Technology Era in Literary Translation
Technology Era in Literary Translation
Technology Era in Literary Translation
and specific tools. For the effects of this investigation ICT is defined as a group of information and communication technological applications, both general and specific, traditional or advanced that are especially useful for the professional translator. Among the general applications or tools, we have the Internet, the use of corpus linguistics and concordance generator programs as the most important ones. Among the specific ICT for the translator we have automatic translation (AT), and computer assisted translation (CAT) including translation memories. General ICTs for translators. The Internet The services offered by the Internet provide the professional translator with considerable advantages in the documentation task as it allows him/her to access to a huge quantity of data and publications, as well as to communicate with experts and translators in other parts of the world with the purpose of exchanging ideas and experiences. In our opinion one of the most important tools offered by the Internet are the search and location information engines. At the current time, the three leading search engines are Google; Yahoo!, and Microsoft's Bing (formerly Live Search). They allow to access in a few seconds to an enormous quantity of interrelated information. Further, the usefulness of these tools in our work as medical translator will be explained. Language Search Engine Software New to the translation industry, Language Search Engine software is typically an Internet based system that works similarly to Internet search engines. Rather than searching the Internet, however, a language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments. It leverages more from translation memories than traditional translation memory software.
Language search engines are designed to leverage modern search technology to conduct searches based on the source words in context to ensure that the search results match the meaning of the source segments. Like traditional TM tools, the value of a language search engine rests heavily on the Translation Memory repository it searches against.
The use of corpus linguistics This is another tool that can be of great help for the professional translator. Corpora are classified in two types. On one hand, the monolingual corpora, for example CREA(Corpus de Referencia del Espaol Actual) of the Royal Spanish Academy. On the other hand, we have the bilingual corpora that can, in turn, be divided in parallel corpus and comparable corpus. The former is made up of a group of source texts and their respective translations. The best example of this is the Canadian Hansards. The latter are texts originally written in two or more languages.
Specific ICTs for translators. Machine translation (MT) Machine Translation is a procedure whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. Computer-assisted translation (CAT) Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of translation wherein a human translator translates texts using computer software designed to support and facilitate the translation process.
Computer-assisted translation is sometimes called machine-assisted, or machine-aided, translation. Some advanced computer-assisted translation solutions include controlled machine translation (MT). Integration of MT into computer-assisted translation has been implemented in various ways by various parties. Although this type of technology is neither widely known nor available to individual translators, carefully-customized user dictionaries based on correct terminology significantly improve the accuracy of MT, and as a result, they improve the efficiency of translation process. Computer-assisted translation is a broad and imprecise term covering a range of tools, from the fairly simple to the more complicated. These can include:
Spell checkers, either built into word processing software, or add-on programs;
Grammar checkers, again either built into word processing software, or add-on programs;
terminology managers, allowing the translator to manage his own terminology bank in an electronic form. This can range from a simple table created in the translator's word processing software or spreadsheet, a database created in a program such as FileMaker Proor, for more robust (and more expensive) solutions, specialized software packages such as LogiTerm, MultiTerm, Termex, etc. Dictionaries on CD-ROM, either unilingual or bilingual Terminology databases, either on CD-ROM or accessible through the Internet, (such as The Open Terminology Forum, TERMIUM or Grand dictionnaire terminologique from the Office qubcois de la langue franaise) Full-text search tools (or indexers), which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. In the translation industry one finds such indexers as Naturel, ISYS Search Software and dtSearch. Concordancers, which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context in a monolingual, bilingual or multiligual corpus, such as a bitext or a translation memory. Bitexts, a fairly recent development, the result of merging a source text and its translation, which can then be analyzed using a full-text search tool or a concordancer. Project management software that allows linguists to structure complex translation projects, assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks. Translation memory managers (TMM), tools consisting of a databaseof text segments in a source language and their translations in one or more target languages.
Systems that are nearly automatic as in machine translation, but allow user decisions for ambiguous cases. These are sometimes called humanaided machine translation.
Terminology management software Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document, either by automatically displaying terms in the translation memory software interface window or through the use of hot keys to view the entry in the terminology database. Some programs have other hotkey combinations allowing the translator to add new terminology pairs to the terminology database on the fly during translation. Some of the more advanced systems enable translators to check, either interactively or in batch mode, if the correct source/target term combination has been used within and across the translation memory segments in a given project.
Mintistry of education, science and sports of Ukraine II. Rkczi Ferenc Transcarpathian Hungarian Institute Department of Philology
Ildik Olasz
Beregszsz 2012.