. Ursua
wrote, "whereas . . . the galeota is completely finished, and [inasmuch as]
the Indian who this morning was falsely introduced as the ambassador of
the Couohs for having three times found himself captured in the royal
encampment declares through the interpreters that Kitcan has all of the
provinces of the region united on the large peten to wage war, I, in view of
that which all express, will determine myself what I judge to be most
efficacious in the execution of His Majesty's orders. That which each one
votes will be registered separately so that it will be clear."
Ursua's final justification for attack demonstrated either his lack of
knowledge of the civil war that gripped Itza territory or his refusal to recognize it. He refused to believe that his captive was in fact an ambassador for
the Kowojs, although he gave full credence to his testimony that a Kit Kan
was in charge of a united defense of Nojpeten. By implication, Ajaw Kan
Ek' was now powerless, perhaps having already left Nojpeten in search of
refuge from his own internal enemies. Ursua, determined to mount an
attack, decided to ignore political complexities and the opportunity for a
negotiated settlement. His officers, as we now see, supported him fully.
War Council
Ursua's records of verbal declarations, as we have seen so many times, are
not literal renderings of speakers' words but rather his "interpretation" of
what they said. As was so often his practice, the commander-in-chief
served as his own clerk and scribe in recording the proceedings of the junta
de guerra, or war council, held on March 1 2 . This is not to say, however,
that the officers at this meeting did not express views similar to those that
emerged in writing.
Ursua's second-in-command, Captain Alonso Garcia de Paredes, cited
5 2
Prelude
to
Conquest
his long experience in the region, as if to say that no matter how long one
waited for gifts and kindness to counteract idolatry, people controlled by
the devil cannot be converted peaceably. On the basis of his twenty-five
years of local experience (a record that complemented Ursua's own lack of
local knowledge), during which he had been
carrying out entradas and domesticating the forest dwellers and
rebels, and restraining their insults, [Garcia de Paredes] finds that
they attribute all their feelings to the idols, which keeps them apart
from the knowledge of God's kindness. In the domesticated towns
idolatries are found every day, and as sons of the lie they never profess something of truth by the gospel. The devil governs them. . . .
Experience even teaches that ever since the original conquest, abhorring the divine cult, they go to idolatrize in the forests, and also
that they have carried out their many rebellions on account of their
natural aversion to Christianity.
290
To such visions of the moral depravity of the Mayas, this pragmatic soldier added a list of more practical motivations that would justify armed
conquest: the value of opening the new road to Guatemala, the loss of
security from closure of the fort of Santo Tomas in Honduras (a dubious
argument), the agricultural promise of the region's fertile lands, and the
possibility of unspecified future discoveries (presumably gold and silver).
As for AjChan's excuse that Ajaw Kan Ek' had been unable to control
his "vassals" when they committed the recent massacres, Garcia considered such a rationale "frivolous." Only "formal conquest" would "punish
the aggressors of so much death carried out treacherously." A just punishment would be, in his closing words, "that the heads of all the false priests
be cut off, as well as those of the old men who teach the idolatries; that
their temples be demolished and in their place be erected the triumph of
the Holy Cross in order to cast out the devil and to exalt our holy Catholic
faith; and that God be washed where he has been offended so deeply."
Such words were a call to holy war, a reiteration that only military conquest could free these unfortunates from the devil's control. Only the
guiltiest parties, the priests who carried out the devil's wishes, were to be
executed, as part of a cleansing that would eliminate all traces of idolatrous behavior. Once washed of such evil influences, the rest of the population would be ready to receive "our holy Catholic faith,"
This was a top-down model of native religion that, except for its conviction that only violent destruction could eliminate evil, mirrored the
Franciscan vision of a populace ready to accept the gospel if only the
The Eve of
Conquest
influences of a depraved priesthood could be eliminated. To the Franciscans, however, the means had to be peaceful, based on the voluntary,
spiritual experience of the native leaders. Theirs was warfare of the soul,
whereas the soldiers, pragmatic and impatient, believed that conversion
could be speeded along by a clean sweep of the physical and political
trappings of native ideology. Both models, of course, shared the ultimate
goal of full colonial incorporation of the native population.
Captains Fernandez de Estenos and Zubiaur Isasi spoke only briefly,
seconding the statement of Garcia de Paredes. Captain Nicolas de Aya,
however, urged just enough caution to impart an impression that the
meeting had more than one point of view. He stated that "knowing the
pusillanimity of the Indians and in light of the completion of the galeota,
he is of the opinion that before beginning warfare the islands or petens
should be [visited] to see if some persons can be captured to carry peace
messages to Canek, in order [to fulfill the] obedience to the King our lord,
and to those [messengers] who deliver them no evil or any harm be committed against them. In the event they resist, the royal arms should enter,
punishing and taking the lives of the false priests, commanders, and old
Indian men, leaving the servants and small children." Otherwise, he said,
he was in agreement with Garcia.
Captain Diego de Avila Pacheco, on the other hand, agreed with Garcia
"to the letter," claiming on the basis of his experiences elsewhere in New
Spain and New Vizcaya that "the Indians of every region are of the same
nature, sons of the lie and of treason." Unlike the other officers, however, he distinguished between independent groups such as those whom
they now confronted and the "domesticated" natives whose loyalty they
threatened to undermine: "And the same domesticated [peoples] are excited to rebellion by their bad example, for which reason it is necessary to
attack with blood and fire in order to punish such inhuman atrocities."
Captain Bartolome de la Garma, applying legal reasoning, cited the
massacres that followed AjChan's mission to Merida as a form of "inhuman treason" that justified the "exemplary punishment" of Ajaw Kan Ek'
and "all his allies." The massacres, he argued, had taken place following a
legal agreement between Ajaw Kan Ek' and the colonial government and
in a situation in which the visiting Spanish troops should have been offered
full security. For this reason Ajaw Kan Ek' should bear full responsibility 291
for the deaths. An attack on Nojpeten and the subsequent punishment of
the murderers would therefore be the appropriate, justified action.
With brief affirmations of the need to apply a policy of "blood and fire"
by the three remaining officers, Ursiia composed a closing statement to the
Frelude to
Conquest
effect that in light of all of the recorded opinions the royal decrees demanding peaceful policies must nonetheless be taken into full account. To
this end he ordered that no officer, soldier, or other person, on pain of
immediate execution, break out arms against any defender "until receiving my order that I shall issue in the operations and occasions." Likewise,
those who without orders set foot on land and entered native houses,
"even if they see the doors open," would suffer equal punishment.
Such a statement paying lip service to the royal policy {de paz y de
paso) while openly anticipating the need to restrain his men in the event of
attack on Nojpeten indicated that Ursiia had already made up his mind.
The attack was to be the very next day, and all preparations must have
been completed by the time of the war council. The purpose of the meeting
was not to assist the commander-in-chief in reaching a decision but rather
to produce a written record that could prove the legitimacy of a violent
attack.
292
VICTIMS AND
SURVIVORS OF
CONQUEST
chapter
twelve
OCCUPATION AND
INTERROGATION
o
n the morning of Wednesday, March 1 3 ,
1697, Spanish troops under the command of Martin de Ursiia y Arizmendi stormed Nojpeten from the galeota constructed at Ch'ich'. After a
brief, one-sided battle in which they inflicted heavy casualties on the Itzas
defending the capital, the troops quickly occupied the island and began
destroying much of what the defenders had left behind. They found Nojpeten all but deserted; those who had survived Spanish fire and were
strong enough escaped by swimming to the mainland.
Within the space of a few hours, Nojpeten, seat of the last independent
and unconquered Maya kingdom, was transformed into the presidio of
Nuestra Sefiora de los Remedies y San Pablo, Laguna del Itza. Its surviving inhabitants, many of whom were members of elite and ruling families,
sought refuge in towns and hamlets throughout the region, recounting the
loss of lives, property, and pride to their relatives and friends. Even in
hiding, however, they were not entirely safe, because the Spaniards soon
sent out search parties to capture and bring back the most important
leaders. With the assistance of AjChan and the people of Yalain, the principal members of the family of Ajaw Kan Ek' were presented to Ursiia on
March 3 1 ; other important captives were to arrive over the weeks and
months ahead.
These events, the culmination of years of preparation, were only the
beginning of a new, deeply troubled era for both the conquerors and the
defeated. Isolated on their fortified island, the Spaniards found themselves lacking sources of food and surrounded by hostile Mayas. Scattered
throughout towns and villages around the lakes, Itza leaders struggled to
resurrect what they could of their political and social order, now in a state
of collapse and confusion.
Victims and
Survivors
296
Occupation and
Interrogation
ants Juan Francisco Cortes and Diego Bernardo del Rio, three musketarmed Mayas from Tek'ax, and an unspecified number of carriers. Several
of the heavy arms were left behind, ensuring that the encampment would
be well guarded in the event of a Maya attack.
As dawn approached, the men appointed to the galeota began to board.
They included, in addition to Ursua and five of his personal servants, 108
armed men, the two priests, AjChan, AjChan's brother-in-law Manuel
Joseph Chayax, and a bound captive from Nojpeten. Father Pacheco ordered the men to be silent while he offered a salve to Nuestra Sefiora de los
Remedios, Ursua's own patroness, for their success. After this prayer the
men shouted, "Long live the law of God!" Ursiia then ordered Bernardo de
San Juan to read his decree of the previous day that no man was to fire until
receiving Ursua's order. Anyone who disobeyed this or other commands
to exercise restraint would be executed. According to the officers' report,
Pacheco then said "in a loud voice, 'Gentlemen, all of you who had pain in
all your heart for having offended God and who begged him for forgiveness of your sins and mercy, raise your finger and say, "Lord have mercy on
m e . " ' And all apparently having made the ritual statement in a loud voice,
he made the sign of absolution."
As the sun began to rise, the galeota set off, rowed by its crew on its
maiden voyage, the two-league trip from Ch'ich' to Nojpeten. At the
halfway mark they passed between two points of land, one from the
mainland and one from an island today's Punta Nijtun to their west and
the point of Islote Lepete to their east. There they sighted a canoe, which
the officers believed to be that of a sentry, approaching them quickly. Then
there appeared from the western shore "a great quantity" of canoes that
stretched out in a wing across the bow of the galeota from one point of
land to the other (a distance of about six hundred meters). As they approached the centerpoint of the arc of canoes they saw that the men in
them appeared "arrogant," shouting aggressively. Ursiia ordered his pilot
to row directly through the line of canoes on toward Nojpeten, a task
easily accomplished.
Approaching the island they saw a "multitude" of people along the
shore, on the stone and mud fortifications, on the main part of the island,
and on the roofs of buildings. The defenders, both on land and in the
canoes, were shouting and moving about. Canoes coming from various 2 9 7
points on the mainland were joining together to create, "with great effort," a half-moon formation, gradually closing around the galeota in a
circle that joined the main island on one side. From this encirclement
3
restrained from firing the midship pieza and the four pedreros
which, had they been fired, would have inflicted great mortality
among the infidels, both because of their great number and because
they would have caught them at the muzzle of the cannon. For this
reason and so that not all would perish, we disembarked, leaving the
galeota guarded by twenty men . . . ; and after we had charged the
multitude of Indians several times, they fled impetuously not only
those in the canoes which the galeota had crossed but also the Indian
men and women who were on land all of them casting themselves
into the water, even with their infants.
9
Father Juan Pacheco confirmed this portrait of the retreat: "And having
climbed up to the high point [of the island] we saw that those who were in
the canoes had retreated, pushing off and abandoning many [of the canoes], and that the water was dense with the heads of Indian men and
women who, fleeing from this island, swam toward the mainland."
Nine days after the event Ursua described the storming of the island in a
letter to the king. His account of the effects of the Spanish attack on the
defenders referred to native fatalities only in passing, turning the event
into a metaphor for the opposition between "Indian" cowardice and
Spanish courage. As he disembarked from the galeota,
10
298
the men joined me with such courage that many were tossed into
the water. As soon as the infidels heard the weapons and experi-
Occupation and
Interrogation
enced the courage of those who pressed them forward, they began
such a cowardly retreat that those on land, both men and women,
started swimming, filling up the water all the way across to the
mainland. / do not doubt that some would be imperiled by the assault, given what has since been recognized.
I have collected more than 1 2 5 of the abandoned canoes and
some Indian women and children. In light of the great multitude of
infidels who defended the lake and the island from the water and
those who crowned them [sic] on land, this victory, the joy of which
was already obtained at eight in the morning, has been considered
to be a great miracle.
11
13
14
Later writers painted a rather different picture of the fate that befell the
retreating Itzas. Although none of these writers was present during the
storming of the island, they had all heard descriptions of the events from
eyewitnesses. During a meeting in Santiago de Guatemala a year and a
half later, Fray Diego de Rivas, a Guatemalan Mercederian with extensive
experience in the Peten region, claimed that "so great was the number of
those who challenged [Ursua's attack] that the balls that our people shot
killed such an innumerable quantity that the dead bodies of the Indians
appeared as an island in the l a k e . "
In 1 7 0 0 the Franciscan provincial of Yucatan, Bernardo de Rivas, who
vigorously opposed the policies of Ursua and the secular clergy, charged
that the attack on Nojpeten had resulted in many deaths and the subsequent flight of most of the population. Nine years later, commenting on
the small native population of the Lago Peten Itza area, President Toribio
de Cosio of Guatemala blamed much of this decline on the great loss of life
occasioned during the capture of Nojpeten.
15
16
17
Although each of these individuals may have had personal reasons for
claiming that the occupation of Nojpeten occasioned heavy Itza casualties, I believe that their statements should be considered seriously. Rivas,
in particular, appears in his other writings and oral testimonies to have
been a level-headed, intellectual missionary (in contrast, say, to Avendano), whose style was not prone to exaggeration.
These few sources summarize all that we presently know about the
massacre of March 1 3 . The occupiers, however, were far more forthcoming about the excitement they experienced and the deeds they accomplished as they proceeded to take over and transform the Itza capital.
19
300
20
21
Occupation and
Interrogation
have been the same statue left by the friars seventy-nine years earlier, and
what he had meant to the people of Nojpeten, must remain a mystery.
Ursua then offered a prayer of thanks for the "mercy" granted them by
God, "knowing it was an absolutely certain miracle that the barbarians
had not killed many of our people." N o sooner had he finished this prayer
than he and the priests began breaking "idols," and he soon ordered the
officers and soldiers to continue the work. In one of the few such descriptions of Nojpeten before it was destroyed, the officers wrote that "in their
horrid deformity and numbers [the idols] cannot be comprehended. In addition to twelve large houses that were filled with them, innumerable ones
were found in all the houses of the Indians, because the said twelve houses
and the nine tall ones are temples." These nine "tall" buildings were described as such because they were constructed on top of stepped platforms.
In the upper part of one of them, described as built "in the style of a castle,"
Alferez Jose de Ripalda Ongay discovered a "long bone" (canilla) that
was "hanging by three multicolored ribbons made of fine cotton thread,
and below it a small, narrow cloth bag about three-quarters [of a vara]
long, in which there were small pieces of decayed bone which appeared to
be from the said long bone. Below all of this there were three censers with
estoraque and some dried maize leaves which were wrapped around
estoraque something which was not seen or found with any of the other
idols, [where there was] only copal. And above the said long bone in
the upper part there was a crown." The rest of the Spaniards crowded
around to see this phenomenon. An old woman who was among several
captured men, women, and children was asked what these pieces of bone
had come from. According to the officers' report, she replied that they
were the remains of "a horse that a king who passed through here long ago
had left to be cared for. It was discovered that [this king] would have been
don Fernando Cortes." Apparently satisfied by this explanation, the
Spaniards broke the long bone into pieces and threw it away.
The long-bone story, like other reported episodes of the day, is of unknown veracity but nonetheless tantalizing. The officers were probably
aware of the tale of Cortes's horse, which was familiar to anyone who had
read or been told about Lopez de Cogolludo's account of Fuensalida and
Orbita's visits to Nojpeten in 1 6 1 8 and 1 6 1 9 . They had probably also
heard that Avendano claimed that the Itzas still preserved a statue of the
horse, although he did not actually see such an object. Although they
may have anticipated finding such evidence of continued "worship" of the
famous animal, their report of the old woman's explanation cannot be
entirely discounted.
22
23
24
25
26
27
301 *
Victims and
Survivors
The officers claimed that they and the soldiers spent the entire remaining part of the day, until about half past five, accomplishing nothing more
than the breaking of idols, some of which they found arranged in pairs on
top of small benches. They found no objects of gold or silver, nor any
clothing-"only the aforementioned idols and the beaches covered with
arrows that the waves have washed to shore; and the galeota has collected
and brought to shore many canoes that their owners abandoned."
The last statement of the officers' hurriedly written report was an incomplete sentence that summed up their impression of the place: "The
town large, with a great many houses as well as temples, like a savage
dwelling place, unswept and without a straight street." Ursiia expanded
on this imagery of the savage town, its inhabitants possessed of devilinspired idolatry, in his letter to the king: "I believe that these miserable
people, deceived by the devil [and] lacking the true light, must have had no
other activity than idolatrizing, as there was found no economical settlement pattern, but rather only the entire group of relatives living barbarously in one house."
28
29
Ursua ordered that the captive Mayas be treated well. He also lost no
time in sending AjChan's "brother" Manuel with a message to Ajaw Kan
Ek', offering the leader safe passage to come to the island with "his people" and promising that they would be received "with total love and
kindness." This Manuel must have been Manuel Joseph Chayax, actually
AjChan's sister's husband. He, it will be recalled, had visited Ursiia at
Ch'ich' on March 1 0 with a party of men from Yalain. Ursiia probably
retained him along with AjChan at the encampment, bringing him along
in the galeto during the attack on Nojpeten.
Ursiia found himself in possession of only a small piece of land and no
more than a dozen or so prisoners. Many of the island's resident leaders
had fled or died in the fighting, while others had been in safe hiding before
the attack. His only local allies were AjChan and his near relatives, whom
he kept under close watch lest they slip away as they had a year earlier at
Tipuj. Although he hoped that other leaders from Yalain would support
the Spanish presence, he had no way of controlling their behavior in his isolation on Nojpeten. The next few weeks would be critical if he was to develop a strategy enabling him to maintain control over his fragile conquest.
302
GRISLY DISCOVERIES
On the day following the attack, Ursiia had sent out a party to search for
the path that led southward from the lake toward Mopan. They found
what he called "the road which was opened [by the Spaniards] from Gua-
31
32
33
34
35
101
the remains, which were found in a cave, had been confirmed in testimony,
presumably by Spanish soldiers. Rio wrote that he was returning the
bones to Guatemala in separate boxes, transported by native carriers. It
is particularly interesting that in none of these cases were signs of cannibalism mentioned, although later, questionable testimony would accuse
the Itzas of wantonly consuming their victims.
36
CEREMONIAL
POSSESSION OF
NOJPETEN
The major event of Thursday, March 14, was a ceremony celebrating the
formal possession of Nojpeten. Some time that day Ursua called his officers together and read a statement, written for the occasion, that served as
a prelude for the statement of possession itself. This preamble, as was
Ursua's style, recited once more the historical background and acts of
native treason and barbarity that justified his capture of the Itza capital.
Following his reading of this statement, Ursiia ordered the officers to
call together the troops to hear his reading of the formal statement of
possession of the island that would henceforth be known officially as
Nuestra Senora de los Remedios y San Pablo, Laguna del Itza (or Peten del
Itza). Father Juan Pacheco de Sopuerta then blessed the island with holy
water and offered mass in a "house" that had been designated as the
temporary church.
The next eight days are nearly a blackout in the documentary record.
We do know that four days after the attack, seventeen persons from Yalain
visited Ursiia at Nojpeten, "offering their obedience" to the king of Spain.
Among these was Pedro Nikte (AjChan's brother) and his wife and her
sister. AjChan, Ursiia reported, had "behaved with inexpressible loyalty,
and he has served me with much guidance and assistance." Recognizing
the implications of AjChan's divided loyalties, Ursiia excused the fact that
AjChan had not yet brought his own wife, owing to "the little physical
security that he has among his own people." As a Kowoj, however, she
may well have refused to join her husband with the Spanish enemy.
37
38
During this period the Spaniards, with the assistance of twenty men
from Yalain, opened a road to connect the portion of the camino real
from Yucatan with that which led from the south shore of the lake southward to Mopan. All that was now left to accomplish, Ursiia wrote, was
"to subjugate these infidels." The road was, in fact, hardly more than a
wide, muddy path on either side of the lake.
On March 23 or 24 Ursiia sent off all of the documents he had prepared, including his letter to the king of Spain, in the care of Captain General Alonso Garcia de Paredes and Alferez Real Jose de Ripalda Ongay.
39
^oA
40
Occupation and
Interrogation
42
Ursua later implied that these people had come before him of their own
free will. The army chaplain, Juan Pacheco de Sopuerta, recalled that
Ajaw Kan Ek', "although he fled from [the island town] when the said
don Martin and the Spaniards entered it, a few days later, moved by the
friendly approaches and promises which the said don Martin made him,
he returned and gave him his obedience." Considering what we know of
later such roundups, however, it is possible that the message to Ajaw Kan
Ek' was that he either surrender or be attacked.
The people of Yalain had been given responsibility for apprehending
the royal family. Although Ursiia had ordered Manuel Chayax, AjChan's
sister's husband, to bring Ajaw Kan Ek' and his relatives to Nojpeten,
43
44
305
Victims and
Survivors
other persons from Yalain received credit for the accomplishment. Chamach Xulu, Yalain's principal leader, was cited by Ursiia and his officers as
having been the principal party responsible for the capture of Ajaw Kan
E k ' . Several of Ursua's officers later testified, however, that it was actually AjChan who had brought Ajaw Kan Ek' and his family to the island.
45
46
Accompanying the royal party was a large number of local people who
had participated in the round-up. This fact indicates that cooperation by
the people of Yalain was solid and broad-based and that their method was
capture rather than gentle diplomacy. Where they found the Kan Ek'
family is unrecorded, but later information suggests that their headquarters were now west of the main lake, possibly in the vicinity of Laguna
Sacpuy. Spanish soldiers did not accompany those who carried out this
first such mission, an interpretation supported by Captain Diego de Avila
Pacheco's remark that the apprehension was made possible "by means of
mediation and infinite security provided by [Ursua] to Chamach Xulu,
cacique of the town of Yalain, and to many other Indians." In the weeks
and months to come, however, the military did provide cover for other,
similar round-ups, suggesting that as time went on Maya loyalty to the
occupying forces had grown weaker and that such search-and-capture
missions required greater security.
47
48
*o6
Occupation and
Interrogation
Asked what is his name, age, and occupation, and where he is resident and native, he said: His name is Canek, He does not know
how to state his age (he appears to be about forty-five years old).
He is king and lord of this island and its territories, and he was born
and has resided on it.
Asked if there is another king besides him and [if so] who that
might be, he said: He was the only king and native lord.
It is hard to believe that Ajaw Kan Ek', who must have known how to 307
read Maya hieroglyphic writing, did not know his age. Ursiia may have
been aware of the possibility that Ajaw Kan Ek' was not the only Ajaw in
the region primarily because of a report taken at Bacalar-at-Chunjujub'
50
Asked how the title of king is [also] given to Kin Canek, he said:
They call all of their priests kings. This one is called this because he
is both a priest and his father's brother's son, but he [Ajaw Kan Ek']
is the legitimate one.
By now Ursua must have been puzzled by a term of "rulership" that could
be applied not only to other rulers but also to priests. Trying to clarify the
matter, he focused on this allusion to the concept of legitimacy through
inheritance as a way of specifying among titular levels:
Asked how it can be that while he says there is only one native lord,
don Martin Chan said there are four kings, he said: The others are
called kings because they are of his blood and have some authority
and lordship.
By now Ursua must have grasped that Ajaw Kan Ek' claimed to be both
a supreme leader and a principal among principals. N o w at least partially
aware that Itza political leadership might not be as simple as he had assumed, he turned to the matter of the immediate family of Ajaw Kan Ek':
Asked if he is married and if he has children and [if so] how many,
he said: He is married. His wife's name is Chan Pana, and he has
two children, a male and a female.
*o8
Ursiia probably concluded from this reply that Ajaw Kan Ek' had a male
heir, although this young man would probably not have inherited the
kingship. As for his children, we know that the ruler had two sons and
probably two daughters.
With matters of rulership at least partially answered, Ursiia turned his
questioning to the matter of AjChan's visit to Merida in December 1 6 9 5 :
51
Occupation and
Interrogation
Asked if it is true that just about one year and three months ago he
sent his nephew Chan, who was called don Martin after he was
baptized, with the message in which he [Kan Ek'] gave obedience to
our great King and lord, and in which he asked for evangelical ministers who would administer and teach the law of the true God, he
said: He did send him with the message and the crown, declaring
his obedience by means of this sign of submission and surrender. He
also requested fathers who would teach the law of the true God.
This was an exceedingly important matter for Ursiia to confirm, because
so many accusations had been leveled in Spanish quarters that AjChan
was a false emissary. Ursua's next questions therefore further probed into
the nature of the involvement of Ajaw Kan Ek' in this event:
Asked what persuaded him to send the said message and to request
the said fathers, if it was because he was afraid of the Spaniards or
some other motivation, he said: He was persuaded by the need for
trade and to obtain axes and machetes, and that the request for the
fathers was so that they would baptize them; and to prepare to receive them he ordered that they build a large house for them in
Yalain, which is still there; and that he had no other goal or motive.
Ursua had asked the same question of AjChan in Merida, when the
young emissary also told him that among other things, Ajaw Kan Ek'
wished "to solicit commerce and trade in the things that they need." At
that time, of course, AjChan also added, as expressed by Ursua's translation, "fathers-priests, who would baptize them and teach the law of the
true G o d . " The matter of the guest house at Yalain, which was already
partially built when Fray Andres de Avendano was there in 1 6 9 6 , had also
been mentioned by AjChan at Ch'ich' on March 1 0 .
His next question was one that he also had put to AjChan in Merida.
AjChan had taken it as an opportunity to list the other "reyezuelos" and to
emphasize the joint nature of the political decision to send the message
attributed to Ajaw Kan Ek'.
52
Asked if he sent the said message with the approval of those who
are called kings and of the other leaders, he said: He sent it after it
had met with the approval of the said petty kings [reyezuelas] and
the other leaders.
And on this occasion Ursua wished to confirm whether the ruler's action
was known beyond the ruling council:
309
Victims and
Survivors
Asked if all of his other subjects knew about this message, he said;
All of his Indians knew about the said message.
Avendano, however, had reported that in January 1696, people at Nojpeten were surprised and dismayed by the revelation of AjChan's mission
to Merida (chapter 8). Ursua had read or heard Avendano's statement,
and we can only conclude that he now chose to put words in his respondent's mouth for purposes of political expediency.
His next question was all but an exoneration, a statement of faith in the
sincerity and goodwill of Ajaw Kan Ek':
Asked if he once again gives his obedience to our great King and
lord Charles the Second (whom God may protect), and if with all
his heart and soul he wishes to be a Christian, he said: With all his
heart and soul he had surrendered and had given his obedience to
the majesty of Charles the Second (whom God may protect), and
that likewise, with all his heart and soul, he wishes to be a Christian.
Ajaw Kan Ek' may have uttered words similar to these, either sincerely or
in a desire to satisfy his questioner. In either case, that Ursiia recorded it
indicates either that the general had softened his opinion of the Maya
leader or, more likely, that he wanted legal proof that the ruler had indeed
offered his surrender through AjChan.
Now Ursiia asked Ajaw Kan Ek' to explain the forced departure of the
Franciscans:
Asked how it could be that while his ambassador was in Merida or
along the road I sent three religious of the order of lord San Francisco named Fray Andres de Avendano, Fray Joseph de Jesus Maria,
and Fray Diego de Echevarria, and the said fathers arrived at this
island and gave him the message that I sent in the name of His Majesty (whom God may protect) so that all of them [the Itzas] would
give their obedience and be reduced to the brotherhood of our holy
faith after being admitted to it, and after three days they made them
return, seeing that his envoy was still in the province [of Yucatan],
he said: They departed because his uncle and other principal leaders
sought to kill the said religious, and that having discovered this he
advised them and took them out himself over by Yalain along with
a son-in-law of his and his brother-in-law, and that some of these
are now dead, and the leader [principal], his said uncle, now lives
in retreat in a milpa.
53
Occupation and
Interrogation
any event, he was more concerned at this moment with establishing who
had murdered the Spaniards from Yucatan and Guatemala. Changing the
subject, he put this matter directly to his prisoner:
Asked how it was that, [Kan Ek'] having sent his message giving
obedience to our King and lord, and Father Fray ]uan [San Buenaventura] de Chavez and forty Spaniards and some Indians having
arrived from the province in peace, they deceitfully captured the
said religious and the lay friar, two Spaniards, and eight Indians,
killing them and wanting to do the same to the rest, he said: Some
Indians named Chata and Tut and the priest Kin Canek, along with
an Indian named Izot [sic], another named Canek (his father's
brother's son, who is a prisoner), and many other Indians who went
out with them [did it], and he was unable to stop them, because
they were not on the island.
AjChan, too, had blamed Chata, but he had identified the leader Puk, not
B'atab' Tut, as Chata's partner in crime. The surprise comes in the ruler's
accusation that AjK'in Kan Ek' and his otherwise unidentified cousin Kan
Ek' (presumably a Kit Kan) were at fault; even his co-ruler, the high priest,
had turned against him. We can never know with certainty whether Ajaw
Kan Ek' was telling the truth in claiming that he had no part in the capture
and murder of these people, although his claim is plausible, given the sum
total of evidence suggesting that the ruler's political fortunes had been
declining for more than a year.
His answer to Ursua's next question was therefore a foregone conclusion:
Asked why he did not then punish the evildoers, since they had
acted without his order or mandate, he said: He was unable to investigate [the matter] with them because they paid him no respect
or obedience and because they became so enraged that they threatened him and wished to kill him, and that this is why he did not
proceed to punish them.
312
Ursua must have expected Ajaw Kan Ek' to answer his next question in
the same way, but this time he received even more information than he
requested:
Asked how it was that when the people from Guatemala came in
peace, they proceeded treacherously and deceitfully to kill them
How did it happen, how many were there, and did they kill them
Asked how it was that when all my people arrived at the lakeshore
northwest of this island and set up my headquarters, and when various invitations promising safe passage had been sent with the cacique Chamay Xulu, with don Martin Chan's brother and his
brother-in-law don Manuel Choios [Chayax], with the priest Kin
Canek, and many other Indians, stating that I came peacefully and
gently in order to travel to Guatemala on orders of my King and
that I did not want war, and asking that he come to see us in order
to talk about said travel, he wished not to reply formally to any of
these invitations, but rather from the time that I arrived made war
preparations; and notwithstanding all of the protestations and
warnings that I announced in the name of His Majesty in order that
you not obstruct me or deny me free passage and withhold your
arms and order your Indians not to shoot their arrows, what mo-
314
Asked how was it that if he wanted peace he had this island fortified
with defensive walls and that on the morning that I traveled with
my people to this island everyone was at war with a great many canoes on the lake from one side and the other, and these all approached my right-of-way in a half-moon formation and began to
shoot their arrows from water and land; and notwithstanding all of
this I sent with one of his Indians whom don Martin Chan knew to
demand on the count of three to suspend his arms that I came in
peace and that if he made war the deaths and damages that would
result would be his fault and not that of my King and lord (whom
God may protect), he said: The situation with his Indians was such
that he lost their obedience, and he was unable to obtain it despite
his persuasions and efforts to stop them from constructing the defensive walls and likewise from going out in their canoes, and that
his Indians told him that [the Spaniards] wanted to deceive them
and that they were terribly afraid, so he was unable to do anything
about it.
Occupation and
Interrogation
56
58
59
sis
61
In one letter to the Crown, Ursua stated that following AjChan's confirmation of his suspicions about the intentions of the Kan Ek' cousins, "I did
it, and the facial expressions of both of them gave away their harmful
intent," I interpret the phrase "I did it" as Ursua's admission that he had
used torture in extracting the confession the same interpretation Villagutierre followed in his reading of this passage. Ursua left a record of his
interrogation of AjK'in Kan E k ' , but he left no judicial record confirming
his implication that on this occasion he also requestioned Ajaw Kan Ek'
under torture.
Following his imprisonment, AjK'in Kan Ek' exhibited a vocal anger
that must have shocked even the most hardened Spanish soldiers. Ursua
later wrote that "he exhaled his venom like a man possessed, speaking
indecent words against the infantry and officers, to the effect that he alone
had killed and removed the hearts of the religious and the lay brother from
this province. . . . In the declaration that I [later] took from him he despairingly denied that which had been proffered in the guardroom."
Sergeant Major Miguel Ferrer, who saw this behavior, later testified in
Campeche that AjK'in Kan Ek' was clearly someone who could not be
trusted, "as he was a man whom this witness saw call to the devils with
many tremblings."
62
63
64
65
316
66
Occupation
and
Interrogation
67
68
Unfortunately, these are among the few such accounts for which the
original documentation that served as Villagutierre's source has not been
discovered. I have found no confirmation of the storm, which must have
been a hurricane, or of spiritual possession by AjK'in Kan Ek'. So specific
are the details in Villagutierre's descriptions, however, that their having
been based on a personal report or a document now lost cannot be discounted. Whoever presented the account of the priest's shamanistic leaps,
shouts, and whistles, connecting them with the violent storm that followed, was probably convinced that this was a man who possessed great
supernatural powers.
If AjK'in Kan Ek' had in a fit of anger claimed for the first time
317
Victims and
Survivors
INTERROGATIONS
Ursiia had first demanded of AjK'in Kan Ek' why, following a meeting that
he and Ajaw Kan Ek* had held with a large number of Itzas, he had
decided to run away, and why he had persuaded Ajaw Kan Ek' to flee with
him. AjK'in Kan Ek' denied that either of them had wished to run away
and that "having surrendered once, he had not had to do such a thing."
When Ursiia asked why those who had left to go to their milpas had not
returned, "he said that he did not know the reason why."
Ursiia, clearly angry, went right to the heart of the matter, asking if he
had taken part in the murders of the visiting Guatemalans and Yucatecans. Again AjK'in Kan Ek' denied culpability, saying that "he was not an
accomplice, and that those who were [accomplices] were the Tuts, Kin
Chan Pana, the Chatas, Ah Canek (who is imprisoned), and the follower
of the petty king Kixan [K'ixaw], along with a large number of Indians."
It will be recalled that Ajaw Kan Ek' had blamed the followers of Chata
and Tut, AjK'in Kan Ek' himself, another cousin named Kan Ek', and a
person named Itza, besides the "large number of Indians" who had gone
along with them. The Kan Ek' cousins all blamed one another in front of
their conquerors (a third such accusation would be made presently), further convincing Ursiia that they were all guilty. K'ixaw, the brother of
B'atab' Tut, was the man captured in 1695 ky
Guatemalans, who
escaped just before the Juan Diaz party was massacred in 1696.
Ursiia, although he still did not know who the people named by AjK'in
Kan Ek' were or where they were located, must by now have been convinced that virtually all of the principal regional leaders, including the two
ruling cousins, had participated in the massacres. We can presume that
except for their blaming one another, they had corroborated their accounts in advance, well before they were imprisoned.
Did they eat their victims? Ursiia then asked. Yes, AjK'in Kan Ek'
replied, but he denied participating in such behavior. How were they
murdered? They beat them to death with sticks, he replied. Ursiia would
later use this testimony and other such "evidence" for cannibalism as a
means of discrediting the Itzas and justifying the conquest.
Ursua's last question to his presumably tortured informant reflected
again his desire to clear up the use of the title rey, or Ajaw:
70
71
t n e
318
Occupation and
Interrogation
Victims and
Survivors
Kamal, who stated that he was unmarried, appeared to be about seventeen. His father was also named Kamal, and his mother was dead.
Asked to identify the principal murderers, he named the Tuts, the Chatas,
AjK'ixaw, one Kan Chan, Ajaw Kan Ek', AjK'in Kan Ek', and the Kan Ek'
who had just testified. His description of the murders was vivid: "They
killed them on the water by tying up and macheteing them in the canoes,
and after they were dead they took them to this island, and in one of the
temples the petty king Ah Canek, and the priest Kin Canek opened them
up and, among the Indians of this island, they ate some of them broiled
and others of them boiled, and they had to kill them in order to eat them."
This is the only time a person named Kan Chan was implicated in the
murders, and one wonders if Kamal was referring to AjChan. AjChan
might have been in Itza territory at the time of the Guatemalan affair, but
he was on his return trip to Tipuj from Merida during the conflict with the
Yucatecans. Because other men would have had the same name, the possibility that Kamal was implicating him cannot be verified.
no
The specific reference to cooking methods and the claim that they killed
their victims in order to eat them do not ring true, nor do some of the
accusations that followed. Ursiia pursued the subject: Did they eat their
enemies after they imprisoned them? Kamal replied, "[T]hey also kill and
eat their captured enemy Indians with whom they are at war, and that he
has seen it many times." In reply to the question, "Do they sacrifice live
men and women to their gods during their festivities?" he said, "Those
enemy Indian prisoners whom they capture they sacrifice alive, removing
their hearts, and when they lack enemy Indians they sacrifice the fattest
boys on the island." Did they "open up" the priests and other Spaniards in
order to sacrifice them to their gods? He said, "[F]or that [reason] the
priest opened them up. They took those from Guatemala alive to the
island. One was the captain, and they took the others tied up to the island.
They sacrificed them alive to their gods."
Then asked why AjK'in Kan Ek' and the Kan Ek' who had just testified
were marked with a scar across their chins, he replied that "it is the sign by
which those who are most identified in the murder of the Spaniards from
Guatemala are recognized." While the scars on their chins may have been
made following the murders, it seems more likely that these were identifications common to certain leaders. Kamal also stated that the Tuts held one
of the chalices and various ornaments that had belonged to the murdered
priests. Someone named Tzak had the other chalice and the soldiers' arms.
Who was this youth Kamal, whose supposed testimony gave Ursua
Occupation and
Interrogation
73
74
75
Victims and
Survivors
before his interrogation of the high priest. Ursiia kept Ajaw Kan Ek' at
his side much of the time, retained him in his own house, and continued to
feed him at his table. He seemed to have felt a genuine affection for the
Itza leader, hoping perhaps that he had misjudged his intentions and that
it was AjK'in Kan Ek', not Ajaw Kan Ek', who was to blame for the deaths
of his countrymen.
76
77
chapter
thirteen
PRISONERS OF
CONQUEST
ties loaded down with the usual gifts of axes, machetes, knives, belts,
and beads.
During the same period a group of twenty-six representatives from
Tipuj also arrived at the presidio, led by their "cacique," Mateo Wikab',
and their "captain," Andres K'eb'. It will be recalled from chapter 7 that
Wikab' and K'eb', at that time an alcalde, had separately made important
journeys as Spanish-sponsored emissaries to see Ajaw Kan Ek' during
1695. On this occasion they were at the presidio not, presumably, to see
Ajaw Kan Ek' but rather to present testimony to Ursua concerning what
they knew of the disposition of Ajaw Kan Ek' toward the Spaniards before
AjChan visited Merida in December 1695. They
escorted from Tipuj
by two Spaniards from Bacalar, Juan de Medina and Antonio Guzman,
whose nickname was "Guatemala."
2
The galeota rowed off with its crew at nine or ten o'clock at night. The
purpose of the mission, as Ursiia later wrote, was
to look over the northeastern part of the lake, because I wanted to
see the twelve towns that place to place adorn that shore. At one [of
these towns], before that in which Captain Couoh lives, I woke up
and recognized in the people who went to the shore unarmed the
opposite of that which I was told on the island, [where they were]
impugning him (due to their enmity toward him) as the principal accomplice in the very thing that they had [themselves] committed. I
proceeded and arrived early in the day to catch sight of [Captain
Kowoj's] town, and some of them tossed gifts of fruit up to me on
Prisoners of
Conquest
the galeota. The first thing that was sighted at that settlement was a
new and beautiful holy cross, and everyone sweeping their houses in
order to receive me. I found Captain Couoh happy in appearance
and not the castles and fortresses that those of the island had told
me they had.
5
Captain Laines recalled not only these aspects of their reception but also
that a canoe approached them at AjKowoj's town bearing both a white
flag and plantains. AjKowoj entertained the Spaniards in "a very well
made and well swept house." Captain Pedro de Zubiaur recalled that the
soldiers disembarked at several towns where they were welcomed hospitably. At one of these towns a man actually swam out to the boat with a load
of plantains.
Ursiia and his men visited twelve towns on the northern shore, in the
company of Captain Kowoj himself. AjKowoj's capital town, the first of
those visited, was probably Ketz, whose population Father Juan Pacheco
de Sopuerta later estimated to be about one thousand. Various participants in the enterprise recalled the names of the other twelve towns: Chaltunja, Pop (or Poop), Sojkol, Yaxtenay, Tz'ola, Uspeten, AjB'ojom, Xililchi, B'oj, Chak'an Itza, and Saklemakal. Each of these towns, which had
obviously been well rehearsed for the Spaniards' visit, mimicked the theatrics displayed by AjKowoj, regaling the conquerors with foodstuffs and
offering Ursua their surrender.
6
Ursua's complimentary references to AjKowoj, whom he always referred to as Captain Kowoj, resulted not only from this pleasant reception
but also from information that emerged after his trip to the northern
shore. Notwithstanding Captain Kowoj's hospitality and stated willingness to surrender to the Spanish Crown, Ursua remained suspicious of his
intentions, took him as a prisoner to the presidio, and had him shackled
once he was on the island.
Now with AjKowoj and his allies as well as the Kan Ek's cousins in his
control, Ursiia apparently placed them all in the same room, forcing each
of them to explain his previous actions toward the Spaniards in the presence of one another. The details of this verbal encounter are lost, but it
resulted, at least in Ursua's mind, in establishing the guilt of the Ajaw Kan
Ek's and AjKowoj's innocence: "I found him not to be an accomplice in
any previous cruelty but rather that, to the contrary, to have reproached
the petty king, as on three occasions he sent him a warning that under no
condition should he harm the Spaniards, which resulted in their falling out
with each other, [with] those from the island killing Couoh's father and
10
Victims and
Survivors
brother, in revenge for which [AjKowoj] attacked the island with very few
Indians, set fire to the houses, destroying half of them, although all of
them went off with many arrow wounds."
11
13
326
15
Prisoners
of
Conquest
only innocent but had also become an active ally and assistant in subsequent local roundups of resistant native forces:
When they went to Cobox's [i.e., AjKowoj's] towns he was taken by
sehor don Martin to the island because they had always held him
guilty in the cruelties committed on the lake, and when presented
face-to-face with Canek and the priest not only was he found innocent but from then on he served as a guide and leader in bringing
out from the forest the principal aggressors in the deaths and sacrifices committed against the people from Guatemala and from this
province. The said Cobox, in the friendly company of don Martin
Chan, [both] remained on the fortified island, assisting the men of
the garrison with their wives, forsaking their native towns and
homes.
16
Ursua's
Departure
In late April, shortly after he had decided to free Captain Kowoj, Ursiia
began plans for his own return to Campeche. On May 9 he completed all
of the paperwork required for his departure, including a set of detailed
instructions for Captain Joseph Fernandez de Estenos, whom he left in
command of the presidio. Estenos's second-in-command was to be Lieutenant Juan Francisco Cortes, whose title was alferez* Of the original garrison he left only fifty men behind. They were housed in a palm-thatch barracks guarded by heavy artillery and plenty of ammunition. Also at their
disposal were the galeota, a piragua, and a number of captured canoes.
327
Fernandez de Estenos was to keep Ajaw Kan Ek', AjK'in Kan Ek', and
their cousin under guard. If the president of Guatemala agreed, as Ursiia
had requested, to replace these fifty men, the arms and ammunition were
to be turned over to the new garrison, and the Yucatecan troops were to
18
return forthwith to Campeche. In high-sounding phraseology, Ursua instructed Fernandez to treat all of the natives of the area with "the gentleness and affection that is required, as in this way the reduction of the
rest.. . will be achieved." He was to punish severely those Spaniards who
abused their charges and to give special assistance and good treatment to
don Martin Chan (AjChan) and Captain Kowoj and their followers. He
should make sure the troops set a good example, including performing a
nightly recitation of the rosary of Nuestra Sefiora de los Remedios.
At this point the native population of the island included the three Kan
Ek' prisoners; AjKowoj; AjChan and his brother, Pedro Miguel Chan, and
brother-in-law, Manuel Joseph Chayax; AjChan's close associate Juan
Francisco Tek; and the wives, children, and other relatives of several of
these men. In all there were about two hundred non-Spaniards, including
children.
Joining Ursua and the returning troops was Father Juan Pacheco,
who was subsequently questioned in detail in Merida at the order of the
bishop-elect, the Augustinian Fray Antonio de Arriaga. Pacheco's departure, which infuriated Arriaga, left the presidio with no clerical presence
whatsoever, because he had given his assistant, Bachiller Jose Francisco
Martinez de Mora, permission to accompany Alonso Garcia de Paredes
on his trip to Guatemala. Although he had ordered Martinez de Mora to
return to the presidio of Los Remedios, he had since learned that he had
returned directly to Campeche.
19
20
Pacheco's excuse for abandoning his post was an illness so severe that
he feared for his life. He appeared well enough, however, to the bishop,
who ordered him to get back on his horse and return to his post via Campeche without delay. Pacheco responded with pious calculation that he
would follow the bishop's orders, even though he might die on the road.
Eventually he was relieved from his obligations and, by October, another
priest, Bachiller Pedro de Morales y Vela, had taken his place at Peten Itza.
Arriaga later sent Martinez de Mora back to the presidio to join him.
Pacheco and Martinez de Mora had enjoyed few successes as missionaries to the Itzas. When later questioned about whether the conquered
population had sought baptism or wished to receive Christian instruction,
Pacheco replied that "they had done everything possible, not omitting a
single effort, to achieve their reduction to the knowledge of the True God
and the evangelical law, but that they had achieved nothing. They baptized only a girl about eight or nine years old who requested the water of
baptism, being next to death, and two children of don Martin Chan and
don Pedro Chan, Indians baptized in this city in 1 6 9 5 . "
21
22
328
23
Prisoners of
Conquest
329
could request them from the funds promised by the Guatemalan government. The bishop's denial of additional support, undoubtedly motivated
in part by Father Juan Pacheco's testimony, as well as that of Soberanis,
made matters even worse.
Over the next month Ursua strategized how best to make his case
locally for the needs faced by the presidio. Although, as we will see shortly,
substantial funds had been promised by the Audiencia of Guatemala,
much more was needed. Governor Soberanis continued to question the
legality of the conquest itself and was on the verge of placing Ursiia under
arrest. Ursua's immediate strategy to redeem his reputation and muster
support for his cause was to try the familiar tactic of soliciting sworn
testimony, this time from his own military officers.
He therefore called on his supporters in Campeche to sponsor a series
of depositions. The petition for the calling of witnesses on Ursiia's behalf
was presented by the alcalde of Campeche, Gregorio Carlos Saenz, who
had served as Ursua's personal agent since mid-1696. Such conflict of
interest was seldom an issue in the preparation of such evidence. The
testimony was presented by nine witnesses, all military men, who came
and went over a period of ten days (July 1 - 1 0 ) . Their testimony was
recorded by Agustin de Verganza, the public clerk of Campeche.
25
26
Of the seven questions, which clearly were drafted by Ursua, most dealt
with "factual" matters concerning the preparatory activities that led to the
conquest, the conquest itself, and the events following it. Although the
lengthy, detailed wording of the questions constituted a flattering interpretation of Ursua's valor, generosity, and fairness in all that he had done,
there was little in them not detailed by Ursiia himself on other occasions.
One question, however, invited the testifiers to expound on the perceived
cruelty and even depravity of the Itzas. This question, and the witnesses'
responses to it, was designed to reveal a people so barbaric that only the
most hardened observer could doubt the importance of this conquest for
the preservation of civilized life itself. It read: "If they know from widely
circulated information that the nation of the Itzas had held these and the
provinces of Guatemala in a state of terror by the cruelties that they had
committed in removing the hearts of those they captured as sacrifices and
in sustaining themselves on human flesh; and that as a result of what has
taken place [i.e., the capture of Nojpeten] all of the towns have been pacified. Say what they know about this matter, have seen, or understood, e t c "
27
28
330
Prisoners
of
Conquest
[Captain Diego de Avila Pacheco] said t h a t . . . with this nation having laid waste to all of the Indians of the forest in order to make sacrifices to their gods and to sustain themselves on human flesh, and [the
Spaniards'] having found on the island in possession of Kin Canek
an Indian from the west, a boy [probably Kamal], who was to be sacrificed, as they had done to his father, mother, and brothers,... he
finds that a very particular service to the two majesties has been carried out.
30
Sergeant Major Miguel Ferrer concluded his statement on human sacrifice by saying that "only he who had been there and has seen that sacrificial tool of Lucifer can describe i t . " Squadron Corporal Francisco
Antonio de la Joya, whose imagination may have been emboldened by
Ferrer's description, said, "It was verified that they extracted the living
hearts from those whom they sacrificed, and they chopped up their bodies
and tossed them into pots, having separate female Indian cooks for this,
and that after eating the human flesh they committed other very filthy sins
in which the demon had his patrimony founded, with which it is seen to
31
have been of great consequence to have placed the house of God where
similar evils were committed."
Each response, some built upon the witness's listening to those who
came before, added new elements, which climaxed in the absurd claim by
Captain Nicolas de la Aya that the Itzas had eaten nearly everyone in the
forests. So formulaic were the tropes describing the extraction of hearts,
the lust for human flesh, the tossing of body parts into cooking pots, and
the sin of sodomy (too filthy a word to be uttered in public) that we are led
to question their truth or the evidence on which they were based. Even the
limited testimony on human sacrifice collected in Yucatan by Fray Diego
de Landa during the idolatry trials of 1 5 6 2 appears moderate and measured by comparison. That testimony, however suspect some of it might
be, was based on individual, documented cases, whereas the 1697 accusations against the Itzas were generalized and hyperbolic in nature.
32
33
34
36
Nearly two years later, in April 1699, after he had returned to the Peten
Itza presidio, Ursiia, with the cooperation of his Guatemalan military
counterpart, Melchor de Mencos y Medrano, administered a similar oral
Prisoners
of
Conquest
questionnaire. This time the witnesses included five priests and five military men. Although some of the responses were more detailed, the rhetoric
had not changed substantially. The issues were still those of human sacrifice, cannibalism, and sodomy, and the language used to describe them
was virtually identical to that recorded in Campeche in 1 6 9 7 .
The two secular priests from Yucatan, Pedro de Morales and Jose Francisco Martinez de Mora (who had been present during the initial conquest), were the first to offer their responses, saying that "this island had
been the patrimony of Lucifer, where all the infidels of these districts
engaged in worshipping him (and in sacrificing the hearts of those whom
they captured and killed in order to eat [them]) in many temples, caves,
and vaulted rooms [bovedas], whose ruins are evident." The two priests
offered no evidence for these claims, citing only the "innumerable idols"
destroyed during the attack on Nojpeten and claiming that certain leaders
"had wished to commit treason on three occasions." None of these occasions, however, each of which involved only attempts to escape or rebel
against the Spaniards, involved human sacrifice or any other form of
personal violence.
Fray Diego de Rivas, the Guatemalan Mercederian who had only recently arrived in Peten, also supported the claim of cannibalism. Ironically, however, he also noted that "this forest has been . . . the refuge of
trouble-making Christian Indians from the province of Campeche," failing to see the contradiction in his assertion that people would seek refuge
where they would be captured, killed, and eaten by their neighbors.
The Dominican Fray Gabriel de Artiga, another newcomer, had recently been reassigned from Verapaz to the Itza reductions. He offered another contradictory observation that the Itzas engaged in trade with the
"untamed" forest peoples while terrorizing "all whom they can capture in
the forest." He provided additional evidence for "other idolatrous abominations and the rest," specifically the island's "public atrium-enclosed
houses of abomination (whose runes are patent)." His term for these
houses "casas comunes nefandas apretiladas" makes indirect reference to the "pecado nefando," the "sin of sodomy." Its walls were decorated with glyphs or pictures ("runes") that he claimed portrayed such
activity.
Although a full critique of the sources for accusations such as these
cannot be presented here, it must be emphasized that all Spanish statements of the time must be carefully evaluated before their veracity is
accepted. With that said, the cumulative evidence, which is considerable,
does indicate that the Itzas, like the Mayas of Yucatan at the time of the
37
38
39
40
conquest and most other Maya societies from Classic times on, practiced
ritual human sacrifice and heart excision. That the Itzas followed these
practices, using primarily captives taken in raids, seems indisputable. The
possibility of cannibalism among any Maya group, however, regardless of
time period, is far weaker; to my knowledge there is no incontrovertible
evidence for it. Accusations of cannibalism were nearly always made by
enemies, detractors, or conquerors and appear in most cases to serve as a
means of decrying that group's savagery and inhumanity. Despite "admissions" that members of the Itza ruling nobility did practice the consumption of human flesh, we must remember that no interrogated Itza admitted
to doing so himself.
41
42
44
334
45
Prisoners of Conquest
This house would appear to have been one of Fray Gabriel de Artiga's
"houses of abomination," of which Figueroa had observed or heard about
only one. Here Figueroa described a transgender role that seems plausible,
but because the accuracy of his statement cannot be independently confirmed, we can draw few conclusions.
It is a sad testimony to the record left by most observers that these men
emphasized only what they viewed as the negative qualities of Itza life and
seldom commented on positive ones. We almost never hear about families,
the care of children, horticultural techniques, or medical curing, all of
which were far more important aspects of everyday life for the vast majority of people than the subjects they chose to emphasize and denigrate. This
imbalance might be simple enough to explain as reflecting the limited exposure of an occupying force that seldom saw or interacted with ordinary
Itzas under normal conditions. What little experience they might have
been able to report, however, was also intentionally omitted by Ursua and
his officers from a record that they designed primarily in order to defend
military conquest and forced conversion.
Rebellion
Despite the roundups pursued with the assistance of AjKowoj and AjChan,
Captain Joseph Fernandez de Estenos wrote to his friend the Guatemalan
general Melchor de Mencos y Medrano on July 3 that many more fugitives
were still in the forests, beyond the soldiers' grasp. Nevertheless,
the Indians of three islands and another three towns, along with all
the Indians of their territories, are quiet and peaceful. Whenever I
call them they come punctually, which demonstrates recognition of
the obedience that they have given to our King Lord Charles the
Second. I omit some minor leaders of this island who, with troops
of Indians that follow them, run about fugitive in the forests, whose
obstinance and rebelliousness spring from their being the worst
evildoers and the most guilty in the deaths that have befallen the
Spaniards. I have made some forays in search of them, and, made
aware by their spies, the bulk of them has always run away from
me, abandoning the sites that they occupy and flying away. The
cause of [my] not encountering them is their fear of being punished.
The rains were preventing additional forays, and there was little contact
with the supposedly pacified natives, who lived scattered in small hamlets.
The two Yucatecan priests had also departed, "and we are serving here as
vicars and sacristans, because they call on us to baptize when they consider it a terminal illness."
A week later, his letter still unmailed, Fernandez de Estenos added a
shocking postscript:
46
Even with AjKowoj dead, Fernandez realized that the previous peacefulness of the Kowoj towns of the northern shore was suspect. Although
he hoped that the execution of AjKowoj would create "horror and fear"
and would quell the pending rebellion, he expressed his own fears to the
president of Guatemala that the Kowojs "are very bloodthirsty and accustomed to killing Spaniards, not by the force of arms but with demonstrations of affection and friendliness, with submissiveness and humility
with which they have always deceived everyone, pretending to have some
kindness and affection in dealing and living with Spaniards. Besides previous examples, we are experiencing it now, as before, that they join
together and plot some wickedness."
48
50
336
Prisoners
of
Conquest
forgiveness from all of the Indian men and women of this island whom he
had offended that he might love the Divine Majesty, that he might die
with complete repentance for having offended my [sic] God and Lord, and
that his soul might depart to enjoy his glory."
Del Rio, who may have overstated AjKowoj's dying sentiments, lamented that this tragedy had occurred while there were still no priests
at the presidio. Having raised the expectations of the native population
through their teachings and initial baptisms, Satan would now undoubtedly seize his advantage. Considering Juan Pacheco's self-admitted lack
of success in his evangelical efforts, del Rio's observation that Christian
teaching had achieved such a positive effect might be read as pure posturing. But everyone, he insisted, was now asking to be baptized. The evidence he cited suggests that an epidemic was already sweeping through
the population and that some Itzas were indeed seeking alternative spiritual remedies: "Most of the Indian men and women are clamoring for
fathers to baptize them, that they want to be Christians. The fathers and
mothers of those who have just died come with their very sick sons and
daughters, calling to the Spaniards that for the love of God might they cast
the water on their child. The husbands do the same for their wives, and the
wives for their husbands, seeing that they are very ill. May God touch the
hearts of those fathers from Campeche that at least one might come."
51
52
337
Victims and
Survivors
for the new presidio. This journey along the unfinished road south of the
lake to Mopan and from there to Cahabon turned out to be as difficult as
might have been predicted. Garcia and Ripalda left with the priest Jose
Martinez, forty-five soldiers, and six unidentified "Indians," certain that
they would find Spaniards encamped at the presidio of Mopan. They
found it abandoned, sent thirty-five of the troops back to Peten Itza,
and arrived at Cahabon with the remainder on April 1 4 , hungry and
exhausted. There they were fed by the Dominican Fray Garcia de Colmenares. The local cabildo gave them a few fresh food supplies for the Peten
presidio, which Garcia sent back to Peten Itza with the remaining troops
and carriers.
The two officers and the priest remained in Cahabon for only four days
and then proceeded to Coban, where Garcia de Paredes sent a letter to
President Sanchez de Berrospe informing him of their planned arrival in
Santiago de Guatemala. Their appearance there on April 18 sparked a
series of official meetings at which the two Yucatecans presented on Ursua's behalf their petitions for assistance and answered questions from
members of the audiencia, church officials, and other leading citizens.
Ursua's letters to the president, in which he argued that he had fulfilled the
terms of the 1693 royal cedula, requested fifty troops in order to maintain
the presidio, to be paid from the royal treasury, as well as supplies, arms,
and ammunition, which he had mistakenly believed would still be available at the presidio of Mopan. The audiencia met on April 28 to consider
the request and decided that a "general war meeting," attended by all who
had experience in the recent reductions, should be called in order to discuss the matter.
The meeting took place on May 1 and was attended by the six audiencia members, a fiscal, the bishop (a Mercederian), the two Yucatecan
officers, the Mercederian provincial, the Dominican friar Agustin Cano,
the royal accountant, nine military officers, and the public clerk. The
president read aloud Ursua's communications and the relevant cedulas,
following which each person in attendance was given the opportunity to
state his opinion on the request. The final resolution, voted on by all in.
attendance, was that the royal treasury would support the presidio with
salaries for fifty soldiers but that Ursua would have to provide the men
from his own garrison. Not everyone voted in favor of the resolution, but
the general consensus supported maintenance of what the Guatemalans
had themselves been unable to achieve.
Following the meeting another fiscal and royal official, Pedro Velasquez y Valdez, wrote that they had already spent more than eighty-five
54
55
56
57
58
59
n&
Prisoners of
Conquest
thousand pesos of the Crown's money in the Choi and Itza entradas but
had achieved only the deaths of two friars, Captain Juan Diaz, and the
ninety-odd persons who had been captured with them. Furthermore, he
reported that on May 1 3 , 1696, shortly after this massacre, President
Sanchez de Berrospe had issued an order that all further reduction efforts
in the region be suspended. Notwithstanding these concerns, the fiscal
recommended that Ursua's request for troops be granted in light of the
significance of the defeat of "the fortress that served these infidels as a
sanctuary for their assaults, seditions, and resistance" and of the need to
keep the new route between the two provinces open.
60
The next day Garcia de Paredes and Ripalda Ongay, who had been
asked to detail their request for funds, handed the president a carefully
justified budget totaling 1 3 , 6 7 2 pesos, 4 reales. This amount would cover
the salaries of the fifty troops and their supplies for a fourteen-month
period, at the end of which Ursiia was scheduled to resume the governorship of Yucatan. Sanchez de Berrospe immediately approved the amount
but determined that only half would be sent with the Yucatecan officers,
who planned to return via Chiapas. The royal treasurer advised him that
seven months of support was all that could be afforded, and after that
period payments could be made to Ursiia as might be necessary.
On May 4 the messenger Juan Baraona departed for Merida from
Santiago de Guatemala with a letter from the president to Governor Soberanis and several to other persons from Garcia de Paredes. He traveled
the route that went to Ciudad Real (today San Cristobal de las Casas) and
then down into the tropical forests past Palenque, Petenekte on Rio Usumacinta, and Sajkab'ch'en. He finally reached Merida on May 27, presenting to Soberanis the president's letter informing him of his decision to
support Ursua's presidio but stating that the monies would be placed in a
special account overseen by Pedro Velasquez y Valdez in Santiago de
Guatemala. Soberanis was to have no control over the dispersement of the
funds, a provision that Garcia de Paredes must have requested on the
assumption that Soberanis would have done all in his power to withhold
them or to delay payment.
Baraona was to return as far as Sajkab'ch'en and await answers to
another packet of letters that the Guatemalan audiencia had sent to Ursiia
at the Peten Itza presidio, on the assumption that he was still there. The 339
packet caught up with Ursiia just one day's travel from Campeche. He
wrote thanking Sanchez de Berrospe for his generosity but could not resist
boasting of the hardship he had suffered: "I have not only spent the patrimony of my wife and children but have also risked my life, placing it
61
62
63
64
Victims and
Survivors
66
67
Garcia and Ripalda had not yet returned to Campeche when Ursua
wrote to the president on June 1 2 , 1697. The Franciscan provincial later
reported that all of those who went to Guatemala had returned via Tabasco, although Ursiia had believed they were to return through Chiapas. Ripalda, at any rate, was back at the Peten presidio in his old post as
alferez real in 1 6 9 9 . Surprisingly, no information on Captain Garcia's
later activities appears in any documentation. He seems to have withdrawn entirely from the Peten Itza project, perhaps owing to illness. Because he was so deeply immersed in every aspect of the project, from its
beginnings through the capture of Nojpeten, it is difficult to imagine that
he withdrew intentionally after successfully petitioning the Guatemalan
audiencia. Nor can it be explained why Ursiia, whom he had served with
such apparent loyalty, never mentioned his ultimate fate.
68
69
340
The dispensing of the monies that Sanchez de Berrospe was to have sent
to Yucatan for support of the presidio raised petty political rivalries that
we cannot fathom today. Velasquez y Valdez, the Guatemalan official, said
he would refuse to administer the funds, and the matter was still unresolved by August 1697. No money had yet been sent when the Guate-
Prisoners of
Conquest
malan audiencia and a group of church leaders met that month to consider
whether or not they should send missionaries to Peten Itza. The president
concluded that they were under no obligation to do so and that these
should be supplied by Yucatan. No priests in Guatemala spoke the Itza
language, and he wanted no conflict over ecclesiastical jurisdiction with
the bishop of Yucatan. Guatemalan sympathy with Yucatan was strained
by the lack of a resolution to the missionary question, and Sanchez wrote
to Governor Soberanis that he had decided to send the funds directly to
Ursua for him to dispense, and that only in his absence would Soberanis be
authorized to receive them.
70
72
"A Glorious
Task"
During the next months the issue of political control over Peten Itza became increasingly confused. Ursua continued to complain in letters to the
Crown about the impediments Soberanis placed in the way of his indepen-
75
342
The Crown, recognizing that his had been "a glorious task undertaken
by your valor and zeal," finally granted Ursua's earlier request to pursue
his activities with complete independence from the governor of Yucatan.
He was granted the title and authority of "governor and captain general of
all the land and road that you might have subdued and shall subdue,
subordinate to no one other than my viceroy in New Spain." This grant of
authority, delimiting no fixed boundaries upon Ursua's territory, apparently represented the first official recognition of the vast region that was
later to become Peten. Potentially, however, the territory extended well
into present-day Campeche, because Ursua could claim that he had subdued all of the lands south of Kawich along the camino real. Less clear was
the status of Ursua's control over lands south of Lago Peten Itza, because
the lines of communication from there to Verapaz and Huehuetenango
could well be claimed to have been established by the Audiencia of Guatemala. The purpose of such a grant to Ursua seems to have been less that of
establishing a new geopolitical territory than of freeing Ursua from interference by Governor Soberanis.
The cedula, which offered no criticism of Ursua's militarism, made
Prisoners of
Conquest
it clear that the previous policy of applying only "peaceful and gentle"
means was no longer in effect. Ursua and the president of Guatemala were
to cooperate militarily in the final "subduing and reduction" of the region.
Although Ursiia was instructed to establish a town with a fortified presidio that could be used for self-defense and against "apostates and rebels," its purpose was primarily to facilitate the conversion of the native
population. Ursua was to work toward the long-held goal of applying
only "spiritual weapons" in attracting converts, but he was granted a wide
latitude to define these limitations as he saw fit.
77
343
Victims and
Survivors
principal island and as an inducement for the rest who gave themselves
up," was an ominous sign. Although the Kan Ek' cousins remained imprisoned, AjChan was now in a position to mount a major resistance
against the vulnerable presidio with the support of the eastern province
and perhaps even with new allies among the Kowojs.
80
344
83
Prisoners of
Conquest
ter 1 4 , increased military interference in the form of forced maize requisitions led to even wider-scale flight from much of the region and Martin
Chan's disappearance from Spanish eyes.
85
presidio to offer their submission. Many more had also offered submission
on the several occasions when Zubiaur had traveled in the galeota around
the lakeshore. The priests' knowledge of the surrounding area was still
vague, but they were able to locate the principal areas of settlement as
those around Yalain, Ek'ixil, the area north and northwest of the main
lake (including the territory of the Kowojs), that to the west, and those
elsewhere on the lake shore. Zubiaur estimated he had seen about five
thousand people on Nojpeten when they stormed the island and, according to Martin Chan, more than twice that many lived near the mainland
shores.
As for their present condition, Zubiaur had "heard it said publicly on
the said Peten that there is an abundant number of Indians who have
retreated to their milperias on all sides and that they are by nature deceitful, lacking permanent settlement, and untamed." Only by the use of
force, he suggested, could such people in such large numbers be successfully converted. Juan Cortes had heard from the imprisoned rulers
that many of those who had defended the island had retreated south to the
headwaters of the river on which Dolores del Lacandon was located
most likely meaning Rio Pasion.
Zubiaur clearly sought to convince the president that additional Guatemalan military support would be needed to complete the conquest and
reduction. The promised results of his mission, however stipends for the
priests, travel expenses, some road-opening costs, and some food supplieswere extremely modest. Zubiaur quickly returned to Cahabon,
where he delivered the president's orders to the alcalde mayor of Verapaz,
Diego Pacheco. With conditions worsening at the presidio, Captain Fernandez de Estenos was thrilled to receive a letter from Zubiaur on May 30
saying that the supplies would be arriving soon. Two days earlier he had
received a small shipment of beans and salt from Ursua, with a letter indicating that a larger quantity of maize flour, salted meat, and lard would
follow. Although he sent out scouts over the next two weeks to look for
the new supply train, the food never arrived. It was assumed that the muleteers had run away, abandoning their cargo somewhere along the way.
87
88
*46
Finally, on June 25 Zubiaur and his companions returned to the presidio with the shipment of supplies from Verapaz. He wrote to the Guatemalan president that the trip had been a harrowing one. He had departed
Cahabon with 6j6 carriers and road workers, 8 5 of whom had run away
along the route, some with their cargo. Many of the carriers had sickened, and five of them died. Road conditions were terrible, forcing the
89
Prisoners of
Conquest
mules and horses to swim across some rivers. Most of the maize and beans
with which they had started were delivered to the presidio, but of six
mules, one had died and two had run away. Zubiaur, exhausted and ill
from his experience, left the presidio for Campeche on July 6.
90
91
Prisoners of Conquest
By July, conditions at the presidio were rapidly deteriorating. Ursua had
notified Captain Fernandez de Estenos that the president of Guatemala
had agreed to pay him a monthly salary of sixty pesos and his second-incommand, Francisco Cortes, twenty-five pesos monthly. The other officers
and the rank and file soldiers, however, had been assigned no pay and
were, according to Fernandez, "very disconsolate." Worms and rats had
invaded the supplies of beans and hardtack, and the salted meat had
rotted. At most they had only a three-month supply of food.
92
94
347
Threats of Rebellion
With no idea how he would be able to feed the presidio on the inadequate
supplies from Verapaz, Fernandez had already begun during June to send
troops out to the nearby settlements to search for producing milpas. Finding various towns and milpas abandoned, he went with a garrison of men
and the priest Martinez de Mora to Yalain, where AjChan and his followers had allowed a church to be constructed under the direction of Pedro de
Morales about six months earlier. They discovered that the church and
every house had been burned to the ground, and the crosses that had been
erected had been chopped with axes and burned. The town was empty of
people, but there was an ample supply of maize in the milpas, suggesting
that the inhabitants had fled quickly as they learned of the troops' approach. Morales called out to them but heard only silence. He set up new
crosses, and the troops stole from the milpas as much maize as they could
take back to the presidio on several mules.
97
Prisoners of Conquest
half a league from this large lake, finding on its shores all the canoes
axed and with no fresh signs of the Indians. With this scene the said
father returned with the men without achieving his good intention.
98
The location of the fortification the first of several that would be discoveredcould have been anywhere along the northern shore, which had
been largely abandoned by the Kowojs for areas in the interior. Martinez
de Mora later went to Ek'ixil, again hoping to purchase food. Although he
found newly planted milpas, the town was deserted but not burned.
On June 1 5 Fernandez de Estenos wrote that he had managed to transport to the presidio some of the Yalain maize that his men had pilfered.
His hopes dimmed, however, when
99
I received news that all of the Indians of this nation were gathered
on the shores of this lake in order to come to make war against us. I
sent intelligence of this news to the said town of Yalain. When we
united ourselves on the 14th, the Indians learned of this and retreated to their dwelling places, apparently leaving [occupied] only
the parcialidad of the king. This King Canek and the other two prisoners told me that they wanted to bring the Indians together and
settle them, and, initiating what they had promised, they began to
build some houses with the help of Indians.
God was served when their evil intention was exposed to me. According to the declarations of many Indians it was not an act of
kindness but rather contained the idea of getting themselves together more quickly and uniting deceitfully in order to fall upon us.
They also told us that they were going to attack at midnight, when
it would have been darkest, and that the said prisoners had given
them this advice and had incited them, sending them a supply of derisions stating that I had worthless captains or caciques.
100
103
104
350
106
Prisoners of
Conquest
presidio may have been exaggerated; at any rate, nothing came of it over
the next weeks and months. People from the surrounding region continued to come and go, primarily to talk with the Kan Ek' prisoners. The
officers placed no restrictions on this communication, apparently believing that they were still able to counteract any plot that might be hatched in
these meetings and that they would only worsen the situation by prohibiting free exchange among the Itzas. On the other hand, they remained
fearful of venturing far from the main island and made no effort to search
for, round up, or resettle people living in the forests. The rest of 1698 and
the first months of 1699 were spent in a standoff between the Mayas and
the Spaniards, the former remaining hidden, and the latter, all too visible,
afraid to venture far beyond the confines of their island prison.
On August 1 1 Martinez de Mora set out once again with a military
escort and an "Indian guide" for Laguna Quexil (Ek'ixil) "to see whether
he could pick some spiritual fruit." Captain Fernandez reported the incident that occurred when they reached Laguna Quexil, offering it as testimony of the Spaniards' total failure in befriending the local population:
107
Having reached the said lake, in view of the peten, they saw an
Indian in a canoe, whereupon the said father hid himself with the
infantry. He told the guide to call to him, and because he saw that
[the guide] belonged to his nation, he responded to the call, although with suspicion, asking if he had Spaniards. He answered no,
saying over and over that the Spaniards were good people, that they
had good hearts, and that the fathers loved the Indians very much.
He answered from the canoe with a thousand opprobriums against
all the Spaniards, especially with a thousand insults against the
padres. Finally, on a spit of land, the guide having secured the canoe, the padre went out to embrace him. But he left the canoe and
jumped into the water, not wishing to hear the padre.
108
109
Two soldiers chased him in the canoe, but he managed to grab the paddle
from them and swim to safety on the island. The priest, oblivious to the
implications of the event, continued to call out to whoever might be on the
island that they should bring canoes and take the Spaniards over to visit
with them. Although it was now obvious that people had returned to settle
Ek'ixil, the Spaniards had no idea how to make friendly contact with them.
Nor did the priests have much luck in communicating with the Itzas
who came every day to visit the main island. They tried to talk with them,
but, as Fernandez wrote, "it goes in one ear and out the other. They come
only to see the king and the imprisoned priest, and for the machetes and
351
knives that the soldiers give them. There is no means by which they can be
well settled [here]. They tell us that they will do it, but that day never
c o m e s . " The Kan Ek' prisoners, probably fully aware of the Spaniards'
desperation, perhaps counseled their visitors to be patient. Fernandez
wrote in late October that "the Indians of these forests are undoubtedly
believing that we must leave these lands and that we must abandon this
place, [since] they are not coming to us." He was also certain that "the
king and priest have counseled the Indians not to come [to the island] but,
to the contrary, that they should retire to the forests. On other occasions
they have counseled them that they should all come, but in order to make
war against us and to kill us. Thus it shall be appropriate to remove them
from here, because they are empowered by the devil and must be the cause
of the Indians' not having been pacified."
110
111
Contrary to the Spaniards' belief, Ajaw Kan Ek' and AjK'in Kan Ek'
probably had little direct influence on the behavior of the surrounding
population. Their power had been weakened even before the storming of
Nojpeten, and they were not in a position to effect policies among the
many people who had little interest in or respect for them. Nonetheless,
their continued imprisonment must have had an empowering symbolic
value that gave some Itzas hope.
For the Spaniards to kill the Kan Ek' leaders would have been to risk
serious attack. Had they wished to do so, the Itzas could have set fire to the
guardhouse and the food supplies, which by now had been moved to a
separate building. Such a fire would have consumed the densely packed
thatch-roofed houses, leaving those who survived with neither food nor
shelter. As long as the Kan Ek' prisoners were alive on the island, even
their enemies seemed loath to take such extreme measures.
Only outside settlers, additional priests, and, above all, military reinforcements could break this stalemate. By the end of 1698 the troops had
been in residence on the island for nearly twenty-one months, with no
hope of replacement. Ursua and President Sanchez de Berrospe finally
reached separate solutions to the crisis in early 1699, the outcome of
which signaled the final conquest of the region. I will take up this last
phase in the next chapter.
352
Prisoners of
Conquest
merit, that Ursiia go to the presidio himself before the task of even finding,
much less rounding up, the surrounding population became impossible.
As for requests forwarded by Zubiaur for salary money for the languishing troops, he refused to provide any money until Captain Fernandez de
Estenos sent him a complete list of the men in question, with details on
their rank, health, and previous salary payments. Among the issues that
the priests had brought to the president was the moral turpitude that beset
the isolated presidio society. Writing to Fernandez he gave precise instructions on the matter:
112
It is hardly surprising that among fifty young soldiers, at least some had
taken sexual advantage of the eleven Itza women held as virtual prisoners
and separated from their husbands or families. The circumstances under
which they were "employed" under terms known as "servicio personal" at
the presidio are not known, but we can be certain that they were kept
against their will.
Fernandez later reported that he had carried out the president's orders
almost completely. Because he had no building other than the guardroom
that was large enough to store maize, he and the priests had agreed on a
plan that would allow the women to grind maize in the guardroom during
the day and to sleep and eat under guard in another house. Defending
353
Victims and
Survivors
himself against the president's charge that he had neglected his duty in
allowing the women to sleep in the guardhouse, he stated that they were
by nature mischievous and fickle and disliked living among Spaniards. In
fact, they had very nearly managed to run away when they had been
allowed to live elsewhere on an earlier occasion.
He had thought it better to keep his maize grinders in the guardhouse,
where no one had any privacy, than to risk losing his primary source of
tortillas. Food production was a far more critical issue than sex. His
proposed solution was to replace local female labor with twenty-five native married couples who would be brought in to maintain the presidio,
the men planting maize and beans and their wives preparing meals. If that
were impossible, he suggested that the president could send fifteen black
slaves "with their wives" for the same purpose. And if that option were
unacceptable, could the president please send half a dozen Maya men or
women to grind maize?
114
Pedro de Morales, the priest, solved some of the problems of cohabitation later that year by performing seven marriages that joined Itza women
with soldiers. By December, he claimed, news of how well the women were
being treated had been so positively received in the forests that five families
and three unmarried women had arrived at the presidio. Anticipating still
more marriages and the arrival of more women, he asked the president to
send him fifty huipiles (long overblouses) and fifty lengths of cloth in order
to make skirts. In addition, he asked for thirty axes and machetes so that
"some infidel Indians who wish to be reduced" could plant a milpa that
would, in part, feed "some Indian women besides these, who, unless they
are given a ration, are accustomed to leaving for the b u s h . "
115
354
Morales thus revealed a daunting logic. Because the Itza women wished
to marry the soldiers, he could attract an increased number of them to the
presidio by demonstrating that they would be presented not only with
husbands but also with food. The families of these women would accompany them, resulting in an increase of the work force, the food supply, and
the number of Christian converts. Immorality among the soldiers would
be reduced by their marriages to the Itza women, and these men would be
attracted to the option of remaining there as part of a nucleus of Europeanized settlers. Marriage was the magic glue that could initiate the pacification, Christianization, and economic stabilization of the new province. It was also the beginning of the "mestizoization" of Peten and would
ultimately play a crucial part in the transformation of the region.
Sanchez de Berrospe had suggested to Zubiaur that the troops themselves be put to work making a milpa. After Zubiaur returned to the
Prisoners of
Conquest
presidio he raised the question and met refusal in the form of excuses,
including complaints that farm work, as well as the duties of gathering
firewood and paddling piraguas, was "incompatible" with the duties of
sentinels. The men, of course, would welcome the arrival of native men
and women from Guatemala who could carry out such work, but they
would have no part of i t .
116
255
chapter
fourteen
RECONQUEST,
EPIDEMIC AND
WARFARE
Reconquest,
The new settlement was a failure, and many of the settlers died in
a devastating epidemic brought with them from Verapaz. The soldiers
themselves turned to a combined strategy of bartering for food in nearby
villages and pillaging the Itzas fields and food stores. The Itzas responded
by burning and abandoning their settlements. Many of the soldiers sickened and died, and the lethal epidemic quickly spread to the indigenous
settlements, killing many people. Within a few months the sick and starving Guatemalan troops withdrew from the presidio.
Nonetheless, the pattern of dual colonial control over Peten that was to
characterize the governance of this area for decades to come was now
established: Guatemala provided the military government, and Yucatan
supplied the missionaries. Over the next several years troops and secular
clergy worked hand in hand to force much of the surrounding population
to return to the lakeshore and other nearby places where it could be
controlled. Several new mission towns were established, usually at the
locations of preconquest settlements, containing several thousand inhabitants altogether. Even these were unstable, not only in the sense that
people frequently abandoned them but also in that they provided the Itzas
an opportunity to plot rebellion. The decision by Ursua and Mencos to
send Ajaw Kan Ek and his imprisoned kinsmen to Santiago de Guatemala
at the end of April 1699 had little effect in reducing the strength of Itza
enmity toward the Spaniards its intended goal. Indeed, circumstances
were building toward a brief but violent indigenous rebellion.
5
Reconquest
Failed
The Council of the Indies, which was aware from the outset of Ursua's
inability to govern the territories he had "conquered," forwarded cedulas on January 24, 1698, to both President Sanchez de Berrospe and
Governor Soberanis. The cedula to the president ordered him to join in
the effort to pacify and reduce the populations around Lago Peten Itza,
whereas the one addressed to Soberanis demanded that he provide full
assistance to Ursua in support of the same enterprise. Letters went back
and forth between Ursua and the president during this period, indicating that their plans were well coordinated. Ursua even suggested that
the Guatemalans send a secret advance escort to Peten Itza in order to
take Ajaw Kan Ek' and AjK'in Kan Ek' to Santiago de Guatemala, dressed
in Spanish clothing as a disguise. Ursiia wrote to Sanchez that he intended to depart for Itza territory at the beginning of January. There
2
357
558
10
Reconquest,
The missionaries, the supply master, the troops, and presumably the
families departed from Santiago de Guatemala on January 1 0 , arriving
twelve days later in Cahabon, where food supplies would be purchased and
local workers and muleteers recruited; Mencos arrived some days later.
One of the missionaries who participated in this massive undertaking,
Bachiller Joseph de Lara, wrote a despairing and eloquent message to
Mencos at Cahabon on February 2 about the disaster he perceived to be in
the making. Pondering his title of "missionary conqueror," he worried
that too few supplies were being assembled too late to avert the starvation
of the infantry at Peten Itza and even that the pending reconquest of the
Itzas was fundamentally immoral and wrong: "The reflection that I provide Your Mercy not only touches me but also breaks my heart with
p a i n . . . . With what [little] has been provided to maintain the men (some of
them, for a few days) . . . what will Your Mercy do when you see your
soldiers exhausted from hunger and stressed by want, heading out to those
forests, killing Indians with balls in order to take their poor sustenance
from them, destroying their plantings and pillaging the milpas of those
miserable people, and Your Mercy being unable to remedy all of this
because hunger is the crudest enemy?"
12
13
Lara feared most, of course, that if the troops had to plunder in order to
obtain food, the native inhabitants would run away and the missionary effort would have been in vain. "In two words," he concluded, "with the
present supply of provisions the conquest is not only difficult but impossib l e . " Mencos apparently heeded Lara's warning, delaying the party's
departure until more food supplies could be obtained. Nonetheless, food 359
shortages plagued the massive entrada itself and continued to cause serious
difficulties after its arrival at the presidio. Indeed, everything the priest
feared ultimately came to pass.
In Cahabon, authorities counted thirteen Guatemalan "families" who
14
15
TABLE
14.1
February
1699 (Cahabon)
Couples:
1
Don Nicolas de Lizarraga
Spouse
2 children
2
September
Living
Died August 9
2 Living (ages 3, 5)
Died July 10
Living
Living
Died August 21
3 daughters ^
2 Living (ages 3, 5)
1 (Josefa) died July 2 0
Diego Barrejo
Spouse
2 children
Living
Living
2 Living (ages 4, 8)
Alejandro Burguete
Spouse
1 child
Living
Living
Died (no date)
Nicolas de Illescas
Spouse
6 children
Living
Died July 2 6
1 daughter living (age 4)
2 sons living (ages 13, 14)
1 daughter (Micaela) died
July 7
1 unidentified died
Diego Marroquin
Spouse
2 children
Living
Living
2 living (ages 2, 8)
Antonio Gonzalez
Bernarda Sanchez
4 children
Died June 5
Died August 21
4 children died (no dates)
Living
Living
1 living adopted orphan son,
age 4 , child of no. 12
10
Diego Martin
Spouse
Living
Living
11
Nicolas de Cabrera
Spouse
1 child
Nicolas de Cabrera
Nicolasa Sanchez
1 daughter (Maria)
Died July 2 6
Living
Died July 17
TABLE 1 4 . 1
(continued)
No.
February
1699
(Cahabon)
12
Simon de Alvarado
Spouse
2 children
Died July 14
Died April 30
1 died July 2 0 ; see no. 9 for
other son, adopted
13
Andres Vasquez
Spouse
Andres Vasquez
Living
Living
Others:
Not specified (child of
couple 3)
May 4,1699
(Peten Itza)
September
Gertrudis de Illescas
Living
Not listed
Not listed
Not listed
Not listed
Demographic summary:
13 adult males
14 adult males
15 adult females
25 children
50
32
Totals:
53
SOURCES: February 1 6 9 9 : AGI, G 3 4 5 , no. 20, Memoria de las familias de los trece pobladores que se
hallan en este pueblo de Cahabon para pasar al Peten, n.d. (February 1 6 9 9 ) , ff. 3 i i r - 3 i 2 r . May 4,
1 6 9 9 : G 1 5 1 A , no. 1 , Razon de las familias que hay en el Peten, 4 May 1 6 9 9 , ff. 1 3 5 ^ 1 3 6 V . September
6, 1 6 9 9 : G 3 4 3 , no. 2 3 , Memoria de las personas que . . . se hallan en esta isla y presidio del Peten Ytza
de Nuestra Senora de los Remedios y San Pablo, 6 Sept. 1 6 9 9 , ff. 5 i v ~ 5 7 r ; G 3 4 3 , no. 2 3 , Memoria de
las personas que han muerto en este presidio desde el mes de abril hasta la fecha de esta, 6 Sept. 1 6 9 9 , ff.
57V-59V.
"Lizarraga, the head of the settler families, was in Cahabon seeking supplies at the time of the May 4
census. In several cases full names are reported only in the September 6 census,
The May 4 census counts "hijos" as daughters and/or sons but designates the children as "hijas" if
the couple has only daughters. The designation in this column does distinguish living sons from living
daughters, on the basis of more complete information in the September 6 census.
T h e fourth child was Francisco de Leon (see no. 1 4 ) , who married Gertrudis de Illescas, daughter of
couple no. 6.
T h e sixth child was Gertrudis de Illescas (see no. 1 4 ) , who married Francisco de Leon, the son of
couple no. 3,
Josefa Lorente, listed only on September 6, "came among the settlers."
^Antonia de la Cruz is listed only among the deceased on September 6.
/;
awaited the departure for Peten (see Table 1 4 . 1 ) . These were married
couples, all with Spanish surnames, ten of whom had children with them,
numbering from one to six per couple. In all there were fifty-three persons,
including two single women. Each family received minimal rations one
pound of dried beef and one pound of hardtack (biscocho) per person
which must have been consumed long before their departure. Each also
received a tiny sum of cash, in most cases a total of one and a half reales
for husband and wife plus half a real for each child.
The origins of these families is unknown, although they were probably
from Santiago de Guatemala. Three of the men, along with the wives of
two of them, bore the titles don and dona, indicating that they were
considered to be Spaniards; the rest, presumably, were ladinos or of another casta. Two single women, one a "negra" and presumably a servant,
eventually joined the group on the trek to Peten Itza. In a census taken of
these families on May 4, after their arrival at the presidio, we learn that
among the men were a silversmith, two saddlers, a barber, a leather tanner, a carpenter, and a tailor. The leader of the group was don Nicolas de
Lizarraga, who spent much time during the months following their arrival
in Peten attempting to procure food supplies from Cahabon. Lizarraga's
daughter and son-in-law also joined them, and two children of other
couples had married one another before the May 4 census was taken.
Several other individuals with the same surnames may also have been
related to each other. As we shall see later, the settlers did not fare well in
Peten, where many of them died.
URSUA'S RETURN
362
It was apparently widely known in Yucatan that the Crown had instructed
Governor Soberanis to support Ursua's return to Peten Itza, where he
would join the Guatemalans under Melchor de Mencos. Not until November 1698, however, did Soberanis issue a public proclamation announcing the royal cedula of January 24 of that year and encouraging
volunteers to join Ursiia as settlers in the newly conquered lands. The
announcement, issued in the plaza of Campeche with military trumpets
and drums, offered whoever would be willing to go whether Spaniard,
mestizo, mulatto, or Maya sufficient farmland to feed himself and, presumably, the military garrison as well.
Ursua left Campeche sometime during January 1699, taking with him
some fifty people, including various relatives, unidentified volunteers, and
twelve Maya laborers from Campeche. Among Ursua's accompanying
relatives was Bernardo de Aizvan y Ursua, whom he appointed as chief
16
Reconquest,
Epidemic,
and
Warfare
18
19
20
21
22
23
25
R E D U C T I O N , T R A D E , T H E F T , AND V I O L E N C E
Mencos and Ursua jointly occupied the presidio for less than two months,
a period during which promised supplies from Verapaz never arrived.
Hunger and sickness forced the troops to seek food from surrounding Itza
milpas, which in turn fostered increasing animosity and violence among
the local population. The documents of this period portray conditions
that, as they worsened, took on nightmarish proportions.
One of the first acts ordered by the generals was the preparation of
a large cultivation, later known as the "king's milpa." The felling of
the forest, probably with the labor of the Campeche Mayas, began on
March 1 7 . Because the field would have had to dry, be burned, and
be sowed, no crop would have been harvested for at least another four
months. By then most of the troops had returned to Guatemala.
2 6
The two generals and the purveyor general of the Guatemalan troops,
Alejandro Pacheco, who was stationed at San Pedro Martir, exchanged a
flurry of correspondence concerning why the mule train carrying the food
supplies, payments for the Yucatecan troops at the presidio, and metal
tools and other barter items for the Itzas had still not arrived from Verapaz
by March 1 8 . On March 22 Pacheco reported that many of the Verapaz
muleteers had run away and many of the mules had been left to wander
with their cargoes. Although he wrote that he would send on to the presidio what he could, no supplies had appeared by the end of the month.
On March 26 Mencos and Ursua called a planning meeting of their
principal military officers, except for Captain Marcos de Abalos y Fuentes,
2 7
364
28
Reconquest,
whom they had sent to Laguna Sacpuy four days earlier to search for food
and runaway Itzas. The issues were several: where the principal settlement and fortification should be located; how many troops would be
needed for defense; how the road from Verapaz should be routed; and how
continuing native labor for the king's milpa, which would someday feed
both troops and settlers, should be provided in the absence of forty Maya
families who had so far failed to arrive from Guatemala.
In their written opinions the officers agreed, surprisingly, that in order
to avoid transporting people and materials to the island, the settlement
and fortification should be on the mainland, at the location of present-day
Santa Elena. This plan would ultimately turn out to be impractical and
was never put into effect. The number of permanent troops needed would
be eighty, forty of whom would be stationed at the presidio, with the rest
employed in subjugating the surrounding population. As for the road,
Captain Abalos should be sent to survey a shorter route, along which
settlements, bridges, and canoes would be stationed for ease of travel. Finally, the question of labor for the milpa, which still had not been burned
(much less sowed), would be solved temporarily by putting to work on it
fifty Itzas who had been brought to the presidio.
None of these suggestions, however, could solve the principal problem
of immediate food shortages that faced the presidio. By the end of March,
half the troops were engaged in searching for produce and runaways in the
surrounding areas, while the rest remained at work on the main island,
improving the fortifications, the church, and the plaza. The Spaniards
were already running out of trade goods, having bartered nearly all of the
available machetes and axes, the most popular trade items; little choice
was left but to take food by force of arms. Ayudante General Juan Francisco Cortes reported fears of attack, citing an earlier event probably
from before the arrival of Mencos and Ursua as evidence that the Itzas
intended "to kill all of the Spaniards on this island and in Yalain." One
night, when a number of Itzas were visiting the presidio, a baptized Itza
woman warned the commander that the visitors meant harm. The commander thereupon ordered that three artillery pieces be fired, and the
visitors quickly departed. "Proof" of their ill intentions was found in some
cudgels or clubs (macanas) that they had dropped as they fled.
During the last days of March, Ursua and Mencos sent out three sepa- 365
rate military parties to the countryside to the western Itza province, to
the Yalain region in the east, and to the Kowoj province in the northeast.
The experiences of these three groups are detailed in a series of letters from
the field that provide details not only about their efforts to secure food but
29
30
31
32
Victims and
Survivors
On March 2 1 Mencos and Ursua sent out the first of the three parties, led
by Captain Abalos y Fuentes and accompanied by General Mencos's son
Juan, the Yucatecan priest Pedro Morales y Vela, and the head of the Guatemalan mission, the Mercederian Fray Gabriel de Artiga. They went west
and on the twenty-second visited the island town of Sakpuy in the lake of
that name, naming it Santa Maria de Sakpuy. There they were "well received," despite having told their hosts that they were there because their
leader had not yet visited the presidio to offer submission. Their real
motive, of course, was to procure maize, which they received in some
abundance in exchange for knives, machetes, axes, silver coins, and salt.
33
Abalos and his group continued to scour the countryside, finding "many
and large settlements and milperias." Some of the houses were newly
constructed, indicating that these areas had recently been populated by
people who had fled their original towns. Appearances of friendly reception at these places turned out, however, to have been prematurely judged.
On the night of March 26 the "cacique" of Joyop, on the southeastern
shore of Laguna Sacpuy, "ran away . . . with great dissimulation, with all
his Indians, his son-in-law Tebalam following him, setting all of the fields,
granaries, and houses on fire, retiring to the west of Hoyop, the fire spreading everywhere." Ursua and Mencos responded by sending Abalos an
officer with a reinforcement of twelve soldiers, along with extra powder
and ammunition, forty baskets for the maize they had obtained, thirty
metates, and thirty "Indians" who were to grind the maize on the spot. The
maize that Abalos had already sent was found to be rotted and full of
worms; soldiers apparently knew little about shopping for produce.
34
35
366
Reconquest,
three small children, while the men in the hamlet ran off yelling into
the forest.
The women, whom they sent off to the presidio, claimed to be from
Nojpeten. One of them, who had scars from old wounds on both arms,
resisted and bit her captor. She said that she had received the wounds at
the time of the storming of Nojpeten and that she was the aunt of the "Indian youth Canek,' " the guide said by Abalos to be the nephew of Ajaw
Kan E k ' . He believed that this was the principal refuge area for those
who had fled Nojpeten. According to his captives, even IxChan Pana, the
wife of Ajaw Kan Ek', had passed that way.
The three captive women and their children were sent to Joyop, where
Spanish soldiers was overseeing the shelling of the maize. All but nine of
the thirty Itzas sent from the presidio to assist in this task had run away.
The small garrison, who nervously watched smoke signals in the distance,
feared attack. They recognized their vulnerability, because all signsthe
many milpas, granaries, roads, and hamlets indicated that they were
surrounded by a large population. By April 6 Abalos had given up his
attempt to find the incendiaries, although he did meet and converse with
four Itza men on his return via Laguna Sacpuy. Three of these claimed to
be the husbands of the captured women, but the captain refused to believe
them. He left the four men alone but took the three women as prisoners to
Ch'ich', where he waited on April 6 for the piragua to take them to the
presidio. Women, who could grind corn and provide sexual services,
were the only desirable prisoners.
37
38
39
40
41
FORAY TO T H E Y A L A I N P R O V I N C E
Victims and
Survivors
at the presidio for two years; fearing that he would try to escape, his captors
had him bound and leashed with a lasso.
Captain Mendia apparently found no one in the vicinity of Yalain and
marched east until he arrived on March 3 1 at IxTus, a settlement of fifteen
houses just to the west of Laguna Yaxha. Manuel Chayax, who was the
son of the principal head of the town, climbed a hill and called for people
to come out of hiding. A number of them then appeared, bringing gifts of
tortillas and atole. These people said they had been in hiding for eight days
as a result of being told by the leader, "Panub" (Pana?), that their women,
like several who had been captured by "the two young men from Campeche" would be taken off to the presidio where "they would serve" the
Spaniards. This man had been particularly angry, because one of the captured women was his wife. Clearly, several parties of Spaniards had been
scouring the countryside for female captives; this could not have been the
group captured by Abalos's men; they were taken prisoner on April 2 .
42
43
368
45
46
Reconquest,
50
that they had come to kill them. Therefore, they fled and set fire to their
houses." 1 suspect that Kali Kan Ek' and his brother were both Kit Kans,
sons of the former ruler. Mendia could not explain this report, because he
had come in "total peace" and had punished no one, notwithstanding the
generals' orders. As we shall see presently, other groups of Spaniards who
had not behaved with such restraint were likely the cause of these fears.
51
One of the Guatemalan Mercederian friars, Simon de Mendoza y Galindo, ventured out from the presidio with a companion in search of the
troops, finally arriving at Chinoja on about April 9 after seven days of
walking. They had first passed by IxTus, which he named San Jose and
where he confirmed the population estimate of two hundred souls. He
described Chinoja, which he designated Nuestra Senora de los Dolores, as
"very pleasant and attractive," its three hundred inhabitants living on a
small lake with houses all along the shore and with cultivations, including
cacao, nearby. The inhabitants were distressed by threats that they would
be moved closer to the main lake but expressed their willingness to submit
to Spanish authority. He was particularly struck by a "very well decorated
cross" that he saw in the house of one of the "caciques" a house in which
he found both the cacique and some children sick. This was the first report
of an illness, apparently spread by the Spanish troops, that would ultimately claim many native lives.
52
54
55
FORAY TO T H E K O W O J P R O V I N C E
370
The third, last, and quickest of these military entradas departed from the
presidio in the galeota on April 2. Captain Marcelo Flores Mogollon was
to take forty men to the port of Saklemakal at the east end of the lake and
search on land for settlements, people, and cultivations associated with
that town. From there they were to carry out their major mission: to
56
Reconquest,
Epidemic,
and
Warfare
discover the whereabouts of one Kulut Kowoj and his followers and,
presumably, bring him to the presidio. Kulut Kowoj, also known as
Captain Kowoj, was probably the son of the Captain Kowoj whom the
Spaniards had executed at the presidio in July 1697 (chapter 1 3 ) . The
Spaniards continued to regard the Kowojs as a particularly dangerous,
well-organized group, in contrast to people of the Yalain province, whose
Christian sympathies and pacific dispositions they seemed to admire.
57
The energetic, boastful Captain Flores landed at Saklemakal and immediately began a march extending more than twelve leagues inland. By the
next day, April 3, he was back at Saklemakal, which now bore the name
Puerto Nuevo de San Antonio del Itza. At the first of the settlements that
he and his men passed during their march they captured Kulut Kowoj's
son, merely a boy. Along the road he claimed to have garnered more than
ten thousand fanegas of maize and other produce to send to the presidio,
with no indication that he paid anything for what was taken. He described
the road as a well-traveled trade route that connected the region with far
distant places as far, in fact, as the Rios Pasion and Usumacinta to the
west and Coban, Sacapulas, and San Agustin in Verapaz to the south. So
many natives were there in the region that their numbers alone justified
"having captured the peten."
58
60
61
62
Captain Flores Mogollon and his men concentrated their brief efforts
on stealing food, not collecting and resettling people. He failed to capture
171
Kulut Kowoj or any important person other than Kulut Kowoj's young
son. It would be several years before the Spaniards would "pacify" the
Kowoj province.
M A L N U T R I T I O N , SICKNESS, AND D E A T H
64
65
67
Reconquest,
Epidemic,
and
Warfare
70
On May 5 the galeota carried Mencos and his troops to the mainland
shore, and they began their march that day, leaving Mencos's second-incommand, Sergeant Major Estevan de Medrano y Solorzano, at the presidio to bring up the rear guard within a few days. On the next day Ursiia
ordered that the Kan Ek' prisoners be turned over to Medrano y Solorzano. The exchange of prisoners took place on the island at about four
o'clock in the afternoon and was recorded in a formal, witnessed "receipt"
that described them in unemotional detail as "the persons of the reyezuelo
Ah Canek, named don Joseph Pablo Canek, with two pairs of secured
shackles; and likewise his son Canek with another two pairs of secured
shackles; the false priest and cousin of said reyezuelo named don Francisco Nicolas with a pair of shackles; and another named don Francisco
Antonio Canek, also cousin of the said reyezuelo, with another pair of
shackles."
Preparations for the withdrawal of the final company of Guatemalans,
who waited on the lakeshore with Captain Abalos y Fuentes, stretched on
for several days. Food became so short that Captain Cortes had to plead
on May 9 that they leave as soon as promised supplies were received at
Rio de los Dolores, along the road to the Savannah of San Pedro Martir.
At six o'clock on the morning of May 1 1 , Cortes and Medrano y Solorzano boarded the galeota with the four royal family members, who were
tied with ropes. They crossed the short distance of water and delivered the
prisoners to Captain Abalos y Fuentes. Alferez Manuel de Tapia, who was
to serve as their guard, received the eight pairs of shackles, which he was
to place on them each night along the long march ahead.
71
72
73
Ursua left Peten shortly after the Guatemalans' departure; he was back
Victims and
Survivors
Prisoners
76
Reconquest,
merit given to them, which conformed to the orders that the generals had issued, ignoring their natural inconstancy, disposed [as
they are] to live in the idolatrous freedom of their forefathers
except that, although barbarians, theirs had been the best blood
among them, and they had occupied the highest ranks during their
gentility.
Even larger was the concourse that came out to see them in the
city of Guatemala, reflecting the large population [of that city], everyone wanting to be first and all succeeding; having entered the
city, the prisoners were taken to the houses of the same General don
Melchor de Mencos, where they were lodged, dealt with, and attended with every exactness and propriety
7 7
79
80
Joseph Pablo Kan Ek' and his son, Francisco IxK'in Kan Ek', were
Andino, who said that a total of six Itzas lived in his house, complained
that neither Joseph Pablo nor Francisco IxK'in, both of whom he addressed as "don," took his Christianity seriously, having forgotten most of
what he had known and refusing to pray even once a month and then
only with angry reluctance. The two had behaved well, he said, for six
years and had only recently begun to abuse him verbally. N o w Joseph
Pablo insisted that they be allowed to make a trip outside the city, for a
destination that Andino did not specify. Andino suggested that their behavior could be improved by sending father and son to the Colegio de
Cristo Crucificado for several days of what would have amounted to
"sensitivity training."
82
376
84
Reconquest,
other Itzas who were removed to Santiago de Guatemala. Future documentary research will likely produce additional information about them.
8 5
Because the total number of Guatemalan troops who had initially arrived at the presidio is unknown, the significance of these figures cannot be
calculated. But because all sources agree that many more men died on the
return trip to Verapaz, we can assume that loss of life among the Guatemalans was high. In contrast, the Yucatecans apparently suffered very few
deaths.
The Guatemalan settler Nicolas de Lizarraga later wrote that while
Mencos's troops had waited for two months for supplies in Cahabon prior
to advancing to Peten Itza in March 1699, "most of his men" had died of
hunger and sickness. On the march itself, Lizarraga claimed, 2 1 4 soldiers
and 3 1 9 "Christian Indian tributaries" died before reaching Lago Peten
Itza. Although these figures appear to be exaggerated, they indicate that
the Guatemalans brought the epidemic with them from Cahabon.
As for the settlers themselves, on May 4, the day before Mencos's
departure, Captain Diego Bernardo del Rio, the official notary, carried out
a full census of the families of nonindigenous Guatemalans who were then
residing at the presidio. It revealed that one married woman among the
original group had died only a few days earlier (on April 30) and that at
86
377
Victims and
Survivors
some point two children had also died (see Table 1 4 . i ) . Fortunately for
historians, yet a third census was made on September 6, allowing a full
analysis of the mortality that had occurred between February and September. Because a full list of those who had died was included in the third
census, the accuracy of the figures is extremely high.
Between February and May 4, two of the twenty-five children counted
in Cahabon had died; two others had married each other, changing their
status to that of "adult." Until April 29, all of the adults were still alive.
Between April 29 and September 6, twenty of the forty-nine persons who
had survived the trip had died, including four adult males, seven adult
females, and nine more children. In other words, of the original twentyfive children listed at Cahabon, nearly half had died. The frequency of
deaths at the presidio increased during the second half of July and tapered
off during August. Not included in these figures is the death on June 2 1 of
a Cahabon Maya settler named Joseph, married to Juana K'ek. Because
the number of native settlers is not known, his death cannot be included in
the calculation of total mortality.
The settler families had probably camped apart from the troops at
Cahabon and had made the trip to the presidio behind the main body of
soldiers. The epidemic apparently struck the troops first, with the first
wave of deaths beginning at Cahabon in March and continuing unabated
through the march back to Verapaz in May. Although the settlers may also
have contracted the disease at Cahabon, they suffered the highest mortality during the months following their arrival at the presidio. Surely,
more died after the September 6 census. Four years later, of only four remaining families of Guatemalan settlers at the presidio, three were headed
by remarried men whose spouses had died during the epidemic. An unrecorded number had been allowed to return to Guatemala.
87
Mortality was high among the Mayas at this time, too. Fray Simon de
Mendoza y Galindo, as noted earlier, had reported finding a cross in the
house of one of the "caciques" of Chinoja as early as April 1 0 , 1699. The
cacique was ill, as were small children in his house; the cross, by implication, had been set up to ward off further infection or death. The illness
had probably been introduced by troops who had arrived at IxTus, six
leagues to the west, on March 3 1 ; from IxTus the disease would have been
carried by local inhabitants to Chinoja. Although this is the earliest indication of the epidemic in an indigenous local community, it probably
had also been carried to the western Itza province, where troops had
already been in close contact with local residents. Local intersettlement
movement of infected individuals would have spread the disease quickly
88
378
Reconquest,
90
91
92
93
This was not, it will be recalled, the first epidemic to strike the native
populations of Peten. Itzas visiting the presidio as early as June 1697
only three months after the capture of Nojpeten asked the military officers, in the absence of a priest, to baptize their severely ill and dying
children, wives, and husbands. Although the nature and degree of impact of this earlier epidemic are not known, it probably resulted in considerable mortality. We might guess that by 1 7 0 1 the Itza population had
been reduced to less than half its preconquest size.
95
aso
96
97
Reconquest,
Epidemic,
and
Warfare
circumstances, his two small sons were "very ill," and his own illness had
become so serious that he considered requesting permission to go to the
capital for medical treatment.
These descriptions of the illness or illnesses that so severely affected the
populations in Peten are inadequate to identify the disease. It might have
been a form of influenza, in which case the most susceptible individuals
children, those most weakened by fatigue and hunger, and those with no
previous exposure to the virus would also have been the most vulnerable to secondary infections that resulted in pneumonia and, for some,
death. Those who survived underwent lengthy periods of convalescent
rest. Such a scenario would account for the high mortality among the
exhausted and underfed Guatemalan troops, the settler women and children, and the indigenous population as a whole. The Yucatecan troops
and officers, the Guatemalan officers, and the missionaries, on the other
hand, weathered the epidemic quite successfully. The Yucatecan troops
were in reasonably good physical condition when first exposed to the
disease, and the Guatemalan officers and missionaries were presumably
better fed than the infantrymen.
Internecine
Warfare
During the three years following the May 1699 departure of the bulk of
the Guatemalan troops, the Itzas in the surrounding regions suffered not
only severe mortality from a relentless epidemic but also a high degree of
internal violent strife. Open warfare among various groups killed more
people, further displaced communities and individuals, and broke down
already weakened political alliances. Although the full complexity of this
intergroup violence eludes us, new and old factions among those who
sought accommodation with the conquerors and those who pursued antiSpanish strategies appear to have been the important factors.
The Spaniards remaining at the presidio on Nojpeten, who by June
1699 had given up their efforts to "reduce" and relocate the indigenous
population, first learned of this intergroup strife during their continuing
trips into the countryside to barter or pillage for food. The presidio commander, Captain Juan Francisco Cortes, wrote in early September that
since the departure of the Guatemalans in May he had already sent out
several groups of troops and laborers most of whom were local captives five times to Chacha in the western Itza province, once to Tzunpana, probably north of Yalain, and once to the Kowoj province. The
*si
Victims and
Survivors
results of these missions were poor, with only eighty-one fanegas of maize
obtained by barter around Chacha and none at all in the other areas. The
populace, except for those who were willing to trade for the few goods the
Spaniards had to offer, was now planting most of its milpas well beyond
the reach of scavengers.
The trip to Kowoj territory resulted from a lead offered by a captive
from the area, who said that he could take them overland to milpas that
were about four leagues inland from Saklemakal. When they reached the
area, however, this guide signaled to a party in hiding, which ambushed
them with volleys of arrows from both sides of the path. Two Spaniards
and a Maya from Coban were wounded; the guide escaped. Hand-tohand combat followed, but the attackers shortly fled, leaving behind arrows with points made of iron, stone, and fire-hardened w o o d . Intelligence resulting from this encounter enabled Cortes to draw this portrait
of a united, fiercely anti-Spanish Kowoj province: "This nation of the
Couohs is allied with the Ketzes, Poopes, and Saclemacales, and subjugating them would mean the reduction of the entire wilderness, as these
are the most powerful [people] in any part of it. They are so rebellious
that they have never let themselves be seen, apart from peace messengers
whom they have s e n t . "
98
99
100
101
102
The Kowojs, however, were no more united and warlike than were the
followers of the war captain B'atab' Tut of the northern province. Some of
them made an armed visit to Chacha on September 6, 1699, for the reported purpose of removing the town's inhabitants to their own territory.
When some resisted, fighting broke out, leaving one inhabitant dead and
another wounded. Over the next three years B'atab' Tut gained a reputation as a vicious fighter who roamed far and wide attacking Itza towns.
One of his principal allies was his famous brother AjK'ixaw, the leader
who was captured by Juan Diaz de Velasco in 1 6 9 5 , released in 1696,
and blamed for the subsequent murders of his Guatemalan kidnappers.
B'atab' Tut sometimes made his headquarters at Kontal, which was probably located on Laguna Oquevix, south of Lago Peten Itza.
103
104
382
Reconquest,
107
109
111
Another name for this place may have been Chun Mejen ("Seat of the
Son of the Father"), and it was here the new Ajaw resided. Although he
112
Victims and
Survivors
was said to be the "brother" of Ajaw Kan E k ' , there is no other record
that the ruler had a brother. Therefore, the new Ajaw may have been the
exiled ruler's father's brother's son, in which case he was probably one of
the three brothers, each an Ajaw B'atab', who bore the titles Kit Kan and
Tz'o Kan. These three, I proposed in chapter 3 , were the sons of the
previous ruler, who was possibly the uncle (father's brother) of Ajaw Kan
Ek'. Reference to a "pope" surely meant a new co-ruling high priest,
whose identity is not known.
113
115
384
Reconquest,
Epidemic,
and
Warfare
117
118
119
120
Victims and
Survivors
122
123
386
chapter
fifteen
MISSIONS,
REBELLION, AND
SURVIVAL
Victims and
Survivors
this chapter we meet yet again a man who appears to have been AjChan,
who, following repeated capture by and escape from the Spaniards, served
in his old age as cacique of San Luis, formerly Mopan. He had most
recently been "king" of independent Mayas in southern Belize, but he was,
apparently, captured one last time and forced to live up to the commitments he had made as a young man in Merida at Christmastime 1695.
1702-3
By mid-1701 the only missionary left at the presidio was the Yucatecan
secular priest Pedro de Morales. The Guatemalan friars had left not long
after the Guatemalan troops in 1699, d Fray Diego de Rivas had returned to Santiago de Guatemala in early 1 7 0 1 . Morales became ill and
left for Campeche along the camino real in mid-1701; he died along the
road at Nojb'ekan on June 23, many leagues from his destination. A new
head of the Itza missions, Bachiller Francisco de San Miguel, finally arrived at the presidio on February 1 1 , 1 7 0 2 . His partner, Bachiller Marcos
de Vargas Dorantes, joined him later that month to minister to the needs
of the presidio. The intrepid Rivas returned in late 1 7 0 2 or early 1 7 0 3 .
Although Rivas's health was failing and he apparently accomplished little
over the next year or so, San Miguel was a man of great energy who
claimed much of the responsibility for establishing the first successful Itza
missions during 1 7 0 2 and early 1 7 0 3 .
a n
388
to execute him. Since his escape from the presidio he had become the
leader of the sizable Yalain province, which since 1699 d been nearly
spared from Spanish aggression.
Ursua agreed with Aguilar's suggestion that AjChan be pardoned for
his errors and that, given the long history of their relationship, this prodigal godson should be sent to Merida to live with him, lest AjChan inadvertently set off new unrest in the Peten wilderness. By December, unaware
that AjChan had attempted to escape yet again, Ursua had reconsidered
the matter, thinking it might be better to send AjChan to live with Melchor
de Mencos or in another household in Guatemala.
At this time the governance of the presidio was in disarray. The presidio
commander, Juan Francisco de Cortes, had failed to pacify the Itzas and
had barely managed to feed and support his troops, receiving virtually
no assistance from either the Guatemalan or the Yucatecan government.
Ursua now took matters into his own hands, instructing Cortes on December 1 5 , 1 7 0 2 , to cooperate with Captain Aguilar and Father San Miguel in what was to be a nonviolent reduction of the native population
into mission settlements. Aguilar, however, with Ursua's obvious prior
blessing, had already initiated this undertaking, although using armed
military, not peaceful, tactics to capture indigenous leaders.
The two surviving accounts of the process by which Aguilar and San
Miguel succeeded in establishing the new missions during 1 7 0 2 and 1703
were written independently by the two secular priests San Miguel himself and Vargas Dorantes. Their "certifications" differed markedly. San
Miguel, the missionary, emphasized the importance of his own role as a
gentle and persuasive missionary, giving credit to Aguilar for little more
than his assistance in settling people in the mission towns. Vargas, the
presidio's parish priest, gave no credit at all to San Miguel's missionary
efforts and produced instead a paean to Aguilar's military valor and his
successes in capturing native leaders and settling them into the mission
towns. The following narrative attempts to make sense of these two contrasting accounts, noting where their differences are especially striking.
Because Vargas, in contrast to San Miguel, made no attempt to downplay
the military aspects of mission formation, I tend to place somewhat more
credence in his version of history when the two writers differ. The locations of these early missions, as well as later ones, are indicated, some 389
precisely and others less so, on map 1 0 . In chronological order of their
founding, the new missions were Arcangel San Miguel, Nuestra Senora de
la Merced, San Jose, San Jeronimo, San Martin, San Antonio, San Andres,
7
n a
10
11
1 2
Victims and
Map 10.
Survivors
San Francisco, San Juan Baptista, San Pedro, Nuestra Senora de Guadalupe, and Nuestra Senora de la Candelaria.
ESTABLISHING THE MISSIONS
J9o
14
Sometime later Aguilar went with his Spanish troops and Chanchanja
archers to capture the infamous B'atab' Tut, who was living under constant guard at Kontal, eight leagues away. The crafty war captain evaded
capture, but Aguilar imprisoned his wife, children, and brother, who were
sent to live at San Miguel. This was an odd choice for their settlement,
because B'atab' Tut and AjChan were old enemies. San Miguel, which
must still have been heavily guarded, could not have been a happy place.
15
17
391
Victims and
Survivors
Benito. This is not the location of the later mission known as San Jose
Nuevo, which has been a community along the northern main shore of the
lake, east of San Andres, since at least 1 7 5 0 .
In late September, according to San Miguel, sixteen families from settlements whose principal inhabitants were named Tzin came to the presidio to tell him that they had been attacked by other Itzas and wished to
be settled on the lakeshore; they knew of twelve other families who wished
to join them. Before the conquest B'atab' Tzin had been the second ruler of
the eastern province (see chapter 3), and it appears that his followers had
fled west following the capture of Nojpeten. Cortes and San Miguel took
them to settle on "a point that protrudes into the lake one league from
the island in the area toward the west." This description suggests that
the new mission, named San Jeronimo, was located on Punta Nijtun. By
about 1 7 3 4 , however, it had been moved to a location a short distance
west of another mission, San Andres. The date of the town's founding was the day of San Jeronimo (Doctor), which is celebrated on September 3 0 .
1 8
19
20
21
23
392
The next mission to be founded was that of San Andres. San Miguel
wrote that on the day of the Apostle San Andres (November 3 0 ) , some
thirty families from the Chanchanja settlements arrived on the lakeshore
at a spot about one league northwest of the main island. They made their
settlement there, and this has remained the location of San Andres ever
since. In later years San Andres was populated primarily by people with
Itza and Kowoj names and become the principal mission on the northern
shore of the lake.
In January 1 7 0 3 , according to San Miguel, fifteen families from another settlement of Kowojs came out of the forests. They were settled one
and a half leagues east of San Martin in a mission called San Francisco,
apparently named for Saint Francisco de Sales, whose day of celebration is
January 2 9 .
Vargas reported that after Kulut Kowoj was transferred to San Martin
he went to the place where one of his relatives was hiding in the forest in
order to convince him to relocate with his numerous followers. All of
them did so and became the first settlers of San Francisco.
Also during January nine families appeared from a settlement of people
named Tz'ib'. They were settled at a place about one league east of
San Francisco. The town's avocation, San Juan Baptista, "appeared by
chance," not on either of the saint's celebration days.
In late February some Itzas from a settlement of people with the patronym Pana appeared on the lakeshore one league east of the main island, apparently near their original location. San Miguel named it in honor of his
personal patron, San Pedro, whose solemnity is celebrated on June 2 9 .
In early March some twenty families from settlements identified with
the surname Chab'in were placed on the two islands of Laguna Sacpuy
and assigned the name of Nuestra Senora de Guadalupe. The Laguna 393
Sacpuy region was the new headquarters of the successor to the Itza
throne, who may have been a Kit Kan (see page 384). This mission, far
from the reach of the presidio and in a region particularly hostile to Spanish control, is never mentioned again and may have been soon abandoned.
25
26
27
28
29
30
Victims and
Survivors
32
TABLE 1 5 . 1
Number of
Families
Number of
Houses
17
N. S. de la Candelaria
20
N. S. de la Merced*
20
San Andres
30
63
San Francisco
15
28
San Jeronimo
16
36
San Jose
21
24
32
36
42
San Miguel
44
31
San Pedro
Total
211
CO
N. S. de Guadalupe
394
iyoi-
281
15.2
Source and
No.
Families
Date
1702-3
No.
Houses
Total
Population
220
83
750
281
3 J 50
Rivas {Dec. 1 7 0 3 )
800
300
4,000
800
300
4,000
1,100
were considered to be a single community. When Rivas's figures are compared with rather different data provided by San Miguel and Vargas, it
appears that most of the towns had grown, some considerably, since their
foundation (Table 1 5 . 1 ) . Rivas observed that a number of settlers had
only recently been added and that many of the houses contained three or
four "families," including many children.
In late December 1 7 0 3 Rivas reported that there were ten mission
settlements on the lakeshore with a total population of about three hundred "families." He apparently extracted this figure from a complete
census ordered that month by the new presidio commander, Captain
Aguilar y Galeano, which accounted for at least four thousand persons,
including eight hundred "families," who were "already reduced" in eleven
mission towns. This marked difference in the number of "families" (300
versus 800) suggests that Rivas had inadvertently substituted "families"
for houses or households.
Table 1 5 . 2 compares and extrapolates from information provided for
the missions by Rivas, San Miguel and Vargas, and Gaspar Reymundo 395
Varaya, an officer at the presidio who took a census in December L703.
Calculating from this information, the ratio of total population to number
of families appears to have been 5.00 to 1; the ratio of total population to
number of houses 1 3 . 3 3 to 1; and the ratio of families to houses 2.67 to 1.
34
35
36
Although Father San Miguel emphasized that most of the missions were
settled voluntarily, it is clear from Vargas's report that Aguilar and his
troops had captured many of the settlers, forcing them into the towns
militarily. The captain's use of force seems to have been aimed primarily at
those whom he considered the major anti-Spanish leaders still at large:
AjChan, AjTut, AjK'ixaw, and Kulut Kowoj. As he scoured the countryside, fear of attack must have led other, smaller groups to decide voluntarily to move to the lakeside and accept Spanish protection before they
were attacked themselves.
Although other Itza leaders seem to have been lower on Aguilar's "most
wanted" list, he captured at least three of them Kali Kan Ek', Tz'ib'it
Kan Ek', and Tzutz Masa apparently hoping to discover in their possession the chalice of the Yucatecan friars who were murdered in 1 6 9 6 . He
not only captured them and found the chalice but also extracted confessions from them that they had participated in the killings.
Nearly all of the groups that moved to the missions, either voluntarily or
involuntarily, comprised "families" from a single hamlet or "rancheria."
Each rancheria and its inhabitants, in turn, was usually known by the name
of its leader, presumably the head of the dominant lineage. The Spaniards
apparently did not place these kinship groups haphazardly in randomly
located towns. To the contrary, they often asked the returnees where they
wished to settle and allowed them to exercise that choice. With the exception of Arcangel San Miguel and San Jose, which were situated next to
the presidio for obvious security reasons, the missions were probably all
37
38
396
located on or near the sites of towns abandoned only three or four years
earlier.
Certain of the missions grew rather quickly, probably drawing in former residents of the abandoned towns. Other missions disappeared, their
members either joining relatives in nearby larger missions or escaping
back to the forests. The process of mission formation entailed, at least for
a short time, the reconstitution of previous, abandoned towns through the
reassembling of their scattered parts. It must be assumed, however, that
this process could not have operated perfectly. Spanish officials undoubtedly forced mission communities to accept undesired or unrelated refugees and may have forced others to join larger towns for purposes of
administrative convenience. The decline in the number of mission towns,
as we shall see, indicates that freedom of locational choice declined significantly as time progressed.
40
42
43
397
398
As they departed, Aguilar handed out salt, beads, and other unspecified
gifts. The dates of each community's labor shift, as well as the general
deadline for supplying the building materials, had been announced. When
the villages sent notification at the beginning of February that the materials were ready, he sent every available canoe from the presidio to pick
them up. The canoes were few, however, and it soon became apparent that
three or four trips would be required.
In a later report, the officer Gaspar Reymundo Varaya offered a different account of the crew's February 7 itinerary. According to him they
went first went to San Juan and San Francisco to pick up the workers, who
included Kulut Kowoj and members of his family. The soldiers asked the
galeota's captain to stop at San Martin in order to purchase some food
items, which he did. This was in fact the case; Aguilar himself complained in describing the events of this day that when his soldiers visited
the towns they habitually asked for such items as plantains, camotes, and
"other delicacies" (otras golosinas).
If Varaya's is the correct account, Kulut Kowoj had moved or been
moved from San Martin, where Aguilar had first sent him after his release
from imprisonment in 1 7 0 2 . San Juan and San Francisco were located
along the shore east of San Martin, indicating that the galeota first
beached or anchored at the farthest mission, San Juan, before turning
around and stopping again at San Francisco. The troops apparently
picked up the intended Kowoj workers from both towns.
In either event, the descriptions of what followed are in essential agreement. When the galeota reached the twin community of San Martin-San
Antonio, the inhabitants called to the crew, offering them fresh produce.
Five of the soldiers accepted the invitation and were escorted by townspeople to five different houses, where, apparently, they had been told that
they could pick up their foodstuffs. The soldiers' foolishness in allowing
themselves to be separated, Aguilar noted, amounted to "allowing themselves to be deceived like children" and was in disobeyance of all prior
orders.
The five other soldiers and the captain stayed on board with Kulut
Kowoj, the other workers, and, presumably, the oarsmen, waiting for
them to return. Other townspeople attempted to lure these Spaniards to a 399
nearby house, offering them food as well, but they wisely rejected the
offers and remained on board. From this vantage point they saw twenty or
so townsmen simultaneously enter each of the houses to which the five
trusting soldiers had been taken. Quickly disarmed and overpowered, the
46
47
48
Victims and
Survivors
soldiers screamed for help but were killed immediately. At some point another group of attackers ran toward the galeota, yelling loudly. A fight
ensued, in which the others on board may have joined against the Spaniards. All five soldiers were seriously wounded by arrows and had to defend themselves with their machetes, because their guns would not fire.
During what must have been a vicious battle, the Spaniards inexplicably managed to recapture their vessel. They returned immediately to the
presidio, presumably manning the oars themselves, and reported to Aguilar that their five companions were dead. Although none of the accounts
explicitly considered what the attackers' goals had been, it seems obvious
that they intended to kill all the Spaniards and seize the galeota. The loss
of the boat, which probably still carried at least one heavy artillery piece,
would have crippled all efforts to control the mission towns and would
have made further reductions virtually impossible. In possession of the
galeota, a combined Itza-Kowoj force would have been able to mount a
credible attack on the presidio. That the Maya attackers failed to achieve
fully what they had intended enabled the Spaniards to put a quick end to
the rebellion.
49
On the same day, Aguilar had sent a canoe with three Spaniards to San
Martin, precisely where these events were unfolding. These three included
the son of Juan Francisco Cortes, the former presidio commander; Nicolas
de Lizarraga, son of the principal Guatemalan settler of the same name;
and Sergeant Diego de la Garza. Upon arriving at the town, unaware of
what had happened, Garza and one the others disembarked and walked
up the beach toward a group of men whom they assumed to be a greeting
party. Garza was immediately struck by an arrow and attacked from
behind, his gun wrested away. Then, according to early reports, another
attacker struck him in the neck with a machete that severed his head. A
later report stated simply that after he was hit by the arrow a large number
of men fell on him, finishing him off.
50
51
400
Seeing his companion felled, the other Spaniard mortally stabbed the
attacker with his bayonet. The third defender quickly jumped out of the
canoe and shot and killed another attacker. In the ensuing scuffle other
Mayas were also wounded. The two surviving Spaniards quickly boarded
the canoe and returned to the presidio, by which time the survivors from
the earlier attack had already returned in the galeota.
Shortly thereafter, probably late the same day, Aguilar sent twenty or
twenty-five troops and their commanding officer to San Martin and San
Antonio, where they were to observe conditions and bring back the bodies
of the dead. He did not go himself, because he did not wish to leave the
presidio without command. There was little left to command, however;
six of the thirty or so soldiers left at the presidio were now dead, and five
more were wounded. The scouts returned a day later, reporting that they
had found the towns completely deserted and had been unable to capture
anyone. They brought back all six bodies, which had stab wounds to the
hearts. The deceased were later buried at the presidio.
On the day after the attacks Aguilar reported that four other towns had
also joined the rebellion. Two of them must have been San Juan and San
Francisco, and we later learn that the other two were San Jose and San
Jeronimo, both located near the presidio. Even though these were said not
to have been involved in the murders, most or all of their inhabitants
abandoned their towns. Bachiller Bernabe de Herrera, who arrived from
Merida on March zz to take up his duties as "provincial vicar and ecclesiastical judge of these forests," wrote on April 3 that by then twentytwo of the runaway families had returned voluntarily. When interviewed
they stated that they had fled out of fear that they would be punished for
or be accused of the acts committed at San Martin and San Antonio.
Herrera hoped that others would continue to come back, although there
appeared to be little chance that those from San Martin and San Antonio
would do so.
Within a few days Aguilar sent ten soldiers with two light cannons to
guard the "king's milpa," after receiving intelligence that the Itzas planned
to burn the maize stored there. The milpa lay four leagues from the presidio, probably along the road toward the south. One night attackers
shot three arrows at the soldier on watch in the sleeping quarters. They
apparently missed him, and the guards responded by charging them and
firing the cannons. The attackers fled, and no Spaniards were wounded.
52
53
54
55
56
About twelve days after the attacks Aguilar apprehended the "cacique" of
San Jeronimo, don Pedro Tzin, who was believed to be one of the conspirators. The Spaniards had considered Tzin, he wrote, to be "one of the
good Indians," "the best liked of them a l l , " but they now realized that he
had deceived them all along. Aguilar imprisoned Tzin along with others
from San Jeronimo. Following his questioning of Tzin, Aguilar wrote, it
was determined that he, along with the unnamed cacique of San Jose and
four others from that town, was the initial conspirator who had called
together the other towns in order to plan and coordinate the attacks. As
57
58
401
a result of Tzin's testimony, other suspects were apprehended and interrogated, although how and when this was done appears in none of the
reports of the rebellion.
Varaya later wrote that it had been determined that the principal organizer of the uprising was Kitam Kowoj, who had been captured in 1 7 0 2
and appointed cacique of San Jose; Pedro Tzin, the San Jeronimo cacique,
was determined to be his principal co-conspirator. Aguilar sentenced both
men to death by shooting. He also ordered that four others be executed in
the same manner. The three of these who were identified were Kulut
Kowoj himself, the K'ixab'on cacique, and the unnamed cacique of San
Antonio. The K'ixab'on leader was probably the cacique of San Martin.
Although they also questioned don Martin Chan (still cacique of San
Miguel), as well as individuals from San Andres, these were found innocent of any prior knowledge of the murders and were set free.
59
Nothing else is known about Kitam Kowoj, the San Jose cacique, although the first families brought to San Jose were from a settlement identified by the Itza surname Kitis that had recently been attacked by Kulut
Kowoj for responding positively to Spanish overtures. Some people named
Kitis, however, had lived well within Kowoj territory and were allies of the
Kowojs. Considering their location, people from San Jose may well have
been those who attacked the king's milpa shortly after the attacks at San
Martin and San Antonio. Two of the other three named conspirators
Kulut Kowoj and the cacique of San Martin were from Kowoj territory,
and the K'ixab'on cacique might have been associated with the Chak'an
Itza province, which was allied with the Kowojs at the time of the conquest. Pedro Tzin, whose lineage name had been associated with the Itza
eastern territory, probably did not belong to a group that had been part of
the preconquest alliance between the Kowojs and Chak'an Itza.
60
402
missions were populated by Kowojs and Itzas affiliated with the former
rulers of the north. Some, we are told, came willingly, while others were
captured. Those who came willingly may well have been encouraged to do
so by the newly installed Itza ruler in the hope that once native presence
had been reestablished on the lakeshore, it would be only a matter of time
before the Spanish forces could be attacked, defeated, and even annihilated. At that point Nojpeten could be reclaimed by the Kan Ek' rulers,
and a new era of anti-Spanish military cooperation with the Kowojs could
begin. If this was indeed the new ruler's plan, the organization for the
upcoming rebellion was already under way in 1 7 0 2 as the missions were
first being formed.
If such a widespread conspiracy existed, the first stage would have been
to kill all ten soldiers who had gone to San Martin. The Mayas would then
have held the galeota, its armaments, and the soldiers' weapons and ammunition. Had this been successful, the next obvious step would have
been to kill the guards at the king's milpa and capture their weapons,
ammunition, and the two light cannons in their possession. At this point
fewer than twenty regular troops would have been left to defend the
presidio. They could have been easily overcome by surprise attack at
night, and the rest of the small Spanish population could have been massacred. A sufficient number of Mayas had probably observed the firing of
the heavy armaments to enable them to operate them and, consequently,
to mount a defense against any future Spanish attempts to recapture the
island.
Aguilar wrote that throughout their questioning the accused leaders
told him repeatedly that they had intended not to leave a single Spaniard
alive, including the mail couriers, whom they intended to ambush as they
came or went along the roads to Yucatan and Guatemala. Marcos de
Abalos y Fuentes, the Guatemalan captain who had participated in the
disastrous 1699 entrada, wrote that one of his soldiers who had remained
for some time at the presidio used words like these to describe the state of
the mission towns prior to the rebellion: "He answered me that they are
growing weary. Indeed the same Indians say they do not want the Spaniards to settle in. [They say,] 'So we will be here. In the meantime they go
or we kill t h e m . ' "
Although neither claims such as these nor the hypothetical scenario just
sketched demonstrate conclusively that the rebels intended to annihilate
the Spaniards and recapture Nojpeten, such an intent offers the only satisfactory explanation for why they risked their lives at San Martin and San
Antonio on February 7. Had they succeeded, Nojpeten would have be61
403
come the capital of the new Itza political order. The long-held wish of the
rulers of the north and their Kowoj allies to win control over Nojpeten
during K'atun 8 Ajaw would have at last been accomplished.
OTHER PRECIPITATING FACTORS IN THE REBELLION
Spanish explanations of the rebellion omitted any mention of such political aspirations on the part of its leaders. During the trials, Aguilar
wrote, the defendants offered two related "reasons" for their decision to
rebel. First, a rumor had spread that the Spaniards intended to remove
them all to Guatemala and Yucatan. Second, they feared that they would
be subjected to the same tribute demands and heavy labor requirements
(tequio) that they knew natives in those areas had to pay. Varaya reported that the second rumor had resulted from the census of the mission
towns carried out some weeks earlier by Aguilar, the priests, soldiers, and
other officials. Censuses had always been the colonial method by which
tribute requirements were determined, and the indigenous population was
well aware of it. This census had been ordered by Ursiia, who had
received a royal cedula, presumably at his request, authorizing that it
be taken.
62
63
The fact that four years later Ursua petitioned the Crown for an annual
rent of four thousand ducats (equal to fifty-five hundred pesos) to be paid
by the reduced natives of Peten confirms that the rumor connecting the
census with tribute was well founded. This tribute was of the same
magnitude as the population counted in the census: about four thousand
souls of all ages. Although his petition was never approved, it would have
been most unusual to assign tribute amounts on the basis of total population rather than the number of able-bodied adults.
Captain Aguilar suggested yet another reason for the rebellion that
the eight towns in question resented that the Spaniards were still holding
the "lords" (senores) of their lands as prisoners at the presidio. Although
we do not know who, other than K'ixaw, these nobles were, Aguilar
insisted that the imprisonment of potential troublemakers among the regional leaders was the only solution to future anti-Spanish uprisings. In a
letter to the president of Guatemala, in which he pleaded for fifty more
soldiers and additional weapons and ammunition, he also made a case
for increased restraints for future prisoners. He asked for "two hundred
chains one vara in length, with large foot rings with which we will secure
the family heads and leaders and especially some that have a parted
opening." His confusing but vivid rationale for chaining prisoners paints
a grim picture of the treatment they had probably already received:
64
65
404
66
The vices of killing one another while drunk are very inveterate,
having three or four wives apiece, something to which we cannot
consent. What is worse is that they [the wives] are sisters to each
other, and in separating them they are sorry and then become angry.
And [when] they [the men] are at their word, they stay or they
leave, and by having them imprisoned we can be masters of their
persons and wills, and they will be indoctrinated at pleasure and
with complete security Thus restrained they will be taken to make
their milpas and houses, because they are lazy and do not wish to
work, even for themselves.
67
In 1709 Aguilar reported that it was not unusual for him to have
twenty or thirty Itza women working in his kitchen, grinding maize;
women who were "idle" [de baldio) he put to work spinning cotton and
weaving. For the most part these women had been married to captives,
who had from three to as many as seven wives; some co-wives, as he had
indicated, were sisters. When he freed a male prisoner, he allowed him to
take with him only his "first and legitimate wife," retaining the others as
workers.
69
Shortly before the 1704 rebellion Aguilar and the resident priest, Marcos de Vargas, had clashed over the treatment and assignment of Itzas who
worked in their respective households. In one case Vargas objected to the
Vargas himself, according to Aguilar, retained individuals at the presidio for reasons other than religious instruction. He required two women
to make a tablecloth for him in the elaborate Itza style of weaving, forcing
them to carry out the work in his own house without supplying them
sufficient thread. Another Itza woman, whose husband was required to
work for the Spaniards, accused Vargas of dragging her from her house by
the hair to serve for a week as his live-in cook despite the fact that she
had broken her arm and was unable to grind maize. Vargas, who had a
vicious temper, once punished Aguilar's male and female Itza workers for
failing to attend evening prayer sessions at his house. He and Aguilar
argued over their respective rights to the labor of boys and girls whom
they employed shelling maize and working in their kitchens.
71
New Reductions
406
During the few years following the 1704 rebellion the Spaniards at Los
Remedios not only succeeded in recapturing many of those who had run
away but also managed to increase substantially the numbers of "reduced" Itzas. Almost no details of how this was accomplished appear in
the documentary record, which is exceedingly thin for this period. Summary census figures, however, indicate a steady rise in the mission population, as indicated in Table 1 5 . 3 .
These figures indicate that in 1706, two years after the 1704 rebellion,
the total mission population was still less half what it had been just before the rebellion, and the size of a "family" had declined precipitously
from an average of 5.0 persons in 1703 to 2.4 persons in 1706. The small
sizes of families, which were customarily identified as married couples and
their children, suggests both a high proportion of widowed or absentee
parents and a significant decline in the number of children. The best expla-
T A B L E
15.3
Date
No.
Houses
ij03-16
No.
Families
No. Baptized
Persons
Total
11
83
220
1,100
June 1703
281
750
3,750
Dec. 1 7 0 3 "
300
800
4,000
March 1 7 0 4
300
1,500
Founding
O c t 1706
700
320
1,686
June 1 7 0 7
1,200
2,600
5,000
Dec. 1707
3,161
5,360
/?
4,972
6,000
1711
3,027
May 1 7 1 2
16
2,677
3,728
1715'
18
4,423
18
+5,000
+1,167
+1,471
Oct. 1717
1766*
rf
CO
9
15
Oct. 1 7 0 8
/;
nation for these phenomena might be epidemic disease, although the earliest source referring to epidemics after 1 7 0 2 did not appear until 1 7 1 5 ,
when priests who had worked in Peten noted that over previous years
smallpox and other epidemics had taken a high toll among the indigenous
population.
The growth of the population to a total of six thousand by October
1708 indicates that more than three thousand persons had been "reduced"
during 1 7 0 7 and 1708. At least thirteen hundred of these were Mopans
who had twice been forced to relocate. In about 1706 Guatemalan troops
rounded up Mopans who had fled eastward into Belize, settling them in
the towns of San Luis, Dolores, Santo Toribio, and San Francisco Xavier,
located along the camino real. In 1 7 0 7 Miskito slave raiders, known then
as "Sambos," acting as mercenaries for British slavers along the eastern
coast of Honduras, attacked these newly reduced Mopan settlements. In
response to this new threat, in August 1 7 0 7 Aguilar forced the approximately thirteen hundred already reduced Mopans to relocate yet again,
nearer the lake, with the assistance of forty armed troops and four hundred Itza archers. This last move, however, seems to have been short
lived, because the original reduction settlements were soon reestablished.
Another reduction during this period was precipitated by Ursiia, who
in September 1707, in preparation for leaving Yucatan to become governor of the Philippines, wrote to the king requesting that Captain Jose de
Aguilar y Galeano be granted the title of governor and captain general of
the Itza territories. One of his duties was to remove the population of
Tipuj to a new settlement in the vicinity of the presidio. Tipuj had already
been attacked by the English, who captured some of its inhabitants as
slaves, Before the end of 1 7 0 7 it had been attacked again, this time by
"Musuls," referring to Mopans, who killed the "cacique" of Tipuj, his
"lieutenant," and as many as fifteen town leaders. Aguilar sent twenty-five
soldiers and about two hundred "reduced" Itzas to capture the aggressors,
whom they apprehended as they were returning yet again to Tipuj. At this
time the troops apparently brought the remaining Tipujans back to Peten
Itza. By early 1708 there was already a settlement somewhere near the
presidio known as the town "of the Tipujans" (de los Tipues). Its location
and fate, however, are unknown,
The pace of such reductions apparently slowed over the next few years;
further increases were slight. The 50-percent drop in population between
1708 and 1 7 1 1 was probably caused primarily by a smallpox epidemic,
along with other, unspecified epidemic diseases. One missionary reported that the total mission population had reached more than eight
72
73
74
75
408
76
thousand before smallpox wiped out nearly half of it, explaining why
there were only 4,423 mission inhabitants in 1 7 1 5 . Increases in the rate
of flight from the missions may have contributed to these losses as well.
Moreover, the priests complained that "many other natives" had been
removed to Guatemala and Yucatan by various governing commanders.
The most detailed census of the native population for this period was
produced by the priest Bernabe de Herrera in 1 7 1 2 (Table 15.4). Of the
sixteen towns in this census, including the presidio, the six lakeshore
missions comprised 61.7 percent of the Maya population. Several of the
towns on the roads to Yucatan and Cahabon still had high percentages of
adult catechumens who were not yet considered ready to take communion, indicating that these communities had only been recently reduced.
Although the number of Spanish-controlled rural towns in Peten was
reported in about 1 7 1 5 to be eighteen four of them recently reduced
only six of these had resident secular clergy; these were San Andres, San
Martin, San Xavier, San Pedro, San Antonio, and Los Dolores. Of these
six, however, only three had town councils and churches; these would
have been San Andres, San Martin, and Jesus Maria. Jesus Maria, which
I have not seen in earlier sources, appears on one map just east of San
Martin, which had been relocated to the mainland immediately north of
the presidio. This was not the same San Martin shown on Table 15.4
along the road to Yucatan.
7 7
78
79
80
82
83
TABLE
I5.4
Married
13
Children
Catechumens
Single or
Widowed
Married
Single
Unspecified
Fupils
Total
Adults
Total
Children
Total
536
363
273
257
237
160
83
1,373
370
149
153
135
79
43
929
733
422
410
372
239
126
2,302
Others
324
236
218
186
132
62
1,158
36
37
35
30
26
11
175
0
0
0
0
0
4
4
0
0
0
0
0
6
6
3
0
4
21
2
0
30
138
52
72
46
51
34
393
67
20
12
65
99
69
168
232
97
81
89
28
18
34
68
32
74
226
3
12
46
35
21
117
6
4
24
30
12
76
6
10
34
42
16
108
0
0
0
0
0
0
5
18
39
51
26
139
4
10
11
19
27
71
33
60
172
139
123
527
9
28
50
70
53
210
42
88
222
209
176
737
122
28
16
10
176
26
12
7
9
54
14
0
0
64
78
6
0
0
51
57
0
0
0
0
0
87
0
0
0
87
6
11
10
42
69
168
40
23
134
365
93
11
10
42
156
261
51
33
176
521
1,627
366
158
171
42
684
680
2,364
1,364
3,728
Total
SOURCE: AGI, Guatemala 2 2 4 , no. 1 9 , Certification del Br. D. Bernabe de Herrera, vicario provincial y juez eclesiastico de la provincia del Peten, 1 7 May 1 7 1 2 .
*The original document lists married couples as "familias cristianas" to describe converted married couples or "familias catecumenas" to classify married
couples who were presumably "reduced" only recently and were not yet baptized. The number of married individuals is calculated by doubling the number of
familias.
^"Pupils" are labeled in the original document as "muchachos y muchachas de doctrina," or children who were receiving religious instruction.
'This row includes, among the married Christians at the presidio (identified as "Peten del Itza"), 4 1 females identified as "mujeres de ladinos," presumably
the recognized wives of Spanish troops or other non-Mayas.
85
86
Within three days of penning and mailing his bold request, Ursua must
have come into possession of a letter sent the previous October by the
vicar of Peten Itza directly to the king. In this letter, Bernabe de Herrera,
who clearly knew of Ursua's intentions, recommended that Peten natives
be freed of tribute obligations for ten years following their baptism. He
explained that the people were poor and had to buy proper clothes to wear
at religious services. Furthermore, freedom from tribute would make
them realize that the Spaniards were there to save their souls, not to profit
from them. Faced with payments that they had no way of making, the
natives would respond by running away to the forests. Recognizing that
his proposal was doomed, Ursiia immediately wrote again to the king, this
time echoing the vicar's request. To the best of my knowledge, the matter
of tribute was never raised again, and the Peten Mayas remained free of at
least that form of colonial exploitation.
Captain Jose de Aguilar, left in full and virtually independent command
over the presidio following Ursua's departure for the Philippines in early
1708, soon found himself in serious trouble with the government of New
Spain over accusations of monetary fraud and mistreatment of both the
presidio soldiers and the reduced native population. Complaints about
Aguilar's behavior by Toribio de Cosio, who had recently become president of Guatemala, resulted in the viceroy of New Spain's decision in
1 7 0 9 , pending final royal approval, to place the governance of Peten directly under the Audiencia of Guatemala.
Soon after this change in governance took effect, Aguilar attacked an
"English" encampment, probably somewhere along Rio Mopan. Reportedly, the foreigners were handing out arms to local native inhabitants
whom they paid to capture "other Indians" who were to be sold as slaves
87
88
89
90
411
Victims
and
Survivors
93
94
412
Missions,
Rebellion,
and
Survival
six missions located near the main lake, whereas members of the Jesuit
order should serve the twelve other towns and villages scattered at considerable distances away from the presidio. The council's advice, which may
or may not have resulted in a follow-up cedula, was to grant the secular
clergy only three missions and to distribute the other fifteen among Jesuits, whose salaries would be paid by the Guatemalan government. The
Franciscans of Yucatan had long ago given up any hope, or perhaps even
desire, of preaching the gospel in Peten.
Four Jesuits were ready to leave the Guatemalan capital for Peten in
August 1 7 1 6 , long before any outcome of the Council of the Indies' recommendations could have been received. The secular clergy of Yucatan
reacted with dismay at the Guatemalan president's order that they withdraw their priests, and even the Guatemalan governor of Peten considered
the plan to be a mistake. By October 1 7 1 7 Jesuits still had not arrived in
Peten, and the ecclesiastical council collected formal testimonies in Merida from secular priests who had worked there, an action designed to
counter accusations that they had been so inept that they needed to be
replaced.
At least one Jesuit did work in Peten. This man, Antonio Valtierra,
trained Itzas to preach the gospel at two towns, one of which was San
Francisco Xavier on the camino real. As late as 1 7 5 5 the matter was still
being discussed, the archbishop of Yucatan recommending to the Crown
that Jesuits be sent to Peten in place of the secular clergy. The secular
clergy of Yucatan, however, continued to serve in Peten until at least the
end of the colonial e r a .
96
97
98
99
100
101
Renewed Resistance,
iyjo-66
The first recorded instance of renewed native resistance after the rebellion
of 1704 occurred around 1 7 5 0 at Santo Toribio. It consisted only of a
purported plot to murder two priests and certain ladinos during mass on
Holy Thursday night of Holy Week. Five or six years later another,
more ominous plot was discovered, reported by the vicar of Peten in 1766:
102
Sergeant Major don Joseph Citcan of the town of San Joseph arrived at this headquarters, taking every precaution, in order to report that an Indian named Couoh from the town of San Bernabe
had called together all of the towns of this district to revolt during
Holy Week of that year, on the pretense of coming down to this
Victims
and
Survivors
headquarters in order to celebrate. With this news the said castellano [Francisco Garcia de Monsabal] and the vicar [Bachiller
Pedro Meneses] went to the town of Santa Ana to apprehend
[Couoh], finding him there pursuing his calling of people together.
They in fact manacled him and took him prisoner. Upon confirming
what had happened, they punished him publicly in this headquarters, leaving out of the question other [future] revolts, which, as I
have learned from the old settlers, they had attempted in previous
years and had not carried out due to respect for this garrison.
103
104
Plots such as these may have been exaggerated inventions, but there is a
ring of truth in this report of an intended attack on the inhabitants of the
presidio. That the plot was reported by an Itza named Kitkan, whose
name (from Kit Kan) suggests association with the royal matrilineage of
Nojpeten, in order to implicate a Kowoj suggests that old Itza-Kowoj
wounds were still festering more than half a century after the conquest.
The same vicar who reported these incidents also made the questionable but interesting claim that the Campeche Maya (later known as Jacinto Kanek') who led the Kisteil rebellion in northern Yucatan in 1 7 6 2
had lived in San Andres two years earlier. There he had attempted to convince the inhabitants, who kept him hidden, to rebel demonstrating, according to the vicar, that they were not to be trusted. The vicar feared that
more than five hundred refugees from Kisteil, whose ears had been cut off
as punishment for participating in the rebellion, were reportedly living in
the vicinity of the camino real to Yucatan. These, it was believed, might at
some time organize a rebellion among the local native inhabitants.
105
Not all indigenous leaders received harsh treatment. Those who assisted Spaniards in rounding up other Mayas fared best, receiving modest
rewards for their efforts. For example, a title granted to don Bernardo
Chata as governor of San Andres in 1 7 1 3 indicates that as "cacique" of the
town he had accompanied colonial troops to the Kejach region over the
past several years in order to capture rebel apostates. His duties as governor included working with the town council, seeing to it that children and
adults attended mass and religious instruction, overseeing subsistence
cultivation, and making certain that "in their houses the natives have
images, rosaries, clothing, and fowls, and that they have separate houses
with no more than two married persons living in each house . . . and that
among them they not engage in concubinage, vices, idolatries, or other
public sins . . . and also that they take care to attract and bring together the
pagan Indians that wander scattered and fugitive in those forests."
106
The marriage registers for San Andres (which include nearby San Jose
and adjacent San Jeronimo) for the period between 1 7 5 1 and 1766 confirm that up to this time few who were not Peten natives lived in this
cluster of communities. A handful of the names appear to be of Mayas
from Yucatan, and another handful are Spanish. All but two of these latter
are men, some perhaps soldiers from the presidio who married local Maya
women but others probably criminals or political prisoners sent from
Guatemala to live in exile in the Peten forests.
107
108
Population Decline
In December 1765 the alcalde mayor of Chiapas ordered a detailed report
on the state of Peten. In response, the "castellano" (presidio commander)
of Peten Itza submitted the following year a set of individual reports by the
five secular clergy (the vicar and four priests) who were then working in
the a r e a . Each of them had carried out censuses of towns and cattle
ranches under their authority (Table 15.5). Because most children were
omitted from these padrones, the total nonpresidio population of 1,450
(from Table 1 5 . 5 , 1,865 niinus the 4 1 5 for Peten Itza) is too low. For the
towns in which children were counted, however, we see that the ratio of
indigenous children to adults was low indeed: 1 to 1.8 for San Andres, 1 to
1.6 for San Jose, 1 to 1.6 for Dolores, and 1 to 1.3 for Santo Toribio or a
ratio of 1 to 1.6 for the combined populations of these four towns. At the
presidio, which would have been almost entirely nonindigenous, the ratio
was even lower (1 to 3.0), in part owing to a subpopulation of unmarried
soldiers. Even taking into account that some small children went uncounted at San Andres and Dolores, these figures indicate that the Peten
population was in a state of severe decline. They suggest in particular that
infant and child mortality had been very high high enough to account
for most of the precipitous population decline over the past half century.
109
1 1 1
TABLE
15.5
TownlPartido
Adults
Peten ltza
San Bernabe
0.5
312
37
Santa Ana
9.0
San
Andres
17
Indigenous subtotal
Ladino subtotal
Total
103
Total
186
164
+92
+256
2.5
1.5
68
24
68
21
+68
+24
+110
+21
+42
180
18.0
29323
79
15
40.0
25.0
61
Cattle Ranches
(Leagues from
Presidio)
415
+37
1.5
Children
ij66
473
+23
140
+15
Nisam (1)
Dolores (3)
Sapote (2)
Sumb'ob' (4)
IxKoxol (3)
Cholo (5)
Ain (4)
Muknal (6)
Chachaklum (5)
San Juan de Dios (6)
Chiionche (8)
San Pablo (8)
Petenil (7)
Gwakut (Kwakut?) (9)
Sakluk (9)
Yalkanix (4)
Yalxut (9)
Pachayil(8)
Santa Rosa
San Felipe, Hacienda
del Rey (20)
97
+730
374
+375
+103
+1,388
+477
+1,104
+478
+ 1,865*
SOURCES: AGI, Guatemala 859, Testimonio de los autos seguidos sobre el pre de dos reales diarios que
se han a los presidarios del C a s t i l l o de peten Ytza . . . , 1 7 7 1 .
NOTE: Town/partido names in italics are parish headquarters. Distances from the presidio of Peten Itza
are as given in this document. Numbers in italics indicate nonindigenous (i.e., "ladino") populations.
"There were probably a few adult female Mayas living at the presidio. In a 1 7 4 4 census of the
presidio, eighteen such women were counted, o f whom all were married to non-Mayas (AGCA, Padron
remitido a esta capitama general por el gobernador del presidio del Peten de Itza de las familias avencidados en el [y los] solados de su guarnicion, 1 7 4 4 . Genealogical Society of Utah, Microfilm Roll 9763 388).
San Andres had 9 2 children "de confesion," not including an unspecified number of younger
children. The same comment applies to children listed for San Jose.
These were "personas de comunion" and probably included individuals not yet married.
^The figures for Santo Toribio include the ranches. The 79 in the first column were "personas de
comunion." The 6 1 in the second column included 30 "personas de confesion" and 3 1 "parvulos."
*The grand total of 1,865 is greater than the sum of the rows, owing to the absence of breakdowns
for either adults or children from Santa Ana.
/?
forty-nine years. Not since 1 7 0 6 - 7 , just after the rebellion, had the indigenous population dipped below 3,000.
There are indications that the indigenous population of Peten stabilized
after 1766. A 1 7 7 8 census of Peten records the indigenous population as
1 , 3 5 8 , out of a total population of 1 , 6 0 4 . Because this number did not
include small children (parvulos), we might conjecture that the total indigenous population was somewhat more than 1,500, a marginal increase
over the 1 , 4 7 1 estimated for 1766. Unfortunately, later censuses did not
distinguish indigenous and nonindigenous persons. The total population
in 1 8 2 3 was said to be 2,555. How much of this growth reflected increases, if any, in the indigenous population is unknown. By 1845 the
total population was 5,203, of whom 4,178 lived in rural areas outside
Flores; this number was little changed as late as 19 2 1 , when the rural
population was 6 , 1 0 1 .
112
113
1 1 4
Not until the 1950s did Peten experience rapid population growth, a
phenomenon due almost entirely to migration from other areas of Guatemala. Although the total estimated population of the department was
three hundred thousand in 1986, the population that could still be identified as "Itza" the descendants of the original natives had declined to
only a few dozen families, mostly at San Jose.
In 1 7 5 0 the bishop of Yucatan, Fray Francisco de San Buenaventura,
carried out an official inspection visit to Peten, where he learned that small
numbers of natives from the mission towns were continuing to escape to
the forests. He was especially perturbed by reports that the military government at Los Remedios was preventing local Maya officials from chasing after runaways from San Martin and Dolores. His continued complaints resulted in a 1 7 5 3 royal cedula demanding a full accounting from
the Guatemalan president on the state of the Peten reductions. The president in turn ordered the governor of Peten, Jose Monzabal, to investigate
the matter. The final report, apparently completed in 1758 and spurred on
by an additional cedula written in 1 7 5 6 , included reports of testimonies
taken by Monzabal as well as information from a number of different
sources,
115
116
Much of the report concerns flight and reduction in the Choi regions of
Verapaz, southern Peten, and Belize. Monzabal admitted that people had
run away from San Martin on Lago Peten Itza, including 140 families who
deserted the town in 1 7 4 6 and were now living on Rio Usumacinta in
Tabasco where he had no authority to recapture t h e m . Despite the
extensive nature of the accompanying testimony, witnesses reported few
instances of flight and offered little indication that large uncontacted or
117
4t7
119
120
418
Missions,
Rebellion,
and
Survival
124
125
Victims
and
Survivors
kito raids by gathering them into defensible towns. The young men were
probably also participating as minor functionaries in a wider Guatemalan
effort to reduce and convert those Mopans, Chols, and other Itzas who
were under the influence of AjChan, their king "apostate and Prince
among them."
In October 1 7 5 7 a sixty-year-old Mopan named Francisco Sumkal
("Sun-Kal"), identified as the cacique of San Luis, testified at Los Remedios that about ten years earlier, while hunting wild pigs, he had seen signs
of "infidels" (infieles) near his town. He said simply and no more that
although the San Luis cacique of that time, one Martin Chan, "intended to
follow the said signs, he never did i t . "
126
420
town raided San Luis in the dark of night and took away the images of
their former neighbors' saints and the church bells. Their crops had been
poor, and "fever was rife"; having the saints, they hoped, would improve
their fortunes. Invaders from San Luis subsequently tried to retrieve their
possessions but were captured and taken as prisoners to Punta Gorda on
the coast. British authorities released them, but the saints and bells have
remained in San Antonio to this day. I heard a similar version of this
account in San Antonio while doing fieldwork there in July 1 9 6 5 .
When Thompson visited San Antonio in 1 9 2 8 - 2 9 , he recorded the old
Itza names Kanche, Tek, and Tzib ("Tzip"). Today the Itza name Kante
("Canti") and the Mopan name Jola still survive there. Such names at
San Antonio and San Luis, in addition to the evidence from church registers from the eighteenth and nineteenth centuries, indicate that some
members of these communities are still in all likelihood the descendants of
Itzas and Mopans who sought refuge from the Spaniards in southern
Belize with AjChan, nephew of the last Itza who ruled at Nojpeten. The
present-day "Mopan" language the descendant of seventeenth-century
Mopan-Itza is still spoken as a principal language in these towns, despite more than two centuries of intermarriage with increasingly dominant numbers of K'ek'chi-speaking peoples from Verapaz. This fact is
profound testimony to the strength of ethnic survival among the people
devastated by the conquest of 1697 d
three centuries of aftermath, as
is the recent renewal of ethnic identity among the Itzas of the old mission
town of San Jose on Lago Peten Itza.
129
130
131
a n
l t s
421
REFERENCE MATTER
Notes
The archives referred to in the notes are abbreviated as shown in the following list:
AAICFP
AGCA
AGI
Contaduria
EC
Escribania de Camara
Audiencia de Guatemala
Audiencia de Mexico
Patronato
NL
Introduction
1. Villagutierre, 1701. This work, reissued twice in Spanish (1933, 1985),
has been published in English (1983). See also Means, 1917, on these materials.
2. J . Eric S. Thompson (1951) wrote a brief article on the Itzas that suffers
from the absence of any citations as well as from a rather uncritical reading of the
sources. This article has been the modern source perhaps most widely cited by
subsequent authors. Carmack's synthesis of Itza social and political organization
(1981, pp. 388-93) is far more useful, although my own (chapter 3) is quite
different. Bricker's summary of the events leading up to and encompassing the
conquest of the Itzas (19 81, pp. 21-24) situated in a comparative context of
1 S
Notes to Pages
xxiii-3
other conquest activities in the Maya region. My own previous book (Jones, 1 9 8 9 )
provides extensive background for this one. Farriss's magisterial work ( 1 9 8 4 ) is an
excellent introduction to the colonial history of the Mayas of Yucatan.
3. Hellmuth, 1 9 7 2 , 1 9 7 7 .
4. For preliminary reports on the work of Proyecto Maya Colonial see Rice
et al., 1 9 9 5 , 1 9 9 6 , and Sanchez Polo et al., 1 9 9 5 .
5. No mention is made in this book of a previously reported secret visit by
Fray Andres de Avendano y Loyola to Nojpeten in late 1 6 9 4 or early 1 6 9 5 (Jones
1 9 9 1 , 1 9 9 2 , 1 9 9 4 ) . These publications contain transcriptions, translations, and
commentary on a document known as the Canek Manuscript, previously thought
to have been written by a lay friar who accompanied Avendano. Hanks ( 1 9 9 2 ) has
written a linguistically informed textual analysis of the manuscript, and Pendergast and Jones ( 1 9 9 2 ) have analyzed evidence concerning material culture described in it. Subsequent close examination of this manuscript, comparing it with
others with similar characteristics, has led me to agree with Prem and colleagues
(Prem et al., 1 9 9 6 ) that the Canek Manuscript is in all probability a forgery. At the
time of writing I am working with Prem on this issue, and he and I intend to issue
statements in an appropriate academic journal in which we detail the evidence
regarding this apparent forgery. The analysis of Avendano's activities at Nojpeten
contained in this book, in contrast to my above-cited publications, assumes that
his purported early visit there, based on information in the Canek Manuscript,
never took place.
Fray Bartolome de Fuensalida, who visited the Itzas in 1 6 1 8 and 1 6 1 9 , reported that they spoke the same language as that of Yucatan (Lopez de Cogolludo,
1 9 7 1 , vol. 2 , bk, 9 , ch. 1 4 , p. 2 5 6 ; first published as Lopez de Cogolludo, 1 6 8 8 ) . In
1 6 9 5 official interpreters in Merida apparently had no difficulty translating the
speech of the Itza emissary AjChan (see chapter 7 ) . In that year President Jacinto
Barrios Leal of Guatemala asked that Ursiia send him interpreters who spoke the
language of Yucatan so that they could assist and teach missionaries who would
work with the Itzas (AGI, G 1 5 1 A , no. 4 , Auto by Ursua, 3 Dec. 1 6 9 5 , ff. 44V45V). Spanish military officers from Campeche testified in 1 6 9 6 that they were able
to communicate in Maya (i.e., Yucatec) with Itzas whom they encountered at the
main lake and that this was the language which the Itzas spoke (AGI, G 1 5 1 A, no.
3 , Testimonies presented on behalf of Ursua, 2 6 Aug. 1 6 9 6 , ff. 6 9 r - i o 4 v ) .
Notes to Pages 3 - 7
Only one source contradicts such evidence that Yucatec and Itza were virtually identical Fray Andres de Avendano y Loyola, describing his 1 6 9 6 visit to
Nojpeten, claimed that the Itzas had great respect for him because he had learned
the "language of their ancestors and their own" (lengua de sus antepasados y
suya). They marveled at his ability, he claimed, because they had never encountered other Mayas or Spaniards who spoke their language, which was not "usable"
in northern Yucatan (Avendano, NL, Ayer Collection, Fray Andres de Avendano,
Relacion de las dos entradas que hize a la conversion de los gentiles Ytzaex y
Cehaches, 2 9 April 1 6 9 6 , f. 3 9 r ; 1 9 8 7 , p. 4 4 ) . While the Itzas probably did speak
in a way that seemed antiquated to those who spoke the seventeenth-century
language of northern Yucatan, Avendano certainly exaggerated the differences.
Numerous sources also confirm that Itza and Mopan were mutually intelligible in the seventeenth century. During 1 6 9 5 and 1 6 9 6 Guatemalan missionaries
and soldiers were informed by Chols and Mopans alike that Mopan and Itza were
one and the same language (see AGI, G 1 5 3 , no. 2 , Juan Ruiz de Alarcon to
president of Guatemala, 1 7 Nov. 1 6 9 5 , ff- 3 ~ 5 3 ? G 1 5 2 , ramo 3 , Fr.
Agustin Cano to Jacinto Barrios Leal, 1 5 May 1 6 9 5 , ff- 3 7 0 v - 8 i r ; G 1 5 3 , no. 1 ,
Bartolome de Amesqueta to Gabriel Sanchez de Berrospe, 2 6 April 1 6 9 6 , ff. 1 3 8 r 4 9 V ; G 1 5 3 , no. 1 , Fr. Agustin Cano to Gabriel Sanchez de Berrospe, 3 1 March
1 6 9 6 , ff. 6 4 r - 6 6 v ; G 1 5 1 A, no. 3 , Bartolome de Amesqueta to Jose de Escals,
3 1 March 1 6 9 6 , ff. i 4 r ~ 4 0 v ; G 5 0 5 , Diligencia by Fr. Agustin Cano, including
account of Manche Chols by the late Fr. Cristobal de Prada, 16 April 1 6 9 6 ,
I
2 r
r _ v
ff. i o 9 v - 2 o r ) .
427
Notes to Page 7
this word in the colonial Yucatec dictionaries. Colonial Yucatec Maya dictionaries
gloss suy as remolino (whirl), as in u suy haa' (whirlpool).
Edmonson considers the name Zuyua, as it usually appears in the Maya
chronicles, to be from the Nahuatl for "bloody water" (Edmonson, 1 9 8 2 , p. 2 2 0 ;
1 9 8 6 , p. 3 0 9 ) . For a discussion of the mythological significance of "Zuyua" see
Barrera Vasquez and Morley, 1 9 4 9 , p. 2 7 . In a questionnaire or ritual recorded in
the Book of Chilam B'alam of Chumayel, zuyua refers to a particular type of
riddlelike speech or language used to test the genealogical legitimacy of town
officials: their "answers are called the 'language of Zuyua,' and Zuyua, a legendary
Nahuatl place name, was the symbol of the Mexican origin of the ruling class in
Yucatan. The implication seems to be that only the descendants of the Zuyua
people should hold important offices and not the autochthonous population"
(Roys, 1 9 4 3 , p. 1 5 1 ) . The association of Yucatecan elites with Suyua or Suyuja,
however, probably refers not literally to their Mexican origins but simply to their
historical legitimacy as rulers.
A k'atun wheel in the Book of Chilam B'alam of Chumayel, the chronicle of
the Itzas, records that a place toward the south called "Zuyua" was where a K'atun
3 Ajaw was seated (Roys, 1 9 6 7 , p. 1 3 2 ; Edmonson, 1 9 8 6 , p. 1 1 2 ) . Edmonsonassociates this occurrence with the seating of this k'atun in 1 6 1 8 ( 1 9 8 2 , p. 1 6 ) . Apparently the reference was to Nojpeten, a matter of some significance in light of the fact
that the Itza rulers were contacted by Franciscans at this time (see chapter 2).
The background to my suggestion that the name written by Spaniards as
"Itza" was actually Itza', translatable as "Sacred-Substance Water," is as follows:
Barrera Vasquez and Rendon suggested some time ago ( 1 9 4 8 , p. 2 9 ) that "Itza es
un compuesto de dos elementos: its + a\ El primero, its, lo tomamos por brujo o
mago y a por agua. El nombre Itza, pues, se traduce por Brujo-del-agua" (Itza
comprises two elements: its + a\ We interpret the first, its, as witch or magician and
a as water. The name Itza, then, is translated as Witch-of-the-water). They also
conclude that in northern Yucatan itz referred not only to the various liquid
substances named in the colonial dictionaries (milk, tears, sweat, sap, resin, etc.)
but also to rain and water in general, especially when associated with the supernatural powers of Itzamna as god of water or rain (pp. 2 9 - 3 1 ) . The primary
meaning of itz in the Itzaj language today is sap or resin (Charles A. Hofling,
personal communication, 1 9 9 6 ) .
3
Freidel, Scheie, and Parker have argued that itz can best be translated as
"blessed substance" and that itzam refers to "shaman," one "who opens the portal
[of the sky] to bring itz into the world" ( 1 9 9 5 , p. 5 1 ; see also pp. 2 1 0 - 1 3 ) . They
also see itz as sacred "cosmic sap" that had the power to be "magic" when used
ritually by shamans in their encounters with the "Otherworld" (pp. 2 2 2 - 2 4 ) , d
they seem to agree with Barrera Vasquez and Rendon that itz can also be glossed as
"sorcerer" or a related concept even without the additional agentive suffix -am
a n
(p.411).
Notes to Pages 7 - 9
noting, however, that in Yucatec the morpheme itz alone is apparently nowhere
glossed as shaman, magician, or witch only itzam, the agentive form, describes a
human who uses itz for magical or supernatural purposes. In Cakchiquel Maya,
however, itz or aj-itz can refer to a shaman.
9. Hofling (personal communication, 1 9 9 6 ) has noted that taj in Itzaj place
names is a contraction of the locative preposition W ("to" or "at") and aj (designating a group of people or a person). In the sixteenth century Diaz del Castillo
recorded the name of the island capital as "Tayasal," whereas Hernan Cortes
wrote it as Taiza, apparently from Tajltza (see chapter 2 ) . I have found Tayasal
nowhere in the seventeenth- and eighteenth-century documentation and suspect
that it was adopted by scholars in the twentieth century, when this name was used
to designate the peninsula just north of the main island and the archaeological site
on that peninsula. Atran has offered t-aj-itza-il ("at the place of the Itza[s]") as
another interpretation of Tayasal (Atran, 1 9 9 3 , p. 6 3 8 ) .
Another Itza place name of this sort is TajMakanche (Tahmacanche), referring to a place on Laguneta Macanche (AGI, EC 3 3 9 A , Memoria on Peten Itza by
Fr. Diego de Rivas, 2 6 May 1 7 0 2 , ff. 3 i r ~ 3 v ) . In this case makan-cbe' refers to an
arbor or shelter (ramada) covered over with wood or branches, possibly a religious
shrine (although in contemporary Itzaj it is a wooden granary). The Books of
Chilam B'alam of Chumayel and Tisimin make several references to such town
names in Yucatan: TajKab', TajAak, TajKumchak'an, and TajWaymil (Roys,
1 9 6 7 , pp. 7 0 - 7 1 , 1 4 6 ; Edmonson, 1 9 8 2 , pp. 1 1 2 , 1 6 7 ; Edmonson, 1 9 8 6 , pp. 8 3 ,
8 6 , 3 0 5 ) . In each case Edmonson translates taj as "division."
1 0 . In 1 6 9 8 the Mercederian missionary Fray Diego de Rivas found extensive cultivations by people he identified as Itzas, apparently located along Rio
Subin, a major tributary of Rio Pasion (AGI, G 3 4 5 , no. 2 0 , Parecer of Fr. Diego de
Rivas, 1 5 Nov. 1 6 9 8 , ff. 2 0 o r - 2 i o r ) . In 1 7 0 2 a Guatemalan settler in Peten,
Nicolas de Lizarraga, identified a town named Sakyaxche, which he wrote had
"mucha gente muy osadas" (many very bold people) (AGI, EC 3 3 9 B , no. 7 , Lista y
memoria de los pueblos y parajes de los indios vecinos de la Laguna. del Peten,
1 7 0 2 [undated], ff, 1 5 1 - 1 7 1 * ) . This may have been the same place as the town
named Yaxche, identified by the Itza ruler and his son in 1 7 0 2 as occupied by
people named Tut (AGI, EC 3 3 9 A , Memoria on Peten Itza by Fr. Diego de Rivas,
2 6 May 1 7 0 2 , ff. 3 i r - 3 3 v). I believe that it was also at the present location of the
town of Sayaxche, whose name is probably derived from it, on Rio Pasion a short
distance upstream from its conjunction with Rio Subin. Lawrence Feldman (personal communication, 1 9 9 5 ) has informed me that there were Choi-speaking people in this area in the early seventeenth century. The presence of Itzas there at the
end of the century does not mean that Chols necessarily ceased to occupy the
region as well.
1 1 . Sharer, 1 9 9 4 , p. 3 8 7 . Except where indicated, this brief background on
Chich'en Itza and Mayapan is based primarily on Sharer's recent interpretations
( 1 9 9 4 , pp. 3 4 8 - 4 9
384-41^).
429
Notes to Pages
9-xi
12. The identity of a people called Putun and their proposed expansion into
the rest of the Maya lowlands was first articulated by Thompson (1970, pp. 3-47).
13. Ringle, 1990, p. 239.
14. Ringle, Bey, and Peraza, 1991.
15. Scheie, Grube, and Boot, 1995, p. 16.
16. Ibid., pp. 7-8.
17. Edmonson, 1986, pp. 58, 61. See also Scheie, Grube, and Boot, 1995,
pp. 9-10; Roys, 1967, pp. 140-41, 179-80. Interpreters of this passage disagree
about whether these events occurred during the thirteenth or the fifteenth century.
It is Edmonson (1986, p. 61) who interprets a passage to mean that Tanxulukmul
was the "cycle seat" of the Itzas of Peten, although K'atun 8 Ajaw would probably
have been the end, not the beginning, of the cycle of thirteen k'atuns known as the
430
18. Scheie, Grube, and Boot (199 5, p. 10) also suggest that Chak'an Putun,
mentioned frequently in the chronicles as place of both early settlement and periodic retreat of the Itzas, was actually Chak'an Peten, perhaps a miscopying of the
latter name. Most scholars have associated Chak'an Putun with Champoton on
the Gulf coast. Although the name Chak'an Peten appears nowhere in the documentation on the Itzas of Peten, the region around the northwestern shore of Lago
Peten Itza was known as Chak'an Itza ("Savannah of the Itza") during the late
seventeenth century.
19. Ringle, Bey, and Peraza, 1991, p. 2.
20. Sharer, 1994, pp. 408-10. See also Roys, 1962. Ringle (1990) has
identified the Kokom name glyph at Chich'en Itza.
21. Roys, 1957.
22. AGI, G 1 5 1 B , no. 2, Declaracion del reyezuelo Ah Canek, 31 March
1697, ff. 39V-45V; AGI, P 237, ramo 3, Gil to Hariza, 30 Oct. 1695. The second of
these sources states only that his ancestors were from Yucatan, not from Chich'en
Itza in particular.
23. AGI, G 1 5 1 B , no. 2, Declaracion de don Martin Chan, 10 March 1697,
ff, 4 r - n v (also in P 237, ramo 1 1 ) .
24. AGI, EC 339B, no. 18, Declaracion que hace el Capitan don Marcos de
Abalos y Fuentes de lo que ha habido, hay, y puede haber en la Provincia del Itza,
10 March 1704, ff. 28r-6ov. Abalos, who spent several months in Peten in 1699 as
part of a Guatemalan military force, while confirming other statements by the Itzas
that they were from Chich'en Itza, is the only source for the time and place of
origin of the Kowoj migration. He wrote, "The Couohs are almost one and the
same with the Itzas, because they are located in the region to the north of the
shores of their lake. Both are descended from Yucatan, the Itzas from Chichen Itza
and the Couohs from Tancab [sic], ten or twelve leagues from this city. These [the
Couohs] retreated at the time of the conquest, the others much earlier."
The location of "Tancab" clearly refers to Mayapan, which is about fifty
kilometers (about 12.4 leagues) south of Merida. Tancab is apparently a copyist's
Notes to Pages
12-14
error for "Tancah" (Tankaj), a name frequently applied as a description of Mayapan (Roys, 1 9 6 7 , pp. 8 4 , 1 4 9 , 1 5 3 , 1 6 4 , 1 6 7 ) . Edmonson translates Tankaj as
"capital" ("front town") ( 1 9 8 2 , p. 1 4 3 ) .
2 5. The location of this place is unknown, and I have found no mention of it
in other sources.
2 6 . Lopez de Cogolludo, 1 9 7 1 , vol. 2 , bk, 9 , ch. 1 4 , pp. 2 5 6 - 5 7 . See another translation of this passage in Roys, 1 9 6 2 , p. 6 7 .
2 7 . Roys, 1 9 6 2 , pp. 7 0 , 7 2 , 7 6 , 7 8 - 8 1 .
2 8 . Roys, 1 9 5 7 , p. 1 2 7 ; 1 9 6 2 , p. 4 8 . Saki, named for an "idol" located there,
had a pyramidal temple that was still in use when the Spaniards arrived. A powerful
war captain named NaKajun Noj ("Nacahun Noh") resided there, and the principal lord, or B'atab', of the town was named Tzuk (or possibly Tz'ul) Kupul. None of
these names at Saki appears among the Itzas of Peten, but others in the region do,
including B'atab' Kamal at Sisal and the regional ruler named Ob'on Kupul at
Tik'uch (probably the same provincial ruler who resided at Chich'en Itza).
2 9 . Ringle, 1 9 9 0 , p. 2 3 5 ; Lopez de Cogolludo, 1 9 7 1 , vol. 2 , bk. 9 , ch. 1 2 ,
p. 2 5 0 .
3 0 . Lopez de Cogolludo, 1 9 7 1 , vol. 2 , bk. 9 , ch. 1 2 , p. 2 5 0 . K'awil Chel, a
priest mentioned in the Book of Chilam B'alam of Chumayel, also bore this name
as a surname or title (Roys, 1 9 6 7 , p. 1 6 5 ) .
3 1 . Roys, 1 9 6 7 , p. 6 9 .
3 2 . For a stimulating recent discussion of Maya prophetic history see Farriss, 1 9 8 7 .
3 3 . For a more detailed discussion of Maya calendrics see Edmonson,
1 9 8 6 , pp. 7 - 1 4 . We would create the same problem that the Mayas did in omitting
the b'ak'tun if we were to drop the number that indicates where a century falls in
relation to a fixed point in our own calendar. For example, reference to the "nineties" could refer to the ninth decade of any century past or present.
3 4 . Edmonson ( 1 9 8 6 , p. 9) explains the coefficients as follows: "The period
of the katun ( 7 , 2 0 0 days) divided by 1 3 gives 5 5 3 cycles of 1 3 and a remainder of
1 1 . Thus the sequence of the coefficients of the Ahau days that ended (or, later [in
colonial times], began) the katun followed the order 1 3 , 1 1 , 9 , 7 , 5 , 3 , 1 , 1 2 , 1 0 , 8,
6, 4 , 2 . " He refers to the initial date k'atun calendar as the Mayapan calendar,
which was used in Yucatan from 1 5 3 9 to 1 7 7 6 . The previous Tik'al calendar
identified a k'atun by its ending date as opposed to its beginning date, and the
Mayapan calendar included a two-day adjustment to accommodate this change.
The last k'atun in the Tik'al calendar, K'atun 1 3 Ajaw, began in 1 5 3 9 .
Edmonson ( 1 9 8 8 , p. 56) regards the Mayapan calendar as the innovation of
the Itzas of Yucatan, who may have invented it shortly after the fifteenth-century
fall of Mayapan but did not formally inaugurate it until 1 5 3 9 . He is uncertain
about the calendar used by the Itzas of Peten (p. 2 6 6 ) . Given the close identification of the southern Itzas with Yucatan, however, it is reasonable to assume that
they also used the Mayapan calendar.
Notes
to Pages
14-21
Roys, 1 9 6 7 , pp. 1 3 6 - 3 7 , 1 4 0 , 1 6 0 .
432
Notes to Pages 2 1 - 2 2
mentioned all of these in addition to an individual named Tus B'en ( 1 9 4 2 , p. 6 6 ;
see also Cano 1 9 8 4 , p. 9).
46. AAICFP, Santo Toribio, Baptismal Register, 1 7 0 9 - 4 9 . The patronyms
at Santo Toribio that appear with the greatest frequency for the period 1 7 0 9 - 3 0
are Musul ( 1 5 . 8 percent), Tzak ( 1 3 . 4 percent), Kischan ( 1 0 . 6 percent), Tesukun
(9.7 percent), Yajkab' ( 5 . 2 percent), K'in (4.5 percent), and K'ixab'on ( 3 . 2 percent). Early nineteenth-century baptismal records for San Luis exist, but I have not
yet studied them. Of the certain Mopan names identified in the Kan Ek' list of
1 6 9 8 and the Santo Toribio baptismal registers, Ch'em ("Chen"), Tzak ("Tzak")
and Tesukun ("Tesecum") were still found at San Luis in the late 1 9 2 0 s . Other
names are either of K'ek'chi or Choi origin (Thompson, 1 9 3 0 , p. 8 5 ) .
4 7 . An interesting piece of archaeological evidence suggests that the name
Mopan had ancient association with the San Luis area. Among the numerous
Classic-period painted inscriptions in the cave of Naj Tunich, located northeast of
San Luis and just west of the Guatemala-Belize border, is a glyph sequence which
MacLeod and Stone read as "mo-o-pa-na" and interpret as the toponym "mo'pan." Pana was a patronym used by Itzas and may have Mopan origins. See
MacLeod and Stone, 1 9 9 5 , pp. 1 6 5 , 1 6 9 .
4 8 . The following is the principal additional evidence for this reconstruction of Mopan territorial distribution:
In 1 6 7 7 the Guatemalan Dominican Fray Joseph Delgado, accompanied by
three Spaniards who had cacao and anatto cultivations on the Moho River, set out
from Manche, near the town of Mopan, crossing southernmost Belize and working his way north and then back again through native settlements located inland
from the coast all the way to the Belize River. Although Delgado noted that most
of this area was inhabited by Chols, there were many Mopans as well. Within what
is today the Toledo District, in the area roughly between the Moho River and
present-day San Antonio, he identified people with the Mopan patronyms Yajkab',
Tzak, K'in, and Chikuy. Another name, Tz'ununchan, was either Mopan or Itza.
Several baptized town leaders along the rivers to the north also had the Mopan
patronyms Yajkab' and Musul. The northernmost town, on the Belize River a day
and a half from Tipuj, was headed by a Musul. From the Spaniards he knew of a
town called Tisonte, which may have been around present-day Poptun, north of
the town of Mopan (San Luis). The large population there was said to have moved
from elsewhere to escape the Itzas; many more were hiding in the forests. See
Thompson, 1 9 7 0 , pp. 2 2 - 2 9 ; the original documents, both in the Bibliotheque
Nationale de Paris, are Memoria de los parajes y rios que ay desde el pueblo de San
Miguel Manche hasta los indies Ahizaes, el camino y indios, 1 6 7 7 ; d Viaje de
Bacalar, y encuentro de los de Bacalar, los nombres estan en el derrotero que di a 433
V.P.M.R., el de la canoa se llama Alonso Moreno, 1 7 0 3 (?). For translated versions
see Bunting, 1 9 3 2 , and D. Stone, 1 9 3 2 , pp. 2 5 9 - 6 9 .
a n
Notes
to Pages
zz-zy
to be located nine days by foot travel in an easterly direction from Nojpeten. Such
a distance would be well into Belize, east or southeast of Tipuj (AGI, P 2 3 7 , ramo
1 , Razon individual y general de los pueblos, poblaciones, y rancherias de esta
provincia de Zuyuha Peten Itza, 6 Jan. 1 6 9 8 ) .
Spaniards reduced a group of Musuls around Saksuus on the middle Belize
River in 1 6 9 5 and captured and reduced other Musuls around Tipuj the following
year (AGI, P 2 3 7 , ramo 1 0 , Francisco de Hariza to Ursua, 7 July 1 6 9 5 , ff- 5 ^ 8 v 69V; G 1 5 1 A, no. 3 , Ursua to Juan de Ortega Montafiez, 1 0 May 1 6 9 6 , ff. 4 5 r 47V). In 1 6 9 7 the Musuls were said to inhabit the forests toward the Belize coast,
east of Tipuj. In 1 7 0 7 Musuls attacked Tipuj, killing several people. Those attackers who were captured by the Spaniards were probably taken to Santo Toribio, where Musul was a common name (AGI, EC 3 3 9 B , no. 2 7 , Ursua to Crown,
2 4 Jan. 1 7 0 8 , ff. i 2 r - i 5 r ) .
Mopan
de los
Petenes).
5 3 . Spaniards working along the camino real even called Pak'ek'em the
"Town of the Chans," thus confirming the core status of this lineage. Thompson
( 1 9 7 7 ) was so struck by the frequency of the name Chan (a Cholan variant of the
Yucatec name Kan, "Serpent"), which is widely distributed from Kejach territory
through the central lakes region all the way to Tipuj in western Belize, that he
called this the "Chan Maya Region." Although this name was widely distributed
among Yucatec speakers throughout Peten and western Belize, it certainly did not
define a single, culturally unified region.
1525-1690
Notes to Pages
29-31
5. Cortes, 1 9 7 6 , p. 2 2 2 .
6. Ibid.
7. Dona Marina spoke Nahuatl and knew at least one Mayan language,
presumably Chontal, which apparently served as the principal regional trade language. Tozzer believed that she spoke Chontal but cited Roys as suggesting, presumably on the basis of a statement by Landa, that she spoke Yucatec (Landa,
1 9 4 1 , p. 16 and i 6 n 9 2 ) . As Cortes's interpreter and mistress she had soon learned
Spanish (Martinez, 1 9 9 0 , p. 1 6 2 ) . The common language that made it possible for
her to interpret at Nojpeten, therefore, may have been Chontal or, less likely,
Yucatec.
8. Pax- was an honorific prefix in Chontal, like aj- in Yucatec and Itza.
B'olon was clearly a surname, but the status of Acha is not certain; it was probably
a surname.
9. Itzam K'anak was written "Ytzam Kanac" (with its full name rendered
"Acalan Ytzam Kanac") in the merits and services of don Pablo PaxB'olon (AGI,
M 1 3 8 ) . See Scholes and Roys, 1 9 6 8 , following p. 3 6 6 (f. 7 1 of the Chontal text
facsimile).
1 0 . Ibid., p. 2 3 6 . Scholes and Roys make this point on the basis of Cortes's
claim that Chakujai on Rio Polochic in northern Guatemala had the most impressive civic-ceremonial plaza that he had seen since leaving Akalan (ibid., p. 5 4 ;
Cortes, 1 9 7 6 , p. 2 5 4 ) . Itzam K'anak has been tentatively identified archaeologically as the site of El Tigre on the Candelaria River. For descriptions of this site, see
Piiia Chan and Pavon Abreu, 1 9 5 9 ; Pincemin, 1 9 8 7 .
1 1 . Scholes and Roys, 1 9 6 8 , p. 5 4 .
1 2 . During his stay at Itzam K'anak Cortes received rumors of a plot by the
Mexica rulers who accompanied him to attack and kill him and the other Spaniards. Although those accused denied any such intent, Cortes executed Cuauhtemoc and Tetlepanquetzatzin on February 2 8 , 1 5 2 5 , by hanging them; he released
others implicated in the plot,
1 3 . Diaz del Castillo ( 1 9 7 7 , vol. 2 , p. 2 0 7 ) described the area as Los Mazatecas, which he translated as "towns or lands of deer." Kejach, the Yucatec name
for the region, means much the same thing (from kej, deer, and -acb, a suffix that
may indicate quantity).
1 4 . Cortes ( 1 9 7 6 , p. 2 4 0 ) described the fortified town as having "only one
unobstructed entrance, and it is completely surrounded by a deep ditch and after
the ditch a chest-high wooden breastwork, and after this wooden breastwork an
encirclement of very thick planks up to two estados [over 4 meters] tall, with
embrasures [troneras] all along it from which to shoot their arrows, and at inter-
435
Notes
to Pages
31-35
vals along the wall some tall watchtowers that extended above the wall another
estado and a half, likewise with their towers with many stones on top in order to
fight from above; and all of the houses of the town had their own embrasures on
top and from the inside as well as embrasures and barriers facing the streets. I
would say that the order and arrangement could not have been better, given the
arms with which they fight." Diaz del Castillo wrote a similar description ( 1 9 7 7 ,
vol. 2 , pp. 2 0 6 - 7 ) .
436
1 5 . Cortes, 1 9 7 6 , p. 2 4 0 ,
1 6 . Diaz del Castillo, 1 9 7 7 , vol. 2 , p. 2 0 7 .
1 7 . Cortes, 1 9 7 6 , p. 2 4 0 .
1 8 . Ibid., p. 2 4 1 ; Diaz del Castillo, 1 9 7 7 , vol. 2 , p. 2 0 8 .
1 9 . Diaz del Castillo, 1 9 7 7 , p. 2 0 9 . The Spanish original of the last portion
of the text, which I have translated almost literally, reads, "y blanqueaban las casas
y adoratorios de mas de dos leguas que se esparcian y era cabecera de otros pueblos
chicos que allicerca estan." In his biography of Diaz del Castillo, Cerwin ( 1 9 6 3 , p.
60) quotes part of the passage in exaggerated phraseology; " 'Its houses and lofty
temples,' " said Bernal, " 'glistened in the sun and they could be seen two leagues
away.'"
2 0 . They had walked ten or twelve kilometers, first following the savannah
above Ensenada San Jeronimo (the area of the wide road) and then crossing the
karst hills that drop down to the arm of the lake (the narrow portion of the road).
Although it would not have been necessary for them to walk through the marsh in
order to reach dry shore, they apparently chose to do so in order to avoid giving
themselves away before finding canoes.
2 1 . Cortes, 1 9 7 6 , p. 2 4 1 .
2 2 . They would have had to cross around Punta Nijtun in these canoes and
move up the arm of the lake to the shore near the Spanish encampment, which was
probably between the present-day causeway that crosses the western end of the
arm of the lake and the escarpment that begins to rise about one kilometer to the
north. Cortes estimated that the encampment was "two good leagues" from Nojpeten; later on, Ajaw Kan Ek' told him that the distance was about three leagues.
2 3 . Diaz del Castillo made no mention of the arrival of the Itza spy's canoe
but instead recalled that Cortes sent the smaller of the canoes captured that night
to Nojpeten with six of the newly captured Itza men and two Spaniards, who
carried gifts for the ruler and instructions that he send additional canoes to the
"river" so that the expedition could cross it. Diaz's account indicates that the next
morning he and Cortes walked from their encampment to the shore of the "river,"
sending the remaining canoe the short distance from the estuary to join them.
There they found the "cacique" and numerous other important individuals from
Nojpeten waiting for them, bearing a gift of four fowls and maize. Diaz's account
apparently telescopes events recorded in more detail by Cortes.
2 4 . Cortes, 1 9 7 6 , p. 2 4 2 . The phrase referring to defeat in three battles may
well have been a rhetorical formula.
Notes to Pages
25.
26.
coloradas)
27.
35-37
Ibid.
I have interpreted "certain red shell beads" (ciertas cuentas de caracoles
to have been necklaces of flat spondylus shells.
Diaz del Castillo wrote that Cortes took thirty crossbowmen with him
( 1 9 7 7 , vol. 2 , pp. 2 0 9 - 1 0 ) .
2 8 . Ibid. p. 2 1 0 .
2 9 . The Franciscan historian Lopez de Cogolludo recounted two versions
of the legend. The first, whose source he did not cite but which was possibly one of
two versions recorded by Bartolome de Fuensalida, recounts that the horse soon
died despite the Itzas' every effort to care for it. Fearing Cortes's anger, Ajaw Kan
Ek' called his leaders together to determine what they should tell Cortes when he
returned. They decided to make a replica of the horse out of wood in its memory,
eventually worshiping it as one of their gods. By 1 6 1 8 , when the Franciscans
Fuensalida and Orbita visited Nojpeten, it was the Itzas' principal "idol," occupying "the most preeminent place of the principal temple, above the rest of the
abominable figures of idols that they worship" (la parte mas preheminente del
templo principal y superior a las demas abominables figuras de idolos que adoraban) (Lopez de Cogolludo, 1 9 7 1 , vol. 1 , bk. 1 , ch. 1 6 , pp. 5 9 - 6 0 ) .
5
Both versions enable the storyteller to emphasize the essential illogic in the
reasoning power of the Itzas. For other interpretations of the horse legend see
comments and citations in Martinez, 1 9 9 0 , pp. 4 3 8 - 4 0 . I am also grateful to W.
George Lovell for pointing out B. Traven's ( 1 9 6 6 ) imaginative story about Cortes's
entrada.
3 0 . Hofling and Tesucun, 1 9 9 2 . Reports still circulate that the statue of the
horse may be seen on the bottom of the lake but that all attempts to retrieve it end
in failure (Soza 1 9 7 0 , pp. 3 9 5 - 9 6 ; see also Borhegyi, 1 9 6 3 ) . For other nineteenthand twentieth-century citations of the legend see Villagutierre, 1 9 8 3 , pp. 4 0 1 - 2 ,
n. 1 3 1 2 .
3 1 . Diaz del Castillo, 1 9 7 7 , vol. 2 , p. 2 1 0 .
3 2 . The sources offer no hint concerning these cultivations, which may have
been cacao in addition to cotton.
3 3 . Cortes ( 1 9 7 6 , p. 2 4 4 ) wrote "Amohan." Hofling (personal communica-
Notes to Pages 3 8 - 4 2
tion, 1 9 9 6 ) has pointed out that this name in modern Itzaj would be Aj Mujan,
"hawk." This may be the same name usually written "Moan" in the seventeenth
century.
3 4 . This was probably the place known in the late seventeenth century as
Chakal, a short distance from the seventeenth-century Mopan mission community
of Santo Toribio, which has survived as a town to the present day,
3 5 . Diaz del Castillo, 1 9 7 7 , vol, 2 , p, 2 1 1 . Cortes, however, called this place
"Tahuytal" (TajWital?), the same name he had given to an earlier place (Cortes,
1 9 7 6 , p. 2 4 5 ) .
3 6 . The name given by Cortes to this "province" was AjKukulin ("Acuculin"). Its "ruler" was AjKawil K'in ("Acahuilguin"). He may have confused a
local town head (the former) with a provincial ruler (the latter). Although later
observers noted that the Manche Choi-speaking populations to the north and
northwest were dispersed, that may not have been the case in this region, which
was apparently independent of Itza intrusions or colonization.
3 7 . See Martinez, 1 9 9 0 , pp. 4 4 8 - 4 9 .
3 8 . The name Chetumal is probably a Spanish corruption of the original
Maya name Chaktemal (see Roys, 1 9 5 7 , p. 1 5 9 ) .
3 9 . Jones, 1 9 8 9 , pp. 2 5 - 4 1 .
438
6 1 . Ibid., pp. 2 5 3 - 5 5 .
439
Notes to Pages
63.
49-55
i 9 6 0 , p. 2 6 2 ; 1 9 8 6 , p. 8.
6 5 . Except where indicated, this section is based primarily on the introductory summary in Scholes and Adams, i 9 6 0 , pp. 7 - 1 9 .
6 6 . Tovilla, i 9 6 0 , p. 1 7 9 .
6 7 . Ibid.
68. Ibid., pp. 1 8 1 , 1 8 5 .
6 9 . Leon Pinelo, i 9 6 0 , p. 2 6 5 ; 1 9 8 6 , pp. 1 0 - 1 1 .
7 0 . Tovilla, i 9 6 0 , pp. 1 7 8 , 1 8 5 .
Ibid.,pp. 2 3 3 - 3 5 .
7 4 . Ibid.
7 5 . Ximenez, 1 9 2 9 - 3 1 , vol. 2 , bk. 4 , ch. 6 8 , pp. 2 1 0 - 1 1 . See also Tovilla,
73.
i 9 6 0 , p. 2 6 7 ; 1 9 8 6 , pp. 1 1 - 1 2 .
440
8 5 . Ibid., bk. 1 2 , ch. 1 2 , p. 6 3 5 ; AGI, M 1 5 8 , Meritos y servicios del Capitan Francisco Perez, 1 6 6 1 .
8 6 . The Chunuk'um matricula is discussed in Jones, 1 9 8 9 , pp. 2 3 3 - 3 9 ,
and, with a full transcription, in Scholes and Thompson, 1 9 7 7 .
8 7 . Jones, 1 9 8 9 , p. 2 3 7 .
88. Why the three married Itza couples brought with them a group of
twenty-three presumably unmarried Itza women is not clear but may have signified a form of sexual hospitality toward the visiting Spaniards. Cortes wrote that
when he was in Tabasco on his way to Mexico he was presented with twenty-one
women, including dona Maria (Cortes, 1 9 7 6 , p. 2 4 2 ) . A similar practice appeared
on the eve of the 1 6 9 7 conquest of Peten, discussed in chapter 1 1 .
90.
91.
92.
ciones, y
Patch, 1 9 9 3 , p. 4 7 .
Avendano, 1 9 8 7 , p. 5 4 ; Relacion, 1 6 9 6 , f. 49V.
AGI, P 2 3 7 , ramo 1 , Razon individual y general de los pueblos, poblarancherias de esta provincia de Zuyuha Peten Itza, 6 Jan. 1 6 9 8 , ff.
8or-84v.
9 9 . AGI, G 1 5 1 A, no. 5 , Testimony of Alferez Bias Felipe de Ripalda Ongay, 2 July 1 6 9 7 , ff. 3 5 - 5 0 1 0 0 . AGI, EC 3 3 9 B , no. 1 8 , Declaracion que hace el Capitan don Marcos
de Abalos y Fuentes . . . , 1 0 March 1 7 0 4 , f. 5 2 r .
1 0 1 . For Itza attacks on Mopan see AGI, P 2 3 7 , ramo 1 , Razon individual y
general de los pueblos, poblaciones, y rancherias de esta provincia de Zuyuha
Peten Itza, 6 Jan. 1 6 9 8 , ff. 8 o r - 8 4 v ,
a n
Notes to Pages
61-65
tween Itza and Aztec social organization are striking, and further research on these
commonalities is in progress. See Gillespie, 1 9 8 9 , for an extended discussion of
such structural elements in Aztec political and social organization.
The ethnohistorical model presented in this chapter, as well as material
presented in chapter 1 , differs in significant ways from that summarized in Rice,
Rice, and Jones, 1 9 9 3 . These differences stem from extensive additional documentary analysis and from frequent communication with the Rices regarding both the
results of the first two seasons of fieldwork by Proyecto Maya Colonial and my
own ongoing ethnohistorical work.
3 . The Spanish term for "town" was ordinarily pueblo. Hofling (personal
communication, 1 9 9 6 ) has pointed out that these three types in modern Itzaj
would be noj-kaj ("big town"), kaj ("town"), and kajital ("village, settlement,
rancho"), with the third type often occupied seasonally,
4. Spanish estimates of the populations of specific towns (not including
militarily "reduced" communities) are rare. The only ones I have found are the
following. In 1 6 9 7 a secular priest from Yucatan testified that by his own estimate
one of the twelve Kowoj towns on the shores of Lago Peten Itza had as many as one
thousand persons of all ages (AGI, G 1 5 1 A, no. 3 , Declaration by Juan Pacheco de
Sopuerta, 1 4 June 1 6 9 7 , ff. 4 0 2 v ~ 4 o 6 r ) . I believe that he was referring to Ketz. In
testimony taken in 1 6 9 9 , Spanish observers estimated that the population of
Chacha, an Itza town two or three leagues southwest of Nojpeten, was two hundred persons, supported by a rural population of one thousand more, based on
observations of hamlets and cultivations (AGI, G 1 5 1 A , no. 1 , Parecer of Fray
Diego de Rivas, 1 4 April 1 6 9 9 , ff. 8 i v - 8 4 r ; Parecer of Esteban de Medrano y
Solorzano, n April 1 6 9 9 , ff. 8 6 r - 8 8 r ) , On the same occasion, a Dominican friar
estimated the population of the town of Sakpuy, which apparently occupied the
two islands in the western end of Laguna Sakpuy and probably the western
shoreline as well, at four hundred persons between the ages of twelve and twentyfive. These were apparently all males, because the figure did not include "eight or
ten Indian women" and other women, children, and older people who were apparently in hiding elsewhere. Therefore, the total population of Sakpuy must have
been at least twice that which he actually saw (Parecer of Fr. Gabriel de Artiga, 1 0
April 1 6 9 9 , ff- 8 4 r - 8 5 v ) .
442
5. Although the Itzas identified their towns with their core elite lineages, we
can be certain that other lineages also lived in them.
6. Spanish sources do not provide a Maya term for this council.
7. AGI, G 1 5 1 A , no. 1 , Marcos de Abalos y Fuentes to Martin de Ursua and
Melchor de Mencos, 2 7 March 1 6 9 9 , f. 6 3 r - v ; G 1 5 1 A, no. 5 , Testimony of
Capitan Diego de Avila Pacheco, 1 July 1 6 9 7 , ff. 2 3 - 3 5 .
8. Bata and bataa in the original: Ximenez, 1 9 2 9 - 3 1 , 1 9 7 1 - 7 7 , bk. 5, ch.
6 5 . This reading is not absolutely certain.
9. The Itzaj equivalents would be chal-tun-ja* ("white-earth water"), chi'
Notes to Pages
65-67
noj-ka' ("shore of the big water"), and peten-ja' ("island-lake"); nab'a' ("incense
tree, balsam"), nek' noj-eke* ("seed of great tree"), sak-le'-makal ("white-leaf cassava"), and ti-puj ("at reeds"); polayim ("head of alligator/crocodile"), tz'unu'univitz ("hummingbird hill"), and joh'on-mo' ("hollow macaw"); and b'alam-tun
("jaguar stone"), ich tun ("among stones"), and ajLa'-la'-'icb ("old-old face").
1 0 . Much less is known about the composition of and relationships between towns and hamlets than might be desired. Following the conquest of 1 6 9 7
the native population soon abandoned most of their towns, in many cases moving
some distance away from them to live nearer their cultivations. This meant that
Spanish observers, who first began to explore the interior countryside intensively
in 1 6 9 9 , most cases saw only the overgrown ruins of towns and evidence of
hamlets in the form of cultivations and scattered homesteads. The most notable
exception to this pattern was the exploration by Ursua and others of the Kowojoccupied northern shoreline of Lago Peten Itza only a few weeks after the conquest, when they saw twelve thriving "towns" there (see chapter 1 4 ) .
m
Avendano ( 1 9 8 7 , p. 5 4 ; Relacion, f. 49V) described Yalain as an agricultural town occupied by people from Nojpeten who went there to cultivate their
plots. It is more likely that people in this area were permanent residents who
cultivated foodstuffs for consumption by elites at the capital.
11.
12.
3-
1 3 . Ibid., pp. 7 1 1 - 1 2 .
1 4 . For Kulut Kowoj at both Ketz and the Saklemakal area see AGI, P 2 3 7 ,
ramo 1 , Razon individual y general de los pueblos, poblaciones, y rancherias de
esta provincia de Zuyuha Peten Itza, 6 Jan. 1 6 9 8 , ff. 8 o r - 8 4 v ; G 1 5 1 A , no. 1 ,
Orden al don Juan Guerrero por Martin de Ursua y Melchor de Mencos, 2 April
1 6 9 9 , f. 6 5 r - v . For Captain Kowoj at Ketz (unspecified, but apparent by context)
see G 1 5 1 A , no. 5 , Testimonies of Capitan Jose Laines and Capitan Nicolas de la
Aya, 6 July 1 6 9 7 , ff. 7 5 - 9 9 . There was another town called Saklemakal in the
Chak'an Itza region.
1 5 . The archaeological site of Chachaklun, surveyed in 1 9 9 4 , i situated on
flatter land above the hills along the northern shore of the lake. Larger and more
densely settled than sites surveyed adjacent to the shore, it displays probable
Postclassic architecture and may have been occupied in historic times (Sanchez
Polo et al., 1 9 9 5 , pp. 7 1 2 - 1 3 ) .
1 6 . One set of testimonies taken in Peten in 1 6 9 9 contains numerous statements referring to extensive populations west, southwest, and east of the main lake
(AGI, G 1 5 1 A , no. 1 , Auto, questionnaire, and pareceres on Peten Itza region,
s
Notes to Pages
68-yz
444
Notes to Pages
73-78
Notes to Pages
78-80
recognize that father-son and brother-brother succession was the usual pattern in
the Maya lowlands. They see some evidence, however, indicating the practice of
matrilineal as well as patrilineal descent (p. 2 7 ) . Scheie and Freidel also read a
number of hieroglyphic texts from both Classic and Postclassic Maya centers as
indicating the possible importance of matrilineal principles, notwithstanding evidence for patrilineal succession as well ( 1 9 9 0 , pp. 2 7 0 - 7 1 , 3 6 0 - 6 3 , 3 6 6 , 5 0 2 ) .
Philip Thompson ( 1 9 7 8 , n.d.) has offered an intriguing analysis of both kinship
terms and succession to office in an eighteenth-century town in Yucatan that
strongly suggests the presence of both matrilineal and patrilineal succession principles even at that late date.
The literature on this complex topic is highly technical and sometimes dependent on incomplete and insufficient data. Among others who favor a double
descentmodel are Coe ( 1 9 6 5 , p. 1 0 4 ) and Joyce ( 1 9 8 1 ) . Marcus ( 1 9 8 3 , p. 4 7 0 ) has
suggested bilateral descent among Maya elites, distinguishing them from a generally patrilineal population. Haviland ( 1 9 7 2 , 1 9 7 7 ) and Hopkins ( 1 9 8 8 ) argue
against a matrilineal or double descent model. For a brief review of the topic see
Sharer, 1 9 9 3 , pp. 9 9 - 1 0 0 .
446
Notes to Page 80
specifies that tz'akab means "direct succession from the mother's side, descending
in lineage" (generation por via recta de parte de la madre, descendiente en linaje).
Omitting this detail, Motul I offers the definition "abolorio, casta, linaje o generacion" all of which refer to descent, lineage, and/or inheritance, understood in
Spanish culture as patrimonial in nature. The Motul 1 entry for ts'akab' includes
five Maya-language sentence examples with Spanish translations, each glossing
the term as casta, which bears the additional connotation of multigenerational
"purity" of descent. Each of four of these sentences offers one example of what
could be passed on to individuals through the ts'akab', namely, having the office of
B'atab' (translated as "cacique"), exhibiting evil qualities, being an "idolater," or
being a priest. Motul I's Maya consultant, that is, made it clear that it was through
the ts'akab' a matrilineal descent group according to Motul II that titles of
nobility, sacred cult identifications, priestly offices, and even personal qualities
could be passed on to successive generations (see Barrera Vasquez et al., 1 9 8 0 , for
such entries).
3
Several early colonial dictionary definitions of ck'ib'al specify that the term
referred to descent in the male line. They use the same and similar terms (casta,
linaje, genealogia, and abolorio as well as nation) applied to tz'akab'. Whereas,
however, Motul Ps sentence examples for tz'akab' specify that an individual received specific qualities or positions through membership in such a kinship group,
the dictionary's examples for ch'ib'al place emphasis on the characteristics of the
group. According to these examples, one "comes" from a ch'ib'al of caciques
(B'atab', B'atab'il), "principales" (aimehenil), wise people, or thieves. From this
distinction it appears that while inheritance of a high-ranking position was effected through matrilineal descent in a tz'akab', individuals who inherited such
positions matrilineally also belonged to a patrilineal ch'ib'al.
Such a principal of double descent may be expressed by the colonial Yucatec
term for a person of noble, high-ranking political status: al-mejen, in which alrefers to the child of a woman and mejen refers to the child of a man. An al-mejen,
according to Motul I, was at the same time a child "respecto de padre y madre"
(with reference to father and mother) and an "hidalgo, noble, caballero ilustre por
linaje y el sefior o principal del pueblo asi" (a person of noble birth, a noble, an
illustrious gentleman by lineage and therefore the lord or highest-ranking person
of the town) (Barrera Vasquez et al., 1 9 8 0 , p. 1 4 ) . Other dictionaries extend
almehen to mean all men and women of noble ancestry people of buena casta, or
"good descent."
The Itzas presumably used the term almeben in this way, although only
mejen is recorded in the Spanish documents. The title Ajaw Mejen (king, son of the
father) was applied to the successor of Ajaw Kan Ek' in about 1 7 0 0 , confirming 447
patrilineal inheritance of the kingship. The ruling Itza dynasty, however, reproduced itself through descent in both the Kan matrilineage and the Ek' patrilineage;
only successive marriages between the "principles" of female descent and male
descent could ensure the continued identity of kings.
Notes
to Pages
80-81
5 2 . Roys, 1 9 7 2 , p. 3 7 .
5 3 . The naal names compiled by Roys from colonial sources, with the number of occurrences of each name in parentheses, are B'atun ( 1 3 ) , B'ich ( 1 ) , Chan
( 3 9 ) , Chi (8), Itza ( 1 ) , Jaw ( 2 9 ) , Kab' (2), Kajum ( 1 ) , Kajun (4), Kamal (4), Kan (7),
Kowoj (3), K'uk' ( 1 ) , May ( 1 0 ) , M o (5), Ob'on ( 1 ) , Pol ( 1 ) , Pot (8), Puk ( 2 4 ) , P'ol
( 1 ) , Tz'ay ( 1 ) , Tz'imab'un ( 1 ) , Tz'ul ( 5 ) , and Um or Un ( 1 0 ) (Roys 1 9 4 0 , pp. 4 4 4 5 ) . An apparent naal name, Tzin (also an Itza name), is also found in Roys's list of
"unclassified" names (fromNa-Tzin Yab'un Chan, in which the significance of the
middle name is unclear). Of these, only B'ich, Ob'on (from NaOb'on Kupul, the
sixteenth-century ruler of Chich'en Itza), and Tz'imab'un do not appear on his list
of patronyms (pp. 4 2 - 4 4 ) .
54. Kan is "serpent," the principal meaning of the name. Kan means "four,"
and kaan means "sky" or "heaven," allowing for punning on the name. Ek' is
"star." Eek* is "black" or "dark" and, in colonial dictionaries, a "secular priest,"
the markings on animal pelts, and fat produced by cooking. In addition, it is the
Yucatec name of the logwood or dyewood tree (Haematoxylon
campechianum),
which grew plentifully in lowland coastal regions (see Roys, 1 9 3 1 , p. 2 4 0 ) .
5 5 . When Chan does appear as the first name in double names, as in the
case of IxChan Pana, the wife of Ajaw Kan Ek', it was likely a matronym.
5 6 . AAICFP, San Andres, Libro de matrimonios, anos 1 7 5 1 - 1 8 0 8 (Genealogical Society of Utah, Salt Lake City, Microfilm roll 1 2 2 0 0 8 7 ) .
5 7 . Avendano may have been referring to such naming practices when he
wrote the following concerning the Ajaw's name: "This reign comes to him by
inheritance, so their kings are always Ah Can Eks. But this does not mean that all
Can Eks are of royal blood or relatives, because all people from his town or district
are called Can Eks, and this does not mean that they are his relatives, since besides
and in addition they also have their own legitimate surnames [apellidos] and have
that one [i.e., Can Ek] because of the head person who rules them" (Relacion,
1 6 9 6 , f. 38V; see also Avendano, 1 9 8 7 , p. 4 4 ) . Later in his account Avendano
wrote that at Yalain there were "many Indians called Can Eks like the king of the
peten, but they are not his relatives but rather natives of his district who (as I have
said) take the names of those who govern said districts, although they might have,
as they have, their own surnames from father and mother, each one" (f. 49V; see
also 1 9 8 7 , p. 5 4 ) .
If Avendano was correct, this means that at least some of the surnames
recorded by Spaniards, including those that appear in the eighteenth-century
church marriage registers (such as Kanchan, Kanek' Kante, K'ixabon, and perhaps
Kowoj), were taken from governing nobility and not from parents. Some individuals in the San Andres and San Jose marriage register appear, in fact, to have
assumed the titles as well as the names of governing rulers, including Chan Eb'
("Chaneb"'), Kan Yokte ("Kanyokte"), K'in Yokte ("Kinyocte"), and Noj K'ute
("Nokute") (see Table 1 . 1 ) . All such names were treated as patronyms in the
marriage registers, suggesting that patrilineages may have been defined by associa-
Notes
to Pages
81-83
tion with a particular local branch of the nobility as well as by descent in a local
male line.
58. The name Kan Chan appears in three western Itza towns. See AGI, EC
3 3 9 A , Memoria on Peten Itza by Fr. Diego de Rivas, 2 6 May 1 7 0 2 , ff. 3 1 T - 3 3 V .
See Table 3 . 1 for Kaw il Itza. For Kab'an Kawil see Ximenez, 1 9 7 1 - 7 7 ,
vol. 2 9 , bk. 5 , ch. 6 5 , p. 3 5 8 ,
6 0 . Both instances of the name are spelled with c in original, not k.
6 1 . AGI, EC 3 3 9 B , no. 2 8 , Jose de Aguilar Galeano to Toribio de Cosio,
president of Guatemala, 3 0 April 1 7 0 9 , ff. 6 r - i 6 v . Sororal polygyny among captured leaders is described in AGI, EC 3 3 9 A , Informe del Aguilar Galeano, to
president of Guatemala, 28 March 1 7 0 4 (see chapter 1 5 ) .
6 2 . AGI, G 1 5 1 A , no. 1 , Cristobal de Mendia y Sologastoa to Martin de
Ursua and Melchor de Mencos, 1 April 1 6 9 9 , ff. 6 5 v - 6 7 r .
6 3 . The form that such large households might have taken is nowhere described in the documents. However, considering the importance that I believe the
elite Itzas placed upon maternal kinship principles, it would not be surprising to
find elite households in which maternal kin lived together. Their households may
have been similar to those of the Chontal Mayas of the Tabasco reduction town
of Tixchel, for which a household-by-household census was recorded in 1 5 6 9
(Scholes and Roys, 1 9 6 8 , pp. 4 7 0 - 9 0 ) . This census suggests "a strong tendency
toward matrilocal residence," indicated by a high percentage of daughters of the
household head couple who had brought their husbands to live with them. In
addition, households often had other men related by marriage to the male household head, as well as his nephews (ibid., pp. 4 7 4 - 7 5 ) all patterns that could
point toward matrilineal descent or, more likely, a dual descent system similar to
that which I describe in this chapter for the Itzas.
59.
64. One man was well equipped to have reached such an understanding: the
Mercederian Fray Diego de Rivas, who spent considerable time at Nojpeten following the conquest and who interviewed Ajaw Kan Ek' and his son in Santiago de
Guatemala in 1 7 0 2 . By then he was tired and infirm, and it may be that he left only
his one known record of an interview with the ruler.
6 5 . Marcus, 1 9 9 3 , p. 1 1 5 .
66. Ibid., pp. 1 3 3 - 3 7 . Marcus's model relies heavily on Roys's conceptualization of three types of polities in northern Yucatan at the time of conquest (pp.
1 1 8 - 2 1 ; see Roys, 1 9 6 5 a , p. 6 6 9 ) . The first, ruled by a single individual (an Ajaw
or Jalach Winik) who hereditarily controlled subservient elites bearing the title
B'atab', was the most hierarchical. In the second type, a group of related individuals with the title B'atab' shared power and authority over towns within a territory, without a central ruler. The third type had little political cohesion and was
found along the fringes of more stratified political provinces. Marcus argues, however, that these were not "types" per se but rather evidence of the several levels of
hierarchical cohesion and dissolution that characterized the dynamic histories of
Yucatec Maya polities (p. 1 2 1 ) . I believe that this assessment is fundamentally
449
Notes to Pages
83-88
correct, although there may have been other historical processes that also contributed to such variation.
6 7 . Marcus, 1 9 8 3 , p . 1 2 5 .
Macacheb/Macucheb are highly tentative, but it may be significant that there was
a town identified elsewhere as Jolka, probably jol-kaj, "town of the port" (see
Table 3 . 1 ) .
7 1 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 3 8 r ; 1 9 8 7 , p. 4 3 .
7 2 . Avendaiio, Relacion, 1 6 9 6 , f. 3 8 r - v ; 1 9 8 7 , p. 4 3 .
7 3 . Both tz'akan and tz'akab', the term for mother's lineage, apparently
come from the same root (tz'ak) meaning to multiply or augment. I am grateful to
Charles A. Hofling for pointing out this connection (personal communication,
1996).
45o
237v-4or.
84.
50-56.
8 5 . The remaining Ach Kat-related titles provide no direct hints concerning military organization. AjMatan (which could mean "receiver of a privilege" as
well as "beggar") suggests a general honorific, and K'ayom could be a "priestsinger." Both could certainly have applied to Maya military officers, some of
whom may well have had priestly functions, which I discuss later in this chapter.
8 6. The author of the sixteenth-century Motul dictionary defined jol pop as
"leader of the feast; the caretaker-proprietor of the house called popol na, where
they gather together to discuss matters of government and to be taught to dance
for the town fiestas" (Barrera Vasquez et al., 1 9 8 0 , p. 2 2 8 ) .
8 7 . Ajaw AjKan Ek' made an indirect reference to AjK'in Kante as his
uncle, identifying him as the one who tried to kill Avendano in 1 6 9 6 . See AGI, G
i 5 i B , no. 2 , Declaracion del reyezuelo Ah Canek, 3 1 March 1 6 9 7 , ff- 39V45V,
and chapter 1 2 .
88. Zantwijk, 1 9 8 5 , p. 2 9 6 ; see also Karttunen, 1 9 8 3 , p. 3 4 . Gillespie
( 1 9 8 9 , p. 1 3 3 ) notes that because coatl also has a second meaning, "twin," the
"two offices of tlatoani [the principal ruler] and cihuacoatl thereby conjoined
the (male) ruler and his 'female' counterpart" in a manner reflected elsewhere in
the Aztec pantheon. Alternatively, and less satisfactorily, Kit Kan might be a misreading of kit kaan, "father of sky," in which kit has a less commonly cited meaning as an honorific for father. Nowhere, however, is it written as Kit Kaan.
89. AGI, P 2 3 7 , ramo 1 , Razon individual y general de los pueblos, poblaciones, y rancherias de esta provincia de Zuyuha Peten Itza, 6 Jan. 1 6 9 8 , ff.
8or-84v.
Notes
to Pages
92-97
AjChata P'ol and Ajaw Puk by the term "captain" in 1 6 1 8 ( 1 9 7 1 , vol. 2 , bk. 9,
ch. 8, pp. 2 2 3 , 2 2 7 ; bk. 9 , ch. 1 2 , p. 2 5 0 ) . This P'ol he later referred to specifically
as Nakom P'ol (bk. 9, ch. 1 3 , p. 2 5 3 ) .
9 3 . For Classic-period hieroglyphic forms of the title Ajaw see Scheie and
Freidel, 1 9 9 0 , p. 5 4 . These authors describe the title as emerging as that of the
"high king" during the Late Preclassic period (p. 5 7 ) . As they also note (p. 4 1 9 , n.
1 ) , the sixteenth-century Motul dictionary glosses Ajaw as "rey o emperador,
monarca, principe o gran senor" (king or emperor, monarch, prince, or great lord).
For a discussion of the distribution of the title in Late Postclassic northern Yucatan
see Roys, 1 9 6 7 , p. 1 8 9 . Roys observed that the title was not used by the Xiw rulers
of Mani, who preferred the title Jalach Winik. Ajaw, therefore, may in later times
have been used only by the Itzas.
9 4 . The Spanish original reads, "Este rey era entre ellos como emperador,
pues dominaba sobre todos los demas reyes y caciques que en su lengua llaman
batabob, y esta parcialidad declaran ser la mayor."
9 5 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Declaracion de un indio que dijo liamarse Ah
Chan, 2 9 Dec. 1 6 9 5 , ff. 191V-96V.
9 6 . Colonial dictionaries glossed peten as both island and "comarca, region
o provincia" (Barrera Vasquez et al., 1 9 8 0 , p. 6 4 8 ) .
9 7 . Roys, 1 9 6 5 a , p. 6 6 9 ; Quezada, 1 9 9 3 , pp. 5 0 - 5 8 .
9 8 . Recall that in the 1 6 2 0 s the town of IxPimienta had four leaders, each
called B'ob'at, "prophet" (chapter 2). The sixteenth-century Chontal Akalan capital of Itzam K'anak was also divided into four quarters, each of which had a ruling
head, with a supreme ruler standing above the rest. All five of these rulers, as well
as heads of other towns, bore the title Ajaw (Scholes and Roys, 1 9 6 8 , pp. 5 4 - 5 5 ) .
9 9 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 , Razon individual y general de los pueblos, poblaciones, y rancherias de esta provincia de Zuyuha Peten Itza, 6 Jan. 1 6 9 8 , ff.
8or-84v.
13V-15V.
1 0 1 . The Kowojs may also have practiced joint rulership, although the
evidence is ambiguous. Following the execution of "Captain" Kowoj in July 1 6 9 7
this leader was succeeded by his son "Captain" Kulut Kowoj. Kulut may be a title
meaning deity-twin, from k'u (deity) and lot (twin), which would suggest a similar
relation as that shared by the joint Itza rulers.
1 0 2 . Avendano, 1 9 8 7 , pp. 2 8 , 5 0 - 5 2 ; Relacion, ff. 25V, 4 5 V - 4 8 1 * .
1 0 3 . AGI, G 1 5 1 A , no. 3 , Declaration of four Indians from Peten, 2 0 Sept.
1 6 9 6 , ff. 2 3 7 V - 4 0 1 - .
452
Notes to Pages
100-105
1 0 7 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 , Razon individual y general de los pueblos, poblaciones, y rancherias de esta provincia de Zuyuha Peten Itza, 6 Jan. 1 6 9 8 , ff.
8or-84v.
Roys, 1 9 6 5 a , p. 6 6 9 .
1 0 9 . Avendano, 1 9 8 7 , p. 3 9 ; Relacion, f. 3 5r-v. The translation is my own.
n o . Edmonson, 1 9 8 2 , pp. 3 , 1 5 , 2 1 ; see also Love, 1 9 9 4 , p. 2 5 .
i n . On matters of royal policy see AGI, G 1 5 1 A , no. 5, Testimony of
Capitan de Caballos Nicolas de la Aya, 6 July 1 6 9 7 , ff. 8 6 - 9 9 ; G 1 5 1 B , no. 2 ,
Declaracion de don Martin Chan, 1 0 March 1 6 9 7 , ff. 4 1 * - 1 1 v.
1 1 2 . The "dance of sacrifice" noted in this quotation refers to an "idol"
reported by Fuensalida called Job'on ("Hobo"), before which, according to Fuensalida, the Itzas danced while sacrificing a person in a ritual accompanied by
drumming, playing of flutes, and singing (Lopez de Cogolludo, vol. 2 , bk. 9, ch.
1 4 , pp. 2 5 8 - 5 9 ) . Job'on, meaning "hollow" and possibly bearing a relationship
with the Itza surname Ob'on, may have been another name for an object that
Fuensalida called Moloc (probably from Muluk, a year-bearer day). This is described in unlikely terms as a hollow bronze figure of human appearance, open at
the shoulders with arms extended. The sacrificial victim was supposedly placed in
it and roasted alive over a fire. Such salacious descriptions of sacrifice by torture
are found nowhere else and should be considered suspect.
1 1 3 . One colonial Yucatec term for "war captain" was aj-cbun k'atun. The
more familiar term for war captain, nakom, referred both to a military leader and
to a priest who carried out human sacrifices, confirming that war captains were
indeed priests who consulted supernatural forces for military guidance.
1 1 4 . Roys, 1 9 6 5 a , p. 6 6 9 .
1 1 5 . Roys, 1 9 6 7 , p. 1 3 7 ; for his English translations of passages in all three
chronicles see Roys, 1 9 6 2 , pp. 7 2 (Tisimin), 7 4 (Mani, in which the k'atun is not
clearly indicated), and 7 6 (Chumayel). For the original passage from the Chumayel chronicle see Roys, 1 9 6 7 , p. 4 9 . Barrera Vasquez offered a translation based
on a compilation of all three versions: " 8 Ahau . .. was when Ichpa-Mayapan was
abandoned and destroyed by those without the walls, those without the fortress
because of the joint government of Mayapan" (Barrera Vasquez and Morley,
1 9 4 9 , p. 3 8 ) .
Edmonson disagreed with the translation of mul tepal as "joint government" and offered "crowd rule" instead. His translation of the same passage from
the Chilam B'alam text reads, " 8 Ahau there occurred/The stoning/Inside the
fort/Of Mayapan,/Because it was behind the ramparts,/Behind the wall,/Because
of crowd rule/Inside the city of Mayapan there" (Edmonson, 1 9 8 6 , p. 5 4 ) . The
original passage is ambiguous about whether the battle was an attack from outside 453
or an uprising from within. In any event, "crowd rule," which suggests an uncontrolled riot, is far different from "joint government," which implies an organized
civil war. He translated the similar passage in the Tisimin chronicle to read, " 8
108.
Notes to Pages
105-14
Landa, 1 9 4 1 , and from Herrera y Tordesillas, who apparently worked from the
now lost full manuscript by Landa). The tradition of three ruling brothers at
Chich'en Itza mirrors the statement noted earlier that three brothers also ruled the
Itzas of Peten (p. 6 2 ) . It may or may not be relevant that the Kokoms, who ruled
Mayapan for an extended period, "were so rich that they possessed twenty-two
good pueblos" (p. 6 1 ) . This is the same number that Avendano recorded as parcialidades, or provinces, among the Itzas.
1 1 7 . Scheie and Freidel, 1 9 9 0 , pp. 3 6 0 - 6 1 .
1 1 8 . Ibid., pp. 3 6 1 , 3 7 1 .
1 1 9 . Ibid., p. 3 6 1 .
7. Soberanis y Centeno was named governor and captain general of Yucatan and Campeche in 1 6 9 0 . His successor was to be Diego de Villatoro, who in
turn named three individuals, all apparently Basques, who could serve in his place:
Martin de Ursua y Arizmendi, Juan Jose de Veytia, and Juan Andres de Ustariz. It
was Ursua who ultimately succeeded Soberanis (Magdaleno, 1 9 5 4 , p. 7 1 1 ) .
8. Martin de Ursua's relationship to Pedro de Ursua, however, is not known.
Notes to Pages
114-19
Enciclopedia
Universal, 1 9 0 7 - C . 1 9 3 0 , s.v. "Ursua, Pedro de"; Ortiguera, 1 9 6 8 .
1 0 . Elorza y Rada, 1 7 1 4 , p. 2 0 9 . The Conde de Jerena was also captain
general of the armada, lord of the palaces of Ursua, Nas, and Utalcoa in Alta
Navarra, and knight of the Order of Santiago. He made twenty-seven voyages to
the Americas, taking with him various other Ursuas who remained there as residents (Elorza y Rada, 1 9 5 8 , p. 3 3 ) .
1 1 . Elorza y Rada, 1 7 1 4 , p. 2 0 9 ; 1 9 5 8 , p. 3 3 .
1 2 . Elorza y Rada, 1 7 1 4 , p. 2 0 9 ; 1 9 5 8 , pp. 3 3 - 3 4 . One of the most important of the descendants of these marriages was Antonio Maria Bucareli y Ursiia,
who was named viceroy of New Spain in 1 7 7 1 .
1 3 . Elorza y Rada, 1 7 1 4 , p. 2 0 8 .
1 4 . Carrillo y Ancona, 1 8 9 5 , k > P- 6 5 9 .
1 5 . Carrillo y Ancona, 1 8 9 5 , ^- ? P- 6 6 0 .
1 6 . The identities of the members of the Council of the Indies who so
strongly supported Ursua's cause have not been positively established. One of
them, according to Bishop Carrillo y Ancona, quoted earlier, was said to be the
brother of Bernardino de Zubiaur, who served as one of Ursua's major officers on
the final entrada to Lago Peten Itza. Another may have been Manuel Garcia de
Bustamante, also a member of the Order of Santiago, whose "Approbation" of
Villagutierre's book was included in the material prefatory to it (Villagutierre,
1 9 3 3 , p. 2 ; found in 1 7 0 1 edition on p. 1 3 of the prefatory material). To these
influential contacts may possibly be added Enrique Enriquez de Guzman, who,
after having served as president of Guatemala, was serving in 1 6 8 9 in the royal
court at Madrid and may well have advised Ursua to propose the road-building
project (Villagutierre, 1 9 3 3 , bk. 3 , ch. 7 , p. 1 4 8 ) .
1 7 . In 1 7 0 8 Ursua petitioned for the title of adelantado and income in the
amount of four thousand ducats annually from the "reduced" peoples of Peten
(AGI, EC 3 3 9 B , no. 2 7 , Ursua to Crown, 2 1 Jan. 1 7 0 8 , f. i 7 r - v ) .
1 8 . Patch, 1 9 9 3 , pp. 8 1 , 8 3 , 1 2 6 - 2 7 , passim. For a discussion of repartimiento in Yucatan see also Farriss, 1 9 8 4 , pp. 4 3 - 4 5 . I have related the repartimiento to the continued flight of Mayas from the towns of Yucatan to the southern
frontiers of the peninsula (Jones, 1 9 8 9 ^ . 1 2 5 ) .
1 9 . Patch, 1 9 9 3 , p. 8 1 .
2 0 . Patch, 1 9 9 3 , p. 8 3 .
2 1 . Patch, 1 9 9 3 , p. 8 2 .
Patch, 1 9 9 3 , p. 1 2 7 .
2 3 . Ursua's letter to the Crown, from which most of this information is
taken, was sent from Mexico City on June 3 0 , 1 6 9 2 . The original of this letter of
petition has not been found but was partially quoted by Villagutierre, 1 9 3 3 . , 1 9 8 3
bk. 3 , ch. 8; the date of Ursua's memorial is noted in AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Real 455
cedula to Ursua, 2 6 Oct. 1 6 9 3 , ff. i 7 3 r - i 7 5 r . This cedula is also quoted in Villagutierre, 1 9 3 3 , 1 9 8 3 , bk. 3 , ch. 9. Ursua included a memorial (petition) with this
letter, summarized by Villagutierre. That Ursua was alcalde ordinario of Mexico
City in 1 6 9 4 was reported by a member of the Audiencia of New Spain (Houwald,
9.
vo
2 2
Notes to Pages
119-24
a i l
pp. 1 2 6 - 3 0 ) .
2 9 . I have not been able to locate this cedula. For more on Castillo y Toledo,
see Jones, 1 9 8 9 , pp. 2 5 0 - 6 8 , 3 2 8 - 3 0 .
456
3 o. AGI, G 1 5 1 A, no. 4 , Real Cedula to President and Oidores of Audiencia of Guatemala, 2 2 June 1 6 9 5 , ff. 3 5 r - 3 6 v . The original (AGI, M 9 2 4 , Meritos y
Servicios de Castillo y Castillo, Petition by Juan del Castillo y Toledo) is undated,
and I previously reasoned, apparently mistakenly, that it was written in 1 6 9 6
(Jones, 1 9 8 9 , P- 3 2 8 , n. 2 9 ) .
3 1 . The enmity between Ursiia and Castillo y Toledo softened over the
years, for Castillo served as Ursua's supply master and hiring agent during the
second entrada to Peten. In 1 6 9 9 Castillo served as the guarantor of the surety
bond of six thousand pesos that Ursiia, like all outgoing governors, was required
to post against the costs of his residencia, an investigation into his activities as
governor by his successor (Patch, 1 9 9 3 , p. 1 2 5 ) .
3 2 . Villagutierre, 1 9 3 3 , bk. 3 , ch. 8, p. 1 5 0 .
3 3 . For example, AGI, EC 3 3 9 B , no. 2 7 , Petition from Ursiia to Crown, c.
April 1 7 0 9 , ff. 7 r - 8 r .
3 4 . Villagutierre, 1 9 3 3 , bk. 3 , ch. 8, p. 1 5 0 .
3 5 . AGI, G 1 5 1 A, no. 6, Real cedula to president and oidores of Guatemala, 2 4 Nov. 1 6 9 2 ; Real cedula to governor of Yucatan, 2 4 Nov. 1 6 9 2 , ff. 2 v ~ 3 r .
3 6 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Real cedula to Ursiia, 2 6 Oct. 1 6 9 3 . This cedula
also appears in Villagutierre, 1 9 3 3 , 1 9 8 3 , bk. 3 , ch. 9.
3 7 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Real cedula to Ursiia, 2 6 Oct. 1 6 9 3 .
3 8 . AGI, G 1 5 3 , no. r, Real cedula to president and oidores of Audience of
Notes to Pages
124-27
v -
v o
Dec. 1 6 9 4 , ff-
40.
41.
42.
43.
44.
5 ~7 v
Ancona, 1 8 7 8 , vol. 2 , p. 2 7 2 .
Ibid.
Ibid., p. 2 7 3 . The original reads "cercenado las medidas del maiz."
See also Carrillo y Ancona, 1 8 9 2 , vol. 2 , p. 6 0 5 .
Ancona, 1 8 7 8 , vol. 2 , p. 2 7 8 .
457
Notes to Pages
iij-iy
Notes
to Pages
129-35
2. The distance of forty-three leagues is estimated on the basis of information in AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries, 1 2 June
1695
4 Oct. 1 6 9 5 , ff. I 4 8 r - i 5 6 v , and in Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , ff. 2 v - 6 r ;
t
9 7 j PP- 5 - 9 .
8
s e e
s o
5 8 , pp. 3 1 9 - 2 1 .
2 0 . AGI, G 1 5 2 , ramo 3 , Cano to Barrios Leal, 2 April 1 6 9 5 , ff- 369V370V; also in Houwald, 1 9 7 9 , vol. 1 , pp. 4 0 0 - 4 0 1 .
2 1 . Garcia Pelaez stated that Cano cited Taxim Chan's town as the largest
Mopan settlement, with five hundred inhabitants and "an idol with mother-of-
Notes
to Pages
135-39
o v
38 ir. See also AGI, EC 3 3 9 B , no. 6 , Velasco to Barrios Leal (Rio de los Itzaes), 1 7
ch. 6 5 , p. 3 5 7 .
3 2 . Ximenez, 1 9 2 9 - 3 1 ^ 0 1 . 3 , bk. 5,ch, 6 5 , p. 5 6 ; 1 9 7 1 - 7 7 , ^ 0 1 . 2 9 , bk. 5 ,
ch. 6 5 , p. 3 5 7 . I have edited the names to conform to the most likely form in
standard colonial spelling. Adding to the difficulty of interpreting names poorly
transcribed by Guatemalans who were unfamiliar with Itza or Yucatec, the transcriptions of names from Ximenez's original manuscript differ in the two published editions. In most cases the 1 9 2 9 - 3 1 edition seems more reliable, but I have
used my best judgment in deciding on the more likely forms.
The following compares the spelling that I have adopted with that found in
each edition (the 1 9 2 1 - 3 1 edition and the 1 9 7 1 - 7 7 edition spellings are in that
order, in parentheses). Personal names: Chan (Chan, Chen), K'in Chan (Quin
Chan, Quien Chen), IxPuk (Xpuc, Xpuc), Kuch Pop Kit Kan (Cuxpop quitcam,
Cuxpop Quitcam), Ayikal Chan (Aicalchan, Aicalchan), Ayikal Puk (Aicalpuc,
Aicalpuc). Towns: Tixb'ol Puluija (Tixbol pululha, Tixbol Pululha), Nojpeten
(Noj-peten, Noj Peten).
3 3 . Ximenez, 1 9 2 9 - 3 1 , bk. 5,ch. 6 5 , p. 5 7 ; 1 9 7 1 - 7 7 , vol. 2 9 , bk. 5,ch. 6 5 ,
460
Notes to Pages
140-41
34. Ximenez, 1 9 2 9 - 3 1 , vol. 3, bk. 5, ch. 65, p. 57; 1 9 7 1 - 7 7 , vol. 29, bk. 5,
ch. 65,p. 357-5835. The following compares the spellings that I have adopted with those
found in each edition of Ximenez's Historia (the 1 9 2 1 - 3 1 edition and the 1 9 7 1 77 edition spellings are in that order, in parentheses). Personal names: K'ixaw
(Quixan, Quixan), Ajaw Kan Ek' (Ahau Canec, Ahau Canec), PakLan (Paclan,
Paclan), PakNek (Pacnec, Pacnec). Towns with names of their "caciques": B'atab'
Sima (Batazima, Batazima), Kab'an Kawil (Cahan Cahil, Cabon Cabil), AjChak
Tun (Ah Catun, Achactun), AjK'ixaw (Ah Quixam, Aquixan), Ach Kat Chan or
Ach Kaj Chan (Achcachan, Achcachan), B'atab' AjK'u or B'atab' Ajaw (Bataahcu,
Bataaheu), K'eyan Chan (Queyan chan, Queian Chan). Town with a descriptive
name: Tib'ayal (Itzaj ti'-bayal, "at the basket tie-tie vine") (Tibuyal, Tibayal).
The variation in recorded pronunciations of K'ixaw or Kixan appears to
have reflected local dialectical differences. For consistency I have adopted the
former spelling throughout this book.
36. AGI, EC 339B, no. 6, Velasco to Escals, 25 April 1695.
37. Juan Diaz de Velasco to Jacinto de Barrios Leal, 16 May 1695, i
Houwald, 1979, pp. 4 1 0 - 1 7 .
38. AGI, P 237, ramo 1, Razon individual y general de los pueblos, poblaciones, y rancherias de esta provincia de Zuyuha Peten Itza, 6 Jan. 1698, ff.
n
8or-84v.
39. On his baptism see AGI, G 151A, no. 4, Certification of baptisms of
Martin Francisco Chan and others, 31 Dec. 1695, ff* 62v-63r.
40. AGI, EC 339A, Ursua to Juan Francisco Cortes, 15 Dec. 1702, ff. 581'64V; EC 339B, no. 28, Certification by Fray Diego de Rivas, 23 Dec. 1703, ff.
34r-3 r.
41. AjK'ixaw arrived with the retreating forces at Rancho de los Sapos
("Hamlet of the Toads"), north of Mopan, on April 26. There he told Delgado that
on Nojpeten there were "four very large idols and another in a cave, [and] that they
stand up with their arms and mouths open, and that they had spoken to them. The
one in the cave is called Pecoc" (Ximenez, 1 9 2 9 - 3 1 , vol. 3, bk. 5, ch. 66, p. 61;
1 9 7 1 - 7 7 , vol. 29, p. 362). After arriving at Mopan on May 7, AjK'ixaw was
further questioned and provided additional information about the Itza political
order. He reported that one Kit Kan was "the principal cacique or reyezuelo" and
that he was "very tall and fat," never left the island, and did not have (as AjK'ixaw
presumably did) pierced ears. He listed the "other caciques, who are like governors
of the island," as "Canec, Mata, Unzauyal, [and] Quil" and claimed that there was
a xiquipil (eight thousand) of houses on the island and that three large towns and
many smaller settlements were along the lakeshore. The caciques of these were 461
"Pana, Bolom, Pacha, Chata, Tibolom, and Belaic." (The transcription of the last
set of names is taken from the 1929-31 edition of Ximenez, vol. 3, bk. 5, ch. 66,
p. 62.)
These lists are a confusion of individuals and place names. "Canec" of
5
Notes
to Pages
141-44
course was Ajaw Kan Ek'. Chata, Matan, and Pata were Itza names associated
with the nobility. "Tibolom" (Tib'olon), "Unzauyal" (Junsawyal?), "Quii" (K'il),
and "Belaic" (B'elaik) were all probably place names.
4 2 . AGI, EC 3 3 9 B , no. 6, Testimonio de la consulta y consejo de los R.
padres misioneros, 2 4 April 1 6 9 5 .
4 3 . Ibid.
4 4 . Diaz and Cano must have realized the possibility of their being misled
by Itza informants on this question. Although the two prisoners, AjChan and
AjK'ixaw, said that there were no other troops were in the area, had the facts been
otherwise they would have been foolish to reveal them to Diaz.
45. Sources on the condemnation of the retreat by Diaz include AGI, G 1 5 2 ,
ramo 3 , Cano to Barrios Leal, 15 May 1 6 9 5 , ff. 3 7 o v ~ 3 8 i r ; Velasco to Barrios
Leal, 1 6 May 1 6 9 5 , in Houwald, 1 9 7 9 , pp. 4 1 0 - 4 1 7 ; and Cano 1 9 4 2 , 1 9 8 4 .
4 6 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 0 , Auto by Ursua, 2 May 1 6 9 5 .
4 7 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 0 , Dispatch by the cabildo of Campeche, 7 May
1 6 9 5 . The eight-peso salary was to be paid to all of the non-Maya enlisted men
(AGI, G 1 5 1 A , no. 3 , Testimonies presented on behalf of Ursua, 2 6 Aug. 1 6 9 6 ,
f. o r ) .
4 8 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 , Ursua to Conde de Galve, 1 0 March 1 6 9 6 , ff.
2 5 7 r - 2 6 i r ; AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries on
camino real, Cauich to Chuntuqui, 1 2 June 1 6 9 5
4 Get. 1 6 9 5 , ff- I 4 8 r - i 5 6 v .
Pedro de Zubiaur Isasi was twenty-two in 1 6 9 8 .
4 9 . Although the documents ordering the recruitment of this group of fifty
Mayas do not specify the town from which they were to come, later information
makes it clear that they were from Sajkab'ch'en. See Avendano, 1 6 9 6 , f. 6 r - v ; 1 9 8 7 ,
pp. 9 - 1 0 ; AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries, 1 2 June
1 6 9 5 to 2 4 Oct. 1 6 9 5 ; P 2 3 7 , ramo 8, Garcia de Paredes to Ursua, 4 Feb. 1 6 9 6 .
5 0 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 0 , Auto by Ursua, 1 1 May 1 6 9 5 , ff. 5 2 1 V - 5 2 2 V .
5 1 . AGI, P 2 3 7 , ramo 10, Auto by Ursua, 1 2 May 1 6 9 5 , f. 5 2 2 r - v ,
5 2 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. iv; 1 9 8 7 , p. 2 . See also AGI, P 2 3 7 , ramo
1 0 , Auto by Ursua, 1 2 May 1 6 9 5 , f. 5 2 2 r - v .
5 3 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 9V; 1 9 8 7 , p. 1 3 .
5 4 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 0 , Auto by Ursua, 1 2 May 1 6 9 5 , ff. 5 2 2 v ~ 5 2 3 r . His
actual title was "teniente de capitan general de su senorfo y justicia mayor de las
montanas."
5 5. AGI, P 2 3 7 , ramo 1 o, Dispatch by Ursua, 1 1 May 1 6 9 5 , ff. 53 4V-5 3 6 v.
5 6 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 0 , Diligencia by Juan del Castillo y Toledo, 2 1 May
7
t o
1 6 9 5 , ff. 5 3 6 v - 5 3 7 r .
462
Notes
to Pages
144-50
May 1 6 9 5 , ff-
53
2 r _
534 r
3 . Silva did not mention de Vargas by name but wrote only that this group
would include "another donado" (AGI, P 2 3 7 , ramo 1 0 , Petition by Silva, Provincial, 3 0 May 1 6 9 5 ) . That he was part of the group, however, is confirmed in Avendano's later report of this mission (Avendano, Relacion, 1 6 9 7 , f. 2 r ; 1 9 8 7 , p. 3 ) .
4. Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , title page; 1 9 8 7 , p. 1 .
5. AGI, P 2 3 7 , ramo 1 0 , Auto by Ursua, directed to Fray Antonio de Silva,
1 June 1 6 9 5 .
6. The "sonorous trumpet" (sonoro clarin) quotation is from Avendano,
Relacion, 1 6 9 6 , f. 2 r ; 1 9 8 7 , p. 3 .
7. Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 2 r ; 1 9 8 7 , p. 4 .
8. Avendano, Relacion, 1 6 9 6 ; 1 9 8 7 .
9. AGI, P 2 3 7 , ramo 1 , Testimonies of Avendano and two other religious
who visited the Peten of the Itzas, May 1 6 9 6 ; AGI, G 1 5 1 A, no. 6, Declarations of
Franciscan guardianes from the Partido de la Sierra y Bolonchen, 1 7 Aug. 1 6 9 6 .
1 0 . Comparato thought that Avendano meant Telchaquillo (Avendano,
1 9 8 7 , p. 4 , n. 1 9 ) , but this town was not on Avendano's route. Telchaquillo,
located near Mani, was, to my knowledge, never called Telchak, and its proper
Maya name was Tichak (Roys, 1 9 5 7 , p. 6 7 ) .
Notes to Pages
150-52
1 1 . Collins has argued that the three maestro positions held by village
Mayas (maestro cantor, maestro de capilla, and maestro de escuela) were different
titles for a single position that involved, among other responsibilities, leading
prayers, teaching children prayers and chants, and actually chanting (Collins,
1 9 7 7 , p. 2 4 3 ) . Avendano here clearly distinguishes between two of these. I have
decided to translate the terms literally.
1 2 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f, 3 r ; 1 9 8 7 , p. 4,
1 3 . The headquarters was to have been at B'olonch'en Kawich, but Avendano makes a clear distinction between these two nearby communities.
1 4 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 3r.; 1 9 8 7 , p. 5, There are two folios numbered 3 .
1 5 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries, 1 2
June 1 6 9 5 to 4 Oct. ^ 9 5 1 6 . He even recorded what he regarded as a miracle that occurred on their
first night past Kawich at a place called Job'onmo. During a violent thunderstorm,
a deadly poisonous snake crept onto the sleeping mat of his servant, Francisco K'u,
but did not bite him when he awoke, saw it, and jumped up. The snake was
thereupon killed by his Maya companions (Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 3 r - v ;
1 9 8 7 , p. 5 ) .
1 7 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 3V; 1 9 8 7 , p. 6. In the treatment of Avendano's text I have quoted from Bowditch and Rivera's translation (Avendano,
1 9 8 7 ) , with occasional editings of their text based on a reading of the original. See
also the excellent Spanish edition by Temis Vayhinger-Scheer ( 1 9 9 6 ) .
1 8 . Avendano, Relacion, 1696; ff. 3 v ~ 4 r ; 1 9 8 7 , p. 7.
1 9 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries, 1 2
June 1 6 9 5 to 2 4 Oct. 1 6 9 5. Conga may be translated as "hutia," a ratlike rodent of
the genus Capromys. The second party of Franciscans set up crosses at a number of
places along their route where they saw that people had been living.
2 0 . Jesus Maria mentioned another abandoned town, not noted by Avendano, called Yoxjalek' or Yochjalek', which would have been about six and a half
leagues (twenty-six kilometers) north of Temchay. The second group did not mention Temchay (AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries on
camino real, 1 2 June 1 6 9 5 to 4 Get. 1 6 9 5 ) .
2 1 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 5 r ; 1 9 8 7 , p. 8. The distance is the sum of
Avendano's place-to-place estimates. At this point they were probably about twelve
kilometers south of present-day Constitucion, which is on Highway 1 8 6 east of
Laguna Siviltuc. As the crow flies, they had traveled about one hundred kilometers
almost due south from Kawich, and Avendano calculated that the walking distance
was about thirty-three leagues, equivalent to some 1 3 2 kilometers.
2 2 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. 5V; 1 9 8 7 , p. 9 . Although Avendano says
that the trees were "limones," they were almost certainly limes.
2 3 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries on
camino real, 1 2 June 1 6 9 5
4 Get. 1 6 9 5 .
2
464
t o
Notes
to Pages
152-55
465
Notes to Pages
155-61
4 2 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. i 6 v ; 1 9 8 7 , p. 1 9 .
4 3 . Ibid.
4 4 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries on
camino real, 1 2 June 1 6 9 5 to 2 4 Oct. 1 6 9 5 . The reduction at B'atkab' is also
discussed by military officers, who offered no significant details (AGI, G 1 5 1 A, no.
3 , Testimonies presented on behalf of Ursiia, 2 6 Aug. 1 6 9 6 ) .
4 5 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Itinerario diario of Franciscan missionaries on
camino real, 1 2 June 1 6 9 5 to 4 Oct. 1 6 9 5 .
4 6 . AGI, G 3 4 4 , ramo 3 , Pineda y Useche to Ursiia and Mencos, 3 April
2
1699.
4 7 . AGI, G 3 4 4 , ramo 3 , Melchor de Mencos y Medrano to Gabriel Sanchez de Berrospe, 8 March 1 6 9 9 , ff. 8 o r ~ 9 o r .
4 8 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Informe dado por mi, Manuel Zever, ingeniero
militar de esta provincia, 2 3 Nov. 1 6 9 5 .
4 9 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , San Buenaventura to provincial, 2 2 Sept. 1 6 9 5 .
5 0 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , San Buenaventura et al. to provincial, 2 4 Oct.
1 6 9 5 . Jesus Maria, a recent arrival in Yucatan, spoke no Mayan.
5 1 . Ibid.
5 2 . Ibid.
5 3 . AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , San Buenaventura to provincial, 2 2 Sept. 1 6 9 5 ;
San Buenaventura et al. to provincial, 2 4 Oct. 1 6 9 5 .
54. AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , San Buenaventura to provincial, 2 0 Nov. 1 6 9 5 , ff162V-166V.
466
Notes to Pages
162-67
c. 1 7 Dec. 1 6 9 5 , ff. 4 3 5 r ~ 4 3 7 r .
Notes to Pages
168-73
568V-569V.
indios que vinieron los dos bermanos Acbanes, el tercero Achanthan Ahtec y el
468
Notes
to Pages
173-77
r -
2 4 . Ursiia wrote to the Crown and the viceroy during this period, as he had
to the president of Guatemala, expressing concern for the future of his accomplishments with the Itzas in light of Soberanis's return to office (AGI, P 2 3 7 , ramo 1 ,
Ursiia to Crown, 2 1 Dec. 1 6 9 5 , ff- 7
; P 2 3 7 , ramo 3 , Ursua to Conde de Galve,
2 1 Dec. 1 6 9 5 , ff- 1 7 6 V - 1 7 7 V ; G 1 5 3 , no. 1 , Ursiia to Barrios Leal, 2 2 Dec. 1 6 9 5 ) .
2 5 . AGI, G 1 5 1 A , no. 4 , Auto by Ursiia, 2 0 Dec. 1 6 9 5 , ff. 5 7 ^ 5 8r.
r _ v
469
Notes
to Pages
26.
an alcalde
27.
28.
178-88
187V-191V.
2 9 . Ibid.
3 0 . AGI, P 2 3 7 , Certification by Diego de Carvajal Frio, 2 6 Dec. 1 6 9 5 , ff440v-44ir.
3 2 . Ibid.
3 3 . Avendano used the similar word "anahte" [anajte] (his plural anabtees)
to refer to the Itzas' hieroglyphic books (Avendano, 1 6 9 6 , f. 29V). Either form may
be related to the Nahuatl amatl, meaning both the book made from bark paper
and the tree from which the bark is taken (Barrera Vasquez et al., 1 9 8 0 , p. 1 6 ) .
3 4 . Except where noted, information about the Kejach baptismal ceremony
is from AGI, P 2 3 7 , ramo 8, Certification by Diego de Carvajal Campo Frio,
3 0 Dec. 1 6 9 5 , ff, 4 4 i r ~ 4 4 2 r .
Notes
to Pages
188-90
Notes
to Pages
191-98
1 8 . The edge of the town was, Avendano calculated, four blocks from the
riverbank.
1 9 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , f. z6v; 1 9 8 7 , p. 2 9 . Unless otherwise indicated, the translations from the Relacion are my own.
2 0 . Avendano, Relacion, 1 6 9 6 , ff. 2 6 V - 2 7 1 * ; 1 9 8 7 , p. 2 9 .
1 6 9 7 , ff. 6 2 9 r - 6 3 5v.
472
3 9 . Avendano, Relacion, f. 3 i r - v ; 1 9 8 7 , p. 3 5 .
4 0 . The Spanish version of the letter is AGI, P 2 3 7 , ramo 3 , Ursiia to Canek
de los Itzaes, 8 Dec. 1 6 9 5 , ff. 1 9 9 1 * - 2 0 3 r . There is no descriptive material associated with it. Avendano's discussion of the letter is in Relacion, 1 6 9 6 , f. 3 1 V ; 1 9 8 7 ,
Notes
to Pages
198-209
Notes
to Pages
209-18
68.
69.
70.
71.
4 2 v - 4 3 r ; 1 9 8 7 , p. 4 8 .
474
Notes
to Pages
219-16
93. Avendafio, Relacion, 1696, ff. 52V-63V; 1987, pp. 56-64. I have considerably condensed his description of this period of time.
94. Avendano, Relacion, 1696, f. 64r-v; 1987, p. 65.
95. Avendano, Relacion, 1696, ff. 63v-66r; 1987, pp. 65-66.
96. See, for example, AGI, G 1 5 i A , no. 6, Declarations of Franciscan
guardianes
from the Partido de la Sierra y Bolonchen, 1 7 Aug. 1696; Declarations
of additional witnesses concerning the Itza enterprise, 20 Aug. 1696; G 1 5 1 A , no.
3, Consulta from Roque de Soberanis y Centeno to Viceroy, 28 Aug. 1696, ff.
i i 9 r - i 2 5 r ; Petition by Pablo Gil de Azamar, c. 19 Sept 1696, ff. 23 5v-237r.
Pablo Gil de Azamar was imprisoned for five months in Bacalar by Captain Francisco de Hariza after AjChan's escape from Tipuj, where he had been taken by
Spanish troops and secular missionaries following his visit to Merida at the end of
1695. Gil was accused of falsely representing AjChan as the nephew and personal
representative of Ajaw Kan Ek'. Eventually he was released following testimony in
support of AjChan's legitimacy presented by several representatives of the Yalain
province on September 20, 1696 (AGI, G 1 5 i A , no. 3, Petition by Azamar, 19 Sept
1696; Declaration of four Indians from Peten, 2 0 Sept. 1696).
Notes
to Pages
226-30
one point pronounced that the Crown would ultimately have to resolve the conflict over the Itza missions. In the meantime, each party would consult with him
individually in order to work out temporary solutions, and the Franciscan missions in the Kejach and Chan areas would continue with license from secular
authorities, in accordance with the 1689 cedula presented by Silva.
1 1 . AGI, G 1 5 1 A , no. 3, Testimonies presented on behalf of Ursiia, 26
Aug. 1696.
1 2 . Avendano, Relacion, 1696, f. 47?; 1987, p. 51. Avendano, who knew
the ruler of the north only as AjKan, is the only source for this episode.
1 3 . Avendafio, Relacion, 1696, ff. 471-48v;
1987, pp. 5 2 - 5 3 .
14. AGI, G 1 5 1 A, no. 3, Testimony of Zubiaur Isasi, 29 Aug. 1696.
1 5 . AGI, G 1 5 1 A, no. 3, Testimonies presented on behalf of Ursiia, 26 Aug.
1696; Testimony of Zubiaur Isasi, 29 Aug. 1696.
16. Ibid.
1 7 . Ursiia stated that Garcia de Paredes did not go because he was ill (AGI,
P 237, ramo 1, Ursua to Conde de Galve, 1 0 March 1696). In the same dispatch he
said that the troops went to the lake only to pilfer maize from the milpas adjacent
to the lake.
18. This reconstruction is based on AGI, P 237, ramo 3, Zubiaur Isasi to
Ursiia, 4 Feb. 1696, ff. 2551-256r; G 1 5 1 B , no. 2, Junta de guerra, 1 2 March
1697; P 237, ramo 8, Paredes to Ursiia (?), 4 Feb. 1696; and G 1 5 1 A , no. 3,
Testimonies presented on behalf of Ursiia, 26 Aug. 1696.
19. This episode is unreported elsewhere and may have been an attempt by
the Itzas to convince the Spaniards to return.
20. AGI, P 237, ramo 1, Ursiia to Crown, 1 2 May 1696. The description
that follows is reconstructed from Ursiia to Crown, 1 2 May 1696, and AGI, G
1 5 1 A , no. 3, Testimonies presented on behalf of Ursiia, 26 Aug. 1696. Where
details differ, I have depended primarily upon Zubiaur's description.
2 1 . AGI, G i 5 i A , n o . 3, Testimonies presented on behalf of Ursiia, 26 Aug.
1696.
476
Notes
to Pages
230-33
e a
s e e
s o
Notes
to Pages
233-37
3 9 . Cano, 1 9 4 2 , p. 7 1 ; 1 9 8 4 , p. 1 4 .
4 0 . Unless otherwise indicated, the following account of this entrada is
based on Amesqueta's long report to Escals (AGI, G 1 5 1 A , no. 3 , Bartolome de
Amesqueta to Jose de Escals, 3 1 March 1 6 9 6 , ff. i 4 r - 4 0 v ) . Villagutierre's summary of this report may be found in 1 9 3 3 , 1 9 8 3 , bk. 6, ch. 7 - 1 0 .
4 1 . AGI, G 5 0 5 , Fray Agustin Cano to Bartolome de Amesqueta, 9 April
1 6 9 6 , ff. I 0 3 V - I 0 5 V . See also Cano, 1 9 4 2 , , p. 7 2 ; 1 9 8 4 , p. 1 5 .
4 2 . See also AGI, G 5 0 5 , Auto by Bartolome de Amesqueta, with attached
declarations, 2 7 March 1 6 9 6 , ff. 66V-9 ir.
4 3 . The milpa, they surmised from information provided earlier by K'ixaw,
was called IxB'ol. At this point they were four leagues from the lake, near the
location of present-day Juntecholol.
4 4 . AGI, G 5 0 5 , Auto by Amesqueta, with attached declarations, 2 7 March
1696.
4 5 . Ibid.
4 6 . Ibid.
4 7 . Ibid.
4 8 . J . Eric S. Thompson surmised ( 1 9 5 4 , p. 1 5 4 ) that the redhead was an
Englishman from Belize, but Amesqueta seemed to think he was a Spaniard.
4 9 . Amesqueta described these as "labores que se estampan," which might
also be interpreted as scarifications.
5 0 . That is, uts-puksik'al,
literally "good heart" or "kind heart."
5 1 . AGI, G 1 5 1 A, no. 3 , Bartolome de Amesqueta to Jose de Escals, 3 1
March 1 6 9 6 , ff. i 4 r ~ 4 0 v .
5 2 . They had seen only one larger canoe with a capacity of seven or eight
persons.
5 3 . AGI, G 5 0 5 , Auto by Amesqueta, with attached declarations, 2 7 March
1696.
54. Ibid.
5 5 . Cano himself indicated in a letter to President Sanchez de Berrospe that
the proper meaning was "a stockade of thick stakes" and confirmed K'ixaw's
warning that any visiting Spaniards would be taken to it and killed there (AGI, G
1 5 3 , no. 1 , Fray Agustin Cano to Gabriel Sanchez de Berrospe, 3 1 March 1 6 9 6 , ff.
6 4 r - 6 6 v ) . Kuman
in colonial Yucatec could be used to mean "detained" and
apparently here meant "imprisoned."
5 6 . AGI, G 5 0 5 , Auto by Amesqueta, with attached declarations, 2 7 March
1696.
478
5 7 . Young Manuel de Zavaleta, who was posted in a tree during all this,
counted fifty-nine canoes in the lake and about three hundred Itzas on land and
water (AGI, G 5 0 5 , Auto by Amesqueta, with attached declarations, 2 7 March
1 6 9 6 ) . Remesal's history is published as Remesal, 1 9 3 2 .
5 8. Petenya in original.
5 9 . According to Cano ( 1 9 4 2 , pp. 7 3 - 7 4 ; 1 9 8 4 , pp. 1 6 - 1 7 ) , the Itzas who
Notes
to Pages
237-38
first met Diaz's party on the lakeshore told them that Franciscans were at Nojpeten
and invited them into their canoes. The Guatemalans apparently believed that any
such friars would have been Avendano and his companions, having had no news of
the outcome of Avendano's mission. Fearing a trap, the Guatemalans sent a message to the supposed friars with the Itzas, receiving in reply only a rosary as
"proof" that they were there. Still suspicious, they looked across the water to see
men dressed "in the clothes of the priests whom they had killed a few days before,
and they made signs from the Island and called to our men at this it appears they
had no further cause for doubt." The men in these clothes, however, were Itzas
(Cano, 1942, p. 73; 1984, p. 16).
At this point Diaz, the other soldiers, the two Dominicans, and "two other
young men" embarked in the canoes, leaving the thirty native carriers on the
mainland to watch after the mules and their loads. A struggle ensued in which
the Itza paddlers upset some of the canoes and killed and wounded a number of the
soldiers, taking the wounded back to the shore and finishing them off there. The
canoe carrying Diaz, the two priests, and the two unidentified young men was not
overturned, owing to its large size. As this group neared Nojpeten, the Spaniards
jumped ashore, where all but Diaz were seized without resistance. Diaz defended
himself with his sword, killing, according to Cano, about eighty Itzas before being
mortally wounded by arrows. They killed the two young men immediately. The
two Dominicans, only wounded by arrows, were reportedly beaten with sticks by
AjK'in Kan Ek', the high priest, and tied to X-shaped wooden crosses, where they
remained in a vertical position for some time. While in this position Fray Cristobal
de Prada preached to his torturers in Itza and Choi, while Fray Jacinto de Vargas
prayed to God and the Virgin Mary even as the high priest cut open their chests
and removed their hearts. Back on the mainland the Itzas killed every one of the
native carriers.
In all, according to Cano, the Itzas killed eighty-seven members of the expedition, including the two priests, fifty soldiers, thirty natives, "and four young men
and a Christian Choi Indian who went on account of his language." Their murderers, he claimed, ate every one of them, leaving the bones of all but the captain,
the priests, and the two young men killed on Nojpeten on the mainland. They
placed the bones of the others in a cave on Nojpeten, where they were later found
by the conquerors and returned to Santiago de Guatemala.
Cano's sources for this account, he stated, included "information given by
the Choi Indians as well as through information made public by the people of
Yucatan" that is, Garcia de Paredes and the others who went to Santiago de
Guatemala shortly after the 1697 conquest. There were, however, no surviving
Choi eyewitnesses to the events, and few of these details appeared in confessions
extracted following the conquest. Most of the account, except for the excessive
claims of cannibalism, is plausible but can be neither confirmed nor disconhrmed
on the basis of reliable independent evidence.
60. AGI, G 1 5 1 A , no. 3, Amesqueta to Escals, 3 1 March 1696.
479
Notes to Pages
48o
238-44
Notes
to Pages
246-49
1696.
1696).
Notes
to Pages
249-51
482
Notes
to Pages
251-54
35. Ursua wrote in May that the road was by then completed to the lake;
the months of March and April would have been spent improving it (AGI, P 237,
ramo 1 , Ursua to Crown, 1 2 May 1696).
3 6. AGI, G 1 5 1 A, no. 3, Ursua to Obispo Virrey Ortega Montanez, 1 2 May
1696.
37. Sesere had built the fort at Campeche and was known as a mathematical expert (AGI, P 237, ramo 1 , Ursua to Crown, 27 Oct. 1696).
38. AGI, G 1 5 1 A , no. 3, Ursua to Montezuma, 24 Oct. 1696.
39. Once he had finished building a piragua in order to cross Rio San Pedro,
Garcia de Paredes had so little to keep his troops occupied that sometime in July or
early August he sent twenty-nine of his soldiers, with a thirty-day supply of food,
to search for the source of the river. He also sent some of his workers to improve
the road across the hills toward the lake, but the rains forced them to stop and
build a "thatch fort" eight to ten leagues from the lake. This encampment, occupied at that time by forty troops and defended with heavy artillery, was probably
located at the aguada north of the Acte River that Avendano had called Ichmuxan,
only three leagues north of the first Chak'an Itza town. See AGI, G 1 5 1 A , no. 3,
Ursua to Juan de Ortega Montanez, 20 Aug. 1696, ff. 5 4 V - 5 5V.
Ursiia wrote that the fort was located sixteen leagues from the lake, which
would have placed it at the southern foot of the high hills north of the lake,
perhaps at the lake or aguada that Avendafio called Tanxulukmul (see chapter 8).
By October the estimate of the distance had grown still greater, to eighteen leagues
from the lake (AGI, Guatemala 1 5 1 A, no. 3, Ursiia to Montezuma, 24 Oct. 1696).
The closer location, however, seems more likely as a base camp for the fashioning
of the timbers for the galeota.
40. AGI, P 237, ramo 1, Ursiia to Crown, 27 Oct. 1696, ff. 43r~48r.
4 1 . Ibid.
42. Ibid. He cited a similar provision granted to Diego de Vera Ordonez de
Villaguiran in a cedula dated 29 March 1639.
43. AGI, G 1 5 1 A, no. 7, Auto by Governor Roque de Soberanis y Centeno,
14 Dec. 1696, f. 6r-v.
44. AGI, P 237, ramo 1, Ursua to Crown, 16 Dec. 1696, ff. 5or~52r. Recruiting sailors for what would ultimately be only a single galeota proved somewhat difficult, because all available seamen were needed to protect the coasts
(AGI, G 1 5 1 A , no. 7, Juan Jeronimo Abad to Governor Roque de Soberanis y
Centeno, 26 Dec. 1696, f. 7r-v).
45. AGI, P 237, ramo 1, Ursiia to Crown, 16 Dec. 1696.
46. AGI, G 1 5 1 B , no. 2, Auto by Ursiia, 10 March 1697, ff.
31-41.
47. AGI, P 237, ramo 1 , Ursiia to Crown, 22 Jan. 1697.
48. Villagutierre gives Ursiia's date of departure as January 24 ( 1 9 3 3 , bk. 8,
ch. 3, p. 24).
49. AGI, P 237, ramo 1, Ursiia to Crown, 22 Jan. 1697.
50. AGI, G 1 5 1 A , no. 6, Mandamiento by Ursiia, 21 May 1696, f. n r .
Notes
to Pages
254-56
ff. 76V-79V.
484
Notes
to Pages
256-60
people of Chunpich had relocated at a distance of four leagues in the bush. Ursiia
handed out gifts to the people of Pak'ek'em, instructing them to try to convince
those of B'atkab' and Chunpich to return to their original locations (AGI, P 237,
ramo 1 1 , Ursua to Real Acuerdo, 22 March 1697; Villagutierre's interpretation of
this letter is an excellent example of his proclivity to exaggerate and embellish
information included in the original document [1933, bk. 8, ch. 3, p. 347]).
63. AGI, G 1 5 1 A , no. 3, Testimonies presented on behalf of Ursiia, 26 Aug.
1696, ff. 69r-io4v; Declaration of Diego de Avila y Pacheco, encomendero of
Oxkutzcab, 29 Aug. 1696, ff. 104V-107V.
64. AGI, G 1 5 1 A , no. 6, Auto by Soberanis, 29 Aug. 1696, f. 44r-v.
65. AGI, G 1 5 1 A, no. 6, Auto by Governor Roque de Soberanis y Centeno,
with attached certification and list of cabeceras and visitas in the partidos of Costa,
Sierra, Camino Real, Campeche, and jurisdiction of Valladolid, 3 1 Oct. 1696, ff.
73r- 6v.
7
66. Two of these Tek'it and Mama were actually located in the partido
of Sierra, while the rest were in Beneficios Bajos. Twenty-seven towns had supplied
the Tipuj entrada five in Beneficios Bajos, twenty in Beneficios Altos, and two in
Valladolid. Assignment of the district affiliation of the towns is based on Gerhard,
1979. Because these boundaries changed from time to time, all of these may have
been considered Beneficios towns at the time.
67. The twenty-seven towns that reported supplying the entrada to Tipuj
provided a total of 143 horses and fifteen mules, in addition to modest amounts of
maize meal.
68. AGI, G 1 5 1 A , no. 3, Petition of Conde de Miraflores, Pedro de Garrastegui Oleaga, to dean and ecclesiastical council of Merida, c. 29 August 1696;
Auto by dean and ecclesiastical council of Merida, 29 August 1696, ff. 2 2 0 V 221 v; Certifications by secular priests regarding Indian carriers, Sept. 1696, ff.
2 2 1 V - 2 2 4 V . The priests were from the towns of Jomun, Jokab'a, Joktun, Santiago
Tekoj, Mama, Tixkakal, Sakalaka, Yaxkab'a, Peto, and Bacalar (i.e., Chunjujub').
69. The friars' testimony, not cited again in this section, is from AGI, G
1 5 1 A, no. 6, Declarations of Franciscan guardianes from the Partido de la Sierra y
Bolonchen, 1 7 Aug. 1696, ff. 24V-3 5r.
70. Fray Andres de Avendano, also called upon to testify, had nothing to say
about this subject, presumably because his administrative duties in Merida prevented him from knowing what had transpired in the rural missions.
7 1 . AGI, G 1 5 1 A , no. 6, Declarations of additional witnesses concerning
the Itza enterprise, 20 Aug. 1696.
72. AGI, G 1 5 1 A, no. 3, Declaration of Avila, 29 Aug. 169 6, ff. 104V-107V.
73. These depositions are from AGI, G 1 5 1 A , no. 3, Testimonies presented
on behalf of Ursiia, 26 Aug. 1696.
74. See AGI, G 15 i A , no. 7, Accounts of payments to soldiers and suppliers, including muster rolls, for the journey to Peten Itza, Jan, 1697, ff. i 5 v - 2 5 r .
In contrast to the absence of payment records to Maya, mulatto, and Spanish
Notes
to Pages
260-61
participants on the first two entradas, payments for Ursua's own, final entrada to
the camino real was meticulously documented. Governor Soberanis delegated the
responsibility of keeping these records to Juan Jeronimo Abad, the governor of
arms at Campeche. Countersigned by the public clerk, they provide a detailed
roster of many of the players and their duties on the final expedition to Chuntuki
and, ultimately, to Ch'ich' on the shores of Lago Peten Itza, They also record in
great detail the materials and food supplies required for such an ambitious undertaking. Although the extant records are not complete they extend only from
December 22, 1696, through January 1 1 , 1697 their contents are quite specific,
75. The spelling of this Basque name is uncertain. It appears as Aysucion
(AGI, G 1 5 1 A, no. 7, Accounts of payments to soldiers and suppliers, Jan. 1697, ff.
i5V-2 5r), Aizvam (AGI, G 1 5 1 B , no. 2, Certificacion de los cabos y oficiales de
guerra, 14 March 1697, ff. 3or~3 5v), and Ayzuani (Villagutierre, 1983, bk. 1 0 , ch.
5, p. 373). I follow Villagutierre's spelling with a slight modification.
76. AGI, P 237, ramo 1 0 , Auto by Ursua, 27 July 1695.
77. AGI, G 1 5 1 B , no. 2, Certificacion de los cabos y oficiales de guerra, 14
March 1697. Two of the fifty-two soldiers who remained on Nojpeten after Ursua's departure in May had Maya surnames (AGI, G 1 5 i A , no. 3, Lista de la gente
de guarnicion del reducto del Peten de Nuestra Senora de los Remedios y San
Pablo, 9 May 1697, ff. 307V-309V).
78. More specifically, the items include tools for building the boats (1 anvil,
4 hammers, 4 tongs, 1 drill, files, 2 axes) and supplies for their construction (2,000
framing nails, 400 nails for the principal support beams [clavos de escora
mayor],
oarlocks [number unspecified], 1.5 quintals of iron and an unspecified amount to
make rudders, 19 pounds of steel, deerskin to make bellows, 2 boxes of pitch, 1
saw, 1 flag for the galeota, 1 sisal rope 5.5 inches thick and 81 fathoms (about 143
meters) long, 2 small lengths of sisal tackle, pulleys [motonoes vigotas], and friction material [rozamento,
probably used to sand wood]). In addition there were
supplies for muleteers and for packaging cargo (72 leather carrying bags, 1 bundle
plus 72 individual tie-ropes [lias], 1 bundle of rope for tying animals together in
the train [reata], 30 empty jars, jars for storing dried chicken, 1 2 bags [costales]
with tie-ropes for storing salted meat, 384 bags [costales], 6 sacks [sacas], and 2
bundles plus 1 3 7 individual palm-mats [petates] for bagging). Religious supplies
comprised 1 chest for vestments and 2 arrobas of decorative wax candles (cera
labrada)
486
There were also arms and related services ( 1 2 long rifles [espingardas],
12
muskets, and charges for gun alignment by the armeros) as well as powder, ammunition, and related supplies (1,690 musket balls, 9 1 2 pounds of gunpowder, 2
reams of paper for cartridges, 4 pounds of agave for cartridges, 100 musket flints
for the long rifles, and 2 empty chests for carrying gunpowder bags
[frasqueras]).
Cooking equipment and food and alcoholic beverages included 6 iron griddles (comales); 1 large pan or kettle (paila)-, 1 long-handled iron pan (sarten); 4
cauldrons; bizcocbo cutters; 68.5 arrobas of salted meat; 9 fanegas of salt; 8 jars of
Notes
to Pages
261-64
honey; 400 hens to be dried and stored in jars; 9 8 cargas of maize to be ground into
meal; 294 cargas of maize meal (carried by a fleet of 50 mules); 1 0 2 mule-loads
(tercios) of bizcocho, wheat flour, salted meat, salt, etc.; 8 additional arrobas of
white bizcocho in a box; 1 carga of wheat flour to make bizcocho; 1 1 8 arrobas of
jerked beef; 20 arrobas of chocolate; 15 arrobas of sugar; 100 bundles of tobacco;
2 jars of vinegar; 2 pounds of saffron; 8 pounds of black pepper; 7 pounds of
cinnamon; 1.5 pounds of nutmeg; 32 arrobas of fish (robalo); 3 arrobas of oil;
aguardiente (40 pesos worth plus 1 cask [pipa] [180 pesos]); and 1 cask of wine
(also used for the mass).
Finally, there were 21 dogs, 8 large wax candles (bacbas), 80 candles, 1
crystal lantern, 1 balance, and 1 2-pound weight (for the balance).
79. The Campeche sellers and their receipts in January 1697 were as follows: don Sebastian de Sagiies y Sabalsa (922 p. 4 r.), unidentified suppliers (895
p.), don Bernardino de Zubiaur Isasi (557 p. 6 r.), Captain Alonso Garcia de
Paredes (355 p. 1 r.), Captain Francisco Guillen (226 p. 7 r.), Jose Pintado (180 p.),
Captain Juan Ramos Sarmiento (150 p. 2 r.), Francisco Rodriguez ( 1 2 1 p. 4 r.),
don Jeronimo de Solis (79 p. 3 r.), Manuel de los Santos (78 p.), Captain Antonio
Fernandez (54 p. 4 r.), Captain Juan de Frfas Salazar (40 p.), Alonso Palomino (30
p. 5 r,), the Armeros of Campeche (29 p.), and Jose de Sintla (3 p.). The amounts
add up to 3,746 pesos 4 reales.
80. AGI, P 237, ramo 10, Dispatch by the cabildo of Campeche, 7 May
1695, ff- 5i8v~52or.
81. AGI, P 237, ramo 1, Ursua to Crown, 16 Dec. 1696.
82. AGI, P 237, ramo 3, Certification of Ursua's expenditures in the opening of the road to Guatemala, 2 1 Jan. 1696.
83. AGI, P 237, ramo 1, Ursua to Crown, 27 Oct. 1696.
84. AGI, G 1 5 1 A , no. 7, Petition from Francisco de Salazar y Cordoba to
Governor Roque de Soberanis y Centeno, c. 1 Jan. 1697, f. 8r-v.
85. AGI, G 1 5 1 A, no. 7, Auto by Governor Roque de Soberanis y Centeno,
4 Jan. 1697, ff. 8v~9v.
86. AGI, G 1 5 1 A , no. 7, Auto by Roque de Soberanis y Centeno, 1 7 Jan.
1697, f. i2r-v.
87. AGI, G 1 5 1 A , no. 7, Statement by Captain Juan del Castillo y Toledo,
8 Jan. 1697, f- 27r-v.
88. AGI, G 1 5 1 A , no. 7, Statement by Castillo, 8 Jan. 1697; Statement by
Captain Juan del Castillo y Toledo, 9 Jan. 1697, ff. 27v-28r; G 1 5 1 A , no. 7, List of
Maya road workers assigned to the journey to the montana, 9 Jan. 1697, ff. 28r29r; List of Maya muleteers assigned to the journey to the montana, 20 Jan. 1697,
ff. 29T-30V.
89. Mules and muleteers were even recruited from Merida (AGI, G 1 5 1 A ,
no. 7, Petition from Francisco de Salazar y Cordoba, c. 1 0 Jan. 1697, f. ior; Auto
by Roque de Soberanis y Centeno, with attached account, 1 2 Jan. 1697, ff. i o v -
Notes
to Pages
264-66
Notes
to Pages
266-68
Notes to Pages
268-72
48 centimeters. I have used this last equivalence in estimating the length of the
galeota.
1 9 . AGI, G 1 5 1 B , no. 2 , junta de guerra, 1 2 March 1 6 9 7 ; P 2 3 7 , ramo 1 1 ,
Ursua to Crown, 2 2 March 1 6 9 7 ,
2 0 . Enciclopedia Universal Ilustrada, c. 1 9 0 7 - 3 0 , s.v. "galeota"; Kemp,
p. 3 3 6 .
2 1 . "Piano del Ing. Luis Bouchard de Becour en 1 7 0 5 " (fig. 3 7 in Pina Chan,
1 9 7 7 , P. 8 5 ) .
490
Notes
to Pages
272-87
i5ir-i58v).
44.
45.
1 3 March
46.
Ibid.
AGI, G 1 5 1 B , no. 2 , Certificacion de los capellanes del ejercito,
1697.
The Spanish phrase is "sin haberse podido penetrar el intento."
Notes
to Pages
187-98
1697).
8. In his letter to the king describing the event, Ursiia did not admit to losing
control of his men, as had been claimed by his own officers. Rather, he claimed to
have himself ordered that the galeota be rowed to the shore (AGI, P 2 3 7 , ramo 1 1 ,
Ursiia to Real Acuerdo, 2 2 March 1 6 9 7 ) .
9. AGI, G 1 5 1 B , no. 2 , Certificacion de los cabos y oficiales de guerra,
1 4 March 1 6 9 7 .
Notes
to Pages
298-301
Ibid.
AGI, G 1 5 1 B , no. 2 , Certificacion de los cabos y oficiales de guerra,
1697.
Ibid.
AGI, G 3 4 5 , no. 2 0 , Parecer of Fray Diego de Rivas, 1 5 Nov. 1 6 9 8 , ff.
20or-2ior.
Notes
to Pages
302-7
3 3 . Jones, 1 9 8 9 , p p . 1 7 7 , 1 8 0 .
3 4 . Thompson accepted these descriptions without questioning their
source ( 1 9 5 1 , p. 3 9 3 ) , suggesting that the X-shaped crosses were of Mexican
origin.
3 5 . AGI, M 8 9 5 , Ursiia to Crown, 3 0 July 1 6 9 7 .
36. AGI, P 2 3 7 , ramo 1 1 , Diego Bernardo del Rio to Gabriel Sanchez de
Berrospe, 1 0 July 1 6 9 7 , f. 7 0 o r - v .
3 7 . AGI, G 1 5 1 B , no. 2 , Documents confirming Spanish possession of
Nuestra Senora de los Remedios y San Pablo, Laguna del Itza, 1 4 March 1 6 9 7 .
3 8 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 1 , Ursiia to Real Acuerdo, 2 2 March 1 6 9 7 . The
precise day on which the delegation arrived is provided in AGI, G 1 5 i A , no. 5,
Certification by Br. Juan Pacheco de Sopuerta, 9 May 1 6 9 7 .
3 9 . AGI, G 1 5 i A , no. 5 , Testimony of Sargento Mayor Miguel Ferrer, 3
July 1 6 9 7 , ff. 5 0 - 6 3 .
4 0 . The date of their departure is given both as April 2 4 (AGI, P 2 3 7 , ramo
1 1 , Ursiia to Gabriel Sanchez de Berrospe, 4 May 1 6 9 7 , ff- 697V-699V) and as
April 2 3 (Alonso Garcia de Paredes to Sanchez de Berrospe, 2 0 April 1 6 9 7 , ff.
64ir-642r).
494
Notes
to Pages
308-17
Notes
to Pages
317-25
Notes
to Pages
325-29
497
Notes
to Pages
330-34
Ursua's methods and goals, though less vehemently than Soberanis. See AGI, G
343, no. 2 1 , Junta de guerra, Guatemala, 8 Aug. 1697; P 237, ramo 1 1 , Junta de
teologos, Guatemala, 20 August 1697, ff. 776r-778r; and Sanchez de Berrospe to
bishop of Merida and Tabasco, 22 August 1697, ff- 789r~79or.
498
25. AGI, P 237, ramo 14, Auto by Bishop Fray Antonio de Arriaga, 2 June
1697, ff. 878v-88or.
26. The questions put to the witnesses are found in AGI, G 1 5 1 A, no. 5,
Questions for interrogation of witnesses presented by Ursua, 1 July 1697.
27. The immediately preceding question included garbled information that
the Itzas had attacked and burned a town in the Kejach region shortly before
the troops had passed through their territory in early 1697 on their way to Lago
Peten Itza.
28. AGI, G 1 5 1 A , no. 5, Questions for interrogation of witnesses presented
by Ursua, 1 July 1697. The original phrase, common in such legal instruments, is
"por publico y notorio publica voz y fama."
29. AGI, G 1 5 1 A , no. 5, Testimony of Pedro de Zubiaur Isasi, 1 July 1697.
30. AGI, G 1 5 1 A , no. 5, Testimony of Avila Pacheco, 1 July 1697.
3 1 . AGI, G 1 5 1 A , no. 5, Testimony of Ferrer, 3 July 1697, He used the term
sacriftcadero,
apparently referring to the by-now-legendary slab upon which victims were said to have been killed and their hearts removed.
32. AGI, G 1 5 1 A, no. 5, Testimony of Laines, 6 July 1697.
3 3. Scholes and Adams 1 9 3 8; see also Clendinnen, 1987 (especially pp. 8 8 9 2 , 1 7 6 - 8 2 ) , in which the author examines the issues of human sacrifice, including
crucifixions, during the Franciscan-sponsored 1 5 6 2 trial and investigation.
34. Beneath the hyperbole there was probably some degree of truth to some
of these descriptions. Although there is no direct evidence for Itza human sacrifice,
it is highly likely that it was practiced, although not on the scale claimed by these
witnesses.
3 5. That is, "cebado," a term used here to refer to the desire for human flesh
once tasted.
36. AGI, M 895, Ursua to Crown, 30 July 1697.
37. AGI, G 1 5 1 A , no. 1 , Auto (including questionnaire) by Ursua and
Melchor de Mencos, 9 April 1699, ff. 781-79v.
3 8. AGI, G 1 5 1 A, no. 1, Parecer by Br. Pedro de Morales and Jose Francisco
Martinez de Mora, 10 April 1699, ff. 79V-81V. Bovedas are rooms in ruins.
39. AGI, G 1 5 1 A, no. 1, Parecer by Morales and Mora, 1 0 April 1699.
40. AGI, G 1 5 1 A , no. 1 , Parecer by Fray Gabriel de Artiga, 1 0 April 1699,
ff.84r-85v.
4 1 . See, for example, Clendinnen, 1987; Edmonson, 1984; Robicsek and
Hales, 1984; and Scheie, 1984.
42. One possible exception may be the reports by Landa and Cervantes de
Salazar that Jeronimo de Aguilar, one of several members of a shipwrecked party
who came ashore on the eastern coast of Yucatan in 1 5 1 1 , told Hernan Cortes that
Notes
to Pages
334-38
some of his companions were sacrificed and eaten and that he and the rest were
held in a cage, where they were to be fattened for the same fate. He and Gonzalo
Guerrero escaped, and he was rescued by Cortes at Cozumel (Landa, 1 9 4 1 , pp. 8,
236 [extract from Cervantes de Salazar, who wrote in 1560]). Landa also claimed
that in Yucatan sacrificial victims were eaten, but Tozzer, in a dispassionate review
of other sources, notes that other colonial sources denied that any form of cannibalism was practiced (Landa, 1 9 4 1 , p. 120, including n. 547).
43. AGI, G 344, Declaracion de Nicolas de Lizarraga, 16 May 1699, ff.
234V-235V.
499
Notes
to Pages
338-40
oidores Lie. Jose de Escals, Lie. Manuel de Baltodano, Dr. Bartolome de Amesqueta, Pedro de Ozaeta, and Juan Jeronimo Duardo; Jose Gutierrez de la Pena,
fiscal; Fray Agustin Cano (Dominican); Fray Diego de Rivas, provincial (Mercederian); Captain Alonso Garcia de Paredes; Alferez Jose de Ripalda Ongay;
Manuel de Medrano y Solorzano, royal accountant; Postmaster (correo
mayor)
and Field Marshal Jose Agustin de Estrada y Azpeitia; Sancho Ordonez de Avilez;
Captain Juan de Lan Garcia, Knight of the Order of Alcantara; Sergeant Major
Francisco Lopez de Aluisuri; Captain Juan Jeronimo Mejia Cespedes; Captain
Pedro de Orozco; Governor Estevan de Medrano y Solorzano; Captain Juan Lopez
de Ampuero; Alferez Juan de Alarcon; and the public clerk (escribano
publico),
not identified in my notes.
$00
59. Two of these cedulas would have been those addressed to Ursua and to
the president and Audiencia of Guatemala granting Ursua the patent to open the
camino real between Guatemala and Yucatan; these were dated October 2 3 , 1 6 9 3 .
In addition, he read a cedula dated June 22, 1696, charging him with completing
the reduction of the "infidels of Choi and Lacandon" (AGI, P 237, ramo 1 1 , Real
cedula to Sanchez de Berrospe, 22 June 1696, ff. 69 3r-69 3 V). As a result of the
obvious contradiction between the recent cedula and his decision to grant financial
support to Ursiia in order to maintain the Peten presidio, the president shortly
thereafter decided to rescind his previous order to suspend the Itza reductions (P
237, ramo 1 1 , Auto by Sanchez de Berrospe, 1 0 May 1697; Respuesta del Fiscal,
Valdez, 8 June 1697).
60. AGI, P 237, ramo 1 1 , Ursiia to Sanchez de Berrospe, 1 2 June 1697;
Auto by Sanchez de Berrospe, 1 0 May 1697, ff. 693v-695r; Respuesta del fiscal,
Pedro Velasquez de Valdez, 8 June 1697, ff. 6 9 5 ^ 6 9 7 ^
61. AGI, P 237, ramo 1 1 , Memorial by Paredes and Ripalda Ongay, 2 May
1697.
62. AGI, P 237, ramo 1 1 , Auto by Sanchez de Berrospe, 2 May 1697.
63. AGI, P 237, ramo n , Pedro Velasquez de Valdez to Sanchez de Berrospe, 4 May 1697, ff. 69 i v - ( 3 9 2 1 - .
64. AGI, G 1 5 1 A , no. 7, List of dispatches sent from Guatemala with the
messenger Juan Baraona, 4 May 1697, ff. 3 5v-37r; Sanchez de Berrospe to Roque
de Soberanis y Centeno, 4 May 1697, ff. 37r-38r.
65. AGI, P 237, ramo 1 1 , Ursiia to Sanchez de Berrospe, 1 2 June 1697.
66. AGI, G 1 5 1 A , no. 7, Declaration of Juan Baraona, messenger from
Guatemala, 27 May 1697.
67. AGI, P 237, ramo 1 1 , Ursiia to Sanchez de Berrospe, 1 2 June 1697. See
also AGI, G 1 5 1 A, no. 5, Questions for interrogation of witnesses presented by
Ursiia, 1 July 1697, question 2. This source states that the messenger Baraona
returned to Guatemala via the Peten Itza road.
68. AGI, G 1 5 1 A, no. 3, Fr. Francisco Ruiz, provincial, to Franciscan comisario general, 22 Oct. 1697; P 237, ramo n , Ursiia to Sanchez de Berrospe,
1 2 June 1697, ff. 7 0 5 1 - 7 1 iv. The provincial wrote that they had brought seven
Notes
to Pages
340-45
thousand pesos with them from Guatemala. Other sources indicate that the money
arrived late, probably in October. Perhaps they had stayed in Santiago de Guatemala until the funds were freed.
6 9 . AGI, G 1 5 1 A, no. 1 , Recibo de presos, 6 May 1 6 9 9 , f. i^yr-v.
7 0 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 1 , Junta de teologos, Guatemala, 2 0 August 1 6 9 7 ;
Auto by Sanchez de Berrospe, 3 1 August 1 6 9 7 , ff. 7 8 2 v - 7 8 3 r ; Sanchez de Berrospe to Ursua, 2 2 August 1 6 9 7 , ff. 7 8 3 ^ 7 8 9 ^ Sanchez de Berrospe to bishop of
Merida and Tabasco, 2 2 August 1 6 9 7 ; Sanchez de Berrospe to Soberanis y Centeno, 2 2 August 1 6 9 7 .
7 1 . AGI, G 1 5 1 A , no. 7 , Auto by Roque de Soberanis y Centeno, 1 7 Oct.
1 6 9 7 , ff. 4 3 v - 4 5 r . No further hiring of muleteers from the Sierra partido would be
permitted, because Soberanis believed they had already suffered too much on
previous supply missions.
7 2 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 , Ursua to Crown, 1 4 April 1 6 9 8 , f. 7 8 r - v ; G 1 5 1 B ,
no. 8, Roque de Soberanis y Centeno to Sanchez de Berrospe, 2 0 Oct. 1 6 9 7 .
7 3 . AGI, G 1 5 1 B , no. 8, Soberanis y Centeno to Sanchez de Berrospe,
2 0 Oct. 1 6 9 7 .
7 4 . AGI, G 1 5 1 B , no. 8, Soberanis y Centeno to Sanchez de Berrospe,
2 0 Oct. 1 6 9 7 ; P 2 3 7 , ramo 1 , Ursua to Crown, 1 2 Nov. 1 6 9 7 , ff- 7 ~ 7 3 > Ursua
o r
1697).
501
Notes
to Pages
345-48
502
Notes
to Pages
349-57
111V-114V.
i6ir-r4r.
113.
114.
July 1 6 9 8 ,
115.
Ibid.
AGI, G 3 4 5 , no. 2 0 , Fernandez de Estenos to Sanchez de Berrospe, 4
ff. 60V-164T.
AGI, G 3 4 5 , no. 2 0 , Br. Pedro de Morales y Veles to Sanchez de
Notes
to Pages
35-7-62
1 6 9 8 , ff. 2 3 8 v - 2 3 9 r .
8. Mencos y Medrano's age and the fact that his son accompanied him are
recorded in AGI, G 2 5 6 , Memorial ajustado por el cormsario general de la caballeria don Melchor de Mencos y Medrano, Caballero del Orden de Santiago, Santiago de Guatemala, 3 Feb. 1 7 0 1 , in Confirmacion de una encomienda de 1 8 0
pesos a favor de dona Ana de Mencos y por su falta doiia M a r i a de Guadalupe,
vecinas de Guatemala, 2 9 Aug. 1 7 0 4 .
9. AGI, G 3 4 5 , no. 2 0 , Razon naming Melchor de Mencos as cabo principal, 4 Dec. 1 6 9 8 , f. 240T-V.
504
Notes
to Pages
363-66
505
Notes
to Pages
366-70
zano, 2 5 March 1 6 9 9 ,
4 7 r ~ 4 8 v ; G 2 5 6 , Memorial ajustado por . . . don
Melchor de Mencos y Medrano, 3 Feb. 1 7 0 1 .
3 4 . AGI, G 1 5 1 A, no. 1 , Ursua and Melchor de Mencos to Marcos de
Abalos y Fuentes, 28 March 1 6 9 9 , ff. 6 2 r - 6 3 r . The term translated here as "fields"
is rancherias in the original. Usually meaning "hamlets" or a cluster of houses, the
context suggests that it refers here to the milpas.
3 5 . AGI, G 1 5 1 A, no. 1 , Ursiia and Mencos to Abalos y Fuentes, 2 8 March
1 6 9 9 ; Abalos y Fuentes to Ursua and Mencos, 2 7 March 1 6 9 9 , f. 6 3 r - v .
3 6 . This indicates that Ch'ulte was half a league east of Laguneta El Sos.
Abalos y Fuentes located Ch'ulte three leagues southwest of Joyop, placing the
latter off the southeastern shore of Laguna Sacpuy.
3 7 . AGI, G 1 5 1 A, no. 1 , Abalos y Fuentes to Ursiia and Mencos, 2 April
1 6 9 9 , ff. 67V-68V.
3 8 . Ibid.
3 9 . Ibid.
4 0 . AGI, G 3 4 4 , ramo 3 , Miguel de Pineda y Useche to Ursiia and Mencos,
3 April 1 6 9 9 .
4 1 . AGI, G 1 5 1 A, no. 1 , Abalos y Fuentes to Ursiia and Mencos, 6 April
1 6 9 9 , ff. 7 2 v ~ 7 3 r .
4 2 . AGI, G 1 5 i A , no. 1 , Orden por Ursiia a Cristobal de Mendia y Sologastoa, 2 7 March 1 6 9 9 . The circumstances of the arrival of the Tipujans are unclear.
It is possible that the two "men" in question had been sent out from the presidio to
bring the Tipujans back there.
4 3 . A G I , G 1 5 1 A , no. 1 , Mendia y Sologastoa to Ursiia and Mencos, 1 April
1699.
4 4 . Ibid.
4 5 . AGI, G 1 5 1 A, no. 1 , Mendia y Sologastoa to Ursiia and Mencos, 1 April
1 6 9 9 . Amusingly, Mendia y Sologastoa referred to the Tipujans as "Arizas," referring, of course, to Francisco de Hariza, the Bacalarefio who had long held sway
over that town. On this occasion, however, the Hariza who accompanied the
Tipujans was Juan de Hariza, possibly Francisco's son.
4 6 . AGI, G 1 5 1 A , no. 1 , Juan de Hariza to Mendia y Sologastoa, c. April
1 6 9 9 , ff. 7 o v - 7 i r .
506
4 9 . The generals replied to this report that don Martin Chan was, upon his
capture, to be told that he would be granted full pardon (AGI, G 1 5 1 A , no. 1 ,
Ursua and Mencos to Mendia y Sologastoa, 1 4 April 1 6 9 9 ) .
5 0 . AGI, G 1 5 1 A, no. i , Mendia y Sologastoa to Ursiia and Mencos,
1 2 April 1 6 9 9 .
5 1 . Ibid.
Notes
to Pages
370-72
507
Notes
to Pages
373-76
508
7 9 . His name was spelled Yxquin and Exquin in the documents. This name
may be equivalent to the Yucatec day name Ix (ix k'in = ix day).
8 0 . AGI, EC 3 3 9 B , no. 1 8 , Declaracion que hace el Capitan don Marcos de
Abalos y Fuentes.. . , 1 0 March 1 7 0 4 , f. 5 4 r .
8 1 . AGCA, 1 . 1 2 - 1 1 , Exp. 3 9 , Leg. 3 , Petition by Antonio de Andino y
Arze, n.d. ( 1 7 0 5 ) .
Notes
to Pages
376-80
pamak), Tzun Kal (Tzuncal), and Chok Ajaw (Chocohau), as well as Peten Itza.
The purpose of these petitions was to seek monetary reward for services that he
could no longer personally afford. He noted that one of his guests, unidentified,
had been sent to prison for throwing drinking glasses at him during a meal. His
guests, he claimed, were free to come and go as they pleased (AGCA A. 1 . 5 , Exp.
3 6 9 5 , Leg. 1 8 1 , Two petitions by Antonio de Andino y Arze, 1 7 0 7 ) .
8 3 . AGI, EC 3 3 9 A , Memoria on Peten Itza by Fr. Diego de Rivas, 2 6 May
1 7 0 2 , ff. 3 i r ~ 3 3v.
84. AGI, M 1 0 3 2 , Autos and testimony on the state of the reductions and
doctrinas of Peten Itza administered by the secular clergy of Yucatan, Oct. 1 7 1 7 .
8 5 . AGI, G 3 4 3 , no. 2 3 , Memoria de las personas que . . . se hallan en esta
isla y presidio del Peten Ytza de Nuestra Senora de los Remedios y San Pablo, 6
Sept. 1 6 9 9 ; Memoria de las personas que han muerto en este presidio desde el mes
de abril hasta la fecha de esta, 6 Sept. 1 6 9 9 , ff. 5 7 V - 5 9 V .
8 6 . AGI, EC 3 3 9 B , no. 1 2 , Memorial by Lizarraga to Crown, c. 1 7 0 8 .
8 7 . AGI, EC 3 3 9 B , no. 1 8 , Declaracion que hace el Capitan don Marcos de
Abalos y Fuentes . . . , 1 0 March 1 7 0 4 .
88. AGI, G 1 5 1 A , no. 1 , Mendoza y Galindo to Ursiia, 1 0 April 1 6 9 9 .
89. AGI, G 3 4 3 , no. 2 3 , Memoria de las personas que . . , se hallan en esta
isla y presidio del Peten Ytza de Nuestra Senora de los Remedios y San Pablo,
6 Sept. 1 6 9 9 .
9 0 . AGI, G 3 4 3 , no. 2 2 , Rivas to Sanchez de Berrospe, 2 2 Aug. 1 7 0 0 .
9 1 . Rivas was by now sufficiently discouraged by his work in the area that
he requested a transferral to Tipuj.
9 2 . AGI, EC 3 3 9 A , Memoria on the mission of Dolores del Lacandon, c.
1 7 0 1 , f. 3 o r - v ; G 1 8 0 , Fray Diego de Rivas to Crown, 2 3 Dec. 1 6 9 6 . The later
memoria, certified by Fray Antonio Margil de Jesus, is in error in stating that Rivas
had counted 5 0 0 people at these two towns three years earlier. In fact, he counted
5 0 0 at Dolores and 2 0 0 at San Ramon in 1 6 9 6 . San Ramon was a new reduction
settlement, formed that year from two small villages. The exact date of the 1 6 9 8
census is uncertain but is deduced from the fact that Rivas returned to Dolores
early that year, from where he attempted unsuccessfully to reach Peten Itza (AGI,
G 3 4 5 , no. 2 0 , Rivas to Sanchez de Berrospe, 4 April 1 6 9 8 ; Rivas to Sanchez de
Berrospe, 5 June 1 6 9 8 ) .
9 3 . Although some of the population loss at Dolores and San Roman may
have been due to flight, the fact that the settlements were under military security
would have reduced the possibility of escape. Margil attributed all of the population loss to death from illness.
9 4 . AGI, G 1 8 0 , Fray Bernardo de Rivas, provincial, et al. to Crown, 2 6 $ 0 9
June 1 7 0 0 .
9 5 . AGI, P 2 3 7 , ramo 1 1 , Diego Bernardo del Rio to Mencos, 9 July 1 6 9 7 .
9 6 . AGI, G 3 4 3 , no. 2 3 , Lizarraga to Sanchez de Berrospe, 7 Sept. 1 6 9 9 , ff.
45V-48V.
Notes
to Pages
380-83
9 7 . Ibid, The original, translated loosely here, reads, "me cayo una fluccion
a la cara y me cargo en las narices de tal calidad que estan de los ojos a la boca
hechas una llaga de podridas, como es notorio."
9 8 . AGI, G 3 4 3 , no. 2 3 , Memoria de las personas que , . . se hallan en esta
isla y presidio del Peten Ytza de Nuestra Senora de los Remedios y San Pablo,
6 Sept. 1 6 9 9 .
9 9 . The reference was to the Kowoj port (embarcadero)
located near the
archaeological site of Ixlu, at a place then known as Saklemakal. The inland
milpas, which turned out to have been only recently planted, probably lay in a
northern direction from the eastern end of the lake.
100. I tentatively interpret "buscojol" (from huts' kojol ["smoke aim"]), as
fire-hardened wooden arrow points. Cortes was so impressed by the quality of the
arrows that he sent six of them to President Sanchez de Berrospe (AGI, G 3 4 3 , no.
2 3 , Memoria de las personas que . . . se hallan en esta isla y presidio del Peten Ytza
de Nuestra Senora de los Remedios y San Pablo, 6 Sept. 1 6 9 9 ) .
1 0 1 . Or "los Quetz y Popes" in the original.
1 0 2 . AGI, G 3 4 3 , no. 2 3 , Memoria de las personas que . . . se hallan en esta
isla y presidio del Peten Ytza de Nuestra Senora de los Remedios y San Pablo,
6 Sept. 1 6 9 9 .
103. AGI, G 3 4 3 , no. 2 3 , Cortes to Sanchez de Berrospe, 7 Sept. 1 6 9 9 , ff48V-51V.
104. AGI, EC 3 3 9 B , no. 2 8 , Certification of Vargas Dorantes, 1 0 July 1 7 0 3 ,
In 1 7 0 2 AjK'ixaw was living at Petmas, said to be twenty leagues from Nojpeten.
The distance was probably an exaggeration, and the location is unknown.
1 0 5 . AGI, G 3 4 3 , no. 2 3 , Cortes to Sanchez de Berrospe, 7 Sept. 1 6 9 9 ; AGI,
EC 3 3 9 A , Consulta de Rivas y Pacheco, 2 0 June 1 7 0 3 .
1 0 6 . AGI, EC 3 3 9 A , Cortes to Sanchez de Berrospe, 1 2 March 1 7 0 2 , ff.
9r-i2r.
510
Notes
to Pages
383-86
that at this time the Kowojs were also enemies of the Tuts (AGI, EC 3 39B, Mapa y
description de la montana del Peten Ytza, c. 1 7 1 0 , ff. x_9r-2ov).
i n . This name is written "Cunagau" in AGI, EC 339B, no. 7, Lista y
memoria de los pueblos y parajes de los indios vecinos de la Laguna del Peten,
1 7 0 2 (undated), ("Cunahau" in another copy, AGCA, A 1 . 1 2 - 1 1 , Exp. 3 1 5 5 , Leg.
4061). Lizarraga later wrote it as "Chumaxau" (AGI, EC 339B, Mapa y descripcion de la montana del Peten Ytza, c. 1 7 1 0 ) . In modern Itzaj chun means "base,"
and in colonial usage it could also refer to the foundation of a building (chun pak
a tree trunk (chun che'), etc. Its precise meaning in the case of Chun Ajaw and
Chun Mejen is not clear, but I assume that it refers to the place where the king
exerted his authority, perhaps to the location of the mat of governance. The English word "seat" seems most appropriate in conveying this meaning.
1 1 2 . Lizarraga wrote this name "Chumexen" (AGI, EC 339B, no. 7, Lista y
memoria de los pueblos y parajes de los indios vecinos de la Laguna del Peten,
1 7 0 2 [undated]; AGI, EC 3 39B, Mapa y descripcion de la montana del Peten Ytza,
c. 1 7 1 0 ) . Mejen is a term of reference meaning "son," from the father's perspective.
1 1 3 . AGI, EC 339B, Mapa y descripcion de la montana del Peten Ytza, c.
1710.
1 1 4 . Ibid.
1 1 5 . Ibid. In the earlier document Lizarraga lists B'alamtun, Chun Ajaw,
Saksel, Sakpuy, Joyop, Nek'nojche, and Gwakamay (El Guacamayo on modern
maps) in that order all apparently towns in the same western region around
Laguna Sacpuy.
1 1 6 . Ibid. The last three names would have been Yalain, Chinoja, and
IxTus, all names of towns in the old Yalain province. Either Lizarraga was in error
in including them or towns of the same names had been reestablished elsewhere.
1 1 7 . The best discussion of these place names is in Thompson, 1 9 7 2 , pp.
2 1 - 3 2 and foldout map.
1 1 8 . AGI, G 345, no. 20, Pedro de Zubiaur Isasi to Gabriel Sanchez de
Berrospe, 3 July 1698, ff. 67V~73r.
1 1 9 . AGI, M 1 0 1 4 , Pedro Navarrete to Ursua, 16 May 1 7 0 1 .
120. AGI, M 1 0 1 4 , Cortes to Ursua, 5 May 1 7 0 1 . Unlike the much more
elaborately fortified towns described by Hernan Cortes in Mazatlan in 1 5 2 5 , the
houses in the Kowoj town were apparently all outside the perimeter of the stockade.
1 2 1 . Navarrete may have had as many as eighty "warriors" with him from
Chanchanja (AGI, EC 339A, Juan Francisco Cortes to Gabriel Sanchez de Berrospe, 2 Feb. 1 7 0 1 , ff, i v - z v ) .
122. The Kowojs appeared open to religious overtures. Navarrete left a
simple wooden cross, made on the spot, before he left the stockaded town, leaving
it inside "the house where they have their meeting." When he returned on his way
back to Chanchanja, he found the building decorated and the cross "adorned with
its own arches and branches, which led us to conclude that they had been venerating it" (AGI, M 1 0 1 4 , Navarrete to Ursua, 16 May 1 7 0 1 ) .
Notes
to Pages
3 86-89
Notes
to Pages
391-93
tions. It has been reproduced in Reina, 1966; Cano, 1984; and Rice, Rice, and
Jones 1993.
1 3 . AGI, EC 339B, no. 1 5 , Certification of San Miguel y Figueroa, 1 July
1 7 0 3 . The actual date of the appearance of San Miguel is May 8; see Thurston and
Attwater, 1963, p. 699.
14. AGI, EC 339B, no. 28, Certification of Vargas Dorantes, 10 July 1 7 0 3 .
1 5 . Ibid.
16. Ibid.
1 7 . Vargas reported that after Aguilar captured Kulut Kowoj, allies of the
prisoner attacked the town known as Kitis, killing its leader and his wife and
children, Aguilar unsuccessfully pursued the guilty parties and, returning through
the same town, brought the remaining inhabitants with him to settle at San Jose.
18. All known eighteenth-century maps indicate that San Jose was adjacent
to San Andres (to its east), where it remains today. San Jeronimo was also adjacent
to San Andres (to its west). The earliest of these maps is dated about 1734 ("Piano
de la Provincia de Yucathan," c. 1734).
19. That is, "una punta que sobresale en la laguna una legua del cayo a la
parte occidental."
20. The later location is confirmed on an early map, "Piano de la Provincia
de Yucathan . . . , " c. 1734. It appears there on later maps as well, and is described
as being next to San Andres in AGI, G 859, Informe de Br. Juan Antonio Moreno
de los Reyes, vicario de San Andres, 1 2 March 1766, in Testimonio de los autos
seguidos sobre ei pre de dos reales diarios que se dan a los presidarios del castillo de
Peten Ytza, informes, y demas instruido en virtud de los resuelto por la Real Junta
de Hacienda, 1 7 7 1 , ff. 9 2 v - i o i r .
513
Notes
to Pages
393-97
514
Notes
to Pages
397-401
Finally, Fray Diego de Rivas, who had left the presidio for Santiago de
Guatemala prior to the rebellion, summarized what he had learned about it in a
letter written to Ursua on July 20 (EC 339B, no. 26, Rivas to Ursua, 20 July 1704,
ff. n r - i 2 r ) . Probably his only sources of information were the letters previously
written by Aguilar and Herrera to the president of Guatemala. Because there is
much overlap in these accounts, I have not cited specific references in this description of the rebellion except in cases where there is conflicting evidence.
40. AGI, EC 339B, no. 1 8 , Declaracion que hace el Capitan don Marcos de
Abalos y Fuentes. . . , 10 March 1704; no. 26, Varaya to governor of Yucatan, 1 7
June 1704. Aguilar y Galeano wrote that Cortes hoped to find husbands for his
daughters in Guatemala. He was probably back in Santiago de Guatemala by
March 1704 (AGI, EC 339B, no. 18, Aguilar to bishop of Yucatan, 8 Feb. 1704).
4 1 . AGI, EC 339A, Consulta de Rivas y Pacheco, 20 June 1 7 0 3 .
42. AGI, EC 339B, no. 1 2 , Memorial by Lizarraga to Crown, c. 1708; no.
26, Varaya to governor of Yucatan, 1 7 June 1704.
43. AGI, EC 339B, no. 1 8 , Declaracion que hace el Capitan don Marcos de
Abalos y Fuentes . . . , 1 0 March 1704.
44,, Ibid. A few years later Lizarraga claimed, with wild exaggeration, that
the estancia had more than six thousand head of cattle and forty-five hundred
horses (AGI, EC 339B, no. 1 2 , Memorial by Lizarraga to Crown, c 1708).
45. AGI, EC 339B, no. 1 8 , Aguilar y Galeano to bishop of Yucatan, 8 Feb.
1704; EC 339A, Informe de Aguilar y Galeano, to president of Audiencia of
Guatemala, 28 March 1704.
46. AGI, EC 339B, no. 26, Varaya to governor of Yucatan, 1 7 June 1704.
47. AGI, EC 3 3 9 A, Informe de Aguilar y Galeano to president of Audiencia
of Guatemala, 28 March 1704.
48. Ibid.
49. This is the account provided by Varaya (AGI, EC 339B, no. 26, Varaya
to governor of Yucatan, 1 7 June 1704). According to Aguilar, when the men on
board the galeota became suspicious after the others did not return, they began to
yell at people on shore; it was at this point, he wrote, that the fighting began (EC
339A, Informe de Aguilar y Galeano to president of Audiencia of Guatemala, 28
March 1704).
50. AGI, EC 339B, no. 1 8 , Aguilar y Galeano to bishop of Yucatan, 8 Feb.
1704.
5 1 . AGI, EC 3 3 9A, Informe del Aguilar y Galeano to president of Audiencia of Guatemala, 28 March 1704.
52. The original reads, "me trayeron dichos cuerpos que quebraban los
corazones" (AGI, EC 339A, Informe del Aguilar y Galeano, to president of Audiencia of Guatemala, 28 March 1704). The first reports indicated that all, including de la Garza, had been decapitated (EC 3 39A, Informe de Aguilar y Galeano to
president of Audiencia of Guatemala, 28 March 1704). This apparently was not
the case, nor could the soldiers waiting in the galeota have known how their
Notes
to Pages
401-8
516
Notes
to Pages
408-9
24 August 1 7 0 8 (f. ^r); Jose de Aguilar y Galeano to Fray Juan del Cerro, 2 4 August 1 7 0 8 (f. i 3 r ) , in Testimonio de los autos fhos sobre la entrada del Sambo en
los pueblos del Peten y providencias dadas para efecto de rernitir a el de Consejo de
las Indias, 1 7 0 8 . By 1 7 0 4 most of the southern Mopans had fled east, presumably
into Belize (AGI, EC 3 3 9 B , no. 1 8 , Declaracion que hace el Capitan don Marcos de
Abalos y Fuentes . , . , 1 0 March 1 7 0 4 , ff. 5 0 v - 5 i r ) . Within the next two years a
presidio was reestablished at Mopan (San Luis), from where Guatemalan troops
made forays into Mopan territory; the details of these reductions have not emerged
in the documentation. According to Ursua, two thousand Mopan families had
agreed that year to be relocated at a place called Los Zinzontles on the camino real,
presumably in the vicinity of Mopan (AGI, EC 3 3 9 B , no. 2 7 , Ursua to Crown, 1 2
Oct. 1 7 0 6 ) . The settlements that resulted from the Mopan reductions were San
Luis, Santo Toribio, San Francisco Xavier, and Dolores (G 2 9 9 , Gaspar Reymundo
de Varaya to Fray Juan del Cerro, 2 4 August 1 7 0 8 , in Testimonio de los autos fhos
sobre la entrada del Sambo en los pueblos del Peten, 1 7 0 8 , f. 9r).
7 3 . Fernando de Meneses Bravo de Sarabia took possession of the office of
governor of Yucatan in September 1 7 0 7 (AGI, M 8 89, Bravo de Sarabia to Crown,
2 0 Sept. 1 7 0 7 ) .
7 4 . AGI, EC 3 3 9 B , no, 2 7 , Ursua to Crown, including real cedula ( 2 4 Jan.
1 6 9 8 ) , 1 2 Sept. ijoy^ ff. 2 3 r - 2 9 v .
7 5 . AGI, EC 3 3 9 B , no. 2 7 , Ursua to Crown, 2 4 Jan. 1 7 0 8 .
7 6 . The population count noted for 1 7 1 1 in Table 1 5 . 3 was carried out by
Juan Antonio Ruiz de Bustamante, whom the Audiencia of Guatemala appointed
in 1 7 1 0 to investigate Aguilar's governance. According to this minuta, Ruiz personally visited fifteen towns, which were widely spaced from one another. For
further information see AGCA A 3 . 1 , Exp. 1 1 5 4 5 , Leg, 5 5 9 , Autos hechos para la
venta y remate de los nueve negros que envio Juan Ruia de Bustamante y lo demas
en ellos contenido, 1 7 1 0 ; A 2 . 3 - 2 , Exp. 6 8 3 3 , Leg. 3 0 1 , El maestre de campo don
Juan Antonio Ruiz de Bustamante es nombrado proveedor del presidio del Peten,
1 7 1 0 ; A . 1 . 1 2 , Exp. 7 0 4 4 , Leg. 3 3 4 , Providencias acerca de la mejor organizacion
de la reduccion de los infieles del Peten, 3 April 1 7 1 0 ; A . 1 . 1 2 , Exp. 7 0 4 5 , Leg. 3 3 4 ,
Razon que dan los oficiales reales de las cajas de Guatemala de lo gastado en la
reduccion de los infieles del Peten, 1 Sept. 1 7 1 0 ; A i . 1 2 - 1 1 , Exp. 3 7 8 5 , Leg. 1 8 5 ,
Juan Antonio Ruiz de Bautamante to President Toribio de Cosio, 2 Feb. 1 7 1 2 .
7 7 . AGI, M 7 0 2 , Memorial del Lie. Luis Coello Gaytan al Rey, n.d. (written
in Spain in late 1 7 1 5 or early 1 7 1 6 and seen by the Consejo de Indias on 5 Feb.
1 7 1 6 ) . This must have been the smallpox epidemic that struck Santiago de Guatemala in 1 7 0 8 , which was followed immediately by another, unspecified epidemic
that devastated the Maya towns of the Valley of Guatemala through 1 7 1 1 (Lutz, 517
1 9 9 4 , pp. 2 4 7 - 4 8 ; see also MacLeod, 1 9 7 3 , pp. 9 8 - 1 0 0 , and Lovell, 1 9 9 2 , p.
1 4 9 ) . Lutz notes "a series of smallpox and measles epidemics that killed many
more Indians and poor castas than Spaniards" in Santiago between 1 6 9 0 and 1 7 1 o
( 1 9 9 4 , p, 9 3 ) .
Notes
to Pages
409-11
78. AGI, M 1 0 3 2 , Autos and testimony on the state of the reductions and
doctrinas of Peten Itza, administered by the secular clergy of Yucatan, Oct. 1 7 1 7 .
79. AGI, M 702, Memorial del Lie. Luis Coello Gaytan al Rey, n.d. (ca.
1 7 1 5 ) . A report submitted by the president of Guatemala in 1724 stated that at
that time there were six towns on the shores of Lago Peten Itza, all within a little
more than a league from Los Remedios; their church and houses were all roofed
with palm thatch. Of these the report named only three, with population figures,
all said to be "indios" and probably including only adults: San Miguel (50), Jesus
Maria (40), and San Jeronimo (40), The report named eight towns along the
road to Verapaz, with intermediate distances: Santa Ana (8 leagues from Los
Remedios), San Juan (5 or 6 leagues further), Santo Toribio (2 leagues further),
"Chinaco" (5 leagues from Santo Toribio and not on the road), Dolores (6 leagues
from Santo Toribio on the road), San Francisco Xavier (4 leagues further), San
Luis (6 leagues further), and Santa Isabel (14 leagues further, the last town on the
road). The journey from Santa Isabel to Cahabon took fourteen days over a difficult road that went through uninhabited territory.
The towns and distances along the road to Campeche, according to this
report, were Santa Rita (12 leagues from Los Remedios), San Martin (8 leagues
further), San Felipe (17 leagues further), Concepcion ( 1 1 leagues further), and San
Antonio (12 leagues further, the last town under Peten jurisdiction). The distance
from San Antonio to "Chivalche" (possibly Sib'alch'en, known on maps), the first
town in Campeche, was 1 2 leagues through uninhabited territory.
This report is found in Det Kongelige Bibliotek (Kebenhavn), NKS 348,
Breve resumen y noticia del descubrimiento de la Nueva-Espana, demarcacion, y
descripcion de aquellas provincias divididas en las cinco audiencias que la goviernan . , . , 1 7 5 0 , ff. 4 4 9 - 5 1 . The report itself is entitled "Razon del Presidio del
Peten," and a marginal notation indicates that the information was provided by
the president of Guatemala, don Francisco de Rivas, in June 1724.
80. The map on which Jesus Maria appears is "Piano de la Provincia de
Yucathan . . . , " c. 1734. It does not appear on maps drawn in the second half of the
century. One map of questionable accuracy has the mission named Concepcion at
this location (AGI, Mapas y pianos, Guatemala 26, Mapa de la provincia del
Peten . .. , 1740).
8 1 . AGI, EC 339B, no. 27, Real cedula to Ursiia, 24 Jan. 1698, ff. 23r-27r.
82. Elorza y Rada, 1958, p. 32. He had anticipated the countship for some
time (AGI, EC 339B, no. 18, bishop of Yucatan to Crown, 14 March 1704, ff.
6ir-68).
83. Patch, 1 9 9 3 , p . 1 2 6 .
84. AGI, EC 339B, no. 18, Auto by bishop of Yucatan, Fray Pedro Reyes de
los Rfos y la Madrid, despatched to Captain Marcos de Avalos, 4 Nov, 1 7 0 3 ,
containing Real Cedula to Bishop, 20 Sept. 1702; no. 27, Petition from Ursiia to
Crown, no date (c. 1709).
Notes
to Pages
411-13
85. AGI, M 889, Ursua to Crown, 29 May 1706; EC 339B, no. 27, Ursiia to
Crown, 1 2 Sept. 1707, ff. 27r-29v; Ursiia to Crown, 24 Jan. 1708, ff. I 2 r - i 5 r .
86. AGI, EC 339B, no. 27, Ursiia to Crown, 3 1 Jan. 1708, f. ijr-v.
87. AGI, EC 339B, no. 27, Br. Bernabe de Herrera to Crown, 25 Oct. 1707,
ff. 5r-6r.
88. AGI, EC 339B, no. 27, Ursiia to Crown, 24 Jan. 1708, ff, i 2 r - i 5 r . In an
undated printed petition from Ursiia to the Crown, he summarized his accomplishments and reiterated his request for the title of adelantado and encomienda
tribute "en perpetuidad" in the amount of four thousand ducats, to be adjusted if
the population decreased (AGI, EC 339B, no. 27, Petition from Ursiia to Crown,
no date). The Council of the Indies received the petition on May 1 1 , 1709, suggesting that they had refused to review it earlier. It must have been written no later
than January 1708, because Ursiia is identified in it as still serving as governor of
Yucatan, a post that he seems to have left around the end of that month.
89. AGI, EC 339B, no. 29, Testimonio de la junta general fecha por el sefior
virrey de la Nueva Espafia, 3 1 Aug, 1709, ff. i v ~ 9 r ; Duque de Albuquerque, viceroy of New Spain, to Toribio de Cosio, president of Guatemala, 4 Sept. 1 7 0 9 , f. ir.
90. AGI, EC 3 39B, no. 29, Testimonio de la junta general fecha por el sefior
virrey de la Nueva Espafia, 31 Aug, 1709, ff. iv~9r; Duke of Albuquerque, viceroy
of New Spain, to Jose de Aguilar y Galeano, 4 Sept. 1709, f. i 5 r - v ; Toribio de
Cosio, president of Guatemala, to viceroy of New Spain, 26 Sept. 1709, ff. 2ir-29v,
9 1 . These events are detailed in AGI, G 186, Consulta by the Consejo de
Indias, 5 July 1 7 1 6 . This consulta is based on an analysis of a large expediente,
not
yet located, sent to Spain by the president of Guatemala in 1 7 1 2 .
92. Ibid.
93. Coello Gaytan's letter of introduction to the Council of the Indies is
AGI, M 1 0 3 2 , Cabildo Eclesiastico de la Santa Iglesia Catedral de Merida to
Crown, 4 April 1 7 1 5 .
94. This cedula is noted in AGI, M 1 0 3 2 , Dispatch by Sancho del Puerto,
maestre escuela of Merida Cathedral, on behalf of Juan Gomez de Prada, bishop of
Yucatan, 9 Dec. 1 7 1 6 . The background to the Crown's desire to send Jesuits to
Peten is unclear. As early as March 8, 1 7 0 5 , cedulas were sent to the viceroy of
New Spain and the Jesuit provincial in Mexico ordering that they recruit Jesuit
priests to go to Peten. These two cedulas are recorded in AGI, EC, no. 26, and are
cited in no. 27, Ursiia to Crown, 1 2 Oct, 1707.
95. The expulsion of the Dominicans is alluded to in the Council of the
Indies' document summarized here and is specifically mentioned in AGI, M 1 0 3 2 ,
Minuta by the Consejo de Indias, no date (about 1 7 5 5 ) .
96. AGI, G 186, Consulta by the Consejo de Indias, 5 July 1 7 1 6 .
97. AGI, M 1 0 3 2 , Auto by Sancho del Puerto, maestre escuela of Merida
Cathedral, on behalf of bishop of Yucatan, 10 Dec. 1 7 1 6 . The auto includes a
quoted portion of a letter, dated 14 Aug. 1 7 1 6 , from Maestre de Campo Juan An-
519
Notes
52o
to Pages
413-15
tonio Ruiz de Bustamente, who then governed the presidio of Peten but wrote from
Santiago de Guatemala, to Br. Marcos de Vargas Dorantes, the vicar of Peten Itza.
9 8 . Ibid.; see also AGI, M 1 0 3 2 , Dispatch to Crown by Sancho del Puerto,
maestre escuela of Merida Cathedral, on behalf of Juan Gomez de Prada, bishop of
Yucatan, 9 Dec. 1 7 1 6 .
9 9 . AGI, M 1 0 3 2 , Autos and testimony on the state of the reductions and
missions of Peten Itza, administered by the secular clergy of Yucatan, Oct. 1 7 1 7 .
1 0 0 . AGI, M 1 0 3 1 , Archbishop of Yucatan to Crown, 1 8 March 1 7 5 5 . In
reaction to the archbishop's recommendation, the fiscal of the Council of the
Indies opined that Dominicans would be a better choice than Jesuits to serve in
Peten (AGI, M 1 0 3 2 , Statement by fiscal, Consejo de Indias, 5 June 1 7 5 6 ) .
1 0 1 . Oddly missing from the contemporaneous sources on the Peten missions is any mention of the obvious linguistic advantage that the bilingual Creole
secular clergy of Yucatan enjoyed in their knowledge of Yucatec Maya.
1 0 2 . AGI, G 8 5 9 , Informe del vicario del Peten, Manuel de Santiago y
Betancurt, 2 0 Feb. 1 7 6 6 , in Testimonio de los autos seguidos sobre el pre de dos
reales diarios . . . , f. 8 i r - v . The date is uncertain, said to have been when the vicar
first arrived in Peten. One of the threatened priests, Juan Antonio Moreno, was
serving at San Andres between 1 7 5 4 and 1 7 6 6 (Libro de matrimonios, San Andres
[also San Jose and San Jeronimo], 1 7 5 1 - 1 8 0 8 , Genealogical Society of Utah,
microfilm roll 1 2 2 0 0 8 7 ) .
1 0 3 . San Bernabe, according to all early maps, was located west of San
Martin on the Tayasal Peninsula.
1 0 4 . AGI, G 8 5 9 , Informe del vicario del Peten, 2 0 Feb. 1 7 6 6 .
1 0 5 . Ibid., ff. 8 2 v - 8 3 r . Br. Jose Estanislao de Sousa of San Andres made
similar claims in his informe, dated 2 8 Feb. 1 7 6 6 (f. 9 1 1 ' ) . He made the further
claim that Jacinto Kanek' had testified during his trial in Merida that he had earlier
lived in Peten.
1 0 6 . AGCA, A 1 . 2 4 , Expediente 1 0 2 2 4 , Legajo 1 5 8 0 , Titulo de Gobernador del Pueblo de San Andres de la nueva provincia del Hitza a don Bernardo
Chatha Casique y Principal, 1 5 May 1 7 1 3 .
1 0 7 . ACFPAA, San Andres, Libro de matrimonios, afios 1 7 5 1 - 1 8 0 8 .
1 0 8 . Among the 3 6 8 partners in 1 8 4 marriages that I recorded for these
years, the following names represent likely immigrants from Yucatan or Tipuj or
their offspring (total = 2 4 ) : Chab'le ( 1 male), Chay (1 male, 1 female), Chen ( 1
male), Koil ( 1 male), Kawich ( 1 male, 4 females), Kech (1 male), Kumil ( 1 male, 2
females), Moo (4 males, 2 females), Naa ( 1 male), Poot ( 1 female), Tzel ( 1 male),
and Tzuk ( 1 male). Ten men and three women have Spanish names. The earliest
report that I have seen regarding convicts or others sent as exiles to Peten is dated
1 7 5 5 (AGI, M 1 0 3 1 , Archbishop of Yucatan to Crown, 1 8 March 1 7 5 5 ) .
1 0 9 . AGI, G 8 5 9 , Testimonio de los autos seguidos sobre el pre de dos
reales diarios que se dan a los presidiarios del castillo de Peten Ytza . . . , 1 7 7 1 . The
reports by the priests comprise ff. 7 5 r - 1 0 4 v .
Notes
to Pages
415-19
i9r-20v.
521
Notes
to Pages
420-21
He was apparently in prison for his debts when he wrote the documents quoted in
this section.
126. Guatemala, 1936, p. 279.
127. I am indebted to Scott Atran for providing me a copy of his notes on
eighteenth-century baptismal and marriage registers from the Archivo Apostolica
de la Iglesia Catolica de Flores Peten; I was unaware of the existence of some of
these (from San Luis and Dolores) when I worked there (Atran, personal communication, April 1997). Daniel Ruggiero, a Davidson College student, carried
out an analysis of San Luis baptismal registers for the period 1 8 0 1 - 8 in which he
demonstrated the presence and intermarriage there of Itzas, Mopans, Chols, and
K'ek'chis (from Cahabon) (Ruggiero 1997; see AAICFP, San Luis Baptisms, 1 8 0 1 16 [Genealogical Society of Utah, Salt Lake City, Microfilm roll 1220088]).
K'ek'chi migration to San Luis apparently began in the 1770s, resulting in gradual
assimilation with the local dominantly Itza-Mopan population. Although San
Antonio and San Luis have in recent years been commonly identified as "Mopan,"
their origins are in an ethnically mixed population.
128.
129.
130.
131.
522
Glossary
Ach Kat. Title of Itza nobility whose holder probably had military
and religious responsibilities.
Adoratorio. Spanish term applied to an indigenous, non-Christian
temple.
Aguada. Seasonal water hole in tropical forest environment.
Aguardiente. Distilled cane liquor,
Aj-. Prefix for a man's name and certain noun classes.
Ajaw. Title of the principal Itza ruler, always a Kan Ek'.
Ajaw B'atab*. Probable title of the second level of Itza rulership,
represented by four individuals.
AjK'in. Title designating a priest.
Alcalde. Principal magistrate and administrator of a cabildo (q.v.);
also alcalde ordinario.
Alcalde mayor. Spanish official who governed a district called an
alcaldia mayor.
Annatto. Achiote (Bixa orellana), a small tree whose seeds were
used as a red dye and food coloring.
Audiencia. Court and governing body of a region or the area of its
jurisdiction.
Ayikal. Itza. title of respect, which in colonial Yucatec meant
"rich."
B'ak'tun. Calendrical period of zo k'atuns (q.v.), or 400 tuns (q.v.),
a total of 144,000 days.
B'atab'. Among the Itzas, a title of the nobility for the third level of
rulership, represented by four provincial rulers; in Yucatan the head of a
b'atab'il.
B'atab'il. In Yucatan, the district governed by a b'atab'.
B'ob'at. Maya priest-prophet.
Cabecera. Principal town of a colonial province or region.
Cabildo. City, town, or village council; also the governing body of
a cathedral chapter.
Cacicazgo. Town or territory governed by a cacique.
Cacique. Indigenous local or territorial leader; a term used primarily by Spaniards.
Glossary
Cantor. Lay indigenous church officer with ritual duties, lit.
"singer"; see maestro.
Casta. Social category referring to persons of mixed racial or ethnic
ancestry.
Cedula. Written royal order.
Chayote. Pear-shaped fruit resembling a squash.
Classic period. The epoch of Maya civilization between about A . D .
2 5 0 - 1 0 0 0 , including the Terminal Classic period.
Cochineal. Cochinilla or grana, an insect (Coccus cacti) attracted
to a cultivated cactus plant, used to manufacture a red dye.
Copal. Resinous incense from the copal tree.
Cue. Spanish term for an indigenous, non-Christian temple.
Cycle seat. Location where a may (q.v.) was ritually installed.
Encomendero. Holder of an encomienda.
Encomienda. Royal grant to a Spaniard for right of tribute from a
specified native population, usually one or more towns.
Entrada. Expedition, military and/or religious, into an indigenous
region not under colonial control.
Escribano. Colonial notary or clerk.
Estado. Measurement of 2 varas (q.v.).
Estancia. Cattle ranch.
Fiscal. Offical government attorney.
Galeota. Galliota; a small galley with oars and usually one sail.
Holy Crusade (Santa Cruzada). Church institution for the sale of
indulgences, also applied in Maya towns.
Indigo. Plant (anil, Indigofera anil) used to make a blue dye.
Ix-. Prefix for a woman's name and certain noun classes.
Jalach Winik. In Yucatan, a territorial ruler of a kuch kab'al (q.v.);
among the Itzas, probably a senior military commander.
Jol Pop. In Yucatan, a position associated with council governance
(lit. "head of the mat").
Juez de grana. Spanish overseer of cochineal production.
Justicia. Cabildo alcalde or alcaldes.
Kuch kab'al. In Yucatan, the entire territory administered from a
central town under a single Jalach Winik (q.v.).
Kuch Pop. Itza. title, lit. "bearer of the mat," in essence the head of
government affairs.
K'atun. Calendrical period of 7,200 days, or 20 tuns (q.v.).
League. Measure of distance, usually approximately four kilometers.
Logwood. Small thorny tree (Haematoxylon campechianum) used
to make a purple dye.
Maestro. Native lay church officer assigned responsibility for religious instruction, sacramental duties, and ritual performance (also called
maestro cantor and maestro de capilla).
Matricula. Village or town census, often taken for tribute purposes.
Glossary
May. Calendrical period of 13 k'atuns (q.v.), or 260 tuns (q.v.), also
known as the k'atun cycle.
Mestizo. A casta (q.v.) social category comprising descendants of
indigenous people and Europeans.
Milpa. Indigenous subsistence cultivation, frequently a swidden
plot.
Milperia, Small horticultural settlement or hamlet, often seasonally
occupied.
Multepal. In Yucatan, term usually interpreted as referring to a
confederated system of government, especially at Mayapan.
Nakom. In Yucatan, a title for war captain.
Oidor. An audiencia official; a judge.
Parcialidad. Colonial designation for a town ward or a district; see
also partido.
Pardo. A casta (q.v.) social category comprising descendants of Africans and indigenous people or Europeans and indigenous people.
Partido. Colonial designation for a political-geographical province, usually an indigenous one.
Peten. Among Itzas, an island, peninsula, or local territory.
Pieza. Light cannon.
Piragua. Pirogue; long-boat with oars.
Piragua menor (piraguilla). Small piragua with three oars on a side.
Popolna. Building serving as center of council governance, lit. "mat
house."
Postclassic period. The epoch of Maya civilization from about A . D .
1000 to the time of the Spanish conquest.
Presidio. Militarily defended post or town.
Principales. Colonial term for high-ranking indigenous political
leaders.
Provincial. Governing superior of a religious order.
Ramada. Arbor or shelter covered over with wood or branches,
often a religious shrine.
Rancheria. Small horticultural settlement or hamlet, sometimes
seasonally occupied; also the horticultural fields themselves.
Rancho. Small horticultural settlement or hamlet.
Reduction (also congregation). A community established as a result
of resettlement of indigenous populations by colonial agents.
Regimiento. Members of a cabildo (q.v.), especially regidores.
Regular clergy. Members of a religious order, such as Franciscans,
Dominicans, and Mercederians.
Repartimiento. Labor draft, represented in Yucatan by advances of
cash or goods in return for demands of native-produced foodstuffs, crafts,
or natural products.
Repuhlica de indios. Colonially mandated governing council of an
indigenous town; equivalent to cabildo (q.v.).
Residencia. Official inquiry into a colonial governor's activities,
usually by his successor.
Glossary
Reyezuelo. Usually translated "petty king," a term given by Spaniards to principal indigenous rulers.
Sacristan. A lay religious officer responsible for the condition of the
church's religious objects.
Sakb'e. Maya stone causeway.
Secular clergy. Priests under the direct authority of the Vatican and
its local representatives; not members of a religious order,
Sefior. Colonial title of respect, equivalent to "lord."
Servicio personal. Work for Spaniards required of indigenous people by authorization of colonial authorities.
Tun. Calendrical period of 360 days.
Tzol k'in. Calendrical period of 260 days, comprising thirteen
named months and twenty named days.
Tz'akab'. Probable term in Yucatan for a matrilineal descent group.
Tz'o Kan. Probable title for the sons of the former Ajaw Kan Ek',
the Itza ruler.
Vara. Measurement of about 3 3 inches, or 84 centimeters.
Villa. Town serving as local seat of colonial government, subordinate to the provincial or viceregal capital.
Visita. Subordinate town of a parish; also, a tour of towns by a civil
or church official, sometimes for the purpose of imposing fines or collecting
contributions.
Visitador. Offical royal investigator who usually examines a governing official's behavior in office.
Xiquipil. Unit of measure (Nahuatl), equivalent to eight thousand
cacao beans.
Zontle. Unit of measure (Nahuatl), equivalent to four hundred cacao beans.
Zuyua. Riddle-like elite speech in Yucatan; also a legendary Nahuatl place name, the symbol of Mexican influences on the ruling class in
Yucatan, and possibly the source for the Itzas' name of their own territory.
526
References
Cited
Ancona, Eligio. 1878. Historia de Yucatan desde la epoca mas remota hasta nuestros dias. 3 vols, Merida: Imprenta de Manuel Heredia Argiielles.
Ashmore, Wendy. 1989. "Construction and Cosmology: Politics and Ideology
in Lowland Maya Settlement Patterns." In William E Hanks and Don S.
for the Conversion of the Heathen Ytzaex and Cehaches. Ed. Frank E.
Comparato; trans. Charles P. Bowditch and Guillermo Rivera. Culver City,
Calif.: Labyrinthos.
Ayeta, Francisco de. 1693. Crisol de la verdad, manifestada por el R. P. Fr. Fran-
Sansores, eds. 1980. Diccionario may a Cordemex: Maya-espahol, espaholmaya. Merida: Ediciones Cordemex.
Barrera Vasquez, Alfredo, and Sylvanus Griswold Morley. 1949. "The Maya
Chronicles." In Carnegie Institution of Washington Contributions to American Anthropology and History, vol. 1 0 , Contribution 48, pp. 1 - 8 6 . Washington, D.C.: Carnegie Institution of Washington.
Barrera Vasquez, Alfredo, and Silvia Rendon. 1948. El Libro de los Libros de
Chilam Balam. Mexico, D.F.: Fondo de Cultura Economica.
Bey, George J . , and William M. Ringle, 1989. "The Myth of the Center: Political
Integration at Ek Balam, Yucatan, Mexico." Paper presented at the fiftyfourth annual meeting of the Society for American Archaeology/, April 1989,
References Cited
Borhegyi, Stephan F. de. 1 9 6 3 . "Exploration in Lake Peten Itza." Archaeology 1 6 :
14-24.
Bricker, Victoria Reifler. 1 9 8 1 . The Indian Christ, the Indian King: The Historical
Substrate of Maya Myth and Ritual Austin: University of Texas Press.
Bunting, Ethel-Jane W. 1 9 3 2 . "From Cahabon to Bacalar in 1 6 7 7 . " Maya Society
Quarterly 1 : 1 1 2 - 1 9 .
Cano, Agustin. 1 9 4 2 . "Informe dado al Rey por el Padre Fray Agustin Cano sobre
la entrada que por la parte de la Verapaz se hizo al Peten en el ano de 1 6 9 5 , Y
fragmento de una carta al mismo, sobre el proprio asunto." Sociedad de
Geografia e Historia, Anales, vol. 1 8 , pp. 6 5 - 7 9 . Guatemala.
. 1 9 8 4 . Manche and Peten: The Hazards of Itza Deceit and Barbarity. Ed.
Frank E. Comparato; trans. Charles P. Bowditch and Gmllermo Rivera.
Culver City, Calif.: Labyrinthos,
Cardenas Valencia, Francisco de. 1 9 3 7 . Relacion historial eclesidstica de la provincia de Yucatan de la Nueva Espafia escrita en el ano de 1 6 3 9 . Mexico:
Editorial Porriia.
Carmack, Robert M. 1 9 8 1 . The Quiche Mayas of Utatldn: The Evolution of a
Highland Guatemala Kingdom. Norman: University of Oklahoma Press.
528
References Cited
Diez Navarro, Luis. 1 7 7 1 . "Piano de la Laguna de el Peten, Pueblos y terreno
inmediato, siendo de Bosque mui cerrado mucho mas de lo que representa el
Piano." In Cartografia de ultramar, 1 9 5 5 , ^ (Atlas), no. 1 2 7 . Madrid:
Imprenta del Servicio Geograflco del Ejercito.
v o
Edmonson, Munro S. 1982. The Ancient Future of the Itza: The Rook of Chilam
Balam ofTizimin. Austin: University of Texas Press.
. 1984. "Human Sacrifice in the Books of Chilam Balam of Tizimin and
Chumayel." In Elizabeth P. Benson, org., and Elizabeth H. Boone, ed., Ritual Human Sacrifice in Mesoamerica, pp. 9 1 - 9 9 . Washington, D.C.: Dumbarton Oaks.
. 1986. Heaven-Born Merida and Its Destiny: The Book of Chilam Balam of
Chumayel. Austin: University of Texas Press.
. 1988. The Book of the Year: Middle American Calendrical Systems. Salt
Lake City: University of Utah Press.
Elorza y Rada, Francisco de. 1 7 1 4 . Nobiliario de el Valle de la Valdorba, ilustrado
con los escudos de armas de sus palacios, y casas nobles con el extracto de la
conquista de el Ytza en la Nueva Espafia. Pamplona: Francisco Antonio de
Neyra, Impresor del Reyno.
. 1930. A Narrative of the Conquest of the Province of the Ytzas in Neiv
Spain. Paris: Editions Genet. (Part I contains introduction and English translation by Phillip A. Means; Part II is a facsimile of the 1 7 1 4 edition.)
. 1958. Nobiliario del Valle de la Valdorba con los escudos de armas de sus
palacios y casas nobles; y Relacion de la conquista de Itza en la Nueva
Espafia por el Conde de Lizarraga por el Doctor don Francisco de Elorza y
Rada. Madrid: Sociedad de Bibliofilos Espanoles.
Enciclopedia Universal Ilustrada Europ eo-Americana. 1907-c. 1930. Madrid:
Espasa-Calpe.
Farriss, Nancy M. 1984. Maya Society under Colonial Rule: The Collective Enterprise of Survival. Princeton: Princeton University Press.
. 1987. "Remembering the Future, Anticipating the Past: History, Time and
Cosmology among the Maya of Yucatan." Comparative Studies in Society
and History 29(3): 566-93.
Fontavelli, Vicente. 1943. Conde de Lizarraga-Bengoa: Conquista del Ytza en la
Nueva Espafia. Valencia: Universidad Literaria de Valencia, Facultad de
Filosoffa y Letras.
Fox, James A., and John S. Justeson. 1986. "Classic Maya Dynastic Alliance and
Succession." In Victoria Reifler Bricker, gen. ed., and Ronald Spores, vol.
ed., Supplement to the Handbook of Middle American Indians, 4 (Ethnohistory). Austin: University of Texas Press.
Fox, John W. 1987. Maya Postclassic State Formation: Segmentary Lineage Migration in Advancing Frontiers. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1989. "On the Rise and Fall of Tuldns and Maya Segmentary States. American Anthropologist 91(3): 6 5 6 - 8 1 .
References Cited
Freidel, David, Linda Scheie, and joy Parker. 1995. Maya Cosmos: Three Thousand Years on the Shaman's Path. New York: William Morrow.
Gerhard, Peter. 1979. The Southeast Frontier of New Spain. Princeton: Princeton
University Press.
Gillespie, Susan. 1989. The Aztec Kings: The Construction of Rulership in Mexican History. Tucson: University of Arizona Press.
Gossen, Gary H. 1974. Chamulas in the World of the Sun: Time and Space in a
Maya Oral Tradition. Cambridge: Harvard University Press.
Graham, Elizabeth. 1 9 9 1 . "Archaeological Insights into Colonial Period Maya
Life at Tipu, Belize." In David Hurst Thomas, ed., Columbian Consequences, vol. 3, The Spanish Borderlands in Fan-American Perspective, pp.
3 1 9 - 3 4 . Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press.
5JO
References Cited
Maya Prehistory: Studies in Honour of Sir J. Eric S. Thompson, pp. 4 2 1 - 2 8 .
London: Academic Press.
Hofling, Charles Andrew. 1 9 9 1 . Itza Maya Texts with a Grammatical Overview.
Salt Lake City: University of Utah Press.
. 1993. "Marking Space and Time in Itzaj Maya Narrative." Journal of
Lingu is tic A nthrop o Iogy 3(2): 164-84.
Hofling, Charles Andrew, and Fernando Tesucun. 1992. "El caballo de Cortes:
una relacion Itza." Winak: Bolettn International 7 ( 1 - 4 ) : 4 1 - 6 0 ,
. 1997. Itza] Maya-Spanish-English Dictionary, Diccionario Maya itzajespanol-ingles. Salt Lake City: University of Utah Press.
Hopkins, Nicholas. 1988. "Classic Mayan Kinship Systems: Epigraphic and Ethnographic Evidence for Patriiineality." Estudios de Cultura Maya 17: 8 7 121.
Houwald, Gotz Freiherr, von, ed. 1979. Nicolas de Valenzuela: Conquista del
Lacandon y conquista del Choi. 2 vols. Berlin: Colloquium Verlag.
Jones, Grant D. 1989. Maya Resistance to Spanish Rule: Time and History on a
Colonial Frontier. Albuquerque: University of New Mexico Press.
. 1 9 9 1 . El Manuscrito Can Ek: Descubrimiento de una visita secreta del sigh
XVII a Tah Itza (Tayazal), ultima capital de los maya itzaes. Introduction by
George E. Stuart. Colleccion Divulgacion. Mexico: National Geographic
Society and Instituto Nacional de Antropologia e Historia.
. 1992, "The Can Ek Manuscript in Ethnohistorical Perspective," Ancient
Mesoamerica 3: 243-68.
. 1994. "El Manuscrito Can Ek." Revista de la Universidad del Valle de
Guatemala 4: 1 0 - 3 3 .
Jones, Grant D., Robert R. Kautz, and Elizabeth Graham. 1986. "Tipu: A Maya
Town on the Spanish Colonial Frontier." Archaeology 39: 40-47.
Joyce, Rosemary A. 1 9 8 1 . "Classic Maya Kinship and Descent: An Alternative
Suggestion." Journal of the Steward Anthropological Society 1 3 ( 1 ) : 4 5 - 5 7 .
Karttunen, Frances. 1983. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Austin: University of Texas Press.
Kaufman, Terrence. 1976. "Archaeological and Linguistic Correlations in Mayaland and Associated Areas of Meso-America." World Archaeology 8(1):
101-18.
Kemp, Peter, ed. 1976. The Oxford Companion to Ships and the Sea. London:
Oxford University Press.
Landa, Diego de. 1 9 4 1 . Landa's Relation de las cosas de Yucatan. Ed. and trans.
Alfred M. Tozzer. Cambridge: Peabody Museum of American Archaeology
and Ethnology, Harvard University.
. 1 9 7 3 . Relation de las cosas de Yucatan. 10th ed., with introduction by
Angel Maria Garibay K. Mexico, D.E: Editorial Porriia.
Leon Pinelo, Antonio de. i960. Relation que en el Consejo Real de las Indias hizo
el Licenciado Antonio de Leon Pinelo, Relator de su Alteza, sobre la pacification, y poblacion de las provincias del Manche, y Lacandon, que pretende
References Cited
hacer don Diego de Vera Ordonez de Villaquirdn, Caballero de la Orden de
Calatrava, &c. In France V. Scholes and Eleanor B. Adams, eds., Relaciones
historico-descriptivas de las provincias de la Verapaz, el Manche y Lacandon, en Guatemala, pp. 2 5 1 - 7 2 . Guatemala: Editorial Universitaria.
-. 1986. Report Made in the Royal Council of the Indies on the Pacification
and Population of the Provinces of the Manche and Lacandon, which Don
Diego de Vera Ordonez de Villaquiran, Cavalier of the Order of Calatrava,
etc., Wishes to Undertake. Ed. Frank E. Comparato; trans. Doris Zemurray
Stone. Culver City, Calif.: Labyrinthos.
Lockhart, James. 1992. The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural
History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth
Centuries. Stanford: Stanford University Press.
Lopez de Cogolludo, Diego. 1688. Historia de Yucatan. Madrid: J , G a r c i a
Infanzon.
Love, Bruce. 1994. The Paris Codex: Handbook for a Maya Priest. Austin: University of Texas Press.
Lovell, W. George. 1992. Conquest and Survival in Colonial Guatemala: A Historical Geography of the Cuchumatdn Highlands, ijoo-1821.
Montreal and
Kingston: McGill-Queen's University Press.
Lutz, Christopher H. 1994. Santiago de Guatemala, 1541-1773.
Norman: University of Oklahoma Press.
MacLeod, Barbara, and Andrea J . Stone. 1995. "The Hieroglyphic Inscriptions of
Naj Tunich." In Andrea J . Stone, Naj Tunich and the Tradition of Maya
Cave Painting, pp. 1 5 5 - 8 4 . Austin: University of Texas Press.
532
Science 180: 9 1 1 - 1 6 .
, 1976. Emblem and State in the Classic Maya Lowlands: An Epigraphic Approach to Territorial Organization. Washington, D . C : Dumbarton Oaks.
. 1983. "Lowland Maya Archaeology at the Crossroads." American Antiq-
References Cited
John S. Henderson, eds., Lowland Maya Civilization in the Eighth Century
A.D.: A Symposium at Dumbarton Oaks, pp. 1 8 5 - 2 1 7 . Washington, D.C.:
Dumbarton Oaks.
Martinez, Jose Luis. 1990. Hernan Cortes. Mexico, D.E: Umversidad National
Autonoma de Mexico, Fondo de Cultura Economica.
Means, Phillip. A. 1 9 1 7 . History of the Spanish Conquest of Yucatan and of the
Itzas. Peabody Museum Papers, 7. Cambridge, Mass.: Peabody Museum,
Harvard University.
Molina, Antonio de. 1943. Antigua Guatemala: Memorias de Fray Antonio de
Molina. Guatemala: Union Tipografica.
Morales Padron, Francisco. 1979. Teoria y leyes de la conquista. Madrid: Ediciones Cultura Hispanica del Centro Iberoamericano de Cooperacion.
Okoshi Harada, Tsubasa. 1995. "Gobierno y pueblos entre los mayas yucatecos
postclasicos." Revista de la Universidad Nacional Autonoma de Mexico
534-35: 22-27.
Ortiguera, Toribio de. 1968. Jornada del Rio Marahon. Biblioteca de Autores
Espanoles, vol. 2 1 6 , pp. 2 1 8 - 3 5 8 . Madrid: Ediciones Atlas.
Patch, Robert W. 1993. Maya and Spaniard in Yucatan, 1648-1812.
Stanford:
Stanford University Press.
Pendergast, David M., and Grant D. Jones. 1992. "Poor Beds of Sticks and Rings
of Pure Gold: Material Culture in the Canek Manuscript." Ancient Mesoamerica 3: 2 8 1 - 9 0 .
Pina Chan, Roman. 1977. Campeche durante el periodo colonial. Mexico, D.E:
Instituto Nacional de Antropologia e Historia.
Pina Chan, Roman, and Raul Pa von Abreu. 1959. "<:Fueron las ruinas de El Tigre,
Itzamkanac?" Mexico Antiguo 9: 4 7 3 - 9 1 .
Pincemin, Sophia. 1987. "El Tigre, Candelaria, Campeche: Estudio preliminar."
Cuadernos de Arquitectura Mesoamericana 10: 4 - 9 .
"Piano de la Provincia de Yucathan, su Capital la Ciu.d de Merida con las Villas de
Valladolid, Campeche, y Vacalar, con los demas Pueblos sujetos a su
Cap.nia Gen.l y a su Obispado: Tavasco, Laguna de Terminos y Peten Ytza."
C. 1 7 3 4 . In Cartografia de uliramar, 1 9 5 5 , vol. 2 (Atlas), no. 1 1 9 . Madrid:
Imprenta del Servicio Geografico del Ejercito.
Prem, Hanns J . , Berthold Riese, and Anje Gunsenheimer. 1996. "^Aparecio un
nuevo Gonzalo Guerrero?" Arqueologia Mexicana 18: 3.
Proskouriakoff, Tatiana. 1962. "Civic and Religious Structures of Mayapan." In
H.E.D. Pollock, R. L. Roys, T. Proskouriakoff, and A. Ledyard Smith, Mayapan, Yucatan, Mexico, pp. 8 7 - 1 6 3 . Carnegie Institution of Washington,
Publication 619. Washington, D.C.: Carnegie Institution of Washington.
Quezada, Sergio. 1993. Pueblos y caciques yucatecos, 1550-1580.
Mexico: El
Colegio de Mexico.
Reina, Ruben E. 1966. "A Peninsula That May Have Been an Island." Expedition
9: 1 6 - 2 9 .
References Cited
534
Remesal, Antonio de. 1932,. Historia general de las Indias occidentales y particular
de la governacion de Chiapa y Guatemala. . . . 2 vols. Biblioteca "Goathemala" de la Sociedad de Geografia e Historia, vols. 4 - 5 . Guatemala: Tipografia Nacional.
Rice, Don S. 1986. "The Peten Postclassic: A Settlement Perspective." In Jeremy A.
Sabloff and E. Wyllys Andrews V, eds., Late Lowland Maya Civilization:
Classic to Postclassic, pp. 3 0 1 - 4 4 . Albuquerque: University of New Mexico
Press.
Rice, Don S., Prudence M. Rice, and Grant D. Jones. 1993. "Geografia politica del
Peten central, Guatemala, en el siglo XVII: La arqueologia de las capitales
mayas." Mesoamerica 14(26): 2 8 1 - 3 1 8 .
Rice, Don S., Prudence M. Rice, Romulo Sanchez Polo, and Grant D. Jones. 1995.
"El Proyecto Geografia Politica del Siglo XVII en el Centro del Peten, Guatemala: Informe al Instituto de Antropologia e Historia de Guatemala sobre la
primera temporada del trabajo de campo." Unpublished report on file in
Department of Anthropology, Southern Illinois University, Carbondale.
. 1996. "Proyecto Maya-Colonial, geografia politica del siglo XVII en el
centro del Peten, Guatemala: Informe Preliminar al Instituto de Antropologia e Historia de Guatemala sobre investigaciones del campo en los afios
1994 y 1 9 9 5 . " Unpublished report on file in Department of Anthropology,
Southern Illinois University, Carbondale.
Ringle, William M. 1990. "Who Was Who in Ninth-Century Chichen Itza." Ancient Mesoamerica 1: 2 3 3 - 4 3 .
Ringle, William M., and George Bey. 1992. "The Center and Segmentary State Dynamics: African Models in the Maya Lowlands." Paper presented at the conference "Segmentary State Dynamics," Cleveland State University, Cleveland, October 1992.
Ringle, William M., George Bey, and Carlos Peraza L. 1 9 9 1 . "An Itza Empire in
Northern Yucatan? A Neighboring View." Paper presented at the fortyseventh International Congress of Americanists, New Orleans.
Robicsek, Francis, and Donald Hales. 1984. "Maya Heart Sacrifice: Cultural Perspective and Surgical Technique." In Elizabeth P. Benson, org., and Elizabeth H, Boone, ed., Ritual Human Sacrifice in Mesoamerica, pp. 49-90.
Washington, D.C.: Dumbarton Oaks.
Roys, Ralph L. 1 9 3 1 . The Ethno-Botany of the Maya. Middle American Research
Series, Publication 2. New Orleans: Department of Middle American Research, Tulane University.
. 1940. Personal Names of the Maya of Yucatan. Carnegie Institution of
Washington, Publication 523, Contribution 3 1 . Washington, D.C.: Carnegie Institution of Washington.
. 1943. The Indian Background of Colonial Yucatan. Carnegie Institution of
Washington, Publication 548. Washington, D.C.: Carnegie Institution of
Washington.
References Cited
. 1957. The Political Geography of the Yucatan Maya. Carnegie Institution
of Washington, Publication 6 1 3 . Washington, D.C.: Carnegie Institution of
Washington.
. 1962. "Literary Sources for the History of Mayapan." In H.E.D. Pollock,
R. L. Roys, T, Proskouriakoff, and A. Ledyard Smith, Mayapan, Yucatan,
Mexico, pp. 25-86. Carnegie Institution of Washington, Publication 619.
Washington, D.C.: Carnegie Institution of Washington.
. 1965a. "Lowland Maya Native Society at Spanish Contact." In Gordon R,
Willey, ed., Handbook of Middle American Indians, vol. 3, part 2, pp. 6 5 9 78. Austin: University of Texas Press.
. 1965b. Ritual of the Bacabs: A Maya Book of Incantations. Norman:
University of Oklahoma Press.
. 1967. The Book of Chilam Balam of Chumayel. 2d ed. Norman: University
of Oklahoma Press.
. 1 9 7 2 . The Indian Background of Colonial Yucatan. New ed. Norman:
University of Oklahoma Press.
Ruggiero, Daniel A. 1997. "Ethnic Formation Processes in San Luis, Peten, Guatemala." Unpublished paper written for Seminar on Anthropology and History, Davidson College, Davidson, N.C.
Sahlins, Marshall. 19 81. Historical Metaphors and Mythical Realities: Structure
in the Early History of the Sandwich Islands Kingdom. Ann Arbor: University of Michigan Press.
San Buenaventura, Fray Joseph de. 1994. Historias de la conquista del Mayab,
ijn-1697.
Eds. Gabriela Solis Robleda and Pedro Bracamonte y Sosa.
Merida: Universidad Autonoma de Yucatan.
Sanchez Polo, Romulo, Don S. Rice, Prudence M. Rice, Anna McNair, Timothy
Pugh, and Grant D. Jones. 1995. "La investigacion de la geografia politica del
siglo xvii en Peten central: La primera temporada." In Juan Pedro Laporte
and Hector L. Escobedo, eds., VIII Simposio de investigaciones arqueologicas en Guatemala, 1994, pp. 7 0 7 - 2 0 . Guatemala: Ministerio de Cultura
y Deportes, Instituto de Antropologia e Historia, and Asociacion Tikal.
Scheie, Linda. 1984. "Human Sacrifice among the Classic Maya." In Elizabeth P.
Benson, org., and Elizabeth H. Boone, ed., Ritual Human Sacrifice in Mesoamerica, pp. 7-48. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks.
Scheie, Linda, and David Friedel. 1990. A Forest of Kings: The Untold Story of the
Ancient Maya. New York: William Morrow.
Scheie, Linda, Nokolai Grube, and Erik Boot. 1995. "Some Suggestions on the
K'atun Prophecies in the Books of Chilam Balam in Light of Classic-Period
History." Texas Notes on Precolumbian Art, Writing, and Culture 72. 535
Austin.
Scholes, France V., and Eleanor B. Adams. 1 9 3 6 - 3 7 . "Documents Relating to the
Mirones Expedition to the Interior of Yucatan, 1 6 2 1 - 2 4 . " Maya Research
3: 1 5 3 - 5 7 5 2 5 1 - 7 6 .
References Cited
1938. Don Diego Quijada, alcalde mayor de Yucatan,
1561-1565:
Documentos sacados de los archivos de Espana. 2 vols. Bibliografia Historica Mexicana de Obras Ineditas, vols. 1 4 - 1 5 . Mexico.
, eds.
Schumann, Otto, 1 9 7 1 . Descripcion estructural del maya itza del Peten, Guatemala, CA. Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico.
Schwartz, Norman B. 1990. Forest Society: A Social History of Peten, Guatemala.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Sharer, Robert J . 1993, "The Social Organization of the Late Classic Maya: Problems of Definition and Approaches," In Jeremy A, Sabloff and John S. Hen-
536
ton Oaks.
. 1994. The Ancient Maya. 5th ed. Stanford: Stanford University Press.
Solis Robleda, Gabriela. 1996. "Respuesta a los comentarios del Dr. Prem y sus
colegas." Arqueologia Mexicana 18: 4.
Soza, Jose Maria. 1970. Monografia del Departamento de El Peten. 2 vols., 2d ed.
Guatemala City: Pineda Ibarra.
Stone, Doris Zemurray. 1 9 3 2 . Some Spanish Entradas, 1524-1695.
Middle American Research Institute, Tulane University, Publication 4. New Orleans:
Tulane University.
Tedlock, Dennis. 1985. Popul Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of
the Dawn of Life and the Glories of God and Kings. New York: Simon and
Schuster.
Thomas, Hugh. 1993. Conquest: Montezuma, Cortes, and the Fall of Old Mexico.
New York: Simon and Schuster.
Thompson, J . Eric S. 1930. Ethnology of the Mayas of Southern and Central
British Honduras. Field Museum of Natural History, Publication 274. New
Orleans.
References Cited
. 1 9 3 8 . "Sixteenth and Seventeenth Century Reports on the Choi Mayas."
American Anthropologist 4 0 : 5 8 4 - 6 0 4 .
. 1 9 5 1 . "The Itza of Tayasal, Peten." In Homenaje a Alfonso Caso, pp. 3 8 9 4 0 0 . Mexico.
. 1 9 5 4 . The Rise and Fall of Maya Civilization. Norman: University of
Oklahoma Press.
. 1 9 7 0 . Maya History and Religion. Norman: University of Oklahoma Press.
. 1 9 7 2 . The Maya of Belize. Belize City: Benex Press.
. 1 9 7 7 . "A Proposal for Constituting a Maya Subgroup, Cultural and Linguistic, in the Peten and Adjacent Regions," in Grant D. Jones, ed., Anthropology and History in Yucatan, pp. 3 - 4 2 . Austin: University of Texas Press.
Thompson, Philip C. 1 9 7 8 . Tekanto in the Eighteenth Century. Ann Arbor: University Microfilms ( 7 9 - 1 0 2 5 5 ) .
Adams, eds., Relaciones historico-descriptivas de las provincias de la Verapaz, el Manche y Lacandon, en Guatemala, pp. 2 1 - 2 5 0 . Guatemala: Editorial Universitaria.
Traven, B. 1 9 6 6 . "A New God Was Born." In B. Traven, The Night Visitor and
Other Stories, pp. 1 6 1 - 6 9 . New York: Hill and Wang.
Vayhinger-Scheer, Temis, ed. 1 9 9 6 . Fray Andres de Avendano y Loyola: "Relacion
References Cited
Vos, Jan de. 1980. La paz de Dios y del rey: La conquista de la selva lacandona,
1525-1821.
Mexico: Coleccion Ceiba del Gobierno del Estado de Chiapas.
Weeks, John M. 1988. "Residential and Local Group Organization in the Maya
Lowlands of Southwestern Campeche, Mexico: The Early Seventeenth Century." In Richard Wilk and Wendy Ashmore, eds., Household and Community in the Mesoamerican Fast, pp. 7 3 - 9 6 . Albuquerque: University of New
Mexico Press.
Ximenez, Francisco. 1 9 2 9 - 3 1 . Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y
Guatemala. 3 vols. Biblioteca "Goathemala" de la Sociedad de Geografia e
Historia, vols. 1 - 3 . Guatemala: Tipografia Nacional.
. 1 9 7 1 - 7 7 . Historia de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala.
4 vols. Biblioteca "Goathemala" de la Sociedad de Geografia e Historia,
vols. 2 8 - 2 9 , 2 4 - 2 5 . Guatemala: Tipografia Nacional.
Zantwijk, Rudolph van. 1985. The Aztec Arrangement: The Social History of FreSpanish Mexico. Norman: University of Oklahoma Press.
538
Index
For ease of reference, in this index words are alphabetized without regard to glottal stops.
An " f " after a number indicates a separate reference on the next page, and an " f f " indicates
separate references on the next two pages. Passim is used for a cluster of references in close
but not consecutive sequence.
Abad, Juan Jeronimo, 486075
373^375.40354301124
B'atab' K'in
461113$
Tib'oj
AjChak May, 5 0 7 0 5 3
Acte, 8 , 1 7 , 4 7 1 0 1 5
1 8 6 , 2 2 4 ; ascacique, 3 9 1 , 4 0 2 , 4 1 8 , 4 2 0 ;
deserts Spaniards, 2 3 0 - 3 2 , 2 5 0 , 2 7 5 ,
Adeiantado, 3 9 , 4 1 1 , 4 5 5 0 1 7 , 5 1 9 0 8 8
302,323,343-45,356,388,391,418,
culture of
i6j-86passim, iSyiy 2 1 3 , 2 1 7 ,
i62f,
2 1 9 , 2 2 3 , 2 3 1 , 24of, 2 4 6 - 5 0 passim, 2 5 6 ,
Aguardiente, 2 2 6 , 2 8 7
2 7 1 - 7 7 passim 2 8 4 ^ 2 9 1 , 3 0 8 - 1 1 , 3 2 4 ,
3 2 6 , 3 8 4 , 4 1 8 , 4 2 6 m , 4 6 8 0 1 1 ; as post-
passim,
4 0 4 - 1 1 passim, 5 1 3 0 1 7 , 5 1 4 0 3 9 ,
4 1 8 - 2 1 ; relatives of, 1 1 , 5 6 , 1 6 7 - 7 3
51500,516071,517076
as
Aikales, 2 1
Ain (estaocia), 416
Aio (towo),
P'
469x116
Index
AjChata, N o j , 87, 90, 96, 96, 2 7 7 . See #/so
Chata; Tesukan, Reyezuelo
AjCh'ata, N o j , 85
AjTzam, 63
Cacique
AjChata P'ol, 4 3 , 4 5 , 49, 4 5 2 0 9 2 , see P'ol,
AjChata. See tf/so AjK'in P'ol; P'ol,
Nakom
AjKan, 90, 1 9 1
AjKan Chi, 7 6 - 7 7
Ak'alche, 1 5 1
AjKan Kanek', 62
Ak'e, Juan, 1 5 0
Akjok (town), 62
zuelo K'in
Chak'an Itza-Kowoj, 9 5 , 1 6 7 , 2 2 3 , 3 2 6 ,
402-3
Altars, Maya, 50
Kan
AjK'ixaw, 89, 1 4 0 ! , 1 7 2 , 2 3 3 - 3 7 , 3i8f,
369, 3 8 2 , 3 9 1 , 3 9 6 , 4 0 2 , 4 0 4 , 4 6 1 1 1 1 1 ,
4621144, 5 1 0 1 1 1 0 4
AjKokaj Mut, 7 1 , 1 9 7 , 4441126. See also
Yax Kokaj Mut
AjKowoj, 1 9 7 , 2o6ff, 2 2 7 , 273 f, 2 8 0 , 3 1 1 ,
passim,
5001158
Ammunition, 2 5 2 ^ 268f, 3 2 7 , 3 4 7 , 3 5 9 ,
366, 4 8 6 n 7 8 , 49on25
Anahtes,
470x133
Analtes, 1 8 3
Anatto, 1 8 4 , 43 3n48
Ancona, Eligio, i 2 4 f
Kowoj, Captain
AjK'u, 1 7 0 , 468ml
AjK'u, B'atab', 4 6 1 0 3 5
AjKuch Kab' (title), 97
AjKukulin (province), 4 3 8 0 3 6
Guatemala
Archaeological evidence, 66, 266, 4 8 9 1 1 1 3 .
See also Ruins, archaeological
Archers, 4 3 , 48, 1 3 4 - 3 9 passim, 2 2 9 , 2 3 9 ,
AjLalaich (town), 6 3 , 65
AjMatzin, 62
AjMojan, 3 f , 4371133
Armor, cottoo, 1 3 9
AjPana, 2 7 8 , 2 8 2
252, 3281, 4 9 7 4
n i
Index
Artillery, 2z8f, 2 5 1 , 2 5 3 , 165-72
passim,
298, 3 2 7 , 3 6 3 , 3 6 5 , 4ooff, 4 8 6 0 7 8 ,
49ori27
Atran, Scott, 4 2 9 0 9 , 5 2 2 m 2 7
B'alche, 2 1 7
Antonio de
Kowojs, 1 6 8 , 1 7 7 , 1 8 2 - 8 6 passim,
8 8 - 9 5 passim,
1 4 3 , 1 4 8 - 6 4 passim, ijoi,
101,
175ff, 1 8 2 ,
1 8 7 - 2 1 9 passim, 200, 2 2 3 - 3 0
passim,
203-
Baraooa, Juao, 3 3 9
4 2 7 1 1 1 , 4 3 2 0 4 2 , 4 4 4 0 2 6 , 4641111,
4 6 9 0 2 1 , 4 7 1 0 0 , 4 7 9 0 , 485070
i 3 ~ 3 5 . i 4 f . 1 4 6 , 1 5 0 . 6 2 , 232ff,
426m,
326, 489015
Axes, 1 3 5 - 3 9 passim, 1 4 4 , 2 0 5 , 208, 2 1 2 ,
4691121
140
Ayikal Puk, 1 3 8 , 2 7 7 , 4 6 0 0 3 2
also Mexicas
461x135
1 8 9 , 2 2 6 , 2 5 4 ^ 466x144,
passim,
467x160,
484n53,48400,485062
Bacalar-at-Chunjujub' (villa), 1 6 8 , 1 7 1 ,
1 7 6 , 1 8 8 , 4 7 7 0 3 1 , 4 8 5 0 6 8 , 48806
Bahia de Campeche, xx
B'atun, Alonso, 4 8 4 ^ 9
Beads, 1 9 2 , 2 6 7 , 2 8 3 , 287, 3 1 5 , 3 2 4 , 3 5 9 ,
3 7 > 398
6
Beeswax, 4 7 , 1 1 7 , 3 8 0 , 4 5 8 0 5 5
476023
B'elaik (town), 4 6 1 - 6 2 0 4 1
B'ak Tun, 62
Index
sim, 7 5 , 7 6 - 7 7 , 1 3 0 , 1 6 8 , 1 7 1 , 2 1 8 , 4 1 2 ,
418,433-341148
1 5 2 - 5 6 passim
Bells, 1 5 8 , 1 6 1 , 1 8 0 , 4 2 1
Beltran, 1 3 7
Cabecera, 3 2 , 93
Belts, 2 8 3 , 2 8 7 , 324
Cacicazgo, 44, 93
Benches, 72f, 1 9 7 , 3 0 2 , 4 4 4 0 3 6
B'atab'
Cacique priocipal (title), 84
485n66
Beneficios Bajos (partido), 2 5 0 , 256f, 2 6 3 ^
Cadiz, Spaio, 1 2 4
Cahaboo (town), xx, 7 , 1 3 0 , 1 3 3 , 1 3 5 , 1 4 2 ,
485n66
B'e Ob'on, AjKali, 63
passim,
Biliogualisro, 5
Blacksmiths, 2 6 2 , 3 4 7
Calendar, Tik'al, 4 3 1 0 3 4
B'ochan,6
Body decoration, see Scarification; Tattoo-
Wayeb' rituals
Calpolli, 87
passim, 1 4 4 - 6 4 passim, 1 7 0 , 1 8 5 - 9 0
461x141
130,144-
245-64,
483nn,
337
Bonxajan (town), 48805
Books, Maya, 1 0 1 , 1 8 3 ^ 206. See also
Chilam B'alam, books of
Boot, Eric, 9, 4 3 0 0 1 8
Bovedas, 3 3 3 , 3 3 7 , 498038
Bows and arrows, see Archers; Weapons,
Itza and Kowoj
Bravo, Feliciaoo, 4 i f , 4 3 8 0 4 5
Bricker, Victoria Reifler, 4 2 5 0
British Hooduras, see Belize
Bucareli y Ursua, Aotooio Maria (viceroy),
455012
Buenavista (towo), 6, 384
Bugles, 1 8 5 , 2 2 9 , 23 5, 2 3 7 . See also
Trumpets
290, 304, 3 3 8 , 3 4 1 , 3 4 5 ^ 3 6 5 , 4 0 1 , 4 1 0 ,
4 1 3 , 420, 5 1 7 1 1 7 * , 5
l 8 n
79, 5
2 i n i
24;
passim,
passim,
Index
Canizan (town), xx 5 7 - 5 8
Censers, 4 7 , 3 0 1
360^,
1 9 1 , 2 1 4 , 2 7 6 , 304, 3 1 3 , 3 1 8 - 2 1 , 3 3 0 -
3 7 7 - 7 8 , 3 8 7 , 3 9 4 , 3 9 4 - 9 5 , 4 0 4 - 1 1 pas-
34, 3 7 2 , 495^55,
498n42, 498ml,
5i6n52
Cano, Fray Agustin, 2 2 , 1 1 3 , 134ff, 1 4 1 ,
2 3 4 , 2 3 7 ^ 2 4 2 , 3 0 3 , 4 7 8 0 0 , 50on58
Canoes, 3 3 ^ 4 1 , 4 3 , 57, 64, 9 5 , 1 9 4 1 , 2 1 5 ,
228f, 23 6f, 2 4 2 ^ 2 6 6 - 7 1 passim, 2801,
5 1 8 0 7 9 , 5 2 1 0 0 ; of Tixchel, 449x163.
See also Matriculas; Populatioo
estimates
Chab'in (lineage name), 24, 62, 63, 393
Chab'in, AjB'en, 62
Chab'in, AjNoj, 62
479n
Chab'in, Juan, 4 1 9
Chachaklun, 4 4 3 1 1 1 5
Cardenia, Nicolas, 1 4 4 , 1 8 0
Caribbean Sea, 7
Carlos II, King of Spain, 1 2 3 , 1 7 7 , 1 8 1 ,
i99ff, 2 0 6 , 2 2 4 , 1 8 3 , 3 1 0 , 3 3 5
Carlos V, King of Spain, 1 8 8
Carmack, Robert M., 4 2 5 n
Carpenters, 260, 2 6 5 - 6 8 passim, 347
Chachach'ulte
Chakak'ot (town), 1 7
Chakal (town), 1 3 0 , 2 3 4 , 238ff, 4 3 8 0 3 4
Chak'an (town), xx, 6, 8, 17,130,
3 2 5 . See
67, 9 2 ,
9 5 , 4 0 2 , 4 3 o n i 8 , 4 4 3 4 , 483*139,
488n6
sim, 45 5 m 6
n i
passim,
Cartagena (city), 1 1 4
Maya
Chak'an Itzas, 96, 1 5 7 , 1 6 7 , 1 8 8 - 9 4 passim, 2 1 3 , 226f, 2 5 3 , 2 8 l
Castillo (title), 4 1 1
Chak'an Peten, 4 3 0 0 1 8
Chak'an Putun, 4 3 0 1 1 1 8
263
Castillo y Toledo, Juan del, 1 2 0 , 1 2 3 , 1 4 3 ,
263f, 4 5 6 1 1 3 1 , 4 8 4 n 6 2
Chaklol (town), 55
Chakok'ot (towo), 8
Chaktemal, see Chetumal
Chaktis (towo), 62
Chakujal (town), 43 5 n i o
Cedulas, i i 2 f , 1 1 9 - 2 4 passim, 1 8 1 , 1 8 8 ,
439^55
Chamach (Itza title), 63
Chamach Xulu, see Xulu, Chamach
2 4 8 - 5 1 passim, 3 4 2 , 3 5 7 ^ 404, 4 i 2 f ,
4i7
See
Index
Chamay Zulu, see Xulu, Chamach
Chamuxub' (town), 2 3 0
3 0 2 , 3 0 6 , 3 1 3 , 3 2 8 , 3 6yff, 4 6 8 0 1 1 ,
49in3i
Chekao (town), 37
Chan, Ayikal, 1 3 8 , 4 6 0 0 3 2
1 2 0 , 130, 1 6 1 , 2 1 8 , 3 8 0 , 3 8 5 - 9 1
passim,
Chetumal, xx
mienta
Chetumal (province), 3, 3 9 ^ 2 4 2
Chan, IxMuluk, 7 6 - 7 7
Chetumal (town), 39
Chetumal Bay, 3
Cheusij (towo), 4 5 8 0 5 6
Chi (lineage oame), 24. See also AjKao Chi
Chiapas, xx, 3 0 , 4 2 , 1 1 2 , 1 2 5 f t , 3 3 9 , 3 4 1 ,
358
Ch'ib'al, 80, 4 4 7 0 5 1
Ch'ich' (town), 6, 8,17,
95, 192, 2 2 8 - 3
3 6 7 , 4 6 3 0 6 6 , 4 8 6 0 7 4 , 4 8 8 0 5 , 488n6,
Pedro
4 8 9 1 1 1 3 ; as Spanish encampment, 2 5 3 ,
Nixtun
1 0 5 , 2 7 3 f , 308, 4 2 9 m l , 430ml, 4 3 1 1 1 2 8 ,
454nn6
Pana
Chikb'ul (town), 58
Chans, 1 6 0 , 3 8 4 , 466x160, 4 7 6 0 1 0 ,
4 2 9 n 9 , 4 3 i n 3 0 , 4 3 2 i i 3 9 , 45 3 n i i 5 ;
Mani, 1 0 4 , 4 5 3 m l 5 ; Tisimin, 1 0 4 ,
42909,432039,4530115
Chatas, 3 i8ff
Chioa (town), 1 3 0 , 4 5 8 ^ 6
Chinaco (town), 5 i 8 n 7 9
Chinamitas, 1 9 - 2 2 , 4 3 , 1 0 1 , 4 3 2 n 4 3 , 4 3 3
Index
4961173, 5 1 i n n 6. See also Nuestra
Ciuatecpan (town), 3 1
Chirimias, 1 9 4 , 2 7 2 , 2 8 2 , 4 7 0 0 3 6
Chiwoja (town), 1 3 0 , 4 5 8 n 5 6
Cho, Gaspar, 3 80
Real
509n82
452n93
4 J M 3 , 3 3 9 , 3 7 9 , 3^4, 4 7 * M , 4 9 m o ,
r
Cloth, European, 1 8 8 , 2 0 1
Roman Nonato
1 9 1 , 2 0 8 - 1 4 passim
Cochineal, 4 6 , 1 8 4 , 2 0 7 , 4731164
458056
Chronicles, Maya, see Chilam Balam,
books of
Chuk, Maria, 1 5 0
Collins, Anne C , 4 6 4 m 1
Chultuns, 1 5 1
Communion, Christian, 1 8 5
Chulul (town), 62
Chun Mejen
Chunjujub' (town),xx, 1 3 0 , 1 7 5 , 1 7 9 , 2 3 0 .
See also Bacalar-at-Chunjujub'
Chun Mejen (town), 3 83f, 5 1 i n n . See also
Chun Ajaw; Mejen
5i8n79
Copal, 47, 3 0 1
Copan, see Kopan
130,145,147,156-
63 passim, 1 8 9 , 2 1 3 , 2 1 9 , 225ft, 2 5 1 f t ,
2 5 6 - 6 3 passim, 46^66,
481ml,
474n8o
469ml,
Corozal Bay, 3
Cortes, Hernao, xxiii, 5, 2 3 , 2 9 - 3 9 , 99,
200, 284, 3 0 1 , 42-9119, 4 3 5
4 3 7 0 2 9 , 4 3 8 0 0 , 44on88,
4867174
n n
, 4361123,
499^4^
511020
Cortes, Juan Francisco, 2 9 7 , 3 2 7 , 345ft,
373, 3 8 1 - 9 2 p a s s i m , 397, 400, 489015,
5i2ni23
Cosio, Toribio de, 4 1 1 f t
Cosmology, spatial, 60, 9 3 - 1 0 4 , 96, 98,
Ciuatan River, 30
Index
Dolores (town), 4 0 8 - 1 9 passim, 410,
Cotton, 3 7 , 1 1 7 , 1 8 4 , 437*132-
416,
5i7n72,5i8n79,52ini24, 522ni27
Cotton armor, 1 3 9
Cotton cloth, 40, 4 4 , i i y f , 2 0 7 , 4 0 5 ^
45^55
Dominicans, xxiv, 4 1 , 4 9 , 8 3 , i i 2 f , 1 3 4 ,
Cotton thread, i i 7 f , 4 0 5 f
Council of the Indies, xxii, xxiv, 4 2 , 4 6 ,
1 1 1 - 2 3 passim, 1 4 3 , 1 4 7 , 1 5 3 , 2 3 8 ,
i4of, 1 6 1 , 2 3 2 1 , 2 4 2 , 244, 3 0 3 , 3 3 7 1 ,
4 1 2 , 4 5 9 n i 8 , 479n, 5 1 ^ 9 5 , 5 2 o n r o o
2 4 5 - 5 5 passim, 3 4 2 , 3 5 7 , 4 1 2 1 , 4 5 5 n i 6 ,
Double descent, 4 4 7 n 5 i
519ml, 52onioo
Dual rulership, 6 0 , 7 3 , 9 2 - 9 7 , 3 0 8 , 4 4 i n 2 ,
Crossbows, 3 5 , 4 3 7 n 2 7
Crosses, 47, 1 5 1 , 2 5 9 , 2 9 1 , 3 2 5 , 4 6 4 1 1 1 9 ;
among Itzas and Kowojs, 3 4 , 3 6 , 44,
348, 3 6 9 ^ 378,51111111
Crowns, Itza, 1 7 5 , 206, 2 4 0 , 3 0 1 , 308
Crucifixes, 5 3 , i94f, 2 1 3
Dyes, 2 0 7 , 4 0 5 , 4 7 3 n 6 4
Ear plugs, 5 0 , 1 3 8
Cuauhtemoc, 4 3 5 1 1 1 2
Cuba, 38
287
Echevarria, Fray Diego de, 1 5 8 , 1 6 0 , 1 8 9 ,
Dancing, Itza, 7 3 , 9 7 , 1 9 1 , 2 0 3 , 4 5 3 n i i 2
310
Edmonson, Munro S., 429x19, 4 3 o n i 7 ,
Davila, Alonso, 39
Decapitation, 4 7 ^ 1 9 4 , 2 1 3 , 2 1 5 , 5 1 5 -
43 i n n , 4 7 1 m 5 , 1 0 2 , 428n8, 4 3 2 n 3 9
Eguaroz Fernandez de Ijar, Pedro de, 3 7 5
i6n52
Deer, 3 6 1 , 1 3 5 , 1 3 9
Deerskins, 50
Ek', AjCh'atan, 87
Ek' B'alam, xx
Kab'
344-51
passim,
469x116
Ek' Mas, 7 6 - 7 7
El Guacamayo (town), 5 1 1 1 1 1 1 5 . See also
4331148,4591115
Descent systems, see Double descent; Lin-
Gwakamay
El Naranjo, 4 3 8 n 4 5
descent
Diarrhea, 3 7 3
Diaz del Castillo, Bernal, 5, 2 9 - 3 7
passim,
69,429n9, 435ni3,436nn
Diaz de Velasco, Juan, 83f, 1 3 2 - 4 2 , 2 3 2 43 passim, 3 1 8 , 3 3 2 , 3 3 9 , 3 8 2 , 4 7 9 0
Diaz, Ramon, 2 3 6
El Tigre, 43 5 n i o
Encomiendas, 3 , 2 3 , 3 0 , 3 9 - 4 3 passim, 49,
1 1 7 , 1 2 7 , 1 2 9 , 1 4 3 , I55f,458n56
Engineer-surveyor, 2 4 5 , 2 5 1 . See also
Sesere, Manuel Jorge
Dogs, 1 3 5
455ni6
Index
4 8 9 ^ 3 , 5 i i n u 6 ; Spanish, 1 3 3 , 2 3 2 ,
See
445-46x144
48on75,5oon58
4 7 6 n i o ; conflict with
2 5 3 - 5 7 , 469x121,
Escribano mayor, 1 7 8
secular clergy, 1 5 7 , 1 6 3 ^ 1 7 6 , 1 8 0 , 2 2 0 ,
2 2 5 - 3 0 , 245f, 300
5 1 ^ 4 4 , 5 1 6 ^ 5 . See
Estoraque, 3 0 1 , 493x12.3
Feldman, Lawrence, 4 2 9 m o , 5 2 1 m 1 2
Felipe III, King of Spain, 1 1 4
Galeota, xxvi, 1 9 2 , 2 7 i f , 2 8 1 - 8 5
passim,
sim, 3 4 6 - 5 0 p a s s i m , 363, 3 7 3 , 3 9 9 - 4 0 3
55 passim, 1 8 5 , 2 6 0 , 2 9 1 , 3 2 7 ^ 3 3 6 ,
346-52passim,
372$, 380, 4 6 5 ^ 2 ,
489ni5
Fernando, King of Castile, 199
Ferrer, Miguel, 3 1 6 , 3 3 1
492ns, 5 1 5 ^ 2
Galindo, Fray Simon, 363
Gallegos, Fray Francisco, 1 3 4
Galve, Conde de (viceroy), 1 2 4 . See also
Sandoval, Gaspar de, Conde de Galve
Flutes, 4 5 3 m 1 2
2 6 2 , 2 6 7 , 2 7 0 , 2 8 5 - 9 1 passim, 3 0 4 ^
3 2 8 , 3 3 7 - 4 0 , 458nn, 4 7 6 1 1 1 7 , 47911,
2 1 1 , 2 1 4 , 2 1 8 , 1 3 5 f , 368, 3 9 9 , 4 7 2 n 3 6
Forest products, 40. See also Beeswax; Logging; Logwood
Fortifications: Maya, 2 3 , 3 i f , 66, 1 4 7 , 1 5 2 ,
2-78, 2 9 7 , 3 1 4 , 348, 3 8 5 1 , 4 3 5 - 3 6 n i 4 ,
483x139, 4 8 4 n 6 2 , 4 8 7 n 7 9 , 4 8 9 n i 5 ,
50on58
Garma Alcedo y Salazar, Bartolome de,
i62f, 2 2 9 , 2 5 1 , 2 5 8 , 2 7 1 , 2 9 1 , 3 2 1 ,
476n25, 489ni5
Index
Hacienda Papactun, 4 7 1 m 5
Hamlets, 64ff, 1 3 1 , 1 5 4 , * 5 7 , 3 3 5 , 3 ^ 7 ,
Conde de
396,443^0
Hangings, 4 8 1 , 43 5 n i 2
Garzon, Juan, 40
Gifts: Itza, 3 5 , 4 4 , 1 6 9 , 2 8 5 , 3 6 8 , 3 8 6 ,
P~
as
75 passim, 1 8 8 - 9 4 passim, 2 0 1 , 2 1 6 ,
sim, 2 1 6 , 2 1 9 , 2 2 4 ^ 2 3 0 ^ 2 8 2 , 4 7 5 n 9 6 ,
2 3 0 , 2 3 5 , 2 4 0 , 2 4 3 , 2 5 4 , 266f, 2 7 2 , 2 7 5 ,
5o6n45
2 8 2 - 8 9 passim, 296, 3 1 5 , 3 2 4 , 3 5 i f ,
Hawaii, 288
Barter goods
188,
rifice, human
475*196
Gillespie, Susan, 4 5 i n 8 8
Gold, 3 5f, 1 8 4 , 2 1 1
5141139
Hidalgo, Mateo, i62f, 2 5 5 , 259
Izabai
6 n
Prophecy
passim
Gregorian calendar, 1 4
431x135,
437*133
Grube, Nicolai, 9, 4 3 0 m 8
Guatemala, Audiencia of, 1 2 0 - 2 4
2 n
passim,
3 3 0 , 3 3 8 - 4 2 , 3 5 6 , 3 7 5 ^ 394, 3 9 7 , 4 1 1 ,
50on59; presidents of, see Barrios Leal,
Jacinto de; Cosio, Toribio de; Enriquez de
Horse bone, 1 9 8
{towx\),xx, 1 1 2 , 1 2 5 , 1 3 0 ,
1 3 2 , 2 3 2 , 2 4 8 , 3 1 4 , 3 4 2 , 384
Gutierrez, Roque, 2 5 5
Hunak' Keel, 1 5
Gutierrez de la Pena, 5 0 0 ^ 8
Hurricanes, 240, 3 1 7
Ichek (town), 62
Ichmul (town),xx, 130
Index
Ichmuxan,
4831139
Ichtun (town), 4 6 8 m 6
objects
Illness, 1 4 1 , 1 5 4 , 2 3 3 , 1 3 8 ^ , 2 5 4 , 2 5 9 , 3 2 8 ,
3 6 9 - 7 3 passim. See also Epidemics
8 2 - 1 0 7 , 1 3 6 - 4 0 passim, 2 0 7 , 278f, 2 9 5 ,
3 0 7 - 1 1 passim, 42511, 4 5 4 m 1 6 ; post-
Indigo, 207
Influenza, 3 8 1
priests of, 4 4 , 1 8 3 , 1 9 4 , 2 0 3 - 7
Interpreters, 5, 8 3 , 1 3 5 , 1 3 7 , 1 4 1 , 1 4 4 ,
passim,
4 2 6 m , 43 5n7, 4 8 o n 8 i , 4 8 9 m 7
* 3 , M4>
Isla Pedregal, 5 0 3 n i o i
Isthmus of Tehuantepec, 29
4 4 o n 7 i , 4 5 3 n i i 2 , 4 6 i n 4 i , 493nn,
4 2 9 n i o , 434x151.
Itza, Chak, 5 0 7 n 5 3
Itza, Pascual, 1 4 4
fare
Itzimna K'awil, 1 9 7
452n98
Itzamna, 428n8
Itzas, xxv, 2 1 , 4 3 , 1 9 0 , 204, 2 3 9 ; abandon
towns, 3 3 5 , 3 4 5 , 3 5 0 , 356f,
365-68,
379, 3 8 7 , 3 9 0 , 4 0 1 , 4 0 9 , 4 1 1 , 4 1 7 ,
130,157
IxB'en Kan, 7 6 - 7 7
1 7 2 , 1 8 3 ^ 2 7 4 , 308, 4 3 o n 2 4 ; attack
308, 3 1 3 , 3 6 7 , 4 4 8 n 5 5 , 4 7 4 n 8 o , 4 9 5 5 i
n
IxKab' Us, 7 6 - 7 7
4 4 o n 7 i , 4 4 i n i o i , 484n62, 498n27;
IxKan B'alam, 7 6 - 7 7
passim,
IxKan Chan,
76-77
IxKan Jaw,
IxKante, 1 6 7 , 273f, 3 1 1 , 4 6 7 m
IxKib' Chab'le,
1 3 6 , 1 6 7 , 308, 3 8 3 ^ 3 9 3 , 4 3 9 ^ 5 8 ,
IxKi May,
4 4 7 1 1 5 1 ; language of, 3 , 1 3 7 , 1 9 5 , 2 0 1 1 ,
IxKojech (town), 62
IxKotyol (town), 62
76-77
76-77
76-77
Index
IxKoxoI (estancia), 416
Ixlu(site), 1 7 , 6 6 , 4 3 9 1 1 5 5 , 5 i o n 9 9
Jolail (town), 1 3 0
IxMen Kan,
Jolalil (town), 62
76-77
Jolkaj (town), 62
IxMuluk Muk'ul,
Jolpat (town), 62
76-77
IxMutnaj (town), 62
IxPapaktun (town), 6 2 , 5 i 2 n i 2 3
I55f, 1 6 1 , 2 5 4 ,
Joxchuncham, 1 0 2
IxPuk, 1 3 8 , 46on3 2
Ixtatan, San Miguel de (town), xx,
263,484x162
130,
132,358
IxTinal, 76f
Juez de grana, 46
51111115
Julian calendar, 1 4
IxTus
Junak Keel, 1 2
IxTutz Pix,
76-77
Izamal (town), 1 5
Juntecholol, 478n43
Justeson, John S., 4 4 5 ~ 4 6 n 4 4
Izot, 3 1 2
Kaan (lineage name), 7 5 , 76-77,
80, 84
Kaan, Chuen,
76-77
Kaan, IxMen,
76-77
45* 93
Jamaica, 4 1 2
76-77
Jaw, Gabriel, 4 8 4 ^ 9
356
45on70
Kalk'ini (town), 1 3 0 , 1 5 0
Jesmoj (town), 62
Jesuits, 1 7 8 - 7 9 , 4 i 2 f , 4 1 9 , 5 1 9 1 1 9 4 ,
5ionioo
33of
Kamal, Ach Kat, 85
Kamal, B'atab', 4 3 i n 2 8
sim, 1 5 7 ^ 1 8 9 , 2 1 3 , 3 1 0 , 466n50
Jewelry, 1 8 4 , 2 1 1 , 288. See also Beads; Earrings; Necklaces
Jews, 1 9 9
507n53
Jicaques, 2 3 7
K'an (yearbearer), 9 7 , 98
Job'on, 4 5 3 n i i 2
Job'onmo (town), 6 5 , 4 6 4 ^ 1 6
Jocotenango (town), 67
Joil (lineage name), 24
Kanchan, Koti, 62
Index
Kanche (lineage name), 24,4x1.
See also
76-77
Francisco Nicolas
Kanch'ulte (town), 63
Kanek', AjTzazko, 63
448n57, 5141137
44
xxvi, 1 1 , 1 9 ,
90,
95, 98, 1 0 6 , 1 3 8 , 1 5 9 , 1 7 1 , 1 8 7 - 2 2 0
passim, 2 2 6 , 2 3 1 , 2 4 1 , 2 5 3 , 2 6 5 , 2 7 2 - 9 1
passim, 298, 3 0 2 - 6 passim, 3 1 5 - 2 8 passim, 3 6 7 , 3 8 4 ^ 4481155, 449H64, 4 5 ,
4 6 m 3 5 , 468n4, 4 7 2 n 2 2 , 488n6,
4 9 i n 3 3 , 4 9 2 n 7 , 5o8n76, 5 1 4 ^ 8 ; baptism of, 3 4 4 ; exile of, xxvii, 9 5 , 3 5 7 ,
3 7 2 - 7 6 ; family of, 56, 7 9 , 1 6 7 , 2 1 4 - 1 8 ,
95> 3 5
AjCh'atan Ek'
- I
passim, 3 1 5 , 4 6 7 m ,
passim,
3 5 7 , 3 7 2 - 7 6 , 5 o 8 n 7 2 ; spoke Spanish,
375f; and submission to Spaniards, xxv,
1 7 , 1 6 2 - 6 4 , 1 6 8 - 7 7 passim, 1 8 1 , 1 8 6 ,
2 0 8 - 1 3 passim, 2 1 9 - 2 4 passim, 2 3 0 ,
240, 3 0 8 , 4 7 4 n 7 7 ; temple of, 7 3 ; testimony of, 6 1 , 67, 9 2 , 3 0 6 - 1 5 , 3 2 5 ,
4 9 5 n 5 6 , 502n86. See also K a n E k ' ,
Joseph Pablo
Kan Ek', Ajaw, penultimate, 8 3 , 87, 9 1 ,
104
Kanek', AjBak', 63
Kanek', AjKan, 62
Kan Ek', AjK'in, 60, 7 3 , 94, 98, i86ff, 2 7 2 ,
278ft, 3 3 1 , 3 6 3 , 479n, 4 9 1 1 1 3 3 ; baptism
of, 344; exile of, 3 5 7 , 3 7 2 - 7 6 ; as political prisoner, 3 0 3 , 3 0 8 , 3 1 2 , 3 1 5 , 3 2 0 - 3 0
passim, 3 4 4 , 3 4 9 - 5 * passim, 3 5 7 , 3 7 2 -
447x151.
76-77
Index
Kante, Reyezuelo K'in, 90. See also AjKan
Kech, IxKaw,
76-77
K'in
469x116,
47ini7
1 8 4 ^ 1 8 9 - 9 4 passim, 213^
passim,
262, 385,
466x160, 4 6 8 m l , 4 7 6 n i o , 4 8 4 n 5 3 ,
Kanul, Marcos, 1 5 0
251
K'atun 1 Ajaw, 1 0 3
K'ek'chis, 4 2 1 , 433x146,
521x1127
K'atun 4 Ajaw, 1 0 , 1 9 0
K'atun 8 Ajaw, 1 0 - 1 6 passim, 44$,
1041',
Ken, Diego, 1 5 0
1 7 4 , 1 9 0 , 404, 4 3 o n i 7 , 4 3 2 n 3 6 ,
453
n i
i5
passim, 1 9 0 , 206,
3 8 2 , 44XV14, 4 4 3 m l , 496x1%
K'eyan Chan (town), 4 6 1 ^ 5
43oni7, 4311134
K'atun prophecies, io2f, 1 7 2 . See also
Ki (lineage name), 2 5 ,
Ki, Luis, 1 5 0
periods
76-77
76-77
Kib', Ik,
Kaufman, Terrence, 4 2 6 m
K'iche Mayas, 87
76-77
AjKawil K'in
K'in, Mas, 4 6 9 m 6
K'in Chan, Ach Kat, 8j, 467XIX.
See also
Chan, K'in
K'inchil (lineage name), 2 5
Kawij, IxEtz'nab', 7 6 - 7 7
Kawij, IxKawak,
76-77
King's milpa, 3 6 4 - 6 5 , 3 9 8 - 4 0 3
passim,
5^1155
Kinship, see Double descent; Households,
Itza; Lineages; Matrilineal descent; Patrilineal descent
K'ayom, 4 5 i n 8 3
Kisteil (town), 4 1 4
Kisteil rebellion, 4 1 4
K'eb', Catalina, 4 6 8 m 5
K'eb', Pedro, 4 6 8 m 5
Kitis (town), 3 9 1 , 5 i 3 n i 7
Index
Kowoj, Cacique, 9 2 , 2 1 3 . See also
K'itis, AjChikan, 62
5081176.
3 1 2 , 384, 393,
103,
4511188,
Kowoj, Kitam, 4 0 2
passim,
4 4 3 n i o , 4 5 2 n i o i , 496n8, 502n86,
Kitkan, Jose,
1 9 2 , 2 1 4 , 2 2 0 , 2 2 6 - 2 7 , 280, 289, 3 1 5 ,
413/
3 2 3 , 3 3 4 , 344-sopassim,
403, 4 4 3 n i o , 446n45, 4 9 6 m , 4 9 7 m o ,
4601132
Kit Kan, Reyezuelo, 90, 9 2 , 1 8 2 , 4 5 1 1 1 9 0 ,
5 1 0 m 1 0 , 5 1 1 1 m , 5 i 6 n 6 o ; abandon
towns, 3 2 3 , 3 4 8 - 4 9 , 4 0 1 , 4 0 9 , 4 1 1 , 4 1 7 ,
4611141
Kit Kan, Tesak, 62
K'ixab'on (cacique), 4 0 2
n 2
passim,
66-
6%,99i, 3 1 5 , 3 2 4 ^ 3 4 6 , 3 6 5 , 37off, 3 8 1 -
n n
K'u, B'atab', 65
47on36,484n53
K'ixaw, Bartolome, 1 8 5 , 468n.11
K'ixaw, Juan, 4 8 4 ^ 9
K'u, Francisco, 1 5 0
Cacique
K'ix Kan, 62
Knives, 1 8 8 - 9 2 passim, 2 0 1 , 2 0 5 , 2 2 9 ,
Kuk, Martin, 5 1
metal
Kuman, 2 3 6 , 4 7 8 ^ 5
Kob', IxMen,
Kumux, Francisco, 43
76-77
Kob'a (town), 1 7 , 1 8 , 4 5 1 ^ 8 3
43on2o, 4 5 4 n n 6
Kol (lineage name), 25
K'u, X o k ,
Kopan (site), xx
Kowoj (lineage name), 1 9 , 2 5 , 6 2 , 63,
76-77
Kwa
413^
Labranzas, 33
Kowoj, AjK'itan, 63
Index
Lago de Izabal, xx, 3 1 , 38, 130. See also
Golfo Dulce
Lago Peten Itza, xx, xxiv, xxvi, 5, 7, 8, 1 0 ,
La Palotada, 1 9 0
1 3 0 , 1 3 3 , 1 4 1 - 4 5 passim, 1 5 6 , 1 8 7 , 1 9 0 ,
200, 2 0 7 , 2 1 0 , 2 1 5 , 2 2 6 - 4 4
2 4 8 - 5 3 passim, 260, 2 6 5 - 7 2
passim,
passim,
2 7 8 - 8 7 passim, 3 0 6 , 3 2 4 , 3 4 2 , 3 4 4 , 3 5 6 ,
3 5 8 , 3 6 3 , 3 7 i , 3 7 5 " 4 ! 7 p a s s i m , 390,
Lard, 346
4 1 7 , 4 2 1 , 4 4 3 n i o , 486n74, 5 ^ 7 9 ,
5 2 m l 24
130
Laguna Mangiiito, 4 6 5 0 3 5
Laguna Oquevix, 6, 64, 1 3 8, 2 8 1 , 3 82
496m, 503nioi
18, 2 2 , 56, 66, 1 0 0 ,
Logwood, 4 2 , 1 2 7 , 4 5 8 n 5 5
Lopez de Cogolludo, Fray Diego de, 1 1 , 1 9 ,
280, 3 6 8 , 496n73
Laguna Sacpuy, 6, 7, 8, 68, 9 5 , 9 9 ^ 1 4 5 ,
306, 3 2 6 , 3 4 8 , 365ft, 3 8 2 , 3 8 4 , 3 9 3 ,
441x14,496m,
Laguna Petenxil, 1 0 0
Laguna Siviltuc,
5 0 5 n 2 3 , 5151144
Laguna Perdida, 1 0 0
374,
3 7 7 , 3 , 3 4 , 3 9 7 , 4*8f, 4 2 9 1 1 1 0 ,
5 3 , 69, 78f, 1 0 2 , 3 0 1 , 4 3 7 1 1 2 9 , 4 3 9 ^ 5 3 ,
451092
506036, 514038
464x111
56, 66,
1 0 0 , 280, 3 4 8 , 368
Laguneta El Sos, 6, 7, 8, 5 0 6 0 3 6 , 5 1 4 1 1 3 8
Lovell, W. George, 4 3 7 n 2 9
66, 1 0 0 - 1 0 1 , 278
Laguneta Picu, 6, 8, 65
Laguneta Salpeten, 6, 1 7 , 1 8 , 6$t, i o o f
1 9 4 , 2 0 1 , 2 0 5 , 2 0 8 , 2 1 2 , 2 2 8 , 235f, 2 8 3 ,
288, 3 0 3 , 3 0 9 , 3 1 5 , 3 2 4 , 3 5 1 , 3 5 4 , 3 6 5 67, 3 9 0 , 4 0 0 . See also Tools, metal
Lamanay (town), 53
Machuca, Antonio, 1 3 5 - 4 1
38
Lances, 4 3 , 2 0 5 , 207
Landa, Fray Diego de (bishop), 7 9 , 97, 1 0 5 ,
4461149
Lan Garcia, Juao de, 50005 8
passim
Madrid, Spain, 1 1 2 , 1 1 5
Maestros: cantores, 1 5 0 , 1 8 9 , 1 9 2 , 204,
2 1 5 , 2 2 6 , 4 6 4 m l ; de capilla, 1 5 0 ,
4 6 4 m 1 ; de escuela, 4 6 4 m l
Index
Maize, see Granaries; Itzas, agriculture of;
Milpas; Milperias
sim, 3 i 2 f , 3 1 8 f , 3 2 7 - 3 2 passim,
339,
396-401,4741189,47911
450070
Maktum (site), 4381145
Matan Kwa, 8j
Maler, Teoberto, 4 7 i n 1 7
Malnutrition, 3 7 7
44onn,
suses
433n48
Manche Chols, 5, 7, 4 9 - 5 2 , 6 5 , 99, i n ,
120,122, 133-34, 34, 4 4 3
J
passim,
4481155
Mats, bark, 50
Matza, Ajje, 62
Mani (province), i 8 f
Motzkalek'
Maxkanu (town), 1 5 0
of
Manila, Philippines, 1 1 4
May, Nicolas, 1 5 0
Mayaktun (defined), 7 1
59n92
Marina, dona, 3 0 - 3 5 passim,
435x17
Marriage, 7 5 - 8 1 passim, 3 5 4 , 3 8 2 , 4 4 5 -
passim,
74,79,104-5, 199,429^1,45311115,
45411116
Mayapan calendar, 1 7 4
Polygyny, sororal
Mazatlan
Mazatlan (province), 3 1 , 5 1 1 1 1 2 0 . See also
Kejaches; Mazatecas
2 7 0 , 286, 296, 3 2 8 - 2 9 , 3 3 3 , 3 3 8 , 3 4 5 ,
Measles, 5 i 7 n 7 7
348-51,502086
Media anata, 2 5 2
Mas, Nicolas, 1 5 0
Masa, Tzutz, 3 9 6 , 5 1 4 1 1 3 8
373,5n58
Mejen (title), 4 4 7 0 5 1 , 5 1 1 1 1 1 1 2 . See also
33f 4 3
I
Index
332.> 33 5 , 3 5 ^ - 7 7 passim, 3 7 7 , 389,
4 0 9 , 4 1 9 , 504118
Miskitos, 408, 4 1 2 , 4 i 9 f
Yucatan
Missions, Peten, xxvii, 3 4 4 , 3 4 9 , 3 5 7 , 387
367-70
Mendoza, Juan de, 1 1 2 - 1 3 , 9i
J1
1 2 2 , 378
Mixe, 29
M o (lineage name), 25
M o , Diego, 1 5 0
M o , IxKab'an,
5i7n73
Mercederians, 68, i i 2 f , 1 3 2 , 2 4 3 ^ 299,
3 3 3 , 3 3 8 , 3 6 6 , 3 7 0 , 3 7 2 , 3 7 6 , 4991158
5i8-2inn
76-77
Merchants, Maya, 3 1
Merida ( c i t y ) , * * , xxv, 39, 89, i n ,
n8ff,
1 2 7 , 1 3 0 , 1 3 8 , I49f, 1 5 6 , 1 6 1 , 1 6 3 , 1 6 8 -
M o j o River, xx
80 passim, 1 8 4 - 2 0 1 passim,
216-20
passim, 2 2 5 , 2 3 1 , 2 4 5 - 5 6 passim,
274^
2 8 2 , 286, 3o8f, 3 2 4 , 3 2 6 , 3 3 9 , 3 9 7 , 4 1 2 ,
Monkey River, xx
4 8 7 0 8 9 , 5 2 0 1 1 1 0 5 ; cathedral of, 1 7 7 - 7 8 ,
Mestizoization, 354
Mestizos, 1 4 4 , 267
Metates, 366
Monzabal, Jose, 4 1 7
Moors, 1 1 8 , 1 9 9
260
130,
1 3 4 , 2 3 3 , 2 4 0 , 2 4 3 , 3041, 3 3 8 , 3 5 8 , 4 1 9 ,
Mexico City, 3 7 ^ i i 7 f , 1 2 2 , 1 2 6 , 2 4 6 - 5 0
433nn, 4 6 i n 4 i , 48on75, 5 i 7 n 7 2 ,
5 2 i n 1 2 4 . See also San Luis
passim, 343
Migrations, xix, 3 , 8 - 1 3 passim, 56,
52onio8, 522ni27
Militias: Maya, 1 4 2 - 4 4 , 1 5 3 - 5 4 , 1 6 2 - 6 3 ,
Spanish
260, 2 6 3 , 2 9 7 , 4 6 2 n 4 9 , 465x133;
3 7 , 1 6 9 , 1 7 5 , 1 8 3 , 2 3 6 , 2 4 2 , 408, 4 1 8 2 1 , 4331147, 4 3 4
n n
, 43
8 n
3 4 , 439^54,
2 2 9 , 260, 2 6 7 , 467x161,
489ni5
390, 398,
1 9 , 1 3 7 , 2 3 4 , 240, 4 1 9 , 4 2 1 , 4 2 6 - 2 7 0 1 ,
ter, 3 4 5 , 3 5 7 , 3 6 3 , 3 7 2 , 3 8 i ; Spanish
2 3 2 , 3 4 1 , 3 8 4 , 4 3 3 m l , 517072-;
3 6 7 , 3 7 i f , 3 8 1 , 4 7 6 1 1 1 7 , 5 0 3 m . See also
Chinamitas; Musuls
6,8,17
278f, 2 8 2 , 4 9 1 0 3 8
Index
Motzkalek' (town), 4691116. See also
Matzkalek'
Muk'ixil (town), 385
IxMuluk Muk'ul
Necklaces, 3 5, 1 8 8 , 1 9 1 , 2 6 7 , 2 8 7 , 4 3 7 n 2 6
Mulattos, 1 4 4
Mules, 2 3 5 , 2 3 9 , 2 5 2 , 256f, 2 6 1 - 6 4 passim, 341,347,
4 7 9 0 , 487n89
Multepal, 1 0 4 - 5 , 4 5 3 - 5 4 1 1 1 1 5
Muluk, yearbearer, 9 7 , 98
Mumunt'i (town), 6, 6 3 , 382f, 3 8 5
New Vizcaya, 2 9 1
Musical instruments, 1 8 5 , 1 9 4 , 2 2 9 , 2 3 7 ,
2 3 9 , 2 7 2 , 282f, 286, 4 5 3 m 1 2 , 4 7 o n 3 6 .
See also Bugles; Chirimias; Drums;
Flutes; Recorders; Trumpets; Tunkul;
Turtle shells
Musul (lineage name), 2 1 , IJ, 4 3 3 m l ,
Pedro Miguel
Nisam (estancia), 4 1 6
434n48
Mutinies, 2 3 0 , 2 5 1 , 258
Muzuls, 1 7 5 , 1 7 9 , 1 8 3 , 1 8 5 , 2 2 4 , 2 7 5 , 408
Na, Cristobal, 4 7
Itza; Titles
Nab'a (town), 6 5 , 5 1 0 n . n o
NaChan Ch'el, 79
NaChan Kanche, 7 9 - 8 0
Noj-jem, ravine, 1 9 0 , 4 7 1 m l
passim,
Nojk'u, 1 3 0 , 1 5 1
Nojk'ute (lineage name), 26, 4 4 8 ^ 7
Naj Tunich, 4 3 3 n 4 7
Nojpek', 1 3 0 , 1 5 1
NaKajun N o j , 43 i n 2 8
1 9 - 2 2 pas-
Nakom (title), 4 5 , 9 2 , 4 5 3 n i i 2
NaMay Kanche, 79
1 4 7 , 1 4 9 , i56f, i 6 i f , 1 6 7 - 7 7
as
passim,
1 8 2 , 1 8 9 , 1 9 4 - 2 1 7 passim, 2 2 3 - 4 0 pas-
4 4 5 n 4 3 ; compound, 541", 7 5 - 8 1 ,
43 i n 2 8 ; day, 7 5 , 4 4 5 ; given, 7 5 ,
3 4 6 , 3 4 8 , 3 6 7 , 3 8 7 , 4 0 3 , 4 3 6 m l , 449064,
460ml, 469x121,
Kowojs, 7 2 , 1 9 7 , 2 0 5 , 3 2 6 , 3 8 5 , 4 4 4 0 3 3 ,
Matronyms; Patronyms
4 9 7 n i 2 ; descriptions of, 4 2 , 6 8 - 7 4 ,
479x1; burned by
Index
196-97, 2 3 4 , 3 0 0 - 3 0 2 , 3 3 3 , 363,
O'Kelly, Teodoro, 3 7 2
Okte, AjK'in, 2 7 2
32of, 4 3 6 n i 9 , 4 3 7 0 2 9 , 4 4 5 , 4 9 9 0 4 5 ;
passim,
450U70
Nojpolol (town), 4 6 8 m 6
NojTut, 507n53
Pacheco, Alejandro, 3 6 4 , 5 0 5 n 2 7
Pacheco, Alonso,39
390, 3 9 3 , 3 9 4 , 5i3n29
Nuestra Senora de la Candelaria (town),
Pacheco, Melchor, 39
Candelaria
5 3 - 5 6 , 3 4 4 , 3 3 , 4 3 4 ^ 5 3 , 466n6o,
6
4 6 8 m 1, 47on40, 484n53,
pas-
PakLan, 1 4 0 , 4 6 1 1 1 3 5
sim, 232f, 2 4 3 , 2 4 8 , 2 5 0 , 2 9 7 , 3 4 6 ,
PakNek, 1 4 0
Sakb'alan
Pak'ok, 1 0 2 , 4 6 i n 3 5
484x162,
485x162
Pamplona (Navarra), i i 3 f
sidio), 304
Nueva Granada, 1 1 4
558
Ob'on (lineage name), 26, 4 5 3 m 1 2 . See
also B'e Ob'on, AjKali; NaOb'on Kupul
Ob'on, Chuen, 63
Ob'on, Matz, 63
Ob'on Kupul, 43 i n 2 8
Index
Petenja (town), 6 5 , 2 3 7
Panub', 368
Parcialidades, 84, 9 2 , 93
Petmas (town), 6 3 , 5 1 0 1 1 1 0 4
Pardos, 2 2 9 , 2 5 9 , 2 6 7 , 4 6 7 0 6 1
Physiciaos, 2 4 5 , 3 5 9 , 3 7 2
passim,
446ml, 4 4 8 n 5 7
Pimienta
PaxB'olon, Pablo, 4 5 8 n 5 6
PaxB'olon Acha, 3 1 , 3 8
Pipils, 88
Piracy, xxiv
435n9
Peccary,
Piragua (menor), 2 2 6 , 2 5 2 , 2 6 0 , 2 6 5 , 3 2 7 ,
4731146
347,354,367
Piste, Manuel, 1 5 0
Pix, IxEtz,
Plantains, 1 3 6 , 3 2 5 , 399
Perez, Francisco, 54
Playa Blanca, 3 7 1
Perez, Rodolfo, 23 5, 2 4 1
Pneumonia, 3 8 1
Pochutla (town), 4 1
Polain (town), 65
76-77
189
Peruvian Amazon, 1 1 4
Peten (defined), 9 3 , 4 5 2 0 9 6
410,
P'ol, Diego, 1 5 0
P'ol, IxKab'an,
shortages at, 3 2 3 , 3 4 5 , 3 4 7 , 3 5 6 , 3 5 9 ,
76-77
Polol (town), 62
governance of, 3 2 7 , 3 5 7 , 3 8 1 , 3 8 9 , 4 0 8 -
4 1 2 , 4 1 7 , 5 0 5 0 2 3 ; Guatemalan settlers
Pop (defined), 89
345ft, 3 5 6 , 3 5 9 , 3 6 3 ^ 500x159,
Pope, 1 9 9 , 2 0 1
oin68,
Popolna, 7 1 , 4 5 1 1 1 8 6
PopolVuj, 87
Index
Punta Candelaria, 5 1 4 1 1 3 2 . See also Punta
Nijtun
Punta Gorda (town), 4 2 1
delaria
of Peten, 66ff, 3 9 5 , 3 9 5 1 , 4 0 6 - 9 , 4 0 7 ,
Pyrenees Mountains, 1 1 3
461144, 4 5 2 n 9 3
Pot, Marcos, 1 4 4
Pottery, 3 6 8 , 4 1 8
passim,
303,4790
Preclassic period, 4521193
Rabinal (town), 7, 2 4 2
Rancheria, 65
Rancho, 65
Martir (presidio)
Rape, 5 1
Rattlesnakes, 239
1 5 6 - 5 9 , 1 7 6 , 1 9 7 , 2 0 6 - 1 0 ; of Itzas,
xxiv-xxv, 1 1 - 1 4 , 4 4 - 4 5 , 6 1 , io6f, 1 7 2 ,
3 9 7 - 4 0 5 , 4 1 3 - 1 7 passim,
prophecies
5 2 , 3 6 5 , 3 8 6 , 5 1 2 m 2 3 ; in Tz'ul
5i2ni2,
Recorders (instruments), 1 8 5
484053
Puk, Ajaw, 4 3 , 4 5 2 n 9 2
Puk, AjUs, 63
Puk, Ayikal, 1 3 8 , 2 7 7 , 4 6 0 ^ 2 . See also
Puk, Cacique
121, 153,
2 8 3 , 286, 2 9 1 , 343
Regidores, 1 2 7 , 1 5 0
Remesal, Antonio de, 2 3 7
Puk, B'atab', 6 2 , 6 5
Puk, Felipe, 3 7 0
Repartimientos, 40, 4 7 , 1 1 7 , 1 2 1 , 1 2 9 ,
186, 380, 4 5 5 0 1 8
Puk, Marcos, 4 7 o n 4 0
Puk, Sal,
Requerimiento, 1 9 8 , 4 7 3 0 4 0
76-77
Puks, 1 3 8 , 3 1 9
Residencia, 1 2 6
Punab', Chamach, 2 1 8
Index
Rio Uk'um, 1 5 7
P~
as
sim, 1 8 2 , 308
Riachuelo Pixoyal, 33
50on58, 5 o 8 n 7 2
2-97, 3 3 ^ 336f, 3 4 * , 3 7 7 , 4 8 9 0 1 5
Rio Acte, 6, 8, 1 9 0 , 4 7 2 0 2 1 , 4 8 3 0 3 9
Rio Cancuen, 1 3 7
Rio Candelaria, 3 1 , 1 3 0 , 1 5 3 , 43 5 n i o
Rio Caribe, 1 5 3
2-43, 2-99, 3 3 3 , 3 5 , 3 ^ 3 , 3 7 6 , 3 7 9 , 3 3 ,
388, 3 9 4 - 9 7 passim, 4 2 9 ^ 0 , 4491164,
500T158, 50406, 5 1 5 0 3 9
8
Rio Chilapa, xx
Rio Chixoy, 130
Rio Coatzacoalcos, 29
Martir
Rodriguez, Francisco, 4 8 7 0 7 9
Rio El Subin, 6
Rodriguez, Melchor, 1 3 2
Rome, 1 9 9
Rio Grijalva, 3 0
Rosaries, 2 1 3
39,130
Rio Ixkonob, 4 7 2 U 2 I
130
4 3 8 0 0 , 449n66, 4 5 1 0 8 3 , 452.1193,
Rio Mamantel, 1 5 5
4530115,458056
also Bovedas
Ruiz de Bustamaote, Juao Antooio, 4 1 2 ,
517076,5201197
Rulership, see Dual rulership; Itzas, politi-
3 5 , 3 3 > 3 7 i , 3 4 , 42-9010
6
Ruggiero, Daoiel, 5 2 2 0 1 2 7
Ruios, archaeological, 1 5 1 , 3 3 3 , 3 3 7 . See
cal orgaoization of
Rio Polochic, xx
Rio Saklemakal, 4 7 2 0 2 1
Rio Sanicte, 1 3 7
130,
Rio Subin, 4 2 9 0 1 0
Sacalum, 5 1
Rio Tacotalpa, 30
Index
7 1 , 1 9 1 , 1 9 7 , 3 0 3 , 3 1 3 , 316, 321, 330-
excision
Sacristanes, 1 5 0
392f, 3 9 4 , 4 0 2 , 4 0 9 , 4 1 0 , 414U
4 4 6 n 4 5 , 4481157, 4 7 1 1 1 1 7 ,
130
416,
496x173,
5,130,132-33,
See
Lacandon
Sakche (town), 4 6 8 m 6
Saki (Sakiwal), 1 3 , 43 i n 2 8
416,
52omo3
1 4 8 , 1 5 3 - 6 2 passim, 2 2 7 ^ 3 0 3 , 3 1 2 ,
341, 469n2i
468m 6
51111115
477031
Sanchez, Fray Cristobal, 1 5 3
Sanchez de Berrospe, Gabriel, 2 4 0 - 4 4 pas-
also Sayaxche
Saiama (town), xx, 130,
Salamanca, Spain, 1 1 4
manca de
518079
399, 5 3 M
Sao Francisco, Fray Lucas de, 469x1x1
San Francisco de Sales (saint), 393
Index
San Francisco Xavier (saint), 4 1 9
4 1 3 , 4 1 9 , 517072-, 5
l 8 n
7 9 , 52-mi24
passim,
513017,
5i8n79, 52omo2
San Joaquin de Chakal, see Chakal
4*7,
446n45,448n57,5i3nn, 52onio2
San Jose de Ixtus (town), 3 7 0 . See also Ixtus
Santander, Colombia, 1 1 4
Santa Rita (town), 5 1 8 ^ 7 9
Baptista
513029, 5
l 8 n
79
4 5 5
419ft,
nn
433046,
5 i 7 n 7 2 , 5 i 8 n 7 9 , 5 2 i n n , 5 2 2 n i 2 7 - See
also Mopan
San Martin (town), 3 8 9 , 390, 3 9 2 - 9 5 , 394,
3 9 9 - 4 0 3 , 409, 410, 4 1 7 , 5 1 3 0 2 4 ,
5 i 4 n 3 5 , 5 i 8 n 7 9 , 52onio3
San Martin Obispo (saint), 3 9 2 , 5 1 ^ 2 2
130,408,410,
438034,446045, 5 1 3 0 2 9 , 517072.,
Arcangel
5i8n79
Sapos (rancho),
4617135
394, 396, 4 0 2 , 4 1 0 , 5 i 8 n 7 9
San Miguel, Br. Francisco de, 3 8 9 - 9 8 pas-
sim
San Miguel, Br. Marcos de, 388
Miguel de
Sarteneja, 1 5 1 ,
Sawyers, 260, 2 6 7 , 3 4 7
Saxkumil (town), 62
46511x4
410,
Scheie, Linda, 9, 1 0 5 , 3 3 4 , 4 2 8 n 8 , 4 3 o n i 8 ,
44 44, 45 093
6 n
Index
Scholes, France V., 5 1 , 43 5nn, 4 3 8 0 4 5 ,
Schwartz, Norman B., 5 1 2 m , 5 2 i n i n
4401171, 458056
1 2 9 , 1 4 8 , 1 6 r, 1 6 3 , 1 7 5 - 8 2
passim,
6f
6f
Social organization, Maya, see Bilateral descent; Double descent; Lineages; Matrilioeal descent; Patrilineal descent
Sojkol (town), 3 2 5
3 2 8 - 3 7 passim, 3 4 9 - 5 5 passim, 3 5 9 ,
366, 3 7 2 , 3 8 8 - 9 8 passim, 4 0 5 , 4 0 9 - 1 3
passim, 4 1 1 - 4 1 8 passim, 4 9 2 m ; at
Sotuta (province), i 8 f
passim,
477031
Segmentary states, 45on68
Soyte River, xx
Spears, 3 1
Spies, Itza, 1 3 9 , 2 2 8 , 4 3 6 0 2 3
Spondylus shell, 3 5 , 4 3 7 n 2 6
251,483037
Sexuality, Itza, 2 1 1 , 267, 287ft, 3 3 1 - 3 5 ,
3 5 2ff, 4991145
Squashes, 50, 2 0 2
Staffs of office, 4 3 , 1 8 8 , 2 0 9 - 1 3
passim
Shackles, 3 1 6 , 3 2 5 ^ 3 7 3 , 404
State, archaic, 82
Shamanism, 3 1 6 f t
Sharer, Robert J . , 9, 4 2 9 m l
Shrimp, 2 0 2
Stone, Andrea J . , 4 3 3 n 4 7
Sib'alch'en (town), 5 i 8 n 7 9
Sub'elnaj (town), 62
Sibun River, xx
256ft, 2 6 3 , 4 8 4 0 5 7 , 5 o i n 7 i
Silva, Fray Juan Antonio, i48f, 1 5 8 - 6 1
passim, 1 6 7 , 1 7 7 , 1 8 7 , 1 9 8 , 225
Silver, 1 8 4 , 2 1 1 . See also Coins, silver
Sumpan (town), 63
Surnames, see Names, lineage
Suyuja Peten Itza, 7, 9 2 , 4 2 7 ~ 2 8 n 8 . See
also Zuyua
76-77
Singing, Itza, 1 9 1 , 2 0 3 , 4 5 3 m 1 2
Taiza, 429n9
Sisal (town), 43 i n 2 8
TajWital, 4 3 8 0 3 5
Slaves, black, 1 8 5 , 4 1 2
Tamay, Pedro, 4 6 8 0 1 5
Tanxulukmul (site), 6,
passim, 1 1 9 , 1 2 3 - 2 6 , 1 7 7 , 2 2 3 , 2 6 3 ^
43oni7,47ini5,483n39
8,10,17,130,190,
Index
Tapia, Manuel de, 3 7 3
Tattooing, 1 3 8 , 2 1 1
Tik'al (town), 3 5 0
Tik'intunpa-Mamantel (town), 4 5 8 ^ 6
Tik'uch (town), 43 i n 2 8
Tikul (town), 62
Tilaj (town), 63
33
Tayasal peninsula, 5 2 o n i o 3
Timul (town), 63
Te B'alam, 6 5 , 3 6 6
passim,
56f, 6 5 , ioof, 1 3 0 , 1 3 4 , 1 3 8 , 1 5 6 - 6 1
passim, 1 6 8 - 7 7 passim, 1 8 3 ^ 2 0 1 , 2 1 0 ,
2 1 4 - 1 8 passim, 2 2 5 - 2 3 1 passim,
242,
2 7 3 - 7 8 passim, 2 8 2 , 284, 3 0 2 , 3 2 0 , 3 2 4 ,
AjTek
Tek'ax (town), 4 8 , 1 4 3 ^ 2 2 8 - 2 9 , &3>
Z
97>
5orn84
3 2 6 , 3 8 4 , 3 8 8 , 408, 4 3 3 - 3 4 0 4 8 ,
439054, 441095, 468n6,468ni5,
4751196, 4 7 7 n 3 0 , 4 8 5 n 6 7 , 506042; 1 6 9 6
Telchaquillo (town), 4 6 3 n i o
Tenkis (town), 38
Teotihuacan, 1 0
Tepakam (town), 1 5 0
Tequio, 404
Tesukun, Cacique, 4 5 9 n i 9
Tixonte (town), 4 3 3 n 4 8
Tetlepanquetzatzin, 43 5 m 2
4 3 o n i 2 , 4 3 ^ 4 3 , 4 3 4 0 5 3 , 494"34
4781148
52ini24
Tools, metal, 40, 1 5 9 , 1 8 4 , 1 9 4 , 2 0 1 , 208,
Tiak (town), 3 2
Tib'ayal (town), 1 4 0 , 4 6 i n 3 5
Topoxte (site),
6,18
Tib'olon (town), 4 6 1 - 6 2 ^ 1
Tichak (town), 4 6 3 ^ 1 0
Index
Towns, Itza, 6 1 - 6 6 , 442ml, 4 4 3 0 1 0
Tzakwan
Towns, Kowoj, 66
Tozzer, Alfred M.,
499:141
9 9 - 1 0 1 , 1 5 0 , 1 9 2 , 205, 2 1 2 , 309, 3 1 4 ,
3 3 3 , 4 2 7 n 6 ; Maya-Spanish, 1 3 5 - 3 9 pas-
goods
Traven, B., 4 3 7 n 2 9
Yaxcheel Kab'
Tribute: Itza, 44; Spanish, 1 3 , 6 5 , 1 1 7 , 1 2 9 ,
143, 1 5 5 , 4 0 4 , 4 1 1 , 4 5 5 1 1 1 7 , 5i9n88
Triple Alliance, 9 1
AjTz'ik Tzin
Trujillo (villa), 38
Trumpets, 1 8 5 , 1 9 4 , 2 3 9 . See also Bugles
Tulumki (town), i 9 f
Tulumkis, 67, 4 3 2 0 4 2 ,
433-341148
AjTz'ik Tzin
Tun, AjChak,
461x135
Tun, AjSoy, 62
Tun, Jeronimo, 255
Turtle shells, 1 8 5
Tut (lineage name), 26, 62, 4 2 9 n i o ,
507053
Tut (province), 384
Tzin, Pedro, 4 0 i f
Tut, AjChak, 62
passim,
98,140,
Tz'ola (town), 3 2 5
Cacique
Tzotz (town), 8, 62
Tzuk (lineage name), 26
Tzuk Kupul, 4 3 i n 2 8
Tut, YumKuk, 5 0 7 0 5 3
Tzukte (town), 1 3 0
Tuts, 3 1 4 , 3 1 8 - 2 0 , 5 1 0 - n n n o
451x193
76-77
passim, 1 8 9 , 2 2 4 , 2 3 0 ,
466x141,
4 8 1 m l , 484nn
Tz'ul, Agustin, 4 8 4 ^ 9
Tz'ulub', Diego, 254
43300
Tzak, Cacique,
1 4 5 , 151-61
42,129-32,130,
4591119
Index
Tzun Kal (town),
$09x181
463n66
Tzunpana (province), 5 1 0 m 1 0
Tzunpana (town), 3 8 1
AjTzuntekum
Tz'ununchan (lineage name), 4 3 3 n 4 8
Velasco, Captain, 1 5 0
Tz'ununwitz (town), 8, 6 2 , 65
Uk, Diego, 1 4 4
1 3 2 - 3 5 , 1 4 2 , 232f, 2 3 8 , 2 4 2 , 2 5 2 , 3 3 3 ^
Uk, Pedro, 4 1 , 4 3 8 n 4 5
3 4 2 - 4 6 passim, 356ft, 3 7 1 - 7 7
Urran Valley, 7
3 8 4 , 4 1 8 - 2 1 passim, 417x16,
507n6i
passim,
502n89,
48109
Ursua, Pedro de (16th century), 1 1 4 , 4 5 4 0 7
57, 7 3 , 1 1 6 , 1 3 1 , 3 0 3 , 3 4 2 , 3 5 8 , 3 6 4 ,
374, 4 2 5 ^ 4 5 5 n i 6 , 46804, 485n62,
Pedro de, 1 1 4
Ursiia y Arizmendi, Martin de, x i x - x v i passim, 7 3 , 9 2 , 94, 1 1 1 - 3 3 passim,
passim, x6zi, 1 6 8 - 8 9 passim,
142-56
198-201,
495056
Villahermosa (city), 30
Villa Real, 39
Visitas, 40
484062, 49200,
War captains, 1 1 7 , 1 2 9
4 9 4 0 2 8 , 4 9 5 0 5 6 , 5 0 0 0 5 9 , 5 1 9 0 8 8 ; as
M 5 ~ 5 h 2-56f, 32-3, 3 9 f , 3 4 1 , 4 9 7 0 2 4 ;
titles of, xxii, 1 1 3 , 1 1 5 , 409, 4 1 1 . See
1 9 2 , 2 2 3 , 2 7 4 , 289, 3 8 1 - 8 7 , 4 0 2 ,
5 1 0 m 1 0 ; Itza-Kejach, 3 i f , 2 5 3 , 4 8 4 n 6 2 ,
4 9 8 0 2 7 ; Itza-Kowoj, 56, 9 5 , 1 0 1 , 1 6 7 ,
Us, Bonifacio, 1 4 4
325
5 2 , 4 4 0 0 7 1 ; Itza-Mopan, 4 4 1 0 1 0 1 ; Itza-
Usulab'an (town), 4 5 8 n 5 6
Usumacinta (partido), 4 2
pas-
sim, 2 4 8 , 2 7 7 , 2 8 1 , 2 8 8 - 9 4
Wax, see Beeswax
452nio6
Waymil (province), 39f
Weapons; Itza and Kowoj, 4 3 , 50, 1 3 5 - 4 1
Vanilla, 1 8 4 , 207
passim, 1 9 4 , 2 0 5 , 228f, 3 6 5 , 3 8 2 , 4 0 0 ,
5141139
Vargas, Alonso de, i 4 8 f
ish, 3 5 , 1 3 9 , 1 4 4 , 1 5 0 , 2 2 9 , 2 3 5 , 252f,
165-69
passim, 3 59, 4 0 3 , 4 3 7 0 2 7 , 4 7 9 0 ,
Index
4X611-8, 48911]
AMMUNITION; Artillery;
Yalak {town), 62
Yalkanix (estancia). 4 1 6
Y a k u t (estancia), 416
Weaving, 405f
Yasuncabil (town), 3 2
WHIPPING, 405
Yawilain, aguada, 1 9 0
Wikab' (town), 4 6 8 m 6
Yaxh'ete (town), 62
W i k a b \ Juan, 468116
Yaxchilan , 1 0 5
Yaxja (town), 63
Yaxja River, xx
6 f
7
Yearbearers, 9 7 , 98
Xewlila (town), 63
Xicalango (province), 30
Yol (town), 49
Xiken, Kuk, 5 0 7 n 5
325
X o k m o (town), 240
2 8 0 - 8 4 passim, 3 0 6 , 3 1 3 , 3 6 7 - 7 0 pas-
sim, 5 0 7 n 5 3
Yucatec language, 3 , 5, 4 2 6 - 2 7 m ,
52onioi
Yaj, Lorenzo, 1 5 0
Yajb'akab' (town), 2 5 4 , 4 8 4 n 5
435x17,
1 3 5 - 3 8 passim, 4 5 o n 6 9 , 4 5 9 n i 9
Yalain (province), 6, 7, 18, 2 3 , 5 5 ^ 9 3 , 9 5 ,
9 9 , 1 3 8 , 1 6 7 , 3 1 0 , 365-70passim, 385,
Zacpeten, 66
306, 3 2 3 , 3 4 8 , 3 6 9 , 3 7 1
344-50
passim, 3 6 5 , 3 8 1 , 3 8 5 , 3 9 1 , 4 4 3 n i o ,
4 9 6 m , 5 1 i n n 6 ; abandoned, 348ft,
367-70
cm.
) and index.
2 2 _
6. Spain Colonies
I. Title.
1998
98-16556
05
04
03
5. Mexico
02
01
00